diff --git "a/482/ces_Latn-gbi_Latn.jsonl" "b/482/ces_Latn-gbi_Latn.jsonl" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/482/ces_Latn-gbi_Latn.jsonl" @@ -0,0 +1,7647 @@ +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dí jí Ježíš: Nedotýkejž se mne; neb jsem ještě nevstoupil k Otci svému. Ale jdiž k bratřím mým, a pověz jim: Vstupuji k Otci svému, a k Otci vašemu, k Bohu svému, a k Bohu vašemu. \t De wotemo kali, \"Ngohi gena Ai Babaka toliho waasi, so upa Ngohi noicoho. De notagi bato la nasingangasu Ai dodiao imomote ona magena yangoduka nadedemo, 'Ngohi asa toliho Ai Babaka eko o Gikimoi towisusubaka, Una magena lo to ngini nia Baba eko o Gikimoi niwisusuba.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když se naplnili dnové očišťování Marie podle Zákona Mojžíšova, přinesli jej do Jeruzaléma, aby ho postavili přede Pánem, \t Qabolo de ma orasi yaado o Yusuf de ongo Maria bilasu yaaka o adati de o galepu, so ona aku manga sininga qatebi, maro o Jou Awi bobita o Musa wosilelefoka. O orasi magena de ona manga ngopa gena iwingaho yotagi ikahika o Yerusalemka la iwisidoa o Jouka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aram pak zplodil Aminadaba. Aminadab pak zplodil Názona. Názon zplodil Salmona. \t o Ram ma ngopa yanau o Abinadab, o Abinadab ma ngopa yanau o Nahason, de o Nahason ma ngopa yanau o Salmon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Věrou rozumíme, že učiněni jsou věkové slovem Božím, takže z ničeho jest to, což vidíme, učiněno. \t Komagena lo ngone, ma ngale nanga piricaya, so panako o dipa de o dunia gena o Gikimoi de Awi demo so wosidadika. So de o kia naga pakokelelo waasi magena wosidadi so o bi moi-moi qangodu magena pakeleloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Avšak ne jako skrze jednoho, kterýž zhřešil, tak zase milost. Nebo vina z jednoho pádu přivedla všecky k odsouzení, ale milost z mnohých hříchů přivodí k ospravedlnění. \t De lo ma ngale o Adam o dorou waaka, so o Gikimoi bilasu o nyawa manga dorou wafanggali sidago lo wotemo bilasu o nyawa wasisangisara. Ngaroko komagena, ma ngale o nyawa o dorou yaaka so Una Awi laha bilasu wasitodihike sidago lo wotemo bilasu waaka manga sininga itotiai. So komagena lo o Adam awi manara ma sopo gena imaketero lo waali de ma Kristus Awi manara ma sopo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přišli k němu mnozí, a pravili: Jan zajisté žádného divu neučinil, ale všecko, cožkoli mluvil Jan o tomto, pravé bylo. \t Kagena de o nyawa yadadala yahino Unaka, de ona imatekebicara itemo, \"Ngaroko o Yohanes waakawa o nonako ihahairani, duma awi demo moi-moi qangodu gena ma ngale Una manena igogou de itero.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Na účinnost pak a na sdílnost nezapomínejte; nebo v takových obětech zvláštní svou libost má Bůh. \t De upa sidago ngone pawosa o loha o nyawaka paaka de lo o kia naga de maena ngoneka gena pahike o nyawaka, sababu o manara magena maro o suba moi kiaka o Gikimoi wodudupa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přibližte se k Bohu, a přiblížíť se k vám. Umejte ruce, hříšníci, a očisťte srdce vy, jenž jste dvojité mysli. \t De nakoso ngini la o Gikimoi niwidateku, done Una lo asa ngini winidateku. Komagena nakoso ngini o dorou niaakaka, de bilasu o dorou niaaaka magena lo niaqohaka so nia sininga lo ibolowo de o dupa qatotorou lo ihiwa. So nakoso ngini o Gikimoi niwimoteka, duma ngini o dorou niamote kali so nia sininga ngai sinotoka gena, ngini bilasu o dorou magena niaqoha de niamote kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toto pak všecko stalo se, aby se naplnilo, což povědíno bylo ode Pána skrze proroka, řkoucího: \t O bi moi-moi qangodu magena bilasu idadi de imaaka la isiganapuka, imatero maro o kia iqomaka o Gikimoi Awi demo ma nabi Yesaya wosilefo qaboloka, ena gena,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož nyní pravím vám: Dejte pokoj těmto lidem, a nechte jich. Nebo jestližeť jest z lidí rada tato anebo dílo toto, rozprchneť se; \t So o bi gianongoru, o orasi manena tosidadu tinisibicara nginika, upa lo o kia naga moi niaaka o bi nyawa ona magenaka, duma niaqohaka bato. Nakoso to ona manga dodoto magena ma sihino la o nyawano, done asa qasisaka so he isihabari kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale když činíš hody, povolej chudých, chromých, kulhavých, slepých, \t So nakoso ngona o oqo ma rarame naaka, de hika naaso o bi nyawa isususa, o nyawa manga qohu isosoneka, ibilulugu, de lo ibipipilo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo Páněť jest země i plnost její. \t Sababu o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefoka itemo, \"O dunia de lo ma raba qangodu gena to ma Jou.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekl jim Ježíš: Nikdy-li jste nečtli v Písmích: Kámen, kterýž jsou zavrhli dělníci, ten učiněn jest v hlavu úhlovou? Ode Pána stalo se toto, a jest divné před očima našima. \t De Una watemo onaka, \"Icala! Ngini ningodu lo niabaca qabolo de niawosaka o gimina manena o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, 'O teto o tukang yahoholu de yapapakewa magena done asa isiaka de idadi o tahu ma sosoqe ma teto ma nonoma. Magena o Jou Gikimoi Awi manara igogou de ka qaloha poli.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aj, předpověděl jsem vám. \t So bilasu nimasitiari qaloha! Sababu o moi-moi qangodu manena Ngohi tinisingangasu iqomaka la ngini nianakoka, ngaroko idadi waasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Již vy čisti jste pro řeč, kterouž jsem mluvil vám. \t Nako to Ngohi Ai demo nginika gena niopiricaya, magena ngini nitebika maro o uma magena, kiaka Una wototoro gena wodebika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdali jsem zhřešil, ponižuje se, abyste vy povýšeni byli, a že jsem darmo evangelium Boží kázal vám? \t Ma orasi iqomaka ngohi o habari qaloloha tinisihabari nginika, de ngohi asa ma moi waasi o gaji sutu togolo nginika. Ngohi tomahadoku la asa o manara ma somoa tomasari la ngini gena aku nia dorou ma rabano tinitide. Awadede! Komagena de ngini nitemo ngohi gena isala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož nechť jím žádný nepohrdá, ale vyprovoďte jej v pokoji, ať přijde ke mně; neboť na něj čekám s bratřími. \t So, upa sidago o nyawa la kanaga una iwiduhudu. Duma una niwiriwo ma ngale to una awi dodagi aku wadofa qaloha la woliho kali ngohika, sababu ngohi kanena towidamaha una dede awi dodiao ipipiricayaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Oni pak řekli: Kornelius setník, muž spravedlivý a bohabojící, i svědectví dobré mající ode všeho národu Židovského, u vidění napomenut jest od anděla svatého, aby povolal tebe do domu svého a slyšel řeč od tebe. \t De ona yasango itemo, \"Ma kapita o Kornelius womisulo ngomi so miahino miniaso. Una magena o nyawa awi sininga itotiai moi de o Gikimoika wodupa wisusuba, de lo una o Yahudika ma nyawa yangodu iwihoromati ifoloi. Una magena qabolo o Gikimoi Awi malaikat moi iwisulo la wogolo ngona nahinosi awi tahuno, ma ngale wosigise o kia ngona notetemo unaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby spravedlnost Zákona vyplněna byla v nás, kteříž nechodíme podle těla, ale podle Ducha. \t Komagena waaka la ma ngale maro o bobita Unano inadotoka, komagena ngone paaka itiai, de ma ngale gena upa o dorou ma dupa nanga sininga ma rabaka posigise, duma podupa powisigise o Gurumi Qatetebika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož lační-li nepřítel tvůj, nakrm jej, a žízní-li, dej mu píti. Nebo to učině, uhlí řeřavé shrneš na hlavu jeho. \t De ngini gena bilasu niaaka maro isilelefo o Buku ma rabaka itemo, \"So nakoso nia lawangi kanaga yasapi eko manga kiri qadudu, bilasu ona niariwo niahike o ino la ioqo, de o ake la iudo. De nia manara magena ona niasimaqe so manga dorou nginika imatoba de imatoduba.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neb kdož by se za mne styděl a za mé řeči, za tohoť se Syn člověka styděti bude, když přijde v slávě své a Otce svého i svatých andělů. \t Upa o nyawa yamaqe isihabari ma ngale Ngohi de lo Ai dodoto. Sababu nagoona yamaqe isihabari, done Ngohi o Nyawa ma Duhutu lo asa ona toholu tanako, ma orasi Ngohi tahino kali o duniaku dede to Ngohi Ai kuasa, kiaka isikokelelo maro Ai Baba Awi kuasa, de Awi malaikat yadadala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nalezl v chrámě, ano prodávají voly a ovce i holubice, a penězoměnce sedící. \t Kagena womasidiadoka, de Una wotagi de wowosa o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka. De kagena asa Una wasitodadaheno o nyawa yadadala o riho magegenaka imasiiija de imatekekokiija. Ma binuka o sapi, o duba, de lo o namo dara imasiiija gena yaaka manga suba ma gaso, de ma binukali o nyawa o doku ma somoano manga pipi imatekesitagali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Petr otevřev ústa, řekl: V pravdě jsem shledal, že Bůh není přijimač osob. \t So kagena de o Petrus wotemo, \"O orasi manena de asa ngohi tosihoda gena, igogou kiaka o Gikimoi Awi dodara o bi nyawa yangoduka gena itero,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řka k nim: Muži, vidím, že s velikým ublížením a s mnohou škodou netoliko nákladu a lodí, ale i životů našich toto plavení bude. \t \"Ai baba-baba, ai sininga ma rabaka tamalo nakoso o orasi manena de posideli gena, ngohi tododato ngone pobodito so to ngone nanga deru de nanga gina isisa sidago lo ngone ma nyawa lo posone.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdož pak přijímá svědectví jeho, zpečetil jest to, že Bůh pravdomluvný jest. \t Duma nakoso o nyawa la kanaga yopiricaya Awi demo magena, gena ona lo isitatapu o Gikimoi Awi demo gena igogou de itiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vyšed okolo hodiny třetí, uzřel jiné, ani stojí na trhu zahálejíce. \t Qabolo so ma orasi o cako siwo una lo wotagi wasari kali, de o nyawa yamuruo naga wamake o pasarka imatatamiye de yodooha lo waali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a Syn člověka vydán bude předním kněžím a zákoníkům, a odsoudí ho na smrt. \t \"Niise la nianako. Ngone manena pokahie nanga meta o Yerusalem ma dokuka. So kagena pahika de o Nyawa ma Duhutu Ngohi manena asa isidoa to Ngohi Ai saturuka, ena gena o imam ma bi saheka de o bi guru agamaka, la isitatapu Ngohi manena bilasu isosone."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aj, mzda dělníků, kteříž žali krajiny vaše, při vás zadržaná, křičí, a hlas volání ženců v uši Pána zástupů vešel. \t De lo to ngini nia doro ma tamo o nyawa yautu de yakobuka, de kanaga to ona manga sewa gena niholu niahike. Hika niisesi. Ona asa imatoore de manga ridemo o Jou Wilalamo lo Una magena woiseka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když byl ve dvanácti letech, a oni vstupovali do Jeruzaléma, podle obyčeje toho dne svátečního, \t So ma orasi o Yesus Awi umuru o taungu mogiowo de sinoto yaadoka, ona imajobo itagi o rarame magena yamote, maro manga adati de manga galepu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kamžkoli vcházel do městeček neb do měst nebo do vsí, na ulicech kladli neduživé, a prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kolikož jich koli se jeho dotkli, uzdraveni byli. \t Komagena lo kiaka bato Una wotagi, o bi soaka eko o bi dokuka, ona o nyawa yasisiri o pasar ma dateka yahahadoku de igolo Unaka, \"Baba, nako nomisimaha, hitilahi Ani juba ma ngoguka sutu miacoho!\" La o nyawa nagoona yacocoho gena yangodu manga siri itoguka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom opět vložil ruce na oči jeho, a kázal mu hleděti. I uzdraven jest, takže i zdaleka jasně viděl všecky. \t So o Yesus Awi gia wosipaqa kali awi lakoka. So orasi magena qabolo de awi lako qaloha kali so womasigeleloka, de wanako itiaika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A řekl jim: Že tak psáno jest a tak musil Kristus trpěti, a třetího dne z mrtvých vstáti, \t So Una wotemo onaka, \"O Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefo itemo, Ngohi o Salamati ma Kolano manena bilasu isususa de isangisara sidago itooma, qabolo de o wange saangeka asa tooho kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož vizte, ať na vás nepřijde to, což jest v Prorocích povědíno: \t Ma sababu magena, so nimasitiari de ai demo niamote de upa niholu, la o kia o bi nabi manga bukuka isilelefo upa sidago nidahe nginika, ena gena,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo jím živi jsme, a hýbeme se, i trváme, jakož i někteří z vašich poetů pověděli: Že i rodina jeho jsme. \t maro itemoka, 'Sababu de o Gikimoi so kanena o duniaka ngone aku pooho de pomanara.' Imatero lo de to ngini nia nyawa ikokabata manga kabata ma demo itemo, 'Ngone gena igogou to Una Awi ngopa-ngopa.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A Mojžíš zajisté věrný byl v celém domě jeho, jako služebník, na osvědčení toho, což potom mělo mluveno býti. \t Nako o Musa gena, waaka wokaeli o Gikimoi Awi tahuka ona magena waleleani, duma una gena ka cawali o leleani moi. Una wasingangasu onaka ma ngale o kia naga done o orasi ma simaka o Gikimoi asa wosikelelo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vyšli farizeové a počali se s ním hádati, hledajíce od něho znamení s nebe, pokoušejíce ho. \t O Farisika yamuruo naga yahino kali o Yesuska, so imatekekasango de Una ma ngale o dorouku wisitura, so yogolo Una o nonako ihahairani wosikelelo la ona aku yanako igogou Una o Gikimoi wisulo so wahino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I počal lidu praviti podobenství toto: Člověk jeden štípil vinici, a pronajal ji vinařům, a sám odšed podál byl tam za mnohé časy. \t So komagena qabolo de o Yesus wadoto o bi nyawa yadadalaka, de wotemo onaka to Una Awi ade-ade komanena, \"Kanaga o nyawa moi awi anggur raki wosidato. Qabolo de o anggur ma raki magena wosisewaka o nyawa yamuruo naga yamomanaraka, kagena de una womajoboka o doku ma somoaka, de ka iteka poli kagena wogoge."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, že zavíráte království nebeské před lidmi; nebo sami tam nevcházíte, ani těm, jenž by vjíti chtěli, vcházeti dopouštíte. \t O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi guru agama de lo o bi Farisi ma nyawaka. Ngini nikokulai! Ngini niasimahawa o nyawa, nakoso kanaga yodupa yodadi o Gikimoi Awi nyawa. Ngini masirete lo niholu nidadi o Gikimoi Awi nyawa, so o nyawa la yomode yodadi Awi nyawa, ona magena igogou ngini ka niafati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Snáze jest velbloudu skrze jehelní ucho projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího. \t Lebelaha o unta moi asa iwosa o yaiti ma kupeka, nako positero o nyawa wokakaya moi wowosa o Gikimoi Awi pareta ma rabaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo slyšeli je, ani mluví jazyky rozličnými, a velebí Boha. Tedy odpověděl Petr: \t Sababu ona iise o bi nyawa ona magena aku isibicara o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino de o Gikimoi wigiliri de wisilamo. Kagena de o Petrus wotemo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom opět zjevil se Ježíš učedlníkům u moře Tiberiadského. A zjevil se takto: \t Ma duuruka, de o Yesus womasimane kali Awi muri-murika kagena o Tiberias ma Talaga ma dateka. Ma jarita gena komanena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Šelma, kterous viděl, byla, a již není, a máť vystoupiti z propasti a na zahynutí jíti. I diviti se budou bydlitelé země, (ti, kterýchžto jména nejsou napsána v knihách života od ustanovení světa,) vidouce šelmu, kteráž byla, a není, avšak jest. \t O haiwani magena iqomaka ioho de, ngaroko isone, duma magena ma cunusi o dorou ma busune iluluku-luku o dunia ma litimino isupu, de magena asa o Gikimoi watooma. O bi nyawa o duniaka igogoge manga ronga o oho ma bukuka yalefo waasi, ma orasi o Gikimoi o dunia wosidadi sidago lo o orasi manena, ona magena asa yohairani ifoloi, sababu o haiwani magena, ngaroko iqomaka ioho de isoneka, duma asa ioho de yahino kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby tak utvrzena byla srdce vaše neposkvrněná v svatosti, před Bohem a Otcem naším, ku příští Pána našeho Jezukrista, se všemi svatými jeho. \t Komagena so tanu winiriwo la nia sininga asa wosiputuru kali so ma orasi o Jou Yesus wahino kali dede to Una Awi malaikat yatetebi, de nanga Baba o Gikimoi Awi simaka asa ngini nia sininga lo qatebi de o nyawa moi lo akuwa nia sala yamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A to pověděv, klekna na kolena svá, modlil se s nimi se všemi. \t So kagena de o Paulus wobicara qabolo, de una dede ona yangodu ibukuku so wosumbayang kasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo jsme slyšeli jej, an praví: Že ten Ježíš Nazaretský zkazí místo toto, a promění ustanovení, kteráž nám vydal Mojžíš. \t Ena gena, ngomi miiseka una wotemo o Yesus, o Nazaret ma nyawa magena, done o Gikimoi Awi Tahu manena waruba, de asa watagali o bobita o Musa walelefoka gena ma ngale nanga adati de nanga galepu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aneb žena některá mající grošů deset, ztratila-li by jeden groš, zdaliž nezažže svíce, a nemete domu, a nehledá pilně, dokudž nenalezne? \t \"Tosiade-ade kali, o ngopeqeka moi kanaga de ami pipi o salaka ngai mogiowo, de done ngai moi isisaka. O kia asa maaka. Muna asa ami tahu masesa de ami poci matupu, mosisari kiaka isisisa sidago o pipi magena mamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdali podle člověka to pravím? Zdaliž i Zákon toho nepraví? \t O ade-ade gena de ma ngale nanga oho o wange isigeto-geto. Duma magena kanaga imaketero lo de o Gikimoi Awi bobita moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nyní pak zjeveného i skrze Písma prorocká, podle poručení věčného Boha, ku poslušenství víry všechněm národům oznámeného, \t duma o orasi manena asa wosimane qaboloka. Magena o Gikimoi wokokakali asa wosulo Awi nabi-nabika la yalefo, de magena lo misihabari ma ngale o bi bangsa o Yahudika ma nyawa yasowo gena yangodu-ngodu Una wipiricaya so aku wisigise Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož řekl jim Ježíš: Když povýšíte Syna člověka, tehdy poznáte, že já jsem. A sám od sebe nic nečiním, ale jakž mne naučil Otec můj, takť mluvím. \t So kagena de Una wotemo, \"Ma orasi done ngini o Nyawa ma Duhutu o sangahadiye niwisidola, de o orasi magegena ngini asa nianako igogou-gogou Ngohi manena o Salamati ma Kolano. De lo asa nianako to Ngohi Ai dodoto masirete qasowo, duma Ngohi tosibicara maro o kia kanaga Ai Baba woidodoto Ngohika, so to Ngohi Ai demo kamagena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I poznali ho, že jest ten, kterýž na almužně sedával u dveří Krásných chrámových. I naplněni jsou strachem a děšením nad tím, což se stalo jemu. \t de ona magena iwinako igogou itero una magena o nyawa wogogolo moi o Gikimoi Awi Tahu ma Ngora Qalolohaka, so ona yangodu yatodoka de yohairani icarawa ma ngale o kia idadika o nyawa una magenaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterak všel do domu Božího, a chleby posvátné vzal a jedl, a dal i těm, kteříž s ním byli, jichžto nenáleží jísti než toliko samým kněžím? \t o Gikimoi Awi Tahuka una wowosa so o roti o Gikimoika isisusuba gena waqehe de waoqoka. Ena momongo, idadiwa nako pamote to ngone nanga agama ma bobita, cawali o bi imam aku o roti magena yaoqo. Duma o Daud waoqoka, de to una awi nyawa lo wahike so yaoqoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nyní pak, znajíce Boha, nýbrž poznáni jsouce od Boha, kterakž se zpátkem zase obracíte k mdlým a bídným živlům, jimž opět znovu chcete sloužiti? \t Duma o orasi manenaka de ngini magena asa igogou o Gikimoi niwinakoka. eko ngini gena o Gikimoi lo wininakoka. Komagena de qadodooha so nia sininga ma rabaka asa itiaiwa, so nisisala de sidago o Yahudi manga bobita o Gikimoino, ngaroko nia sininga yaakuwa yaaka itiai, duma magena niamote kali. Upa sidago magena niamote kali so ngini maro iqoqomaka inipareta kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ač jestliže jste ho slyšeli a o něm byli vyučeni, jakž ta jest pravda v Ježíšovi, \t Igogou, o habari ma ngale o Yesus gena ngini niiseka de lo to Una Awi dodoto itotiai gena inidotoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom pak přišly i ty druhé panny, řkouce: Pane, pane, otevři nám. \t Qaboloka, de yofufuma yamotoha ona magena lo imasidiado. Kagena ma duduka ona imatoore itemo, 'Jou! Jou! Tanu ma ngora napelenga la ngomi lo miwosa.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ďáblové pak prosili ho, řkouce: Poněvadž nás vymítáš, dopustiž nám vjíti do toho stáda vepřů. \t De ma bi toka imagolo Unaka, \"Nako Ngona nodupa nomisisupu, de o titika nomidusulo la asa miwosa o titika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pohleděv na ně Ježíš, dí: U lidíť jest nemožné, ale ne u Boha; nebo u Boha všecko možné jest. \t Kagena de Una wakeri-keri de wotemo, \"Nakoso maha de o nyawa manga manara o duniaka, gena idadiwa. Duma nakoso maha de o Gikimoi Awi manara, de qangodu magena aku Una waaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo buďto že souženi jsme, pro vaše potěšení a spasení souženi jsme, kteréž se působí v snášení týchž trápení, kteráž i my trpíme; buďto že potěšováni býváme, pro vaše potěšení a spasení potěšováni býváme. A naděje naše pevná jest o vás. \t Ngomi gena nakoso imisangisara, magena idadi ma ngale to ngini nia sininga aku ngomi misiputuru la aku ngini nisalamati. De nakoso ngomi mia sangisara eko lo mia susa ma rabaka mia sininga isiputuruka, gena idadi ma ngale ngini nia sininga magena lo aku isiputuru, la o sangisara, kiaka imatero de ngomi miamamake, magena ma rabaka asa ngini lo nia sabari ilamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ano i tebe prosím, tovaryši můj vlastní, budiž jim pomocen, kteréžto v evangelium spolu se mnou pracovaly, i spolu s Klimentem a s jinými pomocníky mými, jejichžto jména napsána jsou v knize života. \t De ngona lo Sunsugos, sababu ngona gena to ngohi ai dodiao nomomanara magena igogou naakaka de ngona lo nodupa o nyawa nariwo qaloha, so ngohi tonigolo tanu o ngopeqeka yasinoto magena aku ngona nariwo la upa he ona imaridoosa. Ona magena iqoqoma yomanara dede ngohi de lo ona yomanara yokaeli so o habari qaloloha misihabarika. Komagena yomanara de o Klemens de lo ona ai dodiao ma binukasi imomanara. Ona yangodu manga ronga moi-moi o Gikimoi to Una Awi oho ma buku ma rabaka walefoka, so ona yangodu done ioho ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když vycházeli ze školy Židovské, prosili jich pohané, aby jim v druhou sobotu mluvili táž slova. \t Magena de o Paulus de o Barnabas o puji ma tahu magenaka yodongosa waasi, de o bi nyawa kagenadahu yagolo kali la tanu o Sabat ma simaka, de ona yasinoto yahino la o habari maro komagena yasingangasu kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož nezanedbámť vždycky vám připomínati těch věcí, ačkoli umělí i utvrzení jste v přítomné pravdě. \t Ngohi ai edekati gena ngaroko ma ngale o hali magegena ngini nianakoka de lo o dodoto itotiai inidodoto gena nimasigocoho qaputuruka, duma tinidedemoli bilasu o hali magena niososininga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteréž není jiné, ale jsou někteří, ješto vás kormoutí a převrátiti chtějí evangelium Kristovo. \t O dodoto ma somoa moili magena upa lo nitemo o dodoto itotiai eko qaloloha. Duma kanaga o nyawa yamuruo naga to ngini nia sininga ma raba yaruwahe de ona manga edekati lo o dodoto itotiai ma ngale ma Kristus gena yodupa yatagali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nedávejte svatého psům, aniž mecte perel svých před svině, ať by snad nepotlačily jich nohama svýma, a psi obrátíce se, aby neroztrhaly vás. \t \"O kia naga to Gikimoi gena upa ngini nionghike o kasoka, upa sidago maena imakiliho de ka ngini nigoli. De lo o kia naga ma ija ihahali gena upa nisitopo o titika, sababu done maena asa ka isidodipitoku de yaqohaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo ne ten jest pravý Žid, kterýž jest zjevně Židem; aniž to jest pravé obřezání, kteréž bývá zjevně na těle; \t Komagena igogou, sababu o Yahudika ma nyawa ma duhutu eko o Gikimoi Awi nyawa ma duhutu gena upa ka cawali manga rohe yasuna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Smilníkům, samcoložníkům, těm, kteříž lidi kradou, lhářům, křivým přísežníkům, a jest-li co jiného, ješto by bylo naodpor zdravému učení, \t De lo ona de manga nyafusu ma dorou de yanau de yanau imasikiidu, de ona o nyawa yatosi la yasiija maro o gilalo, de ona yatotodamatoko, de lo ona manga sasi isigoguule. O demo magena o Gikimoi waaka ma ngale ona magena yaaaka o moi-moi o kia bato imaterowa de o dodoto itotiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekl jemu Filip: Pane, ukaž nám Otce, a dostiť jest nám. \t De o Filipus wosano o Yesuska wotemo, \"Jou, tanu Ngona nomisikelelo o Baba Gikimoi ngomika, de mia sininga asa igogou qanali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak řekl jim: Protož každý učitel umělý v království nebeském podoben jest člověku hospodáři, kterýž vynáší z pokladu svého nové i staré věci. \t Kagena de Una lo wotemo onaka, \"Nako komagena, de kanaga o ade-ade moili komanena: Nakoso o guru agama moi kanaga wogolo la o dodoto ma ngale o Gikimoi Awi pareta gena widoto, de o guru agama magena aku wisitero maro o tahu ma duhutu moi, ena gena awi kaya eko awi arata magena ma ngihino wosisupu de wasikelelo awi arata qamomuane de lo awi arata iqoqoma.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potěšujž srdcí vašich a utvrdiž vás v každém slovu i skutku dobrém. \t So ngomi migolo tanu nanga Jou Yesus Kristus Una masirete de o Gikimoi nanga Baba asa nia sininga isiputuruli de lo iniriwoli, la ngini o moi-moi qaloloha qangodu aku niaaka de nisibicara. Sababu o Jou Yesus asa ngone wonadodara, de nanga sininga wosiputuru, de lo Awi laha ngone wonahikeka la aku nanga ngongano foloi qaputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž spasil nás, a povolal povoláním svatým, ne podle skutků našich, ale podle uložení svého a milosti nám dané v Kristu Ježíši před časy věků, \t Sababu Una wonasisalamati de wonahirika maro to Una Awi nyawa masirete. So upa lo potemo sababu de to ngone nanga manara masirete patagali so Una wonahiri de wonasisalamati, duma Una Awi dupa masirete so wositatapu asa Awi laha wonahike ngoneka. Komagena iqoqoma o dunia wosidadi waasi, de Una Awi edekati qaboloka la o orasi ma simaka de Awi laha wonasidumu so o Yesus Kristus asa ngone wonasisalamati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Oni pak šli z toho jejich shromáždění, radujíce se, že jsou hodni učiněni trpěti protivenství pro jméno Pána Ježíše. \t So o bi rasul ona magena o Mahkamah Agamano isupu de manga nali de manga more, sababu o Gikimoi wasitatapu so ma ngale o Yesus bilasu o sangisara de o totadi yamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neopouštějíce společného shromáždění našeho, jako někteří obyčej mají, ale napomínajíce se, a to tím více, čímž více vidíte, že se ten den přibližuje. \t Upa sidago ngone podupa kawa pomatolomuno la posumbayang, maro o nyawa yamuruo naga yaakasi. Ngone bilasu igogou pomatolomuno so moi de moika aku pomatekesiputuru de ma boloika, sababu panako ma orasi he idumuka o Yesus Kristus Awi wange imasidiado."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I kteříž trápeni byli od duchů nečistých. A byli uzdravováni. \t Manga edekati gena yodupa yoise Una Awi dodoto de lo wigolo la manga panyake wosiloha. O nyawa ikokitokaka lo yahino Unaka, de manga toka gena wadusu so imahoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby přijal los přisluhování tohoto a apoštolství, z něhož jest vypadl Jidáš, aby odšel na místo své. \t so bilasu o Yudas witagali la waaka o rasul ma manara magena. Sababu o manara magena o Yudas wodongosaka, so ma ngale magegena asa ma fanggali wamake, ena gena o sangisara ikokakali ma rihoka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on řekl: Muži bratří a otcové, slyšte. Bůh slávy ukázal se otci našemu Abrahamovi, když byl v Mezopotamii, prve než bydlil v Cháran. \t Kagena de ma ngale manga sahe ma dogoi magena o Stefanus wasidapano wotemo, \"Ai baba-baba de ai gianongoru! Hika ningodu gena ai demo nisigise! Ma orasi iqoqoma to ngone nanga ete de topora o Abraham o doku Haranka womatuluru waasi, so o Mesopotamia ma tona kasi, de o Gikimoi de Awi mulia isiru-siru gena womasimaneka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Prosil ho pak jeden z farizeů, aby jedl s ním. Pročež všed do domu toho farizea, posadil se za stůl. \t Kanaga o Farisika ma nyawa moi, awi ronga o Simon, o Yesus wiaso la awi tahuka wooqo. So o Yesus wotagi awi tahuka, de wogogeku la kagena ona yooqo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož znajíce tu hrůzu Páně, lidem k víře sloužíme, Bohuť pak známi jsme. A nadějiť mám, že i svědomí vašemu známi jsme. \t So ma ngale ngomi mianakoka ma Kristus Awi simaka ngone inangodu nanga manara done wahiri, so ngomi gena miwihoromati de bilasu Una magena miwisisanangi. Komagena so ngomi kanaga o nyawa miabaja ma ngale ona o Jou Yesus bilasu iwipiricaya. O Gikimoi masirete kanaga lo wanako to ngomi mia edekati qatorou gena ihiwa bai! De komagena tanu ngini lo igogou nianakoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Osvědčilť jest pak na jednom místě jeden, řka: Co jest člověk, že naň pomníš, aneb syn člověka, že na něj patříš. \t Duma o bi nyawa ona magenaka Awi kuasa gena asa wahike, de ma ngale magena kanaga to Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka o demo isingangasu itemo, \"Jou Gikimoi, kanaga o bi nyawa gena nagoona sidago Ngona bilasu nasininga. Ona gena ka o nyawa duma Ngona namaha-maha bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestiť pak zisk veliký zbožnost, s takovou myslí, kteráž na tom, což má, přestati umí. \t Nakoso igogou o nyawa de manga moi-moi yaaka maro o Gikimoi wodudupa, gena manga sininga isanangi so ona yamake ma faida ilamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděv Ježíš, řekl: Ó pokolení nevěrné a převrácené, dokudž budu u vás a dokud vás snášeti budu? Přiveď sem syna svého. \t So kagena de Una wotemo onaka, \"Idodooha ngini o bi nyawa o orasi manena! Igogou-gogou ngini manena o nyawa o Gikimoi Awi dupa niaholu de lo nia piricaya ihihiwa. Sidago o orasi muruosi Ngohi togoge dede ngini la tinisisabari nginika. Ce! Nako komagena o ngopa magena niwingahono kanena.\" So ona o ngopa magena iwingaho Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy řekl učedlníkům: Není možné, aby nepřišla pohoršení, ale běda tomu, skrze kohož přicházejí. \t O Yesus wotemo Awi muri-murika, \"Igogou, o bi moi-moi kanaga idadala gena ma ngale o nyawa o dorouku yasitutura. Duma ibodito, nakoso o nyawa o sababu yaaka so o nyawa ma duuru o dorouku itura bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak odpověděv, řekl jim: Nebo vám dáno jest znáti tajemství království nebeského, ale jim není dáno. \t So Una wotemo onaka, \"O kia ngini niananakowa sidago o orasi manena upa o nyawa yadadalaka, duma ka ngini manena o Gikimoi winihiri la winihike o ade-ade ma ngale, so qangodu aku nianako ma ngale idodooha Una wokolano de wopareta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bůh lidu tohoto Izraelského vyvolil otce naše a lidu povýšil, když byl pohostinu v zemi Egyptské, a v rameni vztaženém vyvedl je z ní. \t O Gikimoi o Israelka yodupa wisusuba gena Una wahirika to ona manga ete de manga topora la idadi o bangsa ilalamo moi, ma orasi ona igogogesi o Mesir ma dokuka maro ka o nyawa imasidododoguno. So de o Gikimoi Awi kuasa ona o Mesir ma dokuno wasisupuka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož zůstaniž v vás to, což jste slýchali od počátku. Zůstane-liť v vás to, co jste slýchali od počátku, i vy také v Synu i v Otci zůstanete. \t Sababu magegena, bilasu ngini upa o dodoto itotiai gena nimatogu niaaka, o kia naga iqoqoma ngini niopiricayaka de lo niise qaboloka. Sababu nakoso o dodoto itotiaika gena nimasigocoho nikaeli, de ngini, de o Baba Gikimoi, de lo ma Ngopaka asa nimatekerimoi qaputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A což viděl a slyšel, toť svědčí, ale svědectví jeho žádný nepřijímá. \t So o bi moi-moi qangodu o sorogaka wakokelelo de woiise magena wosingangasu o nyawa o duniaka. Duma Awi demo gena o nyawa moi lo yopiricayawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Což bylo od počátku, což jsme slýchali, co jsme očima svýma viděli, a co jsme pilně spatřili, a čeho se ruce naše dotýkaly, o slovu života, \t Ngini ningodu o Gikimoi ma Ngopa niwipipiricaya. Ngohi o surati moi manena tolefo nginika, ma ngale o Yesus Una ma orasi o bi moi-moi qangodu manena ioho waasi, de Una magena he kanaga wooho woqomaka. De Una magena wooho ka sidutu ikakali de Una magena lo o habari qaloloha. Una magena ngomi masirete miwigiiseka de miwikokeleloka de mia gia lo miwisipaqaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Otázán pak jsa od zákoníků, kdy přijde království Boží, odpověděl jim a řekl: Nepřijdeť království Boží patrně. \t O Farisi ma nyawa yamuruo naga yosano o Yesuska, muruoka de o Gikimoi wahino la o duniaka wopareta maro o kolano moi. De o Yesus wotemo, \"O Gikimoi Awi pareta gena isolanowa de o bi nonako, kiaka o nyawa yakokelelo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vy tedy, nejmilejší, to prve vědouce, střeztež se, abyste bludem těch nešlechetných lidí nebyli pojati a nevypadli od své pevnosti. \t Ai dodiao tinidododara, komagena tinisitiari qaboloka. So ngohi tongongano bilasu ngini gena nimajaga nimasidodiahi. Upa sidago o guru ikokulai manga dodoto gena niopiricaya de o ngeko isasala niamote sidago lo nitura so o dodoto itotiai gena niopiricaya qaputuru kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pojďte, vizte člověka, kterýž pověděl mi všecko, což jsem koli činila. Není-li on ale Kristus? \t de motemo, \"Niahinosi! La potagi nanga sumuka de kagena o nyawa moi niwikelelo. Ngaroko ngohi woinako waasi, duma Una aku ka wanako to ngohi ai manara moi-moi iqoqoma taaakaka, so magena qangodu woisingangasu ngohika. Igogou, Una magena o Salamati ma Kolano, eko idodooha.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "(Jakož psáno jest v Zákoně Páně, že každý pacholík, otvíraje život, svatý Pánu slouti bude,) \t maro o Jou Awi bobita isilelefoka itemo, \"O ngopa yanau ma domo gena bilasu yasidoa o Jouka la yodadi to Una Awi ngopa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A zástupové, kteříž napřed šli, i ti, kteříž nazad byli, volali, řkouce: Aj syn Davidův, Spasitel. Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně; spasiž nás ty, kterýž jsi na výsostech. \t O bi nyawa yadadala iqoqoma de ma binukali itotuuru Una wimote-mote gena, yangodu imasagaga itemo, \"Powigiliri Una o Daud awi ngopa de awi dano moiku! Igogou! Una wahino de o Jou Awi ronga. So tanu Una magenaka o Gikimoi Awi laha wisicatu. Hino powigiliri o Gikimoi Wikukuruye!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Z srdceť zajisté vycházejí zlá myšlení, vraždy, cizoložstva, smilstva, krádeže, křivá svědectví, rouhání. \t Sababu o nyawa manga rabano, ena gena, manga siningano asa o bi dorou moi-moi ibao so manga manara itotooma, isusundali, o nyafusu ma dorou yaaaka, itotosi, yatotodamato de o ronga ma dorou iaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož jsem řekl vám: Že zemřete v hříších svých. Nebo jestliže nebudete věřiti, že já jsem, zemřete v hříších vašich. \t Ma sababu magena, so Ngohi tinisingangasu nginika totemo, ngini asa nisone to ngini nia dorou ma rabaka, sababu nakoso ngini niopiricayawa o kia naga itototiai Ngohi tinidodedemo nginika, gena Ngohi manena o Salamati ma Kolano, nakoso magena ngini niopiricayawa, de igogou ngini done asa nisone de nia dorouka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bůhť pak není mrtvých, ale živých, nebo všickni jsou jemu živi. \t So bilasu o demo magena niasahe o Abraham, o Ishak, de lo o Yakub ngaroko iqoqomaka yosoneka, duma ona ka yooho. Sababu upa o nyawa isosone la o Gikimoi wisuba, duma o nyawa iooho gena ka wisuba-subasi. To Una Awi simaka o bi nyawa yangodu ka yoooho.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vy z otce ďábla jste, a žádosti otce vašeho chcete činiti. On byl vražedník od počátku, a v pravdě nestál; nebo pravdy v něm není. Když mluví lež, z svého vlastního mluví; nebo lhář jest a otec lži. \t So igogou, o Iblis asa wodadi to ngini nia baba. Komagena so ngini niodupa nisigise de niaaka una awi nyafusu ma dorou. O Iblis ma sininga gena komanena. Ma nonomaka, kanaga una magena wototooma moi. Kanaga awi rabaka o diai moi lo ihiwa, so una woholu o kia naga itototiai wamote. O Iblis gena o damato wodupa so una gena o damato ma baba. So una awi damato gena itoguwa, sababu o damato ma demo gena ka o Iblis ma demo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy řekli Židé: Aj, kterak ho miloval! \t So kagena o Yahudika ona lo iwikelelo Una woari de itemo, \"Kodo! Una lo wisininga bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aby měli moc uzdravovati nemoci a vymítati ďábelství: \t de lo ngini ningoduka asa o kuasa tinihike la aku o toka niodusu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aj, ukázali se jim Mojžíš a Eliáš, rozmlouvající s ním. \t Imatodoka de Awi muri yaruwange iwimomote gena yakelelo kanaga o nabi yasinoto imatekebobicara de Una. O nabi yasinoto gena o Musa de o Elia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebojž se nic toho, co trpěti máš. Aj, uvržeť ďábel některé z vás do vězení, abyste zkušeni byli, a budete míti úzkost za deset dní. Budiž věrný až do smrti, a dámť korunu života. \t He! Niisesi. Ngaroko, ngini upa he nimodoli. Sababu igogou-gogou sutusi de o Iblis asa yaaka so ngini nimuruo naga o bui ma rabaka nisingosa la inibaja ma ngale Ngohi upa he nipiricaya. Komagena de asa nisangisara, duma ma deka cawali o wange mogiowo. La ngaroko kagena de ona yodupa nitooma, tanu ngini asa niapiricaya qaputuru Ngohika. Nako niaaka komagena, de ma fanggali asa taaka nginika so ngini dede Ngohi asa nioho ka sidutu ikakali. Komagena so ngaroko kanaga ngini nisangisara ifoloi, tanu upa he nimodoli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo Řekům i kterýmkoli jiným národům, i moudrým i nemoudrým, dlužník jsem. \t Kanaga to ngohi ai momoku moi bilasu o habari qaloloha tosihabari, upa ka o Yahudika ma nyawa, duma o bi nyawa yangoduka, komagena bai lo o kota ma bi nyawaka de ona manga sakola ikukuruye, bai lo o soa de o doku ma bi nyawaka de ona manga sakola ikuruye waasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vyved je ven, řekl: Páni, co já mám činiti, abych spasen byl? \t So kagena de una wangaho ona so wasisupuno, de wotemo, \"Baba-baba, o kia bilasu ngohi taaka la o Gikimoi asa woisisalamati.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A uvrhl ho do propasti, i zavřel jej tam a svrchu nad ním zapečetil, aby nesvodil více národů, až by se vyplnilo tisíc let; neboť potom musí býti propuštěn na malý čas. \t Wipilikuka, de wiumo o busune iluluku-luku o dunia ma litimiku, de ma ngora lo una waperesuka eko wakucika, la ma deka o taungu o cala moi gena o nyawa nagoona lo akuwa yapelenga. Magena ma ngale upa o Iblis una o nyawa o duniaka wakulai kali. Ma deka o taungu o cala moi ipasaka, de asa ka o orasi ma cunu bilasu una magena wipalako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Byla pak jedna učedlnice v Joppen, jménem Tabita, což se vykládá Dorkas. Ta byla plná skutků dobrých a almužen, kteréž činila. \t Kagena o Yope ma dokuka o ngopeqeka mopipiricaya moi ami ronga ongo Tabita. (To muna ami ronga de o Yunanika manga demo ongo Dorkas, ma ngale o maijanga.) Muna o wange isigeto o loha maaka de o nyawa isususa mariwo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neb když dějí: Pokoj a bezpečnost, tedy rychle přijde na ně zahynutí, jako bolest ženě těhotné, a neujdouť toho. \t Komagena lo nakoso o nyawa o Jou wipipiricayawa ona magena asa itemo, \"Igogou ngone posanangi poli.\" Qabolo de maro o ngopeqeka moi mitotilibu la ma orasi o siri qatubuso imidahe gena, ma ngale ami siri ma rabano akuwa misisupu sidago lo mopuo, komagena lo ma wangeka o Jou asa ona magena wasangisara foloi qatubuso gena, ma ngale manga sangisara ma rabano akuwa yasisupu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ihned Ježíš vztáh ruku, ujal jej a řekl jemu: Malé víry, pročežs pochyboval? \t Kagena de o Yesus Awi gia watoa so wicoho o Petrus, de wotemo unaka, \"Ngona ani piricaya ikurangi. Qadoohaso ani sininga qaceke.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A byť pak sedmkrát za den zhřešil proti tobě, a sedmkrát za den obrátil se k tobě, řka: Žel mi toho, odpusť mu. \t Nakoso o wange moi una lo o dorou waaka ngonaka, nagala sidago wosipara ma tumudingi, de o orasi magena moi-moi una wamalo so wahino wogolo upa ani sininga ikurangi, gena ngona bilasu una nowisiapongu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jiné padlo na místo skalnaté, kdežto nemělo mnoho země, a hned vzešlo; neb nemělo hlubokosti země. \t Ma sonongali itura o tona qatetetoku de ma tona ka ma cunu. So o gisisi magena ma goho isupu qatai, sababu ma tona ilamowa so imasingutu qatai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Než zástup ten, kterýž nezná Zákona. Zlořečeníť jsou. \t Ce! O nyawa yadadala kanaga Una iwipiricaya, duma o kia naga moi lo yanakowa. De ona magena o nyawa biasa bato de imadotowa nanga bobita o Gikimoino kanaga o Musa walelefoka. So ona magena o Gikimoi asa wakutuku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebude se vaditi, ani křičeti, ani kdo na ulicích uslyší hlas jeho. \t Una asa wosiholuwa de womatoorewa, eko lo o bi ngekoka Awi ili wosilamo lo yoisewa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A prosímeť vás, bratří, znejtež ty, kteříž pracují mezi vámi, a předloženi jsou vám v Pánu, a napomínají vás, \t Ai dodiao nipipiricaya, ngomi migolo tanu ngini niahoromati to ngini nia bobareta, ona magena to ngini nia roriri yomomanara qatubuso ma ngale inisitiari de lo o Jou Awi demo moi-moi inidoto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zástupové pak viděvše, co učinil Pavel, pozdvihli hlasu svého, Lykaonitsky řkouce: Bohové připodobnivše se lidem, sstoupili k nám. \t De o orasi magena o nyawa yadala wikelelo o kia o Paulus waaaka, de ona imanere de o Likaoniaka manga demo itemo, \"Wewe! Nagala nanga giki o Zeus de o Hermes iuti o duniaku so imasirohe maro o nyawa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dí jemu Ježíš: Jdi, syn tvůj živ jest. I uvěřil člověk řeči, kterouž mluvil k němu Ježíš, a šel. \t Kagena de o Yesus wotemo, \"Notagi noliho bato, ani ngopa asa wilohaka.\" O nyawa una magena wopiricaya o kia o Yesus wotetemo gena, so wotagi woliho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale ten, kterýž vzal jednu, odšed, zakopal ji v zemi, a skryl peníze pána svého. \t Duma woleleleani moi kanaga cawali ka o cala moi wamake, una magena wotagi o tonaku wosibuaweka, de kagena ma tuangi awi pipi magena waihuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nalezli jsme zajisté člověka tohoto nešlechetného, a vzbuzujícího různice mezi všemi Židy po všem světě, a vůdci té sekty nazaretské; \t Mia baba Gubernur, ngomi masirete mianako o nyawa una manena he ma para ma dala o ruwahe waaka. Ena gena, de ka to una awi manara so o Yahudika ma nyawa o bi bangsa o dunia ma sigilolika una manena o gangamo wosigogoko, de foloisi lo kanaga o nyawa moi o Nazaretka ma bi nyawa iwipipiricaya de una manena lo to ona manga sahe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I pohleděl jsem, a aj, oblak bělostkvoucí, a na tom oblaku seděl podobný Synu člověka, maje na hlavě své korunu zlatou a v ruce své srp ostrý. \t Kagena de ngohi o gogelelo moili tamake kali, kanaga o lobi qaaare de ma qokuka Una womatetengo womatamiye, Una maro o nyawa yanau moi. Una Awi saheku kanaga de Awi mahkota o guracino, de Awi giaka o rarari qadodoto moi wacohono."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neníť ho tuto; nebo vstalť jest, jakož předpověděl. Pojďte, a vizte místo, kdež ležel Pán. \t Hika nianano masirete kanena Awi riho de kanena Una iwihahado. Duma ngo kanena wihiwaka. Una wooho kali, maro iqomaka wosingangasu nginika!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl jim Jan, řka: Já křtím vodou, ale uprostřed vás stojí, jehož vy neznáte. \t So kagena de o Yohanes wosango de wotemo kali onaka, \"Ngohi manena o nyawa taosi de o ake, duma wimoi he kanaga to ngini nia sidongirabaka duma igogou ngini niwinako waasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pane, proroky tvé zmordovali a oltáře tvé rozkopali, já pak zůstal jsem sám, a i méť duše hledají. \t \"Jou, ilaha de! Ona gena to Ngona Ani nabi ma soohu gena yatoomaka de lo o suba patitide Ngonaka gena ma bi riho qangodu yaturabaka. So ka cawali ngohi tomatengo toohosi, duma manga edekati gena ngohi lo asa itooma bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I pohleděl jsem, a aj, kůň plavý, a toho, kterýž seděl na něm, jméno smrt, a peklo šlo za ním. I dána jest jim moc nad čtvrtým dílem země, aby mordovali mečem, a hladem, a morem, a šelmami zemskými. \t Ngohi takelelo kali. Wewe! O jara qakokurati moi isupu kali. De una kugena wopapane gena awi ronga o Sone, de una moili wototuuru gena awi ronga o Sone ma Riho. Ona magenaka yasikuasa la yaaka o bi nyawa o dunia ma rabaka, kanaga qaasu-asu de koloko yabati ihaka, so o bati moi gena ona asa yakudoti, o bare imasidiado so manga ino qamataka, o panyake qatotubuso yadahe de lo o haiwani ilalago yagoli sidago ona yangodu magena yatoomaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž ani vlastnímu Synu svému neodpustil, ale za nás za všecky vydal jej, i kterakž by tedy nám s ním všech věcí nedal? \t Una gena Awi Ngopa masirete magena womasitouna kawa de wonasitodihike ngoneka, sidago lo bilasu ma Ngopa wosone bai! So nakoso wonahike komagena, de igogou Una lo asa wonasitodihike ngoneka o bi moi-moi qangodu de kanaga ma somoasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl mi: Slova tato jsouť věrná a pravá, a Pán, jenž jest Bůh svatých proroků, poslal anděla svého, aby ukázal služebníkům svým, co se díti musí brzo. \t Kagena de o malaikat magena asa ngohika wotemo kali, \"O demo moi-moi iqomaka magena qangodu igogou so aku popiricaya. O Jou Gikimoi de Awi Gurumi o bi nabi iqoqoma watudaka, de Una magena lo Awi malaikat moi wasuloka la una asa to Una Awi sosulo-sosulo wasikelelo o bi moi-moi o kia naga o orasi ma simaka jai-jai bato asa idadi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on řekl: I vám zákoníkům běda, nebo obtěžujete lidi břemeny nesnesitelnými, a sami se těch břemen jedním prstem nedotýkáte. \t O Yesus wosango, \"O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini lo o bi guru agamaka. Ngini gena o nyawa niasimoku o adati de o galepu ma bio idala de qatotubuso, duma ngini masirete lo niariwowa la ona o adati de o galepu magena yamote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ačťkoli pak ty věci mají tvárnost moudrosti, v způsobu té nábožnosti pošmourné a v povrchní pokoře i v neodpouštění tělu, avšak nejsou v žádné platnosti, když přináležejí toliko k nasycení těla. \t De o bobita magena upa lo o nyawa itemo ma sihino o cawarono, duma ka cawali o nyawa manga agamano. Sababu kanaga imatero de youule so imahadoku, ena momongo ona imasihie, de lo manga edekati o dorou yaholu sidago lo imasangisara, yaaka ma ngale o nyawa itemo ona yatebi. Duma de manga buturu masirete igogou yaakuwa manga dupa qatotorou yapareta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on pozdvih očí svých na učedlníky, pravil: Blahoslavení chudí, nebo vaše jest království Boží. \t De o Yesus wanano ona wimomoteka de wotemo, \"Ngaroko nisususa, ngini igogou nisanangi, sababu ngini manena igogou o Gikimoi Awi nyawa-nyawa Awi pareta ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo aj, přijdou dnové, v nichžto řeknou: Blahoslavené neplodné, a břicha, kteráž nerodila, a prsy, kteréž nekrmily. \t Sababu done asa ma orasi yaado de o nyawa itemo, 'Igogou, o bi ngopeqeka la kanaga ma moi waasi yatilibu, so ma moi waasi ipuo, de lo onaka ma moi waasi o ngopa isusu, ona magena asa yosanangi bai!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vyšed pak služebník ten, nalezl jednoho z spoluslužebníků svých, kterýž mu byl dlužen sto peněz, a chopiv se ho, hrdloval se s ním, řka: Zaplať mi, cos dlužen. \t Qaboloka, de o gilalo magena wosupu de una imakamake de awi dodiao moi ka wogogilaloli, awi nagi unaka cawali o pipi o cala muruo naga. De una awi dodiao gena witago de wigohore, de lo witemo, 'Ce! Ani nagi qangodu bilasu nofangu!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A padl na tvář k nohám jeho, díky čině jemu. A ten byl Samaritán. \t De o Yesus iwimake, de una magena he o Samaria ma nyawa moi duma wobukuku wosuba, de awi sukuru watide Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I spadl příval, a přišly řeky, a váli větrové, a obořili se na ten dům, i padl, a byl pád jeho veliký. \t Ma orasi o muura, de o nguuhi, de lo o paro qasosihilo asa o tahu magena yadahe, de maena ka iruba de ibiau qangoduka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Proroci pak dva nebo tři ať mluví, a jiní nechť rozsuzují. \t Komagena lo o nyawa la kanaga yodupa o Gikimoi Awi demo yosingangasu, ka qaloha la cawali yasinoto eko yaruwange ibicara, de manga demo gena hika ona ma binuka yatailako idodooha, magena o Gikimoino, eko hiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "(Jakož psáno jest: Otcem mnohých národů postavil jsem tebe,) před obličejem Boha, jemuž uvěřil, kterýž obživuje mrtvé a povolává i těch věcí, jichž není, jako by byly. \t Magena imatero maro o kia iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka itemo, \"Ngohi tonijaji igogou ngona gena asa nodadi o bi bangsa yadadala manga ete de manga topora.\" Magena o Gikimoi Awi jaji masirete de o Abraham asa Una wipiricayaka. Una wanako o Gikimoi waaku o nyawa isosone wasioho kali de lo nako ka cawali wosulo de o bi moi-moi o kia naga ihihiwa lo aku wosidadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I uzřel nebe otevřené a sstupující k sobě nádobu jakous jako prostěradlo veliké, za čtyři rohy uvázané, ano se spouští na zem, \t Gena una wakelelo o dipa ipelenga de o kia naga koloko o baro ingongoha moi de ma pupuku ihaka o duniaku yasiha,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A řekl: Protož opustí člověk otce i matku, a připojí se k manželce své, i budou dva jedno tělo. \t Qabolo de wotemoli, 'Ma sababu magegena yanau moi bilasu ma baba de ma awa wadongosa la una de awi peqekaka, so ona asa idadi ka ka moi,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ozdobní pak údové naši toho nepotřebují. Ale Bůh tak způsobil tělo, poslednějšímu dav hojnější poctu, \t Duma o rohe ma bobolo la kanaga pananano maro qaloha, gena hika poqohaka. Igogou, o Gikimoi nanga rohe ma bobolo gena wofato wosidodiahi la o bobolo qatotorou magena panano itotiai,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A řeč má a kázaní mé nebylo v slibných lidské moudrosti řečech, ale v dokázání Ducha svatého a moci, \t De o demo de o dodoto tosihohabarika magena ngohi tosibicara, upa de ai demo icocawaro so tinibaja, duma ma orasi o habari qaloloha ngohi tinisihabari gena itotiai nginika de o Gurumi Qatetebi ma kuasa la aku ngini tinisikelelo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale když bys byl pozván, jda, posaď se na posledním místě. A kdyby přišel ten, kterýž tebe pozval, aby řekl tobě: Příteli, posedni výše, tedy budeš míti chválu před spolustolícími. \t So nakoso ngini nikoro la nitagi o rarameka, lebelaha nimatami ma duduka, ma ngale o tahu ma duhutu done asa wotemo nginika, 'Ai dodiao, hino la ngona nomatami kagena ma simaka.' Nako komagena, de ngini asa foloi nisilamo yakokoro ma somoa manga simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale zvěděl Saul o těch úkladech jejich. Ostříhali také i bran ve dne i v noci, aby jej zahubili. \t O putu de o wange ona widamaha o kota ma ngoraka la ma ngale witooma. Duma manga edekati magena o nyawa asa o Saulus wisingangasuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "S Onezimem, věrným a milým bratrem, kterýž jest tam od vás. Tiť vám všecko oznámí, co se děje u nás. \t Kanaga una done asa imakangaho de o Onesimus, una magena o nyawa moi nginino nanga dodiao wopipiricaya moi so ngomi miwidodara ifoloi de lo aku powipiricaya. So ona yasinoto gena ma ngale o kia naga idadi kanena ngohika asa qangodu inisingangasu nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo pravím vám, že se ještě to musí naplniti na mně, což psáno: A s nešlechetnými počten jest. Nebo ty věci, kteréž psány jsou o mně, konec berou. \t Sababu kanaga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, 'Asa o Salamati ma Kolano wieto maro o nyawa ma dorou moi.' De o kia naga isilelefo gena bilasu idadi Ngohika, sababu o kia naga ma ngale Ngohi manena isingangasu iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, magena o orasi manena he idadi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ano i všeliký správce lodí mořských, i všecko množství lidí, kteříž jsou na lodech, i plavci, i ti, kteříž svou živnost na moři mají, zdaleka stanou, \t Duma ka o orasi moi ma deka de nimatodoka gena to ngini nia kaya gena qangodu isisaka de niamake kawa.' O nyawa o deruka wopopareta, o deruku ipapane, o deruka imomanara de lo o deruka ma nyawa manga barang isiiija ona yangodu de o Babel gena ma soa ma gakuka kagena imaokoye,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Věrou slavil hod beránka a vylití krve, aby ten, jenž hubil prvorozené, nedotekl se jich. \t Ma ngale una awi piricaya so una o Paskah ma rarame ilalamo gena waaka ma nonomaka. Una wosulo la o Yahudika ma nyawa ona magena o duba ma goho yatotolaka gena, ma au manga tahu ma ngoraka yosiese, la ma ngale o Jou Awi malaikat itotooma asa ka wogila-gila so manga ngopa-ngopa ma gori upa he yatooma de isone."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale já mám větší svědectví, nežli Janovo. Nebo skutkové, kteréž mi dal Otec, abych je vykonal, tiť skutkové, kteréž já činím, svědčí o mně, že jest mne Otec poslal. \t Ngaroko o kia naga o Yohanes wosingongangasu ma ngale Ngohi gena itero, duma kanaga ma boboloi moili o kia naga isingangasu igogou. Gena o bi nonako ihahairani moi-moi Ai Baba woigolo Ngohika la bilasu taaka. De o bi moi-moi Ngohi taaaka magena ma ngale Ngohi manena isingangasu, igogou Ngohi asa Ai Baba woisulo so aku tahino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale Ježíš mlčel. I odpovídaje nejvyšší kněz, řekl k němu: Zaklínám tě skrze Boha živého, abys nám pověděl, jsi-li ty Kristus Syn Boží? \t Duma Una womarihika bato. La ma Imam Wilalamo wisano kali Unaka, \"De o Gikimoi woooho Awi ronga, nosingangasu ngomino! Igogou, Ngona o Salamati ma Kolano de o Gikimoi ma Ngopa?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdybych byl nepřišel a nemluvil jim, hříchu by neměli; ale nyní výmluvy nemají z hříchu svého. \t Nako Ngohi kanena tahino waasi de Ai Baba Awi demo tasingangasu waasi onaka, de magena manga dorou ihiwa, ena gena Ngohi iholu magena kanaga to ona manga salawa. Duma o orasi manena kanaga Ngohi tahinoka, so igogou-gogou ona de manga sala so yaakuwa itemo, 'Ngomi de mia manara qatotorou gena mianakowa.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Duch Páně nade mnou, protože pomazal mne, kázati evangelium chudým poslal mne, a uzdravovati zkroušené srdcem, zvěstovati jatým propuštění a slepým vidění, a propustiti soužené v svobodu, \t \"O Jou Gikimoi Awi Gurumi kanaga Ngohika, sababu Una Ngohi woisitatapu la Ngohi o habari qaloloha tosihabari o bi nyawa isususaka. Una woisulo la tasingangasu yatatagoka, 'Nogena ngini nipalakoka!' Una woisulo la tasingangasu ipipiloka, 'Orasi manena qabolo ngini nimasigeleloka!' De Una woisulo la yasidodipito gena tapalako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby mne opět, když bych přišel, neponížil Bůh můj u vás, a plakal bych mnohých z těch, kteříž jsou prve hřešili, a nečinili pokání z nečistoty, a z smilstva, a z nestydatosti, kterouž páchali. \t Ngohi tohawateri upa sidago, nakoso ngohi tahika kali nginika, de ngini nia simaka o Gikimoi asa ngohi woisimaqe. Upa sidago ngohi toari ma ngale ngini nia sidongirabano kanaga nidala o dorou niaakasi. Sababu ngini gena nimatoba de nimatoduba waasi nia dorou iqoqomano, gena nisundali de o nyafusu ma dorou niaaka, de o moi-moi qatotorou niodupa sidago lo nia rohe maro ka o haiwani so o maqe gena niodupa niaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž byl podobenstvím na ten přítomný čas, v němžto darové a oběti se obětují, kteréž nemohou dokonalého v svědomí učiniti toho, kdož obětuje, \t O orasi manena magena maro ka o nonako moi. Nakoso ngone nanga gaso o haiwani de lo nanga suba ma somoa gena posisuba o Gikimoika, maro o jaji iqoqoma ma bobitaka, gena yaakuwa nanga sininga isitiai la idadi pomasidate Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toto nechať myslí takový, že jacíž jsme v slovu skrze psání, vzdáleni jsouce od vás, takoví také budeme i v skutku, přijdouce k vám. \t Ona magena bilasu yanako, nakoso ngomi done miahika nginika, de ngomi asa miaaka ka imatero maro mia demo kiaka mia surati ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Totiž, že měl Kristus trpěti, a z mrtvých vstana první, zvěstovati světlo lidu tomuto i pohanům. \t ena gena, o Salamati ma Kolano asa iwisangisara gena, Una maro o nyawa moi ma nonomaka wosone duma wooho kali, so komagena o Yahudika ma nyawa de lo o bi nyawa o Yahudika yasowo lo Una wosihabari qaboloka, la ona aku yanako itotiai igogou o Gikimoi asa o nyawa wasisalamati.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A poklek na kolena, zvolal hlasem velikým: Pane, nepokládej jim toho za hřích. A to pověděv, usnul v Pánu. \t De lo wobukuku de womatoore awi ili walamo-lamo, \"Jou, upa lo o dorou manena nasimoku onaka!\" Wotemo komagena, qabolo de wosoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A zvuku trouby a k hlasu slov, kterýžto hlas kdož slyšeli, prosili, aby k nim nebylo více mluveno. \t Ona yoise o trompet ma ili de ma kuguru foloi ilamo de lo o ili moi yoise yadedemo onaka. Awadede! Ma orasi o ili magena yoise, de ona gena foloisi yamodo imasidotirineku, so itemo o ili magenaka, \"Kodo! Upa he ngomika nomidedemo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A prošedše Pisidii, přišli do Pamfylie, \t So o Paulus de o Barnabas o Pisidia ma daera yatilaku qabolo, kagena de ona imasidiado o Pamfilia ma daeraka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Já podle milosti Boží mně dané, jako moudrý stavitel, základ jsem založil, jiný pak na něm staví. Ale jeden každý viz, jak na něm staví. \t Ma ngale ngini maro o Gikimoi Awi nyawa o tahu moika gena, ngohi manena o Gikimoi Awi laha woisidumu so woisulo la ngohi toqoma o habari qaloloha tinisihabari nginika. Gena imatero maro o tahu moi o nyawa isigoko so kanaga o tahu ma sosoqe gena waaka woqoma de kagena ma qokuka o nyawa ma somoa aku o tahu isigoko. Duma ona yangodu moi-moi bilasu isigoko itotiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vím a v tom ujištěn jsem v Pánu Ježíši, žeť nic nečistého není samo z sebe; než tomu, kdož tak soudí, že by nečisté bylo, jemuť nečisté jest. \t Ngohi de o Jou Yesus mimarimoika, so igogou tanakoka o kia naga ngone paoqoka magena moi lo akuwa o dorouka inangaho. Ka cawali nakoso o nyawa la kanaga yamalo o ino kia naga moi qatotorou, de igogou magena qatorou onaka. So upa sidago ona magena ngini niabaja o ino magena yaoqo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A v témž domu ostaňte, jedouce a pijíce, což u nich jest. Nebo hoden jest dělník mzdy své. Nechoďtež z domu do domu. \t Ka o tahu moika nimasidodogu, de upa nimatotuluru o tahu ma somoaka, ma bati o doku magenaka o habari qaloloha nisihabari kasi. O ino o kia bato inihike, ka magena niaoqo. Sababu o nyawa imomanara gena bilasu manga oho ma kurangi yafangu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I šel jeden každý do domu svého. \t Qaboloka, de ona yangodu asa iliho moi-moi manga tahuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo poněvadž ty vyťat jsi z přirozené plané olivy a proti přirození vštípen jsi v dobrou olivu, čím více pak ti, kteříž podle přirození jsou z dobré olivy, vštípeni budou v svou vlastní olivu. \t Ngini o Yahudika ma nyawa nisowo gena ngaroko iqomaka o Gikimoi niwinako waasi, duma done Awi laha ngini o Yahudi ma nyawaka lo aku niamake. Maro o gota zaitun yapapaliharawa gena ma uma-uma yabitoguka de, pei, isigapala de isidopiliku kali o gota zaitun yapapalihara gena ma hutu ma sonongano. Nako komagena, de foloisi itotiai gena o Yahudika ma nyawa iqomaka o Gikimoi Awi nyawa masirete ona magena Una asa aku waqehe qaloha kali. Maro o gota zaitun ma uma-uma ma duhutu de kanaga iqomaka yabitoguka, duma done o gota magegena ma hutu ma sonongano isigapala de isidopiliku kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo jméno Boží pro vás v porouhání jest mezi pohany, jakož psáno jest. \t Sababu ma ngale ngini nia manara komagena, so Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefo itemo, \"Ma ngale o dorou ngini o Yahudika ma nyawa niaaka, so o nyawa ma somoa asa o Gikimoi Awi ronga ma dorou yogaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když se přeplavili, přišli do země Genezaretské, a tu lodí přistavili. \t Ma orasi o Yesus de Awi muri-muri imasidiado o talaga ma sonongaka, de o Genesaret ma bobanesa itahu so kagena manga deru yatapuku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A řkouce: Běda, běda, ó město veliké, kteréž odíno kmentem, a šarlatem, a brunátným rouchem, a ozdobeno bylo zlatem, a kamením drahým, i perlami! nebo v jednu hodinu zahynula tak veliká bohatství. \t De imatoore itemo kali, 'O bodito! O bodito! Kodo! O Babel gena o kota ilalamo de qapoputuru. Iqoqoma o baju o baro lenan qaloloha, de lo o baro qauungu de qasosawala nimasipake, de lo nimasisao o bi jojora o guraci, o paramata, de lo o mutiara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kteříž spí, v noci spí, a kteříž se opíjejí, v noci opilí jsou. \t O nyawa la nakoso yakiolo gena bilasu o puputu de asa aku yakiolo, de lo nakoso yatobadalu gena bilasu o puputu de asa aku yadalu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řka: Zvěstovati budu jméno tvé bratřím svým, uprostřed shromáždění prozpěvovati budu tobě. \t Komagena igogou, sababu iqomaka o Yesus wotemo o Gikimoika, \"Ma ngale Ngona gena, Ngohi asa tasingangasu de tonigiliri to Ngohi Ai tahu ma raba moika de lo Ani gogobu ma dolomu manga sidongirabaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když byl večer, přišel jeden člověk bohatý od Arimatie, jménem Jozef, kterýž také byl učedlník Ježíšův. \t Ma orasi he qamaqa-maqa, de o nyawa wokakaya moi o Arimateano, awi ronga o Yusuf, wahino. Una magena lo o Yesus wimomote moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ježíš pak obrátiv se a uzřev ji, řekl: Doufej, dcero, víra tvá tě uzdravila. A zdráva učiněna jest žena od té chvíle.) \t De Una womakiliho Awi duduka, so womikelelo o ngopeqeka muna magena. De wotemo munaka, \"He! Ai ngopa, sababu ngona noipiricaya so ngona nilohaka, so ani sininga naputuruno!\" So o orasi magena bato igogou o ngopeqeka muna magena milohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I povolil jim hned Ježíš. A vyšedše duchové nečistí, vešli do vepřů. I běželo to stádo s vrchu dolů do moře, (a bylo jich ke dvěma tisícům,) i ztonuli v moři. \t Magena de wasimaha so o toka idadala gena isupu o nyawano de widongosaka, de yowosa o titika. O titi ma duduo magena iloqa de kugena o dirasuku itura, so qangodu o talagaku qalutu de isoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale pravímť: Zdaliž jsou neslyšeli? Anobrž po vší zemi rozšel se zvuk jejich a až do končin okršlku země slova jejich. \t Duma nagala kanaga o nyawa itemo kali, \"So idodooha nagala o Yahudika ma nyawa ona magena o habari ma ngale ma Kristus gena yoise waasi.\" De ngohi asa tosango, hiwa! Sababu ona igogou kanaga yoise qaboloka. O Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka isilefo itemo, \"Ona isihohabari o habari ma demo itagi isihabari o dunia isigiloli, sidago lo yaado ma pupuku iha lo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toto mluvil jsem vám, abyste se nezhoršili. \t Ai muri-muri, o bi moi-moi qangodu magegena Ngohi tinisingangasu nginika, la ma ngale ngini ma orasi inisangisara de upa lo nitura de Ngohi nipiricaya kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak odpověděv, řekl jim: Eliáš přijda nejprve, napraví všecky věci, a jakož psáno jest o Synu člověka, že má mnoho trpěti a za nic položen býti. \t So Una wasango wotemo, \"Magena itero, o Elia gena igogou wahino woqomano, ma ngale wosidailako de o bi moi-moi wosidiahi. Duma o kiali o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefo gena done Ngohi, o Nyawa ma Duhutu, magena Ai sangisara qatubuso de lo o nyawa yadadala asa iholu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale víno nové v nádoby nové má lito býti, a obé bude zachováno. \t So o anggur qamomuane gena bilasu poguse ma ngihi lo qamomuaneku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Mámeť se pak dostati na nějaký ostrov. \t Sababu ngone gena bilasu inasitutu duma o gura moi ma goasa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když se přiblížili k Jeruzalému a Betfagi i Betany při hoře Olivetské, poslal dva z učedlníků svých, \t Ma orasi o Yesus de Awi muri-muri o Yerusalem yadumuka, so ona imasidiado o doku Betfage de o doku Betania o Tala Zaitunka, kagena de o muri yasinoto wasulo itagi iqoma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A přistoupě, uvázal rány jeho, naliv oleje a vína, a vloživ jej na hovado své, vedl do hospody, a péči o něj měl. \t So una awi dateka wahika, de una magena awi nabo-nabo wasou de o gososo de o anggur, qabolo de wapiliku. Kagena de o nyawa magena awi keledaiye iwisidola so iwingaho, de wisidodogu o tahu moika, de kagena wipalihara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nyní pak beru se do Jeruzaléma, službu čině svatým. \t Ngaroko ai edekati komagena, duma ngohi bilasu totagi iqoma kasi o Yerusalemka, ma ngale o roriwo o pipi tatota kagena o Gikimoi Awi nyawa o kota magenaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To uslyšavše, divili se, a opustivše jej, odešli. \t Magena de to Una Awi demo magena yoise qabolo de ona yangodu yosawangi. So Una gena ona ka wiqohaka de itagi bato."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy farizeové pravili mezi sebou: Vidíte, že nic neprospíváte? Aj, všecken svět postoupil po něm. \t So ma ngale magegena o Farisika ma nyawa imatekebobicara itemo, \"Ilaha! Nianano! O nyawa yadalaka o dunia ma bi ngoguno lo yangodu he Una iwimoteka. Ce!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jakž to vidění viděl, ihned jsme usilovali o to, abychom šli do Macedonie, tím ujištěni jsouce, že jest nás povolal Pán, abychom jim kázali evangelium. \t So o Paulus o gogelelo magena wamakeka, de gila-gila ngomi mimasidailako la mitagi o Makedoniaka. Sababu miamalo igogou o Gikimoi womisulo so bilasu mitagi o habari qaloloha misihabari o bi nyawa o daera magegenaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteří pak z lásky, ti vědí, že jsem k obraně evangelium postaven. \t Duma ona de manga dupa qatotorou gena isihabari ma ngale ka ona masirete imasihie, la ma ngale foloi yolamo de o bi nyawa ma binuka, sidago kanaga ngohi o bui ma rabaka de tanu ai sangisara gena foloi yodogo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale raduj se nad ním nebe i svatí apoštolé i proroci; nebo pomstilť vás Bůh nad ním. \t We! Hika ngini o sorogaka nigogoge, o Gikimoi Awi sosulo-sosulo de lo Awi nabi-nabi ningodu tanu nia sininga foloi isanangi. Sababu ma ngale iqomaka ngini nisisangisara gena o Gikimoi o Babelka manga dorou gena wafanggalika de o sangisara qatotorou, sidago lo o kota magena yabiauka.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poněvadž zkusiti hledáte toho, kterýž skrze mne mluví, Krista, kterýžto k vám není nemocný, ale mocný jest v vás. \t Magena maro nia gogolo iqomaka gena, o nonako moi isikelelo igogou ngohi ma Kristus woisuloka la Awi demo tosingangasu. So nakoso ngohi o nyawa ma dorou tafanggali de o dorou, de ngini asa nianako igogou ngohi gena tomadadi ma Kristus Awi uru ma dagali bai! Sababu ma Kristus Awi sitiari kiaka ngohi tinisidodiado nginika gena ma buturu ikurangi gena ihiwa, duma Awi kuasa magena igogou ngini masirete asa niamalo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteréž časem svým ukáže ten blahoslavený a sám mocný, Král kralujících a Pán panujících, \t O Gikimoi masirete wositatapu la ma orasika de asa o Yesus Kristus wisulo wahino kali. O Gikimoi Una magena Awi ronga posilamo, de Una magena womatetengo la o moi-moi qangodu wapareta de o bi kolano de lo o bi nyawa ma binuka ipopareta ona yangoduka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ráno: Dnes bude nečas, nebo se červená zasmušilé nebe. Pokrytci, způsob zajisté nebe rozsouditi umíte, znamení pak časů nemůžete souditi? \t De lo nako o goginitano, de ngini nitemo, 'O wange manena asa imuura, niakelelo o lobi kogena idolaka de lo ma dipa qasosawalaka.' Ngini nianako qaloha idodooha de o dipa niatailako. Duma nianakowa idodooha nianano o kia naga o orasi manena o Gikimoi waaaka.))"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakož napsáno jest: Svatí buďte, nebo já Svatý jsem. \t Sababu Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefo itemo, \"Bilasu nitebi, sababu Ngohi gena itebi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak odpověděl: Nikoli, abyste trhajíce koukol, spolu s ním nevytrhali pšenice. \t Magena de wotemo, 'Ngaroko upa. Sababu nako o nguusu magena niarapu, de tamo o doro ma goho lo imasidarapu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděli a řekli jemu: Zdali i ty Galilejský jsi? Ptej se, žeť žádný prorok od Galilee nepovstal. \t Ona iholu so itemo, \"Ilaha! So ngona gena o Galileaka ma nyawa? Ngaroko ngona masirete lo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku natailakoka, duma ma rabaka ngona namakewa ma ngale Awi nabi gena o Galileano.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Těm, kteříž jsou v městě Kolossis, svatým a věrným bratřím v Kristu: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista. \t Ngini o Gikimoi Awi nyawa kagena o Kolose ma kotaka, de ai dodiao ningodu gena nia piricaya qaputuru Unaka de ngini lo dede ma Kristus nimarimoika. Ngohi, Paulus, nanga Gikimoi Awi dupa so wositatapu ngohi maro o Yesus Kristus Awi sosulo moi la tosihabari o nyawaka, de o Timotius to ngone nanga dodiao wopipiricaya moi, ngomi o surati manena minisidingo nginika. Ngomi migolo o Gikimoi nanga Baba tanu winidogo nginika o laha ifoloi, la nia sininga waaka so foloisi isanangi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se, když dokonal Ježíš podobenství tato, bral se odtud. \t O Yesus o ade-ade magena wosijarita qaboloka, de womajobo"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A předběh napřed, vstoupil na strom planého fíku, aby jej viděl; neb tudy měl jíti. \t So kagena de una womagogora o nyawa manga sima watola de woqomaka, de o gota o hutu moiye wadola, la ma orasi o Yesus done nogena wakahino, de idadi Una magena iwikelelo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo koupeni jste za velikou mzdu. Oslavujtež tedy Boha tělem vaším i duchem vaším, kteréžto věci Boží jsou. \t Sababu ngini gena Una winiijaka de wofangu lo qabolo. Komagena so ngini de nia rohe gena bilasu nia gogoho qaloha la ma ngale o Gikimoi niwisimulia de niwihoromati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož hněviv jsem byl na pokolení to, a řekl jsem: Tito vždycky bloudí srdcem, a nepoznávají cest mých. \t Komagena so ma ngale ona magena Ngohi totemo, 'Ilaha! To Ngohi Ai dupa gena ona yamotewa, de yoholu Ai ngeko gena yamote.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Muž pak jeden, jménem Ananiáš, s Zafirou, manželkou svou, prodal statek. \t Duma kanaga lo o nyawa moi awi ronga o Ananias. Una de ma peqeka ami ronga ongo Safira ona yasinoto lo manga arata to ona moi isiijaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se, když seděl za stolem v domu jeho, a aj, mnozí celní a hříšníci přišedše, stolili s Ježíšem a s učedlníky jeho. \t Ma orasi magena ipasaka, o Yesus de Awi muri-muri o Matius awi tahuka imatamiye yooqo. De o balastengi itotolomu yadala de o bi nyawa yadala manga sininga qatotorou, o bi kawasa yahoholu, ona magena lo imatamiye yooqo de o Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdo praví, že v něm zůstává, máť, jakž on chodil, i tento tak choditi. \t So nakoso o nyawa nagoona la kanaga yotemo, \"Ngohi de o Gikimoi mia rimoi gena itoguwa,\" de ona magena bilasu manga manara ma rabaka, o bi moi-moi yaaka gena, imatero maro o kia o bi moi-moi o Yesus Awi manara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl služebník: Pane, stalo se, jakož jsi rozkázal, a ještěť místo jest. \t Waaka qabolo, de woliho de wotemo awi tuangika, 'Baba, ani sulo qangodu gena taaka qaboloka, duma ani tahu ma rabaka iwedo waasi.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dí jim: Neznáte podobenství tohoto? A kterakž pak jiná všecka podobenství poznáte? \t So qabolo de o Yesus wotemo kali onaka, \"We! Ngini nisidodoguwa o ade-ade magena. Nako komagena, de ngini nisidodoguwa o ade-ade ma somoali. So o ade-ade magena ma ngale komanena:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A v ústech jejich není nalezena lest; neboť jsou bez úhony před trůnem Božím. \t So ma ngale ona magena ma moi waasi yotodamatoko de lo manga sala moi lo ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož těm, kteříž takoví jsou, přikazujeme, a napomínáme jich skrze Pána našeho Jezukrista, aby pokojně pracujíce, svůj chléb jedli. \t Nanga dodiao yomomanarawa de o Jou Yesus Kristus iwipiricayaka, ona magenaka ngomi misulo de miagegego la ona bilasu manga edekati gena imakadame de o nyawa yangodu de lo yomanara ma ngale manga oho masirete isidailako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přibližuje se ke mně lid tento ústy svými a rty mne ctí, ale srdce jejich daleko jest ode mne. \t o Gikimoi wotemo komanena, 'O bi nyawa ona magena ihoromati Ngohi, duma ka cawali manga uru ma kahika, so manga siningaka gena ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aniž bývá ctěn lidskýma rukama, jako by něčeho potřeboval, poněvadž on dává všechněm život i dýchání i všecko. \t De ma boboloi Una o nyawa powiriwo paakuwa, sababu ka cawali Una waaka so ngone o nyawa aku pooho de lo powoma, de Una lo o bi moi-moi qangodu wonahike ngoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Víte zajisté, že potom, chtěje dědičně dosáhnouti požehnání, pohrdnut jest. Nebo nenalezl místa ku pokání, ač ho koli s pláčem hledal. \t Komagena ngini nianakoka, ipasaka, de una ma babaka wogolo la o Gikimoi Awi laha gena una widogo, duma asa una wihike kawa. Ngaroko una wogolo gena woari womatotoore, duma una o ngeko wamake kawa ma ngale awi manara iqoqoma kiaka qatotorou gena watagali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přikázal jim, aby žádnému nepravili. Ale jakžkoli on jim přikazoval, předce oni mnohem více ohlašovali. \t De ona yangoduka o Yesus wasibobita, \"Upa lo nisingangasu.\" Ngaroko wapoma komagena, duma ona foloika isibicara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo ani bratří jeho nevěřili v něho. \t Manga demo komagena, sababu Awi nonongoruku ona magena yopiricaya waasi Una gena o Salamati ma Kolano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdož by měl přikázaní má a ostříhal jich, onť jest ten, kterýž mne miluje. A kdož mne miluje, milován bude od Otce mého, a jáť jej budu milovati a zjevím jemu samého sebe. \t Ena gena, nakoso ngini la kanaga o kia naga Ngohi tinisusulo gena niodupa niaaka, de ngini magegena igogou Ngohi nidodara. De Ai Baba lo asa ngini winidodara, de Ngohi lo tinidodara de asa tomasimane nginika.\" Komagena Una wadedemo onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Měl pak obyčej vladař v svátek propustiti lidu vězně jednoho, kteréhož by chtěli. \t O Paskah ma Rarame isigeto-geto ma biasa ma gubernur o nyawa moi o bui ma rabano wisisupu de wipalako, yamote yadadala to ona manga ngongiri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož prosím vás, buďtež následovníci moji. \t So ngohi tinigolo de tinibaja nginika, o kia maro ngohi o bi moi-moi taaakaka komagena lo bilasu ngini niaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekli někteří z učedlníků jeho mezi sebou: Co jest to, že praví nám: Maličko, a neuzříte mne, a opět maličko, a uzříte mne, a že já jdu k Otci? \t Kagena de o Yesus Awi muri-muri yamuruo naga imatekebobicara itemo, \"Awalele! Una Awi demo ma ngale gena o kiaso wotemo, 'Ma cunusi de Ngohi manena ngini asa nikelelo kawa, qabolo de iteka lo waali de ngini asa Ngohi nikelelo kali,' de lo wotemo, 'Ngohi manena asa ngini nikelelo kawa, sababu Ngohi totagi tokahika Ai Babaka.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo oči Páně obrácené jsou na spravedlivé a uši jeho k prosbám jejich, ale zuřivý obličej Páně na ty, kteříž činí zlé věci. \t Sababu ona de manga sininga itotiai magena o Jou asa wanano de wajaga la Awi laha onaka wasidumu de lo manga sumbayang gena asa Una wosigise, duma ona o dorou yaaaka gena Una asa waholu de wadoosa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nýbrž také i zahálejíce, učí se choditi po domích; a netoliko nedělné, ale jsou i klevetné a všetečné, mluvíce, což nesluší. \t De lo upasi manga ronga isingosa sababu manga orasi yaumo. Komagena so o wange isigeto-geto itagi ikahika ikahino, o bi tahumoi-tahumoika iwosa de isupu. De foloisi qatorou ona asa o nyawa manga ronga ma dorou yogaka de o nyawa manga aturu moi-moi kanaga ona lo yocapu, sidago lo o moi-moi isibicara ngaroko o bicara maro komagena akuwa posibicara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož ve všem připodobněn býti měl bratřím, aby milosrdný byl a věrný nejvyšší kněz v tom, což by u Boha k očištění hříchů lidu jednáno býti mělo. \t So Una bilasu womadadi maro ona magena, la imatero dede to Una Awi tahu ma raba moi, la Una lo asa aku wodadi o Imam Wilalamo la kanaga de Awi galusiri de lo o Gikimoi Awi manara gena waaka wokaeli. Sidago Una masirete iwitooma ma ngale o nyawa manga dorou qangodu gena watupu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale musilo tak býti, aby se naplnila řeč, kteráž v Zákoně jejich napsána jest: Že v nenávisti měli mne bez příčiny. \t Duma ona yaaaka magena ka imatero maro o kia o Musa wosilelefoka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka gena, kanaga to ona masirete manga bobita o Gikimoino itemo, 'Ona Ngohi iduhudu, ngaroko Ai sala ihiwa, sidago Ngohi iaka komagena.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Někteří pak muži, přídržíce se ho, uvěřili, mezi kterýmiž byl i Dionyzius Areopagitský, i žena, jménem Damaris, a jiní s nimi. \t duma kanaga lo o nyawa ma binuka o Paulus iwimote de gila-gila o Yesus iwipiricayaka. Ena gena, ona yamuruo naga o mahkamah Areopagus ma nyawa moi, una awi ronga o Dionisius, de o ngopeqeka moi ami ronga ongo Damaris, de lo o bi nyawa ma somoali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A oni počali se rmoutiti a praviti jemu jeden každý obzvláštně: Zdali já jsem? A jiný: Zdali já? \t O demo magena yoise, so Awi muri-muri manga sininga isusa so ona moi-moi imasano Unaka, \"Baba, ngaroko lo ngohiwa o kia notetemo gena!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I slyšel jsem hlas veliký z chrámu, řkoucí sedmi andělům: Jděte, vylijte sedm koflíků hněvu Božího na zemi. \t Kagena de ngohi toise o Gikimoi Awi Suba ma Dadaru ma rabano o ili ilalamo moi itemo o malaikat yatumudingika, \"He! Hika nitagi la kiaka o Gikimoi Awi doosa o udo-udo tumudingi ma rabaka magena niakopola kugena o duniaku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A v čas užitků poslal k vinařům služebníka, aby od vinařů vzal ovoce z vinice. \t Ma orasi yaadoka o anggur ma sopo yautu, o nyawa una magena wisidingo awi nyawa wogogilalo moi la wotagi kadoka to una awi raki yamomanaraka de ma ngale waqehe to una awi raki ma gimina."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A máť na rouchu a na bedrách svých napsané jméno: Král králů a Pán pánů. \t So to Una Awi jubaka de lo Awi uguka kanaga yalefoka o ronga moi, ena gena, O Jou Wilalamo de o Kolano Wokokuasa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Barnabáš pak a Saul navrátili se z Jeruzaléma, vykonavše službu, pojavše s sebou i Jana, kterýž příjmí měl Marek. \t Ma orasi o Barnabas de o Saulus o roriwo o pipi magena yatota qabolo o gogobu manga roriri o Yerusalemka, de ona iwiaso o Yohanes, iwisironga lo o Markus, so iliho imakangaho o Antiokhiaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo milostiv budu nepravostem jejich, a na hříchy jejich, ani na nepravosti jejich nikoli nezpomenu více. \t O orasi magenaka de Ngohi asa ona tagalusiri, so tasisala kawa de tosininga kawa to ona manga dorou.\" Komagena o Gikimoi wodedemo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby někdo neřekl, že jsem ve jméno své křtil. \t Upa sidago o nyawa done itemo ngohi la kanaga ngini tiniosika, gena maro o nonako moi de ma ngale ngini gena nidadika ngohi nimomote, so o Yesus he nimote kawa. Upa komagena bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on pohroziv jim, rozkázal, aby toho žádnému nepravili, \t La komagena de Una wapoma onaka, \"Ma ngale Ngohi o Salamati ma Kolano gena upa lo nisingangasu o bi nyawaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Všickni my zajisté ukázati se musíme před soudnou stolicí Kristovou, aby přijal jeden každý odplatu za to, což skrze tělo působil, podle toho, jakž práce čí byla, buďto v dobrém, nebo ve zlém. \t Sababu done ngone inangodu asa inangoso inasirisima ma Kristuska ma ngale nanga loha de nanga dorou gena Una wahiri. Wahiri qaboloka, de ngone moi-moi nanga manara o dunia manenaka kanaga nanga loha de nanga dorou ma sopo asa wafanggali de o loha eko o dorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekli jemu: Mistře, tato žena jest postižena při skutku, když cizoložila. \t So ona asa itemo Unaka, \"Baba Guru, ngomi muna mimitagoka, ma orasi imasikiidu de yanau moi, kekiaka una magena ami roka wisowo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A že povstali někteří z sekty farizejské, kteříž byli uvěřili, pravíce, že musejí obřezováni býti, a potom aby jim bylo přikázáno zachovávati zákon Mojžíšův. \t Duma kanaga o nyawa ipipiricaya o Yesuska o bolu moi o Farisika ma nyawa, de ona yamuruo naga imaoko de itemo, \"He! Bilasu o Yahudika ma nyawa yasowo de o Yesus iwipipiricayaka, ona magena lo imasuna kasi de bilasu pasulo yamote o bobita o Musa wosilelefoka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl k němu Petr: Peníze tvé buďtež s tebou na zatracení, protože jsi se domníval, že by dar Boží mohl býti zjednán za peníze. \t Duma o Petrus wongamo so wosango wotemo, \"Ce! De ani pipi magena ngona o narakaka nisingosa! Notemo nagala o Gikimoi Awi cocatu o Gurumi Qatetebi gena aku nosifangu de o pipi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Než že Duch svatý po městech, kudyž jsem šel, osvědčuje mi, pravě, že vězení a soužení mne očekávají. \t Duma o Gurumi Qatetebi asa wosingangasu, so ngohi ka tanako o bi doku-doku kiaka ngohi totutuluka gena igogou ngohi done itago de o buika isingosa de isangisara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kdož by koli činil vůli Boží, tenť jest bratr můj, i sestra, i matka má. \t O nyawa nagoona o Gikimoi Awi dupa yamomanara, ona magena to Ngohi Ai gianongoru, de muna magena to Ngohi Ai awabira, de lo muna magena to Ngohi Ai awa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Byla pak tu postavena nádoba plná octa. Tedy oni naplnili houbu octem, a obloživše yzopem, podali k ústům jeho. \t Kagena naga o udo-udo moi ma rabaka gena o anggur qakokiopi, so ona o bunga moi koloko o kaka yaqehe so yatono. Qabolo de o bunga magena o gota ma uma, ma ronga o hisop gena, ma ideka isisuruka, de yatubo to Una Awi uruka la ma ngale Una wapipi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdo z vás bude mne obviňovati z hříchu? A poněvadž pravdu pravím, proč vy mi nevěříte? \t Nakoso komagena, hika ngini nisitotiaino la nisidumu to Ngohi Ai dorou. Mutuwade kanaga Ngohi Ai demo gena ka itiai de o kiaso ngini gena Ngohi nipiricaya niholu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale tento, jednu obět obětovav za hříchy, vždycky sedí na pravici Boží, \t Duma ma Kristus, ka ma moi Awi rohe wahike la ma ngale o nyawa manga dorou gena asa witoomaka, de Awi manara magena upa he isidadu kali sidago ka sidutu ikakali. Awi rohe wahike qaboloka, de Una womatamiye o Gikimoi Awi girinaka la Awi horomati wamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl Pilát: Zdaliž jsem já Žid? Národ tvůj a přední kněží dali mi tebe. Co jsi učinil? \t Ma gubernur wotemo, \"Ilaha! Ngohi manena o Yahudika ma nyawa isowo. Ona inisidodoa ngohika magena to Ngona masirete Ani nyawa de lo Ani imam ma bi sahe. So Ngona gena o kia naakaka sidago ona gena Ngona iniholu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Stoje pak Zacheus, řekl ku Pánu: Aj, polovici statku svého, Pane, dávám chudým, a oklamal-li jsem v čem koho, navracuji to čtvernásob. \t Kagena de o Jou Yesus waado o Zakheus awi tahuka, de o Zakheus una magena womaokoye de wotemo Unaka, \"Jou, to ngohi ai arata ma sononga asa ngohi tahike o bi nyawa isususaka, de lo nagoona tasihaga, so manga pipi taqeheka, asa ngohi tatagali de tosigiliho onaka sidago ma para iha.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I žádostiv byl viděti Ježíše, kdo by byl; a nemohl pro zástup, nebo postavy malé byl. \t Una wodupa wikelelo o Yesus Una magena naguuna, duma idadiwa iwikelelo, sababu o nyawa yadala poli de una ka witimisi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Služebníci, buďte poslušni pánů tělesných s bázní a s strachem, v sprostnosti srdce vašeho, jako Krista, \t De lo ngini nako o gilalo gena, hika nia tuangika gena nia sininga itotiai de igogou niahoromati de lo niasigise, imatero maro ngini gena ma Kristus niwisigise."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož i vy zámutek máte nyní, ale opět uzřím vás, a radovati se bude srdce vaše, a radosti vaší žádný neodejme od vás. \t Komagena lo ngini. O orasi manena asa nipeleso, duma Ngohi asa dede ngini pomakamake kali so asa ninali kali. De nia nali magena o nyawa moi lo yaakuwa yakoora, so nia nali gena isisawa nia sininga ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A s pohrůžkou přikázal jim, aby ho nezjevovali, \t Duma Una wapoma, upa isingangasu Una gena naguuna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dí jim: Vy pak kým mne býti pravíte? \t So kagena de o Yesus wosano onaka, \"Duma nako ngini masirete, Ngohi manena naguuna.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A budeť na tom místě, kdež řečeno bylo jim: Nejste vy lid můj, tuť nazváni budou synové Boha živého. \t Ma riho kekiaka de totemo ngini Ai nyawa nisowo, o riho magena kali done totemo ngini o Gikimoi woooho Awi ngopa-ngopa so Ai ngopa qabolo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť věděl, že jej z závisti vydali. \t O Pilatus wotemo komagena, sababu wosihoda o Yesus Awi sala ihiwa, ena momongo ma ngale manga sininga ma siri Unaka, so o Yahudika manga roriri Una iwitota."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A totoť jest svědectví to, že život věčný dal nám Bůh, a ten život v Synu jeho jest. \t Sababu komagena, so o Gikimoi wonasingangasu ngoneka Una asa wonahike ngoneka o oho ka sidutu ikakali. De o oho ka sidutu ikakali magena pamakeka ma orasi ma Ngopa magena ngone powipiricaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Naplněni jsouce ovocem spravedlnosti, kteréž nesete skrze Jezukrista, k slávě a k chvále Boží. \t Komagena o Yesus Kristus winiaka so to ngini nia sininga gena aku itiai de o moi-moi o kia itotiai gena aku niaaka la nia oho ifero, maro o bi gota ma goho so ma sopo ifoloi qaloha. Ngohi tosumbayang la ma ngale o bi nyawa tanu iwisihoromati o Gikimoika de lo Awi ronga isilamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dí Pán: Slyšte, co praví soudce nepravý. \t Qabolo de o Jou Yesus wotemo, \"Niise o kia ma hakim magena wotetemo. Ngaroko awi sininga gena itiaiwa, duma wodupa womiriwo mobabalo muna magena, sababu mogolo mosidadu-dadu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A oni vždy volali, řkouce: Ukřižuj ho, ukřižuj! \t Duma ona imatoore itemo, \"Powisidasangahadi! Powisidasangahadi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale před tím přede vším vztáhnou ruce své na vás, a protiviti se vám budou, vydávajíce vás do škol a žalářů, vodíce k králům a k vladařům pro jméno mé. \t Duma qangodu magena idadi waasi, de ngini asa nitago, de nisangisara, de lo ningaho o bi puji ma tahuka de o bi buika. De lo ngini asa ningaho o kolanoka eko o bobaretaka ma sababu ngini to Ngohi Ai nyawa nimomote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož mrtvěte údy své zemské, smilstvo, nečistotu, chlípnost, žádost zlou, i lakomství, jenž jest modlám sloužení. \t So bilasu ngini o bi dorou moi-moi upa niaaka, maro o nyawa kanaga wosoneka. Ena gena, niholu niaaka o dupa qatotorou de o nyafusu ma dorou qangodu, de lo niholu o arata niodesere. Nakoso magena niodesere gena, imatero de o Gikimoika nisubawa so ka o serika niasuba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A to se stalo po třikrát. I vzato jest zase prostěradlo do nebe. \t O gogelelo magena sidago isipara lo ma saange, qabolo de asa o baro magena itide o sorogaye."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "O duchovních pak dařích, bratří, nechci, abyste nevěděli. \t Ai dodiao nipipiricaya, nako o Gikimoi Awi Gurumi ma kuasa gena o bi cocatu moi-moi, magena ngohi todupa la igogou ngini nianako itiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Oni pak více se rozmáhali v křiku, řkouce: Bouříť lid, uče po všem Judstvu, počav od Galilee až sem. \t Duma ona ifoloi wigegegoli yotemo, \"De Awi dodoto Una o kawasa wasigaro o Yahudika ma nyawa manga tona ma sigilolika. Ma nonomaka Una kanaga o Galileaka, duma o orasi manena Una wahino kanena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se; když se přiblížil k Betfagi a k Betany, k hoře, kteráž slove Olivetská, poslal dva učedlníky své, \t Ma orasi ona yadumuka o doku Betfage de o doku Betania o Tala Zaitunka, kagena de o muri yasinoto wasulo itagi iqoma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Běda pak těhotným a těm, kteréž krmí v těch dnech. \t De yasibodito ilamo o bi ngopeqeka yatotilibuka de o bi awa la manga ngopa ka yasusususi. Kodo! Isusa ona yoloqa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ješto konec přikázání jest láska z srdce čistého a z svědomí dobrého a z víry neošemetné. \t Bilasu nasulo komagena, so ona asa manga sininga ibolowo de ka yaaka o manara kia ona yanako magena itiai de lo yopiricaya igogou o dodoto itotiai, la de manga manara komagena aku ona lo yadodara o bi nyawaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale mluvíme moudrost Boží v tajemství, kterážto skryta jest, kterouž Bůh předuložil před věky k slávě naší, \t Duma o cawaro moi tosihohabari gena kanaga o Gikimoi Awi cawaro. Magena o nyawa o orasi iqoqoma-qomaka o Gikimoi wasimane waasi, duma ma orasi o dunia wosidadi waasi de Una kanaga wositatapu iqomaka done ngone wonasimulia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy přistoupila k němu matka synů Zebedeových s syny svými, klanějící se a prosecí něco od něho. \t Qabolo de o Zebedeus ma peqeka de ami ngopa yasinoto yahino o Yesuska. Muna magena momabukuku mosuba Unaka, ma ngale o kia naga moi mogolo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A abyvysvobodil ty, kteřížto bázní smrti po všecken čas života svéhopodrobeni byli v službu. \t De Una lo wosone la ma ngale o nyawa o sone ma rabano wapalako. Sababu iqomaka ma ngale ona o sone yomodo, so manga oho o duniaka gena, qangodu ma rabaka ona maro ka o bi gilalo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy uslyšav to Ježíš, podivil se jemu, a obrátiv se k zástupu, kterýž za ním šel, řekl: Pravím vám, že ani v Izraeli nenalezl jsem tak veliké víry. \t Kagena de o Yesus ma kapita awi demo gena woise, de Una wohairani icarawa. Komagena so womakiliho o bi nyawa yadadala iwimomoteka de watemo onaka, \"Awalele! Ngohi totemo, igogou o bi Yahudika ma nyawa kagena o Israel awi ngopa de awi dano manga sidongirabaka, maro o nyawa una manena awi piricaya ma lamo komanena, gena o nyawa moi lo tamake waasi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděv Šimon, řekl jemu: Mistře, přes celou noc pracovavše, nic jsme nepopadli, ale k slovu tvému rozestru sít. \t De o Simon wotemo, \"Baba Guru, o putu moi ngomi mimanara duma o nao moi lo miamakewa. Ngaroko komagena, sababu Ngona ngomi nomisuloka, so ngohi asa ai soma taumoli.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pavel, apoštol Ježíše Krista, podle zřízení Boha spasitele našeho a pána Jezukrista, naděje naší, \t Timotius tonisiboboso. Ngohi, Paulus, o surati tolelefo gena o Yesus Kristus Awi sosulo. Ngohi manena o sosulo moi o Gikimoi, Una magena ngone wonasisalamatika, de o Yesus Kristus isitatapuka. O Yesus Kristus Una magena powingongongano Una asa wahino kali o duniaka de waaka o kia moi-moi qangodu ngone pododamaha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I šetřili ho zákoníci a farizeové, bude-li v sobotu uzdravovati, aby nalezli, čím by jej obžalovali. \t So kagena de o bi Farisika de lo o bi guru agama iwinanano nakoso o Sabat ma wange de Una asa o nyawa magena wisiloha, eko hiwa. Manga edekati Una iwitailako de Awi sala yasari la iwikalaki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy to dobré učiněno jest mi smrt? Nikoli, ale hřích, kterýž aby se okázal býti hříchem, skrze to dobré zplodil mi smrt, aby tak byl příliš velmi hřešící hřích skrze přikázání. \t De nagala kanaga o nyawa moili wotemo, \"O bobita o Gikimoino gena ngaroko itiai, duma kanaga ma ngale ngohi de o Gikimoi lo mimakitingaka.\" De ngohi totemo, hiwa! Komagenawa bai! Duma o bobita itotiai magena so ngohi ai dupa qatotorou aku isigaro, sidago o dorou taaka de ngohi de o Gikimoi mimakitingaka. La komagena isikelelo ai dupa o dorouka gena igogou qatorou, sababu igogou ngohi foloi todupa Una Awi bobita gena tatilaku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Očekávajíce a chvátajíce ku příští dne Božího, v němžto nebesa, hoříce, rozpustí se, a živlové pálivostí ohně rozplynou se? \t Bilasu niaaka komagena, nakoso de nia ngongano ilalamo la niodamaha ma wange Una wositatapuka o Jou Yesus Kristus wahino kali, gena ma orasi yaado. Sababu o wange magegenaka o dipa asa yatupu so o bi moi-moi kagena yosibodito, de komagena lo o bi moi-moi o kia bato gena qangodu-ngodu asa yatupu sidago lo iuhi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo byl-liť Abraham z skutků spravedliv učiněn, máť se čím chlubiti, ale ne u Boha. \t Nakoso una magena awi moi-moi waaaka so awi sininga o Gikimoi aku waaka itiai, de una lo waaku awi giliri masirete wosimane wotemo, \"Ma ngale ngohi ai manara masirete so ai sininga aku itiai o Gikimoika.\" Duma waakuwa womasihie komagena o Gikimoi Awi simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož ani ten, kdož štěpuje, nic není, ani ten, jenž zalévá, ale ten, kterýž zrůst dává, Bůh. \t So nakoso una wodadato de una woguguse, ona yasinoto magena paqohaka. Ma lamo gena cawali wosiooho Una magena o Gikimoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo takoví Pánu našemu Ježíši Kristu neslouží, ale svému břichu; a skrze lahodné řeči a pochlebenství svodí srdce prostých. \t Sababu o nyawa maro ona magegena igogouwa nakoso itemo ma Kristus nanga Jou wileleani, duma ka to ona manga dupa masirete gena imasisanangika. De manga babaja gena ma demo qamuti la yakulai de o nyawa yasihaga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přijmětež nás. Žádnémuť jsme neublížili, žádnému neuškodili, žádného neoklamali. \t Ngomi mingongano ngini gena asa ngomi nimiqehe qaloha bai! O orasi moi lo ihiwa la ngomi o sala minigaka nginika, eko ngini minisirugi, eko lo minikulai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se, když se doplnili dnové vzetí jeho vzhůru, a on se byl již na tom ustavil, aby šel do Jeruzaléma, \t Ma orasi he idumu o Yesus wodola witide o sorogaye, de Una wositatapu bilasu wokahika o Yerusalemka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vyšedše ďáblové z člověka, vešli do vepřů, a hned běželo stádo s chvátáním s vrchu do jezera, i ztonulo. \t so o toka idadala gena isupu o nyawano de widongosaka, de yowosa o titika. O titi ma duduo magena iloqa de kugena o dirasuku itura, so qangodu o talagaku qalutu de isoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přišel k učedlníkům, a nalezl je, ani spí. I řekl Petrovi: Tak-liž jste nemohli jediné hodiny bdíti se mnou? \t Qabolo de Una wokahino de wamake Awi muri yaruwange yakioloka. De Una wotemo, \"Petrus, o kiaso nikioloka, orasi moi bato dede Ngohi nomajaga naakuwa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo když vstanou z mrtvých, nebudou se ženiti ani vdávati, ale budou jako andělé nebeští. \t Sababu o nyawa isosoneka la ioho kali, maro o malaikat o soroga ma rabaka gena ikakawiwa, komagena lo ona magena asa ikawi kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zástup pak přimlouval jim, aby mlčeli. Oni pak více volali, řkouce: Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův. \t So o nyawa yadadala ona magena yangamo de itemo, \"He! Nimapopongo!\" Duma ona lo ka foloisi imatotoore, \"Suba, Jou! O Daud awi ngopa de awi dano moiku, kodo! Nomigalusiri ngomi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Totiž když vejde hospodář, a zavře dveře, a počnete vně státi a tlouci na dveře, řkouce: Pane, Pane, otevři nám, a on odpovídaje, díť vám: Neznám vás, odkud jste: \t Done ma orasi o tahu ma duhutu womomi de wahika o ngoraka de magena waperesu, de nakoso ngini kanaga o ngora ma duduka nimaokoye, de asa ngini niaso-aso, 'Jou, kodo! O ngora nomibelenga ngomika.' Duma una magena asa winisango wotemo, 'Igogou, ma ngale ngini gena kiano ngohi tininakowa.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A my jsme svědkové všeho toho, což jest činil v krajině Judské a v Jeruzalémě. Kteréhožto zamordovali jsou, pověsivše na dřevě. \t Ngomi manena de mia lako masirete misikeleloka o bi moi-moi o Yesus waaaka o Yerusalem ma kotaka de ma binukali o Yahudi ma nyawa manga dokuka. Igogou, ona magena iwisidasangahadi de witoomaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I rozhlášeno jest to po všem městě Joppen, a uvěřili mnozí v Pána. \t De o nonako ihahairani magena o Yope ma nyawa yangodu yogiise de yanako, so o bi nyawa yadala o Jou iwipiricayaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A Ondřeje, a Filipa, a Bartoloměje, a Matouše, a Tomáše, a Jakuba Alfeova, a Taddea, a Šimona Kananejského, \t o Andreas; o Filipus; o Bartolomeus; o Matius; o Tomas; o Yakobus, o Alfeus awi ngopa; o Tadeus; o Simon, gena o Zelot ma nyawa;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I otázali se ho, řkouce: Což pak zákoníci praví, že Eliáš musí přijíti prve? \t Mutuwade ona Unaka yosano itemo, \"Qadoohaso o bi guru agama yodedemo gena o Salamati ma Kolano iwihiwasi de bilasu ma nabi Elia wahino woqomano.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "(Nebo ten život zjeven jest, a my jsme viděli jej, a svědčíme, i zvěstujeme vám ten život věčný, kterýž byl u Otce, a zjeven jest nám,) \t Nako Una gena, o Baba Gikimoi asa womisimane ngomika so ngomi Una miwikeleloka. De komagena so ngomi asa miwinakoka sidago ngomi lo minisingangasu nginika. Minisingangasu Una miwikokeleloka gena, igogou Una magena asa wooho ka sidutu ikakali. Komagena Una magena kanaga de o Baba de o Baba masirete womisimane ngomika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy pátý anděl vylil koflík svůj na stolici té šelmy, i učiněno jest království její tmavé, i kousali lidé jazyky své pro bolest. \t So o malaikat ma motohaka awi udo-udo ma raba magena o haiwani ilalago ma pareta ma rihoku gena wakopola kali. De tomatodoka o haiwani ma bi nyawa yapopareta o duniaka manga goge qangodu gena idadi qapuputuka. So o bi nyawa magena lo asa yasiri ifoloi sidago manga laqe lo yagoli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A svolav zástup, řekl jim: Slyšte a rozumějte. \t La o Yesus waaso kali o nyawa yadadala magena, de wotemo onaka, \"Hika niise, la ngini asa niasahe de nianako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož nemohše se déle zdržeti, za nejlepší se nám vidělo, abychom v Aténách pozůstali my sami, \t So kagena de ngini de ngomi pomakitingaka gena miapohawa, so ngomi misitatapu o Atena ma kotaka de ngomi bilasu kagena migoge"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome. \t Kagenadahu lo o bi ngopeqeka yamuruo naga yakelelo ma soa sutu ikuruka. Manga sidongirabaka kanaga ongo Salome, ongo Maria Magdalena, de lo ongo Maria, o Yakobus o gohiduuru magena de lo o Yoses to ona manga awa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Buďto Pavel, buďto Apollo, buďto Petr, buďto svět, buďto život, buďto smrt, buďto přítomné věci, buďto budoucí, všecko jest vaše, \t Ena gena, o Apolos, o Petrus, de ngohi lo kanaga o Gikimoi winisitodihike qabolo nginika, la ngomi midadi to ngini nia nyawa minileleani. De Una winisitodihikeka o oho ka sidutu ikakali, so o sone ma rabano aku winipalako. De lo o kia naga o dunia manenaka idadi, bai o orasi manenaka bai lo o orasi ma simaka, gena ma rabaka qangodu Una wositatapu la o loha nidahe nginika. O bi moi-moi qangodu gena idadi to ngini masireteka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Oni pak zhrozivše se a přestrašeni byvše, domnívali se, že by ducha viděli. \t Ona gena yatodoka de lo yamodo, sababu ona itemo nagala o toka yakelelo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aj, člověk jeden vodnotelný byl před ním. \t De imatodoka kagena o nyawa moi wahino awi gia de lo awi qohu iqobo sababu wipusu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To vědouce, že starý člověk náš s ním spolu ukřižován jest, aby bylo umrtveno tělo hřícha, abychom již potom nesloužili hříchu. \t Tanu ngini niosininga kali, o ngeko iqoqoma pamomote gena nanga sininga ma dupa qatotorou magena ma kuasa isisaka, sababu Una wisangahadika, la ma ngale nanga ngeko qatotorou gena inakuasa kawa so upa he pamote kali. De lo o dorou gena inapareta kawa, so upa he posigise. Maro o gilalo moi bilasu ma tuangi awi dupa wosigise gena, he komagena kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nejposléze po všech umřela i žena. \t De ma dodoguku o ngopeqeka muna magena lo mosoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A odšed odtud Ježíš, šel podle moře Galilejského, a vstoupiv na horu, posadil se tam. \t Qabolo de o Yesus womajobo wotowongi o Galilea ma Talaga ma dateka. Kagena wahika, de Una wodola o pido moi ma qokuye, so wogogeku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ježíš pak odšel na horu Olivetskou. \t So ngaroko o nyawa magena iliho manga tahu moi-moika, duma o Yesus asa wotagi o Zaitun ma Talaka womasidodogu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A po malé chvíli přistoupili blíže, kteříž tu stáli, i řekli Petrovi: Jistě i ty z nich jsi, neb i řeč tvá známa tebe činí. \t Itekawa, de o orasi magena o bi nyawa kagena itemo kali unaka, \"We! Ngona upa nomanosu! Igogou, ngona manena to ona manga dodiao moi, sababu ngona ani lugono so panako itiai ngona o Galilea ma nyawa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kázal, řka: Za mnou jde silnější mne, kteréhožto nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho. \t De o Yohanes o habari moili wosihabari onaka, \"Ma orasika kanaga wimoi asa wahino wotuuruno, gena Una Awi manara foloi ilamo, so ngohi manena to Una Awi simaka gena o kia lo waali idahe, ka Awi capato ma gumi tasose maro o nyawa wileleleani moi lo idadiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I zůstávali v učení apoštolském, a v společnosti, a v lámání chleba, a na modlitbách. \t De o bi nyawa ona magena ifoloi ikaeli imatolomu o bi rasul manga dodoto yamote de o nyawa ipipiricayaka, so imarimoika gena ioqo de iudo lo o Gikimoika isumbayang."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož bděte všelikého času, modléce se, abyste hodni byli ujíti všech těch věcí, kteréž se budou díti, a postaviti se před Synem člověka. \t So bilasu ngini salalu nimajaga de nia dailakoka, de lo niwigolo o Gikimoika la ngini asa niamoku niputuru o sangisara qangodu kiaka asa idadadi gena, sidago aku Ngohi o Nyawa ma Duhutuka nirisima.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nedivtež se tomu; neboť přijde hodina, v kteroužto všickni, kteříž v hrobích jsou, uslyší hlas jeho. \t Ma ngale Ai demo magegena upa ngini niohairani. Sababu iteka kawa, de ma orasi asa imasidiado de o nyawa isosoneka igogou ona yangodu asa Ai ili yoise."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Oniť zajisté sami o nás vyznávají, jaký byl příchod náš k vám a kterak jste se obrátili k Bohu od modloslužby, abyste sloužili Bohu živému a pravému, \t Sababu o bi nyawa kagena asa isingangasu idodooha ma orasi ngomi mimasidiado nginika, de ngone pomakamake de pomatekesikomore moi de moika, de lo ngini gena nimatogu nia suba niatide o bi giki ikokulaika, de asa nia sumbayang niatide o Gikimoika. So o orasi manena o Gikimoi wooohoka, igogou Una magena niwileleani"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Oni pak řekli: Pane, aj, dva meče teď. A on řekl jim: Dostiť jest. \t De ona itemo, \"Jou, nonano kanena naga ngomika o sumarangi ngai sinoto.\" Una wotemo, \"Qalohaka!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toto mluvil jsem vám, aby radost má zůstala v vás, a radost vaše aby byla plná. \t Komagena ngini tinisingangasu la maro Ngohi aku inali, de komagena ngini lo aku ninali, de nia nali gena asa foloi ilamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nyní pak jdu k tomu, kterýž mne poslal, a žádný z vás neptá se mne: Kam jdeš? \t Duma ma orasi yaadoka, de ngaroko Ngohi he totagi tahika Unaka magena Ngohi woisulo so tahino, duma, kodo, Ngohi gena moi lo nisanowa, 'Jou, Ngona gena kiaka notagi.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdaliž studnice jedním pramenem vydává sladkou i hořkou vodu? \t Sababu o ake ma jobubu ngai moi nogenano yaakuwa o ake de o teo lo isupu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale kdož vchází dveřmi, pastýř jest ovcí. \t Duma una la kanaga wowosa de wamote ma ngoraka, una magena igogou o duba ma sowohi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I poručil setníkovi, aby Pavla ostříhal a polehčil mu vězení a nebránil žádnému z přátel jeho posluhovati jemu anebo navštěvovati ho. \t Qabolo de una wipareta o prajuritka manga sahe moi magena o Paulus iwijaga, duma upa he wibui de wisimaha sidago to una awi dodiao lo aku yahino ma ngale awi oho ma kurangi moi-moi wihike unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale Pána Boha posvěcujte v srdcích vašich. Hotovi pak buďte vždycky k vydání počtu všelikému, kdož by od vás požádal zprávy z naděje té, kteráž jest v vás, a to s tichostí a s bázní, \t Duma to ngini nia sininga ma rabaka bilasu nisitatapu ka cawali ma Kristus gena to ngini nia Jou niwisigogigise. Bilasu nimasidailako iqoma kasi ma ngale nia piricaya de nia ngongano qaputuru o Gikimoika, la o nyawa nagoona bato inisano nginika gena aku niasinako itiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich. \t O Israel awi ngopa de awi danoku ona yadadala una asa wadoto so ona imakiliho la manga Jou Gikimoi, kiaka iqomaka manga topora wisusuba, Una magena wipiricaya kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož napomáhajíce, i napomínáme vás, abyste milosti Boží nadarmo nebrali, \t So nakoso ngomi gena, o Gikimoi Awi manara ma rabaka ngomi Una miwimote la Awi demo gena misihabari o nyawaka. So ngomi minibaja de migolo nginika, o Gikimoi Awi laha kiaka niamamakeka, magena upa ka niaqohaka la nitura o dorouku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy řekl jemu Pilát: Nemluvíš se mnou? Nevíš-liž, že mám moc ukřižovati tě a moc mám propustiti tebe? \t Wotemo kali, \"Qadoohaso ngohi noisango noholu. Nagala Ngona noinakowa ngohi de ai kuasa, so aku tosulo Ngona nipalako eko lo nisidasangahadi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo toť jest láska Boží, abychom přikázaní jeho ostříhali; a přikázání jeho nejsou těžká. \t sababu nakoso o bi moi-moi wonasusulo la ngone podupa paaka, magena imatero maro ngone o Gikimoi powidodara. De o bi moi-moi wonasusulo la ngone paaka magena qatubusowa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo Mojžíš píše o spravedlnosti, kteráž jest z Zákona, pravě: Který by koli člověk činil ty věci, živ bude v nich. \t Nakoso kanaga o bobita o Gikimoino so Una wotemo nanga sininga itiai Unaka gena, iqomaka o Musa walefoka itemo, \"O nyawa la kanaga o bobita gena yaaka itiai, ona magena asa o oho ka sidutu ikakali yamake.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dnem i nocí přehorlivě modléce se, abychom uzřeli tvář vaši a doplnili to, čehož by se nedostávalo víře vaší? \t De mia sininga igogou so mia sumbayang misidadu-dadu ma ngale aku ngomi de ngini pomakamake kali de lo o bi dodoto, o moi-moi o kia minidoto waasi gena, aku minidotoli ma ngale nia piricaya ma dogo o Gikimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy jeden z starců dí mi: Neplač. Aj, zvítězilť Lev, ten, kterýž jest z pokolení Judova, kořen Davidův, aby otevřel tu knihu a zrušil sedm pečetí jejích. \t Kagena de o roriri moi wotemo ngohika, \"Upa noari. Hika nanano de nakelelo. Una o Yehuda ma soano ma Kolano Daud awi ngopa de awi dano moiku, Una magena wolamo de wokuasa maro ka o singa ma nau moi so Awi lawangi wasitura qaboloka. So Una magena asa waaku o buku o lolo moi ma segel ngai tumudingika magena waraca de lo wapelenga.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A slova jeho nemáte v sobě zůstávajícího. Nebo kteréhož jest on poslal, tomu vy nevěříte. \t De lo Ai Baba Una Ngohi woisuloka so tahino, Una masirete lo o bi moi-moi ma ngale Ngohi gena wosingangasu qaboloka. Duma ma ngale Ngohi woisusuloka la tahino gena ngini manena nipiricayawa, so ngini lo ma moi waasi Ai Baba Awi ili niise de Awi jamani lo niakelelowa, eko Awi demo ma ngale lo nia sininga ma rabaku gena iwosawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I pohroziv mu, hned ho odbyl, \t Magena de o Yesus wisulo woliho de wipoma wotemo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ty přijma k sobě, posvěť se s nimi, i náklad učiň s nimi, aby oholili hlavy své. A takť zvědí všickni, že to, což slyšeli o tobě, nic není, ale že i sám ty chodíš, ostříhaje Zákona. \t So hika ngona dede ona nimakomote la niaaka o adati de o galepu, so ngini ningodu aku nia sininga qatebi. Ena gena, bilasu nofangu la ona aku manga hutu yakulu ma ngale manga sasi gena yaaka qaboloka. Nakoso naaka qaboloka, de o habari itotiaiwa ona yoiiseka ma ngale ngona gena ka ikulai, sababu igogou ngona masirete lo naaka de nomote o Yahudika manga bobita maro o Musa wosilelefoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pakli noha tvá horšila by tě, utniž ji. Lépeť jest tobě kulhavému vjíti do života, nežli obě noze majícímu uvrženu býti do pekla, v oheň neuhasitelný, \t Nakoso de ani qohu la ngona o dorouku notura, hika la nabitoguka! Lebelaha ngona nooho dede o Gikimoi de ani qohu ka ma sononga, upa sidago de ani qohu ngai sinoto de ngona o narakaku asa niumo.(("} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy povstav v radě jeden farizeus, jménem Gamaliel, Zákona učitel, vzácný muž u všeho lidu, rozkázal, aby na malou chvíli ven vyvedli apoštoly. \t Duma kanaga o Mahkamah Agama ma nyawa moi o Farisika awi ronga o Gamaliel, una magena o Yahudika manga guru agama moi de o nyawa yangodu iwihoromati. Una magena womaoko de wosulo la o bi rasul magena yasisupu kasi ma duduka o orasi ma cunu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když poobědvali, řekl Ježíš Šimonovi Petrovi: Šimone, synu Jonášův, miluješ-li mne více nežli tito? Řekl jemu: Ovšem, Pane, ty víš, že tě miluji. Dí jemu: Pasiž beránky mé. \t So ona yaoqo qaboloka, de o Yesus wotemo o Simon Petruska, \"Simon, o Yohanes ma ngopa, idodooha nakoso ngona ani sininga de ona manena ma binukali manga sininga gena, ngona ifoloi noidodara Ngohika.\" De o Petrus wotemo, \"Iya, Jou, komagena. Ngona masirete ka noinako igogou ngohi manena tonidodara de tonisininga Ngonaka.\" So wotemo, \"Nako komagena, de ngona bilasu najaga de nasiputuru qaloha o nyawa Ngohi imomote, imatero maro to Ngohi Ai duba-duba manga gogoho o sowohi moi wojaga de watuda.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Abyste byli bez úhony, a upřímí synové Boží, bez obvinění uprostřed národu zlého a převráceného; mezi kterýmižto svěťte jakožto světla na světě, \t La ma ngale ngini gena nia sininga ibolowo de o nyawa moi lo yaakuwa inikalaki so, ngaroko ngini kanaga o bi nyawa ma dorou manga sidongirabaka, duma ngini maro o Gikimoi Awi ngopa-ngopa so niamanara qaloha de itiai. O nyawa ona magenaka ngini o bi moi-moi itotiai niasikelelo, maro o bi ngoma ma nita yodisiwa o dunia qapopuputuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přidal i toto nade všecko, že jest vsadil Jana do žaláře. \t So ma kolano gena o Yohanes awi sidapano magena woholu woise de una awi manara qatotorou gena watagaliwa, duma ka wodogo, ena gena o Yohanes wisingosa o bui ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ten když k nám přišel, vzal pás Pavlův, a svázav sobě ruce i nohy, řekl: Totoť praví Duch svatý: Muže toho, jehož jest pás tento, tak sváží Židé v Jeruzalémě a vydadí v ruce pohanům. \t So ngomino wahino, de o Paulus awi doi ma bobiliku waqehe so awi qohu de lo awi gia wapiliku. Qabolo de wotemo, \"O Gurumi Qatetebi wosingangasuka wotemo komanena, 'O Yahudika manga roriri o Yerusalemka de awi doi ma bobiliku done asa ma duhutuka wisipiliku gena komanena. Qabolo de o bi nyawa o Yahudika yasowo manga bobaretaka asa una iwisidoa la iwitailako.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A svolav zástup s učedlníky svými, řekl jim: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapři sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následujž mne. \t De asa o Yesus o nyawa yadadala dede Awi muri-muri watolomuno so wasibicara onaka, \"O nyawa nagoona la imote Ngohi, bilasu imahadoku so manga dupa moi-moi manga sininga ma rabaka yapalako la imote-mote Ngohi, de qadoohawa nakoso o sangisara yamoku ma bati yosone."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pozdravuje vás Aristarchus, spoluvězeň můj, a Marek, sestřenec Barnabášův, (o kterémž jsem vám poručil, přišel-li by k vám, přijmětež jej;) \t O Aristarkhus lo o bui ma rabaka wisangisara dede ngohi, una asa awi salam wosidingo nginika tanu nimakamake kali. De kanaga o Markus, gena o Barnabas ma ngopa moi, una lo asa awi salam wosidingo nginika tanu asa nimakamake kali. (Ma ngale una gena iqomaka ngohi tobeseso nginika nakoso una wahino nginika, de bilasu niwiqehe qaloha.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I povolili jemu. A povolavše apoštolů, a zmrskavše je, přikázali, aby více nemluvili ve jménu Ježíšovu. I propustili je. \t So kagena de o bi rasul magena yaaso iwosa kali, de yasulo la yangangapo, de yasibobita ma ngale o Yesus gena yaaku kawa o bi nyawaka isihabari. Qaboloka asa o bi rasul magena yapalako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A šetřme jedni druhých, k rozněcování se v lásce a dobrých skutcích, \t De hino la ngone nyawamoi-nyawamoi pomatekesisininga la aku pomatekesigaro inangodu asa pomatekedodara moi de moika de lo o manara qaloloha paaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Festus promluviv s radou, odpověděl: K císařis se odvolal? K císaři půjdeš. \t So kagena de o Festus de awi mahkamah ma nyawa imatekesikadailako, qabolo de wotemo o Pauluska, \"Sababu ngona masirete nagolo la ma Kaisar Roma wonitailako de wonihakim, so o orasi manena asa ngona tonisitota kadoka ma Kaisarka bato.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poněvadž se zalíbilo Otci, aby v něm všecka plnost přebývala, \t Una manena lo kanaga imatero de ka o Gikimoi, sababu o Gikimoi wositatapuka Una masirete gena bai bilasu wogoge ma Ngopaka de Awi boloi qangodu imasitauho Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když se vyplnilo let čtyřidceti, ukázal se jemu na poušti hory Sinai anděl Páně, v plameni ohně ve kři. \t O taungu moruha ipasaka, de o malaikat moi imasimane o Musaka o tona ibobeleuka, gena o Sinai ma tala ma dateka, o ngangaru qatototopo ma rabano o uku isora."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakož víte, kterak jednoho každého z vás, jako otec dítek svých, napomínali jsme vás a potěšovali, \t De lo nianako maro o baba moi idodooha waaka awi ngopaka, so komagena ngomi lo miaaka nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ti pak, kteříž se byli rozprchli, chodili, kážíce slovo Boží. \t Mutuwade o bi nyawa ipipiricaya yododobiauka o orasi magena ona itagi o habari qaloloha isihabari kiaka bato."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jozes pak, kterýž příjmí měl od apoštolů Barnabáš, (což se vykládá syn utěšení,) z pokolení Levítského, z Cypru rodem, \t Komagena imaaka so o Yusuf, una o Lewi ma nyawa moi awi sihino o Siprusno, de o bi rasulka iwisiaso lo o Barnabas (ma ngale una o orasi isigeto-geto o nyawa ipopeleso wasiduduga),"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A v pravdě velikéť jest tajemství zbožnosti, že Bůh zjeven jest v těle, ospravedlněn v Duchu, ukázal se andělům, kázán jest pohanům, uvěřeno jemu na světě, vzhůru přijat jest ve slávu. \t O dodoto magena o Gikimoi wonasikeleloka, de o dodoto magena lo inasidumu idodooha nanga moi-moi paaka qaloha la Una wodupa. So o dodoto magena igogou foloisi ilamo. O dodoto foloisi ilamo, gena ma ngale o Yesus Kristus, Una masirete womasimane maro o nyawa moi, de o Gurumi Qatetebi wosigogou Una Awi sininga itiai. De o bi malaikat lo Una wikelelo. De o habari ma ngale Una isihabari o dunia ma batika so o nyawa o dunia ma qokuka lo iwipiricayaka. De asa o Gikimoi Una magena witide o sorogaye de Awi muliaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bůh pak můj naplníť všelikou potřebu vaši podle bohatství svého slavně v Kristu Ježíši. \t O Gikimoi ngohi towileleleani gena, Una Awi kaya ifoloi ilamo de ngini lo nia oho ma kurangi moi-moi qangodu asa Una winihike de ma boloika, sababu ngini de o Yesus Kristus nimarimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "(A to byla ta Maria, kteráž pomazala Pána mastí a vytřela nohy jeho vlasy svými, jejížto bratr Lazar byl nemocen.) \t Awi bira ongo Maria muna gena done o gososo qabobou mosiqahu o Jou Yesus Awi qohuku de ami hutu masirete Awi qohu mosiese."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V němžto máme vykoupení skrze krev jeho, totiž odpuštění hříchů, podle bohatství milosti jeho, \t Sababu ma Kristus gena wisulo la ma ngale nanga dorou ma ija gena Una wosone de Awi au ikopola, so ngone nanga dorouno o Gikimoi aku wonapalako, de lo nanga dorou gena wosiaponguka. Idadi komagena sababu Una Awi laha magena foloisi ilamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Prve pak, nežli přišla víra, pod Zákonem byli jsme ostříháni, zavříni jsouce k té víře, kteráž potom měla zjevena býti. \t Ma orasi o habari qaloloha imasidiado waasi, de o Gikimoi Awi bobita he kanagaka so magena bilasu inatago, maro o nyawa yatago so bilasu ka o bui ma rabaka igoge. Awi bobita magena itemo nakoso o nyawa yatilaku, de ona magena bilasu yosone. Komagena o Gikimoi Awi bobita inatago, sidago ma orasika done asa Una wonasikelelo ngoneka, nakoso ngone ka o Yesus Kristus powipiricaya, de ngone o Gikimoi Awi sangisarano inasisupu de nanga sininga itotiai gena waaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dva budou na poli; jeden bude vzat, a druhý opuštěn. \t O nyawa yasinoto o doro ma rabaka imatekemanara moi, de wimoi asa iwingaho de moili asa iwiqohaka.))\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak osvědčujete a potvrzujete skutků otců vašich. Nebo oni zajisté zmordovali jsou je, vy pak vzděláváte hroby jejich. \t So ngini de nia manara masirete nimangaku igogou kiaka to ngini nia ete de nia topora manga gogoho gena niamote. Ona gena o bi nabi iqoqomaka yatooma, de ngini manena asa niaaka so manga boosu magena qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pakliť se nemohou zdržeti, nechažť v stav manželský vstoupí; nebo lépe jest v stav manželský vstoupiti nežli páliti se. \t Duma nakoso ona manga nyafusu yapareta gena yaakuwa, bilasu ona ka ikawi. Sababu de manga nyafusu irama gena, ifoloi qaloha ona ikawi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tehdy odpověděv Petr, řekl mu: Aj, my opustili jsme všecky věci, a šli jsme za tebou. Což pak nám bude dáno za to? \t De o Petrus wotemo, \"He! Ngomi manena mia moi-moi lo qangodu miodongosaka so Ngona minimoteka, so o kia asa miamake.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy řekli Židé tomu uzdravenému: Sobota jest, neslušíť tobě lože nositi. \t So kanaga o Yahudika manga roriri yamuruo naga gena iwikelelo una wisiloloha awi jongutu watoti, de ona iwisidapano itemo, \"Qadoohaso ngona o Sabat ma wangeka de ani jongutu natoti. Sababu nanga adati de nanga galepu gena itemo upa paaka komagena o Sabat ma wangeka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale všeliký duch, kterýž nevyznává Jezukrista v těle přišlého, není z Boha; nýbrž toť jest ten duch antikristův, o kterémž jste slýchali, že přijíti má, a jižť jest nyní na světě. \t Duma o nyawa wododoto moi la ma ngale o Yesus womasitero maro o nyawa moi gena yoholu yopiricaya, de igogou ona magena manga dodoto gena qasowo ma sihino o Gikimoino. O nyawa yododoto maro ona magegena igogou kanaga ma Kristus iwihoholu manga bi nyawa. O nyawa maro ona magegena ngini lo niogiiseka done asa yahino de o orasi manena naga o dunia ma sigilolika he yomanaraka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy obstoupili jej Židé, a řekli jemu: Dokudž duši naši držíš? Jestliže jsi ty Kristus, pověz nám zjevně. \t Ka wotagi-tagisi, de o Yahudika manga roriri yamuruo naga Una widolomu de wisigilolino de manga edekati ma dorou, so itemo Unaka, \"Idodooha so itekaka Ngona gena nomapopongoka. Nako Ngona gena igogou o Salamati ma Kolano, eko hiwa, magena bilasu nomisingangasu de Ani demo itotiai ngomika, ma ngale ngomi aku misihoda ma diai.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A uzřevše ho, klaněli se jemu. Ale někteří pochybovali. \t Kagena asa idadi ona gena Una iwikelelo de ona iwisuba Unaka. Duma manga sidongirabaka yamuruo naga manga siningaka isitatapu waasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nečiníť pak nás pokrm vzácných Bohu. Nebo budeme-li jísti, nic tím lepší nebudeme, a nebudeme-li jísti, nic horší nebudeme. \t Igogou, o ino o kia bato la nako pooqo gena, idadiwa yaaka ngone dede o Gikimoi pomakadame eko pomakitinga. Nakoso o ino la kanaga pooqo eko paholu, magena o Gikimoi wanano maro ma faida ingaliwa so ka imaketero."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo náramně přemáhal Židy, zjevně přede všemi jim toho dokazuje z Písem, že Ježíš jest Kristus. \t Sababu de o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefo gena aku una wosinako itiai o Yesus Una magena o Salamati ma Kolano, so de awi kuasa foloi ilamo una imatekeributu dede o Yahudika ma roriri kagena o kawasa manga simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tomuť vrátný otvírá, a ovce hlas jeho slyší, a on svých vlastních ovec ze jména povolává, a vyvodí je. \t De ma ngale una magenaka o ngora wojojajaga done asa o ngora wibelenga, de lo una awi ili gena asa o bi duba ka yanako de wisigise. Una awi duba waaso moi-moi de ma rongaka gena wabicara, de ona wisigise so yahino de lo mamoi-mamoi una asa watuda wosisupu ma kurungano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Deset pak rohů, kteréžs viděl na šelmě, ti v nenávist vezmou nevěstku, a učiní ji opuštěnou a nahou, a tělo její jísti budou, a ji páliti budou ohněm. \t O tadu mogiowo eko o kolano yamogiowo de o haiwani ifofufuru ona magena asa yaaka so o ngopeqeka mosusundali gena imidanggutu. So ona asa muna mikoora de lo imiwatoka, sidago ami lake yaoqo de o uku misitupu so mihiwaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když pominula sobota, Maria Magdaléna a Maria Jakubova a Salome nakoupily vonných věcí, aby přijdouce, pomazaly Ježíše. \t Ma orasi o Sabat ma wange ipasaka, de ongo Maria Magdalena, ongo Maria o Yakobus ma awa, de lo ongo Salome itagi o bi rapa iija ma ngale o Yesus Awi sone ma bake isimuja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bratří, jestliže by kdo z vás pobloudil od pravdy, a někdo by jej napravil, \t Ai dodiao nipipiricaya, nakoso nginika kanaga o nyawa de ona magena o Jou Awi dodoto itotiai he yamote kawa, duma manga dodiao done asa yariwo la imakiliho yomote kali, igogou magena o loha yaakaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo byl přičten k nám, a byl došel losu přisluhování tohoto. \t O Yudas una magena to ngone nanga dodiao moi, sababu una lo iwihirika la wonamote pomanara dede ngone.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jemu Ježíš: Na soud přišel jsem já na tento svět, aby ti, kteříž nevidí, viděli, a ti, jenž vidí, aby slepí byli. \t Kagena de Una wotemo wopipilo kawa, \"Ngohi manena tahino kanena o duniaka, la ma ngale Ngohi aku o nyawa tahiri, so ona kanaga de manga dupa yopipiricaya gena asa tatinga de o nyawa ihoholu ipiricaya manga sidongirabano. Komagena la ona yananakowa asa aku yanako imatero maro ona yopipilo asa aku imasigelelo kali, de ona ifufuma de itemo yanakoka ona magena asa ka imaketero de yopipilo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Já kteréžkoli miluji, kárám a tresci; rozhorliž se tedy, a čiň pokání. \t Sababu o nyawa Ngohi tasiboso ona magena, so Ngohi tasidapano de manga sala tositiai. So ngini magena upa nisihaga, duma bilasu igogou nikaeli de nia dorouno nimatoba de nimatoduba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Všecky věci vaše ať se dějí v lásce. \t O kia bato niaaaka gena hika niaaka de o dodara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdož dnů šetří, Pánu šetří; a kdo nešetří, Pánu nešetří. A kdo jí, Pánu jí, nebo děkuje Bohu; a kdož nejí, Pánu nejí, a děkuje Bohu. \t Sababu o nyawa la kanaga o wange yahihiri, ona magena yahiri la ma ngale o Jou iwihoromati. De o nyawa la kanagali o kia bato yaooqo, ona magena lo yaoqo la ma ngale o Jou iwihoromati, sababu ma ngale manga ino gena ona yodupa manga sukuru Unaka yatide. De lo o nyawa la kanaga ka o gaahu yaooqo, ona magena lo yaaka la ma ngale Una iwihoromati, de ona lo ma ngale manga ino gena yodupa manga sukuru yatide Unaka. So o moi-moi yaaaka gena upa potemo isala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Že skrze zjevení oznámil mi tajemství, (jakož jsem vám prve psal krátce; \t Magena Una Awi ngale, kiaka ma nonomaka de wosikokelelo waasi, gena Una masirete kanaga ngohi woisingangasuka, de kanaga lo ngohi iqomaka kanaga ma cunu talefoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale pro uvarování se smilstva, jeden každý manželku svou měj a jedna každá měj muže svého. \t Duma ifoloi qaloha nakoso yanau moi-moi de ma peqeka masirete de lo o ngopeqeka moi-moi de ma roka masirete, la upa yabaja o nyafusu ma dorou yaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poněvadž tedy v mamoně nepravé věrní jste nebyli, spravedlivého zboží kdo vám svěří? \t So nakoso ngini kanaga o kaya o dunia manenaka ka nisigoguule so ngini nipiricayawa, o Gikimoi done asa o kaya ma duhutu o sorogaka magena winihikewa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož majíce nejvyššího kněze velikého, kterýžto pronikl nebesa, Ježíše Syna Božího, držmež vyznání naše. \t Igogou, ngone kanaga de nanga Imam Wilalamo moi la o sorogaka wowosa sidago waado o Gikimoi Awi simaka, la ma ngale ngone gena Una wogolo, ena gena o Yesus o Gikimoi ma Ngopa. Ma ngale komagena so ngone nanga piricaya Unaka gena bilasu pomasigocoho qaputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděli: Že nevědí, odkud jest byl. \t So cawali isango itemo, \"Ngomi mianakowa o haku magena kiano una wamake.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Abych vysvobozen byl od protivníků, kteříž jsou v Judstvu a aby služba tato má příjemná byla svatým v Jeruzalémě, \t la tanu o roriwo o pipi taaho gena o Gikimoi Awi nyawa ngo kagena o Yerusalemka asa yaqehe qaloha. De lo nigolo o Yahudika ma nyawa ipipiricaya waasi o Yudea ma daeraka tanu asa ngohi woisirese to ona manga gia ma sohano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aj, muž z zástupu zvolal, řka: Mistře, prosím tebe, vzhlédni na syna mého, nebť jediného toho mám. \t Magena de o nyawa yadadala manga sidongirabano o nyawa moi womatoore wotemo, \"Ya Baba Guru, kodo! Nowitailako ai ngopa. Una manena ai ngopa womatetengoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vzezřev k nebi, vzdechl, a řekl jemu: Effeta, to jest, otevři se. \t O dipaye womamataga so Awi woma walia de wotemo, \"Efata!\" ma ngale \"Ipelenga!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A k tomu se přimluvili i Židé, pravíce, že to tak jest. \t Komagena lo o Yahudika ma nyawa imatotolomu kagenadahu o Paulus iwikalaki, itemo magena igogou maro o kia o Tertulus wotetemoka gena komagena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Petr pak šel za ním zdaleka až na dvůr nejvyššího kněze; i seděl s služebníky, zhřívaje se u ohně. \t O Petrus manga duduno wototuuru o Yesus iwimote sidago wowosa ma Imam Wilalamo awi tahu ma lolohaka. Kadoke una wogogeku, de wialo so womarahu womasicapuka de o bi jojaga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V ten čas odpověděv Ježíš, řekl: Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi skryl tyto věci před moudrými a opatrnými, a zjevil jsi je maličkým. \t O orasi magena de o Yesus wosumbayang wotemo, \"Baba, o Jou o dipa de lo o dunia nakokuasa! Ngohi Ai sukuru tatide Ngonaka, sababu o bi moi-moi magena o bi nyawa icocawaro lo kanaga itemo yanakoka, ona magena Ngona nagiihu. Duma o bi moi-moi magena o bi nyawa kiaka yananakowa Ngona gena nasikelelo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zrádci, přívažčiví, nadutí, rozkoší milovníci více nežli Boha, \t de ngaroko o kia naga moi manga sininga ma rabaka yafikiri qatorou, duma ka yaaka sidago yodupa o nyawa ma somoa yaaniaya de qangodu itemo ka yanako. So o bi nyawa maro komagena manga dupa o Gikimoika gena ihiwa, duma ka yodupa yamote to ona manga nyafusu masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když pak slaven byl den narození Herodesova, tancovala dcera Herodiady uprostřed hodovníků, i líbilo se to Herodesovi, \t Qabolo de ma Kolano Herodes awi sibuo ma wangeka, o rarame magena ma rabaka ongo Herodias ami ngopa moselo so una magena womidupa icarawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdož nalezne duši svou, ztratíť ji; a kdo by ztratil duši svou pro mne, nalezneť ji. \t Sababu o nyawa nagoona la manga oho o dunia manenaka foloi yosininga sidago iholu isangisara, done ona dede o Gikimoi asa imakitingaka. Duma o nyawa nagoona ma ngale Ngohi imote gena manga oho o duniaka isidoohawa, la ngaroko isone, duma o oho ka sidutu ikakali done asa yamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Znovu zrozeni jsouce ne z porušitelného semene, ale z neporušitelného, totiž skrze živé slovo Boží a zůstávající na věky. \t Sababu o Gikimoi waaka, so nia oho qamuane koloko asa inisibuo kali. De ngini nia oho qamuane gena, upa ma sihino maro o nyawa kiaka bilasu isosoneno, duma o Gikimoi masireteno Una magena woooho wokokakali. De nia oho qamuane gena niamake sababu niopiricayaka Awi demo, kiaka o habari ma ngale o oho ka sidutu ikakali, de lo Awi demo magena ikokakali de akuwa itagali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A blahoslavený jest, kdož se nehorší na mně. \t O nyawa la kanaga ma ngale Ngohi gena idodatowa de ipiricaya qaputuru, ona igogou yosanangi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on řekl: Dává. A když všel do domu, předšel jej Ježíš řečí, řka: Co se tobě zdá, Šimone? Králové zemští od kterých berou daň anebo plat, od synů-li svých, čili od cizích? \t O Petrus wotemo, \"Wofangu.\" Kagena de o Simon Petrus una magena woliho o tahu kiaka ona imasidodogu, de o Yesus woqoma wotemo, \"Simon, to ngona ani dakolo idodooha. Nako o kolano moi o doku ma somoa wakokuasa gena ma balastengi eko ma suba gena bilasu nagoona ifangu. Awi nyawa masirete, eko o doku ma somoa wakokuasaka gena ma nyawa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kdyby kdo řekl slovo proti Synu člověka, bude jemu odpuštěno, ale kdož by mluvil proti Duchu svatému, nebude jemu odpuštěno, ani na tomto světě, ani na budoucím. \t Igogou, to nyawa manga dorou, kiaka o dorou yaaaka qangodu de lo manga demo qatotorou nagoonaka bato gena, o Gikimoi aku wasiapongu. Nakoso o nyawa la kanaga de manga demo qatotorou Ngohika, itemo Ngohi o Nyawa ma Duhutu isowo, gena manga dorou lo aku isiapongu. Duma nakoso o demo qatotorou so yosiceke o Gurumi Qatetebi, de ona magegena o apongu he yamake kawa ma bati sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A rozpustiv zástupy, vstoupil na lodí. I přišel do krajiny Magdala. \t Qabolo de Una wasulo so o nyawa yadadala magena moi-moi iliho manga dokuka. So Una de Awi muri-muri gila-gila o deruku ipane so imajobo itagi o Magadan ma tonaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V tomť zjevena jest láska Boží k nám, že Syna svého toho jednorozeného poslal Bůh na svět, abychom živi byli skrze něho. \t O Gikimoi wisulo ma Ngopa womatengo la Una wahino de o dunia ma rabaka wogoge ma ngale wosone, la ngone inangodu aku pamake o oho ka sidutu ikakali. Komagena ma lamo o Gikimoi wonasikelelo ngoneka igogou Una wonadodara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kdo z vás jest, chtěje stavěti věži, aby prve sedna, nepočetl nákladu, bude-li míti dosti k dokonání toho díla? \t \"Nakoso o nyawa moi nia sidongirabaka wodupa o tahu moi o falagaku ikukuruye wosigoko, una magena bilasu wogogeku la iqoma waeto kasi o tahu maro komagena ma ija o kiamoi, la aku wanako awi pipi gena igogou yaado eko hiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nah jsem byl, a přioděli jste mne; nemocen jsem byl, a navštívili jste mne; v žaláři jsem seděl, a přicházeli jste ke mně. \t Komagena lo Ngohi, nakoso Ai baju ihiwa, de o baju ngini nisihike Ngohika. Ngohi topanyake, de ngini nisisou de nipalihara. De Ngohi isibuika, de ngini lo nikurumi Ngohi o buika.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Byla pak vdova jedna v témž městě. I přišla k němu, řkuci: Pomsti mne nad protivníkem mým. \t Kanagali o doku magenaka mobabalo moi mosidadu-dadu mowirisima o hakim una magenaka, mogolo motemo, 'Kodo, noiriwo la to ngohi ai lawangi towisiholu itiai.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tak abyste nebyli líní, ale následovníci těch, kteříž skrze víru a snášelivost obdrželi dědictví zaslíbené. \t Upa sidago ngini gena nikaeliwa, duma hika ngini niomote imatero maro o nyawa ona magena la kanaga yopiricaya de lo yodamaha de manga sabari so asa o kia naga o Gikimoi wojajajika gena yamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A uslyšavše to deset učedlníků Páně, rozhněvali se na ty dva bratry. \t Ma orasi Awi muri yamogiowo yoise ma dodiao yasinoto magena manga gogolo komagena, de ona yatoosa so yangamo onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on učil v školách jejich, a slaven byl ode všech. \t Una wahika manga puji ma bi tahuka wodoto, de o nyawa yangodu iwigiliri Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ačkoli zarmoutil jsem vás listem, nelituji toho, ač jsem byl litoval. Nebo vidím, že ten list, ačkoli na čas, zarmoutil vás. \t Ngaroko to ngohi ai surati iqoqoma ma raba magena to ngini nia sininga isipelesoka, duma o surati tolefoka de magena ngohi tomatodubawa. Ma nonomaka, ma ngale nia sininga ipopeleso gena asa tanako so ngohi tomatoba de tomatodubaka. Duma nia beleso gena ka o orasi ma cunu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl opět: K čemu připodobníme království Boží? Aneb kterému podobenství je přirovnáme? \t Qabolo de o Yesus wotemo kali, \"O Gikimoi wopareta maro o kolano moi gena, posiade-ade"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nedomnívejte se, že bych přišel pokoj dáti na zemi. Nepřišelť jsem, abych pokoj uvedl, ale meč. \t \"Upa nitagapi de nitemo Ngohi tahino gena ma ngale o bi nyawa tasikadame moi de moika. Komagenawa! Ngohi tahino la ma ngale o bi nyawa tasikitinga moi de moika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aj, dávámť vám moc šlapati na hady a na štíry i na všelikou moc nepřítele, a nic vám neuškodí. \t Igogou, Ngohi o kuasa tinihike nginika, la ngini aku niapito o ngihia eko o hai sosolota, de lo nanga saturu manga buturu qangodu-ngodu. O nyawa moi lo asa upa niqabo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Mající způsob pobožnosti, ale moci její zapírajíce, a od takových se odvracuj. \t De ngaroko ona magena itemo aku yaaka o moi-moi maro o Gikimoi wodudupa, duma iholu o Gikimoi Awi kuasa yariwo la aku manga oho qaloha. Bilasu nomasirese ikuruka de o bi nyawa maro ona komagena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nyní duše má zkormoucena jest, a což dím? Otče, vysvoboď mne z této hodiny. Ale proto jsem přišel k hodině této. \t To Ngohi Ai rohe qatoraka, so o kia asa Ai Babaka togolo. Upa sidago totemo, 'Baba, tanu Ngona noisirese to Ngohi Ai sangisara manena.' Magena togolowa, sababu igogou Ngohi tahino o orasi manena ma ngale Ngohi aku Ai sangisara manena tamoku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A zakrývajíce ho, bili jej v tvář, a tázali se ho, řkouce: Prorokuj, kdo jest, kterýž tebe udeřil? \t de to Una Awi lako yapokuka, de yotemo, \"Hika, nakoso Ngona o nabi moi, nomisingangasu naguuna woningapo!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jiní pak zjímavše služebníky jeho a posměch jim učinivše, zmordovali. \t De lo ma binukali wileleleani magena yatago, de lo yangangapo de ona yatooma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aj, byla tu žena, kteráž měla ducha nemoci osmnácte let, a byla sklíčena, a nijakž se nemohla zprostiti. \t de kanaga o ngopeqeka moi o taungu mogiowo de tupaange qabolo mopanyake, sababu o toka mingosaka. Muna magena mopugu so momaoko momatiai lo maakuwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekli apoštolé Pánu: Přispoř nám víry. \t O Jou Yesus Awi muri-muri itemo Unaka, \"Jou, mia piricaya gena nosiputuru ngomika bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aneb co jste vyšli viděti? Zda člověka měkkým rouchem oděného? Aj, kteříž se měkkým rouchem odívají, v domích královských jsou. \t De ngini nitagi upa lo ma ngale o nyawa o baju qaloloha womasitibaku la niwikelelo bai! O nyawa la kanaga de manga baju qaloloha, ona magena bilasu o kolano manga bi kadato ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pozdvih se Ježíš a žádného neviděv, než ženu, řekl jí: Ženo, kde jsou ti, kteříž na tebe žalovali? Žádný-li tě neodsoudil? \t Kagena de Una womaoko de wotemo munaka, \"Kangano manena o roriri kanena yahino ngona inikokalaki gena ona kiaka. Kanaga o nyawa moi lo pamakewa gena wotemo bilasu ngona nitooma.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo poněvadž pro pád jeden smrt kralovala pro jednoho, mnohemť více, kteříž by rozhojněnou milost a dar spravedlnosti přijali, v životě novém kralovati budou skrze jednoho Jezukrista. \t Igogou, ma ngale o nyawa womatengo o orasi moi o dorou waaka so o bi nyawa yangodu bilasu isone. Ngaroko komagena, duma igogouli ma ngale o Gikimoi Awi laha wasitodihike o nyawaka de lo waaka manga sininga itiai Unaka, so ona aku yooho ikokakali, sababu Una magena o nyawa womatengo Awi manara ma ngale ona yangoduka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vídati budou mnozí z pokolení, a z lidu, a z jazyků, i z národů těla jejich mrtvá za půl čtvrta dne, ale těl jejich mrtvých nedadí pochovati v hrobích. \t So kagena de o bi nyawa yangodu ona o bi bangsa moi-moino, o bi soa moi-moino, de lo o bi bahasa moi-moino gena yahino manga sone magena yanano ma deka o wange saange de ma sononga. Qabolo de asa ona manga sone magegena tanu yapoosu duma yasimahawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řkouce: Co učiníme lidem těmto? Nebo že jest zjevný zázrak stal se skrze ně, všem přebývajícím v Jeruzalémě známé jest, aniž můžeme toho zapříti. \t So ona itemo, \"O kia bilasu ngone paaka o nyawa yasinoto magenaka. O bi nyawa o Yerusalemka igogoge yangodu yanakoka ona yaaka o nonako ihahairani manena foloisi ilamo. So ngone lo akuwa potemo magena ikulai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Pavel odpověděl, když mu návěští dal vladař, aby mluvil: Od mnohých let věda tebe býti soudcím národu tomuto představeným, s lepší myslí k tomu, což se mne dotýče, odpovídati budu, \t So ona manga bicara qabolo de ma Gubernur Feliks wosulo la o Paulus aku wobicara, so wotemo, \"Ai baba! Ngohi masirete lo tanako ngona itekaka ngomi manena o Yahudika nomipareta de nodadi o hakim. Mutuwade ani simaka de ai sininga isosanangi so tobarani to ona manga galaki moi-moi magena ngohi tasango la tosinako itiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale kterak nyní vidí, nevíme; aneb kdo jest otevřel oči jeho, myť nevíme. Však má léta, ptejte se ho, on sám za sebe mluviti bude. \t Duma igogou ngomi mianakowa o kia idadi unaka sidago aku womasigeleloka, de ma nyawa kekiaka una awi lako wosilohaka, magena ngomi lo miwinakowa. Duma una wilamoka, so ngini gena bilasu una ka niwisano so una masirete asa winisingangasu nginika de ma dodagi gena idodooha sidago lo awi lako ipelenga de womasigeleloka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jáť jsem štípil, Apollo zaléval, ale Bůh dal zrůst. \t Hika ma ngale ngohi gena tomasiade-ade maro o nyawa moi la kanaga o gisisi wodato, de lo o Apolos towisiade-ade maro o nyawa moi la kanaga o ake wosiguguse. Duma o Gikimoi Una masirete asa o gisisi wosioho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Takť pravím vám, že jest radost před anděly Božími nad jedním hříšníkem pokání činícím. \t Komagena lo o Gikimoi Awi malaikat-malaikat yanali sababu o nyawa moi, nakoso awi dorou eko ami dorou imatoba de imatoduba.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Prvního pak dne přesnic, přistoupili k Ježíšovi učedlníci, řkouce jemu: Kde chceš, ať připravíme tobě, abys jedl beránka? \t O wange ma nonomaka o Roti ma Ragi Ihihiwa ma Rarameka, de o Yesus Awi muri-muri yahino Unaka de yosano, \"Baba, ngomi kiaka misidailako to ngone nanga Paskah ma ino.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aniž činili pokání z vražd svých, ani z trávení svých, ani z smilstva svého, ani z krádeží svých. \t De ona lo iholu yadongosa o manara qatotorou yaaka, ena gena itotooma, imagogomahate, o nyafusu ma dorou yaaka de lo itotosi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Blahoslavení milosrdní, nebo oni milosrdenství důjdou. \t O nyawa la kanaga o nyawa ma somoa yagalusiri, ona igogou yosanangi, sababu ona magena lo asa o Gikimoi wagalusiri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A v způsobu nalezen jako člověk, ponížil se, poslušný jsa učiněn až do smrti, a to do smrti kříže. \t So Una asa wodupa womahadoku la ifoloi o Gikimoika wisigise sidago lo wosone o sangahadika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A téměř všecko podle Zákona krví očišťováno bývá, a bez krve vylití nebývá odpuštění vin. \t Igogou, maro o bi bobita o Musa wosilelefo gena o bi moi-moi he qangodu bilasu de o au isitebi. Nakoso o au ikopolawa, de idadiwa ngone nanga dorou gena akuwa isiapongu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když jsme za mnoho dní znenáhla se plavili a sotva připlouli proti Gnidum, a vítr nám bránil přiblížiti se k zemi, i podjeli jsme Krétu podle Salmóny. \t Duma ngomi miside isusa, sababu o paro mia simano so mia deru lo itagi mehe-mehe sidago ma bati o wange muruo naga de asa ngomi miuti o Knidus ma bobaneka. De kagena lo o paro mia simanoli so miaakuwa miside o wange ma dumusa, so ka miside o koresaraye so mitola mikahika o Salmone ma dotoka, ma ngale o Kreta ma guraka mimasidutulu la o paro upa midahe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pozdravtež všech svatých v Kristu Ježíši. Pozdravujíť vás bratří, kteříž jsou se mnou. \t Ona la kanaga o Yesus Kristus wipiricayaka so idadika maro o Gikimoi Awi nyawa masirete gena, ona yangoduka ai salam tosidingo. Ngohi de ai dodiao mimomanara mingodu kanena misidingo o salam tanu asa pomakamake de ngini."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Život větší jest nežli pokrm, a tělo větší nežli oděv. \t Sababu ngini nia oho ma ngale ilamo gena upa o ino de o baju."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Sám pak Bůh a Otec náš, a Pán náš Ježíš Kristus spraviž cestu naši k vám. \t So ngomi migolo tanu o Gikimoi nanga Baba Una masirete de lo nanga Jou Yesus asa o ngeko moi isidailako ma ngale ngomi aku miahika kali nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tiť jsou studnice bez vody, a mlhy vichrem zbouřené, jimžťo mrákota tmy chová se na věčnost. \t O guru ikokulai ona magena ngaroko itemo manga dodoto yadoto ma ngale o nyawa gena yanako idodooha aku ipiricaya de lo yaaka itiai maro o Gikimoi wodudupa, duma igogou komagenawa. Kanaga maro o bi ake ma jobubu, duma ma ake lo ihiwa, de lo maro o bi lobi qataroka, duma o paro qasosihilo yaahoka so imuurawa. We! Imaakaka maro komagena, so ma ngale ona magena manga riho kanaga o Gikimoi wosidailako lo qaboloka, ena gena o naraka qapopuputuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "My víme, že Mojžíšovi mluvil Bůh, tento pak nevíme, odkud jest. \t Sababu nakoso o Musa gena, igogou o Gikimoi masirete wobicara unaka, magena mianako. Duma o nyawa Una magena, ce, Una o nyawa eko o nyanyawa sidago Awi sihino lo ngomi mianakowa bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Slyšte. Aj, vyšel rozsevač, aby rozsíval. \t \"He! Ngini ningodu niise! Kanaga wototoro moi wotagi awi gisisi wosihaja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kdož by padl na ten kámen, rozrazíť se; a na kohož upadne, setřeť jej. \t O bi nyawa la kanaga Ngohi iholuka, ona magena imatero maro o rube moi kanaga o tetoku itura so ipoloteka, eko lo o rube moiku kanaga o teto moi yodutura so o rube gena imeremoka.))\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přivedli jemu hluchého a němého, a prosili ho, aby na něj ruku vzložil. \t de o nyawa moi witotopongo de awi laqe itimisi o Yesuska witota. O nyawa una magena awi dodiao moi o Yesus iwibaja la tanu wipaqa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Což tedy díme k tomu? Kdyžť jest Bůh s námi, i kdo proti nám? \t So ma ngale o bi moi-moi o Gikimoi waaaka qangodu magena ngone bilasu panako, sababu Una womanara ma ngale ngone manena, so nakoso kanaga o nyawa la ngone inalawangi gena, qadoohawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo pěti tisíců mužů, kromě žen a dětí. \t O ino yaooqo magena ka yanau gena yacala motoha, o ngopeqeka de o ngopa gena yaeto waasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděv Šimon Petr, řekl: Ty jsi Kristus, Syn Boha živého. \t O Petrus wotemo, \"Baba, Ngona manena o Salamati ma Kolano, o Gikimoi woooho Awi Ngopa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího; \t Manena gena o habari qaloloha o Yesus Kristus, o Gikimoi Awi Ngopa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I zatroubil první anděl, a stalo se krupobití a oheň smíšený se krví, a svrženo jest to na zem. A třetí díl stromů shořel, a všecka tráva zelená spálena jest. \t Kanaga o malaikat moi ma nonoma awi trompet wawuwu, de imatodoka o muura o es de o uku imakacapu de o au iuhi de ikopola o duniaku. O dunia koloko ibati saangeka so o bi moi-moi iooho qangodu gena, o bati moi gena qaukuka, bai o bi gota, o dumule eko o ngangaru, de hitilahi o kia iooho o duniaka gena o regu moi qaukuka. Ma soohu o regu sinoto kasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když chodili po městech, vydávali jim k ostříhání ustanovení zřízená od apoštolů a od starších, kteříž byli v Jeruzalémě. \t So kagena de ona yaruwange itagi o bi kota yakurumi, de asa kagena o bi nyawa ipipiricayaka yasingangasu o surati ma demo ma ngale o boboso, kiaka o bi rasul de o roriri o Yerusalemka isitotatapuka magena bilasu ona yamote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Znáte-li tyto věci, blahoslavení jste, budete-li je činiti. \t De magena o dodoto manena ngini kanaga nianako itiaika, so ngini asa igogou nisanangi, nakoso ngini nimahadoku de nimatekeleleani moi de moika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Z čehož můžete, čtouce, porozuměti známosti mé v tajemství Kristovu;) \t De nakoso o kia naga talelefo magena ngini niabaca, de ngini asa nianako igogou ngohi tosihoda qabolo o Gikimoi Awi ngale kiaka ma Kristus wosiganapuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když otevřel pečet druhou, slyšel jsem druhé zvíře, řkoucí: Pojď a viz. \t Qabolo de Una o segel ma sinoto asa waraca kali. Waraca kali de ngohi toise o dodadi ngai iha magena ma sinotoka itemo, \"Nahino nosupu!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jim: Jdouce, povězte lišce té: Aj, vymítám ďábly, a uzdravuji dnes a zítra, a třetího dne dokonám. \t O Yesus wotemo onaka, \"Nitagi bato, de una wosihahaga magenaka nitemo komanena, 'O wange manena de lo ilangi Ngohi kanaga tomanarasi, o nyawa manga toka todusu de ibipopanyake tasiloha. De o wange ma saangeka Ai manara magena asa tosibolo.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I chodil po vší krajině ležící při Jordánu a kázal křest pokání na odpuštění hříchů, \t Una wotagi o Yordan ma Selera ma bi doku ma sigilolika, de wosingangasu de womatoore wotemo, \"He! O nyawa nia manara qatotorou qangodu bilasu nimatoba de nimatoduba de niosi kasi, la nia dorou o Gikimoi wosiapongu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Moudrost zajisté světa tohoto bláznovství jest u Boha. Nebo psáno jest: Kterýž zlapá moudré v chytrosti jejich. \t Sababu o kia naga o dunia ma bi nyawa yanano koloko icocawaro, magena igogou ka ifufuma o Gikimoi Awi simaka. So imatero de o kia naga isilelefo Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Ngaroko o nyawa yocawaro gena, qadoohawa, sababu manga sihaga ma rabaka o Gikimoi asa ona wasitura.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vědouce, že ode Pána vzíti máte odplatu věčného dědictví; nebo Pánu Kristu sloužíte. \t Sababu ngini nianako igogou ma Kristus gena o Jou niwileleani, so Una magegena done asa ngini winifanggali itiai de o kia naga o Gikimoi winijajajika, maro o baba moi ma ngopa awi pusaka wihike."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A hned obezřevše se, žádného víc neviděli než samého Ježíše s sebou. \t Manga lako yatawi, so ato imatodoka so yanano o nyawa yasinoto magena lo yahiwaka, ka cawali o Yesus womatengoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdaliž nevíte, že ti, kteříž o svatých věcech pracují, z svatých věcí jedí, a kteříž oltáři přístojí, s oltářem spolu díl mají? \t Igogou, ngini nianako o bi nyawa la kanaga o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka yomomanara, ona magena manga oho ma kurangi gena yamake manga gimina ma orasi o nyawa manga suba yaaaho o Gikimoika. De lo o bi imamka ma nyawa la kanaga o suba ma rihoka yoleleleani, ona magena o gaso ma ino isusuba gena ma sononga yamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A řkouce: Muži, což to činíte? Však i my lidé jsme, týmž bídám jako i vy poddaní, kteříž vás napomínáme, abyste se obrátili od těchto marností k Bohu živému, kterýž učinil nebe i zemi, i moře, i všecko, což v nich jest. \t \"Wewe! Qadoohaso niaaka komagena. Ngomi manena lo ka o nyawa bato koloko ngini! Ngomi miahino kanena gena o habari qaloloha minisingangasu nginika, la nia giki moi-moi isosone magena bilasu niodongosa de nimakiliho la nisuba o Gikimoi wooohoka, o Gikimoi Una magena o dipa de o dunia wosidadi, de o teo de lo o moi-moi qangodu kanaga de ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I zarmoutivše se velmi, počali každý z nich říci jemu: Zdali já jsem, Pane? \t O demo magena yoise, so Awi muri-muri manga sininga isusa de foloi ipeleso, so ona moi-moi imasano Unaka, \"Baba, ngaroko lo ngohiwa o kia notetemo gena!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jest-li kdo bez úhony, jedné manželky muž, dítky maje věřící, na kteréž by nemohlo touženo býti, že by byli bujní, anebo nepoddaní. \t So nakoso o nyawa ipipiricaya o bolu moika manga bobareta nahiri, bilasu komanena: Nakoso o nyawa moi la wodadi o nyawa ipipiricaya manga bobaretaka gena, o nyawa una manena ma moi waasi o nyawa iwikalaki. Komagena una bilasu ma peqeka ka momatengo de upa o ngopeqeka ma somoa wadupali, de awi ngopa-ngopa yangodu bilasu iwisigise qaloha de o nyawa ma somoa lo yanako awi ngopa manga oho ma rabaka yodupawa o dorou yaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ježíš pak nedopustil mu, ale řekl jemu: Jdi k svým do domu svého, a zvěstuj jim, kterak jest veliké věci učinil tobě Hospodin, a slitoval se nad tebou. \t Duma wisimahawa, so wisulo de wotemo, \"Noliho kasi, de nodedemo ani nyawaka o Jou Gikimoi Awi manara ilalamo waaka ngonaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale Ježíš předce nic neodpověděl, takže se podivil Pilát. \t Duma Una ka o demo moi lo wosangowa, sidago o Pilatus ka wohairani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Muži Izraelští, slyšte slova tato: Ježíše toho Nazaretského, muže od Boha zveličeného mezi vámi mocmi a zázraky a znameními, kteréž činil skrze něho Bůh uprostřed vás, jakož i vy sami víte, \t O gianongoru! Tanu niise o kia ngohi totetemo magenena: O Yesus o Nazaret ma nyawa, Una o Gikimoi wisulo la wahino nginino. Magena igogou de itiai, sababu o Yesus waaka nginika o nonako ihahairani, gena winisikelelo o Gikimoi Awi kuasa to ngini nia sidongirabaka. So qangodu magena ngini masirete lo nianakoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vyznávejtež se pak jedni druhým z hříchů svých, a modlte se jedni za druhé, abyste uzdraveni byli. Mnohoť zajisté může modlitba spravedlivého opravdová. \t So nakoso kanaga ngini la de nia dorouka, hika ngini nimangaku kasi moi de moika, komagena lo ngini moi de moika gena hika nimasumbayang, la ma ngale o Jou aku winisiloha. Sababu o nyawa nakoso kanaga manga sininga itotiai de manga sumbayang yatide o Jouka, gena ma ngale Awi laha foloisi ilamo aku idadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím. \t De ona itemo munaka, \"Moiwa ani gianongoruno manga ronga komagena bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy přišel k učedlníkům svým, a řekl jim: Spětež již a odpočívejte. Aj, přiblížila se hodina, a Syna člověka zrazují v ruce hříšných. \t So kagena de Una wakahino kali Awi muri-murika, de wotemo onaka, \"He! So ngini nimasiwomasi de nikiolosi? Boloka! Ma orasi imasidiadoka, Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena isidoa o nyawa ma dorou manga gia ma sohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nového pak nebe a nové země podle zaslíbení jeho čekáme, v kterýchžto spravedlnost přebývá. \t Ngaroko komagena, duma ngone aku pongongano gena igogou done kanaga o dipa qamomuane de lo o dunia qamomuane maro o Gikimoi wojajika, kagena ma rabaka o nyawa la manga sininga itotiai gena aku yogoge."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů. \t Ato imatodoka o baro isifafati o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka iraca de ileta sinotoka kadaku ma bati kudahu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on odpovídaje, řekl jim: Pročež i vy přestupujete přikázání Boží pro ustanovení vaše? \t La Una wotemoli onaka, \"Igogou, ngini o Gikimoi Awi bobita nitilaku ma ngale nisilaku to ngini nia adati de nia galepu masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Proste, a dánoť bude vám; hledejte, a naleznete; tlucte, a bude vám otevříno. \t \"Hika ngini nigolo o Gikimoika, de Una asa winihike nginika. Ma ngale nia kurangi gena o Gikimoika niasari bai! Niasari de ngini asa niamake. De lo o ngora ma duduno nioaso-aso, de o Gikimoi asa o ngora magena wapelenga de winisimaha so ngini niwosa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ačkoli mnozí z knížat uvěřili v něho, však pro farizee nevyznávali ho, aby ze školy nebyli vyobcováni. \t Ngaroko, igogou, o Yahudika ma roriri manga sidongirabaka lo kanaga yadala o Yesuska wipiricaya, duma manga piricaya magena ona asa isipongo de imangakuwa o nyawa manga simaka. Ona gena yamodo sababu manga dodiao o Farisika ma nyawa. Idodooha ma ngale onaka, nakoso Una wipiricayaka so ona gena yasimaha kawa manga puji ma bi tahuka yowosa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo někteří se domnívali, poněvadž Jidáš měšec měl, že by jemu řekl Ježíš: Nakup těch věcí, kterýchž jest nám potřebí k svátku, anebo aby něco chudým dal. \t De ma sababu to ona manga manara ma pipi wisicoho unaka, so yamuruo naga imafikiri manga siningaka itemo, \"Nagala una wotagi la ma ngale ngone nanga rarame ma ino woija,\" de ma binuka manga siningaka itemo, \"Igogou, wisulo la wotagi ma ngale o pipi o nyawa isususaka wahike.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když on jel, stlali roucha svá na cestě. \t So ona ka itatagi yokahika o Yerusalemka. Una asa wogila-gila, de kogena o ngekoko o nyawa yadadala manga juba isinaho, ma ngale Una iwisihoromati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Což i učinili, poslavše k starším skrze ruce Barnabáše a Saule. \t Manga rimoi ma edekati magena yaakaka, de ona yasulo o Barnabas de o Saulus la yatota to ona manga pipi magena kadoka o gogobu Yudea manga roririka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověd má před těmi, jenž mne soudí, ta jest: \t Nako o nyawa la kanaga manga edekati ngohi gena itailako, sababu ngohi maro o Jou Yesus Awi sosulo, so to ngohi ai sango gena komanena:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Den pak počal se nachylovati. I přistoupivše dvanácte učedlníků, řekli jemu: Rozpusť zástupy, ať rozejdouce se do městeček okolních a do vesnic, jdou a hledají pokrmů, nebo jsme tuto na místě pustém. \t O wange he itumu de Awi muri yamogiowo de sinoto yahino itemo Unaka, \"Baba! Sababu o riho manena imatingano, so nakoso qaloha, lebelaha o nyawa yadadala manena nasulo itagi o doku de o soa imakokadateka, la ona o ino imasari de lo o tahu la imasidodogu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A opět dí: Veselte se pohané s lidem jeho. \t De lo ma ngale o Yahudika ma nyawa yasowo gena kanaga isilefo kali itemo, \"He! Ngini o bi bangsa ninali nimakomote de o Gikimoi Awi nyawa, dede o Yahudika lo nirarame."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo tělo žádá proti Duchu, a Duch proti tělu. Ty pak věci jsou sobě vespolek odporné, tak abyste ne hned, což byste chtěli, to činili. \t Sababu nako o nyawa manga sininga ma dupa de o Gikimoi Awi Gurumi ma dupa gena imatekekalawangi, so ngini gena yaakuwa nia sininga niamote. Igogou! Magena maro o orasi moiku bai o nyawa bai lo to una awi lawangi gena yaakuwa pamote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Oni pak očekávali, že oteče, aneb padna, pojednou umře. A když toho dlouho čekali a viděli, že se mu nic zlého nestalo, změnivše myšlení své, pravili, že jest on bůh. \t Duma ona manga sininga ma rabaka itemo qohaka, sutusi de asa awi rohe bilasu idobo eko pomatodoka gena una woruba de wosoneka. Duma ona itamaha ma deka idodooha de kanaga o bodito moi lo iwidahewa eko idadi unaka, qabolo de ona manga sininga imatagali so itemo una magena o giki ma duhutu moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož když byste měli míti soud o tyto časné věci, těmi, kteříž nejzadnější jsou v církvi, soud osaďte. \t So nakoso ngini kanaga de nia galaki gena, upa o hakim ma somoaka niangaho, sababu itiaiwa maro ona ipipiricayawa de o gogobu bilasu yaaturu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteroužto, když naplněna byla, vytáhše na břeh a sedíce, vybírali, což dobrého bylo, v nádoby své, a což bylo zlého, preč zamítali. \t Ma orasi o soma magena iwedoka, de yososoma manga soma magena yalia de yatide o dowongisa. Qabolo de ona igogeku, de o bi nao gena yahiri-hirika. O bi nao qaloloha o karajaku yongado de lo o bi nao ma dorou gena yaumoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on vzdech duchem svým, dí: Co pokolení toto znamení hledá? Amen pravím vám: Nebude dáno znamení pokolení tomuto. \t Una Awi woma walia so wosango, \"Ce! Qadoohaso ngini o bi nyawa o orasi manena de nigolo Ngohi taaka o nonako nginika. Toholu! Ngini tinisingangasu igogou, ngaroko nigolo lo Ngohi taakawa o nonako maro komagena ma meta o nyawa ngini manenaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Prosímť pak vás, bratří, skrze Pána našeho Jezukrista a skrze lásku Ducha svatého, abyste spolu se mnou modlili se za mne Bohu snažně, \t Ai dodiao nipipiricaya, ngone de o Yesus Kristus nanga Jou pomarimoika de lo o Gikimoi Awi Gurumi wonasiputuru so pomatekedodara moi de moika, so ngohi tinibaja de togolo nginika, tanu ngini dede ngohi pomakomote pogolo o Gikimoika. Ma ngale ngohi gena hika o Gikimoika nigolo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ihned zvolav otec mládence toho s slzami, řekl: Věřím, Pane, spomoz nedověře mé. \t Gila-gila ma baba una womatoore, \"Ngohi topiricaya bai! Duma, kodo, ai piricaya ka ma cunu. So tanu noiriwo la ai piricaya nodogo la idadi qaputuru!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aniž vydávejte údů svých za odění nepravosti kterémukoli hříchu, ale vydávejte se k sloužení Bohu, jakožto vstavše z mrtvých a jsouce živi, a údy své vydávejte za odění spravedlnosti Bohu. \t De lo ngini bilasu o moi-moi qangodu niaaaka gena upa nimote o dorou moi-moi igoge nia sininga ma rabaka, ma ngale o dorou moi lo upa niaaka. Duma nimote la niaaaka gena maro o kia o Gikimoi wodudupa, la ngini lo imatero de asa ka o sone ma rabano nisioho kali. De o moi-moi nia sininga ma rabaka la niaaaka gena, qangodu nisimaha de nisidailako ma ngale o moi-moi itotiai magena niaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jim: Když jsem vás posílal bez pytlíka, a bez mošny, a bez obuvi, zdali jste v čem nedostatek měli? A oni řekli: V ničemž. \t Qabolo de o Yesus watemo onaka, \"Kangano ma orasi Ngohi tinisulo ngini la nitagi o habari qaloloha nisihabari, de Ngohi asa tinisimahawa ngini nimagaho o pipi, eko lo o baro, eko o tarupa o sabi sinoto. Idodooha ngini kanaga niakurangi.\" Ona yosango, \"Hiwa!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A byli tu někteří z zákoníků, sedíce a myslíce v srdcích svých: \t Duma kagena de o bi guru agama yamuruo naga igogeku, de manga sininga ma rabaka itemo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Byl člověk poslaný od Boha, jemuž jméno bylo Jan. \t Kanaga o nyawa moi awi ronga o Yohanes. Una magena o Gikimoi wisulo so wahino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I pravil: Protož jsem vám řekl, že žádný nemůže přijíti ke mně, leč by dáno bylo od Otce mého. \t So Una Awi demo wosidofa wotemo, \"Maro Ngohi tinisingangasu qabolo nginika, totemo o nyawa moi lo yaakuwa yahino Ngohika, ka cawali Ai Baba ona magena asa wasiputuru.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Lidé pak divili se, řkouce: Kteraký jest tento, že ho i větrové i moře poslouchají? \t Komagena so Awi muri-muri yohairani de yotemo, \"Wewe! O nyawa Una manena paramoi bai! O bi moi-moi qangodu sidago lo o paro de o moku-moku lo ka wisigise.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy vzkládali na ně ruce, a oni přijali Ducha svatého. \t So qabolo o Petrus de lo o Yohanes manga gia yahado ona magenaku, de o Gurumi Qatetebi wowosa to ona manga siningaku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale Jozef muž její spravedlivý jsa, a nechtěv jí v lehkost uvésti, chtěl ji tajně propustiti. \t Ma bobai o Yusuf una magena o gohiduuru moi awi sigogise qaloha o Jou Awi bobitaka de wacoho itiai. Komagena so awi sininga ma edekati gena wosipongoka, de wositatapu bilasu ma bobai womiholu de upa womikawi gena o nyawa moi lo upa yanako, ma ngale muna upa womisimaqe o kawasa manga simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jiným pomáhal, sám sobě nemůž pomoci. Jestliže jest král Židovský, nechať nyní sstoupí s kříže, a uvěříme jemu. \t \"Cedeke! O nyawa ma somoa wasisalamati, de Una Awi rohe masirete duma wosisalamati waakuwa. Nakoso igogou Una o Israel ma Kolano, qaloha ilaku de o orasi manena Una o sangahadiku wouti la ngomi miwingaku de miwipiricaya ka cawali Una!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak, pokudž na mně jest, hotov jsem i vám, kteříž v Římě jste, zvěstovati evangelium. \t Komagena so ngohi ai dupa ifoloi gena totagi nginika, kiaka nigogoge o Roma ma kotaka, la aku o habari qaloloha manena tosihabari."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Což tedy díme? Že Zákon jest hříchem? Nikoli; nýbrž hříchu jsem nepoznal, než skrze Zákon. Nebo i o žádosti byl bych nevěděl, aby hříchem byla, by byl Zákon neřekl: Nepožádáš. \t Nagala o nyawa kanaga itemo, \"Nako ani demo magena de ma ngale o bobita o Gikimoino gena nanga dupa inasikelelo sidago o dupa qatotorou isigaro la o dorou paaka, so o bobita gena asa qatorouka.\" De ngohi tosango, komagenawa bai! Duma nako ngohi gena tanakowa igogou asa o dorou taakaka, ka cawali o bobita o Gikimoino ngohi idotoka. Ena gena, ngohi asa tanako igogou nakoso todesere de magena o dorou taaka, ka cawali o bobita o Gikimoino o Musa walelefo itemo, \"Upa ngini nitesere.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A často jím metal i na oheň i do vody, aby jej zahubil. Ale můžeš-li co, spomoz nám, slituje se nad námi. \t So ma para idala rabaku wiuumo komagena lo o ake ma rabaku. So nakoso qaloha, Baba, de tanu nowiriwo. Kodo, Baba! Nomigalusiri la nako Ngona ka aku de nomiriwo ngomi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I nemohli ho za slovo popadnouti před lidem, a divíce se odpovědi jeho, umlkli. \t Kagena o bi nyawa manga simaka de ona Awi saturu magena ka Awi demo moi lo yaakuwa iwisabatolo. Awi demo magena yoise qabolo de ona yangodu yosawangi, so ona ka imapopongoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pakli se vás co otíži, neodpovíte mi, ani propustíte. \t De lo nakoso Ngohi tinisano nginika, de igogou ngini asa nisangowa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož kdokoli přisahá skrze oltář, přisahá skrze něj, i skrze to všecko, což na něm jest . \t So nakoso o nyawa kanaga yojaji de o suba yatutupu ma riho yapeto magena itemo isasi, gena ma ngale isisasi de yapeto ma riho de lo o gaso kagena ma qokuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I já přišed k vám, bratří, nepřišel jsem s důstojností řeči nebo moudrostí, zvěstuje vám svědectví Boží. \t Ai dodiao nipipiricaya, ngohi manena ma orasi iqomaka de taado nginika, o Gikimoi Awi habari qaloloha tinisihabarika gena, ngohi ngini tinisibicara upa de ai demo qaloloha eko icocawaro."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy odpověděl Pavel: I co činíte, plačíce a trápíce srdce mé? Však já netoliko svázán býti, ale i umříti hotov jsem v Jeruzalémě pro jméno Pána Ježíše. \t Duma una wosango wotemo, \"Ai dodiao ningodu, upa niari sidago lo ai sininga itura. Sababu ngohi tomabolo-boloka upa ka cawali itago de ipiliku, duma ngaroko lo itooma o Yerusalemka sababu ma ngale o Jou Yesus gena towisihabari.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A někteří uvěřili tomu, což Pavel vypravoval, někteří pak nevěřili. \t Kanaga o nyawa ma binuka o Paulus awi demo magena yopiricaya, duma o nyawa ma binukali ona yopiricayawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Rozkažiž tedy ostříhati hrobu až do třetího dne, ať by snad učedlníci jeho, přijdouce v noci, neukradli ho, a řekli by lidu: Vstalť jest z mrtvých. I budeť poslední blud horší nežli první. \t Komagena so migolo ngona nasulo la ani prajurit-prajurit itagi Awi boosu gena yojaga sidago o wange saangeka, ma ngale upa sidago Awi muri-muri Awi sone ma bake gena yatosi de yotemo o nyawa yadadalaka Una womomi wisioho kali, de asa yadadala yakulaika. So o gulai magena o nyawa yakulai ifoloisi yadala de o gulai ma nonomaka, kiaka Una ka woohosi de wotemo Una o Salamati ma Kolano.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale přijduť k vám brzo, bude-li Pán chtíti, a poznám ne řeč těch nadutých, ale moc. \t Duma nako ma Jou wodupa, de iteka kawa ngohi asa tomasidiado kali nginika. So kagena de ngohi asa tanano o nyawa imasihihie gena o kia naga asa ona yaaka, la tanako igogou to ona de manga kuasa, eko hiwa de cawali ka manga demo bato."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se v Ikonii, že vešli spolu do školy Židovské, a mluvili slovo Boží, takže jest uvěřilo i Židů i Řeků veliké množství. \t Komagena lo idadi imakadahe o Ikonium ma kotaka. O Paulus de o Barnabas itagi yowosa kali o Yahudi manga puji ma tahuka, de yosibicara sidago lo o nyawa yadala, bai o Yahudika ma nyawa de o nyawa o Yahudika yasowo, o Yesus iwipiricayaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl Nikodém a řekl jemu: Kterak mohou tyto věci býti? \t Woise komagena de o roriri una magena wotemo, \"We! Nagala ngohi manena Ani demo ma ngale gena tosidodoguwa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Druhý pak den připlavili jsme se k Sidonu. A tu Julius přívětivě se maje ku Pavlovi, dopustil mu, aby jda k přátelům, u nich měl pohodlí. \t Ma langino ngomi mimasidiado o Sidon ma bobaneka. O Yulius una magena o Paulus wiriwo so aku wisimaha una magena wotagi awi dodiaoka, ma ngale ona kagena awi oho ma kurangi wihike unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož i vy buďte hotovi, nebo v kterou hodinu nenadějete se, Syn člověka přijde. \t Komagena lo ngini bilasu nimajaga nisidodiahi la Ngohi nidamaha, sababu ngini nianakowa ma orasi muruoka de Ngohi o Nyawa ma Duhutu asa tomasidiado.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on zzadu na lodí spal na podušce. I zbudili jej, a řekli jemu: Mistře, což pak nic nedbáš, že hyneme? \t Kagena de Awi muri-muri ihawateri, duma Una asa womaidu womagerenaye o deru ma doduuruka so wikioloka. So yotagi iwisimomi de ona imasigaso, \"Ya, Baba! Ya, Guru! Qadoohaso nomiqohaka. Done ngone inasigiloro!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I počali se všickni spolu vymlouvati. První řekl jemu: Ves jsem koupil, a musím vyjíti a ohledati jí; prosím tebe, vymluv mne. \t Duma yakokoro ona magena yangodu yoholu yahika. Ma nonoma wotemo, 'Ngohi kangano manena o tona taijaka, so bilasu totagi tatailako kasi. Upa lo ani sininga ikurangi.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakož psáno jest v Prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou. \t O Yohanes wahino woqomano, de o demo moi wosingangasu la o bi nyawa wasidailako so o Yesus asa wahino wadoto. Maro ma nabi Yesaya awi buku ma rabaka isilefo gena, o Gikimoi wotemo Awi Ngopaka, \"Una to Ngohi Ai sosulo Ngohi towisulo una asa woqomano, una magena wosidailako to Ngona Ani ngeko."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Některých lidí hříchové prve zjevní jsou, předcházející soud, některých pak i následují. \t Upa nojai-jai la o nyawa nasitatapu ona yodadi o nyawa ipipiricaya manga bobareta. Sababu o nyawa kanaga de manga dorou pakokelelo, so ngaroko patailako waasi de manga dorou magena aku pakelelo. Duma kanaga lo o nyawa de manga dorou pakokelelo waasi, so bilasu patailako iqoma de manga dorou magena asa pakelelo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kdybyste věřili Mojžíšovi, věřili byste i mně; nebť jest on o mně psal. \t Duma nakoso ngini gena o Musa niwipiricaya, igogou ngini lo bilasu nipiricaya Ngohi, sababu o bi moi-moi o Musa walelefoka ma ngale Ngohi gena komagena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Věrou Jozef, dokonávaje, o vyjití synů Izraelských zmínku učinil, a o kostech svých poručil. \t Ma ngale o Yusuf awi piricaya so ma orasi he yadangade wosone, de una wosingangasu o orasi ma simaka ona o Israel awi ngopa de awi danoku done o Mesir ma tonaka de asa yangaho yasisupu. De lo wobeseso wotemo, \"So done asa winiriwo de winingaho, de to ngohi ai sone ma bake lo bilasu ngini niatota.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož nesuďtež nic před časem, až by přišel Pán, kterýž i osvítí to, což skrytého jest ve tmě, a zjeví rady srdcí. A tehdážť bude míti chválu jeden každý od Boha. \t So nako komagena, de ngini bilasu upa nimajai-jai o nyawa manga manara ma sopo niatailako. Bilasu niwidamaha o Jou Yesus wahino kali. Sababu Una magena done asa o nyawa manga sininga ma raba de lo ma edekati gena moi-moi wasikelelo. De o orasi magenaka o Gikimoi masirete asa wosimane o nyawamoi-nyawamoi manga giliri itotiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Již nemnoho mluviti budu s vámi; neboť jde Kníže tohoto světa, ale nemáť nic na mně. \t So iteka kawa, Ngohi aku o bi moi-moi ngini tinidoto de tinisingangasu kali. Sababu nako o dunia ma bi nyawa o Gikimoi wihoholu ona gena, ma orasi he yaadoka la kanaga una ona wapopareta, ena gena o Iblis, he womasidiadoka. De una magena waakuwa Ngohi woipareta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť kdežkoli bude tělo, tuť se sletí i orlice. \t Nakoso kanaga o sone ma bake, gena yanakoka sababu o bi namo idala asa imatolomu ioqo. Komagena lo Ai hinoli o duniaka, upa tahino tomasipongoka, duma asa ka nianako.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A druhý pojav ji, také umřel, a aniž ten ostavil semene. A třetí tolikéž. \t Bolo, de ma nongoruku womikawi kali ma ria ma balo magena, duma o ngopa yamake waasi, de ma nongoruku magena wosone kali. Komagena idadi de imaaka imakoketero sidago ma nongoru yaruwange,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on pohleděv, řekl: Znamenám lidi; nebo vidím, že chodí jako stromové. \t Kagena de o nyawa magena womaginano awi simaka de wotemo, \"Iya, ngohi o nyawa takelelo, duma maro ka o gota ma hutu itagi-tagi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Andělu pak církve Laodicenské piš: Toto praví Amen, svědek ten věrný a pravý, počátek stvoření Božího: \t \"Bilasu o surati moi nalefo kali de nosidingo o gogobu o Laodikiaka de to ona manga bobaretaka nosingangasu: Ngohi manena o bi moi-moi o Gikimoi wosidadadika qangodu gena ma gola. Ngohi Ai sininga itotiai de itetero, de Ai dodoto ma ngale o Gikimoi tosingongangasu magena lo itetero de lo aku niopiricaya. De o demo manena gena Ngohi tosingangasu nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty. \t Motagi momasidiado o Zakharia awi tahuka, de mowosa de ami salam momisidiado ongo Elisabetka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť jim svědectví vydávám, žeť horlivost Boží mají, ale ne podle umění. \t Ma ngale ona gena ngohi tanako igogou manga manara moi-moi ma rabaka gena o Gikimoi iwisihoromati, duma manga manara iwisihoromati ma ngeko itotiai gena yanako waasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Rozkoš jste provodili na zemi a zbujněli jste; vykrmili jste srdce vaše jakožto ke dni zabití. \t De ngini o orasi manena nioho de nia kaya idalaka de ka o kiasi nionyafusu, so qangodu magena nisitoqeqeheka. Komagena ngini nimasidailako so done ma orasi ma dodoguka asa nitooma, maro o sapi moi yapiara la qasaki gena done asa yatola."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toť jest ten kámen za nic položený od vás dělníků, kterýž učiněn jest v hlavu úhelní. \t Ma ngale o Yesus niwihoholu gena o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma gimina moika asa itemo komanena, 'O teto o tukang yahoholu de yapapakewa magena done asa isiaka de idadi o tahu ma sosoqe ma teto ma nonoma.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýmž někteří chlubíce se, z strany víry pobloudili od cíle. Milost Boží s tebou. Amen. K Timoteovi první list psán byl z Laodicie, města hlavního Frygie Pakacianské. \t Ngohi totemo komagena, sababu kanaga o nyawa o demo gena imasigocoho, so nanga dodoto itotiai gena ona yapiricaya kawa. Sidago kagena. Ngohi togolo tanu o Gikimoi Awi laha foloi wodogo ngini o bi nyawa nipipiricaya ningoduka. Ngohi Paulus O Laodikia ma kota o Frigia ma daeraka"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Žádný nemůže dvěma pánům sloužiti. Nebo zajisté jednoho nenáviděti bude, a druhého milovati, aneb jednoho přídržeti se bude, a druhým pohrdne. Nemůžte Bohu sloužiti i mamoně. \t Igogou, o nyawa moi lo yaakuwa yomanara o tuangi yasinotoka. Sababu ona asa o tuangi moi iwisininga eko iwisigise ifoloi, de o tuangi moili iwisikurangi eko iwisidoohawa. Komagena lo ngini. Idadiwa bai o Gikimoi Awi dupa niaaka de lo o duniaka ma kaya de ma arata gena salalu nimadolomu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteřížto řekli jí: Ženo, co pláčeš? I dí jim: Vzali Pána mého, a nevím, kde ho položili. \t So yasinoto magena itemo munaka, \"Awa, o kiaso ngona noari.\" De muna mosango motemo, \"Kodo! Ai Jou Awi rohe ma bake gena asa o nyawa isiloqaka bai! De ngohi tanakowa kekiaka iwisiloqa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl Ježíš a řekl jim: Ačkoli já svědectví vydávám sám o sobě, však pravé jest svědectví mé; nebo vím, odkud jsem přišel a kam jdu. Ale vy nevíte, odkud jsem přišel, anebo kam jdu. \t So kagena de Una wasango onaka wotemo, \"Ngaroko Ngohi de ka Ai demo masirete o nyawa tasingangasu de Ngohi tomasinako, duma magena igogou de itiai, sababu Ngohi gena ka tanako Ngohi kiano tokahino de kiaka tokahika. De magena ngini gena nianakowa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vdaným pak přikazuji ne já, ale Pán, řka: Manželka od muže neodcházej. \t De nako o nyawa ikawi qaboloka, ona magenaka ngohi tosulo o kia naga moi, ena gena o Jou Yesus Una masirete wodedemo iqomaka, wotemo o ngopeqeka bilasu upa ma roka mowidongosa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vida jeden fíkový strom podle cesty, šel k němu, a nic na něm nenalezl, než listí toliko. I dí tomu stromu: Nikdy více neroď se z tebe ovoce na věky. I usechl jest hned fík ten. \t Kagena o ngeko ma dateka de Una wakeleloka o ara hutu moi. De Una wotagi so watailako o ara ma hutu magena nagala de ma sopoka. Duma waado de wanano ma sopo ka o ngai moi lo ihiwa, so ka cawali ma soka irubu. So kagena de Una wabicara o ara ma hutu magenaka wotemo, \"O orasi manena bato done ngona nosopo kawa!\" Gila-gila o ara ma hutu magena isoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Každý kdož přichází ke mně, a slyší slovo mé, a zachovává je, ukáži vám, komu by podoben byl. \t O nyawa la kanaga yahino Ngohika, Ai demo manena yoise de lo yaaka, o nyawa ona magena pasitero maro o ade-ade manena:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Až do tohoto času i lačníme, i žízníme, i nahotu trpíme, i poličkováni býváme, i místa nemáme, \t Sidago o orasi manenaka de ngomi misangisara gena, mia ino, de mia udo, de mia baju lo ikurangi. De komagena lo o nyawa imingangapo de lo ngomi maro ka o nyawa itatagi so o rihomoi-rihomoika mimatuluru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I ovoce žádostivá duši tvé odešla od tebe, a všecko tučné a krásné odešlo od tebe, a aniž toho již více nalezneš. \t So ona imasiiija gena asa itemo kali o Babel ma nyawaka, 'Awa kodo! O bi moi-moi qaloloha nia sininga ma dodungo de ma nyafusu gena qangodu asa isisaka. De lo to ngini nia alamu de nia arata qangodu lo he qamataka so akuwa niamake kali.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Takž i kalich, když povečeřel, řka: Tento kalich jest ta nová smlouva v mé krvi. To čiňte, kolikrátkoli píti budete, na mou památku. \t De komagena lo yooqo qabolo, de Una magena kanaga o anggur ma udo-udo waqehe de wotemo, \"O udo-udo manena ma ngale to Ngohi Ai au gena inisinako igogou o Gikimoi Awi jaji qamomuane. Magena niaaka maro o sosininga moi Ngohika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Těšímť se pak z příchodu Štěpána a Fortunáta a Achaika; nebo nedostatek pro vaši nepřítomnost oni doplnili. \t Ngohi kanaga de ai nalika, ma orasi o Stefanus, o Fortunatus, de o Akhaikus imasidiado kanena ngohika, sababu ona magena kanena idadi to ngini dagali la ngohi iriwo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on odpočívaje na prsech Ježíšových, řekl jemu: Pane, kdo jest? \t So una o Yesus Awi dateka, de wotemo Unaka, \"Jou, naguuna done asa Ngona wonisiija Ani lawangika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jejichž jsou i otcové, a ti, z nichžto jest Kristus podle těla, kterýž jest nade všecky Bůh požehnaný na věky. Amen. \t De lo to ona manga ete de manga topora gena o nyawa yalalago, ena gena o Abraham, o Ishak, de lo o Yakub. De ma boboloi lo ma Kristus maro o nyawa moi Awi aheli imaketero de ona. Ngaroko komagena, ona iwipiricayawa. Una gena o bi moi-moi qangodu wakolano, ena gena o Gikimoi, so tanu Una magegena powigiliri de Awi ronga posilamo ka sidutu ikakali. Amin."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aj, jeden z těch, kteříž byli s Ježíšem, vztáh ruku, vytrhl meč svůj; a udeřiv služebníka nejvyššího kněze, uťal ucho jeho. \t Ato iwitago, de kagena o nyawa moi lo kanaga dede o Yesus awi sumarangi walia de wisioto ma Imam Wilalamo awi gilalo moika, so awi ngau lo waturaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I tehdyť pošle anděly své, a shromáždí vyvolené své ode čtyř větrů, od končin země až do končin nebe. \t To Ngohi Ai malaikat tasulo la itagi yatolomu to Ngohi Ai nyawa yangodu o Gikimoi wahihirika, o dunia ma pupuku ihaka sidago o dunia de o dipa ma batika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nemoudré pak otázky, a vyčítání rodů, a sváry, a hádky o věci zákonní zastavuj; nebť jsou neužitečné a marné. \t duma nakoso o nyawa la imatekekoholu koloko o nyawa ifufuma, ma ngale o Gikimoi Awi bobita o Musa wolelefoka de o dodoto ma jarita ka manga etesi imatekekangamo gena, ma faida ihiwa. So magena upa ngona nomaha-maha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toto v Betabaře stalo se za Jordánem, kdežto Jan křtil. \t O bi moi-moi magena imadadi o Betania ma dokuka o Yordan ma Selera ma sonongaka, kiaka kagena o Yohanes o nyawa waosi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přisáhl jí: Že začkoli prositi budeš, dám tobě, by pak bylo až do polovice království mého. \t So kagena de una wojaji o jojaru muna magenaka ma bati wosasi, de wotemo, \"O kia bato ngona nagolo ngohi asa tonihike, ngaroko ai arata ma sononga moi ai tahu ma rabaka tonisitodihikeka!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy vznikla otázka mezi Židy a některými z učedlníků Janových o očišťování. \t O wange moika, de o Yohanes wooosi awi nyawa wimomote yamuruo naga de lo o Yahudika ma nyawa moi imatekesikoholu ma ngale o Yahudika ma nyawa manga adati de manga galepu, gena idodooha bilasu yatiodo kasi de asa manga sininga qatebi o Gikimoi Awi simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož což Bůh spojil, člověk nerozlučuj. \t Ma ngale magegena so o kia igogou o Gikimoi wasirimoika, upa lo o nyawa pasiritinga.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když pak byl sám, tázali se ho ti, kteříž při něm byli, se dvanácti, na to podobenství. \t Ma dongoho o Yesus wodoto qabolo so ka womatengoka, de Awi muri-muri yamogiowo de sinoto de o nyawa wimomote yamuruo naga imasano Unaka, tanu Awi ade-ade ma ngale gena wasingangasu onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo poněvadž skrze anděly mluvené slovo bylo pevné, a každé přestoupení a neposlušenství vzalo spravedlivou odměnu pomsty, \t Sababu o Gikimoi Awi bobita kiaka iqoqomaka o bi malaikat yosingongangasu nanga ete de nanga toporaka gena itagaliwa. Ce! O nyawa la kanaga yosigisewa eko yatilaku, ona magena yangodu asa manga dorou ma fanggali yamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Ježíš šestý den před velikonocí přišel do Betany, kdežto byl Lazar, ten kterýž byl umřel, jehož vzkřísil z mrtvých. \t O Yesus wotagi kali o Betania ma dokuka, gena o Lazarus awi doku kiaka iqomaka una o Yesus wisiohoka. De kagena womasidiadoka gena o Paskah ma Wange ma Rarame he idumuka, so asa o wange butangasi de yaado."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nazejtří, nechavše jízdných, aby s ním jeli, vrátili se do vojska. \t Ma langino de o prajurit o jaraku yopapane de o Paulus manga dodagi yadofa kali, duma o bi prajuritka ma binuka iliho ikahino kali o prajurit ma tahuno."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ježíš pak věda všecko, což přijíti mělo na něj, vyšed proti nim, řekl jim: Koho hledáte? \t Kagena de o Yesus o kia bilasu idadi Unaka gena qangodu he wanakoka, so Una asa wotagi wasibubusu ona magena de wotemo, \"He! So ngini manena niahino kanena gena naguuna niwisari.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale moudrost, kteráž jest shůry, nejprve zajisté jest čistotná, potom pokojná, mírná, povolná, plná milosrdenství a ovoce dobrého, bez rozsuzování a bez pokrytství. \t Duma nakoso o cawaro ma sihino o Gikimoino la wonahike ngoneka, de ngone nanga sininga ma rabaka asa ibolowo de o dorou moi lo ihiwa. So to ngone nanga oho o dame ma rabaka, sababu ngone asa o nyawa pagalusiri de nanga sininga asa qamuuqu la o nyawa manga dupa lo posigise qaloha. De o nyawaka lo asa ngone o loha moi-moi idala paaka onaka. De lo ngone asa upa o nyawa pohihiri sidago moi pasitubuso de moi pasiguui, de lo nanga demo o nyawaka asa igogou de itiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Proroctvím nepohrdejte, \t Komagena so upa o Gikimoi Awi demo o nyawa isingongangasu gena nisiceke."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána. \t Ngona nososanangi, sababu o Jou Awi demo gena nopiricayaka, de Awi demo ngonaka magena igogou asa idadi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo Pavel při všem mírnou zprávu dával, že ani proti Zákonu Židovskému, ani proti chrámu, ani proti císaři nic neprovinil. \t So o Paulus una masirete ona wasango de wotemo, \"Nakoso ma ngale o Yahudika manga bobita eko lo ma Kaisar Roma awi bobita gena, ma moi waasi ngohi tatilaku eko o dorou moi lo taaka waasi o Gikimoi Awi Tahuka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V��te zajisté o tom, že žádný smilník aneb nečistý, ani lakomec, (jenž jest modloslužebník,) nemá dědictví v království Kristově a Božím. \t Igogou-gogou, o nyawa la kanaga isundali eko o bi moi-moi qatotorou yodupa, de ona magena yaakuwa ma Kristus de o Gikimoi Manga pareta ma rabaka o bi laha o Gikimoi wajajajika moi lo yamake. Komagena lo o nyawa la kanaga o arata yodesere, ngone aku potemo yosuba ka cawali o kia naga yodudupa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Za mzdu koupeni jste, nebuďtež služebníci lidští. \t Ngini gena o Gikimoi winiijaka so wofangu lo qaboloka. Komagena so hika o nyawa manga dupa gena upa ngini niamote, maro nigogilalo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To když od sebe promluvil Pavel, Festus hlasem velikým řekl: Blázníš, Pavle. Mnohé tvé umění k bláznovství tebe přivodí. \t So o Paulus awi sosango ma demo wosibicara komagena, de o Festus widotoore, \"Pei! Paulus, ani cawaro he ifoloi poli, so nositogosaka bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vedli ho k Annášovi nejprve; nebo byl test Kaifášův, kterýž byl nejvyšším knězem toho léta. \t Wipilikuka, de Una wingaho so itagi wisirisima ma nonoma o Hanaska, una magena o Kayafas ma toroa. O Kayafas una gena o taungu magena wodadi manga Imam Wilalamo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se po třech dnech, že nalezli jej v chrámě, an sedí mezi doktory, poslouchaje jich a otazuje se jich. \t So wisari o Yerusalem ma doku yakiloli yahika de yahino o wange saange qabolo, de asa Una wimake o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka. Una de o guru-guru agama so manga demo wosigise de lo onaka wasasano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A v domu opět učedlníci jeho otázali se ho o též věci. \t Qaboloka de Una o tahuka wowosa de Awi muri-muri wimote la yosano o kia Una wosibobicaraka gena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo přijdou na tě dnové, v nichž obklíčí tě nepřátelé tvoji valem, a oblehnou tebe, a ssouží tě se všech stran. \t Ma orasi done asa imasidiado, de nia saturu asa ngini inilawangi, de nifati inisigilolika kiano bato, sidago o ngeko moi lo ihiwa la ngini aku niloqa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Což tedy činiti? Musíť zajisté shromážděno býti všecko množství, neboť uslyší o tobě, že jsi přišel. \t So ma ngale o habari itotiaiwa ngonaka gena bilasu o kia naga moi naaka la ona magena yanako itiai de itero. Ma ngale magegena bilasu ngone paaka, sababu ona yoise qaboloka igogou ngona o Yerusalemka de nahino, so ona asa nitago de nikalaki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pozor pak měli na něho, protože je za mnohý čas mámil svými čáry. \t Komagena ma deka una wasihaga onaka de to una awi gomahate, so o nyawa ona magena wisigise unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vstana, půjdu k otci svému, a dím jemu: Otče, zhřešil jsem proti nebi a před tebou, \t So ngohi asa toliho ai babaka, de totemo unaka: Baba, ngohi kanaga de ai sala o Gikimoika de lo ngonaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Skrze něhož i přístup měli jsme věrou k milosti této, kterouž stojíme. A chlubíme se nadějí slávy Boží. \t De lo ma ngale ngone o Jou Yesus powipiricayaka so Una waaka sidago lo ngone aku panako igogou idodooha o Gikimoi Awi laha ma lamo ngoneka. De ngone gena asa nanga sininga qanali, sababu pongongano igogou dede o Gikimoi done pogoge Awi nita ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Mluví-li kdo, mluviž jako řeči Boží; jestliže kdo přisluhuje, činiž to jakožto z moci, kteréž jemu uděluje Bůh, aby ve všem slaven byl Bůh skrze Jezukrista, kterémuž jest sláva a císařství na věky věků. Amen. \t Komagena o nyawa nakoso de manga cocatuka ma ngale aku o nyawa yadoto, hika yodoto imatero maro de o dodoto gena igogou o Gikimoi Awi demo masirete wapepeto. O nyawa nagoonali nakoso de manga cocatu ma ngale yaaku yaleleani, hika de o Gikimoi Awi buturu o manara magena bilasu yaaka. Ka ma ngale ngini gena o Yesus Kristus wosone, so ma ngale ngini lo nia manara moi-moi qangodu ma rabaka gena asa o Gikimoi wigiliri. Igogou de itero, ma Kristus gena foloi wolamo de lo wokokuasa ka sidutu ikakali. Amin."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toť jest ten, kterýž přišel vyznamenán jsa skrze vodu a krev, totiž Ježíš Kristus, ne u vodě toliko, ale u vodě a ve krvi. A Duch jest, jenž svědectví vydává, že Duch jest pravda. \t O Yesus Kristus Una o duniaku wisuloka, so ma orasi Una wahino, Una wiosi de o ake ma ngale womanara. De ma orasi wosone, de Una Awi au gena ikopola ma ngale nanga dorou. Komagena upa ka cawali wiosi de o akeka. Duma Una asa wahino de Awi ngale wiosi de o ake bai, sidago wosone de Awi au lo ikopolaka bai. De lo o Gikimoi Awi Gurumi wosingangasu o bi moi-moi ma ngale ma Kristus gena igogou, sababu o Gurumi gena ka wotero."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Za největší radost mějte, bratří moji, kdyžkoli pokušeními obkličováni býváte rozličnými, \t Ai dodiao nipipiricaya, ngaroko o sangisara eko o susa kia bato niamake, hika ngini ka ninali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tehdy Ježíš veden jest na poušť od Ducha, aby pokoušín byl od ďábla. \t Qaboloku de o Gikimoi Awi Gurumi magena o Yesus wingaho o tona ibobeleuka la o Iblis iwibaja la ma ngale o dorouku wisitura."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vyšedše z hrobů, po vzkříšení jeho přišli do svatého města a ukázali se mnohým. \t De ona magena manga boosuno yosupu de done o Yesus o sone ma rabano wisioho kali qabolo, de yotagi yowosa o Yerusalem ma dokuka, eko o kota qatetebika. De kagena asa o nyawa yadala ona yamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když byl na cestě, stalo se, že již přibližoval se k Damašku. Tedy pojednou rychle obklíčilo jej světlo s nebe. \t Ma orasi ka wotagi-tagisi so o Damsyik he wadumu, de o nita moi iwisitodoka o dipaku widisiwa de ma siwa wigilolino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož pravím vám, že bude odjato od vás království Boží, a bude dáno lidu činícímu užitky jeho. \t De lo o Yesus wotemo, \"So ma ngale ngini niholu niqehe Ngohi maro nia Salamati ma Kolano, so o Gikimoi Awi pareta ma gimina nginika magena asa warapuka de wahike o nyawaka, kiaka manga manara ma sopo itotiai so imatero de Awi nyawa masirete manga manara.(("} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Slyšav to Ježíš, řekl mu: Ještěť se jednoho nedostává. Všecko, což máš, prodej, a rozdej chudým, a budeš míti poklad v nebi, a pojď, následuj mne. \t O Yesus woise komagena, de wotemo, \"Cawali o ngai moisi naaka waasi. Notagi kasi la ani ronga moi ani tahu ma rabaka nosiija de ma pipi o nyawa isususaka nasitoku, la ngona asa namake o arata ma duhutu o sorogaka. Qaboloka, de nahino la noimote Ngohi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakož psáno jest v knihách proroctví Izaiáše proroka, řkoucího: Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho. \t O Yohanes wahino woqomano, de o demo moi wosingangasu la o bi nyawa wasidailako so o Yesus asa wahino wadoto. Maro ma nabi Yesaya awi buku ma rabaka isilefo gena, o Gikimoi wotemo Awi Ngopaka, \"Kanaga o nyawa moi o tona ibobeleuka womatotoore, 'He! Ma ngale nanga Jou Awi hino gena ngini nimasidailako. La o ngeko gena bilasu nisibolowo de nisitiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl jim Ježíš: Mnohé dobré skutky ukázal jsem vám od Otce svého. Pro který z těch skutků kamenujete mne? \t Duma Una wotemo onaka, \"Ngohi manena ma dalaka o nonako ihahairani Ai Babano tinisikelelo. Ma ngale o nonako ihahairani o kia, sidago ngini asa Ngohi nipaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakož vyvolil nás v něm před ustanovením světa k tomu, abychom byli svatí a neposkvrnění před obličejem jeho v lásce, \t Iqoqomaka, de o dunia manena o Gikimoi wasidadi waasi, de ma gola kiaka ma Kristus womanara so ngone gena wonahiri qaboloka la podadi to Una Awi nyawa masirete. Ngone wonahirika ma ngale to Una Awi simaka ngone nanga sininga asa foloi ibolowo so nanga sala moi lo ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy řekli ti, kteříž to slyšeli: I kdož může spasen býti? \t O nyawa o Yesus Awi demo gena yoise, de ona itemo, \"We! Nako igogou komagena, done nagoona asa aku isalamati la yamake o oho ka sidutu ikakali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bůh pak pokoje budiž se všemi vámi. Amen. \t Ngohi togolo o Gikimoika, o sanangi wonahihike, la tanu Una masirete kanaga asa wogogesi dede ngini ningoduka. Amin."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Každému pak prosícímu tebe dej, a od toho, jenž béře tvé věci, zase nežádej. \t De lo nakoso kanaga nia arata moi la o nyawa ma somoa yagolo, de hika niahike bato onaka. De upa lo niagolo la isigiliholi nia moi-moi, nakoso o bi nyawa yodupa so yaqeheka nginino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl. \t So muna motemo, \"Ngohi manena tosidailako o Jou towileleani, ma ngale Awi edekati ngohika maro o kia noidedemoka, tanu asa idadi komagena.\" Qabolo de o malaikat gena wotagika so muna womidongosaku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I otázali se ho, řkouce: Mistře, kdy to bude? A které znamení, když se to bude míti státi? \t Kagena de o Yesus Awi muri-muri wisano Unaka itemo, \"Baba Guru, hika nomisingangasu muruoka asa o hali notetemo magena idadi. De lo nomisidumu o nonako o kia idadi nakoso ma orasi imasidiado.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdož zvítězí, obdržíť dědičně všecko, a buduť jemu Bohem, a on mi bude synem. \t De lo o nyawa nakoso ona o dodoto ikokulai yaholu de Ngohi ipiricaya qaputuru maro o prajurit moi imakudubu sidago lo watura, de ona magena asa Ngohi o bi moi-moi qangodu tahike onaka. De lo Ngohi asa todadi to ona manga Gikimoi, de ona asa yodadi to Ngohi Ai ngopaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pročež i v tomto stánku vzdycháme, v příbytek náš, kterýž jest s nebe, oblečeni býti žádajíce, \t Duma ngone kanaga o dunia manenaka de poohosi, de ngone gena o sangisara ma rabaka pogogesi sidago pomaridemo, \"Ayoo!\" De ngone de nanga ngongano foloi ilamo asa podamaha ma orasi o sorogaka, de o rohe qamomuane done asa pamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Opět ukládá den jakýsi, Dnes, pravě skrze Davida, po takovém času, jakož řečeno jest, Dnes uslyšíte-li hlas jeho, nezatvrzujte srdcí svých. \t So komagena o dongoho moili o Gikimoi asa wositatapu, la o nyawa aku yogoge dede Una. De o dongoho magena, eko o orasi manena, de o wange kia to Una Awi ili gena poiise. Sababu ma nabi Musa de o taungu o ratu muruo naga ipapasaka, de ma Kolano Daud o demo wolefo, kiaka o ayati iqomaka yaeetoka itemo, \"Nakoso o wange manena ngini o Gikimoi Awi ili niise gena, upa nia sininga niatogoi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Měvše mne prve zdávna v dobré známosti, (kdyby chtěli svědectví vydati,) kterak vedle nejjistší sekty v našem náboženství byl jsem živ farizeus. \t Sababu he ma dekaka ma ngale ngohi gena ona inakoka, de ma ngale ngohi ona lo aku isingangasu gena, igogou ngohi o Farisika ma nyawa moi, so mia agama ma bi bobita lo tamote de tacoho qaputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděv Ježíš, řekl jim: Amen pravím vám: Budete-li míti víru, a nebudete-li pochybovati, netoliko to, co se stalo fíkovému dřevu, učiníte, a kdybyste i této hoře řekli: Zdvihni se a vrz sebou do moře, staneť se. \t Una wosango, \"Ngini tinisingangasu igogou, nakoso niododatowa de niopiricaya, igogou o kia nitetemo asa idadi. Ngini asa aku niaaka imatero maro Ngohi taaka o ara ma hutuka, de lo ngini aku nitemo, 'He, tala! Nomatide de nomatuluru la o teoku nilutuka!' Igogou, done asa o Gikimoi watuluru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A chtěv zabíti jej, bál se lidu; nebo za proroka jej měli. \t Igogou, o Herodes wodupa o Yohanes gena witooma, duma o nyawa yadadala gena wamodo, sababu ona itemo o Yohanes gena o nabi moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť nic není skrytého, což by nemělo býti zjeveno; ani jest co tajného, ješto by nemělo býti zvědíno. \t Igogou, o kia naga yaiihu, magena qangodu o nyawa manga simaka done asa ka isikelelo, de lo o kia naga itotalake, magena qangodu done asa ka ipelenga la o nyawa yanako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toto pak vězte, že byť věděl hospodář, v které by bdění zloděj měl přijíti, bděl by zajisté, a nedalť by podkopati domu svého. \t \"Nimasosininga to Ngohi Ai ade-ade komanena: Nakoso o tahu ma duhutu yanakoka o putu itongirabaka de manga tahu ma rabaka itotosi iwosa, de igogou ona asa yojaga isidodiahi ma ngale itotosi gena upa iwosa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekli Židé k sobě vespolek: Kam tento půjde, že my ho nenalezneme? Zdali v rozptýlení pohanů půjde, a bude učiti pohany? \t So Una Awi demo gena yoiseka, de o roriri magena imatekebicara itemo, \"Wotemo kekiaka wotagi sidago kagena de ngone paakuwa powimake. Igogou, Una asa wotagi o Yahudi ma nyawa ma binukaka, kekiaka ona yodobiau o tona ma somoaka, la kagena ona o Yahudika ma nyawa yasowo wadoto, eko kiaka wotagi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A já řekl: I kdo jsi, Pane? A on řekl: Já jsem Ježíš, kterémuž ty se protivíš. \t De ngohi tosango totemo, 'Ya, Jou! So Ngona naguuna.' So kagena de o Jou wotemo, 'Ngohi manena o Yesus, kiaka ngona noisasangisara gena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Též i ten, kterýž vzal dvě, získal jiné dvě. \t Komagenali woleleleani moi kanaga o cala sinoto wamake, una magena lo waaka so o pipi ma dogo wamakeli o cala sinoto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale jáť pravím vám: Že každý, kdož se hněvá na bratra svého bez příčiny, povinen k soudu státi. Kdož by pak řekl bratru svému: Rácha, povinen bude před radou státi; a kdož by řekl: Blázne, povinen bude pekelný oheň trpěti. \t Duma orasi manena Ngohi totemo nginika, o nyawa nagoona la o nyawa ma somoa moi de yangamo, ona magena lo bilasu yasisala maro yotooma moi. De o nyawa la kanaga manga dodiao manga ronga yogaka qatorou, o nyawa ona magena bilasu yangaho la yasisala o Mahkamah Agama manga simaka. De lo o nyawa la kanaga manga dodiaoka yatemo, 'Nofufuma de o nyawa ma dorou!' o nyawa ona magena bilasu o naraka ma ukuku yaumo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když pak byl vsazen Jan do žaláře, přišel Ježíš do Galilee, zvěstuje evangelium království Božího, \t So kagena de o Yohanes wibuika, qabolo de o Yesus wakahino o Galilea ma tonano, de wosihabari o Gikimoi Awi habari qaloloha"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pakliť čí dílo shoří, tenť vezme škodu, ale sám spasen bude, avšak tak jako skrze oheň. \t Duma nakoso o nyawa manga manara gena Una wanano qatorou, de Una asa manga dorou ma sopo magena woholu wafanggali de o loha bai! Duma ona manga rohe gena asa wasisalamati, maro o nyawa manga tahu la kanaga qangodu qaukuka de cawali manga rohe asa isalamati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I pověděli mu, řkouce: Matka tvá a bratří tvoji stojí vně, chtíce tebe viděti. \t De o nyawa moi yadadalano wosibicara Unaka wotemo, \"Ai tabea, Baba. Ani awa de Ani gianongoru ona yodupa nimakamake de Ngona, ona kadoke naga ma duduka itamaha bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když nečistý duch vyjde od člověka, chodí po místech suchých, hledaje odpočinutí. A nenalezna, dí: Vrátím se do domu svého, odkudž jsem vyšel. \t O Yesus wotemo, \"O toka magena nakoso o nyawa magenano isupu, de yahika de yahino o tona ibobeleuka o tahu imasisari la igoge. Sababu o tahu imasimakewa,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přišel Filip a pověděl Ondřejovi, Ondřej pak a Filip pověděli Ježíšovi. \t Manga gogolo magena so una wotagi o Andreaska widedemo, qabolo de ona yasinoto itagi la isingangasu o Yesuska."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kteříkoli tohoto pravidla následují, pokoj přijde na ně a milosrdenství, i na lid Boží Izraelský. \t O bi nyawa manga manara maro komagena de yaaka, ma ngale ona magegenaka ngohi togolo tanu o Gikimoi asa wadogo o galusiri ifoloi onaka, so manga sininga ma rabaka foloisi isanangi de ona lo o Gikimoi Awi nyawa yangodu itotiaika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom sstoupil do Kafarnaum, on i matka jeho, i bratří jeho, i učedlníci jeho, a pobyli tam nemnoho dní; \t So qaboloka, de Una wotagi wokahoko o Kapernaum ma dokuko. Ona itagi imakangaho gena ma awa, de Awi nonongoru, de lo Awi muri-muri. So o wange muruo naga ona igoge o doku magenaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pokřtěn jsa Ježíš, vystoupil ihned z vody; a aj, otevřína jsou mu nebesa, a viděl Ducha Božího, sstupujícího jako holubici a přicházejícího na něj. \t Ma orasi o Yesus wiosi qabolo so o Yordan ma Seleraye asa ka wodolaye, de imatodoka o dipa ipelenga de yakelelo o Gikimoi Awi Gurumi iuti imatero maro o namo dara de itangi Unaku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýžto viděv víru jejich, řekl mu: Člověče, odpuštěniť jsou tobě hříchové tvoji. \t La o Yesus wakelelo manga piricaya ma lamo komagena, de wotemo woluluguka, \"Ai ngopa, to ngona ani dorou tosiaponguka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aj, opuštěn bude dům váš a zanechán vám pustý. Ale jistě pravím vám, že nikoli mne neuzříte, ažť přijde čas, když díte: Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně. \t La ngini bilasu nianako, ngini nia suba ma tahu manena done o Gikimoi asa wodongosa. Igogou Ngohi totemo, ngini done asa Ngohi nikelelo kawa, sidago ma orasi yaadoka de ngini nitemo, 'Una wahino de o Jou Awi ronga, so tanu o Gikimoi Awi laha wisidumu Una magenaka.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale jazyka žádný z lidí zkrotiti nemůže; tak jest nezkrotitelné zlé, pln jsa jedu smrtelného. \t Duma o nyawa lo yaakuwa manga laqe yapareta. Ngone nanga laqe gena o dorou isibicara imatoguwa, komagena lo iholu ngone papareta. De lo o bicara qatotorou gena iwedoka so o nyawa pasisangisara, maro o raci so o nyawa pasisone."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekl pak učedlníkům svým: Protož pravím vám: Nebuďtež pečliví o život svůj, co byste jedli, ani o tělo, čím byste se odívali. \t O Yesus wotemo Awi muri-murika, \"Kanaga de ma sababu so Ngohi totemo nginika, upa nihawateri eko nitemo, 'O kia asa pooqo.' Upa he nihawateri eko nitemo, 'O baju kia asa pomasipake.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž nyní raduji se z utrpení mých, kteráž snáším pro vás, a doplňuji ostatky soužení Kristových na těle svém za jeho tělo, jenž jest církev, \t Igogou, ngohi asa inali nakoso ma ngale ngini so ngohi aku isangisara. Ena gena, o gogobu yangodu magena maro ma Kristus Awi rohe masirete, la ma ngale ona gena imatero de iqomaka Una iwisangisaraka, komagena lo ngohi o orasi manena ai rohe isangisara gena aku ona tariwo maro to Una Awi dagali moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pán Ježíš Kristus budiž s duchem tvým. Milost Boží s vámi. Amen. List tento druhý psán jest z Říma k Timoteovi, (kterýž první v Efezu za biskupa skrze vzkládání rukou zřízen byl,) když Pavel opět po druhé se stavěl před císařem Neronem. \t De ngohi togolo o Jouka la, Timotius, tanu ngona ani sininga wosiputuru. De to Una Awi laha foloi wodogo ngini o bi nyawa nipipiricaya ningoduka. Ngohi Paulus O Roma ma kotaka"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Rozpusť je, ať jdouce do okolních vesnic a městeček, nakoupí sobě chleba; nebo nemají, co by jedli. \t Nakoso qaloha, lebelaha o nyawa yadadala manena nasulo itagi la ona o ino imaija kadoke o doku de o soaka imakokadateka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Někteří pak z nich chtěli ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něj. \t Yamuruo naga ona yodupa Una witago, duma o nyawa moi lo yaakuwa Una witago."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Herodes pak čtvrták, když od něho byl trestán pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého, i ze všech zlých věcí, kteréž činil Herodes, \t De una wisidapano de wingamo ma Kolano Herodeska, una magena o Galilea ma tona wapopareta, sababu o Herodes iqomaka de una womasipeqeka ongo Herodias, muna magena awi nongoru masirete ma peqeka. Ma ngale awi manara magena so o Yohanes wisidapano unaka, de lo ma ngale awi manara qatotorou ma binukasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když se to všecko dokonalo, uložil Pavel v duchu svém, aby projda Macedonii a Achaii, šel do Jeruzaléma, řka: Když pobudu tam, musímť také i na Řím pohleděti. \t Qangodu magena qaboloka, de o Gurumi Qatetebi iwisingangasu o Pauluska, so o Paulus wasitatapuka asa wotagi kasi o Makedonia ma daeraka de o Akhaya ma daeraka, qabolo de asa woliho wokahino kali o Yerusalemka, so wotemo, \"Kadoka la taado qaboloka, de ngohi bilasu o Romaka totagi kasi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy zastaviv se Ježíš, rozkázal ho k sobě přivésti. A když se přibližoval, otázal se ho, \t Kagena de o Yesus womatogu de wosulo wotemo, \"Wopipilo una magena niwingaho nonena Ngohika!\" So iwingahoka, de kagena womasidiado de o Yesus wisano una wopipiloka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neutrhejtež jedni druhým, bratří. Kdož utrhá bratru a soudí bratra svého, utrhá Zákonu a soudí Zákon. Soudíš-li pak Zákon, nejsi plnitel Zákona, ale soudce. \t So, ai dodiao nipipiricaya, ngini gena moi de moika bilasu upa nimatekesibicara qatorou. Sababu nakoso ngini nia dodiaoka niasibicara qatorou de lo niasisala gena, igogou ngini lo asa o Gikimoi Awi bobita nisibicara qatorou de lo nisisala. De nakoso Awi bobita nisisala gena, ngini lo asa Awi demo magena niaakawa so niahiri Awi bobita kiaka gena isala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nedopouštějíce nám mluviti pohanům, k tomu aby spaseni byli, aby tak vždy doplňovali hříchy své. Nebo vylit jest na ně hněv Boží konečný. \t Komagena ona imilawangi ma ngale ngomi o habari qaloloha upa misihabari o Yahudika ma nyawa yasowo la ona lo upa o Gikimoi wasisalamati. So maro o rube moiku la o ake poguse sidago iwedoka, komagena lo ona manga dorou lo foloisi imadogo sidago o dorou idala gena yaakaka. De ma ngale magegena igogou o Gikimoi wadoosa so asa wasisangisara foloisi qatubuso onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ta v touž hodinu přišedši, chválila Pána, a mluvila o něm všechněm, kteříž čekali vykoupení v Jeruzalémě. \t So ma orasi o Yusuf de ongo Maria o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka, de ongo Hana lo mahino ami sukuru matide o Gikimoika, ma ngale o ngopa Una magena so moade-ade o nyawa yangoduka, kiaka yodamaha ma orasi o Gikimoi done o Yerusalemka ma bi nyawa manga lawangino wapalako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přišel Syn člověka, jeda a pije, a pravíte: Aj, člověk žráč a pijan vína, přítel publikánů a hříšníků. \t De ma orasi Ngohi o Nyawa ma Duhutu tahinoka, de asa ka tooqo de toudo. Ngini gena lo Ngohi niholuka, so nitemo, 'Hika Una niwinano bai! Cedeke! Una witesere, witobadalu, de imatekedodiao de o balastengi itotolomu de lo o bi nyawa ma dorou o bi kawasa yahoholu.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vědouce, že ne těmi porušitelnými věcmi, stříbrem nebo zlatem, vykoupeni jste z marného vašeho obcování podle ustanovení otců, \t Sababu to ngini nia gogoho de nia manara iqoqomaka, kiaka nia ete de nia topora inidoto nginika, magena ma ngale lo ihiwa, de nia dorou magena ma rabano kanaga o Gikimoi winipalakoka de ma ija lo wafangu qabolo. De ngini nianako nia dorou ma ija so aku winipalakoka gena, upa maro o salaka de o guraci so done iwaro de isisaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo přišel Syn člověka, aby hledal a spasil, což bylo zahynulo. \t Ma sababu magena, so Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena tahino. Ngohi tahino la o nyawa dede o Gikimoi imakitingaka, ona magena tasari de o dorou ma rabano tapalako, maro o duba isisisa tasari sidago tosisalamati.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýžto obrátiv se, řekl Petrovi: Jdiž za mnou, satane, ku pohoršení jsi mi; nebo nechápáš těch věcí, kteréž jsou Boží, ale kteréž jsou lidské. \t Duma womatodoka o Yesus womakiliho de o Petruska wisidapano wotemo, \"He! Iblis, noloqa! Ngona gena asa Ngohi noisifafati. Ani sininga magena imaterowa de o Gikimoi Awi sininga, duma ani sininga gena ka o nyawa ma sininga.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího: \t La o bi moi-moi qangodu magena idadi de imaaka la isiganapuka, imatero maro o kia iqomaka o Gikimoi Awi demo ma nabi Yesaya wosilefo qaboloka, ena gena,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Za nejvyššího kněze Annáše a Kaifáše, stalo se slovo Páně nad Janem synem Zachariášovým na poušti. \t Yodadi ma Imam Wilalamo o orasi magena, gena o Hanas dede o Kayafas. O taungu magena ma rabaka o Gikimoi kanaga Awi demo wosidingo o Zakharia awi ngopa o Yohaneska, una gena o tona ibobeleuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Viztež tedy, kterak byste opatrně chodili, ne jako nemoudří, ale jako moudří, \t Komagena so ngini nimasidodiahi. Upa niaaka maro o nyawa ifufuma, duma maro ka o nyawa icocawaro la magena bilasu niaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Co pak mi říkáte: Pane, Pane, a nečiníte, což pravím? \t \"Qadoohaso ngini Ngohi niaso 'Jou! Jou!' duma niaakawa o bi moi-moi o kia tinisusulo nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aneb kdy jsme tě viděli hostě, a přijali jsme tebe, anebo nahého, a přioděli jsme tebe? \t Kapuruo de ngomi minimake, ma orasi Ngona maro o nyawa yotatagino, de minibubusu so Ngona nomasidodogu mia tahuka. Kapuruoli de ngomi minimake, ma orasi Ngona Ani baju ihiwa, so o baju minihike."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vyšed podle obyčeje svého, šel na horu Olivovou, a šli za ním i učedlníci jeho. \t So qabolo de o Yesus o dokuka womahoika, de maro Awi biasa moi so wotagi kali o Zaitun ma Talaka, de lo Awi muri-muri wimote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl Ježíš: Dotekl se mne někdo, nebo poznal jsem já, že jest moc ode mne vyšla. \t De o Yesus wobicara, \"Duma kanaga o nyawa moi Ngohi itigi. Ngohi tanako, sababu Ai buturu isupu to Ngohi Ai roheno.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy vstal a odšel do domu svého. \t De o nyawa magena womaoko awi dangi waaho de womajobo woliho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když oni jedli, vzav Ježíš chléb a dobrořečiv, lámal, a dal učedlníkům, a řekl: Vezměte, jezte, to jest tělo mé. \t De ma orasi ona imatamiye yooqo, o Yesus o roti waqehe so Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de o roti magena watepi-tepi de to Una Awi gia, de gila-gila Awi muri-murika wasitoku de wotemo, \"Niaqehe de niaoqo. Manena to Ngohi Ai rohe.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak Bůh pokoje posvětiž vás ve všem, a celý váš duch i duše i tělo bez úhony ku příští Pána našeho Jezukrista zachováno budiž. \t So ngomi migolo tanu o Gikimoi, o sanangi wonahihikeka, Una masirete gena asa waaka so maro Una Awi sininga komagena lo ngini nia sininga qangodu qatetebi. Ena gena, migolo tanu ngini ningodu nia fikiri, de nia dupa, de lo nia manara qaasu-asu gena Una asa wojaga, la ma ngale ma orasi nanga Jou Yesus Kristus done asa wahino kali, de nia sala moi lo akuwa wamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nesuďtež, abyste nebyli souzeni. \t \"Upa o nyawa niasisala, la ma ngale ngini masirete lo o Gikimoi lo asa upa winisisala kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Štěpán pak, jsa plný víry a moci, činil divy a zázraky veliké v lidu. \t O Stefanus una magena o Gikimoi Awi laha de Awi kuasa iwisidumuka, sidago una o nonako ihahairani ifoloisi ilamo waaka o Yahudi ma kawasa manga simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ježíš pak řekl jim: Není potřebí odcházeti, dejte vy jim jísti. \t Duma Una wotemo, \"Ngaroko ona upa he yotagi, la ngini bato niasioqo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekl jí Ježíš: Maria. Obrátivši se ona, řekla jemu: Rabbóni, jenž se vykládá: Mistře. \t Kagena de Una wotemoli, \"Maria!\" Ato momabulutu so momaginano Unaka, de momatoore de motemo, \"We! Rabuni!\" (Magena o Ibrani manga demo ma ngale gena o Guru.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo i k tomu povoláni jste, jako i Kristus trpěl za nás, nám pozůstaviv příklad, abychom následovali šlépějí jeho. \t Ma ngale o sangisara niamoku gena o Gikimoi winihirika la niaaka komagena. Sababu ma ngale ngini gena ma Kristus Una lo Awi sangisara wamokuka, so maro Una o loha waakaka so wisangisara komagena lo bilasu ngini ningodu niaaka. Gena maro o pongaka wotagi so Awi qohu ma riho pasari la powisiduuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Všecko slušně a podle řádu ať se děje. \t Duma to ngini nia manara moi-moi ma rabaka, ma dodagi gena bilasu niaaturu itiai de ifato qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nechažť se také učí i naši v dobrých skutcích předčiti, a zvláště, kdež jsou toho potřeby, aby nebyli neužiteční. \t De lo nanga dodiao o Yesus iwipipiricayaka upa sidago ona manga oho magena ma faida ihiwa, so bilasu imadoto la o manara qaloloha yodupa yaaka igogou, ma boboloi o nyawa isususa yariwo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterakž pak vidíš mrvu v oku bratra svého, a v oku svém břevna necítíš? \t Ce! To ngini nia dodiao manga sala qaceke maro o gaapo manga lakoka magena aku niakelelo, duma niakelelowa kanaga nia sala ilalamo maro o ifa moi yodebesu nia lako masireteka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdožť není se mnou, proti mně jest; a kdož neshromažďuje se mnou, rozptylujeť. \t O nyawa nagoona la kanaga to Ngohi Ai dodiao yasowo, gena itiai ona magena Ngohi ilawangi. De lo nagoona la kanaga Ai dodiao imomanara yasowo, gena itiai ona magena Ai manara ma sopo gena yabiau.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vznikl mezi nimi tuhý odpor, takže se rozešli různo. Barnabáš pak pojav s sebou Marka, plavil se do Cypru. \t Mutuwade ona yasinoto imakangamoka sidago ma dodogu ona lo asa imakitingaka. So o Barnabas o Markus iwingaho de ona yasinoto imajobo yoside o Siprus ma guraka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýžto řekl jí: Co chceš? Řekla jemu: Rci, ať tito dva synové moji sednou, jeden na pravici tvé a druhý na levici, v království tvém. \t De Una womitemo, \"Awa, o kia nodupa.\" O awa muna magena motemo, \"Ngohi ai dupa nakoso done ma orasi Ani pareta ma rabaka, tanu ai ngopa yasinoto manena moi womatami Ani girinaka de moi Ani gubalika la Ani horomati yamake.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Takže i šátky a fěrtochy od jeho těla na nemocné nosívali, a odstupovaly od nich nemoci, a duchové nečistí vycházeli z nich. \t Ena gena, o Gikimoi wiriwo sidago o tuwala moi eko o manara ma baju moi la o Paulus wapapakeka magena ona yaaho o bi nyawa yasisirika, so manga siri lo itoguka de manga toka lo isupuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy řekl jim Ježíš: Ještě na malý čas Světlo s vámi jest. Choďte, dokud Světlo máte, ať vás tma nezachvátí; nebo kdo chodí ve tmách, neví, kam jde. \t So Una asa wotemo onaka, \"O nita manena asa igoge iteka kawa dede ngini. So o orasi manena naga bilasu ngini nigoge o nita ma rabaka, nakoso kanena nagasi nginika. Upa sidago o bubutu ngini inisitura, sababu o nyawa nakoso o bubutu ma rabaka igoge gena ona yanakowa kiaka asa ikahika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo slova, kteráž jsi mi dal, dal jsem jim; a oni přijali, a poznali vpravdě, že jsem od tebe vyšel, a uvěřili, že jsi ty mne poslal. \t Sababu o bi demo moi-moi noidedemo Ngohika magena tadedemo onaka, de ona yaqehe qaloha. Ona yanako igogou Ngohi gena tahino Ngonano de lo yopiricaya Ngona gena Ngohi noisuloka so tahino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom nazejtří mnohý zástup, kterýž byl přišel k svátku velikonočnímu, když uslyšeli, že Ježíš jde do Jeruzaléma, \t Ma goginitano, de ma ngale o Paskah ma rarame gena o nyawa igogou yadala kanaga o Yerusalemka, de ona yangodu yoise o Yesus o kota he wadumu so done womasidiado."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A z toho dýmu vyšly kobylky na zemi, jimžto dána jest moc taková, jakouž moc mají štírové zemští. \t De o qopo magena ma rabano o bi galasosoko-galasosoko isupu de o duniaku iuti, de o buturu yahike imatero de o hai sosolota ma buturu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým. \t Dede o ake ngohi manena tinisiosika, duma Una magena asa wahino de ngini la kanaga nimatoba de nimatodubaka, ngini magenaka wosingosa o Gurumi Qatetebi ma kuasa nia sininga ma rabaka wopareta.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pakliť jest z Boha, nebudete moci toho zkaziti; abyste snad i Bohu odporní nalezeni nebyli. \t Duma nakoso magena ma sihino o Gikimoino, done asa niatogu niaakuwa. So done ma duuru asa niakelelo igogou o Gikimoi niwilawangi.\" O Gamaliel awi sitiari magena o Mahkamah Agama ma nyawa ona magena isigise de yaqehe qaloha, so imatekefakati upa ona yatooma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kdožkoli nenese kříže svého, a jde za mnou, nemůž býti mým učedlníkem. \t De lo o nyawa nagoona la imote Ngohi, ona magena imatero maro o nyawa moi la kanaga waqehe qaloha la ma ngale Ngohi woimote, so igogou o sangisara wamoku eko lo nagala wosone. So nagoona imasidailakowa yasangisara komagena, de yaakuwa ona magena yodadi to Ngohi Ai nyawa imomote.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I rozcházela se o něm pověst po všem okolí té krajiny. \t Magena de o habari ma ngale Una yogiise sidago o bi doku magena ma sigilolika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pilně se pak varujte, aby snad nebyla obtížena srdce vaše obžerstvím a opilstvím a pečováním o tento život, a vnáhle přikvačil by vás ten den. \t \"Nimajaga qaloha, upa sidago ngini nirame-rame ifoloi de nidalu, eko o orasi isigeto-geto niosininga ka nia oho o duniaka, sidago done Ai wange Ngohi tahino kali gena inisitodokano de ngini nimasidailako waasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A řekl mu: Jsi-li Syn Boží, spustiž se dolů; nebo psánoť jest, že andělům svým přikázal o tobě, a na ruce uchopí tebe, abys někde o kámen nohy své neurazil. \t de itemo Unaka, \"Igogou! Ngona o Gikimoi ma Ngopa. Hika kagena de kudahu nomatura, sababu o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka isilefoka, 'Ma ngale Ngona gena Una asa Awi malaikat wapareta, la ona magena asa inigubare, ma ngale Ani qohu lo o tetoku upa yadahe.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I sstoupiv dolů Pavel, zpolehl na něj, a objav jej, řekl: Nermuťtež se, však duše jeho v něm jest. \t So kagena de o Paulus kudahu wouti de o gohiduuru magena awi rohe ma qokusa widomotuku so iwikololono, de wotemo onaka, \"Una ka wooho kali, so upa he nihawateri bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého. Většího přikázání jiného nad tato není. \t De o bobita ma sinotoka gena, 'Bilasu nadodara ani dodiao maro ka to ngona ani rohe masirete.' O bobita ma somoa asa ihiwa de foloisi ilamo de o bobita ngai sinoto magena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Všecky ctěte, bratrstvo milujte, Boha se bojte, krále v uctivosti mějte. \t De bilasu ngini gena o nyawa yangodu niahoromati itiai. De nanga dodiao ma Kristus wipipiricaya ona magena bilasu niadodara. De lo bilasu nia kolano wilalamo niwihoromati, de bilasu ifoloisi niwisihoromati qaloha o Gikimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I pálili se lidé horkem velikým, a rouhali se jménu Boha toho, kterýž má moc nad těmito ranami, avšak nečinili pokání, aby vzdali slávu jemu. \t O nyawa ona magena yatupu de o wange ma sahu koloko o uku, sidago lo ona imatadahewa imatoba de imatoduba eko ona lo iwisigiliri iholuka. Duma ona asa o Gikimoi Awi ronga ma dorou yogaka de widoosa, sababu o bodito-bodito magena Una masirete wosulo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Patřte na havrany, žeť nesejí, ani žnou, a nemají špižírny, ani stodoly, a Bůh krmí je. I čím v větší vážnosti jste vy než ptactvo? \t Hika niosininga o bi namo wogo gena. Maena gena idatowa, iutuwa, de lo ma pola eko ma tahu lo ihiwa. Ngaroko komagena, o Gikimoi gena kanaga so o ino lo wahike onaka. Duma ngini nia oho to Una Awi simaka gena ifoloi niqoku de o bi namo ma oho, de Una lo asa ngini winipalihara ifoloi qaloha de o bi namo wapalihara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekl jemu Ježíš: Chci-li ho nechati, dokudž nepřijdu, co tobě po tom? Ty pojď za mnou. \t So o Yesus wotemo unaka, \"Ma ngale una magegena upa he tonisingangasu, sababu nako todupa una kanaga woohosi sidago ma orasi tahino kali gena, ngona upa he nanako. Sababu ma ngale ihiwa ngonaka. Duma ngona manena bilasu Ngohi noimote qaputuru.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Saul pak mnohem více se zmocňoval a zahanboval Židy, kteříž byli v Damašku, potvrzuje toho, že ten jest Kristus. \t Duma o Saulus awi kuasa ma buturu idogo so ma orasi wasihabari manga siningaka ifoloi yadahe, de lo una wosinako itiai o Yesus Una magena o Salamati ma Kolano sidago o Yahudika ma nyawa o Damsyikka igogogoge gena ka isango lo waali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "ověděl Ježíš a řekl jemu: Žeť jsem řekl: Viděl jsem tebe pod fíkem, věříš? Větší věci nad tyto uzříš. [ (John 1:52) I dí mu: Amen, amen pravím vám: Od tohoto času uzříte nebe otevřené, a anděly Boží vstupující a sstupující na Syna člověka. ] \t De lo ngona tonisingangasu igogou, ngona done asa nakelelo o soroga ipelenga de o Gikimoi Awi malaikat-malaikat kanaga maro Ngohi o Nyawa ma Duhutu Ai simaka ona magena asa iuti de idola.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale někteří z farizeů, kteříž tu byli v zástupu, řekli k němu: Mistře, potresci učedlníků svých. \t Kagena de o Farisi ma nyawa yamuruo naga yadadala manga sidongirabaka iwitemo o Yesuska, \"He, Baba Guru! Ani nyawa nimomote gena nasulo imapopongoka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Oni pak řekli jemu: V Betlémě Judově. Nebo tak jest psáno skrze proroka: \t De ona unaka itemo, \"O Betlehem ma kotaka kanena o Yudea ma daeraka, sababu o kia iqomaka o Jou wotemo maro ma nabi Mikha wosilelefo qaboloka, ena gena,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Čili bohatstvím dobrotivosti jeho a snášelivosti i dlouhočekání pohrdáš, nevěda, že dobrotivost Boží ku pokání tebe vede? \t Upa sidago Una Awi laha ilamo de Awi sabari foloisi ikuru so ngini winisisangisara waasi, so magena nisidoohawa. Nagala niawosaka Una Awi laha gena ma ngale o ngeko winihike, tanu ngini gena asa nimatoba de nimatoduba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dí-li noha: Poněvadž nejsem rukou, nejsem z těla, zdaliž proto není z těla? \t De nako o rohe ma qohu itemo, \"Ngohi o gia isowo, so ngohi o rohe magena ma bobolo moi lo gena qasowo.\" Komagenawa bai! O qohu magena kanaga igogou nanga rohe ma bobolo moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tak i my, když jsme byli maličcí, pod živly světa byli jsme v službu podrobeni. \t Komagena lo ngone ipapasaka kiaka o Yesus wisibuo waasi, de ngone maro o ngopa ma ceceke moi, so ma ngale o bi adati de o galepu moi-moi gena bilasu ngone posigise so ngone imatero maro o kuasa inaparetaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Starých žen jako matek, mladic jako sestr, ve vší čistotě. \t De aku lo nasidapano o bi ngopeqeka foloi yoriria dede ngona, imatero maro ani awa masirete. De upa o bi ngopeqeka inonongoruku ngona foloi nadupa, la aku ona lo nasidapano imatero maro ani bira masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A víte, že on se okázal proto, aby hříchy naše sňal, a hříchu v něm není. \t De ngini nianakoka ma Kristus wahinoka la ma ngale o bi dorou moi-moi qangodu gena wasisaka, de lo nako Una gena Awi sininga ma rabaka o dorou moi lo ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak řekl: Jděte tam k jednomu do města, a rcete jemu: Vzkázalť Mistr: Čas můj blízko jest, u tebeť jísti budu beránka s učedlníky svými. \t So Una wosulo, \"Nitagi kadoka o dokuka done o nyawa moi niwimake de nitemo unaka, 'Baba Guru wotemo: Ai orasi yaadoka. Ngohi todupa tosilamo o Paskah ma Wange to ngona ani tahuka dede Ai muri-muri mingodu bai!' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož jdouce, učte všecky národy, křtíce je ve jméno Otce i Syna i Ducha svatého, \t So nitagi ma bati o bi bangsa o dunia ma ngoguka niaado de o bi nyawa yangodu niadoto la ona idadi to Ngohi Ai nyawa imomote. Niaosi ona de o Baba Gikimoi, de ma Ngopa, de lo o Gurumi Qatetebi to Ona Manga ronga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy zpomenuv Petr, řekl jemu: Mistře, aj fík, kterémuž jsi zlořečil, usechl. \t La o Petrus womasininga o wange ipapasaka o hali magena asa idadika. So o Petrus wotemo o Yesuska, \"Baba Guru, hika nanano. O ara ma hutu nosilalahi gena isoneka!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "(A tvou vlastní duši pronikne meč,) aby zjevena byla z mnohých srdcí myšlení. \t de o bi moi-moi manga sininga ma rabaka gena isimaneka. Duma ngona, Maria, gena asa o beleso inidahe, maro mimoi ami siningaka kanaga o sumarangi ma doto imiogu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteréžto věci jsou stín budoucích, ale to, od čehož se stín dělal, jestiť tělo Kristovo. \t Sababu o bobita gena pacohosi de podamaha ma orasi ma Kristus wahino, so magena imatero maro o nyawa moi nakoso una nonena wotagi wokahino de ka cawali awi gurumi awi simaka iqoma so pakelelo o tonaka. Duma sababu ma Kristus igogou kanaga wahino qaboloka, so o moi-moi qangodu ma duhutu de kanaga qaloloha gena igogou pamakeka, maro o nyawa moi upa cawali manga gurumi duma manga rohe lo aku pakelelo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I mluvili jemu slovo Páně, i všechněm, kteříž byli v domu jeho. \t De ona iwisingangasu unaka de lo to una awi tahu ma raba yangoduka o habari qaloloha o Jou Yesusno, so una de awi tahu ma raba yangodu o Jou iwipiricayaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť biskup má býti bez úhony, jako Boží šafář, ne svémyslný, ne hněvivý, ne pijan vína, ne bijce, ne žádostivý mrzkého zisku, \t Bilasu ma moi waasi iwikalaki, sababu o nyawa ipipiricaya manga bobareta moi gena maro o Gikimoi Awi sosulo ma ngale o nyawa ipipiricaya waleleani. Komagena upa womacaralamo, upa witobatoosa, upa witobadalu, upa witobangamo de upa o pipi wodesere."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Za druhou pak oponou byl stánek, kterýž sloul svatyně svatých, \t O ngihi magena ma rabaka kanaga o ngihi ma sinotoka lo de o baro isipoperesu, gena isironga o Ngihi Foloi Qatetebi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo jsem sstoupil s nebe, ne abych činil vůli svou, ale vůli toho, jenž mne poslal. \t Sababu Ngohi o sorogano tahino gena upa lo totemo ma sababu todupa to Ngohi Ai dupa masirete taaka, duma Ngohi tahino la ma ngale o Gikimoi Awi dupa taaka sababu Una magegena woisulo so Ngohi tahino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V tom anděl Páně mluvil k Filipovi, řka: Vstaň a jdi ku polední straně na cestu, kteráž vede od Jeruzaléma do města Gázy, kteréž jest pusté. \t So kagena ma moiku de o Jou Awi malaikat moi itemo o Filipuska, \"He! Hika nomasidailako de nomajobo o koresaraye nokahie de notagi o ngeko magena, kiaka o Gazaka de ikahika o Yerusalemka.\" Nako o ngeko magena, o nyawa he yanonu kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale požehnav jich, řekl: Musím já jistotně svátek ten, kterýž nastává, v Jeruzalémě slaviti, ale navrátím se k vám zase, bude-li vůle Boží. I bral se z Efezu. \t Ngaroko woholu, duma ma orasi una he womajobo, de wotemo onaka, \"Nakoso o Gikimoi wodupa, done ngohi tokahino kali.\" Qabolo de o deruku wopane kali, so o Efesuska de woside wokahika o Siriaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdo jest, ješto přemáhá svět, jediné, kdož věří, že Ježíš jest Syn Boží? \t So nakoso o nyawa nagoona la yopiricaya igogou o Yesus Una magena o Gikimoi ma Ngopa, de ona magena asa o dorou o duniaka gena aku yalawangi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak vyhnav ven všecky, a ujav ruku její, zavolal, řka: Děvečko, vstaň! \t Qabolo de Una wacoho o ngopa magena ami giaka, de wotemo munaka, \"He, Ai ngopa! Nomomi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aj, pravím vám, že ani Šalomoun ve vší slávě své tak odín nebyl, jako jedno z nich. \t Duma o orasi manena Ngohi totemo nginika, ma Kolano o Salomo iqomaka una lo de awi kaya idala, de to una awi baju imaterowa de o dumule ma leru magena ma loha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Já jsem ten vinný kmen pravý, a Otec můj vinař jest \t O Yesus woade-ade so wotemo Awi muri-murika, \"Ngohi manena maro o anggur ma duhutu ma hutu moi, de Ai Baba Una maro wototoro moi so o anggur magena wodato Awi doroka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když přišel do chrámu, přistoupili k němu přední kněží a starší lidu, když učil, řkouce: Jakou mocí tyto věci činíš? A kdo jest tobě tu moc dal? \t So o Yesus womasidiado kali o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, de kagena wodoto. Wodoto de o imamka ma bi sahe de lo o Yahudika manga roriri yahino Unaka. De ona wisano itemo Unaka, \"Naguuna wonisulo de naguuna o haku wonihike Ngonaka, so kagunugo o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka naaka komagena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jí: Pro tu řeč jdi, vyšloť jest ďábelství z tvé dcery. \t De Una womitemo, \"Sababu ani sosango itero de nagogou ma loha, o orasi manena qabolo ani ngopa ami toka asa imahoi de mitogosa kawa. So notagi la noliho ani dokuka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jako i Syn člověka nepřišel, aby jemu slouženo bylo, ale aby on sloužil a aby dal život svůj na vykoupení za mnohé. \t Igogou, maro Ngohi o Nyawa ma Duhutu taaka, komagena ngini lo bilasu niaaka. Ngohi tahino la ma ngale Ngohi ileleani gena hiwa, duma Ngohi tahino ma ngale o nyawa taleleani. Komagena lo Ai oho tahike ma ngale o nyawa yadadala manga dorou ma ija, so manga dorou aku tatupu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ti pak, kteříž byli posláni, z farizeů byli. \t De kagena manga sidongirabaka lo o Farisika ma nyawa yamuruo naga lo yasusulo o Yohaneska."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řka: Zhřešil jsem, zradiv krev nevinnou. Oni pak řekli: Co nám do toho? Ty viz. \t Una wotemo, \"Awadede! Ngohi o dorou taakaka. O nyawa moi Awi sala ihihiwa gena towisiija sidago Una bilasu wisangisara de iwitooma!\" Duma ona iwisango, \"Ngomi gena miomaha-mahawa bai! Magena ani sala masirete!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neb mohla tato mast prodána býti za mnoho, a dáno býti chudým. \t Magegena de Awi muri-muri yakelelo o kia naga o ngopeqeka muna magena maaka, de ona asa yatoosa de itemo, \"Ce! Nakoso o gososo qabobou magena posiija de ma ija pahali-haliku, la ma pipi de asa o nyawa isususaka pahike. Duma muna mapoosa. We, ma ngale ka maumo!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když jej již vyvésti měl Herodes, té noci spal Petr mezi dvěma žoldnéři, svázán jsa dvěma řetězy, a strážní přede dveřmi ostříhali žaláře. \t O putu magena wijajaga la ma ginitano de o Petrus bilasu iwingaho la wisirisima o kawasa yadadalaka, una wisipiliku de o rate ngai sinoto de wikioloka o prajurit yasinoto manga risoaka, de kanaga lo o prajurit ma somoali yojajaga o bui ma ngoraka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A zemřel v moři třetí díl stvoření těch, kteráž měla duši, a třetí díl lodí zhynul. \t de kanaga o bi nao-nao lo isoneka, de o bi deru eko o deru ilalamo lo qalutuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo jakož Otec má život sám v sobě, tak jest dal i Synu, aby měl život v samém sobě. \t Ngohi aku taaka komagena, sababu imatero maro o oho ma hutu gena ma sihino Ai Babano, komagena so Una lo waaka so asa o oho ma hutu magena lo ma sihino Ngohika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ty pak věci za příklad nám býti mají k tomu, abychom nebyli žádostivi zlého, jako i oni žádali. \t Magena qangodu imadadi de imaakaka ma ngale o sitiari moi ngoneka, la ngone gena asa upa he o bi moi-moi qatotorou magena ponyafusu, imatero maro iqomaka ona yaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Stal se pak i svár mezi nimi, kdo by z nich zdál se býti větší. \t Kagena de o Yesus Awi muri-muri imatekesikoholu moi de moika, ma ngale to ona manga sidongirabaka naguuna wieto ifoloi wolamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toto mluvil Ježíš v škole, uče v Kafarnaum. \t Komagena so o Yesus o Kapernaum ma dokuka de Awi dodoto ma ngale magegena Una wadoto o Yahudi ma nyawa manga puji ma tahuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděli a řekli jemu: Ty jsi všecken se v hříších narodil, a ty náš učíš? I vyhnali jej ven. \t De ona itemo unaka, \"Gena bai! Ngona nisibuoku gena igogou nopiloka. Ce! Ngona gena nomafikiri de nanako, ngomi nagoona sidago asa notemo ngomi nomidoto komagena.\" Ona iwitoosa komagena sidago ona lo asa wopipilo magena wisisupu de lo iwisimaha kawa o puji ma tahuka wowosa kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A některé zajisté postavil Bůh v církvi nejprv apoštoly, druhé proroky, třetí učitele, potom moci, potom ty, kteří mají dary uzdravování, pomocníky, správce jiných, rozličnost jazyků mající. \t So maro komagena lo o Gikimoi Awi gogobu manga sidongirabaka kanaga wasitatapuka la ngone paaka o bi manara gena ma rupa idala. Ma nonomaka, kanaga o nyawa wasitatapu Awi sosulo-sosulo, ma sinotoka kanaga o nyawa wasitatapu la Awi demo yosingongangasu, ma saangeka kanaga ona wasitatapu la yododoto. Ma duuruka, kanaga lo ona de o kuasa la aku o nonako ihahairani yaaka. Kanaga lo ona de o kuasa wasicatu la aku o nyawa manga panyake isiloha, o nyawa yariwo, o nyawa yapareta de lo o bi bahasa irupa-rupa isibicara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale dárce života zamordovali jste, kteréhož Bůh vzkřísil z mrtvých; čehož my svědkové jsme. \t sidago Una niwitoomaka, Una magena o bi nyawa inangodu nanga oho ma duhutu ma gola. Duma o Gikimoi iwisioho kali o sone ma rabano, de magena ngomi masirete miwikeleloka so minisingangasu nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A sypouce prach na hlavy své, křičeti budou, plačíce, a kvílíce, a řkouce: Běda, běda, město veliké, v němžto zbohatli všickni, kteříž měli lodí na moři, ze mzdy jeho; nebo jedné hodiny zpustlo. \t Magena de ona iari de idodora kali, de ma ngale manga sininga ma peleso ifoloi poli gena ona manga saheku o gaapo imasihaja, de lo imatoore kali itemo, 'O bodito! O bodito! Kodo! O Babel o kota ilalamo de qapoputuru. Kagena o deru ma rabaka o nyawa yalalago asa o kaya yamake, sababu manga arata gena idala de ma ija lo ihali. Duma kanaga ma deka cawali o orasi moi de o kota magena lo iturabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Muži milujte ženy své, a nemějtež se přísně k nim. \t De ngini yanau gena nako nia peqeka, hika niadodara, ena gena upa niadoosa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A přímé kroky čiňte nohama svýma, aby, což zkulhavělo, do konce se nevyvinulo, ale raději uzdraveno bylo. \t De lo o ngeko ibobolowo gena hika niaaka de niomote. La nakoso to ngini nia dodiao kanaga manga piricaya qaputuru waasi, de ona magena asa upa itura, duma tanu manga piricaya ma buturu gena aku idogo-dogo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V tomť jest láska, ne že bychom my Boha milovali, ale že on miloval nás, a poslal Syna svého obět slitování za hříchy naše. \t So o dodara igogou gena komanena: Upa lo o nyawa ngone nanga dodara o Gikimoika, duma ma ngale Una masirete wonadodara ngoneka so wisulo ma Ngopa yanau sidago wodupa wosone la nanga dorou qangodu o Gikimoi asa wonasimoku kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním. \t O nyawa o habari magena yoiise, ona yangodu manga siningaka itemo, \"O ngopa manena asa wodadi idodooha orasi ma simaka.\" Sababu o Jou Awi kuasa kanaga dede unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bude rozdělen otec proti synu, a syn proti otci, mátě proti dceři, a dcera proti mateři, svegruše proti nevěstě své, a nevěsta proti svegruši své. \t Ma baba awi ngopa yanau wiholu, de o ngopa yanau awi baba wiholu. De ma awa ami ngopa o ngopeqeka momiholu, de o ngopa o ngopeqeka ami awa momiholu. De lo ma tunu ami moqoka momiholu, de ma moqoka ami tunu momiholu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakož mne zná Otec, tak i já znám Otce, a duši svou pokládám za ovce. \t Ngohi de Ai duba-duba ngomi mimakanakoka, imatero maro Ai Baba de Ngohi igogou mimakanakoka, ena gena Una igogou woinako Ngohi de Ngohi lo igogou towinako Ai Baba. De lo Ngohi o sowohi moi tojaga qaloha, sababu Ngohi masirete asa tomasidailako la tosone ma ngale Ai duba-duba aku ioho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bohu pak a Otci našemu sláva na věky věků. Amen. \t Hino la ngone nanga Baba Gikimoi Awi ronga posilamo de ma bati lo ihiwa. Amin."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Výborného toho pokladu ostříhej, skrze Ducha svatého přebývajícího v nás. \t De o Gurumi Qatetebi ma kuasa ioho nanga sininga ma rabaka so inariwo ngoneka la o nyawa moi lo upa nowisimaha watagali o habari qaloloha, sababu magena o Gikimoi wadiahi ngonaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přivedli toho mládence živého, a byli nad tím velice potěšeni. \t So kagena de o gohiduuru woooho kali una magena o Troas ma nyawa ipipiricaya iwingaho, de manga sininga lo ipeleso kawa de ka yanali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Po Silvánovi, vám věrném bratru, tak za to mám, že jsem psal vám krátce, napomínaje a osvědčuje, že tato jest pravá milost Boží, v kteréž stojíte. \t O surati manena ma ngale ngohi o Silas woiriwo so tinisidingo nginika, una nanga dodiao wopipiricaya gena totemo aku powipiricaya. Ngohi o surati ma demo idalawa manena talefo nginika, la ma ngale ngini tinibaja de tinisingangasu o Gikimoi Awi laha wonasidudumu ngoneka gena ka igogou de itero, komagena maro ipapasaka ngini tinidedemo qaboloka. So ngohi togolo nginika bilasu magena niopiricaya qaputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jemuž buď sláva na věky věků. Amen. \t Tanu o Gikimoi Una magena Awi ronga posilamo ka sidutu ikakali. Amin."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on zapřel ho, řka: Ženo, neznám ho. \t Duma una womanosu de wotemo moleleleanika, \"Ngohi towinakowa o nyawa Una magena!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A bude-liť tu který syn pokoje, odpočineť na něm pokoj váš; pakli nic, k vámť se navrátí. \t De nakoso o tahu ma nyawa gena iniqehe qaloha, de igogou o Jou Gikimoi asa Awi laha wasidumu onaka. Duma nakoso ona ngini iniholu, de qohaka, done asa o Jou Awi laha gena ona he yamakewa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když se vyplniti mělo dní sedm, Židé někteří z Azie, uzřevše jej v chrámě, zbouřili všecken lid a vztáhli naň ruce, \t O adati ma debi yaaka so itagi ma deka he yadangade o wange tumudingi so isibolo waasi, de kanaga o Yahudika ma nyawa yamuruo naga o Asiano imasidiado de o Paulus wikelelo gena o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka. Kagena de ona itagi o nyawa yadadala yasigaro so yahino o Paulus iwitago,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Stříbra nebo zlata neb roucha nežádal jsem od žádného. \t Ngini nianako ma moi waasi ngohi o fanggali tasari so tonyafusu o nyawa moi awi baju eko awi pipi gena woihike ngohika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ten, kterýž mne poslal, se mnouť jest, a neopustil mne samého Otec; nebo což jest jemu libého, to já činím vždycky. \t Una Ngohi woisusulo so tahino, o orasi isigeto-geto Una magena kanaga dede Ngohi. De sababu Ngohi lo taaka tomatotoguwa o kia naga Una wodudupa, so Una lo ma moi lo waasi Ngohi woidongosa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kdož vidí mne, vidí toho, kterýž mne poslal. \t Ena gena, nakoso o nyawa ikelelo Ngohi, magena imatero de iwikeleloka Una woisusuloka so Ngohi tahino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dotekl se ruky její, a hned přestala jí zimnice. I vstala a posluhovala jim. \t Kagena de o Yesus ami giaka wapaqa so milohaka. Gila-gila miputuruka, so muna aku Una mowileleani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo tak jsem usoudil nic jiného neuměti mezi vámi, nežli Ježíše Krista, a to ještě toho ukřižovaného. \t Sababu ngohi totemo ai sininga ma rabaka, ka cawali ma ngale o Yesus Kristus de lo Awi sone o sangahadika la o dorouno wonasalamati magena bilasu tinisiado."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pozdravte Herodiona, příbuzného mého. Pozdravte těch, kteří jsou z čeledi Narciškovy věřící v Pána. \t Ai salam tosidingo o Herodionka, una ai dodiao moi o Yahudika ma nyawa. Ai salam tosidingo o Narkisuska de awi tahu ma raba moi, ona o Jou Awi nyawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteřížto ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou. \t Ona imadadi o Gikimoi Awi ngopa-ngopaka gena, imaterowa de o nyawa o duniaka la manga bi ngopa-ngopa yasibuo, mote ma baba awi dupa masirete. Duma o Gikimoi masirete Awi dupa so ona idadi maro to Una Awi ngopa-ngopaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se, když seděl za stolem v domu jeho, že i publikáni mnozí a hříšníci seděli spolu s Ježíšem a s učedlníky jeho; neb mnoho jich bylo, a šlo za ním. \t Ma orasi magena ipasaka, o Yesus de Awi muri-muri o Lewi awi tahuka imatamiye yooqo. De o balastengi itotolomu yadala de o bi nyawa yadala manga sininga qatotorou o bi kawasa yahoholu, ona magena lo imatamiye yooqo de o Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I nemohli jemu na to odpovědíti. \t Duma ka o nyawa moi lo yaakuwa Una iwisango."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pověděv jim všecko to, poslal je do Joppen. \t Una wosingangasu onaka maro o kia o malaikat itetemoka, de wasulo la itagi o Yopeka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdaliž může, bratří moji, fíkový strom nésti olivky, aneb vinný kmen fíky? Takť žádná studnice slané a sladké vody spolu vydávati nemůže. \t De lo o bole ma hutuno yaakuwa ma sopo o igo lo ioho, de lo o igo ma hutuno yaakuwa ma sopo o bole lo ioho. Komagena lo o sumu qatotorou yaakuwa isupu o ake qaloloha. Magena maro o goginano moi ngoneka, so ma orasi ngone posumbayang de o Gikimoi Awi ronga posilamo qaboloka, de upa ngone gena asa o nyawa lo manga ronga paaka qatorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bratří, byl-li by zachvácen člověk v nějakém pádu, vy duchovní napravte takového v duchu tichosti, prohlédaje každý sám k sobě, abys snad i ty nebyl pokoušín. \t De lo ai dodiao nipipiricaya, nakoso ngini nia sidongirabaka lo de o nyawa la kanaga o dorouku yoturaka, de ngini o Gurumi Qatetebi ma demo niaaaka gena bilasu o nyawa ona magena niangoho la aku o dorou gena yaaka kawa. De ma boboloi niasibicara de nia sininga lo qamuuqu de o moi-moi niaaka ma rabaka gena ngini lo bilasu nimajaga qaloha, upa sidago ngini lo o dorouku nitura."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto všecky, řekl učedlníkům svým: \t O Yesus o bi moi-moi magena wadoto qabolo de Awi muri-muri watemo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bylo pak nás všech osob na lodí dvě stě sedmdesáte a šest. \t Ngomi mingodu o deru magena ma rabaka gena mia dala ya-276."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "O čemž i vy sami víte, co se dálo po všem Židovstvu, počna od Galilee, po křtu, kterýž kázal Jan: \t Ngini nianakoka ma orasi o Yohanes una o osi ma habari wosihabari qabolo, de isolano o Galilea ma daeraka sidago o Yudea ma bi doku ma sigilolika o Yesus o nonako ihahairani waaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Cožť pak píši vám, aj, před Bohem osvědčuji, žeť neklamám. \t Ngohi ai demo moi-moi tinidelefo nginika gena, qangodu igogou de itiai. De o Gikimoi lo woinako ngohi manena itodamatowa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A řekli: Tento jest pověděl: Mohu zbořiti chrám Boží a ve třech dnech zase jej ustavěti. \t komanena yotemo, \"O nyawa Una magena wotemo, 'Ngohi done o Gikimoi Awi Tahu manena asa taruba de tabiau, de o wange saangeka Ngohi asa tosigoko kali qamomuane.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož buďte dobré mysli, muži; neboť já věřím Bohu, žeť se tak stane, jakž jest mi mluveno. \t Ngohi towipiricaya o Gikimoika o kia wotetemo ngohika gena asa idadi de imaaka. Mutuwade, ai baba-baba, o orasi manena nia sininga nisiputuru!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom nalil vody do medenice, i počal umývati nohy učedlníků a vytírati rouchou, kterouž byl přepásán. \t Wosipilikuka, de o ake waqehe de woguse o bokolku de womaaka maro o gogilalo moi, so Una Awi muri-muri manga qohu watiodo de Awi handok lo wosieseka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož bděte; nebo nevíte, kdy Pán domu přijde, u večer-li, čili o půlnoci, čili když kohouti zpívají, čili ráno; \t Komagena so bilasu nimajaga de nia dailakoka, sababu ngini nisidodoguwa muruoka de o tahu ma duhutu magena wakahino kali awi tahuno, so nagala qamaqa-maqa, nagala o putu itongiraba, nagala he qaginita eko nagala o goginitano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pakli díme: Z lidí, lid všecken ukamenuje nás; neb oni cele tak drží, že Jan jest prorok. \t Duma isusali nako potemo de o haku o nyawano, upa sidago o nyawa yadadala de o bi teto gena ngone inasipapaka, sababu ona itemo o Yohanes una magena o nabi moi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I chodil po městech a městečkách uče, bera se do Jeruzaléma. \t O Yesus awi dodagi ma rabaka wotagi o Yerusalemka gena, o bi doku wakiloli o nyawa wadoto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Od čehož někteří jako od cíle pobloudivše, uchýlili se k marnomluvnosti, \t Duma o moi-moi qangodu magegena ona yatilakuka so ka cawali isibicara o moi-moi ma faida ihihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neb řekla byla: Dotknu-li se jen roucha jeho, uzdravena budu. \t De o ngopeqeka magena mogiise o Yesus wakahino. De muna ami sininga ma rabaka motemo, \"Hitilahi Awi jubaka tomasimaho bato, la ngohi asa isiloha.\" So muna o nyawa yadadala manga sidongirabano Una mowidalate de Awi duduno mototuuru de momasimaho Awi juba ma pigika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Po pěti pak dnech sstoupil nejvyšší kněz Ananiáš s staršími a s nějakým Tertullem řečníkem; kteřížto postavili se před vladařem proti Pavlovi. \t O wange motohaka de ma Imam Wilalamo o Ananias de o Yahudika manga roriri yamuruo naga ona imasidiado o Kaisareaka, de ma Gubernur Felikska yahino la o Paulus iwikalaki kali. De kanagali o nyawa moi, awi ronga o Tertulus, una magena wococawaro o hakim ma bobita, so una iwingaho la ona wariwo o Paulus iwikalaki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jestiť jazyk jako oheň a svět nepravosti. Takť jest, pravím, postaven jazyk mezi údy našimi, nanečišťující celé tělo, a rozpalující kolo narození našeho, jsa rozněcován od ohně pekelného. \t De lo maro o uku so ngone nanga laqe lo aku o moi-moi yatupu. Sababu o Iblis una masirete asa nanga laqe gena ma sigaro la pobicara qatorou, so o nyawa la de manga laqe manga sininga ma rabaka gena asa ifoloisi qatorou. So o moi-moi manga sininga ma rabaka sidago lo o moi-moi qangodu yaaaka de yamamake manga oho ma rabaka gena, qangodu lo qatorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdaliž mi nesluší v mém učiniti, což chci? Čili oko tvé nešlechetné jest, že já dobrý jsem? \t Ka itiai ma ngale gena ai pipi masirete, so o kia naga taaka imote ngohi ai dupa. So qadoohaso sidago ngini gena ona niadoosa, sababu ngohi ai sininga ma loha de onaka.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jemu Petr: Pane, nám-li pravíš toto podobenství, čili všechněm? \t Kagena de o Petrus wosano o Yesuska, \"Jou, o ade-ade magena nomisimeta ka ngomika, eko lo o nyawa yangoduka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Abyste se nedali rychle vyrážeti z mysli, ani kormoutiti, buď skrze ducha, buďto skrze řeč, neb skrze list, jako od nás poslaný, jako by nastával den Kristův. \t Duma nakoso kanaga o habari itemo la o Jou Yesus Awi hino ma wange gena imasidiadoka, ngomi migolo nginika la upa he cai-cai nisawangi de nia sininga ma rabaka iruwahe, ngaroko o nyawa itemo o habari magena igogou o Gurumi Qatetebi womisingangasu qabolo ngomika, eko itemo ngomi masirete misibicara qaboloka, eko itemo ngomi o surati ma rabaka mialefo lo qaboloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pozdravte Amplia mně v Pánu milého. \t Ai salam tosidingo o Ampliatuska, una o Jou Awi nyawa moi so towidododara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale to jedno činím, na ty věci, kteréž jsou za mnou, zapomínaje, k těm pak, kteréž jsou přede mnou, úsilně chvátaje, k cíli běžím, k odplatě svrchovaného povolání Božího v Kristu Ježíši. \t Ona lo yomagogora yaputuru ma ngale ma batika yaado la o hadiah yamake. Komagena lo ngohi tomanara tokaeli ma ngale ai sininga ma dupa maro o Gikimoi wodudupa, so kadaku o sorogaka o hadiah asa woihike ngohika, sababu o Yesus Kristus wosone ma ngale ngohi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale když přišla plnost času, poslal Bůh Syna svého učiněného z ženy, učiněného pod Zákonem, \t Ngaroko komagena, duma o Gikimoi Awi orasi yaadoka, de Una masirete lo asa Awi Ngopa wisuloka la Una wahino o duniaku woutika. Una magena o ngopeqeka moi mowisibuoka imatero maro o Yahudika ma nyawa, so manga bobita o Gikimoino gena bilasu waaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Stalo se pak v jeden den, že on vstoupil na lodí i učedlníci jeho. I řekl k nim: Přeplavme se přes jezero. I odstrčili lodí od břehu. \t O wange moiku o Yesus de Awi muri-muri o deruku yopane, de wotemo onaka, \"Hino la ngone pomasisihito kadoka o talaga ma sonongaka.\" So ona o deruku so yoside de imajoboka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo nemáme nejvyššího kněže, kterýž by nemohl čitedlen býti mdlob našich, ale zkušeného ve všem nám podobně, kromě hříchu. \t Sababu igogou, nanga Imam Wilalamo manena ma ngale ngone nanga buturu ikurangi gena waaku wamalo. Wamaloka, sababu maro o tailako ma bi ngeko moi-moi gena qangodu inadahe ngoneka, komagena lo Unaka o tailako ma ngeko magena lo asa iwidahe qaboloka, duma Una ka o dorou moi lo waakawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A Jezus, kterýž slove Justus, kteřížto jsou Židé. Ti toliko jsou pomocníci moji v kázání o království Božím; tiť mi byli ku potěšení. \t De lo kanagali o Yesus, wisiaso o Yustus, una asa awi salam wosidingo nginika tanu nimakamake kali. So ma ngale o nyawa la manga dupa o Gikimoi wapareta gena, kanaga to ngohi ai dodiao mimomanara de nakoso mia sidongirabaka gena cawali ka yaruwange ona magena o Yahudika ma nyawa. De ona magena kanaga ngohi ai sininga ifoloi isiputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A všickni zástupové, přítomní tomu divadlu, hledíce na to, co se dálo, tepouce prsy své, navracovali se. \t Ona yahino yototomina gena o kia naga idadadi magena yakelelo, de ona yangodu asa yoliho de manga mamata masireteka yangangapo, ma ngale manga sininga foloi ipeleso."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on dí jim: Což jest nemožného u lidí, možné jest u Boha. \t Kagena de Una wotemo, \"Nakoso maha de o nyawa manga manara o duniaka, gena idadiwa. Duma nakoso maha de o Gikimoi Awi manara, de ka idadi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž byl Sáruchův, kterýž byl Ragaův, kterýž byl Fálekův, kterýž byl Heberův, kterýž byl Sále, \t De o Nahor ma baba gena o Serug, o Serug ma baba gena o Rehu, o Rehu ma baba gena o Peleg, o Peleg ma baba gena o Eber, de o Eber ma baba gena o Salmon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jížto žádný z knížat světa tohoto nepoznal. Nebo kdyby byli poznali, nebyliť by Pána slávy ukřižovali. \t Awi ngale gena o dunia ma bobareta lo yanakowa. Nako yanako, de o Jou Una wisimuliaka gena iqomaka ona magena upa he wisidasangahadika bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I pozdvih se mrtvý, sedl, a počal mluviti. I dal jej mateři jeho. \t So wososone gila-gila womomi so womatamiye de wobicara. De o Yesus wosisaraha o gohiduuru magena ma awaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina, \t De ongo Maria magena motemo, \"Ngohi ai sininga ma rabaka o Jou towigiliri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nenalezše jich, táhli Jázona a některé bratří k starším města, křičíce: Tito, kteříž všecken svět bouří, ti sem také přišli, \t Duma ona o Paulus de o Silas yamakewa, so ka o Yason de o bi nyawa ma somoa ipipiricaya yalia so yangaho o kota ma bobareta manga simaka. De ona imanere de itemo, \"O nyawa ona manena kiaka bato o ruwahe isigoko! Sidago o orasi manena lo ona yahino to ngone nanga kotaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bratří, nebuďte děti v smyslu, ale zlostí buďte děti, smyslem pak buďte dospělí. \t Ai dodiao nipipiricaya, upa nia sininga maro o ngopa-ngopa, so hika nia sininga gena idadi itiai maro o dodihimoka. Duma nako o dorou gena, ngini bilasu nimasitero maro o ngopa ma ceceke la yanako waasi o dorou yaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tak že s přísahou zaslíbil jí dáti, zač by ho prosila. \t So kagena de una wojaji o jojaru muna magenaka, ma bati wosasi de wotemo, \"Ngona o kia nodupa. Nogolo bato! Ngohi asa tonihike ngonaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím: Kdo zvítězí, nebude uražen od smrti druhé. \t He! Ngini nakoso de nia ngauka tanu, niise o kia Ngohi de o Gurumi Qatetebi so mitemo o bi gogobu-gogobuka. O nyawa nagoona nakoso o dodoto ikokulai yaholu de Ngohi ipiricaya qaputuru maro o prajurit moi imakudubu sidago lo watura, so ona magena ngaroko manga rohe isoneka, duma upa sidago ona asa isone ma sinoto kali. Gena upa sidago o narakaka yaumo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "My jsme slyšeli tohoto, že řekl: Já zbořím chrám tento rukou udělaný, a ve třech dnech jiný ne rukou udělaný postavím. \t komanena yotemo, \"Ngomi miiseka o nyawa Una magena wotemo, 'Ngohi done o Gikimoi Awi Tahu manena de o nyawa manga gia isiaaka asa taruba de tabiau, de o wange saangeka Ngohi asa tosigoko kali qamomuane, duma o nyawa manga gia isiaakawa.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale abych tě déle nezaměstnával, prosím, vyslyšiž nás maličko podle obyčeje přívětivosti své. \t Duma upa sidago ani orasi miaumo eko kanena miteka, so migolo tanu o orasi ma cunu nomihike la de ani sininga qamuuqu nosigise to ngomi mia gogolo manena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stal se pláč veliký ode všech, a padajíce na hrdlo Pavlovo, líbali jej, \t De yangodu de manga kongo de manga sirangu ona iwikololo una so wihame kasi,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tvrdošijní a neobřezaného srdce i uší, vy jste se vždycky Duchu svatému protivili, jakož otcové vaši, takž i vy. \t So, ai gianongoru, ka cawali ngini manena gena igogou nia sahe qatogoi de nia ngau qatopongo, de nia sininga ma rabaka o Gikimoi niwiholu bai! Ngini manena koloko to ngini nia ete de nia topora o orasi isigeto-geto o Gurumi Qatetebi iwisigise iholu, komagena lo ngini."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aneb prosil-li by za vejce, zdali podá jemu štíra? \t Eko lo nakoso kanaga o boro yogolo, de idadiwa ka o hai sosolota niahike. Komagenawa bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A množství ran jim davše, vsadili je do žaláře, přikázavše strážnému žaláře, aby jich pilně ostříhal. \t So yangangapo yasiri-siri qaboloka, de gila-gila ona yasinoto yasingosa o buika, de o bobareta yasulo o bui ma jojaga manga saheka la yajaga yasidodiahi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestliže kdo má uši k slyšení, slyš. \t O nyawa nagoona de manga ngauka tanu iise la yanako.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když se již pučí, vidouce to, sami to znáte, že blízko jest léto. \t Nakoso niakelelo itoori de lo iboboko, magena inisinonako o ogo ilalamo idumuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "a já umřel. I shledáno jest, že to přikázání, kteréž mělo mi býti k životu, že jest mi k smrti. \t So komagena o bobita la kanaga totemo, nako taaka, de nagala ai dorou moi lo aku ihiwa de o oho ka sidutu ikakali gena tamake. Duma o bobita magegena asa ai dorou isikelelo ngohika, so tanako igogou ngohi de o Gikimoi mimakitingaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I obrátiv se Pán, pohleděl na Petra. I rozpomenul se Petr na slovo Páně, kterak jemu byl řekl: Že prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš. \t de o Jou womabulutu de winano o Petruska. De o Petrus gena womasininga igogou ma nonomasi o Jou asa wisitemo qabolo unaka, \"O toko isore waasi, de ngona he nomanosu nosipara ma saange.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Byly také tu ženy mnohé, zdaleka se dívajíce, kteréž byly přišly za Ježíšem od Galilee, posluhujíce jemu, \t Kagenadahu lo o bi ngopeqeka yadadala yakelelo ma soa sutu ikuruka. Ona magena iqomaka ma orasi o Yesus o Galilea ma bi dokuka so Una wimomote de wiriwoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I otázali se ho oni, řkouce: Mistře víme, že právě mluvíš a učíš, a nepřijímáš osoby, ale v pravdě cestě Boží učíš. \t So ona yababaja magena yahino de itemo Unaka, \"Baba Guru, ngomi mianako igogou Ngona nadedemo de nasidoto itiai nagoonaka bato maro o kia o Gikimoi Awi dupa bilasu paaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I nechala tu žena vědra svého, a šla do města, a řekla těm lidem: \t So o ngopeqeka magena ami ake ma ember he matotota kawa, de ka modongosaka de moliho mokahika o dokuka, de o bi nyawa kagena masigaro"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy postíce se, a modlíce se, a vzkládajíce na ně ruce, propustili je. \t So o gogobu yooqowa de isumbayang qabolo, de manga gia yahado o Barnabas de o Saulusku ma ngale yasitatapu o manara magena yaaka, qabolo de yasulo la ona yasinoto magena yotagi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Milost Pána našeho Jezukrista se všemi vámi. Amen. List tento k Filipenským psán jest z Říma po Epafroditovi. \t Ngohi togolo tanu to ngone nanga Jou Yesus Kristus asa Awi laha foloi wodogo ngini ningoduka. Ngohi Paulus O Roma ma kotaka o bui ma rabaka"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož prosímť vás já vězeň v Pánu, abyste hodně chodili, jakž sluší na povolání vaše, kterýmž povoláni jste, \t Mutuwade, ai dodiao nipipiricaya, kiaka kanena ngohi ibuika ma ngale taaka o Jou Awi manara gena, tinibaja de togolo nginika la tanu ngini o kia naga moi-moi niaaka bilasu imatero maro o nyawa o Jou wahihirika yaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tak že jsme musili napomenouti Tita, aby jakož byl prve započal, tak také i dokonal při vás milost tuto. \t So ma ngale o Makedoniaka ma nyawa manga sininga qaloloha gena miakeleloka, so ngomi o Titus miwibaja de migolo unaka la una wotagi wokahika kali nginika. Sababu una gena iqomaka dede ngini o roriwo o pipi magena nitolomu. Komagena so una miwisulo la o manara qaloloha magena wosidofa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když neměl čím zaplatiti, kázal jej pán jeho prodati, i ženu jeho i děti i všecko, což měl, a zaplatiti. \t Igogou waakuwa o nagi magena wafangu. So ma kolano gena wosipareta wotemo, 'O gilalo magena wisiija ka ma moi de awi peqeka, de awi ngopa, de lo awi arata qangodu la awi nagi isifangu.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A slyšíce to pohané, zradovali se a velebili slovo Páně; a uvěřili všickni, což jich koli bylo předzřízeno k životu věčnému. \t Ma orasi o Yahudika ma nyawa yasowo o demo magena yogiise, ona yanali de imore ma ngale o Gikimoi Awi demo magena yogiliri, de o nyawa nagoona o Gikimoi wahirika la yamake o oho ikokakali, ona magegena asa iwipiricayaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy přišed k učedlníkům, uzřel zástup veliký okolo nich a zákoníky, an se hádají s nimi. \t Ma orasi o Yesus de Awi muri yaruwange ikahino kali, de yakelelo o nyawa yadadala yasigilolino, Awi muri-muri ma somoali de o guru agama yamuruo naga imatekeributu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria. \t ma ngale o jojaru moi ami ronga ongo Maria gena imarimake. Muna magena mobobaika de o gohiduuru moi, awi ronga o Yusuf, gena ma Kolano Daud awi ngopa de awi dano moiku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteřížto jsou Izraelští, jejichžto jest přijetí za syny, i sláva, i smlouvy, i Zákona dání, i služba Boží, i zaslíbení. \t Hika ngini nimasininga o Israel awi ngopa de awi danoku, ona magegena o Gikimoi wotemo maro to Una Awi ngopa masirete, de onaka lo Awi mulia masirete wosimaneka o tona ibobeleuka. Ona de Una lo imatekekajajika, de kagena o Sinai ma Talaka de Awi bobita onaka wahikeka. De ona wadotoka ma ngeko idodooha ona wisuba Unaka, de wajaji Awi laha lo done asa wasidumu onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteréhožto neviděvše, milujete; kteréhožto nyní nevidouce, avšak v něho věříce, veselíte se radostí nevýmluvnou a oslavenou, \t De ngaroko o Yesus Kristus gena iqomaka niwikelelo waasi, duma ngini asa niwidodaraka. De lo ngaroko o orasi manena niwimake waasi, duma ngini niwipiricayaka sidago lo to ngini nia nali gena igogou foloisi ilamo, so ma ngale nia nali ma lamo gena o demo moi lo nisimakewa nisingangasu de nia uru masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když bylo již usouzeno, abychom my se plavili do Vlach, poručen jest i Pavel i někteří jiní vězňové setníku, jménem Juliovi, kterýž byl nad houfem Augustovým. \t So ma orasi isitatapu qaboloka ma ngale o Paulus de ngomi o deruku mipane la miside mikahika o Romaka gena o Italia ma daeraka, so de mimajobo o Paulus de o nyawa yamuruo naga o bui ma rabaka yasisaraha o Yuliuska, una magena ma Kaisar awi prajurit yaratu moi manga sahe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestližeť pak kdo jinak učí, a nepovoluje zdravým řečem Pána našeho Jezukrista, a tomu učení, kteréž jest podle zbožnosti, \t Nakoso kanaga nagoona inidoto o dodoto itotiaiwa, so imaketerowa de o dodoto ma ngale nanga Jou Yesus Kristus eko o dodoto ma ngale idodooha o bi moi-moi maro o Gikimoi wodudupa gena bilasu paaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když bylo ve dne, poslali úředníci služebníky, řkouce: Vypusť ty lidi. \t Ma goginitano, o Roma ma bobareta o bi polisi yasulo itagi o buika, la yasulo, \"O nyawa ona magena niasisupuka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A slovo Páně rostlo a rozmáhalo se. \t So komagena o bi nyawa foloisi yadala yodupa isigise o Gikimoi Awi habari qaloloha so yopiricayaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tak svěť světlo vaše před lidmi, ať vidí skutky vaše dobré, a slaví Otce vašeho, jenž jest v nebesích. \t Maro o doku moi o tala ma qokuka de o poci moi o dadamika o nyawa yangodu ka yakelelo, komagena ngini lo o loha niaaaka aku o nyawa yangodu yakelelo de ona lo nia Baba o sorogaka aku wisigiliri.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ti zajisté, kteříž jsou podle těla živi, chutnají to, což jest těla, ale ti, kteříž jsou živi podle Ducha, oblibují to, což jest Ducha. \t O nyawa la kanaga o dorou ma dupa manga sininga masireteka yosigise, de ka cawali magena ona yosininga. Duma o nyawa la kanaga o Gurumi Qatetebika iwisigise, de o kia o Gurumi Qatetebi wodupa gena o nyawa ona magena yosininga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo jakož věříme, že Ježíš umřel a z mrtvých vstal, takť Bůh i ty, kteříž by zesnuli v Ježíšovi, přivede s ním. \t Ngone popiricaya igogou ma orasi o Yesus wosoneka, de o Gikimoi asa wisioho kali. Mutuwade ngone lo popiricaya o nyawa nagoona o Yesus iwipiricayaka la isone, ona magena done asa o Gikimoi wasioho kali de lo o Yesus watolomu so ona wangaho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Způsob pak těch kobylek podobný byl koňům připraveným k boji, a na hlavách jejich byly jako koruny podobné zlatu, a tváři jejich jako tváři lidské. \t O galasosoko ma goko de ma bane gena koloko o jaraku o nyawa ipapane so imasidailako itagi ikudoti. Manga saheka kanaga koloko de manga mahkota moi o guracino, de manga bio gena koloko o nyawa manga bio."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když Pavel měl již otevříti ústa, řekl Gallio k Židům: Ó Židé, jestliže by co nepravého stalo se, nebo nešlechetnost nějaká, slušně bych vás vyslyšel. \t So kagena de o Paulus tanu wasango, duma iqomaka o Galio wotemo o Yahudi ma nyawaka magena, \"Ce, ngini o Yahudika ma nyawa! Nakoso niwikalaki la una magena wotosi eko wotooma gena, nia galaki magena ngohi bilasu tosigise."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se v jeden den, když on učil lid v chrámě a kázal evangelium, že přišli k tomu přední kněží a zákoníci s staršími, \t O wange moiku o Yesus wodoto de o habari qaloloha wasihabari o nyawa yadadala kagena o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka. De imatodoka o imamka ma bi sahe, de o bi guru agama, de lo o Yahudika manga roriri yahino Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kteříž jsou Kristovi, tiť jsou tělo své ukřižovali s vášněmi a s žádostmi. \t De o Yesus Kristus Awi nyawa ona magena o dorou ma dupa moi-moi kanaga manga sininga ma rabaka gena qangodu yaaka kawa, maro o nyawa la kanaga yasangahadika so yooho kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přivedl jej k Ježíšovi. A pohleděv naň Ježíš, dí: Ty jsi Šimon, syn Jonášův, ty slouti budeš Céfas, jenž se vykládá Petr. \t De ma goginita noli, de o Yesus wositatapuka asa o Galilea ma tonaka wotagi. So womajoboka, de kanaga o nyawa moi awi ronga o Filipus wikelelo so wiaso, de witemo unaka, \"Hino la tanu ngona lo noimote Ngohi.\" So una lo o Yesus iwimote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Takž i vy, když uzříte, ano se tyto věci dějí, vězte, že blízko jest a ve dveřích království Boží. \t Komagena lo nakoso o susa de o sangisara qangodu Ngohi tododedemoka la idadi gena, nianako Ai hino ma orasi he idumuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on odpověděv, řekl otci: Aj, tolik let sloužím tobě, a nikdy jsem přikázání tvého nepřestoupil, avšak nikdy jsi mi nedal ani kozelce, abych také s přáteli svými vesel pobyl. \t Duma una wotemo, 'Igogou, ma deka manena ka ma ngale ngona, baba, ngohi tomanara tokaeli. De ma moiwa kanaga ani pareta taholu. Ngaroko komagena, ngona o kabi lo noihikewa, la ngohi aku o rarame taaka de ai dodiao."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekl jim Ježíš: Pro nevěru vaši. Amen zajisté pravím vám: Budete-li míti víru, jako jest zrno horčičné, díte hoře této: Jdi odsud tam, a půjde, a nebudeť vám nic nemožného. \t De Una wosango wotemo, \"Qadoohaso niaakuwa, sababu ngini nia piricaya ikurangi. Nginika tinisingangasu igogou, nakoso ngini de nia piricaya hitilahi ma cunu, koloko o sasawi ma sopo ngai moi, de o kia bato bilasu idadi. Ngini aku lo nitemo, 'He, tala! Nomatide de nomatuluru kadoke!' Igogou, done asa imatuluru.(("} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A všickni andělé stáli okolo trůnu a starců a čtyř zvířat. I padli před trůnem na tváři své a klaněli se Bohu, \t Kagena de o malaikat yangodu dede o dodadi ngai iha de lo o roriri yamonahalo de yaruha ona magena kanaga o pareta ma kursi isigilolino de ibukuku manga suba yatide o Gikimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vydali pak byli přední kněží a farizeové mandát, jestliže by kdo zvěděl, kde by byl, aby pověděl, aby jej jali. \t De kanaga lo o Farisika ma nyawa de lo o imamka ma bi sahe asa isibeseso itemo, \"Nakoso ngini o Yesus niwikelelo, de bilasu ngini jai-jai nimidedemo ngomika, la Una aku ngomi miwitago.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Všeliké zajisté Písmo od Boha jest vdechnuté, a užitečné k učení, k trestání, k napravování, k správě, kteráž náleží k spravedlnosti, \t O bi moi-moi yalelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka gena Una Awi kuasa so aku o nyawa yalefo. So magena qaloha ma ngale o bi moi-moi itotiai gena inadoto ngoneka, la ngone aku nanga sala panako de aku nanga oho isidiahi, de lo inadoto ngoneka idodooha nanga sininga qaloha de itiai maro o Gikimoi wodudupa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ne tak bude mezi vámi; ale kdožkoli chtěl by mezi vámi býti velikým, budiž služebník váš. \t Duma ngini upa komagena. So bilasu komanena: nagoona yodupa yolamo to ngini nia sidongirabano, ona magena bilasu yodadi lo yoleleani nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož jděte na rozcestí, a kteréžkoli naleznete, zovtež na svadbu. \t So nitagi bato o bi ngeko ilalamoka, de o nyawa niamamake kiano bato de nagoona bato niakoro ona yahino o kawi ma rarame manenaka.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Učiněn jsem nemoudrým, chlubě se; vy jste mne k tomu přinutili. Neb já od vás měl jsem chválen býti; neboť jsem nic menší nebyl velikých apoštolů, ačkoli nic nejsem. \t To ngohi ai demo kangano manena, kiaka ai giliri tosimamane gena, maro o nyawa wofufuma moi awi demo. Duma ma ngale ngini so ngohi bilasu totemo komagena. Igogou de itiai la ngini gena ngohi nigiliri bai! Nakoso ngohi gena ai faida ihiwa gena, qadoohawa. Sababu nako ngohi isitero de o bi sosulo ma somoa ona magena, ngaroko manga ronga masirete isilalamo, duma ngohi asa ai kurangi moi lo ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť jest David nevstoupil v nebe, ale on praví: Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé, \t Ngaroko o Daud gena o Gikimoi witidewa o sorogaye, duma ma ngale o Yesuska gena o Daud wotemo, 'O Gikimoi wotemo ai Jouka: Nomatamiye to Ngohi Ai girinaka la Ai horomati namake"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Já a Otec jedno jsme. \t Ngohi de Ai Baba gena mimarimoika so midadi ka ka moi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Skrze kteréž i spasení béřete, kterak kázal jsem vám, pamatujete-li, leč byste nadarmo uvěřili. \t De ma ngale o habari qaloloha magegena so ngini aku nia dorouno nisisalamati, hitilahi ngini nimasigocoho qaputuru o demo kiaka ngohi tinisihohabari nginika. Upa sidago to ngini nia piricaya gena ma faida ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Patříce na vůdce a dokonavatele víry Ježíše, kterýžto místo předložené sobě radosti strpěl kříž, opováživ se hanby, i posadil se na pravici trůnu Božího. \t Bilasu ngone popiricaya la pomagogora powimeta o Yesuska, sababu Una magegena o gogora manena ma ngeko wosidumu ngoneka de lo womagogora itiai sidago ma batika womasidiado. Una o sangisara wamoku sidago lo wisangahadika. Ma ngale wisangahadi so wisimaqe komagena o nyawa manga simaka, duma Una wosidoohawa, sababu wososininga o nali kiaka done asa wamake o orasi ma simaka. De o orasi manena kadaku o sorogaka Una womatamiye o Gikimoi Awi girinaka la Awi horomati wamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ne toliko nadějí, ale také chlubíme se souženími, vědouce, že soužení trpělivost působí, \t De komagena lo ngone inanali, nakoso ma ngale o Jou Yesus powipiricayaka, so kanaga ngone inasisangisara. Sababu ngone panako nakoso inasangisara, so nanga piricaya asa foloisi idadi qaputuru so o sangisara gena pamoku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Všickni se uchýlili, spolu neužiteční učiněni jsou; není, kdo by činil dobré, není ani jednoho. \t Yangodu o dorouku itura, ngodu manga faida ihiwa, o nyawa moi lo yaakawa o loha o dunia ma nyawaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Druhého pak dne ukázal se jim, když se vadili, i chtěl je v pokoj uvésti, řka: Muži, bratří jste, i proč křivdu činíte sobě vespolek? \t Kagena de ma goginitano una wamake o Israelka ma nyawa yasinoto imakudubu, de una wotagi wangoho ona magena, de wotemo, 'Ai baba, ngini manena o bolu moi, qadoohaso ngini nimakudubu.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Hejtman v Damašku lidu Aréty krále, ostříhal města Damašku, chtěje mne do vězení vzíti. \t Ma orasi ngohi kagena o Damsyik ma kotaka, de ma gubernur kiaka o Kolano Aretas wisitatapu la una wokokuasa, una magena wodupa ngohi itooma. So una awi prajurit wasulo la o kota ma bi ngoraka yojaga la ngohi itago."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když přišel Petr do Jeruzaléma, domlouvali se naň ti, kteříž byli z obřezaných, \t So ma orasi o Petrus wotagi o Yerusalemka, de o Yahudika ma nyawa ipipiricaya o bolu moi, yoholu imakododiao de o nyawa ma somoa so o Yahudika ma nyawa yasowo de yasusunawa, ona magena o Petrus iwikalekono,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Povězte dceři Sionské: Aj, král tvůj béře se tobě tichý, a sedě na oslici, a na oslátku té oslice jhu podrobené. \t \"Bilasu nasingangasu o Yerusalemka yangodu, 'Niwinano, nia kolano he womasidiado. Una womahadoku de o keledai ma ngopaku wopane, gena o keledai ma gohoku.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Necháme-li ho tak, všickni uvěří v něho, i přijdou Římané, a odejmou místo naše i lid. \t So nakoso ngone powidoohawa, de igogou o nyawa he yangodu asa Una wipiricayaka. De nako imadadi komagena, de done o Romaka ma nyawa yahino kanena de nanga riho o Gikimoi Awi Tahu de nanga bangsa magena lo yabiau.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém, \t Ai sininga imore de qanali o Gikimoika, sababu Una ai dorouno woisisalamati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A oni slyšavše to, velebili Pána, a řekli jemu: Vidíš, bratře, kterak jest mnoho tisíců Židů věřících, a ti všickni jsou horliví milovníci Zákona. \t So komagena ona yoiseka, de ona yangodu iwisigiliri o Gikimoiye. Qabolo de ona itemo o Pauluska, \"Mia dodiao Paulus, ngona masirete nanakoka o Yahudika ma nyawa kanaga o bolu moi de ma cala-cala o Yesus iwipiricayaka, duma ma ngale ona magena o Yahudika manga bobita o Musa wosilelefo gena moi-moi qangodu yacocohosi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I poslal je, aby kázali království Boží, a uzdravovali nemocné. \t So Una wasulo la itagi o nyawa manga panyake yasiloha de lo yosihabari itemo, \"Ma orasi yaadoka ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Amen, amen pravím vám: Kdož nevchází dveřmi do ovčince ovcí, ale vchází jinudy, ten zloděj jest a lotr. \t So kagena ona o Farisi ma nyawaka Una woade-ade wotemo, \"O nyawa moi la kanaga o duba ma kurunga ma rabaka wowosa duma ma ngoraka woholu wamote so ka ma kurungaye wadola de wowosa, kanaga una magegena igogou wototosi de wokokoora moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A přistoupivše učedlníci jeho, zbudili jej, řkouce: Pane, zachovej nás, hynemeť. \t So yotagi iwisimomi de ona imasigaso, \"Ya Baba, nomiriwo! Done ngone inasigiloro!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I padl jsem k nohám jeho, klaněti se jemu chtěje. Ale řekl mi: Hleď, abys toho nečinil. Neboť jsem spoluslužebník tvůj i bratří tvých, těch, jenž mají svědectví Ježíšovo. Bohu se klaněj! Svědectví pak Ježíšovo jestiť duch proroctví. \t So kagena de ngohi asa to una awi simaka tobukuku la ai suba tatide unaka. Duma una wosibicara wotemo ngohika, \"Upa! Ngohi gena ka to ngini nia dodiao moi o Gikimoi Awi sosulo, imatero maro ngona de lo ani dodiao ona o habari ma ngale o Yesus Kristus yosihohabari. So tanu ka o Gikimoi Una magenaka asa ngona nosuba. Sababu o bi nabi ona yangodu lo, bai o orasi manena bai o orasi ipapasaka, ma ngale o Yesus Awi dodoto itotiai gena yosingangasu qaboloka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když byl přišel Petr do Antiochie, zjevně jsem jemu odepřel; hoden zajisté byl trestání. \t Ngaroko komagena, ma orasi ngohi o Antiokhia ma kotaka, qabolo de o Petrus wahino de una asa o sala waaka, so ngohi bilasu o nyawa manga simaka de una towisidapano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dí jim: Co se strašíte a myšlení vstupují na srdce vaše? \t De Una wotemo onaka, \"Qadoohaso ngini nimodo de lo nidodato."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Mnozí pak stlali roucha svá na cestě, a jiní ratolesti sekali z stromů, a metali na cestu. \t So ona itagi yokahika o Yerusalemka. Una asa wogila-gila, de kogena o ngekoko o nyawa yadadala manga juba isinaho de ma binukali o gota ma daara de ma sosokaka, kiaka manga doroka yaqeheka, so isihaja ma ngale Una iwisihoromati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Mnozí pak z těch, kteříž slyšeli slovo Boží, uvěřili. I učiněn jest počet mužů okolo pěti tisíců. \t Duma o bi nyawa o Petrus de o Yohanes manga dodoto yoiiseka gena, yadadala o Yesus iwipiricayaka. So o orasi magena o nyawa ipipiricaya manga dala yodogo kali so yangodu he yacala motoha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo prve nežli jsou přišli někteří od Jakuba, jídal s pohany, a když přišli, ucházel a odděloval se od nich, boje se těch, kteříž byli z Židovstva. \t Sababu ma orasi o Petrus kagena o Antiokhiaka, de iqomaka una wodupa wooqo de ona o nyawa ma Kristus wipipiricaya o Yahudika ma nyawa yasowo. Duma ma duuruka, o Yakobus o nyawa yamuruo naga o Yerusalemka wasulo la itagi o Antiokhiaka, de ma orasi ona imasidiado, de o Petrus una magena asa he wodupa kawa wooqo de o nyawa ipipiricaya o Yahudika yasowo. Una wimodo, sababu o nyawa o Yakobus wasusulo gena yodupawa nakoso pooqo dede o nyawa ma Kristus wipipiricaya o Yahudika yasowo so imasuna waasi, gena yamotewa o Yahudika manga bobita o Gikimoino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ku příkladu snášení protivenství a dlouhočekání, bratří moji, vezměte proroky, kteříž mluvívali ve jménu Páně. \t Sababu ngini bilasu niososininga de niamote o Jou Gikimoi Awi nabi iqoqoma, ona magena lo asa o sangisara ma rabaka de manga sabari ilamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I všed, přídržel se jednoho měštěnína krajiny té; a on jej poslal do vsi své, aby pásl vepře. \t So una wotagi o doku ma nyawa moika, wodupa womanara la o gaji wamake. O doku ma nyawa una magena wisulo unaka la awi titi o kurungaka gena una wojaga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby v dokonání plnosti časů v jedno shromáždil všecko v Kristu, buďto nebeské věci, buďto zemské. \t So done ma orasi itotiai gena imasidiadoka, de o Gikimoi asa Awi edekati qangodu gena waaka. Ena gena, o bi moi-moi o kia naga o sorogaka de lo o duniaka gena qangodu-ngodu asa isirimoi la ma Kristus wapareta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I hledajíce ho jíti, báli se zástupů; neb ho měli za proroka. \t So kagena de o Yahudika manga roriri imasikadailako la tanu Una iwitago. Duma ma ngale ona yamodo o bi nyawa yadadala, so ona idadi kawa yaaka, sababu yadadala gena itemo Una magena o nabi moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A v touž hodinu mnohé uzdravil od neduhů, od nemocí a duchů zlých, a slepým mnohým zrak dal. \t O orasi magena lo o Yesus o nyawa ipopanyake yadala wasilohaka, yakokitoka yadala manga toka wadusu la imahoi, de lo ipipilo yadala wasiloha so imasigeleloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy podjala všecky bázeň, i velebili Boha, řkouce: Že prorok veliký povstal mezi námi, a že Bůh navštívil lid svůj. \t Kagena de o nyawa yangodu yohairani so iwisigiliri o Gikimoi, de yotemo, \"Wewe! O nabi wilalamo moi womasinako to ngone nanga sidongirabaka. Igogou, o Gikimoi wahino o loha waaka Awi nyawaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pokořtež se tedy pod mocnou ruku Boží, aby vás povýšil časem svým, \t So ngini ningodu upa nimacaralamo, duma de nia sininga qamomuuqu bilasu nimahadoku o Gikimoi wokokuasa Awi simaka, la done ma orasi wositotatapuka imasidiado, Una done asa ngini winisihoromati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale ten, kteréhož Bůh vzkřísil, neviděl porušení. \t Duma o Yesus o Gikimoi wisiooho kali o sone ma rabano gena, to Una Awi rohe ibakawa de iwarowa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Postím se dvakrát do téhodne, desátky dávám ze všech věcí, kterýmiž vládnu. \t Ngohi manena o nahadi moi o wange sinoto tooqowa de toudowa, de lo ai moi-moi kanaga ngohika magena taregu mogiowoka so o regu moi gena tosisuba Ngonaka.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jemu Ježíš: Lišky doupata mají a ptáci nebeští hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu sklonil. \t Duma o Yesus wosango wotemo, \"O boulamo o pongaka de ma aru de lo o namo de ma igu, duma Ngohi o Nyawa ma Duhutu Ai ngihi ihiwa la ma ngale tomasidodogu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zavřel zajisté Bůh všecky v nevěře, aby se nade všemi smiloval. \t Sababu Una wamahaka, bai o Yahudika ma nyawa bai lo o Yahudika ma nyawa yasowo, o bi nyawa yangodu igogou Una wisigisewa, so maro ona asa yapilikuka, la ma ngale o nyawa yangoduka gena bilasu Una wagalusiri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A to pověděv, ukázal jim ruce i bok svůj. I zradovali se učedlníci, vidouce Pána. \t Qabolo de Una Awi gia de Awi alu ma ngunu ma bi nabo wosikelelo onaka. De ona asa yanali ifoloi poli, sababu igogou Una ma Jou gena ona asa iwikeleloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To přikazuji vám, abyste se milovali vespolek. \t So Ngohi tinisulo kali nginika, la bilasu nimatekedodara moi de moika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vypravovali jim také ti, kteříž byli viděli, kterak jest zdráv učiněn ten, jenž měl ďábelství. \t De ona o Yesus Awi manara yakokelelo gena yacarita idodooha so o nyawa wikokitoka magena iwilohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I navrátili se pastýři, velebíce a chválíce Boha ze všeho, což slyšeli a viděli, tak jakž bylo povědíno jim. \t O sowohi ona magena iliho, de ma ngale o ngopa wisibubuo Una magena o Gikimoi iwigiliri de iwihoromati, sababu qangodu ona yoise de yakokelelo, gena itero de igogou maro kia o malaikat itetemo onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestližeť pak v tomto životě toliko naději máme v Kristu, nejbídnější jsme ze všech lidí. \t Nakoso ngone nanga ngongano ma Kristuska gena de ma faida ka cawali ma orasi o dunia manenaka de ka poohosi, de o nyawa o duniaka yangodu gena kanaga ngone popiricaya manena foloisi pobodito."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A rozpustiv zástupy, vstoupil na horu soukromí, aby se modlil. A když byl večer, sám byl tam. \t So de o nyawa yadadala magena ilihoka, de Una womatengoka o pido moika wakahika la wosumbayang. So qapuputuka gena, Una ka kagenasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy navrátili se do Jeruzaléma od hory, jenž slove Olivetská, kteráž jest blízko Jeruzaléma, vzdálí cesty jednoho dne svátečního. \t Kagena o Zaitun ma Talaka, qabolo de o bi rasul ona magena iliho o Yerusalemka, so o talaka de o kotaka ma gaku nagala o kilo moika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I viděl jsem anděla sstupujícího s nebe, majícího klíč od propasti a řetěz veliký v ruce své. \t Kagena de takelelo o malaikat moi kali o sorogaku woutiku. Una awi giaka o busune iluluku-luku ma ngora ma kukuci gena wacohono de lo o rate qatotubuso moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Totiž těm, jenž se urážejí na slovu, nepovolní jsouce, k čemuž i odloženi jsou. \t De lo o gimina moili itemo, \"O teto ilalamo magena yahado kugena o ngekoku so o nyawa isepele de iruba de itagi lo yaaku kawa.\" O nyawa isosepele ona magena ma Kristus iwiholu, sababu ona o habari qaloloha magena yoholu yosigise. De ma ngale ona gena idadi komagena, sababu iqomaka o Gikimoi Awi dupa so wositatapu qaboloka bilasu yosigisewa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale abyste věděli, žeť má moc Syn člověka na zemi odpouštěti hříchy, tedy dí šlakem poraženému: Vstaň, vezmi lože své, a jdi do domu svého. \t So Ngohi asa towisiloha la asa ninako Ngohi, o Nyawa ma Duhutu manena, o duniaka tahino de Ai kuasaka la nia dorou tasiapongu.\" So wotemo woluluguka, \"Nomaoko, de ani dangi naaho la noliho.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteréhož vylil na nás hojně, skrze Jezukrista Spasitele našeho, \t So o Gikimoi Awi Gurumi Qatetebi wonasitodihike ngoneka la o Yesus Kristus aku ngone wonasisalamati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I viděl jsem mrtvé, malé i veliké, stojící před obličejem Božím, a knihy otevříny jsou. A jiné knihy také jsou otevříny, to jest knihy života, i souzeni jsou mrtví podle toho, jakž psáno bylo v knihách, totiž podle skutků svých. \t Kanaga lo to Una Awi simaka isosone, bai ikokuasa bai lo ikokuasawa, ona yangodu yasioho kali so imaokoye, de o buku-buku asa wosulo la ipelengaka. O buku moi ipelengaka gena o oho ma buku, de ma rabaka o nyawa yoooho ka sidutu ikakali to ona manga ronga isilefoka. So mote o moi-moi o kia ilelefo o buku-buku magena ma rabaka, komagena isosone gena to ona manga loha de manga dorou ma sopo wahiri la wafanggali de o loha eko o sangisara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Všecky tyto zlé věci pocházejí z vnitřku a poskvrňují člověka. \t O bi dorou qangodu kiaka ibabao to ona manga sininga ma rabano, magena idadi o nyawa ona magena yasitorou o Gikimoi Awi simaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo často jsa pouty a řetězy okován, polámal řetězy a pouta roztrhal, a žádný nemohl ho zkrotiti. \t O wange isigeto-geto de wikokitoka magena awi goge o diaruka. Ma para idala nako o bobiliku de o rate wisipiliku de ka watola. Iwipiliku yaaku kawa de wirateka lo idadiwa. Iwisirihi lo yaakuwa, sababu una foloi wiputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Těžce to nesouce, že lid učili a zvěstovali ve jménu Ježíše vzkříšení z mrtvých. \t De ona ingamo sababu o Petrus de o Yohanes yodoto o bi nyawaka itemo o Yesus wisioho kali o nyawa isosone manga sidongirabano, so igogou o nyawa isosoneka done aku ioho kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jakož se dálo za dnů Noé, tak bude i za dnů Syna člověka. \t Duma o kia naga done asa idadi ma orasi Ngohi o Nyawa ma Duhutu tahino kali, imatero maro o kia naga idadadi iqomaka ma nabi Nuh awi orasika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Totoť jest ten chléb, kterýž s nebe sstoupil. Ne jako otcové vaši jedli mannu, a zemřeli. Kdož jí chléb tento, živť bude na věky. \t So kanaga ma ngale foloi ilamo gena o roti o sorogano yahihino. La komagena, ngaroko o ino manna magena iqoqomaka nia ete de nia topora yaoqoka lo ona bilasu ka isone, duma nakoso ona o roti manena yaoqo, ona magena asa ioho ka sidutu ikakali. Igogou, magena Ai demo ma ngale.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bůh ten, kterýž stvořil svět i všecko, což jest na něm, ten jsa Pánem nebe i země, nebydlí v chrámích rukou udělaných, \t Ai baba-baba o Atena ma nyawa, o Gikimoi o dunia de ma raba moi-moi wosidadadika de o dipa de o dunia wapopareta gena, Una o bi puji ma tahu de o bi nyawa manga gia isiaaka gena ma rabaka wogogewa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To jest, abych spolu s vámi potěšen byl, skrze společnou i vaši i mou víru. \t Ena gena, ngini dede ngohi nanga piricaya imakomoteka, so moi de moi aku pomatekesiduduga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jiné podobenství mluvil jim, řka: Podobno jest království nebeské kvasu, kterýž vzavši žena, zadělala ve třech měřicích mouky, až by zkysalo všecko. \t Kanaga o ade-ade moili Una wosijarita onaka wotemo, \"O Gikimoi wopareta gena, posiade-ade koloko o ragi ka ma cunu o ngopeqeka moi mongado mosicapu de o terigu sutu ilamo. So kagena de o ragi magena o terigu qangodu isidola so ifero de idadi foloisi ilamo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo pravím vám: Nebude-liť hojnější spravedlivost vaše nežli zákoníků a farizeů, nikoli nevejdete do království nebeského. \t Komagena ngini manena akuwa niwosa o Gikimoi Awi pareta ma rabaka, ka cawali o moi-moi o kia itotiai gena niaaka ifoloisi nikaeli de o bi guru agama de lo o Farisika ma nyawa ona magena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem, \t Ma moiku, de o imam o bolu moi manga topora o Abia gena manga orasi imanara so kagena o Gikimoi Awi Tahuka o Zakharia o imam manga manara waaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vy pak Kristovi, a Kristus Boží. \t De ngini magena to ma Kristus, de lo ma Kristus magena to Gikimoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nejprve zajisté, když se scházíte do shromáždění, slyším, že jsou roztržky mezi vámi, a poněkud tomu věřím. \t Ma nonomaka, ngohi toise ma orasi ngini o gogobu nimatolomu, de nia sidongirabaka kanaga nimatekekitingaka de nimatekesikoholuka. Igogou, ngohi o habari maro magegena topiricayaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řkoucích velikým hlasem: Hodenť jest ten zabitý Beránek vzíti moc, a bohatství, i moudrost, i sílu, i čest, i slávu, i požehnání. \t De ona inyanyi imaili-ilika itemo, \"Ka o Duba ma Goho nitotooma cawali Ngona gena notiai. Nokuasa, nokaya, de nocawaro foloisi nolamo, Ngonaka bilasu nisihoromati de ka nisimulia. So Ngonaka bato nanga sukuru lo bilasu patide.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Takž i vy, když uzříte, ano se tyto věci dějí, věztež, že blízko jest království Boží. \t Komagena lo nakoso o susa de o sangisara qangodu Ngohi tododedemoka la idadi gena, nianako ma orasi he idumuka o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi o duniaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Od stromu pak fíkového naučte se podobenství: Když již ratolest jeho odmladne a listí se pučí, porozumíváte, že blízko jest léto. \t \"Ngini bilasu o simodoto nimagese, ena gena o ara ma hutuka. Nakoso o ara ma hutu ma umaka la niakelelo itoori de lo iboboko, magena inisinonako o ogo ilalamo idumuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se, když jsme šli k modlitbě, že děvečka nějaká, mající ducha věštího, potkala se s námi, kteráž veliký užitek přinášela pánům svým budoucích věcí předpovídáním. \t O wange ma moiku ngomi o Yahudika isosumbayang ma riho magenaka mitagili de o jojaru moi, o nyawa miijaka so muna magena mogogilalo moi, mimakamake de ngomi. Muna magena o toka mipopareta so aku o nyawaka mosingangasu o kia asa idadi o orasi ma simaka. De ami manara magena o nyawa imiiijaka gena asa ifangu ilamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "My milujeme jej, nebo on prve miloval nás. \t Mutuwade ngone gena aku podupa padodara, sababu o Gikimoi ngone wonadodara iqomaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ty zajisté věci když budou při vás a to rozhojněné, ne prázdné, ani neužitečné postaví vás v známosti Pána našeho Jezukrista. \t Nakoso to ngini nia gogoho komagena de kanaga lo niaaka de ma boloika, magena niasikelelo o nyawaka igogou ngini gena nanga Jou Yesus Kristus niwinako sidago lo nia leleani Unaka gena ma faida de ma sopo ilamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdož uvěří a pokřtí se, spasen bude; kdož pak neuvěří, budeť zatracen. \t La o nyawa nagoona yopiricayawa o Gikimoi Awi habari qaloloha, done wafanggali de o dorou. Duma o nyawa nagoona yopiricaya o Gikimoi Awi habari qaloloha de yaoosika, done o salamati yamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ježíš pak zvolal a řekl: Kdo věří ve mne, ne ve mneť věří, ale v toho, jenž mne poslal. \t So kagena de o Yesus asa womatoore wotemo, \"O nyawa nagoona la kanaga Ngohi gena ipiricayaka, upa nitemo ipiricaya cawali Ngohi, duma nakoso ipiricayaka magena Una woisusuloka so Ngohi tahino, Una magena lo asa wipiricaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kalich dobrořečení, kterémuž dobrořečíme, zdaliž není společnost krve Kristovy? A chléb, kterýž lámeme, zdaliž není společnost těla Kristova? \t Nakoso ngone o anggur poudo ma ngale ma Kristus Awi au ikokopolaka gena pososininga, ngone gena nanga sukuru patide o Gikimoiye. Magena o nonako moi ngone manena ma Kristus Awi nyawaka, la kanaga de Awi au gena nanga dorou watupuka. De ma orasi ngone o roti patepi-tepi ma ngale ma Kristus Awi rohe wahihikeka gena lo pososininga, magena o nonako moili ngone manena ma Kristus Awi nyawaka, la kanaga de Awi rohe wositagali ma ngale nanga dorou watupuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy pojal jej ďábel do svatého města a postavil ho na vrchu chrámu. \t Kagena qabolo de o Iblis o Yesus iwingaholi o Yerusalemka, eko o kota qatetebika, de iwihado kadaku o Gikimoi Awi Tahu ma ponaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vystříhejtež se pak lidí; nebť vás vydávati budou do sněmů, a v školách svých budou vás bičovati. \t Nimajaga igogou, sababu ngini done nitago de ningaho o bi agama ma bobita yacocohoka. De ngini asa ningapo o puji ma bi tahu ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A zvěstovati léto Páně vzácné. \t De Una woisulo la tosihabari o habari ma loha, gena ma orasi yaadoka la o Jou Awi laha asa wosidumu Awi nyawaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Smilstvo pak a všeliká nečistota, neb lakomství, aniž jmenováno buď mezi vámi, jakož sluší na svaté, \t So ma ngale ngini o Gikimoi Awi nyawa, so upa sidago o sababu moi idadi so done o nyawa aku itemo ngini gena kanaga nisundali, de o bi moi-moi qatotorou niodupa, de lo o arata niodesere."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy přišel k Šimonovi Petrovi. A on řekl jemu: Pane, ty mi chceš nohy mýti? \t So wahino o Simon Petruska, de Awi muri una magena wotemo, \"Jou, qadoohaso Ngona notemo maro to ngohi ai qohu de Ngona natiodo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toliko napomenuli, abychom na chudé pamatovali, což jsem se i činiti snažoval. \t Komagena de kanaga ona manga gogolo cawali ngai moi gena, ma ngale o Yahudika ma nyawa manga sidongirabaka la kiaka ona isususa gena tanu ngomi miariwo. De magegena maro o kia naga moi ngohi todudupa so o orasi isigeto-geto gena taaka qaboloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aj, panna těhotná bude, a porodí syna, a nazůveš jméno jeho Emmanuel, jenž se vykládá: S námi Bůh. \t \"Done asa o jojaru ma boro moi, ngaroko de yanau imakiidu waasi, duma modami sidago lo mosibuo o ngopa yanau moi. De o ngopa Una magena done asa iwisironga Imanuel.\" (Imanuel gena o Ibranika manga demo moi ma ngale gena, \"O Gikimoi wogoge dede ngone\".)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on řekl: Pojď. A vystoupiv Petr z lodí, šel po vodě, aby přišel k Ježíšovi. \t De o Yesus wosango de wiaso, \"Nahino!\" De o Petrus o deruku wouti, so o ake ma qokuko wotagi wakahika o Yesuska."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Agrippa pak Festovi řekl: Mohl propuštěn býti člověk tento, kdyby se byl neodvolal k císaři. \t De ma Kolano Agripa wotemo o Festuska, \"Nakoso una upa wagolo ma Kaisar Romaka asa witailako la wihakim gena, qaloha ilaku una nowipalakoka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A hned s andělem zjevilo se množství rytířstva nebeského, chválících Boha a řkoucích: \t Imatodokali o malaikat magena dede kanaga o malaikat ma somoali o sorogano idala icarawa imasimane, de ona o Gikimoi wigiliri itemo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž byl Kainanův, kterýž byl Arfaxadův, kterýž byl Semův, kterýž byl Noé, kterýž byl Lámechův, \t De o Salmon ma baba gena o Kenan, o Kenan ma baba gena o Arpakhsad, o Arpakhsad ma baba gena o Sem, o Sem ma baba gena o Nuh, de o Nuh ma baba gena o Lamekh,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kterak ty víš, ženo, získáš-li muže svého? Anebo co ty víš, muži, získáš-li ženu? \t Sababu ngone panakowa, nagala o ngopeqeka mopipiricaya done aku ami roka mowingaho so una lo wopiricaya de wisalamati, eko o roka wopipiricaya done aku awi peqeka womingaho so muna lo mopiricaya de mosalamati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Sami sebe zkušujte, jste-li u víře; sami sebe ohledujte. Čili sami sebe neznáte, že Ježíš Kristus jest v vás? Leč jste snad zavrženi. \t Ai dodiao nipipiricaya, ngohi tongongano ngini asa nimatailako igogou ngini o Gikimoika niwipiricaya, eko hiwa. Nia sininga masirete hika nianano. Idodooha ngini nianako igogou o Yesus Kristus kanaga nia sininga ma rabaka, eko hiwa. Awadede! Upa sidago nia piricaya gena ka cawali nia uru ma kahika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl mu Abraham: Synu, rozpomeň se, žes ty již vzal dobré věci své v životě svém, a Lazar též zlé. Nyní pak tento se již těší, ale ty se mučíš. \t Duma o Abraham wosango, 'Ai ngopa, nomasininga: Ma orasi iqomaka ka noohosi o duniaka, de o loha qangodu namake, salanta o Lazarus gena ka o dorou wamake. O orasi manena una kanena wosanangi, de nako ngona gena ka nosangisara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vy přátelé moji jste, učiníte-li to, což já přikazuji vám. \t De ngini manena nidadi to Ngohi Ai dodiaoka, nakoso igogou o kia naga tinisusuloka gena niodupa niaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A řekl: Kdež jste jej položili? Řkou jemu: Pane, pojď a pohleď. \t De Una wosano wotemo, \"Una kiaka ngini niwihado.\" De ona itemo, \"Jou, nahino kanena la una nowinanosi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nižádný služebník nemůž dvěma pánům sloužiti. Nebť zajisté jednoho nenáviděti bude, a druhého milovati, aneb jednoho přídržeti se bude, a druhým pohrdne. Nemůžte Bohu sloužiti a mamoně. \t Igogou, o nyawa moi lo yaakuwa yomanara o tuangi yasinotoka. Sababu ona asa o tuangi moi iwisininga eko iwisigise ifoloi, de o tuangi moili iwisikurangi eko iwisidoohawa. Komagena lo ngini. Idadiwa bai o Gikimoi Awi dupa niaaka de lo o duniaka ma kaya de ma arata gena salalu nimadolomu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I chodil po Syrii a Cilicii, potvrzuje církví. \t So ona yasinoto o Siria ma daeraka de o Kilikia ma daeraka itagi o bi doku yageto-geto, ma ngale o Paulus o bi gogobu manga piricaya wosiputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ani se nazývejte vůdcové; nebo jeden jest vůdce váš Kristus. \t De upa sidago lo ngini iniaso 'Guru', sababu nia Guru gena kanaga ka womatengo, Una magena ma Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pokušení mé, přišlé na tělo mé, nebylo u vás málo váženo, aniž jste pohrdli, ale jako anděla Božího přijali jste mne, jako Krista Ježíše. \t De kanaga lo ngohi ai siri magena ma rabaka tinisitubuso nginika, duma ngohi gena ngini he nilekiwa. Salanta ngini asa nisimore ngohi de nia nalika, imatero de o malaikat moi o Gikimoino yahino de nisimore, eko maro o Yesus Kristus wahino de Una lo niwisimoreka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A já jsem viděl, a svědectví jsem vydal, že on jest ten Syn Boží. \t De ngohi tanako igogou de ngohi towikeleloka, so tinisingangasu tagogou nginika, Una magena o Gikimoi ma Ngopa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když se již prodlilo, přistoupivše k němu učedlníci jeho, řekli: Pustéť jest toto místo, a již se prodlilo, \t So de qamaqa-maqaka, de Awi muri-muri yahino itemo Unaka, \"Baba! Upa sidago qaputu sababu o riho manena imatingano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I byli tu za dlouhý čas s učedlníky. \t O Paulus de o Barnabas ona kagena igoge yatekasi de o bi nyawa ipipiricaya ona magena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V kterýchžto hříších i vy někdy chodili jste, když jste živi byli v nich. \t De komagena ngini manena lo o orasi iqoqoma gena niadupa masirete niamote de niaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Skrze ruce pak apoštolů dáli se divové a zázrakové velicí v lidu, (A bývali všickni jednomyslně v síňci Šalomounově. \t O bi rasul o kawasa manga sidongirabaka o nonako ihahairani yaaka idala. De o bi nyawa ipipiricaya yangodu imatekerimoi so o Gikimoi Awi Tahu o Salomo awi Serambi ma rabaka imatolomuno."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy nejvyšší kněz roztrhl roucho své, a řekl: Rouhal se. Což ještě potřebujeme svědků? Aj, nyní jste slyšeli rouhání jeho. \t So magena yoise, de ma Imam Wilalamo awi juba waraca de wotemo, \"Ce! Una de Awi demo magenena womasitero de o Gikimoi. Upa he o saksi posari kali. Ngini ningodu niise masirete Awi demo-demo qangodu o Gikimoi wisikudahu!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dí jemu Ježíš: Nebraňtež. Nebo kdoť není proti nám, s námiť jest. \t Duma o Yesus wotemo, \"Upa niwisimahawa una magena, sababu o nyawa la inalalawangiwa, ona magena to ngone nanga dodiao.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vizte, bděte a modlte se; nebo nevíte, kdy bude ten čas. \t So ngini bilasu nimajaga de nimasidailakoka, sababu ngini nisidodoguwa muruoka de Ngohi asa tahino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I shromáždil je na místo, kteréž slove Židovsky Armageddon. \t So o toka magena itagi o bi kolano yangodu yatolomu o riho moika isigronga o Harmagedon, gena o Ibrani manga demo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ve jménu jeho národové doufati budou. \t O bi bangsa yangodu asa imasingongano Unaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Povězte mi, kteříž pod Zákonem chcete býti, nepozorujete-liž Zákona? \t Ngini nimuruo naga niodupa o Yahudika manga bobita o Gikimoino gena niapareta, de ngini magegenaka ngohi totemo bilasu ngini nisihoda itiai o kia naga moili o Musa walefo o Gikimoi Awi Buku ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy oni počali vyhledávati mezi sebou, kdo by z nich byl, kterýž by to měl učiniti. \t O demo magena yoise, so Awi muri-muri imakokasano manga sidongirabano naguuna sidago asa waaka komagena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Druhého pak dne odjíti maje, vyňav dva peníze, dal hospodáři, a řekl: Měj o něj péči, a cožkoli nad to vynaložíš, já když se vrátím, zaplatím tobě. \t Ma langika, de una o pipi o salaka ngai sinoto waqehe de wihike o tahu ma duhutuka, de wotemo, 'Una manena nowipalihara. Done ngohi nonena asa tahinoli, de nakoso o sou de o ino ma ija la ma pipi ifoloi gena, qangodu asa ngohi tofangu eko ani pipi tatagali.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož prosím vás, abyste pojedli pro zachování vašeho zdraví; neb žádného z vás vlas s hlavy nespadne. \t Duma ngini ningodu manena asa niboditowa de nia kia naga moi lo waali asa isisa, so ma ngale nia rohe ma buturu iliho ngohi togolo de tinigegego nginika la, ngaroko ka ma cunu lo, hitilahi nioqo kasi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jáť musím dělati dílo toho, kterýž mne poslal, dokudž den jest. Přicházíť noc, kdyžto žádný nebude moci dělati. \t Ma orasi ngone ka poohosi gena, imatero maro o wange itumu waasi. So Una Ngohi woisusuloka la tahino, to Una Awi manara magena bilasu paaka. Sababu done posone gena, imatero maro o bubutu ma orasi yahino ituuruno, so o nyawa nagoona bato yaaku kawa yomanara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A to pověděv, zavolal hlasem velikým: Lazaře, pojď ven! \t Kagena de Una woaso womatoore Awi ili wolamo-lamo unaka wotemo, \"He, Lazarus! Ngona nahinosi kanena!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak řekl k nim: Zdali můžete synům ženicha, dokudž s nimi jest ženich, kázati se postiti? \t Kagena de o Yesus wosango de wosiade-ade wotemo, \"Ma orasi o kawi ma rarame ma rabaka, de wokakawi una magena de o nyawa yakokoro yahino kagena so imatamiye, de imatekedodiao de o nali de o more ma dongirabaka, igogou itiaiwa nakoso ona yooqowa de youdowa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potěšili zajisté mého ducha i vašeho. Protož znejtež takové. \t Sababu ona magegena kanaga ngohi isiwoma so ai sininga idadi isanangika, imatero iqomaka de ona ngini lo inisiwoma so nia sininga isanangika. Komagena so ngohi ngini tinigolo la o nyawa maro ona magenena niahoromati bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když to pověděla, odešla a zavolala tajně Marie, sestry své, řkuci: Mistr zde jest, a volá tebe. \t Qabolo de moriria muna magena moliho mokahika ma nongoruka, de imatingaka yahika o nyawa itotolomuno de momigurubu munaka motemo, \"Nanga Baba Guru womasidiadoka, so ngona woniaso.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož složíce lež, mluvtež pravdu jeden každý s bližním svým; nebo jsme vespolek údové. \t So igogou ngini bilasu nia gogoho ma manara iqoqomaka gena niaaka kawa de niaumoka, so nitodamato kawa. Lebelaha o kia naga itotiai gena niadedemo o nyawaka, sababu ngone inangodu maro ma Kristus Awi rohe gena kanaga pomarimoika, so bilasu pomatekekokiriwo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aniž jsme darmo chleba jedli u koho, ale s prací a s těžkostí, ve dne i v noci dělajíce, abychom žádnému z vás nebyli k obtížení. \t Komagena lo nakoso ngomi o nyawa manga ino miafangu waasi, gena upasi ngomi miaoqo. Duma ngomi gena mia manara foloi ilamo de qatubuso, sababu mimanara gena o putu de o wange ma ngale upa lo nginika eko nagoona nagaka de o pipi migolo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I prosilo ho to všecko množství té okolní krajiny Gadarenských, aby odšel od nich; nebo bázní velikou naplněni byli. A on vstoupiv na lodí, navrátil se. \t Komagena so o Gerasa ma daera ma nyawa gena asa o Yesus iwigolo wosupu manga dokuno, sababu ona magena foloi yomodo. So Una o deruku wopaneka, de o talaga ma sonongano woliho kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Viděv pak to centurio, kterýž naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl. \t Ma kapita moi, womaokoye o sangahadi woririsima gena, wakelelo idodooha o Yesus Awi sone ma ngeko de ma kapita magena wotemo, \"We! O nyawa Una manena igogou o Gikimoi ma Ngopa!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ačkoli proto nenechal sebe bez osvědčení, dobře čině, dávaje nám s nebe déšť a časy úrodné, naplňuje pokrmem a potěšením srdce naše. \t Duma igogou Una winiwosawa, so winihike o muura o dipaku de o sopo o tonaye wosioho o musung ma orasika, ma ngale o ino winihike so nia sininga qamagawe, de komagena o loha moi-moi waaka ma ngale winisimane nginika igogou Una kanaga dede ngini.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když byste se pak postili, nebývejtež jako pokrytci zasmušilí; neboť pošmuřují tváří svých, aby vědomé bylo lidem, že se postí. Amen pravím vám, vzaliť jsou odplatu svou. \t \"Nakoso ngini nioqowa de niudowa, upa nimatuhudu maro o nyawa manga sigogise ikokulai o Gikimoika ona magena yaaka. Ma orasi ona yooqowa de youdowa, de yodupa imatuhudu de manga bio yamasauwa de lo manga hutu yawusiwa, la ma ngale o nyawa yanako ona yooqowa de youdowa. So tinisingangasu igogou, sababu ona manga giliri o nyawano gena yamake qaboloka, so o Gikimoi Awi fanggali gena he ihiwa onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Amen, amen pravím vám: Bude-li kdo zachovávati slovo mé, smrti neuzří na věky. \t O nyawa nagoona la kanaga Ai dodoto yosigise, ona magena igogou isonewa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když vjel do Jeruzaléma, zbouřilo se všecko město, řkouce: I kdo jest tento? \t Komagena imaaka sidago o Yesus womasidiado o Yerusalemka, de o kota ma nyawa yadadala foloi lo ikalala gena, ona imatekekasano itemo, \"Una magena naguuna.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odšedši do domu svého, nalezla děvečku, ana leží na loži, a ďábelství z ní vyšlo. \t O awa muna magena moliho ami tahuka, de momimake ami ngopa mitotogosa magena momaiduka sababu milohaka, de igogou ami dogosa lo isisaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řkou jemu: Pane, ať se otevrou oči naše. \t De ona magena yosango, \"Ya, Jou! Ngomi miodupa mimasigelelo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se, když on to mluvil, pozdvihši hlasu jedna žena z zástupu, řekla jemu: Blahoslavený život, kterýž tebe nosil, a prsy, kterýchž jsi požíval. \t O Yesus wotemo maro komagena, de kanaga o nyawa manga sidongirabano o ngopeqeka moi momaili-ili motemo, \"Igogou, o ngopeqeka la kanaga Ngona monisibuoka de lo monisusuka, muna magena igogou mosanangi bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož pomni, odkud jsi vypadl, a čiň pokání a první skutky čiň. Pakliť toho nebude, přijdu na tebe rychle a pohnuť svícnem tvým z místa jeho, nebudeš-li pokání činiti. \t Mutuwade Ngohi tinisidapano nginika bilasu ngini asa niososininga maro idodooha ma nonomaka ngini nidodara Ngohika de o orasi manena ngini nia dodara Ngohika gena ihiwaka. Tanu ngini asa nimatoba de nimatoduba ma ngale nia dodara ma nonoma gena iliho kali, maro iqoqoma la komagena aku Ngohi nidodara kali. Nakoso komagenawa, de Ngohi bilasu togila-gila tahika nginika, la to ngini nia silo ma dadami magena tarapu so ma nita he isiwa kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pobyvše tu za některý čas, propuštěni jsou od bratří v pokoji zase k apoštolům. \t So o wange muruo nagasi o Yudas de o Silas kagena igoge. Qabolo de o nyawa ipipiricaya imasiloloa ona yasinotoka de yasimote qaloha, so yasimaha ona itagi iliho sidago imasidiado o gogobu manga roriri yasusulo o Yerusalemka.(("} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl učedlník ten, kteréhož miloval Ježíš, Petrovi: Pán jest. A Šimon Petr, jakž uslyšel, že Pán jest, opásal se po košili, (nebo byl nah,) a pustil se do moře. \t So Awi muri moi, una o Yesus wisiboboso, una magena asa wotemo o Petruska, \"We! Una madoke gena nanga Jou.\" Magena woise, de gila-gila o Petrus awi baju gena womasitiba kali, de womaumo o talagaku wakahika o dududuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pakli díme: Z lidí, bojíme se lidu. Nebo všickni o Janovi smyslili, že jest právě byl prorok. \t Duma isusali nako potemo de o haku o nyawano.\" Ona yamodo poli upa sidago o nyawa yadadala yatoosa, sababu ona itemo o Yohanes una magena o nabi moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když bylo večer, byla lodí uprostřed moře, a on sám na zemi. \t So de qaputuka, Una o dududuka womatengoka, duma Awi muri-muri o deru ma rabaka gena ka wakelelo. O deru magegena o talaga ma dongirabaka yahika"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nedávejte místa ďáblu. \t la ma ngale o Iblis gena o orasi ma cunu lo upa niwihike la ngini winibaja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo Pán Duch jest, a kdež jest Duch Páně, tuť i svoboda. \t Sababu kiaka totemo Jou, to ngohi ai edekati gena to Una Awi Gurumi. De nakoso o Jou Awi Gurumi Una magena kanaga nanga sininga ma rabaka, de igogou ngone de o Jou pomarimoika maro o kia naga inasibabatika gena inapilikuwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do radného domu, a svolali všecku sběř. \t So o bi prajurit o Yesus wingaho ma gubernur awi mahkamah ma riho o kadato ma rabaka, de awi baru-baru qangodu imatolomu o Yesus iwisigilolino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když na něj přední kněží a starší žalovali, nic neodpověděl. \t O imamka ma bi sahe de o Yahudika manga roriri imarimoi iwikalaki Unaka, duma Una womarihika bato."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť se bojím, abych snad přijda k vám, nenalezl vás takových, jakýchž bych nechtěl, a já nebyl nalezen od vás, jakéhož byste vy nechtěli, aby snad nebyli mezi vámi svárové, závistí, hněvové, vády, utrhání, reptání, nadýmání, různice, \t Ngohi totemo komagena, sababu ngohi tohawateri upa sidago, nakoso ngohi done tahika nginika la ngini tinimake, de kagena nginika maro o kia ngohi tongongano gena ihiwa, de ngohi lo ai sininga nginika gena asa maro ngini niongongano gena ihiwa. Upa sidago ma orasi ngini tinimake, de ngini gena nimatekekangamo, eko nimatekedoosa, eko nimatekeduhudu de nimatekesikoholu. Upa sidago ma orasi ngini tinimake, de ngini gena nia ronga ma dorou nimatekekagaka, eko lo nimacaralamo de nimatekeruwahe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nazván jsa od Boha nejvyšším knězem podlé řádu Melchisedechova. \t De Una magena o Gikimoi asa wisitatapuka la wodadi o Imam Wilalamo ka imatero de o Melkisedek iqoqomaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A opět:Ty, Pane, na počátku založil jsi zemi, a díla rukou tvých jsouť nebesa. \t De lo o Gikimoi ma Ngopa magenaka witemo, \"Ngona, Jou, gena ma solano Ngona o dunia nosidadi, de Ani gia masirete gena o dipa lo naaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Mnohý všelikterak. Přední zajisté ten, že jest jim svěřen Zákon Boží. \t De ngohi tosango, komagenawa. Kanaga igogou ma faida ilamo. Ma nonoma o Yahudika ma nyawa ona magena iqomaka o Gikimoi Awi demo wahike de wasingangasuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když pak byl večer toho dne, kterýž jest první po sobotě, a dveře byly zavříny, kdež byli učedlníci shromážděni, pro strach Židovský, přišel Ježíš, a stál u prostřed, a řekl jim: Pokoj vám. \t O Nahadi ma wange imaqa-maqaka, de o Yesus Awi muri-muri imatolomuno de o ngora-ngora isidodukucika, sababu o Yahudika manga roriri gena yamodo, de Una asa aku wowosa de wahino to ona manga sidongirabaka, de wotemo, \"Ai salam nginika! Tanu nia sininga ma rabaka igogou isosanangi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale tehdáž, neměvše známosti Boha, sloužili jste těm, kteříž z přirození nejsou bohové. \t Duma iqoqoma ma Kristus niwipiricaya waasi de ngini lo o Gikimoi niwinako waasi, maro o bi gilalo o tuangi moi winipopareta so ngini lo o bi giki ikokulaika de kagena nisuba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo nepřistoupili jste k hmotné hoře a k hořícímu ohni, a k vichru, a k mrákotě, a k bouři, \t Ngini gena nimaketerowa de nia ete de nia topora iqoqomaka, ona magena o Yahudika ma nyawa. Ma orasi o Gikimoi Awi jaji iqoqoma wadedemo onaka, de ona yahino yorisima o Sinai ma Talaka gena, o kia naga moi gena aku ka papaqa. We! Kagena yakelelo o uku isora-sora la ma qopo yasao, o lobi qatataro, de qakokipiri so o bubutu yatalakeka de lo o paro qasosihiloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A očekávali Syna jeho s nebe, kteréhož jest vzkřísil z mrtvých, totiž Ježíše, kterýž vysvobodil nás od hněvu budoucího. \t de Awi Ngopa o Yesus, o sone ma rabano witideka, la Una magena niwidamaha done o sorogano wahino kali. So o bi nyawa qatotorou de o Gikimoi wadodoosa o orasi ma simaka ona wafanggali de o dorou, de o Yesus lo asa ngone wonasisalamati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nepřestávám díků činiti z vás, zmínku čině o vás na modlitbách svých: \t sidago lo o orasi manena ngohi tomatoguwa ai sukuru tatide o Gikimoika, de ma ngale ngini ningodu ai sumbayang ma rabaka gena tiniwosawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ten pak, jenž sstoupil, onť jest, kterýž i vstoupil vysoko nade všecka nebesa, aby naplnil všecko. \t De Una lo kanaga woutika, Una magena lo o riho ikukuruye moi asa wadolaka, o riho kiaka foloisi ikukuruye de o bi moi-moi qangodu o dipaka, la o riho kekiaka naga bato to Una Awi kuasa lo kagena naga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděli jemu: Símě Abrahamovo jsme, a žádnému jsme nesloužili nikdy. I kterakž ty díš: Že svobodní budete? \t De ona itemo, \"Asitagala! Ngomi gena o Abraham awi ngopa de awi danoku. O nyawa moi lo waasi ngomi imiaka maro to ona manga gilalo yapopareta. So ma sababu o kia, so Ngona notemo, ngaroko, idodooha naga done asa ngomi imipalako.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož nepečujte o zítřejší den, nebo zítřejší den pečovati bude o své věci. Dostiť má den na svém trápení. \t So ma ngale ilangika gena o kia naga moi lo upa o wange manena de nisihawateri. O wange manena maena ma susa masirete gena yaadoka, so upa sidago o kia naga ilangi ma susa niosininga gena he niodogoli.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy zastaviv se Ježíš, kázal ho zavolati. I zavolali toho slepého, řkouce jemu: Dobré mysli buď, vstaň, volá tě. \t Kagena de o Yesus womatogu de wotemo, \"Tagi la niwiaso una magena.\" So ona iwiaso o nyawa wopipilo de itemo, \"Nomarihi-rihi! To ngona ani ukuru ma loha sidago o Yesus woniaso, so nomaoko la notagi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale buďte k sobě vespolek dobrotiví, milosrdní, odpouštějíce sobě vespolek, jakož i Bůh v Kristu odpustil vám. \t Duma ngini bilasu nimatekegalusiri moi de moika, de niadupa ka cawali o loha niaaka de lo nimasikaapongu moi de moika, imatero maro o Gikimoi winisiapongu qabolo nginika, sababu igogou ngini de ma Kristus nimarimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pavel pak trval za celé dvě létě v hospodě své, a přijímal všecky, kteříž přicházeli k němu, \t La komagena o Romaka ma deka o taungu sinoto qabolo o Paulus wogoge o tahu moi wasesewaka, de o nyawa yangodu yahino wilelega unaka, ona magena una wasimore de awi nali de awi moreka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pokrytci, způsob nebe a země umíte souditi, a kterakž pak tohoto času nepoznáváte? \t Ngini nikokulai! Ngini nianako qaloha idodooha de o dipa de o dunia niatailako. Duma nianakowa idodooha nianano o kia naga o orasi manena o Gikimoi waaaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby se tak dálo, jakož jest napsáno: Kdo se chlubí, v Pánu se chlub. \t So imatero de o kia naga isilelefo Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O nyawa nagoona la kanaga yodupa o giliri o kia bato isimane, de lebelaha ona magena isigiliri o kia naga o Jou waaakaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I učinili učedlníci tak, jakož jim poručil Ježíš, a připravili beránka. \t Kagena de Awi muri-muri yotagi de yaaka maro o kia Una wotetemo, so ona asa isidailako o Paskah ma ino magena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aj, nyní ruka Páně nad tebou, a budeš slepý, nevida slunce až do času. A pojednou připadla na něj mrákota a tma, a jda vůkol, hledal, kdo by ho za ruku vedl. \t O orasi manena qabolo asa o Jou wonisisangisara ngonaka, so ani lako ipilo sidago o orasi muruo naga so o wange ma siwa lo nakelelo kawa.\" O orasi magena qabolo o Elimas wamalo gena koloko awi lako o marasa yasaoka, so wotagi lo ka wopaqa-paqa de o nyawa womasari la wituda."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ona jsuci prve navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na míse hlavu Jana Křtitele. \t Magena de ma awa momigegego ami ngopaka la magolo o Yohanes Wooosi awi sahe, so o jojaru muna magena motemo ma Kolano Herodeska, \"Ngohi tomagolo o Yohanes Wooosi awi sahe so o orasi manena qabolo o pigaku nongado la noihike ngohika!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Všecko, což se v masných krámích prodává, jezte, nic se nevyptávajíce pro svědomí. \t Ka idadi o bi sihode moi-moi o pasarka isiiija gena qangodu ka paoqo. Upasi patuga poqoma de pahiri nagala o serika isisubaka eko hiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A Jidáše Iškariotského, kterýž i zradil jej. I šli s ním domů. \t de o Yudas Iskariot, o nyawa una magena o Yesus wisiiija."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vysvětlil všechněm, kteraké by bylo obcování tajemství skrytého od věků v Bohu, kterýž všecko stvořil skrze Ježíše Krista, \t O Gikimoi, o bi moi-moi o duniaka wosidadadi, Una magena wodupa la ngohi lo o nyawa yangodu tasingangasu ma ngale idodooha to Una Awi ngale wosiganapu, kekiaka ma nonomaka de wosikelelo waasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když oni křičeli, a metali s sebe roucha, a prachem házeli v povětří, \t (Ma ngale to ona manga doosa ifoloi poli o Pauluska, so ona yangodu imanere so manga baju yaraca de lo o gaapo isihaja.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A budete-li dobře činiti těm, kteříž vám dobře činí, jakou máte milost? Však i hříšníci totéž činí. \t De nakoso o loha niaaka la ka cawali o nyawa o loha yaaaka nginika, de nia manara magena nakoso o Gikimoi wafanggali gena ma ngale lo ihiwa. Ce! O bi nyawa manga sininga foloisi qatotorou lo aku yaaka maro komagena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A mezi tím když on mluvil, prosil ho jeden farizeus, aby obědval u něho. A všed, posadil se za stůl. \t O Yesus wosiade-ade qaboloka, de o Farisika ma nyawa moi Una wiaso la wooqo awi tahuka. So Una wotagi de kagena ona yooqo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Snášejíce jeden druhého a odpouštějíce sobě vespolek, měl-li by kdo proti komu jakou žalobu; jako i Kristus odpustil vám, tak i vy. \t De lo upa nimatekedoosa, duma nakoso o nyawa moi nia sidongirabaka kanaga de manga galaki moi manga dodiaoka, hika ngini nimatekesikaapongu moi de moika gena ka qaloha ma rehe-rehe, imatero maro ma Kristus winisiapongu qabolo nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se, když šli, že on všel do jednoho městečka. Žena pak jedna, jménem Marta, přijala jej do domu svého. \t O Yesus de Awi muri-muri manga dodagi ma rabaka, de ona imasidiado o doku moika. O doku magenaka kanaga o ngopeqeka moi, ami ronga ongo Marta, mowiaso Una ami tahuka wotulu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A přišed do vlasti své, učil je v školách jejich, takže se velmi divili, řkouce: Odkud má tento moudrost tuto a moc tuto? \t so wotagi to Una Awi soa de Awi dokuka. Kagena de Una wotagi wodoto o puji ma tahuka, de o Nazaret ma nyawa magena yohairani so itemo, \"Nagoona widoto so to Una Awi pade de Awi cawaro maro komagena. De to Una Awi kuasa kiano wamake, so aku waaka o nonako ihahairani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteřížto spustivše do vody olovnici, nalezli hlubokost dvadcíti loktů; a odjevše odtud maličko, opět spustivše olovnici, nalezli hlubokost patnácti loktů. \t So kagena de o deru ma nyawa o gumi de o teto iqehe so o teo ma luku yatuga de yamake o meter moruhaku. Qabolo de mia deru magena yaqohaka qaqasi sutu ikuruka, de ona yatuga kali so yamake ma luku o meter moruwangeku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Musí zajisté toto porušitelné tělo obléci neporušitelnost, a smrtelné toto obléci nesmrtelnost. \t Sababu ngone nanga rohe la kanaga done isosone de ibabaka, magena asa yatagali idadi maro o rohe kiaka kanaga isone kawa de ibaka kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on opět zapřel. A po malé chvíli opět ti, kteříž tu stáli, řekli Petrovi: Jistě z nich jsi, nebo i Galilejský jsi, i řeč tvá podobná jest. \t Duma una womanosu kali. Itekawa, de o orasi magena o bi nyawa kagena itemo o unaka, \"We! Ngona upa nomanosu! Igogou, ngona manena to ona manga dodiao moi, sababu ngona o Galilea ma nyawa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekl jemu Ježíš: Kdož jest umyt, nepotřebuje, než aby nohy umyl; nebo čist jest všecken. I vy čistí jste, ale ne všickni. \t Komagena de Una wotemo Awi murika, \"Nakoso o nyawa la kanaga imaosi qabolo, manga rohe qatebi so o ngekoka itagi-tagi de ilihono de ka cawali manga qohu bilasu yatiodo. De ngini kanena nia sidongirabaka, nako nia sininga ma dorou gena ningodu niatebika, ka cawali una womatengo watebi waasi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A Ježíš řekl jim: Amen pravím vám, že vy, kteříž jste následovali mne, v druhém narození, když se posadí Syn člověka na trůnu velebnosti své, sednete i vy na dvanácti stolicích, soudíce dvanáctero pokolení Izraelské. \t O Yesus wotemo, \"Nginika tinisingangasu igogou, o orasi ma simaka o bi moi-moi qangodu o Gikimoi wamuaneka, de Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena asa tomatamiye Ai pareta ikokuasa ma kursika. O orasi magenaka de ngini Ngohi nimomoteka, ngini lo asa nimatamiye o bi pareta ma kursika ma ngale o Israelka manga soa mogiowo de sinoto gena niapareta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Prosímť vás pak, bratří, znáte čeled Štěpánovu, že jsou oni prvotiny Achaie, a že jsou se v službu svatým vydali, \t Ai dodiao nipipiricaya, igogou ngini nianakoka o Stefanus de awi tahu moi, ona magena ma nonoma o Akhayaka ma nyawa de o Jou Yesus wipiricayaka, de lo ona imasitatapu bilasu o Gikimoi Awi nyawa yaleleani. So ngohi tinigolo de tinibaja nginika,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I viděl jsem stolice, a posadili se na nich, i dán jest jim soud, a viděl jsem duše stínaných pro svědectví Ježíšovo a pro slovo Boží, a kteříž se neklaněli šelmě, ani obrazu jejímu, a aniž přijali znamení jejího na čela svá, anebo na ruce své. A ožili a kralovali s Kristem tisíc let. \t Kagena de ngohi takelelo kali o bi pareta ma kursika kanaga o bi nyawa imatamiye. Ona magena yahike o kuasa ma ngale o nyawa o duniaka manga loha de manga dorou gena asa ona yafanggali. Kanaga lo o nyawa isosoneka manga jiwa, gena asa ioho kali so o nyawa ona magena yokolano dede o Yesus Kristus ma deka o taungu cala moili. Ona gena o Gikimoi Awi demo yopiricaya de o Yesus Kristus Awi dodoto itotiai yosihohabari so ona yatoomaka. Ona lo yoholu o haiwani ilalago de o giki yatotuladaka magena yasuba, de lo manga bioka eko manga giaka o nonako yamakewa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A poněvadž trávu, kteráž dnes na poli jest, a zítra do peci uvržena bývá, Bůh tak odívá, čím více vás, ó malé víry? \t So nakoso ka o dumule, kiaka kanaga o wange manenaka ioho de ilangika asa yatupu so qaukuka, gena o Gikimoi ma loha wogaka de ngini manena lo kanaga de nia boloika. Una ngini winipalihara ifoloi qaloha bai! De qadoohaso ngini Awi palihara gena niopiricayawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A v tom, když on přicházel, porazil jej ďábel a lomcoval jím. I přimluvil duchu nečistému Ježíš, a uzdravil mládence, a navrátil jej otci jeho. \t Ma orasi o ngopa magena wotagi wimeta o Yesuska, de una wikokitoka magena awi rohe wosipapaka o tonaku, so awi rohe lo iira-iraka. De Una wodusu o toka magena de o ngopa magena wisilohaka. Qabolo de wotemo awi babaka, \"Ani ngopa manena nowiqehe. Una wilohaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pakli by řekl služebník ten v srdci svém: Prodlévá přijíti pán můj, i počal by bíti služebníky a služebnice, a jísti a píti i opíjeti se, \t Duma nakoso woleleleani magena awi sininga qatorou, una magena asa awi siningaka wotemo, 'Ai tuangi ma deka lo woliho waasi.' Kagena de una asa yoleleani ma binuka, bai yanau de lo o ngopeqeka, gena wangangapoka de wotagika, wooqo de woudo de o nyawa yatotobadalu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteříž pak chtí zbohatnouti, upadají v pokušení, a v osidlo, a v žádosti mnohé nerozumné a škodlivé, kteréž pohřižují lidi v zahynutí a v zatracení. \t Duma o nyawa kanaga de manga sininga ma rabaka yodupa ikaya, so ona magena o dupa qatotorou yasibaja. Duma de manga fuma magena ona o bi moi-moi yonyafusu so yasangisara. Komagena so ona lo o dorou yasabatolo sidago lo o Gikimoi wisigise kawa, de manga dorou ma sopo done asa wafanggali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekli jemu: Jakou mocí to činíš? A kdo jest tobě dal tu moc, abys tyto věci činil? \t De ona wisano itemo Unaka, \"Naguuna wonisulo de naguuna o haku wonihike Ngonaka, so kagunugo o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka naaka komagena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť jest čas, aby se začal soud od domu Božího. A poněvadž nejprv začíná se od nás, jakýž bude konec těch, kteříž nejsou povolni evangelium Božímu? \t Sababu ma ngale o Gikimoi Awi nyawa masirete to ona manga manara ma sopo wahiri, magena ma orasi yaadoka. Duma nakoso woqoma to ngone nanga manara ma sopo wahiri la magena qaboloka, de igogou Una asa wasangisara foloisi qatubuso o nyawa ona magena nakoso Awi habari qaloloha de yosigise iholu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tiť vydadí počet tomu, kterýž hotov jest souditi živé i mrtvé. \t Ma ngale yaaka komagena, so done ona bilasu o Gikimoika iwisango bai! Igogou, o Gikimoi womasidailakoka done o orasi ma simaka Una asa o nyawa iooho bai o nyawa isosone manga manara ma sopo wahiri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kázavše evangelium městu tomu, a učedlníků mnoho získavše, navrátili se do Lystry a do Ikonie a do Antiochie, \t Kagena o Derbe ma kotaka de o Paulus de o Barnabas o habari qaloloha isihabari sidago o nyawa yadala o Yesus wipiricayaka. Qabolo de ona imabulutu so yakahino kali o Listraka de lo o Ikoniumka, de asa itagi gila-gila o Antiokhia o Pisidia ma daeraka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jakž vyšel z lodí, hned se s ním potkal člověk z hrobů, maje ducha nečistého. \t Kagena de Una o deruku wouti de imakamake o nyawa wikokitoka moi, wotagi wokahoko o sone ma diaruno wosupu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož, bratří, stůjtež a držtež se učení vydaného, jemuž jste se naučili, buďto skrze řeč, buďto i skrze list náš. \t Mutuwade mia dodiao nipipiricaya, ngini bilasu niopiricaya de nimasigocoho qaputuru o dodoto itotiai kiaka ngomi minidotoka, bai o dodoto misibobicaraka bai lo o dodoto mialelefoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy zavolav jich do domu, přijal je do hospody. Druhého pak dne Petr šel s nimi, a někteří bratří z Joppen šli s ním. \t So kagena de o Petrus waaso la kagena imasidodogu. Ma ginitano de o Petrus womasidailako so itagi imakangaho de o nyawa yaruwange magena. De kagena lo o Yope ma nyawa ipipiricaya yamuruo naga una iwimote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To pověděv Ježíš, i pozdvihl očí svých k nebi a řekl: Otče, přišlať jest hodina, oslaviž Syna svého, aby i Syn tvůj oslavil tebe; \t Qaboloka, de o Yesus womamataga o sorogaye de wosumbayang wotemo, \"Baba, igogou ma orasi he yaadoka gena Ngohi bilasu isangisara sidago lo tosone. So togolo tanu Ani Ngopa Ngohi manena Ai kuasa ilalamo asa o nyawaka nasikelelo, la ma ngale Ngohi lo aku Ngona Ani kuasa ilalamo tasikelelo onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Byl pak syn jeho starší na poli. A jda, když se přibližoval k domu, uslyšel zpívání a hluk veselících se. \t O orasi magena o ngopa woriria una magena kanaga o doroka. Ma orasi una woliho de o tahu wadumuka, eh, woise o lipa de o gosoma ma ili de lo yoselo-selo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vzav jej hejtman za ruku jeho, a odstoupiv s ním soukromí, otázal se ho: Co jest to, ješto mi máš oznámiti? \t De gila-gila ma kapita o gohiduuru magena awi giaka wacoho de iwingaho so kadoke imatingaka, de iwisano wotemo, \"O habari o kia ngona nodupa noisingangasu ngohika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V zástupu pak jedni tak, jiní jinak křičeli. A nemoha nic jistého zvěděti pro hluk, rozkázal jej vésti do vojska. \t Kagena de o nyawa yadadala manga sidongirabano ma binuka imatoore itemo komanena, de ma binukali imatoore itemo hiwa komagenawa, sidago lo ma kapita gena wosidodogu ma ngalewa qadoohaso imaaka komagena. Ma sababu magegena so una wosulo la o Paulus iwingaho wisikahika o prajurit ma tahuka ma ngale wijaga, la kagena asa wisasano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdož pak prorokuje, lidem mluví vzdělání, i napomínání, i potěšení. \t Duma nakoso o nyawa kanaga o Gikimoi Awi demo yosingangasu, ona magena asa ibicara ma ngale o dunia ma nyawaka, so to ona manga sininga magena aku yasiputuru de yasiduduga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Petr, jsa pln Ducha svatého, řekl jim: Knížata lidu a starší Izraelští, \t O Petrus de o Gurumi Qatetebi Awi kuasa qaasu-asu wipareta, de wosango wotemo, \"Baba-baba, o Mahkamah Agama ningodu de lo o Israelka manga roriri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jenž také i o to se pokoušel, aby chrámu poskvrnil; a kteréhožto javše, vedle Zákona našeho chtěli jsme souditi. \t De kanaga lo awi edekati ma dorou moi tanu waaka o Gikimoi Awi Tahuka. Duma una waaka waasi, de ngomi miwitagoka. ((To ngomi mia dupa miamote to ngomi mia bobita masirete la una asa miwihakim."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Onť jest, kterýž byl mezi lidem na poušti s andělem, kterýž mluvíval k němu na hoře Sinai, i s otci našimi, kterýž přijal slova živá, aby je nám vydal. \t Ma orasi ona to ngone nanga ete de nanga topora o tona ibobeleuka, de ka cawali o Musa una magena imatekebicara de o malaikat o Sinai ma talaka, de wisingangasu o oho ikokakali o Gikimoino, la awi ngopa de awi danoku aku isingangasu ngoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tehdy naplněno jest to povědění Jeremiáše proroka, řkoucího: \t So o bi ngopa yanau yatotooma gena isiganapuka o Jou Awi demo o kia iqomaka ma nabi Yeremia wosilefo qaboloka, ena gena,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poněvadž tedy já umyl jsem nohy vaše, Pán a Mistr, i vy máte jeden druhému nohy umývati. \t Ma sababu Ngohi ngaroko to ngini nia Guru de nia Jou, duma nia qohu gena tatiodoka, so ngini lo bilasu nia qohu nimateketiodo so nimahadoku bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aniž toho prokázati mohou, což na mne žalují. \t So ma ngale to ona manga galaki moi-moi ngohika magena iterowa, so patotiai ona yaakuwa isidiado ngonaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož jestliže ruka tvá anebo noha tvá pohoršuje tě, utniž ji a vrz od sebe. Lépe jest tobě do života vjíti kulhavému anebo bezrukému, nežli dvě ruce aneb dvě noze majícímu uvrženu býti do věčného ohně. \t Nakoso de ani gia eko ani qohu la ngona o dorouku notura, hika la nabitoguka! Lebelaha ngona nooho dede o Gikimoi de ani gia eko ani qohu ka ma sononga, upa sidago de ani gia eko ani qohu ngai sinoto de ngona o narakaku asa niumo, ena gena o uku ma sora ikokakalika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Byl pak Ondřej, bratr Šimona Petra, jeden ze dvou, kteříž byli to slyšeli od Jana, a šli za ním. \t De o Simon wihiwa so o Yesus wikurumi qabolo, de o Andreas una cai-cai awi ria wisari. So wimakeka, de gila-gila awi ria o Simonka wotemo, \"He! To ngone nanga Salamati ma Kolano gena ngomi miwikeleloka.\" (Gena o bahasa Ibrani itemo o Mesias, imatero de o bahasa Yunani itemo o Kristus, gena ma ngale Una o Gikimoi wijajajika so asa wonasisalamati.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řkouce: Amen. Požehnání, a sláva, a moudrost, a díků činění, a čest, a moc, i síla Bohu našemu na věky věků. Amen. \t So itemo kali, \"Ngomi minisuba igogou! Ngona o Gikimoi nomatetengo ka Ani ronga misilamo. Nokuasa de nocawaro ngodu ka nanako. Bilasu Ngona minisimulia de minisihoromati, Niputuru de nopareta, bilasu mia sukuru miatide Ngonaka. Ngona minigiliri ka sidutu ikakali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Amen zajisté pravím vám, že mnozí proroci a spravedliví žádali viděti to, což vy vidíte, a neviděli, a slyšeti to, což vy slyšíte, a neslyšeli. \t Ngini tinisingangasu igogou, kanaga iqoqomaka o bi nabi yadala de lo o nyawa de manga sininga itotiai la yodupa yokelelo o kia o orasi manena ngini niakokelelo, duma ona yakelelowa. Ona lo yodupa yoise o kia o orasi manena ngini nioiise, duma ona yoisewa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pozdravují vás Timoteus, pomocník můj, a Lucius, a Jázon, a #Sozipater, příbuzní moji. \t De ai dodiao yamuruo naga kanaga dede ngohi, ona magena manga salam yosidingo nginika. Ena gena, o Timotius, to ngohi ai dodiao womomanara, una magena awi salam wosidingo nginika, komagena lo o Lukius, o Yason, de lo o Sosipater ona magena o Yahudika ma nyawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale vstalť jest z mrtvých Kristus, prvotiny těch, jenž zesnuli. \t Duma ma Kristus igogou-gogou o soneno iwisioho kali. De Una iwisioho kali woqomaka la wodadi maro o jaji moi, kiaka to Gikimoi Awi nyawa nakoso isone de done asa ona lo wasioho kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl jim: Již jsem vám pověděl, a neslyšeli jste? Což opět chcete slyšeti? Zdaliž i vy chcete učedlníci jeho býti? \t De wotemo, \"Ilaha! Kangano manena ngohi tinisingangasu qaboloka. Duma ngini ngohi nipiricayawa, de kiaso ngini nisano kali ngohika, nakoso ngini niise niholu ngohi ai singangasu. Eko nagala ngini lo nimode la Una niwimote?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Leč to jedno promluvení, že jsem zavolal, stoje mezi nimi: Pro vzkříšení z mrtvých já k soudu potažen jsem dnes od vás. \t Sababu kanaga yamake gena cawali ai demo moi onaka, ngohi tomatoore de totemo, 'Igogou, sababu ngohi topiricaya o nyawa isosoneka done asa ioho kali, so de ma ngale magegena o wange manena ngohi ingaho o hakimno bai!' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Hoden jsi, Pane, přijíti slávu, a čest, i moc; nebo ty jsi stvořil všecky věci, a pro vůli tvou trvají, i stvořeny jsou. \t \"Igogou, Jou, Ngona mia Gikimoi! Ka Ngona notero bilasu nisigiliri de nisihoromati, de lo nokuasa so Ani ronga isilamo. Sababu Ngona gena o bi moi-moi qangodu nosidadi, de to Ngona Ani dupa so qangodu gena idadi de ioho.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I bylo sedm bratrů. A první pojav ženu, umřel, neostaviv semene. \t Kanaga idadika ona magena o gianongoru yatumudingika. Woriria wokawi qabolo duma awi ngopa ihiwasi de wosoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Třetího dne stala se svadba v Káni Galilejské, a byla matka Ježíšova tam. \t O Yesus womasidiado o Kana ma dokuka o Galilea ma tonaka, de ma goginitano kanaga o kawi ma rarame moi yaaka, so Una ma awa lo kagena naga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přijalť jest zajisté od Boha Otce čest a slávu, když se stal k němu hlas takový od velebné slávy: Tentoť jest ten můj milý Syn, v němž mi se zalíbilo. \t Una Awi horomati de Awi mulia ma Baba Gikimoino sidago lo miakelelo Awi baju isisiru-siru. De lo miise nanga Baba foloi wisimulia Una magena, so Awi ili kudaku o sorogaku wotemo, \"Una manena to Ngohi Ai Ngopa towidododara. De Una magena Ngohi towidupa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A mluvivše slovo Boží v Pergen, šli do města Attalie. \t So kagena o Perga ma kotaka o habari ma ngale o Yesus isihabari qabolo, de itagi yakahoko o Atalia ma kotako,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Cti otce svého i matku, a milovati budeš bližního svého jako sebe samého. \t de nahoromati ani baba de ani awa de lo nadodara ani dodiao maro ka to ngona ani rohe masirete.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo pravíš: Bohatý jsem, a zbohatl jsem, a žádného nepotřebuji, a nevíš, že jsi bídný, mizerný, a chudý, a slepý, i nahý. \t De lo ngini nitemo, 'Ngomi mikaya so mia oho ma kurangi moi lo ihiwa.' Duma ngini gena nianakowa idodooha ngini nisangisara so ifoloisi nipeleso, komagena lo maro nisusa, eko nia lako ipiloka, de lo ka nimawatoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A rozmlouvali vespolek o těch všech věcech, kteréž se byly staly. \t Ona manga dodagi ma rabaka ma ngale o kia naga idadadika qangodu magena ona isibobicara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo byť byl Jozue v odpočinutí je uvedl, nebylť by potom mluvil o jiném dni. \t Iqoqomaka, de o Yosua una magena nanga ete de nanga topora gena wangaho la yowosa o Kanaan ma tonaka, kiaka o Gikimoi wajajajika. Duma posidodoguwa maro igogou ona gena yowosa de kagena yogoge dede o Gikimoi, sababu ipasaka de Una done wotemo kanaga o dongoho moili kiaka aku yogoge dede Una."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A oni mlčeli. Tedy on dosáh jeho, uzdravil a propustil. \t Duma ona magegena imapopongoka. Kagena de wopopanyake magena Una wicoho de wisiloha, qabolo de wisulo una wotagi woliho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo těch všech věcí národové světa tohoto hledají. Víť pak Otec váš, že těch věcí potřebujete. \t Qangodu magena o bi moi-moi o kia naga o bi bangsa o Gikimoi wipipiricayawa ona magena yososininga. Ma ngale ngini gena o bi moi-moi qangodu hika upa he nihawateri, sababu nia Baba o sorogaka to ngini nia kurangi magena qangodu wanako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Maličkos jej menšího andělů učinil, slavou a ctí korunoval jsi ho, a ustanovils jej nad dílem rukou svých. \t Ngona gena, o orasi ma cunu naaka so manga kuasa gena sutu ikurangi de o malaikat. Ngona gena nasihoromati de nahike o kuasa de o mulia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy přistoupiv hejtman, dosáhl ho, a rozkázal jej svázati dvěma řetězy, a ptal se, kdo jest a co učinil. \t De ma kapita una magena wotagi o Pauluska, so witago de awi prajurit wasulo so o rate ngai sinoto wisipilikuka. Kagena de una wasano o bi nyawa yadadalaka, o Paulus una magena naguuna de o kia asa una waakaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Proti staršímu žaloby nepřijímej, leč pode dvěma nebo třmi svědky. \t O nyawa ipipiricaya manga bobareta moi la kanaga o nyawa wikalaki, manga galaki gena upasi niaqehe qaloha. Ka cawali nakoso kanaga o saksi yasinoto eko yaruwange aku ikalaki igogou una magena de awi salaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jho mé zajisté jestiť rozkošné, a břímě mé lehké. \t Ngohi Ai sulo moi-moi gena qatubusowa de lo o gina la tinisimomoku gena ka qaguui.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale kdybyste pak i trpěli pro spravedlnost, blahoslavení jste. Strachu pak jejich nebojte se, ani se kormuťte, \t Ngaroko komagena, duma nakoso o manara o moi-moi itotiai gena niaaka so nisangisaraka, de ngini gena asa ifoloi nisanangi. Upa sidago ma ngale ona inisangisara de magena ngini nimodo eko nia sininga qasiri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ne z skutků spravedlnosti, kteréž bychom my činili, ale podle milosrdenství svého spasil nás, skrze obmytí druhého narození, a obnovení Ducha svatého, \t De to ngone nanga dorou Una wapiki de wasisaka, de lo Awi Gurumi Qatetebi nanga sininga wamuane so nanga oho qamomuane koloko asa inasibuo kali. De upa Una wonasisalamati sababu ngone o moi-moi itotiai paaka, duma Una masirete wonagalusiri ngoneka, so komagena asa Una wodupa ngone wonasisalamati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Navrať se do domu svého, a vypravuj, kterak veliké věci učinil tobě Bůh. I odšel, po všem městě vypravuje, jak veliké věci učinil jemu Ježíš. \t \"Noliho kasi, de nodedemo ani nyawaka o Gikimoi Awi manara ilalamo waaka ngonaka.\" So o nyawa magena womajobo de wotagi o doku ma rabaka wosihabari ma ngale o Yesus Awi manara qaloloha unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo přišel k vám Jan cestou spravedlnosti, a neuvěřili jste mu, ale publikáni a nevěstky uvěřili jemu. Vy pak viděvše to, aniž jste potom usmyslili sobě, abyste věřili jemu. \t Sababu o Yohanes Wooosi una magena o ngeko ibobolowo gena winidoto nginika, duma ngini una niwipiricayawa. Ngaroko komagena, o balastengi itotolomu de lo isusundali de manga rohe imasiiija, ona magena una iwipiricaya. De ngaroko ma ngale ona manga piricaya gena ngini nianako qaboloka, duma ngini gena kanaga niholu nia sininga niatagali de lo niholu una niwipiricaya.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nedopustíte mu nic více učiniti otci svému nebo mateři své, \t Duma ngini niasidoto o nyawaka: Ngone nanga baba de nanga awa upa he pahoromati de pariwo, hitilahi nanga dodihimoka potemo, 'Ai baba de ai awa, ngaroko o pipi ngohi bilasu tinihike nginika, magena ka to ngohi ai suba moi o Gikimoika.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zákon zajisté lidi mající nedostatky ustavoval za nejvyšší kněží, ale slovo přísežné, kteréž se stalo po Zákonu, ustanovilo Syna Božího dokonalého na věky. \t So o nyawa la kanaga maro o bi bobita o Musa wosilelefoka gena yodadi o imam wilalamo, ona magena asa ka o nyawa de manga buturu ikurangi. Duma ma duuruka de o Gikimoi de Awi sasi ma demo so asa ma Ngopa masirete witide la wodadi o Imam Wilalamo de Awi kurangi gena moi lo ihiwa ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jenž jest tajemství skryté od věků a národů, nyní pak zjevené svatým jeho. \t O dodoto magena o nyawa o orasi iqoqoma-qomaka o Gikimoi wasimane waasi, duma o orasi manena to Una Awi nyawa masirete wasimane qaboloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I obrátiv se Petr, uzřel toho učedlníka, kteréhož miloval Ježíš, an jde za ním, kterýž i odpočíval za večeří na prsech jeho, a byl řekl: Pane, kdo jest ten, kterýž tě zradí? \t De kagena o Petrus womakiliho manga duduno de wikelelo o muri moi kanaga wototuuru. Una magegena o Yesus wisiboboso, de ipapasaka ma orasi o oqo ma rabaka, de wotamiye o Yesus Awi dateka de wotemo, \"Jou, naguuna done asa Ngona wonisidoa Ani lawangika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A Johanna manželka Chuzova, úředníka Herodesova, a Zuzanna, a jiné mnohé, kteréž posluhovaly jemu z statků svých. \t Mimoi ongo Yohana o Khuza ma peqeka, una woleleleani moi o Kolano Herodes awi kadatoka. Kanaga lo ongo Susana de lo o bi ngopeqeka ma somoali yadadala. O ngopeqeka ona magena de manga pipi masirete aku yariwo o Yesus de lo Awi muri-muri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odnesl mne na poušť v duchu, a viděl jsem ženu sedící na šelmě brunátné; a ta šelma plná byla jmen rouhání, a měla sedm hlav a deset rohů. \t Kagena de o Gikimoi Awi Gurumi idahe de ai sininga wapareta kali, de o malaikat una magena woingaho o tona ibobeleu moika. De kagena ngohi takelelo o haiwani ilalago qasosawala de o ngopeqeka moi mopaneku. O haiwani magena ma sahe ngai tumudingi de ma tadu lo ngai tumudingi, de lo ma rohe ma sigilolino isilefo o ronga-ronga ma dorou idadala isimeta o Gikimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pravili: Zdaliž tento není Ježíš, syn Jozefův, jehož my otce i matku známe? Kterak pak dí tento: S nebe jsem sstoupil? \t De ona imatekekasano itemo, \"Una magena igogou ka o Yusuf awi ngopa, eko idodooha. Ngone ka panako to Una Awi baba de Awi awa. Ce! De qadoohaso Una aku wobarani sidago lo wotemo, 'Ngohi gena o sorogano tokahino.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I viděl jsem sedm andělů, kteříž stojí před obličejem Božím, jimž dáno sedm trub. \t De ngohi takelelo o malaikat yatumudingi o Gikimoi Awi simaka imaookoye, de asa yahike onaka o trompet ngai tumudingi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž dal sebe samého za nás, aby nás vykoupil od všeliké nepravosti, a očistil sobě samému lid zvláštní, horlivě následovný dobrých skutků. \t Una Awi rohe wahike isone ma ngale ngone nanga dorou ma ija so ma rabano aku wonapalako de wonariwo so nanga dorou isisa de nanga sininga qaloha. La ngone podadi maro to Una Awi nyawa masirete de maro lo o nyawa podupa o loha paaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zatemnění v rozumu, odcizeni jsouce od života Božího, pro neznámost, kteráž jest v nich z zatvrzení srdce jejich. \t Una gena yaakuwa ona iwinako, maro o nyawa o bubutu ma rabaka de itagi. De ona yamakewa o oho o Gikimoino, sababu to ona manga sininga qatogoika so o dodoto itotiai gena yanako kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přičiň se k tomu, abys ke mně brzo přišel. \t Tanu nomataika nomasidailako la upa iteka de nahino kasi ngohino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo služba oběti této netoliko doplňuje nedostatky svatých, ale také rozhojňuje se v mnohé díků činění Bohu, příčinou schválení služby této, \t To ngini nia roriwo o pipi nihihike gena upa cawali o Gikimoi Awi nyawa yariwo, duma magena ma ngale lo o nyawa yadadala asa manga sukuru yatide o Gikimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděv Ježíš, dí k němu: Šimone, mámť něco povědíti. A on řekl: Mistře, pověz. \t Kagena de o Yesus wotemo o Farisi ma nyawa una magenaka, \"Simon, kanaga o kia naga moi todupa totemo ngonaka.\" O Simon wotemo, \"Iya, Baba Guru, ka notemo bato.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ženy přijímaly mrtvé své vzkříšené. Jiní pak roztahováni jsou, neoblíbivše sobě vysvobození, aby lepšího dosáhli vzkříšení. \t Ma ngale ona manga piricaya so o bi ngopeqeka to ona manga nyawa isosone gena yasioohoka de yamake kali. Kanaga o nyawa ma binukali ma ngale manga piricaya so yasangisara sidago yosone. Ona yapalako gena yoholu, sababu ona yomode nakoso yasioho kali ma ngale o oho foloisi qaloloha yamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy nejvyšší kněz tázal se Ježíše o učedlnících jeho a o učení jeho. \t So o orasi magenaka, de kanaga ma Imam Wilalamo o Yesus witailako so wisano wotemo, \"Ani muri-muri gena nagoona de Ani dodoto nadodotoka gena o kia.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I zahyneť bratr mdlý, (pro tvé to vědění), za kteréhož Kristus umřel. \t Ma duuruka, de ma ngale o kia naga nianakoka so asa to una awi piricaya yasisaka, sababu o kia naga wamalo qatorou la ngini niaaaka magena una wamote, duma una magenaka lo ma Kristus wosoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A muž nějaký, chromý tak narozený z života matky své, nesen byl, kteréhož sázeli na každý den u dveří chrámových, kteréž slouly Krásné, aby prosil za almužnu těch, kteříž vcházeli do chrámu. \t Kanaga o nyawa wolulugu moi ma orasi ka wisibuo kusi o wange isigeto una magena iwingaho de iwihadoku kagena o ngoraka, kiaka isironga o Ngora Qaloloha, la o pipi wogogolo o nyawa nagoona bato itagi isumbayang o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy ďábel vstoupil do Jidáše, kterýž sloul Iškariotský, jednoho z počtu dvanácti. \t Kagena de o Yudas wisironga lo o Iskariot, o muri moi o Yesus Awi muri yamogiowo de sinoto manga dongirabano, una magenaka o Iblis asa wingosa de iwipareta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ježíš pak řekl jim: Hleďte a varujte se kvasu farizejského a saducejského. \t Una wotemo onaka, \"Nimasitiari, ma ngale o Farisika de o Sadukika manga ragi bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nalézám tedy takový při sobě zákon, když chci činiti dobré, že se mne přídrží zlé. \t So ma ngeko komagena imaaka ngohika, de asa tanako nakoso o loha tomode taaka, de kanaga o dorou ma dupa lo ai sininga ma rabaka isigaro."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bez přestání pamatujíce na skutek víry vaší, a na práci svaté lásky, a na trpělivost naděje Pána našeho Jezukrista, před Bohem a Otcem naším, \t Sababu mia sumbayang nanga Baba Gikimoika gena, ma rabaka minisosininga idodooha ma ngale ngini nia gogoho, ena gena ngini igogou niwipiricayaka so nimanara nikaeli o nyawa niariwo maro niadodara onaka, de lo o sangisara niamoku sababu niongongano nanga Jou Yesus Kristus done asa wahino kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ano nižádný záplaty sukna nového nepřišívá k rouchu starému; jinak odtrhne ta záplata nová od starého ještě něco, i bývá větší díra. \t Qabolo de o Yesus wotemo o ade-ade ngai sinotoli, \"O nyawa moi lo pamakewa o baju qamomanalo de asa isitapa de o baro qamomuane. Sababu ma dadapa qamomuane magena isilia sidago o baju qamomanalo magena itola so yaraca foloi ilamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši. \t Ma dodoguka, o Yesus womatoore de wosoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož pověz nám, co se tobě zdá: Sluší-li daň dáti císaři, čili nic? \t Komagena so hika nomisingangasu, to Ngona Ani sininga ma rabaka gena o kia. Ka qaloha o balastengi pofangu ma Kolano Wilalamo ma Kaisarka, eko upa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vstav Ježíš, šel za ním, i učedlníci jeho. \t Magena de o Yesus de Awi muri-muri yomaoko de yotagi, iwimote o nyawa una magena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pravil také i k zástupům: Když vídáte oblak, an vzchodí od západu, hned pravíte: Příval jde, a tak bývá. \t O Yesus wotemoli o nyawa yadadalaka, \"Nako niakelelo o lobi-lobi kanaga idola o wange ma dumuka, de ngini nitemo, 'Asa imuura.' Qabolo de igogou imuura."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A měly vlasy jako vlasy ženské, a zuby jejich byly jako zubové lvů. \t To ena ma hutu koloko o ngopeqeka ma hutu, de lo ma ingi gena koloko de ka o singa ma ingi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pravímť vám: V tu noc budou dva na loži jednom; jeden bude vzat, a druhý opuštěn. \t Ngohi totemo igogou, o orasi magena qaputuku done o nyawa yasinoto imaidu o dangi moika, de wimoi asa iwingaho de moili asa iwiqohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A uzřevši Petra, an se ohřívá, a popatřivši naň, dí: I ty s Ježíšem Nazaretským byl jsi. \t De mowikelelo o Petrus o uku ma dateka womarahu. Muna mowikelelo de mowisibilatu awi jamani, de motemo, \"He! Ngona manena lo igogou o Yesus, o Nazaret ma nyawa gena, nowimomote.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Blahoslavený služebník ten, kteréhož, přijda pán jeho, nalezl by, an tak činí. \t Igogou una asa wosanangi, nakoso ma tuangi awi dodagino woliho de wimake una awi manara gena ka waakasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kteréžkoli věci napsány jsou, k našemu naučení napsány jsou, abychom skrze trpělivost a potěšení Písem naději měli. \t O moi-moi iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Buku ma rabaka gena, nakoso pabaca, de magena ngone inadoto ma ngale ngone aku o sangisara pamoku de lo ngone inasiduduga so pongongano de popiricaya igogou Una Awi jaji gena qangodu asa wosiganapu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jednomu pak každému dáno bývá zjevení Ducha k užitku. \t Ngone moi-moi inangodu gena o Gikimoi Awi Gurumi wodupa wonasicocatu la aku ngone inangoduka o loha pamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy odšedše farizeové, radili se, jak by polapili jej v řeči. \t Kagena de o Farisika ma nyawa o Gikimoi Awi Tahuno isupu de itagi gila-gila la imatekesikagaro de imatekefakati de ma ngale o Yesus iwisabatolo de o sosano moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A přikázal jim pilně, aby žádný o tom nezvěděl. I rozkázal jí dáti jísti. \t Duma Una wapoma, la ona upa lo isihabari o hali magegena bai nagoonaka bato. De wosulo onaka, la muna o ino imihike la mooqo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pozdravení mou rukou Pavlovou. Pamatujtež na mé vězení. Milost Boží budiž s vámi. Amen. List tento psán k Kolossenským z Říma po Tychikovi a Onezimovi. \t Ma duuruka maro ai surati moi-moi qangodu gena ngohi, Paulus, de ai gia masirete tosilefo: ai salam tosidingo nginika. La komagena ngini aku nianako o surati ma demo manena igogou ngohi masirete, ngaroko de ai gia masirete tosilefowa, duma ngohi asa tosidingoka. Upa niawosa ngohi gena ka ipilikusi o bui ma rabaka. Ngohi togolo tanu to ngone nanga Jou asa Awi laha foloi wodogo ngini ningoduka. Ngohi Paulus O Roma ma kotaka de o bui ma rabaka"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A že jsem byl oslnul pro jasnost světla toho, za ruce jsa veden od těch, kteříž se mnou byli, přišel jsem do Damašku. \t De o nita ma siwa ma buturu magena sidago ngohi tomasigelelo kawa, so o nyawa imomote gena bilasu ai giaka yacoho de ituda ma bati mimasidiado o Damsyikka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I ukázal mi potok čistý vody živé, světlý jako křišťál, tekoucí z trůnu Božího a Beránkova. \t Kagena de o malaikat una magena asa ngohino woisidumu kali o selera moi, de ma ake nakoso o nyawa yaudo de aku yasioho so isone kawa. Ma ake gena idodo maro o kaca, de o Gikimoi de o Duba ma Goho Manga pareta ma rihono iuhi itagi"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pozdravte Asynkrita, Flegonta, Hermy, Patroba, Merkuria, i jiných bratří, kteříž jsou s nimi. \t Ai salam tosidingo o Asinkrituska, de o Flegon, o Hermes, o Patrobas, o Hermas de lo ona o dodiao ipipiricaya gena dede ona imakokangaho yangoduka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dí Ježíšovi: Pane, rozpomeň se na mne, když přijdeš do království svého. \t Qabolo de una wotemo, \"Yesus, tanu noisininga ngohi, ma orasi Ngona nokolano!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Takovým budu se chlubiti, ale sám sebou nechci se chlubiti, než toliko nemocmi svými. \t So itiaika, ma ngale o nyawa moi la kanaga de awi gogelelo komagena, una magena awi giliri tosimane. Duma nako ai giliri gena, ngohi tosimane toholu, ka cawali to ngohi ai buturu ma kurangi bato."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A říkajíce: Hej, ty jako rušíš chrám Boží a ve třech dnech jej zase vzděláváš, pomoziž sám sobě. Jsi-li Syn Boží, sestupiž s kříže. \t itemo, \"Cedekele! Temo Ngona gena o Gikimoi Awi Tahu aku naruba de nabiau, duma o wange saangeka de naoko kali. Nako igogou Ngona o Gikimoi ma Ngopa, de hika o sangahadiku nouti la Ani rohe nosisalamati.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vyšlo sedm těch andělů z chrámu, majících sedm ran, oblečeni jsouce rouchem lněným, čistým a bělostkvoucím, a přepásáni na prsech pasy zlatými. \t Ipelengaka, de o malaikat yatumudingi gena o bodito tumudingi yaaaho de ona magena isupu manga ngihino. To ona manga baju qaaare de isisiru-siru, de manga mamata ma bobiliku gena o guraci."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dáno jí, aby dáti mohla ducha tomu obrazu šelmy, aby i mluvil obraz šelmy, a aby to způsobila, kteřížkoli neklaněli by se obrazu šelmy, aby byli zmordováni. \t De yasimahaka so o haiwani ma sinotoka, kiaka o giki yatotulada magenaka, o woma isingosa so ioho. La ma ngale o giki magena aku ibicara de isulo la kanaga o nyawa nagoona la nakoso yosuba yoholu, ona magena bilasu yatooma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale pomazání to, kteréž jste vzali od něho, v vás zůstává, a aniž potřebujete, aby kdo učil vás, ale jakž pomazání to učí vás o všech věcech, a pravéť jest a neoklamavatelné, a jakž naučilo vás, tak v něm zůstávejte. \t Duma ngini gena ma Kristus o Gurumi Qatetebi winihikeka de to ngini nia sininga ma rabaka Awi Gurumi gena wogogeka, so ma ngale ngini gena upa he o nyawa lo inidoto. Sababu Una Awi Gurumi magegena witiai de o gulai moi lo ihiwa, so o bi moi-moi o kia bilasu nianako gena qangodu asa winidoto nginika. Komagena so ngohi tongongano o kia moi-moi Awi Gurumi winidoto iqomaka, magena ngini niaaka nikaeli la ngini de ma Kristus niarimoi gena qaputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vdovy měj v uctivosti, kteréž pravé vdovy jsou. \t Ibabalo imatengoka de manga gianongoru lo ihiwa so igogou manga susa ilamo, ona magena bilasu ngone o Jou Yesus powipipiricaya pahoromati de padupa pariwo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podle slova svého v pokoji. \t \"Jou, ngaroko lo tosone, duma qadoohawa. Ngohi ai sininga asa isanangi, sababu Ngona Ani jaji gena isiganapuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A byl obličej jeho jako blesk, a roucho jeho bílé jako sníh. \t O malaikat magena awi jamani isora de ileto-leto maro o tatawi, de lo awi baju gena qaare maro o namo o gotola ma gogo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V domu Otce mého příbytkové mnozí jsou. Byť nebylo tak, pověděl bych vám. \t Kadaku Ai Baba Awi tahuka kanaga o riho pogogoge ka idala bai! De nako magena ihiwa, igogou Ngohi tinisingangasu nginika. So o orasi manena Ngohi totagi tokahie idaku Ai Baba Awi tahuye la aku tosidailako to ngini nia riho ma ngale kagena nigogoge."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož z skutků Zákona nebude ospravedlněn žádný člověk před obličejem jeho; nebo skrze Zákon přichází poznání hřícha. \t Sababu o nyawa moi lo yaakuwa o bi bobita moi-moi qangodu gena yaaka itiai, so komagena akuwa manga sininga idadi itiai o Gikimoika. Duma o Gikimoi Awi bobita ma ngale gena, nako pomadoto, magena ngone lo aku panako igogou ngone masirete lo de nanga dorouka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A roznesla se pověst ta po vší té zemi. \t La o habari magegena iise de yanako sidago yaado kagena o soa de o doku ma sigilolika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Předpovědělť jsem, a předpovídám po druhé jako přítomný, a nepřítomný nyní píši těm, kteříž prve hřešili, i jiným všechněm, že přijdu-liť opět znovu, neodpustím, \t Ma orasi ipapasaka, ma para ma sinotoka de ngohi kanaga nginika, de o dorou yaaaka ona magenaka ngohi asa tasisitiari. So o orasi manenali ngaroko ngohi kanena de ma soa ikuruka, to ngohi ai sitiari gena asa tapeto kali ona magenaka de lo ngini ningoduka. Ena gena, ma orasi done ngohi tomasidiado nginika, de nakoso ngini la kanaga o dorou niaaakasi, ngohi asa tinigalusiri kawa, duma igogou tinifanggali de o dorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jedenácte pak učedlníků šli do Galilee na horu, kdežto jim byl uložil Ježíš. \t O Yesus Awi muri-muri yamogiowo de moi yotagi o Galilea ma tonaka, o tala moika kiaka iqomaka Una wadedemo qabolo onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nejsi-liž ty ten Egyptský, kterýž jsi před těmito dny byl bouřku učinil, a vyvedls na poušť čtyři tisíce lotrů? \t Ngohi totemo nagala ngona manena o Mesirka ma nyawa moi, iqoqomaka o ruwahe ilalamo moi isidadi sidago o nyawa yacala iha una wangaho o tona ibobeleuka, la ona o Roma ma bobaretaka yakudoti.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A po nemnohých dnech, shromáždiv sobě všecko mladší syn, odšel do daleké krajiny, a tam rozmrhal statek svůj, živ jsa prostopášně. \t O wange muruo naga ipasaka, de ma nongoru una magena awi gimina gena wosiija, qabolo de wotagi o doku ikukuruka. Kadoka una awi oho ka worarame moi so awi pipi wosigoguule sidago wamataka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když vcházel Ježíš do Kafarnaum, přistoupil k němu setník, prose ho, \t Qabolo de o Yesus womasidiado o Kapernaum ma dokuka, de o Roma manga kapita moi wahino so wibaja, de wogolo Unaka"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Syn zajisté člověka přijde v slávě Otce svého s anděly svými, a tehdážť odplatí jednomu každému podle skutků jeho. \t Sababu igogou ma orasi isitatapuka, Ngohi o Nyawa ma Duhutu done asa tahino kali o duniaku de Ai kuasa, kiaka isikokelelo maro Ai Baba Awi kuasa, de Awi malaikat yadadala. O orasi magenaka de igogou o nyawamoi-nyawamoi manga manara ma sopo Ngohi asa tafanggali de o loha eko o dorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I šel za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli. \t Duma o Simon de awi dodiao itagi so Una wisari."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A přišed kdosi, pověděl jim, řka: Aj, muži, kteréž jste vsázeli do žaláře, v chrámě stojí a učí lid. \t Kagena de o nyawa moi wahino de o habari woaho so wodedemo, \"We! Hika nitagi nianano! O bi nyawa ngini o buika niasingongosaka gena o orasi manena ona kadoke naga o Gikimoi Awi Tahuka, de o nyawa yadoto kali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdali se domníváš, ó člověče, jenž soudíš ty, kdož takové věci činí, a sám totéž čině, že ty ujdeš soudu Božího? \t De ngini magena lo ngaroko nitemo ona magena bilasu yasisala de manga dorou ma fanggali yamake, duma ngini masirete lo o dorou niaaka. Ce! Ngini lo Una bilasu winifanggali de o dorou de lo niaakuwa nimasirese bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vyšed ven Petr, plakal hořce. \t La una wosupu de woari wosodu-sodu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A poodšed maličko, padl na zemi a modlil se, aby, bylo-li by možné, odešla od něho hodina ta. \t La Una womatinga sutu ikuruka, de o tonaku wobukuku de wosumbayang. Awi gogolo ma rabaka tanu witide la iwisitilaku o sone ma ngeko manena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale kdož činí pravdu, jde k světlu, aby zjeveni byli skutkové jeho, že v Bohu učiněni jsou. \t Duma nakoso kanaga ona yodupa yamote o dodoto itotiai gena ma sihino o Gikimoino, ona magena o nita ma rabano yahino. Ona magena yaaka la ma ngale o nyawa yangodu aku yanako, igogou to ona manga manara magena yaaka sababu ona imarimoika dede o Gikimoi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo buďto že nesmyslní jsme, Bohu nesmyslní jsme; buď že jsme rozumní, vám rozumní jsme. \t Nakoso o nyawa itemo ngomi gena mitogosa, magena ma ngale ka o Gikimoika, sababu Una magegena Awi manara miaaka. De nakoso itemo ngomi mia sininga gena ka itiai, de ngini nianako igogou mia managa magena ma ngale ka nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I šel první anděl a vylil koflík svůj na zemi, i vyvrhli se vředové škodliví a zlí na lidech, majících znamení šelmy, a na těch, kteříž se klaněli obrazu jejímu. \t So o malaikat ma nonomaka asa wotagi awi udo-udo ma raba magena o duniaku wakopola. De tomatodoka o bi nyawa o haiwani ilalago, ena gena o giki yatotulada magenaka yasusuba de ona o nonako yamamake, ona magena yangoduka asa yadahe o guwu ilalago de qasisiri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "(Nebo učedlníci jeho byli odešli do města, aby nakoupili pokrmů.) \t De Awi muri-muri itagi o dokuka, o ino imaija, so Una widongosaka o sumu magenaka. So ona imajoboka de itekawa, de o Samariaka ma ngopeqeka moi mahino kagena o sumuka o ake momasiui. So kagena de Una asa womagolo munaka wotemo, \"Awa, nako qaloha, de tanu ani ake sutu noiguse la Ngohi aku taudo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A řekl-liť by vám kdo: Co to činíte? rcete: Že ho Pán potřebuje. A hned je propustí sem. \t Nakoso o nyawa nisano nginika, 'Qadoohaso o keledai magena niaqehe,' de nitemo onaka, 'O Jou wodupa wapake, so qabolo de asa wosikahino kali.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on řekl jemu: Bratr tvůj přišel, i zabil otec tvůj tučné tele, že ho zdravého přijal. \t Woleleleani una magena wotemo, 'Tuangi, ani nongoru wolihoka! Ani baba wasulo o sapi ma ngopa qasasaki moi miatola, sababu awi ngopa wisisisa magena asa wimake kali de wososanangi.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jakož jsme nesli obraz zemského, takť poneseme obraz i nebeského. \t So komagena lo ngone o orasi manenaka de nanga rohe maro o Adam awi rohe la o duniaka pooho. De o orasi ma simaka ngone done asa de nanga rohe maro ka ma Kristus Awi rohe la pooho o soroga ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo obviňuje Židy, dí: Aj, dnové jdou, praví Pán, v nichž vejdu s domem Izraelským a s domem Judským v smlouvu novou. \t O Gikimoi Awi nyawa manga sala wakeleloka, de Una wotemo, \"Niososininga! Ma orasi he idumuka, Ngohi asa o jaji qamomuane moi taaka o bi Yahudika ma nyawa yangoduka, bai o Israelka de lo o Yehudaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Mně zajisté Kristus i v životě i v smrti ziskem jest. \t Nakoso ngohi tooho de ai manara ma meta ilamo ma ngale ma Kristuska toleleani, so nakoso tosone gena ifoloisi qaloloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Takže jsem přisáhl v hněvě svém, že nevejdou v odpočinutí mé. \t So Ngohi manena tongamo de tosasi totemo, 'Ce! Kagena o Kanaan ma tona lo tahihikeka, igogou ona gena asa tasimahawa yowosa de yogoge dede Ngohi.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jeden každý v povolání tom, jímž povolán jest, zůstávej. \t So ngini moi-moi bilasu nia oho ma rabaka gena maro iqomaka, ma orasi o Gikimoi winiaso so ma Kristus niwipiricayaka, so kagena nigoge de upa he niatagali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekl mu Ježíš: Chceš-li dokonalým býti, jdiž a prodej statek svůj, a rozdej chudým, a budeš míti poklad v nebi, a pojď, následuj mne. \t O Yesus witemo unaka, \"Nakoso nomode la o Gikimoi Awi dodara ma manara gena naaka itiai, de ngona gena notagi kasi la ani kia bato nosiija de ma pipi o nyawa isususaka nasitoku, la ngona asa namake o arata ma duhutu o sorogaka. Qaboloka, de nahino la noimote Ngohi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Což tedy díme? Snad zůstaneme v hříchu, aby se milost rozhojnila? \t Ma ngale o moi-moi iqomaka talefoka gena nagala o nyawa kanaga itemo, \"Igogou, ngaroko o nyawa ngone manena o dorou paaka, duma o Gikimoi Awi laha gena wonasitodihikeka. So nagala ka qaloha nakoso ngone lo o dorou paakasi la ma ngale Awi laha magena lo ifoloisi wonasitodihike.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Z jehožto semene Bůh podle zaslíbení vzbudil lidu Izraelskému Spasitele Ježíše, \t De maro o kia o Gikimoi wojajika, o Daud una manena awi ngopa de awi danoku asa o Gikimoi witide kali o Yesus la ma ngale o Israel ma nyawa wasisalamati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ne jako bychom neměli k tomu práva, ale abychom se vám za příklad vydali, abyste nás následovali. \t Nakoso ngomi o pipi migolo nginika gena, qadoohawa de isalawa. Duma upa ngomi migolo, sababu ngomi mia edekati maro o kia moi-moi ngomi miaaka de miamanara komagena bilasu lo ngini niaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A že jest pohřben a že vstal z mrtvých třetího dne podle Písem. \t De lo ma Kristus Una magena wipoosuka, de o wange saangeka de o soneno iwisioho kali, maro o kia naga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Není rozumného, není, kdo by hledal Boha. \t O nyawa moi lo yaakuwa ma ngale o Gikimoi wisihoda itiai. O nyawa moi lo yadupawa igogou iwinako Una."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy učedlníci opustivše jej, všickni utekli. \t Kagena de Awi muri-muri yamodo so yoloqa de Una widongosaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl Ježíš a řekl jim: Zrušte chrám tento, a ve třech dnech zase vzdělám jej. \t De Una wosango wotemo, \"Nakoso ngini o Gikimoi Awi Tahu manena niaruba, de ma deka ka o wange saangeka de Ngohi asa tosigoko kali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo konec Zákona jest Kristus k ospravedlnění všelikému věřícímu. \t Duma ma ngeko idodooha ngone nanga sininga idadi itiai o Gikimoika gena, upa o bobita o Gikimoino gena pamote itiai, sababu ma Kristus asa waaka, so o ngeko iqoqoma gena he pamote kawa de ka cawali ma ngeko powipiricaya Unaka magena pamote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdyžť pak vás vydadí, nebuďtež pečliví, kterak aneb co byste mluvili; dánoť bude zajisté vám v tu hodinu, co budete míti mluviti. \t So nakoso ngini nitago la ningaho o bobaretaka, upa lo nimodo ma ngale o kia bilasu ngini nisango. Sababu ma orasi magena de o kia naga itiai la nidedemo gena o Gikimoi masirete asa winihike."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdož by se nebál tebe, Pane, a nezveleboval jména tvého? Nebo ty sám svatý jsi. Všickni zajisté národové přijdou a klaněti se budou před obličejem tvým; nebo soudové tvoji zjeveni jsou. \t Jou! O nyawa yangodu ka nisihoromati, o nyawa yangodu bilasu nisigiliri, ka ka Nonga nomatengo bato gena Ani sininga qatebi. Ngona o nyawa yangoduka nasikelelo to Ngona Ani manara itetero, de o dunia ma bi nyawa ngodu done hino Ani simaka isuba.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakožto synové poslušní, nepřirovnávajíce se prvním neznámosti vaší žádostem. \t O Gikimoi wotemo ngini gena to Una Awi ngopa-ngopa masirete, komagena so bilasu ngini niwisigise qaloha. Upa sidago o dorou gena niodupa niaaka, maro iqomaka o habari qaloloha ma ngale o Yesus Kristus gena nionako waasi so o dorou niodupa niaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "(A to řekl o Duchu svatém, kteréhož měli přijíti věřící v něho; nebo ještě nebyl dán Duch svatý, protože ještě Ježíš nebyl oslaven.) \t To Una Awi demo ma ngale gena o Gurumi Qatetebi done asa o nyawa o Yesus wipipiricaya manga sininga ma rabaka wogoge. Duma o orasi magena o Gikimoi Awi Gurumi gena ona yamake waasi, sababu o Yesus wodola waasi so ma Baba Awi simaka wisimulia waasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděl mi hlas po druhé s nebe, řka: Co jest Bůh očistil, neměj ty toho za nečisté. \t Kagena de o ili magena itemo kali o sorogaku, 'O kia o Gikimoi wotemo magena aku ka paoqo, upa ani sininga ma rabaka itemo yaakuwa.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Amen pravím vám, že nepomine věk tento, ažť se toto všecko stane. \t So ngini tinisingangasu igogou, o nyawa yangodu iooho manena isone waasi, de o bi sangisara ma hali moi-moi manena done asa idadi de imaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Věrou Mojžíš, dorostlý již jsa, odepřel slouti synem dcery faraonovy, \t Ma ngale o Musa awi piricaya so ma orasi wilamoka, de una woholu iwisieto o Mesirka manga Kolano awi danoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A onť jest hlava těla církve, kterýž jest počátek a prvorozený z mrtvých, aby tak on ve všem prvotnost držel, \t Una gena foloi wolamo kali, sababu Una masirete o bi gogobu asa waparetali, maro o rohe so ma sahe gena o rohe yapoparetali. Una gena kanaga ma nonomaka o Gikimoi ma Ngopa womatetengo so o sone ma rabano wisiohoka. La o moi-moi qangodu lo kagena ma dongirabaka ka cawali Una foloisi wolamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I oznámili jemu, že Ježíš Nazaretský tudy jde. \t De ona itemo unaka, \"O Yesus o Nazaret ma nyawa nonena wokahino.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jakž jej uzřeli přední kněží a služebníci jejich, zkřikli řkouce: Ukřižuj, ukřižuj ho. Dí jim Pilát: Vezmětež vy jej a ukřižujte, nebo já na něm viny nenalézám. \t Ato o imamka ma bi sahe de manga nyawa yojojajaga iwikelelo, de ona yangodu ka moiye imatoore itemo, \"Powisidasangahadi! Powisidasangahadi!\" Duma ma gubernur wotemo, \"Asitagala! Nako komagena, de ngini Awi nyawa masirete gena niwingaho la niwisidasangahadi. Nakoso maro ngohi to Una Awi sala moi lo tamakewa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo vaše poslušenství všechněch došlo. A protož se raduji z vás. Než chciť, abyste byli moudří k dobrému, a prostí k zlému. \t Ngaroko igogou o nyawa ipipiricaya gena yangodu yanako ngini gena o habari qaloloha nisigiseka so ma ngale ngini ngohi lo inalika, duma ngohi todupa tanu ngini gena nicawaro so o moi-moi qaloloha gena niaaka de lo o moi-moi qatotorouno nimasirese."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ne na oko sloužíce, jako ti, jenž se lidem líbiti usilují, ale jako služebníci Kristovi, činíce vůli Boží z té duše, \t Upa ka cawali ma orasi kanaga ona ininanano maro nia edekati gena nia giliri nisimane, duma nia manara gena niaaka foloisi nikaeli de qaloha, maro ma Kristus Awi gilalo moi so o Gikimoi Awi dupa niamote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Mně pak to za nejmenší věc jest, abych od vás souzen byl, aneb od lidského soudu; nýbrž aniž sám sebe soudím. \t So nakoso ngini nia sidongirabaka, nagala kanaga nimuruo naga nitemo bilasu mia manara magena ma sopo niatailako de niahiri. Duma nako ngohi gena kanaga ngini eko nagoona bato ngohi nituga, magena qadoohawa. Ai manara ma sopo gena he tahiriwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I chodili někteří z našich k hrobu, a nalezli tak, jakž pravily ženy, ale jeho neviděli. \t Kagena de mia dodiao yamuruo naga yahika o boosuka, de kagena yakelelo igogou imatero maro o kia o ngopeqeka ona magena yodedemoka. Duma ona o Yesus wimakewa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Muži bratří, sluší směle mluviti k vám o patriarchovi Davidovi, že i umřel, i pochován jest, i hrob jeho jest u nás až do dnešního dne. \t O gianongoru, hika nisimaha la ngohi tinisibicara tatotiai ma ngale o Daud gena to ngone nanga topora wilalamo. Igogou una wosoneka de wipoosuka, de awi boosu lo kanagasi to ngone nanga sidongirabaka ma bati o orasi manena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I ženy některé, kteréž byly uzdraveny od duchů zlých a od nemocí: Maria, jenž slove Magdaléna, z nížto bylo sedm ďáblů vyšlo, \t Kanaga lo o ngopeqeka yamuruo naga iwimote. Ona magena iqomaka manga panyake wasilohaka eko yakokitoka manga toka gena wodusu so imahoika. Mimoi ongo Maria, misiaso lo ongo Magdalena. O orasi moiku o Yesus wodusu to muna magena ami toka ngai tumudingi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Ježíš věda, že by měli přijíti a chytiti jej, aby ho učinili králem, ušel na horu opět sám jediný. \t O Yesus wanako o nyawa yadadala manga sininga ma raba, ena gena ona magena yodupa yahino, manga edekati gena wigegego la Una wodadi to ona manga kolano. So wanako komagena, de Una womasirese o tala moika, so womatingaka de ka womatengoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Každý muž, modle se aneb prorokuje s přikrytou hlavou, ohyžďuje hlavu svou. \t Komagena so yanau la kanaga o sumbayang ma rabaka eko o Gikimoi Awi demo yosingongangasu gena, nakoso ona yaaka maro manga peqeka yaaka so manga sahe lo yatalakeka, de ona magena manga sahe ma Kristus gena asa wisiceke."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jáť pak pravím vám: Abyste neodpírali zlému. Ale udeří-li tě kdo v pravé líce tvé, nasaď jemu i druhého. \t Duma orasi manena Ngohi totemo nginika, upa la o nyawa o dorou yaaka nginika de niafanggali de o dorou niaka onaka. Duma nakoso o nyawa la nia ngingiti ma girinaka yangapo, de hika nia ngingiti ma gubalika niahike la yangapo kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby ve jménu Ježíše každé koleno klekalo, těch, kteříž jsou na nebesích, a těch, jenž jsou na zemi, i těch, jenž jsou pod zemí, \t So o Yesus Una magegenaka bai ona o sorogaka de o duniaka de lo o sone ma rihoka gena ona yangodu ibukuku de manga suba yatide Unaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vy pak jste z něho v Kristu Ježíši, kterýž učiněn jest nám moudrost od Boha, i spravedlnost, i posvěcení, i #vykoupení, \t Ka o Gikimoi Una masirete waaka so ngini magena aku dede o Yesus Kristus nimarimoika. De ma Kristus Una magenano o Gikimoi Awi cawaro aku panako. Ena gena, ma Kristus wisangahadika, so o Gikimoi aku waaka to ngone nanga sininga itotiai de lo qatetebi maro to Una Awi sininga masirete, sidago lo o dorou moi-moi qangodu ngone inapalakoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tak nakloněni k vám byvše, hotovi jsme byli s velikou chutí, vydati vám netoliko evangelium Boží, ale také i duše naše, protože jste nám byli velmi milí. \t Komagena ngomi de mia sayangi ilamo nginika, so upa mia dupa gena ka cawali o Gikimoi Awi habari minihike, duma mia dupa lo mimasidailako so o kia bato kanaga ngomika minihike nginika sidago lo mia rohe masirete, sababu ngini magegena o nyawa minidodara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A odpověděv k nim řekl: Čí z vás osel anebo vůl upadl by do studnice, a ne ihned by ho vytáhl v den sobotní? \t So o Yesus wotemo onaka, \"Tosiade, maro o Sabat ma wangeka de nia ngopa eko nia sapi moi itura o sumuku, done asa ngini niatide o sumu ma rabaye de nisidola, ngaroko o Sabat ma wangeka?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když se pak již přibližoval k místu tomu, kudyž scházejí s hory Olivetské, počalo všecko množství učedlníků radostně chváliti Boha hlasem velikým ze všech divů, kteréž byli viděli, \t Ma orasi Una he dangade womasidiado o Yerusalemka, o Tala Zaitun ma ngunuku wokahuku, o bi nyawa yadadala Una wimote-mote gena yangodu asa o Gikimoi iwisigiliri. Ona de manga nali imasagaga ma ngale o bi nonako ihahairani qangodu gena yakeleloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale pravímť: Duchem choďte, a žádosti těla nevykonáte. \t So ngohi tinidedemo nginika, maro o Gikimoi Awi Gurumi winidoto de winisiminiko nginika gena, bilasu ngini niaaka nikaeli. Nako niaaka komagena, de nia sininga ma rabaka o dorou ma dupa moi lo he niaaka kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I slyšel jsem jiný hlas s nebe, řkoucí: Vyjděte z něho, lide můj, abyste se nepřiúčastňovali hříchům jeho a abyste nepřijali z jeho ran. \t Kagena de ngohi asa toise o ili moili o sorogano ibicara kugena o Gikimoi Awi nyawa o Babel ma rabaka, gena itemo, \"He! Hika ngini Ai nyawa taika nisupu. Upa sidago o Babel ma dorou niamote so ngini lo niaaka komagena, de niamake o dorou ma fanggali gena o bodito qatotorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přihodilo se, že otec toho Publia ležel, maje zimnici a červenou nemoc. K němuž všed Pavel, a pomodliv se, vzložil na něj ruce a uzdravil jej. \t De o orasi magena o Publius ma baba wigoga de o au wosihoho, so awi siri gena qatubuso. Kagena de o Paulus wotagi iwikurumi, so wahika wosumbayang, de awi gia wahado unaku so ma baba lo iwisilohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteříž přišedše k nim, modlili se za ně, aby přijali Ducha svatého. \t Ma orasi o Petrus de o Yohanes imasidiadoka, de ona isumbayang igolo o Gikimoika ma ngale o Samaria ma nyawa ipipiricayaka o Gurumi Qatetebi wouti ona magenaku,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když jemu oni odporovali a rouhali se, vyraziv prach z roucha svého, řekl k nim: Krev vaše budiž na hlavu vaši. Já čist jsa, hned půjdu ku pohanům. \t Duma o Yahudika ona ka isiholu, so o ronga ma dorou wigaka. So kagena de o Paulus o gaapo awi bajuno wapari, maro o nonako moi gena, ma ngale ona isalaka de wadupa kawa, so wotemo, \"Ce! Ngini manena nisiholu o habari ma ngale o Yesus, so o Gikimoi done asa winisangisara. De sababu ngohi tinisihabari qaboloka, ma ngale o Yesus akuwa nisisala ngohika. So lebelaha ngohi totagi o bi nyawa o Yahudika yasowo la kagena onaka tosihabari.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak odpovídaje jednomu z nich, řekl: Příteli, nečiním tobě křivdy; však jsi z peníze denního smluvil se mnou. \t Kagena de ma doro ma duhutu magena wotemo, 'Dede! Ngohi tinisalawa ngini ai dodiaoka. Igogou, ngini nisimote qabolo nia sewa o wange moi ma manara gena tofangu o pipi o salaka moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo mohlo jest toto prodáno býti dráže než za tři sta peněz, a dáno býti chudým. I škřipěli zubami na ni. \t Magegena de o nyawa yamuruo naga kagenadahu asa yatoosa so itemo moi de moika, \"Ce! O gososo qabobou magena qapoosa!\" O nyawa ona magena mingamo, \"Kiaso nofuma komagena!\" De itemo kali moi de moika, \"Ce! Qadoohaso muna mapoosa. We, ma ngale ka maumo! Nakoso o gososo qabobou magena posiija, de ma ija pahali-haliku la ma pipi de asa o nyawa isususaka pahike.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vstavše mládenci, vzali jej, a vynesše ven, pochovali. \t So kagena de o bi gohiduuru yahino, so una awi rohe magena yasao, de yatide isisupu la itagi yapoosu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A sestry jeho zdaliž také všecky u nás nejsou? Odkudž tedy má tyto všecky věci? \t De Awi bira lo kanena igoge so pomasihie moi. Kiano Una o kuasa wamake la o bi moi-moi magena aku waaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V tu hodinu rozveselil se v duchu Ježíš, a řekl: Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi tyto věci skryl před moudrými a opatrnými, a zjevils je maličkým. Ovšem, Otče, neb tak se líbilo před tebou. \t O orasi magena o Yesus gena o Gurumi Qatetebi iwipareta so Una winali de wotemo, \"Baba, o Jou o dipa de lo o dunia nakokuasa! Ngohi Ai sukuru tatide Ngonaka, sababu o bi moi-moi magena o bi nyawa icocawaro lo kanaga itemo yanakoka, ona magena Ngona nagiihu. Duma o bi moi-moi magena o bi nyawa kiaka yananakowa Ngona gena nasikelelo. Igogou, Ani manara komagena Ngona masirete nodudupa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Oni pak uslyševše to, zradovali se, a slíbili mu peníze dáti. I hledal, kterak by ho příhodně zradil. \t So ona magena manga sininga imore de qanali de witolabutu, de wisijaji asa o pipi wihike unaka. So de kagena de una wosolano o ngeko wosisari la o Yesus wisiija."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A odpověděv jeden, kterémuž jméno Kleofáš, řekl jemu: Ty sám jeden jsi z příchozích do Jeruzaléma, ještos nezvěděl, co se stalo v něm těchto dnů? \t Wimoi awi ronga o Kleopas wosano o Yesuska, \"We! Ngona manena nagala o Yerusalemka asa nomasidiado, so o wange ipapasaka kanaga o kia idadadika gena ka nomatengo nanako waasi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestližeť se mám chlubiti, nemocmi svými se chlubiti budu. \t Nakoso ngohi gena bilasu ai giliri tosimane, de ngohi asa ka tosimane ai buturu sutu ikurangi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tehdy počal přimlouvati městům, v nichžto činěni jsou jeho mnozí divové, že pokání nečinili. \t Qabolo de o Yesus asa wasidapano o Yahudika ma nyawa o bi doku o Galilea ma tonaka, kiaka Una o nonako ihahairani idala waakaka, sababu ona magena iholu manga dorouno imatoba de imatoduba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když oni jedli, vzav Ježíš chléb, a dobrořečiv, lámal a dával jim, řka: Vezměte, jezte, to jest tělo mé. \t De ma orasi ona imatamiye yooqo, o Yesus o roti waqehe so Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de o roti magena watepi-tepi de to Una Awi gia, de gila-gila Awi muri-murika wasitoku de wotemo, \"Niaqehe. Manena to Ngohi Ai rohe.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když pak lidé zesnuli, přišel nepřítel jeho a nasál koukole mezi pšenici a odšel. \t O putu moiku o nyawa yangodu imaiduka, de una awi saturu gena wahino de o doro ma dongirabaka o nguusu ma gisisi wosihaja de womajoboka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo jste byli jako ovce bloudící, ale již nyní obráceni jste ku pastýři a biskupu duší vašich. \t Ngini gena iqoqomaka ma Kristus niwipiricayawa, duma o orasi manena ngini Una niwipiricayaka la Una aku ngini winijaga. Imatero maro o duba-duba o ngeko yamake kawa, duma done isigiliho kali la ma sowohi gena aku wajaga de wapalihara kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť nechci, bratří, abyste nevěděli tohoto tajemství, (abyste nebyli sami u sebe moudří,) že zatvrdilost tato zčástky přihodila se Izraelovi, dokudž by nevešla plnost pohanů. \t Ai dodiao nipipiricaya, ngini o Yahudika ma nyawa nisowo, bilasu ngini nianako o dodoto moi magena, nako o Israelka ma nyawa gena kanaga yadalasi asa manga sininga qatogoi, sidago done ma orasi o bangsa ma somoa gena o Yahudika ma nyawa yasowo o Gikimoi wahihiri so wipiricayaka magena manga dala yaado. O dodoto moi gena o Gikimoi wosimane waasi, la ma ngale ngini upa nimacaralamo de nia sininga ma rabaka nitemo, \"O Gikimoi Awi edekati ma ngale o Yahudika ma nyawa gena ka mianako.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Pavel, stoje uprostřed Areopágu, řekl: Muži Aténští, vidím vás býti všelijak příliš nábožné lidi. \t So kagena o Areopagus ma nyawa manga simaka o Paulus womaokoye, de onaka wotemo, \"He, o Atena ma nyawa! Ngohi tininano nia oho ma rabaka gena igogou ngini o bi nyawa o agama ma dodagi de ma dodoto niacoho qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho. \t Kagena de o Yesus wodogore o toka magenaka wotemo, \"Nomapopongo de nosupu o nyawa una manenano!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo poněvadžť Bůh andělům, kteříž zhřešili, neodpustil, ale strhna je do žaláře, řetězům mrákoty oddal, aby k odsouzení chováni byli, \t O bi malaikat ma dorou lo iqomaka o Gikimoi wasisa, ena gena waumo de wabui kagena o naraka gena o busune iluluku-luku de qapopuputuka, ma ngale gena itamaha sidago ma wange yaado done asa manga dorou ma sopo wafanggali de o dorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A počali naň žalovati, řkouce: Tohoto jsme nalezli, an převrací lid, a brání daně dávati císaři, pravě se býti Kristem králem. \t Kagena imasidiadoka, de ona iwikalaki Unaka yotemo, \"O nyawa Una manena ngomi miwimake o kawasa wasigaro la o ngeko qasosowo yamote. Wotemo upa o balastengi pofangu ma Kolano Wilalamo ma Kaisarka, de lo wotemo Una masirete gena ma Kristus, ena gena o kolano moi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale my máme jediného Boha Otce, z něhož všecko, a my v něm, a jednoho Pána Ježí��e Krista, skrze něhož všecko, i my skrze něho. \t Duma ngone popipiricaya gena ka panako igogou o Gikimoi gena ka womatengo. Una magegena nanga Baba o bi moi-moi o duniaka gena qangodu wosidadadika, de to Una Awi giliri gena kanaga ngone nanga oho ma gaalu. De igogou lo o Jou ka womatengo, ena gena o Yesus Kristus. Una magena o Gikimoi asa wisulo la Una waaka so o bi moi-moi qangodu aku idadi, de lo sababu Una magena, so ngone aku o oho ka sidutu ikakali pamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "O půlnoci pak stal se křik: Aj, Ženich jde, vyjděte proti němu. \t O putu he itongirabaka de yoise o ili moi imatoore, 'Niakelelo, wokakawi nogena nagaka! Niahino la una niwibubusu.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy někteří z Jeruzalémských pravili: Zdaliž toto není ten, kteréhož hledají zabíti? \t Magena de o Yerusalemka ma nyawa yamuruo naga imatekebicara itemo, \"Ce! O nyawa Una magegena nagala ona yodupa iwitooma bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "K obémuť se k tomu nakloňuji, žádost maje umříti, a býti s Kristem, což by mnohem lépe bylo, \t Komagena so o kia naga moi ngohi tahiri gena asa tanako waasi. Sababu nako ngohi tonyafusu so o duniano tosupu de tokahika ma Kristuska togoge, magena ifoloisi qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A viděl u vidění muže, Ananiáše jménem, an jde k němu, a vzkládá naň ruku, aby zrak přijal. \t de awi gogelelo o Gikimoino o nyawa moi awi ronga o Ananias wahino wowosa de awi gia wahado unaku, la una magena asa womasigelelo kali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A myť jsme poznali, a uvěřili o lásce, kterouž Bůh má k nám. Bůh láska jest, a kdož v lásce přebývá, v Bohu přebývá, a Bůh v něm. \t De lo ngomi mianakoka de miopiricayaka igogou o Gikimoi womidodara ngomika. Una magena Awi sininga ma rabaka ka cawali o dodara. So nakoso o nyawa nagoona la yodupa o nyawa yadodara, de ona magena imarimoi dede Una de Una lo imarimoika dede ona."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Na těch dvou přikázáních všecken Zákon záleží i Proroci. \t Sababu o bobita ngai sinoto magena kanaga idadi o bobita ma somoa, iqomaka o Musa de o bi nabi isilelefoka, gena ma sosoqe.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo v Kristu Ježíši ani obřízka neprospívá, ani neobřízka, ale víra skrze lásku dělající. \t Sababu nakoso ngone de o Yesus Kristus pomarimoika, de o nyawa moi una womasunaka eko hiwasi gena o Gikimoi he iwitailako kawa. Duma o Gikimoi asa watailako nakoso o nyawa la kanaga ma Kristus iwipiricayaka. De o nyawa nakoso manga sininga itotiai ma Kristus waakaka gena yopiricayaka, de ona magena aku o Gikimoi wileleani de o bobita o Gikimoino upa yamote, duma ka o nyawa yadodara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl Ježíš: Sám-li od sebe to pravíš, čili jiní tobě pověděli o mně? \t So Una wotemo, \"Idodooha magena ani sano masirete, eko kanaga o nyawa ma somoa ma ngale Ngohi gena inisingangasu ngonaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I svolav Ježíš dvanácte učedlníků svých, dal jim sílu a moc nad všelikým ďábelstvím, a aby neduhy uzdravovali. \t O Yesus Awi muri yamogiowo de sinoto watolomuno, la o kuasa wahikeka, ma ngale o toka qangodu yodusu de lo ibipopanyake yasiloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A viděl jsem, ano z úst draka a z úst šelmy a z úst falešného proroka vyšli tři duchové nečistí, podobní žabám. \t Kagena de ngohi takelelo o toka ngai saange ma jamani koloko o bi pedeke. De ona moi-moi magena o naga ma uruno, de o haiwani ilalago ma uruno, de lo o nabi wokokulai awi uruno isupu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I viděl jsem jiného anděla letícího po prostředku nebe, majícího evangelium věčné, aby je zvěstoval těm, jenž bydlí na zemi, a všelikému národu, i pokolení, i jazyku, i lidu, \t Kagena de ngohi takelelo o malaikat ma somoa moili una magena wososo o ngawa-ngawaku wouti, de waaho o Gikimoi Awi habari qaloloha gena isihabari ka sidutu ikakali. Waaho la ma ngale wasihabari o bi nyawa igogoge o duniaka, ona magena o bi bangsa moi-moi, o bi soa moi-moi, de lo o bi bahasa moi-moika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on řekl: Ovšem pak blahoslavení, kteříž slyší slovo Boží a ostříhají jeho. \t De Una wotemo, \"Ena momongo, ona ifoloili yososanangi gena, o nyawa la kanaga o Gikimoi Awi demo yoise de lo yaaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Stály pak blízko kříže Ježíšova matka jeho a sestra matky jeho, Maria, manželka Kleofášova, a Maria Magdaléna. \t De kanaga o Yesus Awi sangahadi ma dateka imaokoye gena Una Awi awa, de ma awa ma nongoru, de o Klopas ma peqeka ami ronga ongo Maria de lo ongo Maria Magdalena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vy pak nejste v těle, ale v Duchu, poněvadž Duch Boží přebývá v vás. Jestližeť pak kdo Ducha Kristova nemá, tenť není jeho. \t Ngaroko komagena, nako ngini gena komagenawa. Duma ngini asa niwisigise o Gurumi Qatetebika, sababu igogou kanaga to ngini nia sininga ma rabaka wogogeka. De nakoso kanaga o nyawa lo manga sininga ma rabaka ma Kristus Awi Gurumi ihiwa, de ona magegena ma Kristus Awi nyawa yasowo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ješto na každý den býval jsem s vámi v chrámě, a nevztáhli jste rukou na mne. Ale totoť jest ta vaše hodina a moc temnosti. \t O wange isigeto-geto Ngohi todoto o Gikimoi Awi Tahuka de to ngini nia simaka, de qadoohaso Ngohi nitagowa. Duma o orasi manena idadi nginika de o bubutu ma kuasa so o dorou niaaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pakliť by bylo potřebí, abych i já šel, půjdouť se mnou. \t De nakoso ngini nitemo ka qaloha de ngohi lo tomote, la ngomi asa mitagi mimakangaho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby někdo nebyl smilník, aneb ohyzdný, jako Ezau, kterýžto za jednu krmi prodal prvorozenství své. \t De lo nimasidodiahi la upa sidago nginino kanaga o nyawa moi lo o nyafusu ma dorou nidupa niaaka. De upa sidago lo niaaka maro o Esau iqoqomaka, sababu o Gikimoi Awi laha unaka he wafaduliwa, so awi ria ma haku o Gikimoi Awi laha wamake gena wositagali de ma nongoru awi ino o kupuo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy vydal jim ho, aby byl ukřižován. I pojali Ježíše a vedli jej ven. \t So imaaka komagena, so ma dodoguka de una, ma gubernur o Pilatus gena, o Yesus ka wisidoa la bilasu awi prajurit iwisidasangahadi. So o Yesus gena o bi prajurit iwingoso so itagi iwingahoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A rozkázav zástupu posaditi se na trávě a vzav pět chlebů a dvě rybě, vzhléd v nebe, požehnal, a lámaje, dal učedlníkům chleby, a učedlníci zástupům. \t Qabolo de o nyawa yadadala gena wasulo la igogeku o dumule ma qokuka. So ona yadadala o dumuleka imagogeku, kagena de Una o roti ngai motoha de o nao ngai sinoto magena waqehe de womamataga o dipaye, de Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de Una o roti magena watepi-tepi de Awi muri-murika wahike la ona yasitoku o nyawa yadadala ona magenaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ježíš pak stál před vladařem. A otázal se ho vladař, řka: Ty-li jsi ten král Židovský? Řekl jemu Ježíš: Ty pravíš. \t So o Yesus witota ma Gubernur Pilatuska, de o Pilatus wisano Unaka, \"So igogou Ngona manena o Yahudika manga kolano?\" De Una wotemo, \"Iteroka, maro o kia ngona notetemoka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když byl den, povolal učedlníků svých, a vyvolil z nich dvanácte, kteréž i apoštoly nazval. \t So ma goginitano, de Una asa o bi nyawa wimomote waaso de manga sidongirabano wahiri yamogiowo de sinoto, ma ngale idadi to Una Awi sosulo, eko ona magena lo isironga to Una Awi rasul."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale oblecte se v Pána Jezukrista, a nepečujte o tělo k vyplňování žádostí jeho. \t Duma ngini gena bilasu nidadi maro o Jou Yesus Kristus Awi nyawa masirete so Una Awi Gurumi wopareta nia sininga ma rabaka. So ngini maro o Gikimoi Awi nyawa, so o dorou ma dupa nia siningaka gena niosininga kawa de upa he niamote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nebudouť učiti jeden každý bližního svého, a jeden každý bratra svého, říkajíce: Poznej Pána, protože mne všickni znáti budou, od nejmenšího z nich až do největšího z nich. \t De ona asa manga gianongoru eko manga doku moi gena upa he imakodoto la Ngohi inako. Sababu bai o bereki de lo o ngopa ona yangodu asa ka inako Ngohi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekl jim Ježíš: Byste slepí byli, hříchu byste neměli; ale nyní pravíte: Vidíme, protož hřích váš zůstává. \t De Una asa wotemo onaka, \"Nakoso ngini koloko ona yopipilo de o Gikimoi niwinakowa, ngini gena asa inisisalawa. Duma ngini nitemo Una niwinakoka koloko ona imasigogelelo. Mutuwade ngini kanaga de nia dorouka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dí jemu žena: Vím, že Mesiáš přijde, jenž slove Kristus. Ten, když přijde, oznámí nám všecko. \t So o ngopeqeka muna magena mobicara kali motemo, \"Ngohi tanako o Salamati ma Kolano, Una magena wisiaso ma Kristus, done asa wahino, la ma orasi womasidiado, de Una masirete o bi moi-moi qangodu magena asa womidoto ngomika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toto pak jest ten soud, že Světlo přišlo na svět, ale milovali lidé více tmu nežli Světlo; nebo skutkové jejich byli zlí. \t Ona yasisala so bilasu dede o Gikimoi imakitingaka, sababu o nita ma duhutu moi o Gikimoino yahino qabolo o duniaka, ma ngale o Gikimoi wasimane o nyawaka. Duma nakoso o nita de o bubutu, la kanaga o bubutu gena o nyawa asa foloi yodupa, sababu ona magena yodupa o dorou yaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom jsem viděl čtyři anděly, stojící na čtyřech úhlech země, držící čtyři větry zemské, aby nevál vítr na zemi, ani na moře, ani na žádný strom. \t Kagena de ngohi tokelelo o malaikat yaruha kanaga imaokoye o dunia ma pupuku ihaka. Ona magena o paro ma gola ngai iha yafati. Yafati la ma ngale o paro upa he iwuwu o dududuka eko o teoka, de o gota moi lo upa ihiti."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo procházeje se a spatřuje náboženství vaše, nalezl jsem také oltář, na kterémž napsáno jest: Neznámému Bohu. Protož kteréhož vy ctíte neznajíce, tohoť já zvěstuji vám. \t Sababu ma orasi ngohi nia kota manenaka totagi-tagi de tininano gena ningodu de nia seri ma tahuka la kagena niasuba, de ngohi takelelo o riho moika kagena isilefo, 'Kanena powisuba o Giki Moi Powinanakowa.' Mutuwade ngaroko ngini niwisubaka, duma niwinakowa. So ma ngale magegena ngohi tinisingangasu nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odešli učedlníci jeho, a přišli do města, a nalezli tak, jakož jim byl pověděl. I připravili beránka. \t Kagena de Awi muri yasinoto yotagi o dokuka, de kadoka ona yamake maro o kia Una wotetemo. So ona asa isidailako o Paskah ma ino magena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přišel a vzal knihy z pravice toho, kterýž seděl na trůnu. \t So kagena de Una womatetengo o pareta ma kursika de Awi giaka o Duba ma Goho asa wahino de o buku o lolo moi gena waqehe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vcházejíce do domu, pozdravtež ho. \t Nakoso o tahu moika nimasidodogu, de o tahu ma duhutuka nitemo, 'Tanu o Jou Awi laha winisidumu nginika.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toho uzřev Ježíš ležícího, a poznav, že jest již dávno nemocen, dí jemu: Chceš-li zdráv býti? \t Ato o Yesus wikelelo una magena de awi sangisara ma deka lo aku ka wanako, so o Yesus wotemo unaka, \"Baba, idodooha nodupa Ngona nisiloha.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dožádal jsem se Tita, a poslal jsem s ním bratra toho. Zdali vás Titus podvedl? Zdaliž jsme jedním duchem nechodili? Zdaliž ne jedněmi šlépějemi? \t Ngohi iqomaka o Titus towibaja de togolo unaka la una wotagi winikurumi kali nginika, de kanaga lo o dodiao wopipiricaya moili una magena towisulo la una womote. Idodooha o Titus una magena ngini winisihagaka. Komagenawa bai! Ngini masirete nianakoka, ngomi misinoto kanaga mimasininga moi de lo mia manara ka imaketeroli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak, bratří moji, když se scházíte k jedení, jedni na druhé čekávejte. \t Komagena so, ai dodiao nipipiricaya, ma orasi ngini nimatolomu o roti nioqo de o anggur niudo la niososininga o Jou Awi sone, de ngini magena bilasu nimatekedamaha la ningodu nioqo nirimoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale nic neobdrželi, aniž jest nalezeno více místo jejich na nebi. \t Kagena de asa ma naga itura so o naga magena o sorogaka he igoge kawa,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nediviž se, že jsem řekl tobě: Musíte se znovu zroditi. \t So upa sidago ngona gena nohairani nakoso Ngohi totemo bilasu ngona nisibuo kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy řekl Petr: Stříbra a zlata nemám, ale což mám, to tobě dám. Ve jménu Ježíše Krista Nazaretského vstaň a choď. \t Duma o Petrus wotemo unaka, \"To ngohi ai pipi moi lo ihiwa, duma o kia naga ngohika magena tonihike ngonaka. So de ka o Yesus Kristus o Nazaretno ma nyawa Awi kuasa ngohi tonisulo, hie nomaoko la notagi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I divili se všickni, kteříž slyšeli o tom, což bylo mluveno od pastýřů k nim. \t De o nyawa yoiise gena yangodu yohairani o sowohi manga jarita magegena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I posmívali se jemu. On pak vyhnav všecky, pojal toliko otce a matku děvečky, a ty, kteříž s ním byli, i všel tam, kdež děvečka ležela. \t Duma o nyawa yadadala magena iminako o ngopa muna magena mosoneka, so yangodu Una wisiihe. De o nyawa yangodu magena wasulo so isupuka, de Una wangaho o ngopa magena ma awa de ma baba de Awi muri yaruwange, so o ngihi kiaka o ngopa magena ami bake yahado kagena iwosa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aj, anděl Páně postavil se podle nich, a sláva Páně osvítila je. I báli se bázní velikou. \t So imatodoka de o Jou Awi malaikat moi yahino onaka, de Jou Awi kuasa ma nita isisiru-siru yadisiwi onaka, so ona yosawangi imasidotirineku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Činiž pokání. Pakli nebudeš, přijdu na tebe brzy, a bojovatiť budu s nimi mečem úst svých. \t Sababu magegena Ngohi tinisidapano nginika bilasu ngini nimatoba de nimatoduba. Nako niaaka komagenawa, de Ngohi bilasu togila-gila tahika nginika, la o dodoto ikokulai yododoto ona magena done de to Ngohi Ai sumarangi Ai uruka asa talawangi de takudoti."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I mlčelo všecko to množství, a poslouchali Barnabáše a Pavla, vypravujících, kteraké divy a zázraky činil Bůh skrze ně mezi pohany. \t So o Petrus awi bicara komagena qaboloka, de o nyawa yangodu imatotolomuno magena ona asa imapopongoka. Kagena de ona isigiise kali o Barnabas de o Paulus isibicara, ma ngale de o Gikimoi Awi buturu wahike onaka, so Awi kuasa wasimane sidago idala yaaka o nonako ihahairani o bi nyawa o Yahudi yasowo manga simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vyšed odtud Ježíš, bral se do krajin Tyrských a Sidonských. \t Kagena de o Yesus wodongosa o riho magena. So de o Yesus wotagi o doku Tirus de lo o doku Sidon ma sigilolika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vy sami mezi sebou suďte, sluší-li se ženě s nepřikrytou hlavou modliti Bohu. \t Bilasu ngini masirete niatuga, nagala nakoso nitolomuka gena o ngopeqeka la kanaga o sumbayang ma rabaka de manga sahe yatalake waasi, de idodooha, magena itiai eko hiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I poslal služebníky své, aby povolali pozvaných na svadbu; a oni nechtěli přijíti. \t Ma kolano gena wasulo awi nyawa wileleleanika, la ona yotagi o nyawa yakokoro de yangoso o rarame magenaka. Duma yakokoro ona magena yangodu yoholu yahino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Opět po druhé odšed, modlil se, řka: Otče můj, nemůže-liť tento kalich minouti mne, než abych jej pil, staniž se vůle tvá. \t Ma moili Una wotagi wosumbayang de wotemo, \"Baba, nakoso o sangisara ma ngeko manena yaakuwa Ngohi isitilaku, maha de Ngona la Ani sininga ma dupa idadi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Olejem hlavy mé nepomazal jsi, ale tato mastí mazala nohy mé. \t Ngona gena ngaroko nanga biasa, duma Ai saheku o gososo nosiesewa, duma muna manena o gososo qabobou de ihahali mosiqahuka Ai qohuku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl Petr: Nikoli, Pane, nebť jsem nikdy nejedl nic obecného anebo nečistého. \t Duma o Petrus wosango wotemo, \"Hiwa, Jou! Ngohi taakuwa taoqo o bi namo de o bi haiwani mote ngomi o Yahudika mia adati de mia galepu magena misibobosoka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Šetřte se. Zhřešil-li by pak proti tobě bratr tvůj, potresci ho, a bude-liť toho želeti, odpusť mu. \t Komagena so ngini bilasu nimasidodiahi bai! Nako ngini o nyawa moi kanaga de ani dodiao wopipiricaya moi o dorou waaka ngonaka, de nowisidapano bato unaka. De nakoso womatoba de womatodubaka, de ka nowisiapongu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zda bych jak k závidění vzbuditi mohl ty, jenž jsou tělo mé, a k spasení přivésti aspoň některé z nich. \t Ngohi tongongano tanu de ai manara magegena so ai bangsa masirete to ona manga sininga ma rabaka asa o Yahudika ma nyawa yasowo gena yadoosa, la ma ngale ona o Yahudika manga sidongirabano o bolu moi lo aku o Gikimoi wasisalamati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Od toho času počal Ježíš kázati a praviti: Pokání čiňte; neboť se přiblížilo království nebeské. \t Ma orasi magena de isikahino o Yesus wodoto wotemo, \"He! Nimatoba de nimatoduba la nia dorou niodongosa, sababu o Gikimoi wopareta maro o kolano moi gena he womasidiado.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pavlovi pak, když chtěl jíti k lidu, nedopustili učedlníci. \t De o Paulus lo wodupa wotagi o nyawa yadadala magena manga simaka la ma ngale ona wasisohi, duma o nyawa ipipiricaya kagena wisimahawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když se nám rouhají, modlíme se za ně; jako smeti tohoto světa učiněni jsme, a jako povrhel u všech, až posavad. \t De lo ngaroko o nyawa ngomi mia ronga ma dorou yogaka, duma ngomi gena de mia demo qaloha la miagolo de miabaja. Komagena o dunia manenaka ngomi midadi imatero de o remo, sidago lo o orasi manena ngomi iminano koloko o sapi ma iho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Opět pravím vám: Jestliže by dva z vás svolili se na zemi o všelikou věc, za kterouž by koli prosili, staneť se jim od Otce mého nebeského. \t De lo ngini tinisingangasu igogouli, nako ngini nia sidongirabaka nisinoto bato o kia o dunia manenaka nimafakati de nigolo o Gikimoika, Ai Baba o sorogaka, gena ma ngale nia gogolo igogou Una asa womanara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pověděv to, ukázal jim ruce i nohy. \t Qabolo de Una Awi gia de Awi qohu ma bi nabo wosikelelo onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A z spravedlnosti, že jdu k Otci, a již více neuzříte mne; \t De wasinako kali igogou, manga sininga aku idadi itiai, sababu Ngohi asa totagi Ai Babaka de kanena ikelelo kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Barnabáš radil, aby pojali s sebou i Jana, kterýž příjmí měl Marek. \t De o Barnabas awi dupa o Yohanes Markus una magena lo iwingaho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak Zákon pěstounem naším byl k Kristu, abychom z víry ospravedlněni byli. \t Komagena o Gikimoi de Awi bobita gena ngone wonajaga sidago done ma Kristus wahino, de nakoso ngone Unaka powipiricaya, de ngone nanga sininga itotiai gena aku o Gikimoi waaka. Maro o bi ngopa bilasu manga dodihimo ona yajaga sidago ma orasi yalamoka, done he yajaga kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož zkřikli spolu všecko množství, řkouce: Zahlaď tohoto, a propusť nám Barabbáše. \t Duma awi demo komagena yoise de yadadala ona magena imatoore, \"Una nowitooma! O Barabas nowipalako de nomihike ngomika!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jan pak v vězení uslyšev o skutcích Kristových, poslal dva z učedlníků svých, \t O orasi magena de o Yohanes Wooosi kanaga o bui ma raba kasi, de una woise ma ngale o kia ma Kristus wamomanara. So kagena de una awi nyawa wimomote yamuruo naga wasulo la ona itagi o Yesuska, ma ngale Una magena wisano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nechci zajisté s vámi se nyní toliko na zastavení shledati, ale naději se, že za nějaký čas pobudu u vás, bude-li Pán chtíti. \t Ngohi ai edekati qalohawa nako ka jai-jai bato totulu nginika. Nako o Jou woisimaha, de ngohi todupa dede ngini togoge ma orasi gena sutu iteka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "My pak, nejmilejší, nadějemeť se o vás lepších věcí, a náležejících k spasení, ač pak koli tak mluvíme. \t Ai dodiao tinidododara, ngaroko ngohi ai demo gena komagena, duma ngomi manena miangongano qaputuru ngini gena nimaterowa de o tona o Gikimoi wakokutuku komagena. Ngomi mianakoka ngini gena de nia sopo foloisi qaloha, ena gena nia piricaya de lo nia gogoho magena ka itiai, imatero de o nyawa la kanaga o Gikimoi wasalamatika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A oni šli. Opět vyšed při šesté a deváté hodině, učinil též. \t So ona lo yotagika. So o wange he itiai de wotagi kali, o nyawa wosarili. De wamake so wotemo onaka, 'Nitagi la ai doroka nimanara.' Komagena lo imaqa-maqa o cako saange."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V tom čase uslyšel Herodes čtvrták pověst o Ježíšovi. \t Ma orasi magena o Galilea ma kolano gena o Herodes Antipas de una magena woise ma ngale o Yesus de Awi nonako ihahairani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale jednohoť jest potřebí. Mariať dobrou stránku vyvolila, kterážto nebude odjata od ní. \t Duma kanaga ma lamo ka ngai moi kiaka bilasu ngona naaka, ena gena o Gikimoi Awi demo nosigise. Nako ani nongoru muna manena qaloloha mahirika, de asa yaakuwa o loha magena yaqehe munano.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kteréž máme za nejméně ctihodné údy v těle, ty větší ctí přistíráme; a nezdobní údové naši hojnější ozdobu mají, \t De o rohe ma bobolo la kanaga pananano maro qatorou, gena posidodiahi so o baju qaloloha positibaku. De lo o rohe ma bobolo la kanaga itiaiwa, gena patalake posidiahi so o nyawa yanano itotiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A já jsem ho neznal, ale kterýž mne poslal křtíti vodou, ten mi řekl: Nad kýmž uzříš Ducha sstupujícího a zůstávajícího na něm, tenť jest, kterýž křtí Duchem svatým. \t Igogou, iqoqomaka Una o Salamati ma Kolano ngohi lo towinako waasi, duma o Gikimoi ngohi woisulo tahino la o nyawa aku taosi de o ake, de lo Una magena woisingangasu ngohika wotemo, 'Kanaga naguuna nowikelelo la Ai Gurumi Unaku iuti de itangi gena, igogou Una magena asa o nyawaka wosingosa o Gurumi Qatetebi ma kuasa la manga sininga ma rabaka wopareta.' So ngohi asa igogou takeleloka Awi Gurumi o sorogaku iuti maro o namo dara moi de itangi Unaku la ona ioho imarimoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aj, duch jej napadá, a on ihned křičí, a sliní se, a ďábel lomcuje jím slinícím se, a nesnadně odchází od něho, sápaje jím. \t Nakoso o toka wingosa iwisitodokano imatoore imaili-ilika, de iwisiwawako yapoputuruka, sidago awi uruno lo o geko isupu. O toka magena kanaga iwisangisara de lo iholu isupu unano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy nejvyšší kněz Ananiáš kázal těm, kteříž tu stáli, aby jej bili v ústa. \t Ma orasi una wobicara komagena, de ma Imam Wilalamo o Ananias wosulo o nyawa moi o Paulus awi dateka so awi uruko wosidopoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V pokrytství lež mluvících, a cejchované majících svědomí své, \t O dodoto ikokulai magena o nyawa yodoto so asa yatodamatoko de manga laqe isago, de ona manga sininga ma rabaka itemo manga sala ihiwa. De manga demo komagena ona imatero maro o nyawa moi de awi siri qatubuso, duma una he wamalo kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aj, člověk jeden byl v Jeruzalémě, jemuž jméno Simeon. A člověk ten byl spravedlivý a nábožný, očekávající potěšení Izraelského, a Duch svatý byl v něm. \t O orasi magena o Yerusalemka, kanaga o nyawa moi awi ronga o Simeon, una magena awi sininga itiai de awi sigogise qaloha o Gikimoika. O Gurumi Qatetebi kanaga unaka, de lo una wongongano ma orasi he idumuka o Gikimoi asa o Israel awi ngopa de awi danoku magena wariwo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy přistoupivše farizeové, otázali se ho: Sluší-li muži ženu propustiti? pokoušejíce ho. \t O Farisika ma nyawa yamuruo naga yahino kali, de manga edekati Una Awi sala yasari so itemo, \"Mote nanga agama ma bobita, aku o nyawa manga peqeka yaholu?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýchžto ústa plná jsou zlořečení a hořkosti. \t O galaki de kutuku manga uruno isupu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neb jeden každý své břímě ponese. \t Sababu o nyawamoi-nyawamoi gena bilasu nanga manara magegena pamoku masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Mnohými žádostmi prosíce nás, abychom té milosti jejich a obcování služebnost (v rozdělování toho svatým) na se přijali. \t Ona imibaja de yogolo ngomika, la ngomi miasimaha ma ngale ona magena lo o roriwo o pipi gena yahike o Gikimoi Awi nyawa o Yerusalemka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale totoť vám pravím, bratří, protože čas ostatní jest ukrácený: náležíť tedy, aby i ti, kteříž mají ženy, byli, jako by jich neměli. \t Ai dodiao nipipiricaya, to ngohi ai ngale gena komanena: ngone nanga orasi ma deka gena he ikuru kawa. So o orasi manena de isikahika gena o nyawa ikakawika, ona magena bilasu upa yosininga cawali manga peqekaka eko manga rokaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Obřezáníť zajisté prospěje, budeš-li Zákon plniti; pakli budeš přestupitelem Zákona, obřezání tvé učiněno jest neobřezáním. \t Ai edekati gena komanena: Ma ngale ngini o Yahudika ma nyawa o Gikimoi Awi nyawa masirete so ngini gena nimasunaka. De magena ma faida ilamo nakoso Una Awi bobita gena niaaka. Ngaroko komagena, duma nakoso ngini o bobita gena niaakawa, de ngini gena asa nidadi maro Una Awi nyawa qasowo so imatero maro o nyawa imasuna waasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tím důstojnější nad anděly učiněn, čím vyvýšenější nad ně jméno dědičně obdržel. \t Igogou, Una magena wodadi foloisi wolamo de o Gikimoi Awi malaikat-malaikat, de o ronga kiaka o Gikimoika wamamake gena ma horomati foloisi ikuruye de to bi malaikat manga ronga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pokoj Boží, kterýž převyšuje všeliký rozum, hájiti bude srdcí vašich i smyslů vašich v Kristu Ježíši. \t Nako komagena, de o Gikimoi asa winijaga so to ngini nia sininga ma rabaka asa isanangi, sababu ngini o Yesus Kristus niwipiricaya. Maro o prajurit moi gena kanaga o ngoraka wojaga so o lawangi moi lo upa iwosa. Ngaroko ngini asa nianakowa idodooha o Gikimoi waaka, duma Una winijaga so nia sininga isanangi de ngini nia sininga ma rabaka asa iruwahe kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vzav tělo Ježíšovo Jozef, obvinul je v plátno čisté, \t So kagena de una o sone ma bake magena waqeheka la de o baro qaaare wosisangika,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Radujeme se zajisté, že ač jsme mdlí, ale vy jste silní, a za toť se i modlíme, abyste vy byli dokonalí. \t Ngomi kanaga de mia nalika, nakoso ngomi mia buturu sutu ikurangi, hitilahi ngini gena niputuruka. Ngomi migolo o Gikimoika tanu ngini winiriwo la o loha niaaka qaputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Též podobně i Raab nevěstka zdali ne z skutků ospravedlněna jest, přijavši posly a jinou cestou pryč je vypustivši? \t Maro kanaga lo o ngopeqeka moi ami ronga ongo Rahab, ngaroko muna gena o ngopeqeka mosusundali de ami rohe momasiiija moi, duma o Gikimoi asa wotemo munaka, \"Ngona ani sininga lo itotiai Ngohika.\" Sababu muna asa o Yosua awi sosulo gena masidodogu ami tahuka de lo o ngeko masidumu onaka la aku ona iliho de yamote o ngeko ma somoa, la manga lawangi upa lo ona yatago."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A bera je na lokty své a vzkládaje na ně ruce, požehnání jim dával. \t Kagena de Una o bi ngopa magena watoti de Awi gia wasipaqa manga sabiku, so wogolo tanu o Gikimoi Awi laha wasicatu onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož Králi věků nesmrtelnému, neviditelnému, samému moudrému Bohu budiž čest i sláva na věky věků. Amen. \t Eh, Gikimoi! Una o Kolano moi so Awi pareta ma dodogu ihiwa. De Una magenaka ngohi togolo tanu o nyawa yangodu asa Una magena iwihoromati de lo Awi ronga isilamo ma bati lo ihiwa. Una powikokelelowa, Una ka sidutu ikakali. De cawali Una o Gikimoi womatetengo de wotetero bai! Amin."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stal se křik veliký. A povstavše učitelé strany farizejské, zastávali ho, řkouce: Nic jsme zlého nenalezli na tomto člověku; protož buď že mluvil jemu duch neb anděl, nebojujme s Bohem. \t Komagena so o Mahkamah Agama o bolu sinoto magena imatekedotoore moi de moi de manga ili foloi ilamo, sidago o guru agama yamuruo naga o Farisika ma nyawa ona lo imaoko de isiholu yagogou, so itemo, \"We! Ngomi gena igogou mianako una magena awi sala ihiwa! Sababu nagala kanaga o malaikat eko o gurumi qaloloha moi iwisibicara qabolo unaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I učil na každý den v chrámě. Přední pak kněží a zákoníci i přední v lidu hledali ho zahladiti. \t Kagena o wange isigeto-geto o Gikimoi Awi Tahuka Una wodoto. O imamka ma bi sahe, de o bi guru agama, de lo o Yahudika manga roriri magena o ngeko isisari la o Yesus witago de witooma,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Řekové všickni, uchopivše Sostena, kníže školy Židovské, bili jej tu před soudnou stolicí, a Gallio na to nic nedbal. \t Nogena yosupuka, de o nyawa moi awi ronga o Sostenes, o puji ma tahu ma sahe, una magena iwitago de iwingaho o hakim ma tahu ma simaka so ona iwingangapo, duma o manara komagena o Galio womaha-mahawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Psáno jest v Zákoně: Že rozličnými jazyky a cizími rty budu mluviti lidu tomuto, a anižť tak mne slyšeti budou, praví Pán. \t Kanaga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo o Jou wotemo komanena, \"O nyawa ma somoa o Yahudika yasowo ona magena asa tangaho o Yahudi ma nyawaka, so ona asa yosibicara de o bi bahasa kiaka o Yahudi ma nyawa yananakowa. Komagena Ngohi tosibicara o Yahudi ma nyawaka, duma ngaroko komagena ona Ai demo magena isidoohawa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když Petr přemyšloval o tom vidění, řekl jemu Duch: Aj, muži tři hledají tebe. \t De o Petrus awi gogelelo ma gamamu ka watohosi, de o Gurumi Qatetebi wotemo, \"He, Petrus! Kagenadahu o nyawa yaruwange gena ngona nisari."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nejste v nás souženi, než souženi jste v srdcích vašich. \t To ngomi mia sayangi nginika gena ilamo, duma igogou to ngini nia sayangi ngomika gena sutu ikurangi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo všecko, což jest na světě, jako žádost těla, a žádost očí, a pýcha života, toť není z Otce, ale jest z světa. \t Kanaga o bi nyawa o Gikimoi iwihoholu eko o dunia ma bi moi-moi ona yonyanyafusu gena, upa lo ngini niodupa. Magena maro o nyafusu ma dorou nanga sininga ma rabano ibao, eko o kia naga moi pakokelelo de ponyafusu, eko lo ma ngale de nanga arata so ngone pomacaralamo. Nakoso o bi moi-moi magena la niodupaka, de o Gikimoi gena ngini asa niwidodara kawa. Sababu o bi moi-moi o duniaka magena upa nitemo ma sihino o Baba Gikimoino, magena qasowo. Duma ma sihino gena o bi nyawa Una iwihoholuno."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Též podobně i ženy buďte poddané mužům svým, aby, byť pak kteří i nevěřili slovu, skrze zbožné obcování žen bez slova získáni byli, \t De komagena lo ngini o ngopeqeka gena nako nia roka, bilasu niasigise. La ma ngale ona nakoso o habari ma ngale ma Kristus de iholu wipiricaya, de ma orasi o bi moi-moi o kia naga ngini niaaka magena ona yakelelo, de ona magena asa wipiricayaka. Sababu ngaroko o demo moiwa niasihabari,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo David praví o něm: Spatřoval jsem Pána před sebou vždycky; nebo jest mi po pravici, abych se nepohnul. \t Ma ngale o Yesus wosone kawa gena o Daud lo wotemo qaboloka, 'Ngohi o orasi isigeto-geto towikelelo o Jou ngohi ai simaka, Una kanaga ai dateka, la o susa moi upa lo idahe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo jednou obětí dokonalé učinil na věky ty , kteříž posvěceni bývají. \t So ma ngale Una Awi sone kiaka ka ma moi, so Una magena ngone nanga dorou qangodu wasisaka, ma ngale nanga sininga aku qatebi de nanga sala gena moi lo ihiwa ka sidutu ikakali. So upa he o suba ma somoali nanga dorou yatupu kali, duma ka o Yesus bato de wasisaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A slyšel-liť by kdo slova má, a nevěřil by, jáť ho nesoudím; nebo nepřišel jsem, abych soudil svět, ale abych spasen učinil svět. \t De nakoso o nyawa la kanaga Ai demo yoise de ipiricayawa Ngohi, ona magena asa Ngohi upa tasisala. Sababu Ngohi tahino kanena ma ngale upa o bi nyawa o duniaka tasisala so bilasu ona dede o Gikimoi imakitingaka, duma ma ngale ilalamo gena todupa o nyawa isalamati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "My pak přeplavivše se od Týru, dostali jsme se až do Ptolemaidy, a pozdravivše tu bratří, pobyli jsme u nich jeden den. \t So o Tiruska ngomi migila-gila miside miakahika o Ptolemais ma bobaneka miuti. Kagena ngomi miamake kali o dodiao ipipiricaya la mimatekesikomore de mimasidodogu kagena onaka o wange moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Blahoslavený, kdož čte, i ti, kteříž slyší slova proroctví tohoto a ostříhají toho, což napsáno jest v něm; nebo čas blízko jest. \t O nyawa nakoso o demo o Gikimoino isingongangasu o buku manena ma rabaka gena ma ngale yabacaka de yosigiseka de lo yodupa yaakaka, done ona magena asa yosanangi. Sababu ma orasi he idumuka de o bi moi-moi magegena qangodu asa idadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Prosím pak vás za to, abych přítomen jsa, nemusil doufanlivý býti tou smělostí, kterouž jsem jmín, že bych smělý byl proti některým, kteříž za to mají, že bychom my podle těla chodili. \t la tongongano ngini nia sidongirabaka o nyawa asa yahiwaka ma ngale ngohi ai kuasa gena yaholu, la ma orasi done ngohi kagena tomasidiado, de ngohi he tiningamo kawa. Sababu kanaga o nyawa itemo ngomi gena mia gogoho maro o nyawa o Gikimoi wipipiricayawa. Ilaha! Done kagena taado, de ona masirete asa ai ngamo yoise bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Mámť pak naději v Pánu, že i sám brzo k vám přijdu. \t De ngohi towipiricaya o Jouka la Una asa waaka so itekawa de ngohi lo aku tahika tinikurumi nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale ti, kteříž hodni jmíni budou dosáhnouti onoho věku a vzkříšení z mrtvých, ani se ženiti budou ani vdávati. \t Duma o nyawa isosoneka la o Gikimoi wahiri itiaika bilasu o orasi ma simaka o dunia qamomuaneka de ioho kali, ona magena he ikawi kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ospravedlněni tedy jsouce z víry, pokoj máme s Bohem skrze Pána našeho Jezukrista, \t Nakoso ngone kanaga o Jou Yesus powipiricayaka, sidago lo o Gikimoi waaka nanga sininga itiai Unaka. De lo sababu o Yesus Kristus nanga Jou wosone, so ngone asa dede o Gikimoi pomatekekadame."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A uslyšev to Ježíš, plavil se odtud na lodičce na místo pusté soukromí. A uslyševše o tom zástupové, šli za ním pěšky z měst. \t Ma orasi o Yesus o habari magena woise, de womajobo o deruku wopane so wahika o riho moi imatitingano ma ngale Una ka womatengoka. Duma o nyawa yadadala gena yoise Una womajoboka, de ona o bi doku ma sigilolino magena itagi itowongi so Una iwisiduuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A povstav nejvyšší kněz, řekl jemu: Nic neodpovídáš? Což pak tito proti tobě svědčí? \t So ma Imam Wilalamo womaokoye de Unaka wisano, \"To ona manga demo de manga sosano ma dala komagena Ngonaka, qadoohaso nasangowa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I nemohl žádný, ani na nebi, ani na zemi, ani pod zemí, otevříti knih, ani pohleděti do nich. \t Duma bai ona kanaga o sorogaka, de o duniaka, eko lo o dunia ma litimiku o dodadi moi lo ihiwa ma ngale manga sininga itiai de o buku o lolo moi manena aku yapelenga de ma raba yanano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A poodšed odtud Ježíš, přišel do školy jejich. \t O Yesus kagena womajobo, de wotagi wowosa o Yahudika manga puji ma tahuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby všickni jedno byli, jako ty, Otče, ve mně, a já v tobě, aby i oni v nás jedno byli, aby uvěřil svět, že jsi ty mne poslal. \t Ngohi togololi, ma ngale ona lo asa imatekerimoi imatero maro Ngona, Baba, to Ngohi Ai rabaka de Ngohi lo to Ngona Ani rabaka. Komagena tanu ona lo to Ngone Nanga rabaka, ma ngale o bi nyawa yangodu o duniaka aku yopiricaya igogou Ngona gena Ngohi noisulo so tahinoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Což jsme viděli a slyšeli, to vám zvěstujeme, abyste i vy s námi obecenství měli, a obecenství naše aby bylo s Otcem i s Synem jeho Jezukristem. \t Ma ngale Una miwikokeleloka de miwigogiiseka gena, ngomi lo asa minisingangasu nginika, la ma ngale ngini de ngomi lo aku pomatekerimoi. De igogou-gogou komagena ngone de lo o Baba de Awi Ngopa o Yesus Kristus pomatekerimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aneb kdy jsme tě viděli nemocného, aneb v žaláři, a přicházeli jsme k tobě? \t De lo kapuruo de ngomi minimake, ma orasi Ngona nopanyake eko nobuika, de ngomi Ngona minikurumi so miniriwo.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A přistoupiv jeden zákoník, řekl jemu: Mistře, půjdu za tebou, kamžkoli půjdeš. \t Kagena de o guru agama moi wahino Unano, de wotemo, \"Baba Guru, ngohi todupa kekiaka bato notagi Ngona tonimote bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Prodávejte statky vaše, a dávejte almužnu. Dělejte sobě pytlíky, kteříž nevetšejí, poklad, kterýž nehyne, v nebesích, kdežto zloděj dojíti nemůž, a kdež mol nekazí. \t Komagena so Ngohi totemo, nitagi kasi la nia arata nia tahu ma rabaka qangodu nisiija de ma pipi o nyawa isususaka niasitoku. Bilasu o pipi ma ngihi nimagaka la done yaraca lo yaakuwa. Sababu magena idadi isitero de o soroga ma kaya, kiaka niadodiahi de done isisawa, sababu o nyawa moi lo akuwa yatosi de lo o lupu yaakuwa yaoqo so ibakawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale Ježíš nesvěřil sebe samého jim, protože on znal všecky. \t Duma Una woholu wapiricaya onaka, sababu o nyawa yangodu manga sininga ipepelu gena ka wanako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nachýliv se, uzřel prostěradla položená, ale však tam nevšel. \t So kagena de una ka o boosu ma ngoraka, de wowosa waasi so womarukuku so ma rabaka womaginano. Eh? Kagena ka o baro qaaare ihadoku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Slouže Pánu se vší pokorou i s mnohými slzami a pokušeními, kteráž na mne přicházela z úkladů Židovských. \t Ena gena, o Jou Awi manara taaka de ngohi ai ronga masirete tomasihiewa, de ma orasi o Jou Awi manara taaka masoa-masoa ngohi toari ma ngale ngini tinigalusiri, de lo ngohi ai sininga isusa sababu o Yahudika manga fakati ngohi asa itooma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy opět po druhé stal se hlas k němu: Cožť jest Bůh očistil, neměj ty toho za nečisté. \t Kagena de o ili magena itemo kali unaka, \"O kia o Gikimoi wotemo magena aku ka paoqo, upa ani sininga ma rabaka itemo yaakuwa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vy pak, bratří, neoblevujte dobře činíce. \t De ngini mia dodiao ningodu nipipiricayaka, upa sidago nia sininga qaceke so o moi-moi itotiai gena he niodupa kawa niaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Totoť pak pravím proto, abych vám to, což jest užitečnějšího, ukázal, ne abych na vás osidlo uvrhl, ale abyste slušně a případně Pána se přídrželi bez všeliké roztržitosti. \t Magena tolefo nginika, upa de ma ngale ngini bilasu niholu nikawi maro tinipilikuka, duma ka ma ngale ngini gena ngohi tinisitiari. Upa sidago o kia naga moi lo inifati so ngini niaakuwa o Jou niwileleani itiai de qaputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Od fíku pak učte se podobenství: Když již ratolest jeho odmladne a vypučí se listí, znáte, že blízko jest léto. \t \"Ngini bilasu o simodoto nimagese, ena gena o ara ma hutuka. Nakoso o ara ma hutu ma umaka la niakelelo itoori de lo iboboko, magena inisinonako o ogo ilalamo idumuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož ani první onen kšaft bez krve nebyl posvěcován. \t So maro o pusaka ma surati moi, komagena lo o jaji iqoqomaka gena idadi waasi, nakoso o au o haiwani yatotola gena ikopola waasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To uslyšavše učedlníci jeho, přišli a vzali tělo jeho, a pochovali je v hrobě. \t O hali magena o Yohanes Wooosi Awi muri-muri yogiise de yanako, gila-gila ona itagi o Yohanes Wooosi awi sone ma bake yaqehe so yapoosuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A viděvše pastýři, co se stalo, utekli pryč; a šedše, vypravovali to v městě i po vsech. \t O kia idadadi magena o titi yasosowohi lo yakelelo, de ona yoloqa de itagi o doku de o soaka isihabari."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A netáhněte jha s nevěřícími. Nebo jaký jest spolek spravedlnosti s nepravostí? A jaké obcování světla s temnostmi? \t Ngini gena upa de o nyawa ma Kristus wipipiricayawa de nimarimoi maro nia dodiao nimomanara. Magena itiaiwa. Sababu o nyawa kiaka o moi-moi itotiai la yaaaka de kiaka o nyawa o moi-moi qatotorou la yaaaka, ona magena imaketerowa. Komagena lo idadiwa nakoso o nita de o bubutu gena isikacapu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Amen pravím vám: Kdežkoli bude kázáno toto evangelium po všem světě, také i to, což učinila tato, bude vypravováno na památku její. \t Ngini tinisingangasu igogou, o ngopeqeka ami manara manena lo done asa ka yapetoka maro o sosininga moi munaka, kekiaka bato o Gikimoi Awi habari qaloloha asa isihabari o dunia manena ma rabaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řkouce: Jsi-li ty Kristus? Pověz nám! I dí jim: Povím-li vám, nikoli neuvěříte. \t Ona magena wisano Unaka, \"Nomisingangasu ngomika, igogou Ngona manena o Salamati ma Kolano?\" Una wosango, \"Ngaroko lo Ngohi tinisingangasu nginika, duma ngini asa nipiricayawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo i Syn člověka nepřišel, aby mu sloužili, ale aby on sloužil, a aby dal duši svou na vykoupení za mnohé. \t Igogou, maro Ngohi o Nyawa ma Duhutu taaka, komagena ngini lo bilasu niaaka. Ngohi tahino la ma ngale Ngohi ileleani gena hiwa, duma Ngohi tahino ma ngale o nyawa taleleani. Komagena lo Ai oho tahike ma ngale o nyawa yadadala manga dorou ma ija, so manga dorou aku tatupu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dí jim Ježíš: Čas můj ještě nepřišel, ale čas váš vždycky jest hotov. \t Komagena so Una wotemo onaka, \"Ma ngale Ngohi manena tomasikelelo gena, ma orasi yaado waasi. Nako ngini gena, o orasi isigeto-geto ka qaloha de aku nitagi o Yerusalemka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož strach jest, netoliko aby se nám v živnosti naší přítrž nestala, ale také i veliké bohyně Diány chrám aby za nic nebyl jmín, a aby nepřišlo k zkáze důstojenství její, kteroužto všecka Azia i všecken světa okršlek ctí. \t So komagena to ngone nanga manara asa o nyawa yaholuka, de to ngone nanga ronga qangodu qatorouka. De foloili nanga seri ma duhutu o Artemis ma tahu ilalamo lo ma ronga qatorouka, so o nyawa asa yapake kawa, de lo o bi nyawa yadadala o Asiaka de o bi nyawa o dunia ma pupuku ihaka gena isuba nanga giki milalamo muna magenaka de o Paulus ami ronga watorouka, sidago mihoromati kawa de miholuka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale Festus, chtěje se Židům zalíbiti, odpověděv, řekl Pavlovi: Chceš-li jíti do Jeruzaléma a tam o to souzen býti přede mnou? \t Duma o Festus wodupa o Yahudika manga roriri wasisanangi, so una o Paulus iwisano wotemo, \"Ngona ka nomote notagi o Yerusalemka, la to ona manga galaki moi-moi magena kadoka asa ngohi tatailako la tonihakim?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A zavolav Ježíš pacholete, postavil je uprostřed nich, \t O Yesus o ngopa ma ceceke moi waaso so isigokono to ona manga simaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo bylo mužů okolo pěti tisíců. I řekl učedlníkům svým: Rozkažte se jim posaditi v každém řadu po padesáti. \t Manga dala kanaga ka yanau gena yacala motoha (o ngopeqeka de o ngopa gena yaeto waasi). So Una wosulo Awi muri-murika, \"Hika o nyawa yadadala magena niatotolomuno de niasigogeku, so kanaga o dolomu moi-moi gena yamomoritoha.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toto všecko tobě dám, jestliže padna, budeš mi se klaněti. \t de itemo, \"O moi-moi qangodu manena asa tonihike Ngonaka, hitilahi nobukuku de nosuba ngohika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A slyšavše o tom příbuzní jeho, přišli, aby jej vzali; nebo pravili, že by se smyslem pominul. \t Komagena awi gianongoru yogiise de itemo, \"Una magena witogosaka bai!\" So ona itagi iwingoso la wisigiliho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A odpověděv všecken lid, řekl: Krev jeho na nás i na naše syny. \t O nyawa yadadala gena yangodu yosango, \"Iya, maha ka ngomi bato de lo mia ngopa de mia danoku Awi sone miamoku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jiní pravili: Tato slova nejsou ďábelství majícího. Zdaliž ďábelství může slepých oči otvírati? \t De ma binukali itemo, \"Komagenawa. Awi demo gena imaterowa de yakokitoka manga demo. De qadoohaso o toka de aku imanara sidago wopipilo moi gena womasigeleloka. Hiwa! O toka gena yaakuwa imanara komagena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nejmilejší, prosímť vás, abyste jakožto příchozí a pohostinní zdržovali se od tělesných žádostí, kteréž rytěřují proti duši, \t Ai dodiao tinidododara, ngone popipiricaya gena o nyawa ipipiricayawa manga sidongirabaka pogogesi de lo o dunia manenaka maro o nyawa itatagino. So ngohi tinibaja de togolo nginika bilasu nia sininga ma dupa qatotorou moi lo upa niaaka, sababu magena isiholu o kia naga nia sininga ma dupa asa niamake o Gikimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když prodléval Ženich, zdřímaly se všecky a zesnuly. \t Ma ngale wokakawi gena iteka wahino so ona ikakadu de yakiolo, so ona imaiduka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A totoť píšeme vám, aby radost vaše byla plná. \t O bi moi-moi magegena ngomi milefo nginika, la ma ngale ngomi dede ngini igogou pomore de nanga nalika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vstoupil pak Šimon Petr a vytáhl sít na zem, plnou ryb velikých, jichž bylo sto padesáte a tři. A ačkoli jich tak mnoho bylo, však neztrhala se sít. \t So o Petrus wotagi o deruku wopane kali, de manga soma magena o dududusa wosidirifaka. Manga soma gena iwedoka de o nao ilalago ma dala gena 153, de ngaroko komagena manga soma gena iracawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odšel ten člověk, a pověděl Židům, že by Ježíš byl ten, kterýž ho zdravého učinil. \t So una magena womajobo wokahika o Yahudi ma nyawa manga roririka, de wosingangasu wotemo, \"O nyawa kiaka ngohi woisilohaka gena Una magena Awi ronga o Yesus.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Každý, kdož slyší slovo království a nerozumí, přichází ten zlý a uchvacuje to, což jest vsáto v srdce jeho. To jest ten, kterýž podle cesty vsát jest. \t O gisisi ma binuka o ngekoka o namo yaoqo gena, imatero bato o nyawa yoiseka o Gikimoi Awi habari, duma yosihodawa, so o Iblis wahino de wakoora to ona manga sininga ma rabano so isisaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Spatřujíce v bázni svaté vaše obcování. \t duma ma orasi ona yakelelo igogou o bi moi-moi niaaaka gena ma rabaka de nia sininga ibolowo de lo o Gikimoi niwisihoromati, de ona asa o habari magena yopiricaya igogou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale což činím, ještěť činiti budu, abych odňal příčinu těm, kteříž hledají příčiny k tomu, aby v tom, v čemž se chlubí, nalezeni byli takoví jako i my. \t So ngohi ai edekati lo o gaji nginika tinigolowa gena igogou tacoho, la ma ngale o bi sosulo ma somoa ona magena yaakuwa manga giliri isimane itemo ona manga manara imatero de ngomi mia manara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Požehnaný Bůh a Otec Pána našeho Jezukrista, kterýž požehnal nám všelikým požehnáním duchovním v nebeských věcech v Kristu. \t Ngohi kanaga totemo nanga Jou Yesus Kristus ma Baba gena o Gikimoika, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" Sababu ma ngale ngone dede ma Kristus pomarimoika, so Una Awi laha moi-moi kanaga o sorogaka gena qangodu wonahike qaboloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale hrozné nějaké očekáváni soudu, a ohně prudká pálivost, kterýž žráti má protivníky. \t Nako komagena, de igogou ngone asa pomodo podamaha ma orasi done o Gikimoi nanga loha de nanga dorou ma sopo wahiri gena, pomodo Awi sangisara ngoneka gena imatero maro o uku isora-sora sababu Awi sangisara ilalamo asa wabodito o nyawa ona magena o Gikimoi wihoholu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale jáť jsem prosil za tebe, aby nezhynula víra tvá. A ty někdy obrátě se, potvrzuj bratří svých. \t Duma Ngohi manena tosumbayang ma ngale ngona, la ani piricaya asa upa isisa. So done ani piricaya gena qaputuru kali, de ngona bilasu ani dodiao manga sininga gena nosiputuru.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož tu pro den připravování Židovský, že blízko byl hrob, položili Ježíše. \t Sababu ilangi o Sabat ma wange gena he yadangade yaado, de kagena de o boosuka gena ma soa ikuru kawa, so o boosu magena ma rabaka asa Una Awi sone ma bake yapoosu. Qabolo de ona o teto ilalamo moi yodololo la o boosu magena ma ngora isiperesu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A též i vy radujte se a spolu radujte se se mnou. \t Komagena ngone lo o Gikimoi powihikeka, so tanu ngini lo nia sininga ifoloisi isanangi imatero de ngohi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Sluší-li nám daň dávati císaři, čili nic? \t Komagena so hika nomisingangasu, ka qaloha o balastengi pofangu ma Kolano Wilalamo ma Kaisarka, eko upa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož opustíce řeč počátku Kristova, k dokonalosti se nesme, ne opět zakládajíce gruntu pokání z skutků mrtvých, a víry v Boha, \t Mutuwade lebelaha o dodoto ifofoloi gena pomadoto, so upa ka o dodoto ma nonoma ma ngale ma Kristus gena pososininga so posidadu-dadu, ena gena o dodoto maro gogoho qatotorou de ma faida lo ihihiwa gena pomatoba de pomatoduba, de lo o dodoto kiaka ma ngale o Gikimoi powipipiricaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pozdravte Rufa, zvláštního v Pánu, a matky jeho i mé. \t Ai salam tosidingo o Jou wimomote moi gena o Rufuska, una gena ona iwigogiliri. Ai salam tosidingo lo ma awaka, muna moiaka ngohika gena imatero de ai awa masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tiť jednu radu mají, a sílu i moc svou šelmě dadí. \t O kolano ona magena manga edekati isirimoi so to ona manga kuasa maro o kolano gena yahike o haiwani ilalagoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "K čemuž postaven jsem já za kazatele a apoštola, (pravduť pravím v Kristu a neklamámť,) za učitele pohanů u víře a pravdě. \t Ma ngale o habari magegena so ngohi isitatapu todadi o sosulo moi la totagi tosihabari, la o kia ngohi totetemo gena itero de tinikulaiwa. Komagena ngohi bilasu tasihabari o habari itotiai o Yahudika ma nyawa yasowo, la ona magena lo bilasu yopiricaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Milost vám a pokoj od Boha Otce a Pána našeho Jezukrista, \t Ngohi togolo o Gikimoi nanga Baba de o Jou Yesus Kristus tanu inidogo nginika o laha ifoloi, la nia sininga yaaka so foloisi isanangi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jemužto odpírejte, silní jsouce u víře, vědouce, že tatáž utrpení bratrstvo vaše, kteréž na světě jest, obkličují. \t Duma una magena bilasu niwiholu de ka o Gikimoi niwipiricaya de niwisigise qaputuru, sababu ngini nianako maro komagena ngini nia dodiao ipipiricaya ona yangodu lo yasangisara o dunia manena ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nyní pak teprv zjevené skrze příští Spasitele našeho Jezukrista, kterýž zahladil smrt, život pak na světlo vyvedl, i nesmrtelnost skrze evangelium, \t De o orasi manena o Gikimoi Awi laha wonasikelelo qabolo, sababu o Yesus Kristus nanga Salamati gena wahinoka. Komagena o Gikimoi Awi habari qaloloha wonasingangasu qabolo ngoneka ma ngale o Yesus Kristus, so o sone ma rabaka pogoge kawa de asa pooho ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Proto ty se nechlub proti ratolestem. Pakli se chlubíš, věz, že ne ty kořen neseš, ale kořen tebe. \t Ngaroko komagena, duma upa sidago ngini nia sininga ma rabaka nitemo, \"Nako o Yahudika ma nyawa o Gikimoi wahoholuka gena, ngohi manena foloisi tolamo.\" Sababu bilasu nimasininga kasi, upa ma ngale ngini, duma ma ngeko Yahudika ma nyawa ona iqomaka so aku Una Awi laha gena ngini lo niamake. So upa ma umaka de o ngutu isioho, duma ma ngutuka asa o uma ioho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I pověděl jim podobenství: Patřte na fíkový strom i na všecka stromoví. \t Qabolo de o Yesus wosiade-ade wotemo onaka, \"Niatailako o ara ma hutu de lo o gota ma hutu ma somoaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale když se zalíbilo Bohu, kterýž mne byl oddělil z života matky mé a povolal skrze milost svou, \t Ngaroko taaka komagena, duma ma orasi ngohi isibuo waasi, de o Gikimoi to Una Awi laha woihike ngohika, so woihirika de woiasoka la ma ngale Una asa towileleani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Eliud zplodil Eleazara. Eleazar zplodil Mátana. Mátan zplodil Jákoba. \t de o Eliud ma ngopa yanau o Eleazar, de o Eleazar ma ngopa yanau o Matan, de o Matan ma ngopa yanau o Yakub."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ne z skutků, aby se někdo nechlubil. \t Ngone de nanga manara masirete la pomasisalamati gena idadiwa. So o nyawa yaakuwa imasihie itemo, \"Ngohi de ai manara masirete so tosalamatika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A zvláště pak vidouce takovou příhodnost, žeť jest se nám již čas ze sna probuditi. (Nyníť zajisté blíže nás jest spasení, nežli když jsme uvěřili.) \t Ngini lo nianakoka ma orasi gena yaadoka, ma ngale o orasi manena ngini bilasu o moi-moi itotiai niaaka. Maro o nyawa moi kanaga ma orasi yaadoka bilasu womomi. Sababu ma orasi ngone o dunia ma dorouno o Gikimoi wonasalamati gena foloisi idumu dede iqoqoma ma orasi ngone ma Kristus asa ka powipiricaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nalezna, jistě by ji vložil na ramena svá s radostí. \t De nakoso o duba magena wamakeli, igogou una asa ifoloi winali. Winali so o duba ngai moi magena wamoku"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ty pak mluv, což sluší na zdravé učení. \t Duma ngona, Titus, bilasu o bi nyawa o Yesus iwipipiricaya nasidoto la yaaka o dodoto kiaka itetero de itotiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale ty nepovoluj jim; neboť úklady činí jemu více než čtyřidceti mužů z nich, kteříž se zapřisáhli s klatbou, že nebudou ani jísti, ani píti, až jej zabijí. A jižť jsou hotovi, čekajíce na odpověd od tebe. \t Duma kanaga o nyawa yamoruha ifoloi gena imamingihuka, de widamaha la ona witooma. Ona yangodu isasi qaboloka gena bilasu o Paulus iwitago de iwitooma kasi de asa ona ioqo de iudo kali. De o orasi manena ona imasidailako qaboloka, so itamaha la tanu manga gogolo magena ngona nosimote de naaka. So, baba, togolo tanu manga gogolo magena upa lo nosimote de naaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A odpověděv Petr, řekl k Ježíšovi: Mistře, dobréť jest nám tuto býti. Protož udělejme tři stánky, tobě jeden, Mojžíšovi jeden a Eliášovi jeden. \t Kagena de o Petrus wotemo o Yesuska, \"Baba Guru, qaloha bai nakoso ngone lo ngo kanena, so o dadaru ngai saange miaaka, ngai moi to Ngona, ngai moi to Musa, de ngai moi to Elia.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekli jemu farizeové: Ty sám o sobě svědectví vydáváš, svědectví tvé není pravé. \t Magena de kanaga ona o Farisika ma nyawa yamuruo naga ibicara itemo, \"Ce! Magena ka ka Ngona Ani demo masirete. So Ani demo gena iterowa bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nepravím toho ku potupě vaší, poněvadž jsem napřed pověděl, že v srdcích našich jste, tak abychom hotovi byli spolu s vámi zemříti i spolu živi býti. \t Ngohi tinidedemo komagena, upa de ai ngale ngini tinisisala. Sababu, maro totemo iqomaka, ngomi gena ngini foloi minisininga, ngaroko misone eko lo mioho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když pokřtěna byla i dům její, prosila, řkuci: Poněvadž jste mne soudili věrnou Pánu býti, vejdětež do domu mého, a pobuďte u mne. I přinutila nás. \t So ongo Lidia de ami tahu ma raba moi ona lo yaosi qaboloka, de muna asa momikoro de momiaso motemo, \"O dodiao, ngini ninako igogou ngohi o Jou Yesus towipiricayaka, nako qaloha de tanu niahino la ai tahuka nimasidodogu.\" So komagena muna momigegego sidago ngomi to muna ami tahuka mimasidodogu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestliže pak hledajíce ospravedlněni býti v Kristu, nalézáme se i my hříšníci, tedy jest Kristus služebník hřícha? Nikoli. \t Nakoso ngomi miwipiricayaka de kanaga o Yahudika mia bobita o Gikimoino gena miamote kawa, de ngomi lo asa imisitero igogou maro o nyawa yatotorou. Komagena ngomi gena ka mimatero de o nyawa o Yahudika yasowo, ona lo o Yahudika mia bobita o Gikimoino yamotewa so aku mitemo ona yatotorou. Duma nako mitemo komagena, de nagala o nyawa asa itemo ma ngale ma Kristus womisulo ngomika, so ngomi he o dorou miaakaka. We! Komagenawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Oni pak, jakž vykonali všecko podle Zákona Páně, vrátili se do Galilee, do města svého Nazaréta. \t O Yusuf de ongo Maria ona magena manga manara o Jou Awi bobita moi-moi isilelefo gena qangodu yaaka qaboloka, de ona iliho o Nazaret ma dokuka o Galilea ma tonaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poněvadž tedy nemůžete s to býti, což nejmenšího jest, proč o jiné věci se staráte? \t So nakoso idadiwa ngini o kia ma ceceke gena niaaka, de qadoohaso ngini o kia naga ilalamoka de nia sininga ihawateri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekli jemu učedlníci: Mistře, nyní hledali tě Židé kamenovati, a ty zase tam chceš jíti? \t De ona asa itemo Unaka, \"Asitagala! Baba Guru, o Yahudika ma nyawa o Yudeaka igogoge gena asa ka itemo, ma ngale Ngona done asa o teto inisipapaka, de Ngona o orasi manena nodupa la ngone asa kagena pokahikali?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A není div. Nebo i satan proměňuje se v anděla světlosti. \t Ngaroko, ona manga manara komagena lo ngomi miahairaniwa, sababu o Iblis masirete aku womatagali la wodadi de womasitero maro o malaikat moi o sorogano o nita waaaho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ne za tytoť pak toliko prosím, ale i za ty, kteříž skrze slovo jejich mají uvěřiti ve mne, \t \"Baba, Ngohi togolo upa ma ngale ka ona Ai muri-muri bato, duma togolo ma ngale nagoona la o orasi ma simaka de Ai muri-muri ma ngale Ngohi yasihabari onaka, de ona yoise so aku Ngohi ipipiricaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To pověděv, dechl, a řekl jim: Přijměte Ducha svatého. \t De kagena de Una asa wasiwuwu onaka, de wotemo, \"O Gurumi Qatetebi manena hika ngini niaqehe qaloha to ngini nia sininga ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom druhému řekl: Ty pak jaks mnoho dlužen? Kterýž řekl: Sto korců pšenice. I dí mu: Vezmi rejistra svá, a napiš osmdesát. \t Qabolo de wotemo o nyawa ma sinotoka, 'De ngona ani nagi gena o kiamoi.' O nyawa gena wosango, 'O igo o karung cala moi.' O arata ma jojaga una magena wotemo, 'Manena ani nagi ma surati, nalefo ka o karung ratu tupaange.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A byli někteří z nich muži z Cypru a někteří Cyrenenští, kteřížto přišedše do Antiochie, mluvili Řekům, zvěstujíce jim Pána Ježíše. \t Duma kanaga o nyawa ipipiricaya o Siprusno de o Kireneno ma nyawa, to ona manga sidongirabano yamuruo naga itagi o Antiokhia ma kotaka, de o habari qaloloha ma ngale o Jou Yesus isihabari o nyawa ma somoa kali, gena o Yahudika ma nyawa yasowo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Každý, kdož činí hřích, činíť proti zákonu; nebo hřích jest přestoupení zákona. \t Duma o nyawa nagoona la kanaga o dorou yodupaka yaakasi, de ona magena lo o Gikimoi Awi bobita yaholu, sababu o dorou podupa gena imatero de Una Awi bobita paholu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo z vína hněvu smilstva jeho pili všickni národové, a králové zemští smilnili s ním, a kupci zemští z zboží rozkoší jeho zbohatli. \t Sababu o bi soano o nyawa yangodu yahino la o kota ma nyawa magena manga nyafusu ma dorou ilalamo yodupa so yaaka maro o dalu qapoputuru gena yaudoka so yanali. De komagena lo o bi kolano o duniaka de o nyawa imasiiija la o kaya asa yamake, sababu manga sininga ma dupa o kaya yodesere so manga sininga yapareta he yaaku kawa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale když syn tvůj tento, kterýž prožral statek tvůj s nevěstkami, přišel, zabils jemu tele tučné. \t De ani ngopa gena de o ngopeqeka isusundali so ani kaya wamataka, duma awadede, ma orasi woliho de ngona asa o sapi ma ngopa qasasaki moi natola unaka.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tuto zase: Že nevejdou v odpočinutí mé. \t De lo kanaga o Gikimoi iqomaka wotemo, \"Ona gena tasimahawa yowosa la yogoge dede Ngohi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy šel odtud Barnabáš do Tarsu hledati Saule, a nalezna jej, přivedl ho do Antiochie. \t Qabolo de o Barnabas wotagi o Saulus iwisari o Tarsus ma kotaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pakliť by kdo chodil v noci, urazíť se; nebo světla není v něm. \t Duma nakoso o nyawa la imadagi o bubutu ma rabaka, ona gena o bubutu yafatika, sababu manga rabaka gena o nita ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Království zajisté Boží není pokrm a nápoj, ale spravedlnost a pokoj a radost v Duchu svatém. \t Sababu nako o Gikimoi ngone wonapopareta gena, o bobita o kia naga paoqo de paudo gena posigise ma ngale magena qasowo. Duma ma ngale gena igogou o moi-moi o kia itotiai gena paaka, de nanga oho ma rabaka gena ka cawali o rimoi de o sohi, de lo o Gurumi Qatetebi ma buturu so pomore de nanga nalika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A přišedši jedna chudá vdova, i vrhla dva šarty, jenž jest čtvrtá částka peníze tehdejšího. \t de kagena o ngopeqeka mobabalo moi de mosususa lo mahino. Muna lo ami suba matota, kodo, cawali o pipi o tembaga o sengi sinoto de ma ragani lo ka ma cunu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteréž svolav, i ty, kteříž byli k těm podobných věcí dělníci, řekl jim: Muži, víte, že z tohoto řemesla jest živnost naše. \t So una awi nyawa imomanara de lo o nyawa o salaka imomanara ma somoali yangodu watolomuno, de wotemo, \"Ai dodiao! Ngini masirete nianako de o salaka ngone pamomanara so ngone inangodu gena aku o pipi pamake ifoloisi idala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I otázal se jich: Kolik chlebů máte? A oni řekli: Sedm. \t De Una wosano onaka, \"Kagena naga to ngini ningodu de nia maru?\" De Awi muri-muri itemo, \"Manena naga ka o roti ngai tumudingi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V poslední pak den ten veliký svátku toho, stál Ježíš a volal, řka: Žízní-li kdo, pojď ke mně, a napij se. \t So kagena de ma orasi o wange ma dodoguka so ma rarame ilalamoka, de o Yesus Una asa womaokoye de womatoore wotemo, \"O nyawa nagoona la kanaga manga kiri qadudu, ona magena bilasu yahino Ngohika la Ngohi asa ona tasiudo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A proměnil se před nimi. I zastkvěla se tvář jeho jako slunce, a roucho jeho učiněno bílé jako světlo. \t To ona manga goginano ma rabaka Una Awi jamani ingali. Awi bio magena isiwa-siwa maro o wange ma sora de Awi baju idadi qaare de isiru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se v druhou sobotu, že šel Ježíš skrze obilí. I trhali učedlníci jeho klasy, a rukama vymínajíce, jedli. \t O Sabat ma wange moiku o Yesus de Awi muri-muri o ngekoka itagi de yakahino o gandum ma doro moi ma dateno, de Awi muri-muri o gandum ma sopo magena yautu, de manga giaka yasosilihi so ma kahi ihoi de yaoqoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A onť jest dal některé zajisté apoštoly, některé pak proroky, jiné evangelisty, jiné pastýře a učitele, \t Una magegena o bi cocatu ngone o nyawa wonasitokuka. O cocatu kanaga wonahike ngone ma binuka la podadi o bi sosulo, de ma binukali kanaga o cocatu wonahike la Awi demo gena posingangasu, de ma binukali kanaga o cocatu wonahike la o habari qaloloha posihabari, de lo ma binukali kanaga o cocatu wonahike la o gogobu padoto de lo pajaga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I jedli všickni, a nasyceni jsou. \t La o nyawa yadadala magena yaoqo sidago yapunu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Každý tedy, kdož v něm zůstává, nehřeší; ale každý, kdož hřeší, neviděl ho, aniž ho poznal. \t So nakoso o nyawa la kanaga ona dede Una imarimoi qaputuru so Awi dodoto itotiai ona yodupa yaaka yokaeli, de ona yangodu lo asa yodupa kawa o dorou yaaka. Duma nakoso o nyawa la kanaga yodupa o dorou yaaka, de ona yangodu manga sininga ma rabaka ma moi waasi Una iwinako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dí mu Ježíš: Lišky doupata mají, a ptactvo nebeské hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu sklonil. \t Duma o Yesus wosango wotemo, \"O boulamo o pongaka de ma aru de lo o namo de ma igu, duma Ngohi o Nyawa ma Duhutu Ai ngihi ihiwa la ma ngale tomasidodogu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A přišed, bydlil v městě, jenž slove Nazarét, aby se naplnilo, což povědíno bylo skrze proroky, že Nazaretský slouti bude. \t o doku moi ma ronga o Nazaretka igoge. Kagena igoge gena isiganapuka, maro o kia iqomaka o Jou Awi demo o bi nabi yalefo qaboloka ma ngale o ngopa Una magena, \"Done asa o nyawa itemo Una magena o Nazaretka ma nyawa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nedomnívejte se, bychť já na vás žalovati měl před Otcem. Jestiť, kdo by žaloval na vás, Mojžíš, v němž vy naději máte. \t Ngaroko komagena, upa ngini nia siningaka nitemo Ngohi asa totagi Ai Babaka, la ma ngale nia dorou gena todedemo. Hiwa! So upa he ngini nitemo Ngohi tinikalaki, duma o Musa una magena done asa Ai Babaka wokalaki gena igogou winisisala. Komagena, ngaroko ngini de nia ngongano o bi moi-moi o Musa walelefoka gena niaaka so ngini nitemo nagala winisisala kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděv Petr, řekl: Pane, jsi-li ty, rozkažiž mi k sobě přijíti po vodě. \t Kagena de o Petrus wotemo, \"Ya Jou! Nako igogou Ngona o Yesus, noisisulo la ngohi lo o ake ma qokuko totagi takahika Ngonaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A onino zajisté po nemnohé dny, jakž se jim vidělo, trestali, ale tento v věcech přeužitečných, totiž k tomu, abychom došli účastnosti svatosti jeho. \t Sababu ngone nanga baba o duniaka ona magena inadoto ka o orasi ma cunu, mote ka o ngeko o kia naga ona yamalo qaloha. Duma o Gikimoi Una magena ngone wonadoto, sababu magena o ngeko foloisi qaloha ngoneka, ma ngale ngone nanga sininga idadi qatebi imatero maro to Una Awi sininga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A uslyšev, že by Archelaus kraloval v Judstvu místo Herodesa otce svého, obával se tam jíti; a napomenut jsa od Boha ve snách, obrátil se do krajin Galilejských. \t Duma o Yudea ma daeraka gena o Herodes ma ngopa moi awi ronga o Arkhelaus gena wokolanoka ma baba witagali. Magena igogou so o Yusuf gena wogiise de wanakoka, so wimodo upa sidago o Arkhelaus o ngopa magena witooma. Ma sababu magegena so o Jou Awi malaikat moili yahino o Yusuf awi doguruga ma rabaka wisingangasu la ona o tahu ma raba moi imasirese kali, so itagi yakahika o Galilea ma tonaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A takž také i skutkové dobří prve zjevní jsou. Což pak jest jinak, ukrýti se nemůže. \t Komagena lo nakoso o nyawa kanaga de manga manara qaloloha, gena aku panako itiai. Duma o nyawa kanaga lo de manga manara qaloloha imasipongoka, duma o orasi ma simaka done asa manga manara qaloloha magegena aku panako itiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděv Ježíš, dí jemu: Co chceš, ať učiním? A slepý řekl jemu: Mistře, ať vidím. \t O Yesus wisano una wopipiloka, \"O kia nodupa Ngohi taaka ngonaka.\" De una wopipilo gena wosango wotemo, \"Baba Guru, ngohi todupa tomasigelelo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterážto řekla: Žádný, Pane. I řekl jí Ježíš: Aniž já tebe odsuzuji. Jdiž a nehřeš více. \t \"Hiwa, Baba. Wewe! Yangodu gena imajoboka.\" So Una wotemo, \"Nakoso komagena, de Ngohi lo asa upa tonisisala so bilasu nosone. So ngona ka noliho, de o dorou magena upa he naaka kali.\"))"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přijde a vyhladí vinaře ty, a dá vinici jiným. To uslyšavše, řekli: Odstup to. \t Bilasu una wahino de watooma o bi nyawa imomanara ona magena, de gila-gila o raki magena wosisewa kali o nyawa imomanara ma somoaka.\" Ma orasi o nyawa magena o ade-ade manena yoise, de ona itemo, \"Upa sidago ka idadi komagena bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo Pavel byl umínil pominouti Efez, aby se nemeškal v Azii; nebo pospíchal, by možné bylo, aby byl o letnicích v Jeruzalémě. \t Ngo kagena de ngomi miside kali, duma o Paulus awi dupa o Pentakosta ma Rarame ma wange yaado gena bilasu una he kagena o Yerusalemka. So ma ngale magegena o Efesuska he wotulu kawa, la upa sidago miteka o Asiaka migoge. So ka migila-gila de ma langino asa miakahika o Khios ma gura ma simano, so o wange sinotoka de asa o Samos ma guraka miakahikali, so ma langino de asa mimasidiado o Miletus ma bobaneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakož psáno jest: Že není spravedlivého ani jednoho. \t Komagena isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Kanaga o nyawa moi lo yahiwa manga sininga itiai o Gikimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stál lid, dívaje se. A posmívali se jemu knížata s nimi, řkouce: Jinýmť jest spomáhal, nechať nyní pomůže sám sobě, jestliže on jest Kristus, ten Boží zvolený. \t O bi nyawa yadadala yahino imaokono kagena de yotomina. Komagena lo o Yahudika manga roriri wisimaqe, de yotemo, \"Cedeke! O nyawa ma somoa wasisalamati, hika o orasi manena Una Awi rohe masirete de wosisalamati, nakoso igogou Una o Salamati ma Kolano o Gikimoi wihihirika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "David zajisté za svého věku poslouživ vůli Boží, usnul, a přiložen jest k otcům svým, a viděl porušení, \t Ai gianongoru o Israelka ma nyawa de o bi nyawa ma somoasi nidupa niwisusuba o Gikimoika, sababu o Gikimoi Awi sininga ma dupa o Daud waaka qaboloka, o Daud wosone de to una awi ete de awi topora manga dateka wisipoosuka, de to una awi rohe lo asa ibaka de iwaro so ihiwaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak odpovídaje, řekl jim: Co vám přikázal Mojžíš? \t Kagena de Una wosango, \"O Musa o bobita winihike nginika gena idodooha.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bůh pak pokoje, kterýž toho velikého pro krev smlouvy věčné Pastýře ovcí vzkřísil z mrtvých, Pána našeho Ježíše, \t Ngone nanga Jou Yesus Una magena Awi au ikopola gena,isiputuruka o Gikimoi Awi jaji kiaka ikokakali ngoneka. Una gena o Gikimoi asa o sone ma rabano wisioho kali de Una wodadi o Sowohi Wilalamo, de ngone gena Awi duba-duba wajojajaga. Komagena so ngohi togolo o Gikimoika, Una o sanangi ma gola, tanu Una masirete"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přišla na všelikou duši bázeň, a mnozí divové a zázrakové dáli se skrze apoštoly. \t De o Gikimoi Awi kuasa o bi rasulka, o orasi isigeto-geto asa o nonako ihahairani yaaka foloi idala so o nyawa yangodu yohairani ka icarawa poli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale země pomohla ženě; neb otevřela země ústa svá a požřela řeku, kterouž vypustil drak z úst svých. \t Kagena de o ngopeqeka muna magena asa o tona imiriwo. So o ake o naga ma uruno iuuhi magena o tona ma uru ipelenga so yasoduka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bratří moji, nepřipojujtež přijímání osob k víře slavného Pána našeho Jezukrista. \t Ai dodiao nipipiricaya, nanga Jou Yesus Kristus Una o kolano moi de Awi kuasaka de Una magena ngini niwipiricayaka, so ngohi tinisulo la ngini upa he o nyawa moi niwisiguui de o nyawa moili niwisitubuso."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nižádnýť jí nebéře ode mne, ale já pokládám ji sám od sebe. Mám moc položiti ji, a mám moc zase vzíti ji. To přikázání vzal jsem od Otce svého. \t Kanaga o nyawa moi lo yahiwa to Ngohi Ai oho yakoora, duma Ngohi tomatengo de Ai dupa masirete Ai rohe tahike isone. Sababu Ngohi de Ai pareta masirete sidago Ngohi taaku Ai rohe tahike la isone de lo Ai pareta masirete sidago done asa tooho kali. Sababu komagena Ai Baba Una woisusulo, gena wotemo Ngohika, 'Bilasu Ngona naaka komanena.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Země Zabulon a Neftalím při moři za Jordánem, Galilea pohanská, \t \"Ona o Yahudika ma nyawa de lo o Yahudika ma nyawa yasowo la kanaga igogoge o Galilea ma tonaka o talaga ma dateka, kagena o Yordan ma Selera ma sonongaka, kiaka o Zebulon ma nyawa de lo o Naftali ma nyawa to ona manga tonaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo. \t Sababu o kia bato o Gikimoi wotemo, magena bilasu idadi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pakli by vám někdo řekl: Toto jest modlám obětované, nejezte pro toho, jenž oznámil, a pro svědomí. Páně zajisté jest země i plnost její. \t Duma nakoso o nyawa kanaga itemo nginika, \"O ino manena o serika isisubaka,\" upa o ino magena ngini niaoqo. Upa sidago ma ngale ona manga siningaka itemo o ino magena qatorou de ngini niaoqo so to ona manga sininga asa niasirika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak odpovídaje, řekl jim: Což jste nečtli, že ten, jenž stvořil člověka s počátku, muže a ženu učinil je? \t De Una wasitemo onaka, \"Bilasu niabacaka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, ma solano ma orasi Una o nyawa waaka gena itemo, 'O Gikimoi o nyawa waaka yanau de o ngopeqeka.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Spolunásledovníci moji buďte, bratří, a šetřte těch, kteříž tak chodí, jakož máte příklad na nás. \t Ai dodiao nipipiricaya, o kia maro ngohi o bi moi-moi taaakaka, komagena lo bilasu ngini ningodu niaaka. De ngini lo niamote o bi nyawa, nakoso yaaka maro o kia ngomi miaaaka ma orasi ngomi kagenasi nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ústa naše otevřína jsou k vám, ó Korinští, srdce naše rozšířeno jest. \t Ngini o Korintus ma nyawa, ngomi gena minisayangi maro ka to ngomi mia kusi-kusi de igogou ngomi mia demo ibolowo de mia sininga itotiai nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Rozdílnéť jsou jistě žena a panna. Nevdaná pečuje o to, což jest Páně, aby byla svatá i tělem i duchem, ale vdaná pečuje o věci světa, kterak by se líbila muži. \t so awi sininga gena asa ngai sinotoka. Komagena lo o ngopeqeka moi nakoso kanaga momoqoka waasi eko mojojojarusi, muna magena modupa mosininga cawali o Jou Awi manara gena idodooha aku ami rohe de ami sininga lo ka ma ngale o Jou Awi dupa gena maaka. Duma o ngopeqeka moi la kanaga momoqokaka, muna magena bilasu mosininga ami oho o dunia manena ma rabaka gena idodooha aku ma roka mowisisanangi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A od Ježíše Krista, jenž jest svědek věrný, ten prvorozený z mrtvých, a kníže králů země, kterýžto zamiloval nás a umyl nás od hříchů našich krví svou, \t de lo o Yesus Kristus aku powipiricaya la Una Awi dodoto ma ngale o Gikimoi gena asa wosingangasu. Una gena o Gikimoi ma Ngopa womatetengo gena o sone ma rabano wisioho kali de lo nako o bi kolano o dunia ma bi dokuka manga kuasa gena, Una Awi kuasa foloi ilamo. Yesus, Ngona magena asa ngomi nomidodaraka de nosone de Ani au ikopola ma ngale mia dorouno nomipalakoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Věda, že brzké jest složení stánku mého, jakož mi i Pán náš Ježíš Kristus oznámil. \t Sababu ngohi tanako iteka kawa de ngohi asa tosone, maro nanga Jou Yesus Kristus woisingangasu qabolo ngohika. So magena ngohi tamalo ma orasi ngohi ka toohosi de igogou ngohi tinidedemoli ma ngale tinisigaro nginika o hali magena bilasu niososininga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A Židé vidouce zástupy, naplněni jsou závistí, a odporovali tomu, co bylo praveno od Pavla, protivíce a rouhajíce se. \t Duma ma orasi o Yahudika yakelelo o bi nyawa gena yadadala yahino imatolomu o Yahudika ma nyawa yasosowo, de ona foloi yatoosa sidago ona o Pauluska iwitemo una magena witotodamatoko de ona iwisimaqe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tak i Kristus ne sám sobě té cti osobil, aby byl nejvyšším knězem, ale ten, kterýž řekl jemu: Syn můj jsi ty, já dnes zplodil jsem tebe. \t So komagena lo de ma Kristus. Una magena wisowo womatide la wodadi o Imam Wilalamo moi la wihohoromati. Duma ma ngale Una gena o Gikimoi masirete asa wiaso de witide, so ma Ngopa Una magenaka witemo, \"Ngona gena Ai Ngopa. O wange manena Ngohi tadedemo yangoduka, igogou Ngohi gena to Ngona Ani Baba.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přivedli oslici i oslátko, a vložili na ně roucha svá, a jej navrchu posadili. \t So ona o keledai magena de ma ngopa yaahoka, de manga juba yahoi so isinaho o keledai ma duduku. Kagena de Una wodola so womatamiye ma qokuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jistě, Otče, že se tak líbilo před tebou. \t Igogou, Ani manara komagena Ngona masirete nodudupa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přikazujemeť pak vám, bratří, ve jménu Pána našeho Jezukrista, abyste se oddělovali od každého bratra, kterýž by se choval neřádně a ne podle naučení vydaného, kteréž přijal od nás. \t Mia dodiao nipipiricaya, ngomi de o Jou Yesus Kristus Awi kuasa asa minisulo ngini, la bilasu ngini lo niaholu o dodiao yangodu o Jou wipipiricaya de nakoso ona magena ibusengi so yomanarawa de ma ngale o dodoto itotiai so ngomi minidotoka gena iholu yaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I rozkázal zástupům, aby se posadili na zemi. \t Kagena de Una wasulo o nyawa yadadala magena, yangodu o tonaka imagogeku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekli jemu: Pročež tedy Mojžíš rozkázal dáti list zapuzení a propustiti jí? \t De ona yosano, \"Nako komagena, qadoohaso o Musa womisimaha ngomi aku to ngomi mia peqeka miaholu, hitilahi ngomi o ngongolu ma surati migaka kasi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kdyby bratr neb sestra neodění byli, a opuštění z strany každodenního pokrmu, \t Komagena so nakoso o nyawa yanau moi eko ngopeqeka moi la o Jou Yesus iwipiricayaka de kanaga manga baju eko manga ino asa ikurangi,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo když někdo říká: Jáť jsem Pavlův, jiný pak: Já Apollův, zdaliž nejste tělesní? \t Sababu ngini nia sidongirabaka ma binuka nitemo, \"Ngohi o Paulus towimote,\" de ma binukali nitemo, \"Ngohi o Apolos towimote.\" De to ngini nia gogoho komagena nisikelelo igogou ngini gena niaakasi imatero maro o nyawa ona magena ka cawali manga sininga ma dupa gena yamote de yaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A po malé chvíli jiný, vida jej, řekl: I ty z nich jsi. Petr pak řekl: Ó člověče, nejsem. \t Itekawa, de o nyawa moili wikelelo de itemo, \"He! Nagala ngona manena lo Una nowimomote.\" Duma o Petrus wotemo kali, \"Hiwa!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Takže i na ulice vynášeli nemocné, a kladli na ložcích a na nosidlách, aby, když by šel Petr, aspoň stín jeho zastínil na některé z nich. \t Ma ngale o nonako ihahairani o bi rasul yaakaka, so o nyawa manga jongutu eko manga dangi yatota o ngekoka yahado, de yasisiri asa yatide de yatota so kagena yahadoku, la hitilahi o Petrus nogena wakahino de awi gurumi yadahe onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Žádná řeč mrzutá nevycházej z úst vašich, ale ať jest každé promluvení dobré k vzdělání užitečnému, aby dalo milost posluchačům. \t Nakoso ngini nibicara gena, upa sidago o demo qatotorou nia uruno isupu. Duma nako nibicara gena bilasu o demo itotiai, kiaka o loha niaaaka o nyawaka, la manga sininga aku nisiputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "S Kristem ukřižován jsem. Živť jsem pak již ne já, ale živ jest ve mně Kristus. Že pak nyní živ jsem v těle, u víře Syna Božího živ jsem, kterýžto zamiloval mne a vydal sebe samého za mne. \t Komagena so o orasi manena gena upa ngohi ai buturu masirete so ai sininga itiai, duma cawali de ma Kristus Awi oho ma buturu asa aku ai sininga itiai. La ma ngale o orasi manena ngohi tooho de o Gikimoi Awi Ngopa towipiricayaka, la Una magena asa aku ai sininga itotiai gena waaka. Sababu Una magena ngohi woidodara de ma ngale ngohi lo Una wodupa wosone."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Muži Ninivitští stanou na soudu s pokolením tímto, a odsoudí je, protože pokání činili k Jonášovu kázání, a aj, víceť jest nežli Jonáš tuto. \t Done ma wangeka o nyawa yangodu manga loha de manga dorou ma sopo o Gikimoi wafanggali itotiai, de o Niniweka ma bi nyawa yasioho kali dede ngini o bi nyawa o orasi manena, de ona magena lo asa ngini inisisala. Sababu iqomaka, ma orasi ma nabi Yunus awi demo yoise, de ona magena manga dorouno imatoba de imatodubaka. Duma kanaga nia sidongirabaka o orasi manena wimoi foloi wolamo de ma nabi Yunus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pročež já plakal jsem velmi, že není nalezen žádný, kterýž by hoden byl otevříti a čísti tu knihu, ani pohleděti do ní. \t So ngohi asa toari tomatotoore, sababu kanaga o nyawa yangodu gena moi lo waali manga sininga itiai ma ngale o buku o lolo moi ma raba manena aku yonano de isingangasu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pokoj Boží vítěziž v srdcích vašich, k němuž i povoláni jste v jedno tělo; a buďtež vděčni. \t Ngini gena o Gikimoi waaka so nia sininga foloisi isanangi, so bilasu nimakadame qaputuru moi de moika. Sababu Una winihiri nginika, la ma ngale ngini aku nimakadame o gogobu moi ma rabaka. De bilasu ngini salalu nia sukuru niatide Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo i Kristus jedinou za hříchy trpěl, spravedlivý za nespravedlivé, aby nás přivedl k Bohu, umrtven jsa z strany těla, ale obživen z strany Ducha. \t Komagena igogou sababu ma Kristus Una magena, ngaroko Awi dorou moi lo ihiwa, duma wisangisara de wosone ka ma moi ma ngale o nyawa manga dorou qangodu. Una magena wotiai so wodadi o nyawa manga dorou ma dagali moi, la ma ngale ona magena dede o Gikimoi aku imatekekomote. Ma Kristus Awi rohe gena yatoomaka, duma de o Gikimoi Awi Gurumi ma kuasa Una wisioho kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bůh Abrahamův a Izákův a Jákobův, Bůh otců našich, oslavil Syna svého Ježíše, kteréhož jste vy vydali a odepřeli se před tváří Pilátovou, kterýž ho soudil býti hodného propuštění. \t Ngini bilasu nianako o Abraham, o Ishak, de o Yakub de to ngone nanga ete de nanga topora ma somoali ona magena manga Gikimoi wisusuba, Una manena Awi leleani o Yesus gena wisimuliaka, duma Una magena ngini niwisidoa o Pilatuska, de niwisiholu to una awi simaka, ngaroko o orasi magena o Pilatus wihirika Una iwipalako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A to se stalo po třikrát. I vtrženo jest zase to všecko do nebe. \t O gogelelo magena sidago isipara lo ma saange, qabolo de asa o baro magena itide o sorogaye."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nepřipodobňujte se světu tomuto, ale proměňtež se obnovením mysli vaší, tak abyste zkusili, jaká by byla vůle Boží dobrá, libá a dokonalá. \t De lo tanu ona o dunia ma bi nyawa Una wihoholu gena manga manara moi-moi yaaaka ngini gena upa niadodomote. Bilasu Una niwisimaha la waaka so nia sininga aku qamomuane sidago lo nia gogoho de nia sininga ingalika. La ma ngale ngini aku nianako itiai o kia naga Una wodudupa, ena gena nianako o kia naga qaloloha de itotiai la Awi sininga isanangi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož bděte, v paměti majíce, že jsem po tři léta nepřestával dnem i nocí s pláčem napomínati jednoho každého z vás. \t Mutuwade bilasu nimasitiari qaloha! De niososininga ma deka o taungu saange, o putu de o wange, ngohi de ai kongo de ai sirangu lo tomatoguwa tinisisitiari so tinijaga ngini ningodu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A po několika dnech král Agrippa a Bernice přijeli do Cesaree, aby pozdravili Festa. \t So kagena o wange muruo naga ma Kolano Agripa de ma bira ongo Bernike imasidiado o Kaisareaka, ma ngale o Festus maro o gubernur wimomuane moi so yahika iwisimore."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A poněvadž tomu odpíráno býti nemůže, slušné jest, abyste se upokojili a nic kvapně nečinili. \t Mutuwade o nyawa moi lo akuwa wosango moi-moi qangodu magena itiaiwa, so bilasu upa niaaka o kia naga moi nia siningaka yadadahewa, so hika nimarihika de nimapopongoka bato."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Mluvil pak jemu Bůh takto: Budeť símě tvé pohostinu v zemi cizí, a bude v službu podrobeno, a zle s ním budou nakládati za čtyři sta let. \t De manena lo o Gikimoi Awi demo unaka, 'Ani ngopa de ani dano done asa igoge maro o nyawa itatagino o doku ma somoaka, de o doku ma duhutu magena asa yaduhudu so yasidipito qasiri ma deka o taungu o ratu iha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale toto pravím, že, což obětují pohané, ďáblům obětují, a ne Bohu. Nechtělť bych pak, abyste vy byli účastníci ďáblů. \t Igogou, ngohi ai ngale gena, o kia bato la kanaga o bi serika isusuba, magena isisuba o Gikimoi kawa, duma igogou isisuba ka o bi tokaka. So nakoso ngini gena niamote o nyawa o bi toka yasusuba gena, ngohi tadupawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I postavivše je mezi sebou, otázali se jich: Jakou mocí aneb v kterém jménu učinili jste to vy? \t De o Petrus de o Yohanes yangaho manga simaka, so yasano, \"De o kuasa kiano, eko naguuna winisulo, so aku ngini niaaka o nyawa wolulugu una magena niwisiloha.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když Pavel čekal jich v Aténách, rozněcoval se v něm duch jeho, vida to město oddané býti modloslužbě. \t Ma orasi o Paulus wadamaha o Silas de o Timotius o Atenaka, de una wakelelo o kota magenaka ma nyawa yasuba o bi seri ma tahu idala poli so awi sininga ipeleso."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Já jsem jim dal slovo tvé, a svět jich nenáviděl; nebo nejsou z světa, jako i já nejsem z světa. \t To Ngona Ani demo gena Ngohi ona tasingangasuka, de o bi nyawa o duniaka Ngona inihoholu gena asa ona magena yaduhuduka. Sababu maro Ngohi upa mimarimoi dede o dunia ma nyawa Ngona inihoholu gena, komagena lo ona."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Ježíš odpovídaje, řekl jemu: Vidíš toto tak veliké stavení? Nebudeť ostaven kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen. \t Una wosango wotemo, \"Iteroka, ngona nanano gena o tahu magena ilamo de qaloha. Duma done o tahu-tahu magena ma teto o ngai moi lo asa imalapangawa de o teto ma somoa, sababu qangodu magena asa iruba de ituraba.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A těch sedm andělů, kteříž měli sedm trub, připravili se, aby troubili. \t Magena qabolo de kanaga lo o malaikat yatumudingi o trompet o ngai tumudingi yacocoho, ona magena imasidailakoka ma ngale yawuwu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Amen pravím vám: Cožkoli svížete na zemi, budeť svázáno i na nebi; a cožkoli rozvížete na zemi, budeť rozvázáno i na nebi. \t \"Ngini tinisingangasu igogou, o kia ngini o dunia ma qokuka nisitatapuka, imatero de o sorogaka lo o Gikimoi wositatapu iqomaka. De lo o kia o dunia ma qokuka niatemo isimahaka, imatero de o sorogaka lo o Gikimoi wotemo isimaha iqomaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se, když se navrátil, přijav království, rozkázal zavolati těch svých služebníků, kterýmž byl dal peníze, aby zvěděl, jak kdo mnoho získal. \t Ngaroko manga demo komagena, duma una magena iwitideka wodadi manga kolano, qabolo de woliho awi dokuka. Womasidiadoka, de una asa womatai-tai ileleleani yamogiowo ona magena waaso la wirisima, ma ngale o pipi ma utungu ma lamo o kiamoi ona yamamakeka magena aku wanako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo anděl Páně jistým časem sstupoval do rybníka, a kormoutil vodu. A kdož tam nejprve sstoupil po tom zkormoucení vody, uzdraven býval, od kterékoli nemoci trápen byl. \t Sababu mamoi-mamoi kanaga o Gikimoi Awi malaikat moi yahino iutiku de o ake magena yaluaki. De o orasi magena nakoso nagoona yopopanyake la yahika yoqoma o akeku youti yomatono, ona magena ngaroko manga panyake o kia bato lo done aku qaloha kali.))"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ti pak, kteříž se byli rozprchli příčinou soužení, kteréž se bylo stalo pro Štěpána, přišli až do Fenicen a Cypru a do Antiochie, žádnému nemluvíce slova Božího než samým toliko Židům. \t So ma orasi o Stefanus witoomaka, de o bi nyawa ipipiricaya yaginihi so itagi yodobiau so ona ma binuka yakahika sidago o Fenisia ma daeraka, de o Siprus ma guraka, de lo o Antiokhia ma kotaka, so yahika kagena o habari qaloloha isihabari gena ka o Yahudi ma bi nyawaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakož psáno jest: Pro tebe mrtveni býváme celý den, jmíni jsme jako ovce oddané k zabití. \t Magena imatero maro o kia iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Jou, ngomi Ani nyawa so o orasi isigeto o soneku he mitura. Kodo! Kanaga lo itemo ngomi maro ka o duba manga dupa ka mitola.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo přijde čas, že zdravého učení nebudou přijímati, ale majíce svrablavé uši, podle svých vlastních žádostí shromažďovati sami sobě budou učitele. \t O demo moi-moi talelefoka magena bilasu naaka, sababu ma orasi asa imasidiado de o bi nyawa asa o dodoto itotiai gena isigise kawa, duma ona manga edekati gena o kia bato ona yodupa magena isigise. So ona asa o bi guru ikokulai yangaho de yasingosa la o bi guru magena isingangasu yamote to ona masirete manga nyafusu ma dorou, sababu o moi-moi magena manga siningaka yadahe so ona lo yodupa yasigise."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pohleďte, jakou lásku dal nám Otec, totiž abychom synové Boží slouli. Protoť svět nezná nás, že jeho nezná. \t We! O Baba Gikimoi to Una Awi dodara ngoneka, gena foloisi ilamo sidago lo wotemo ngone manena maro ka to Una Awi ngopa-ngopa masirete, so ngone manena gena igogou to Una Awi ngopa-ngopaka. Duma ma ngale ngone Awi ngopa-ngopa kanaga o bi nyawa wihoholu ona magena yanakowa, sababu ona magena winako waasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Abych k vám bohdá s radostí přišel, a s vámi poodpočinul. \t Komagena lo tanu to ngini nia sumbayang o Gikimoika la ma ngale ngohi gena, nakoso o Gikimoi wosimote qaloha, de asa tiniado nginika de ai nalika. De lo ma ngale ngohi tinikurumi nia sidongirabaka so ai sininga asa foloi qaputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vy jděte k svátku tomuto. Jáť ještě nepůjdu k svátku tomuto, nebo čas můj ještě se nenaplnil. \t So ngini o rarame magenaka nitagi niqoma. Ngohi totagi waasi, sababu ma ngale Ngohi tomasikelelo gena ma orasi yaado waasi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toběť pravím: Vstaň, a vezmi lože své, a jdi do domu svého. \t \"Nomaoko! De ani jongutu nalolo la natoti de noliho.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přijď království tvé. Buď vůle tvá jako v nebi tak i na zemi. \t De Ngona nokolano o duniaka, so o nyawa o duniaka yangodu Ani dupa gena yaaka, imatero maro de o sorogaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Známoť vám pak činím, bratří, evangelium, kteréž jsem zvěstoval vám, kteréž jste i přijali, v němž i stojíte, \t So, ai dodiao nipipiricaya, nako o habari qaloloha ngohi tinisihohabari nginika gena, ngohi todupa la ngini niosininga kali. O habari magena ngini niaqehe qalohaka, de sidago o orasi manena naga to ngini nia piricaya gena igogou qaputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Každý, kdož padne na ten kámen, rozrazí se; a na kohož by on upadl, potřeť jej. \t O bi nyawa la kanaga Ngohi iholuka, ona magena imatero maro o rube moi kanaga o tetoku itura so ipoloteka, eko lo o rube moiku kanaga o teto moi yodutura so o rube gena imeremoka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy učedlníci vzhlédali na sebe vespolek, pochybujíce, o kom by to pravil. \t Ato yoise Awi demo magegena, de Awi muri-muri imatatamiye gena yogamamu icarawa. So kanaga manga sininga ma rabaka itemo, \"Ma ngale o nyawa naguuna sidago Awi demo komagena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo každý, kdož prosí, béře; a kdož hledá, nalézá; a tomu, jenž tluče, bude otevříno. \t Sababu nagoona yogolo, igogou ona magena asa wahike. Nagoona yasari, igogou ona magena asa yamake. De lo nagoona o ngora ma duduno yoaso, igogou asa o ngora gena wapelenga de wasimaha ona magena yowosa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aj, ty sloveš Žid, a spoléháš na Zákon, a chlubíš se Bohem, \t Ngini nako o Yahudika ma nyawa gena, ma ngale ngini masirete nitemo, \"Ngohi manena o Yahudika ma nyawa moi, ena gena o Gikimoi Awi nyawa wahihiri moi.\" De ma ngale ngini Una Awi bobita niopiricaya so nia giliri nisimane de nitemo, \"Ngohi manena o Gikimoi Awi nyawa masirete.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale proto milosrdenství jsem došel, aby na mně prvním dokázal Ježíš Kristus všeliké dobrotivosti, ku příkladu těm, kteříž mají uvěřiti v něho k životu věčnému. \t Ngaroko ngohi ai dorou ilamo dede o bi nyawa ma somoa, duma o Yesus Kristus Awi sabari woisidumu ngohika, so aku Una Awi galusiri tamake de woisisalamatika. De Una Awi sabari woisidumu ngohika, la igogou Awi sabari ilamo o nyawaka gena wasikelelo ma ngale o nyawa nagoona done asa wipiricaya o Yesus Kristuska, gena yamake o oho ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale jakož tehdáž ten podle těla zplozený protivil se tomu, kterýž byl zplozen podle Ducha, tak se děje i nyní. \t Ma orasi iqomaka de o Abraham awi ngopa woriria, una ma baba awi dupa so wisibuo gena, wisangisara ma baba awi ngopa wononongoruka, una maro o Gikimoi wojajika so wisibuo. Maro komagena lo o orasi manena idadika, ena gena ona o Yahudika manga bobita o Gikimoino yodupa yamomote so yasisangisara ona o Gikimoi Awi Gurumi yamamake ma orasi ma Kristus wipiricayaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale pravímť vám, žeť větší jest tuto nežli chrám. \t Ngohi totemo, kanena naga moi ifoloi ilamo de o Gikimoi Awi Tahu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I otevřev ústa svá, učil je, řka: \t de Una ona magena wadoto wotemo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale Sílovi se vidělo, aby tu zůstal. \t Duma o Silas wodupa kagena wogoge.))"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Stál pak Šimon Petr, a zhříval se. Tedy řekli jemu: Nejsi-liž i ty z učedlníků jeho? Zapřel on a řekl: Nejsem. \t Wingaho de o Petrus kagena nagasi womaokoye womarahu o uku ma dateka, de o nyawa ma binuka itemo unaka, \"He! Nagala ngona manena lo Una nowimomote, eko?\" Duma una womanosu de wotemo onaka, \"Hiwa!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Všickni zajisté vy synové Boží jste v Kristu Ježíši skrze víru. \t So ma orasi ngini gena o Yesus Kristus niwipiricayaka, de ngini gena ningodu asa maro o Gikimoi Awi ngopa-ngopaka, sababu ngini de o Yesus Kristus nimarimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vyšel, kterýž byl umřel, maje svázané ruce i nohy rouchami, a tvář jeho šatem byla obvinuta. Řekl jim Ježíš: Rozvěžtež jej, a nechte, ať odejde. \t So una awi rohe asa isupuno. Duma awi gia de awi qohu qangodu lo o baro qaaare isisasao ka yasangisi, de awi bio lo ka yatalakesi de o baro. So o Yesus wasulo onaka wotemo, \"Hika to una awi sasangi magena niasose la awi baro niapalako.\" So komagena ona iwibalakoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž promění to tělo naše ponížené, tak aby bylo podobné k tělu slávy jeho, podle mocnosti té, kteroužto on mocen jest i všecky věci podmaniti sobě. \t De Una lo o orasi magena done to ngone nanga rohe o duniaka asa watagali la idadi de imatero maro to Una Awi rohe o sorogaka gena ifoloi qaloloha. Sababu Una de Awi kuasa o bi moi-moi qangodu aku wapareta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ti pak lidé, uzřevše ten div, kterýž učinil Ježíš, pravili: Tento jest jistě prorok, kterýž měl přijíti na svět. \t So o nonako magegena Una waakaka to ona manga simaka, de o nyawa ona magena asa yotemo moi de moika, \"Awalele! O nyawa Una manena igogou o nabi moi o Gikimoi wojajaji iqomaka wotemo igogou Una asa wahino o duniaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdo má uši, slyšiž, co Duch praví církvím: Tomu, jenž vítězí, dám jísti mannu skrytou a dám jemu kamének bílý, a na tom kaménku jméno nové napsané, kteréhož žádný neví, než ten, kdož je přijímá. \t He! Ngini nakoso de nia ngauka, tanu niise o kia Ngohi de o Gurumi Qatetebi so mitemo o bi gogobu-gogobuka. O nyawa nagoona nakoso o dodoto ikokulai yaholu de Ngohi ipiricaya qaputuru maro o prajurit moi imakudubu sidago lo watura, so ona magenaka asa Ngohi tahike o ino manna yaiihu, ena gena o kia yadodiahi o sorogaka de lo tahike o teto qaaare moi. O teto magenaka kanaga yalefo o ronga qamomuane de magena o nyawa nagoona lo yanakowa ka cawali ona masirete yamamake asa yanako.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dí mu Ježíš: Amen pravím tobě, že této noci, prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš. \t So kagena de o Yesus wotemo o Petruska, \"Ngona tonisingangasu igogou, o putu manena o toko isore waasi gena, ngona he ma para ma saange nomanosu notemo Ngohi noinakowa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jedno ze čtyř zvířat dalo sedmi andělům sedm koflíků zlatých, plných hněvu Boha živého na věky věků. \t So o dodadi iooho ngai iha manga sidongirabano moi o malaikat yatumudingika wahike o udo-udo ngai tumudingi o guracino. De kugena moi-moi ma rabaku kanaga iwedo de o doosa ilalamo, ena gena o Gikimoi woooho ka sidutu ikakali Awi doosa ilalamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kdyby byl na zemi, aniž by knězem byl, když by zůstávali ti kněží, kteříž obětují dary podle Zákona, \t Ena momongo, nakoso Una kanaga o dunia manena kasi, de Una asa wodadiwa o imam, sababu kanena naga qabolo o bi imam la o nyawa manga gaso o haiwani gena yosisuba o Gikimoika maro o bi bobita o Musa wosilelefoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zatmětež se oči jejich, ať nevidí, a hřbet jejich vždycky shýbej. \t Tanu lo naaka moiwa yanako ma diai. Maro de manga lakoka duma imasigelelowa. Ona lo nasidipito, maro o gilalo moi o wange isigeto awi gina qatubuso.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekl mu Natanael: Jakž ty mne znáš? Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Prve nežli tě Filip zavolal, kdyžs byl pod fíkem, viděl jsem tebe. \t Kagena de o Natanael wotemo, \"Wewe! Baba Guru, so Ngona ka noinako bai! Igogou-gogou, Ngona gena o Gikimoi ma Ngopa. Ngona manena o Israelka ma nyawa manga Kolano.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A volal hlasem velikým, jako by lev řval. A když dokonal volání, mluvilo sedm hromů hlasy své. \t De una womatoore womaili-ilika maro o singa imatoore. Womatooreka, de o diwotu iwisango ma dupuru isidadu ma para tumudingi ma ili ka ilamo poli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy kníže školní odpověděv, hněvaje se proto, že v den sváteční uzdravoval Ježíš, řekl k zástupu: Šest dní jest, v nichž náleží dělati; protož v těch dnech přicházejíce, buďte uzdravováni, a ne v den sobotní. \t Kagena de ma ngale o Yesus o Sabat ma wange de asa o nyawa wasiloha, so o puji ma tahu wapopareta una magena witoosa de wotemo o nyawa o puji ma tahuka, \"Kanaga o wange butanga ngone pomanara. So o wange ma somoa moika de ngini niahino la nigolo winisiloha, upa o Sabat ma wangeka bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekli jemu učedlníci jeho: Poněvadž jest taková pře s manželkou, není dobré ženiti se. \t Kagena de o Yesus Awi muri-muri yotemo Unaka, \"Nako komagena, o kawi ma adati isusa poli, so ifoloi qaloha, ngaroko, ngone upa pokawi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když se to stalo, tedy i jiní, kteříž na ostrově tom nemocní byli, přistupovali, a byli uzdravováni. \t O Paulus awi manara magena yanako, so o gura ma nyawa ma binuka yasisiri yahino o Pauluska, de ona magena lo wasilohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když zvěděl, že by byl z panství Herodesova, poslal jej k Herodesovi, kterýž také v Jeruzalémě byl v ty dni. \t Ona itemo, \"Iya, Una magena o Galilea ma nyawa.\" O Pilatus woise komagena, de una awi nyawa wasulo la o Yesus wingaho de witota ma Kolano Herodeska, sababu o Herodes una magena o Galilea ma tona wapopareta, de lo o orasi magena una lo kanaga o Yerusalemka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo již se některé uchýlily zpět po satanovi. \t Ngohi todupa komagena, sababu kanaga ibabalo yapereki waasi gena ma Kristus iwisigise kawa de manga sigogise cawali ka o Ibliska."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vypravují o tom, že Boha znají, ale skutky svými toho zapírají, ohavní jsouce, a nepoddaní, a ke všelikému skutku dobrému nehodní. \t Nakoso o manara qaloloha yaakuwa yaaka de o Gikimoi iwisigisewa so manga manara qangodu qatorou, de o Gikimoi ona waleki de wadupawa. So ngaroko ona itemo o Gikimoi iwinakoka, duma ngone panako magena ikulai de igogou ona o Gikimoi iwinakowa. So bilasu nasidapano onaka ma ngale yanako igogou ona isala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému. \t O Zakharia awi ngopa una magena foloika wilamo, awi sininga de awi rohe ma buturu lo asa idogoli. Wilamoka, de una wogoge o tona ibobeleuka, sidago ma orasi yaado done asa una o Jou Awi demo gena wotagi wosihabari o Israel awi ngopa de awi danoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Čtvero pak zvířat řeklo: Amen. A těch čtyřmecítma starců padlo, a klaněli se živému na věky věků. \t Magena de o dodadi ngai iha magena itemo, \"Komagena itero de igogou!\" De o roriri ona magena imabukuku de manga suba yatide o Gikimoi de lo o Duba ma Gohoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A řekl: Pane, smiluj se nad synem mým, nebo náměsičník jest, a bídně se trápí. Často zajisté padá do ohně a častokrát do vody. \t de lo wotemo, \"Ya Jou, kodo! Nowigalusiri ai ngopa. Una manena wimusu. Ma para idala o toka iwingosa de awi rohe wosipapaka foloi qaputuru, sidago o uku ma rabaku wiuumo komagena lo o ake ma rabaku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Andělu pak Pergamenské církve piš: Totoť praví ten, kterýž má ten meč s obou stran ostrý: \t \"Bilasu o surati moi nalefo kali de nosidingo o gogobu o Pergamuska de to ona manga bobaretaka notemo: Ngohi manena de Ai sumarangi moi gena ma doto sinotoka. De o demo manena gena Ngohi tinisingangasu nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když dokonali všecko, což o něm psáno bylo, složen jsa s dřeva, do hrobu jest položen. \t So qangodu magena yaakaka maro o kia o bi nabi isilelefo manga buku ma rabaka ma ngale Una, de Awi rohe o sangahadiku isiguti de yapoosu kiaka o boosu magena yaaaka o teto ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V němžto i obřezáni jste obřezáním ne rukou učiněným, svlékše tělo hříchů v obřezání Kristovu, \t Ngini nimarimoi dede Una, so Una magegena asa to ngini nia dupa qatotorou nia sininga ma rabaka gena qangodu wapikika, maro ngone nakoso pomasuna de nanga kahi pahoi. So to ngini nia dupa qatotorou gena aku niaholu de nisigise kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aj, já Pavel pravím vám, že budete-li se obřezovati, Kristus vám nic neprospěje. \t Ngohi, Paulus, tinisingangasu nginika de ngini o Galatiaka ma nyawa hika nimasosininga kasi, nakoso kanaga ngini de nimasimaha la nisuna, de o bi moi-moi ma ngale ngini gena ma Kristus waaka qabolo de magena qangodu ma faida lo ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odcizili jste se Krista, kteřížkoli v Zákoně ospravedlněni býti hledáte; vypadli jste z milosti. \t De nakoso o bobita gena ka waakasi gena, una dede ma Kristus done imarimoi kawa, sababu una gena wotemo nakoso o Yahudika manga bobita o Gikimoino tamote, de nagala o Gikimoi ai sininga itotiai gena aku waaka. So una magena o Gikimoi Awi laha waholuka, so o Gikimoi waaku kawa to Una Awi laha wosidumu unaka de awi sininga itotiai gena waaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo muž jest hlava ženy, jako i Kristus jest hlava církve, a onť jest Spasitel těla. \t Sababu ma Kristus gena ngone nanga dorouno wonasisalamatika de posiade-ade Una o gogobu nanga sahe de ngone gena Awi rohe, so maro Una gena ngone wonapareta komagena lo asa o roka de ma peqeka. Sababu una kanaga ma peqeka womipareta, imatero maro o rohe so o sahe gena o rohe yapareta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zákon a Proroci až do Jana, a od té chvíle království Boží zvěstuje se, a každý se do něho násilně tiskne. \t O Gikimoi Awi bobita kiaka o Musa de o nabi-nabi yalelefoka gena, igogou kanaga o nyawa yosigisesi sidago o Yohanes Wooosi awi hino. O orasi magena de o habari qaloloha ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi gena isihabari. De o bi nyawa yadadala gena ikaeli igogou la yodadi Awi nyawa to Una Awi pareta ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Čili naprosto pro nás to praví? Pro násť jistě to napsáno jest. Nebo kdo oře, v naději orati má; a kdo mlátí v naději, naděje své má účasten býti. \t Igogou, Una de Awi demo magena wososininga ma ngale ngone masirete bai! So ma ngale ngone o nyawa manena Awi demo gena iqomaka isilefo. O nyawa yototoro bilasu yodato de youtu, so manga ngongano done manga joro-joro ma sopo magena asa yamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tehdy pravil jim: Povstaneť národ proti národu, a království proti království. \t Kagena de Una wosingangasu wotemo, \"O bangsa moi yasaturu o bangsa ma somoa, o kolano moi asa yakudoti o kolano ma somoa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom všel i ten druhý učedlník, kterýž byl prve přišel k hrobu, i uzřel a uvěřil. \t De Awi muri moili una o boosuka womasidiado woqomaka gena, una magena lo wotuuru wowosa ma rabaka. Ato wakelelo o sone ma bake magena ihiwaka, de asa una ka wopiricaya igogou o Yesus wisioho kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vám tedy věřícím jest drahý, ale nepovolným kámen, kterýž zavrhli ti, jenž stavěli, tenť jest učiněn v hlavu úhelní, a kámen úrazu, a skála pohoršení, \t So ma ngale ngini ma Kristus niwipipiricayaka gena Una magena maro o teto moi igogou ihali. Duma ma ngale o nyawa iwipiricayawa ona magena done igogou asa o bodito yamake, maro isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O teto o tukang yahoholu de yapapakewa magena done asa isiaka de idadi o tahu ma sosoqe ma teto ma nonoma.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Oni z světa jsou, a protož o světu mluví, a svět jich poslouchá. \t Nakoso o bi guru ikokulai gena, ona magena maro o bi nyawa o Gikimoi wihoholu. So to ona manga sininga ma dorou magegena lo asa o nyawa ona magena ka yamote la isibicara, de ona manga bicara magena o bi nyawa ma somoa o Gikimoi wihoholu lo yosigiseka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A stoje Petr s jedenácti, pozdvihl hlasu svého a promluvil k nim: Muži Židé a všickni, kteříž bydlíte v Jeruzalémě, toto vám známo buď, a ušima pozorujte slov mých. \t So kagena o Petrus de o rasul ma somoa yamogiowo de moi imaokoye, de una wobicara o bi nyawa yadadalaka, awi ili walamo-lamo wotemo, \"O gianongoru de lo o nyawa ningodu o Yerusalemka nigogoge! Hino la bilasu o hali manena tinisingangasu nginika, so niise nisidodiahi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jiné jsem církve loupil, bera od nich plat k službě vaší. A byv u vás, jsa potřeben, neobtěžoval jsem žádného. \t Ma orasi ngohi kanaga nia kotaka la ngini tiniriwo, de o bi doku ma somoa manga gogobu ona magena o pipi isidingo ngohika. Gena aku potemo ona gena tasirugi la ma ngale ngini tinileleani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "O čemž jste mi pak psali, k tomuť vám toto odpovídám: Dobréť by bylo člověku ženy se nedotýkati. \t Ngini ai dodiao nipipiricaya o Korintuska, iqomaka de nia sano-sano gena o surati ma rabaka nilefo ngohika, so o orasi manena ngohi asa todupa tinisango. Ma nonomaka, ngini nisano idodooha, ka qaloha nakoso o nyawa ipipiricaya gena kanaga ikawi, eko hiwa. De ngohi tosango, foloi qaloha nakoso ikawiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestliže všecko tělo jest oko, kde pak bude sluch? Pakli všecko tělo jest sluch, kde povonění? \t Sababu nakoso nanga rohe la idadi ka o lako ma rehe-rehe imatengoka, de idadi kawa ngone gena poise. De nakoso nanga rohe la idadi ka o ngau ma rehe-rehe imatengoka, de idadi kawa ngone gena pohame."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "První pak den po sobotě Maria Magdaléna přišla ráno k hrobu, když ještě tma bylo. I uzřela kámen odvalený od hrobu. \t O Nahadi ma wangeka o goginita nosi o wange asa ibao, de ongo Maria Magdalena motagi o boosuka, duma kagena momasidiado, de makelelo o teto ilalamo gena he ilolo imatingaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy opět řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Že já jsem dveře ovcí. \t Mutuwade Una wobicara kali onaka wotemo, \"Nako o ngora ma boberesu, la kanaga yapelenga so o bi duba aku iwosa, magena igogou Ngohi manena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "(Uslyševše pak, že by k nim mluvil Židovským jazykem, tím raději mlčeli.) I řekl: \t So de ma orasi ona yoise o Paulus wobicara onaka de o bahasa Ibrani, ona foloi imapopongoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo pohubení učiní spravedlivé, a to jisté, pohubení zajisté učiní Pán na zemi, a to jisté. \t Sababu o dunia ma nyawa ma binuka bilasu wafanggali de o sangisara, waaka itotiai waaka lo qacapati.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když ještě Petr mluvil slova tato, sstoupil Duch svatý na všecky, kteříž poslouchali slova Božího. \t O demo magegena o Petrus ka wosibicarasi, de o Gurumi Qatetebi wowosa o bi Yahudika ma nyawa yasowo o habari qaloloha isigogigise to ona yangodu manga siningaku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Žádný, když b��vá pokoušín, neříkej, že by od Boha pokoušín byl; neboť Bůh nemůže pokoušín býti ve zlém, aniž on koho pokouší. \t So nakoso o nyawa la kanaga o dorou yabaja gena, upa lo yotemo, \"Nagala o Gikimoi woibaja la ma ngale ngohi o dorouku totura.\" Sababu o dorou gena yaakuwa o Gikimoi iwibaja de wisitura. Komagena lo Una Awi edekati ihiwa la o nyawa wabaja ma ngale ona lo o dorouku itura."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Petr přišed sám k sobě, řekl: Nyní právě vím, že poslal Pán anděla svého, a vytrhl mne z ruky Herodesovy, a ze všeho očekávání lidu Židovského. \t Magena de asa o Petrus womanako o kia idadi unaka, so wotemo, \"O orasi manena asa ngohi tanako igogou o Jou Awi malaikat wasulo la ngohi woisiraro o Herodes awi pareta ma rabano de o Yahudika manga roriri manga edekati qatotorou ma ngale ngohi tanu itooma.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ty věci předkládej a uč. \t So o bi moi-moi qangodu magena ngona nadoto onaka bilasu ona yamote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Amen, amen pravím tobě: Když jsi byl mladší, opasovals se a chodíval jsi, kams chtěl; ale když se zstaráš, ztáhneš ruce své, a jiný tě opáše, a povede, kamž ty nechceš. \t Ngona ma orasi nomagohiduurusi gena, ngona masirete aku nomasidailako masirete la kiaka bato ngona nodudupa kagena ngona notagi. Duma igogou, done o orasi ma simaka de ngona asa niperekika, de ngona ani gia asa nosidoaka, ma ngale ani gia gena asa o nyawa yapilikuka de inituda, so ningaho o riho kiaka ngona nodudupa kawa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vystrčivše jej ven z vinice, zamordovali ho. Což tedy učiní jim Pán vinice? \t Kagena de o ngopa magena iwisoroma so o raki ma duduka de kagena asa ona iwitoomaka.\" So kagena de o Yesus o ade-ade magena wosijarita qabolo de wasano wotemo, \"So o raki ma duhutu una magena asa o kia una waaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když pak nečistý duch vyjde od člověka, chodí po místech suchých, hledaje odpočinutí, ale nenalézaje, dí: \t O Yesus wotemo, \"O toka magena nakoso o nyawa magenano isupu, de yahika de yahino o tona ibobeleuka o tahu imasisari la igoge. Duma o tahu imasimakewa,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tyť jsou věci poskvrňující člověka. Ale neumytýma rukama jísti, toť neposkvrňuje člověka. \t O bi dorou qangodu gena o nyawa ona magena yasitorou o Gikimoi Awi simaka. Duma nioqo de nia gia niatiodowa gena, idadiwa o Gikimoi Awi simaka inisitorou.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Chvály od lidí jáť nepřijímám. \t Nako Ngohi manena Ai ronga de o nyawa isigiliri, eko hiwa gena, qadoohawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo ti, kteříž přebývají v Jeruzalémě, a knížata jejich, toho Ježíše neznajíce, odsoudili, a tak hlasy Prorocké, kteříž se na každou sobotu čtou, naplnili. \t O bi Yerusalemka ma nyawa de manga roriri gena yosihodawa, ngaroko o bi nabi manga buku ma demo o Sabat ma wange isigeto yabaca, so iwinakowa o Yesus Una magena o Salamati ma Kolano. Ma sababu magegena ona o Yesus asa iwitoomaka. Duma de manga manara ona iwitooma gena ona yaakaka maro o kia o nabi manga bukuka isilelefo magena asa idadika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo vydán bude pohanům, a bude posmíván, a zlehčen i uplván. \t Ngohi asa isidoa o nyawa ona magena o Yahudika ma nyawa yasowo, la ona magena igagaka isiihe, isimaqe, ihobi,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jemu: Příteli, kteraks ty sem všel, nemaje roucha svadebního? A on oněměl. \t de wotemo unaka, 'Ai dodiao, qadoohaso ngona ngaroko o kawi ma rarame ma baju nomasitibawa, de naaku o rarame manenaka nowosa.' Una magena waakuwa o kia naga wosango."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A Pavel řekl: Žádalť bych od Boha, abyste i poněkud i z cela, netoliko ty, ale všickni, kteříž slyší mne dnes, byli takoví, jakýž já jsem, kromě okovů těchto. \t So kagena de o Paulus wotemo, \"Ngaroko o orasi iteka eko idumu, duma ngohi tosumbayang o Gikimoika, la upa cawali ngona, duma ngini ningodu lo o wange manena ai demo niiise lo asa nidadi o Kristen ma nyawaka maro ngohi manena, duma upa nirate maro komanena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Všelikou péči vaši uvrhouce na něj. Nebo onť má péči o vás. \t De nia hawateri qangodu niahike Unaka, sababu igogou Una masirete ngini winisosininga de to ngini nia oho wapaliharaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo skrze něho stvořeny jsou všecky věci, kteréž jsou na nebi i na zemi, viditelné i neviditelné, buďto trůnové nebo panstva, buďto knížatstva nebo mocnosti; všecko skrze něho a pro něho stvořeno jest. \t Sababu ka Una magena so o bi moi-moi qangodu idadika, o moi-moi kanaga o sorogaka so qangodu pakokelelowa, de o moi-moi qangodu o duniaka so paaku pakeleloka, komagena o bi gurumi lo qangodu ikokuasa de ipopareta lo. Una gena foloisi wolamoli ma sababu o moi-moi qangodu wosidadi ma ngale Una iwisigiliri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A rozkazuje všechněm, malým i velikým, bohatým i chudým, svobodným i v službu podrobeným, aby měli znamení na pravé ruce své, aneb na čelích svých, \t O haiwani ma sinotoka magena lo isulo so o bi nyawa moi-moi qangodu nagoona bato, bai ikokuasa bai lo ikokuasawa, bai ikakaya bai lo isususa, bai igogilalo bai lo igogilalowa, yangodu manga gia ma girinaka eko manga bioka bilasu de manga nonakoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poddáni tedy buďte všelikému lidskému zřízení pro Pána, buďto králi, jako nejvyššímu, \t Ma ngale o Jou niwisihoromati, so ngini bilasu niasigise nia bobareta yangodu. Ena gena, bilasu niwisigise nia kolano wilalamo, sababu una wapareta nia bobareta yangodu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V těch pak dnech přišel Jan Křtitel, káže na poušti Judské, \t O orasi magena o Yesus kanagasi o Galilea ma tonaka wogoge so he o taungu muruo naga ipasaka, kagena de o Yohanes una o bi nyawa waoosi magena wahino de o Yudea ma tona ibobeleuka wogoge womatingaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vždycky na svých modlitbách žádaje, abych aspoň někdy mohl šťastně k vám, byla-li by vůle Boží, přijíti. \t Ai sumbayang ma rabaka gena ngini tiniwosawa. Ngohi togolo o Gikimoika, nako wodupa, tanu iteka kawa de o ngeko woihike ma ngale ngohi aku tinikurumi. O Gikimoi masirete wanako de wakelelo o kia ngohi tododedemo itiai de itero, gena ngini tiniwosawa ai sumbayang ma rabaka. Una gena kanaga de ai sininga igogou towileleani, ma ngale o habari qaloloha, ena gena, Awi Ngopa masirete towisihabari."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakož jest mi spravedlivé tak smysliti o všech vás proto, že vás v srdci mám i v vězení mém, a v obraňování i v utvrzování evangelium, vás, pravím, všecky účastníky milosti mně dané. \t Ma ngale ngini gena ngohi tinisininga qaloha, sababu ngini gena maro ka to ngohi ai kusi-kusi. Ngini magena, nako o Gikimoi Awi manara gena ngohi wositatapu la taaaka, de igogou ngini ningodu lo to ngohi ai dodiao pomomanara, bai o orasi manena ngohi o bui ma rabaka, bai lo ipasaka ma ngale o habari qaloloha gena ngohi o nyawa ihoholu manga simaka tasinako itiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I prosil ho velmi, aby jich nevyháněl z té krajiny. \t De awi toka gena igolo o Yesuska, la upa o daera magenenano wasisupu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A David dí: Budiž jim stůl jejich osidlem a pastmi a pohoršením i spravedlivým odplacením. \t De imatero lo maro o kia iqomaka o Daud wogolo o Gikimoika wotemo, \"Tanu o kia naga yodudupa nasifanggali la yobodito. Maro o oha o sabatoloka o haiwani yatago. Tanu ona nasitura, nafanggali lo de o dorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Slušeloť zajisté na toho, pro kteréhož jest všecko, a skrze kteréhož jest všecko, aby mnohé syny přiveda k slávě, vůdce spasení jejich skrze utrpení dokonalého učinil. \t Komagena o Gikimoi Una gena, o bi moi-moi o kia naga qangodu gena wosidadika de magena ma ngale Una masirete wigiliri. So itiaika la Una gena wasimaha la o Jou Yesus wisangisara ma ngale Una womatengo gena womaaka o Salamati wololoa moi, kiaka o ngeko wasidumu Awi nyawaka ma ngale ona wasisalamati so aku imakomote yasimulia Una dede ona."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nyní pak nemaje již více místa v těchto krajinách a žádost maje přijíti k vám od mnoha let, \t Kanaga o orasi manena de o nyawa o riho qangoduka ma ngale ma Kristus gena yoise qaboloka, de lo ma dekaka so de o taungu muruo nagaka ai dupa foloi qaputuru gena ngini tinikurumi de tiniado."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož věziž jistě všecken dům Izraelský, žeť jest Bůh i Pánem ho učinil i Kristem, toho Ježíše, kteréhož jste vy ukřižovali. \t So o gianongoru de o baba-baba ningodu, bilasu komagena la ngone o Israelka ma nyawa inangodu panako igogou de itiai, ma ngale o Yesus ngini niwisidodasangahadika, Una magena o Gikimoi wisidadi to ngone nanga Jou de nanga Salamati ma Kolano.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale ona přistoupivši, klaněla se jemu, řkuci: Pane, pomoz mi. \t Kagena de muna mahino de Awi simaka mobukuku de ami suba matide, de motemo, \"Jou, kodo, noiriwo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, nebo jste se připodobnili hrobům zbíleným, kteříž ač se zdadí zevnitř krásní, ale vnitř jsou plní kostí umrlčích i vší nečistoty. \t O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi guru agama de lo o bi Farisi ma nyawaka. Ngini nikokulai! Ngini gena ka nia duduno qaloha bai! Ngini gena maro boosu de yacetka, so qaaare so ma duduno, we, panano qaloha, duma, icala, ma rabaku iwedo-wedo de ka o sone ma kobo de lo o bi moi-moi qamemela."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Mojžíš vydal vám obřízku, (ne že by z Mojžíše byla, ale z otců,) a v sobotu obřezujete člověka. \t Ilaha! Ngini gena o Musa winisulo nia ngopa yanau bilasu niasuna, ma sababu magegena so ngaroko o Sabat ma wange lo asa nia ngopa ka niasuna. Gena ngaroko o suna magena igogou ma sihino gena o Musano qasowo, duma iqomaka nia ete de nia topora gena o Abrahamno."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A sedíce, ostříhali ho tu. \t Qabolo de kagena ona yogogeku Una iwijajaga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I pravil jim: Sobota pro člověka učiněna jest, a ne člověk pro sobotu. \t So ma moisi totemo nginika, o Sabat ma wange o Gikimoi wosidadi gena ma metawa ma ngale o nyawa wasangisara, duma ma meta ma ngale o nyawa wariwo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pravíce: Tento navodí lidi, aby proti Zákonu ctili Boha. \t So ona iwikalaki itemo, \"O nyawa una manena wabaja de wasigaro la o nyawa yadadala isuba o Gikimoika de upa yamote o Gikimoi Awi bobita o Musa wosilelefoka, so de to ngone nanga ngeko gena imakasala bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pověděl jim také i podobenství: Zdali může slepý slepého vésti? Zdaž oba do jámy neupadnou? \t Qabolo de o Yesus lo woade-ade onaka maro komanena, \"Nakoso o nyawa moi wopipilo watuda o nyawa ipipiloli, de igogou yasinoto asa itura o busuneku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Měly také pancíře jako pancíře železné, a zvuk křídel jejich jako zvuk vozů, když množství koní běží k boji. \t To ena ma mamataka takelelo o kia naga moi koloko o baju o besi isitibaku, de isoso manga golupupu ma kuguru koloko o padati idadala de ma jara-jaraka so itagi imagogora la ikudoti."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toho Mojžíše, kteréhož se odepřeli, řkouce: Kdo tě ustanovil knížetem a soudcí? tohoť jest Bůh kníže a vysvoboditele poslal, skrze ruku anděla, kterýž se jemu ukázal ve kři. \t O Musa una manena qabolo o Israelka ma nyawa wihoholu, de ona wisitemo komanena, 'Nagoona nitide la ngona manena nomipareta de nomisidodapano ngomi manenaka.' Duma ka cawali una o Gikimoi asa wisuloka, so wapareta la wasisupu dede o malaikat ma roriwo, magena imasimane de o ngangaru ma rabano o uku isora."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A hned, když on ještě mluvil, přišel Jidáš, jenž byl jeden ze dvanácti, a s ním zástup veliký s meči a s kyjmi, poslaných od předních kněží a od zákoníků a starších. \t Ma orasi o Yesus wobobicarasi, de o Yudas, o Yesus Awi muri moi yamogiowo de sinoto manga dongirabano, womasidiado. Una magena wahino de o nyawa yadadala manga giaka o sumarangi de o gogipongo ilalamo. Ona magena o imamka ma bi sahe, de o bi guru agama, de lo o Yahudika ma roriri gena to ona manga nyawa yasusulo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Slyšeli jste, že řečeno jest: Oko za oko, a zub za zub. \t \"Ngini ningodu nianako gena iqoqomaka kanaga nia dodotoka asa itemo maro komanena, 'O lako so ma dagali o lako, o ingi so ma dagali o ingi.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pavel apoštol Jezukristův, skrze vůli Boží, svatým, kteří jsou v Efezu, a věrným v Kristu Ježíši: \t Ngini o Gikimoi Awi nyawa kagena o Efesus ma kotaka gena, ningodu nia piricaya qaputuru Unaka de ngini lo dede ma Kristus nimarimoika. Ngohi, Paulus, nanga Gikimoi Awi dupa so wositatapu ngohi maro o Yesus Kristus Awi sosulo moi la tosihabari o nyawaka, ngohi o surati manena tinisidingo nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A bylo se všecko město sběhlo ke dveřům. \t Komagena lo o doku ma nyawa yadadala yahino imatolomu manga tahu ma lolohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestližeť jest pak kdo zarmoutil, ne mneť zarmoutil, ne toliko poněkud, abych jím neobtěžoval všech vás. \t So nakoso iqomaka o nyawa moi o beleso waaakaka, una magena wosipeleso to ngohi ai siningawa, duma igogou to ngini nia sininga gena wosipelesoka. Ngaroko, upa sidago ai demo gena foloisi qatubuso, so qalohaka la totemo ngini nia sininga wosipopeleso gena ningoduwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl k vinaři: Aj, po tři léta již přicházím, hledaje ovoce na tom fíku, a nenalézám. Vytniž jej! Proč i tu zemi darmo kazí? \t So wotemo awi doro ma nyawa wapapaliharaka, 'Nananosi bai! Ma deka o taungu saange ngohi tahino tasari o ara ma hutu ma sopo, duma ma sopo ihiwa so moi lo tamakewa. Lebelaha natoqaka bato! Ilaha! O ara magena hitilahi o tona ma sasaki yamata.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kořen zajisté všeho zlého jestiť milování peněz, kterýchžto někteří žádostivi jsouce, pobloudili od víry a sami se naplnili bolestmi mnohými. \t Sababu ma gola o pipi yonyafusu, so o dorou idala ibao manga sininga ma rabano. Kanaga o nyawa de manga edekati lo o pipi ma babaja yanihi sidago lo ngone nanga dodoto popipiricaya gena ona he yamote kawa, de ona imaaka masirete so manga sininga foloisi qasiri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pověděl jim také i podobenství, kterak by potřebí bylo vždycky se modliti a neoblevovati, \t Qabolo de o Yesus o ade-ade moi wadoto Awi muri-murika, la ona magena bilasu yosumbayang ikaeli de upa manga sininga qaceke."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo i proto psal jsem vám, abych zkušením zvěděl, jste-li ve všem poslušni. \t To ngohi ai surati iqoqoma kanaga ma rabaka ngohi ngini tinisulo la una gena niwifanggali de o dorou. Komagena ngini tinidelefo la ngohi tanano idodooha, ngini asa ai beseso moi-moi gena qangodu nisigise, eko hiwa. So ipasaka, de igogou ngini asa nisigise qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž z takového nebezpečenství smrti vytrhl nás, a vytrhuje, v něhož doufáme, že i ještě vytrhne, \t So iqomaka gena ngomi o bodito foloi qatotubuso ma rabaka sidago he misone, de Una ngomi womisalamatika so misone kawa. De komagena lo miopiricaya igogou o sangisara idadadi o orasi manena de lo o orasi ma simaka, qangodu magena ma rabano asa womisalamati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Andělu pak církve Sardinské piš: Toto praví ten, jenž má sedm duchů Božích a sedm hvězd: Vím skutky tvé: máš jméno, že jsi živ, ale jsi mrtvý. \t \"Bilasu o surati moi nalefo kali de nosidingo o gogobu o Sardiska de to ona manga bobaretaka nosingangasu: Ngohi manena de o Gikimoi Awi gurumi tumudingi tapareta de lo o bi ngoma tumudingi gena tacoho. So o demo manena gena Ngohi tinisingangasu nginika. Ngohi tanako ngaroko o nyawa itemo o oho qamomuane Ngohino gena ngini niamake, duma igogou ngini niamake kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekla jemu: Ovšem, Pane, já jsem uvěřila, že jsi ty Kristus, Syn Boží, kterýž měl přijíti na svět. \t \"Iya, Jou! Tagogou ngohi ifoloi tonipiricaya, Ngona gena o Salamati ma Kolano o Gikimoi Awi Ngopa, gena o Gikimoi wojajajika wotemo Una done asa wouti o duniaku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš. \t Ngona asa norohe so done asa o ngopa yanau moi nowisibuo. De o ngopa Una magena ngona bilasu nowisironga o Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Abrahamovi pak učiněna jsou zaslíbení, i semeni jeho. Nedí: A semenům, jako by o mnohých mluvil, ale jako o jednom: A semenu tvému, jenž jest Kristus. \t So komagena lo ma orasi o Gikimoi wojaji o Abrahamka, de wosingangasu done asa o bi moi-moi idala wahike unaka de lo Una o Abraham awi ngopa de awi dano moiku. Duma ma ngale ona yadala o Gikimoi wotemowa, cawali wotemo, \"ani ngopa de ani dano moiku,\" gena ka ma ngale o nyawa womatetengo Una magegena ma Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A viděl je, a oni se s těžkostí plavili; (nebo byl vítr odporný jim.) A při čtvrtém bdění nočním přišel k nim, chodě po moři, a chtěl je pominouti. \t de yohoru isangisara, sababu o orasi magena o paro manga simano so yatomo. So he qaginita Una asa wakahika onaka, de ka o ake ma qokuko wotagi. Duma Una asa wahika manga deru ma dateka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak opustiv roucho, nahý utekl od nich. \t duma to una awi baro waumo de woloqa awi rohe ka imawatoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To uzřev Šimon Petr, padl k nohám Ježíšovým, řka: Odejdi ode mne, Pane, neboť jsem člověk hříšný. \t Magena o Simon Petrus wakelelo, de gila-gila una wobukuku o Yesus Awi simaka de wotemo, \"Jou, noidongosa ngohi! Sababu ngohi o nyawa ma dorou!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když vcházel do jednoho městečka, potkalo se s ním deset mužů malomocných, kteřížto stáli zdaleka. \t Ato o doku moi wowosa, de yapapado yamogiowo yahino Unaka. Ona magena ka ma gaku kasi de imatooreka"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdali Zákon náš soudí člověka, leč prve uslyší od něho a zví, co by činil? \t \"Baba-baba, ngone nanga bobita kiaka pacocoho gena ngone inasimahawa o nyawa pasisala so bilasu yosone, nakoso ona patailako lo waasi. Ena gena, Una o kia waaka, o loha waaka eko sidago o dorou waaka, de magena niatailako waasi. Magena itiaiwa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A byly šlechetné, čistotné, netoulavé, dobrotivé, mužům svým poddané, aby nebylo dáno v porouhání slovo Boží. \t de maro o awa moi ami dailako qaloha ami tahu ma rabaka de mowisigise qaloha ma rokaka, de lo ami sininga matuga itotiai la kanaga ami oho ma rabaka gena o dorou moi lo upa maaka. So o bi ngopeqeka asa ikakawiku gena upa o moi-moi qatotorou yaaka, la o nyawa ma somoa moi lo yaakuwa o Gikimoi Awi habari qaloloha yaaka qatorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I býval ve dne v chrámě, uče, ale v noci vycházeje, přebýval na hoře, kteráž slove Olivetská. \t O orasi magena o wangeka gena o Yesus wodoto o Gikimoi Awi Tahuka, de qaputuku Una womasihoika o kota magenano, de wotagi womasidodogu o Zaitun ma Talaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Abys ostříhal přikázání tohoto, chovaje se bez poskvrny a bez úhony, až do zjevení se Pána našeho Ježíše Krista, \t bilasu ngona o Gikimoi Awi manara naaka nokaeli de nowipiricaya qaputuru, ma ngale o nyawa moi upa lo inikalaki. O moi-moi manena naaka sidago nanga Jou Yesus Kristus wahino kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I jáť pravím tobě, že jsi ty Petr, a na téť skále vzdělám církev svou, a brány pekelné nepřemohou jí. \t Komagena so ngona gena igogou Petrus, gena ma ngale o teto. De o teto o sosoqe gena ma qokuka Ngohi asa Ai tahu tosigoko, gena ma ngale o bi nyawa Ngohi ipipiricaya gena yangodu asa tatolomu. Ngaroko o Sone ma Riho ma buturu, ona gena yatura yaakuwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Byla pak tu studnice Jákobova. Protož ustav na cestě Ježíš, posadil se tak na studnici. A bylo již okolo šesté hodiny. \t O wange itiaika, nagala o cako mogiowo de sinoto, de ona imasidiado o doku moi o Samaria ma tonaka, ena gena isironga o Sikhar. O doku magena he yadumuka, de ona imasiwoma kekiaka o riho magenaka kanaga de o sumu moi. O Sikhar gena imakabati de o tona kekiaka iqoqomaka ona manga ete de manga topora o Yakub gena wihike awi ngopa o Yusufka. De kagena o riho magenaka kanaga o sumu moi isironga lo o Yakub awi sumu. Ma sababu to ona manga dodagi ikuru so o Yesus asa wimomoqoka, so Una womawoma de womatamiku kagena o Yakub awi sumu ma dateka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když přišli domů, vstoupili do vrchního příbytku domu, kdež přebývali, i Petr i Jakub, i Jan a Ondřej, Filip a Tomáš, Bartoloměj a Matouš, Jakub Alfeův a Šimon Zelótes a Judas bratr Jakubův. \t Ona imasidiado o Yerusalemka, de ona yakahika kiaka o tahu ona kagena imasidododoguka, so idola o ngihi moi kadaku iqoqokuka. O bi rasul ona magena, o Petrus, o Yohanes, o Yakobus de o Andreas, o Filipus de o Tomas, o Bartolomeus de o Matius, o Yakobus gena o Alfeus ma ngopa, o Simon o Zelot ma nyawa de lo o Yudas gena o Yakobus ma ngopa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo což poznáno býti může o Bohu, známé jest jim učiněno, Bůh zajisté zjevil jim. \t O nyawa komagena, nakoso o Gikimoi manga dorou wafanggali de o dorou, magena igogou de itiai, sababu o nyawa inangodu ma ngale o Gikimoi gena he powinakoka. Magena asa Una masirete wonasikelelo qabolo o bi nyawa inangoduka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vstav, šel k otci svému. A když ještě opodál byl, uzřel jej otec jeho, a milosrdenstvím hnut jsa, přiběh, padl na šíji jeho, a políbil ho. \t Magena de una womajoboka wokahika awi babaka. O tahuka de ma gaku kasi, de awi baba asa wikeleloka. De awi galusiri ibao so womagogora wisibubusu awi ngopa, de wimake una so wikololo de lo wihame."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak řekl jim: Kterak někteří praví Krista býti synem Davidovým? \t So o Yesus wotemo o bi guru agama ona magenaka, \"Qadoohaso aku nitemo o Salamati ma Kolano Una magena Awi sihino o Daud awi ahelino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekl mu pán jeho: To dobře, služebníče dobrý a věrný, nad málem byl jsi věrný, nad mnohem tebe ustanovím. Vejdiž v radost pána svého. \t Ma tuangi gena wotemo, 'Ka qaloha! Ngona manena noleleani nokaeli de qaloha. Ma ngale ngona o kia naga ma cunu gena aku naaturu nokaeli, so ngohi lo asa tonitide la o kia naga ilamo tosidodogu ngonaka. Nahino la o nali ma rabaka nogoge dede ngohi.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když on toto k nim mluvil, aj, kníže jedno přistoupilo a klanělo se jemu, řka: Pane dcera má nyní umřela. Ale pojď, vlož na ni ruku svou, a budeť živa. \t O Yesus gena o Yohanes wooosi awi nyawa wimomote wabobicara de wadoto qabolo waasi, de o nyawa moi asa wahino, una magena o puji ma tahu wapopareta. So o Yesus Awi simaka wosuba wobukuku, de wotemo, \"Baba, ai ngopa o ngopeqeka moi asa ka mosoneku. Tanu nahino noimote la hiti nomipaqa, de asa mooho kali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dí k nim: Zajisté díte mi toto podobenství: Lékaři, uzdrav se sám. Které věci slyšeli jsme, žes činil v Kafarnaum, učiň také i zde v své vlasti. \t Magena de Una wotemo onaka, \"Igogou, done asa ngini ma binuka nisitemo o ade-ade manena Ngohika, 'He, dokter! Hika Ani rohe masirete gena nosiloha kasi. Nakoso igogou Ngona o nabi moi, de Ngona lo kanena Ani doku masireteka naaka o nonako ihahairani, kiaka miiiseka naaka qaboloka o Kapernaumka.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale on mlčel, a nic neodpověděl. Opět nejvyšší kněz otázal se ho a řekl jemu: Jsi-liž ty Kristus, Syn Boha Požehnaného? \t Duma Una womarihika bato, qangodu wabisangowa. La ma Imam Wilalamo wisano kali Unaka, \"Igogou, Ngona o Salamati ma Kolano de o Gikimoi Wilalamo ma Ngopa?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale oči vaše blahoslavené jsou, že vidí, i uši vaše, že slyší. \t La o Yesus wotemoli onaka, \"Igogou, ngini asa nisanangi, sababu ngini gena o kia naga taaaka magena niakeleloka, de lo to Ngohi Ai dodoto gena nioiseka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nižádné viny hodné smrti na něm nenalezše, aby zamordován byl, Piláta prosili. \t So ngaroko to Una awi sala moi lo yamakewa la isitatapu bilasu Una witooma, duma ona igolo o Pilatuska la witooma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale kdož by se napil vody té, kterouž já dám jemu, nežíznil by na věky, ale voda ta, kterouž já dám jemu, bude v něm studnicí vody prýštící se k životu věčnému. \t Duma nakoso o nyawa la kanaga o ake Ngohi tahihike gena yaudo, ka ma moi yaudoka de isidadu kawa. Sababu o ake magegena imadadi maro o jobubu moi ona manga rohe ma rabaka, de nogena asa isupu la yamake o oho ka sidutu ikakali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A byla ruka Páně s nimi, a veliký počet věřících obrátil se ku Pánu. \t O Jou Awi kuasa igoge dede onaka, sidago o bi nyawa yadala yopiricaya de manga sininga yahike la o Jou wapareta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl jim Ježíš: Však psáno jest v Zákoně vašem: Já jsem řekl: Bohové jste. \t Duma Una wasano de wotemo kali onaka, \"Idodooha ngini niosiningawa o gimina moi o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka kanaga iqomaka wotemo o Israel ma nyawaka. Kagena ngaroko ona ka o nyawa, duma isilefoka, 'Ngini gena maro o bi giki qaloloha.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale Jan zbraňoval mu, řka: Mně jest potřebí, abych od tebe pokřtěn byl, a ty pak jdeš ke mně? \t Duma o Yohanes asa woholu so wotemo, \"Idadiwa, Baba! Bilasu Ngona de asa aku ngohi noiosi. De qadoohaso Ngona nahino ngohino. Komagenawa, bilasu ngohi tahika Ngonaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vzav kalich, a díky činiv, řekl: Vezměte jej a dělte mezi sebou. \t Kagena de Una o anggur ma udo-udo waqehe de Awi sukuru idola o Gikimoiye, de wotemo Awi muri-murika, \"Manena niaqehe de nisitoku,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I tázali se ho opět i farizeové, kterak by prozřel. On pak řekl jim: Bláto položil mi na oči, a umyl jsem se, i vidím. \t So ma orasi o Farisika ma nyawa iwisano unaka, de una lo wotemo kali onaka, \"Una gena o tona waqehe so wosipalasa ai lakoka. So qaboloka, de ngohi ai bio de o ake tosimasauka, de asa aku tomasigeleloka. Komagena Awi manara ngohika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož máť žena míti obestření na hlavě pro anděly. \t Komagena so, ka itiai nakoso o ngopeqeka kanaga manga sahe yatalake maro o nonako moi ona manga roka awi kuasa gena isigise, sababu manga sigogise gena kanaga o bi malaikat lo yanano de yakelelo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nemylte se, Bůhť nebude oklamán; nebo cožkoli rozsíval by člověk, toť bude i žíti. \t Upa sidago ngini nitodamatoko so nia siningaka nitemo, \"Ngohi ngaroko ai nyafusu qatotorou masirete taaka, duma tanu o Gikimoi asa upa woifanggali de o dorou.\" Nako komagena, ma orasi nisone de ngini o Gikimoi asa winitingaka. Sababu o Gikimoi gena kanaga ngone o nyawa moi lo akuwa powisihaga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteréhožto nešlechetníka příští jest podle mocného díla satanova, se vší mocí a divy i zázraky lživými, \t O Jou Yesus asa o nyawa ma dorou magena wosulo witooma, sababu o nyawa una magena wahino de o Iblis ma kuasa ilalamo wisiputuru. De una aku waaka o nonako ihahairani la awi kuasa o bi nyawaka wasikelelo, de lo wokulai de wotemo magena o Gikimoi iwisulo so una aku waaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Po dvou pak dnech vyšel odtud, a šel do Galilee. \t O wange sinoto magena ipasaka, de o Yesus womajobo kali wotagi o Galileaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To pověděv, plinul na zemi, a učinil bláto z sliny, i pomazal tím blátem oči slepého. \t Komagena wobicara qaboloka, de Una o tonaku wahobi de to Una Awi kibi o tonaka sutu waqehe asa wosicapuka, de wosipalasa wopipilo awi lakoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I tenť také bude píti víno hněvu Božího, víno, pravím, kteréž jest vlito do kalichu hněvu jeho; a trápen bude ohněm a sirou před obličejem andělů svatých a před obličejem Beránka. \t ona magenaka asa yamake o Gikimoi Awi doosa foloisi ilamo. Gena maro o dalu qacucuka yasiudo. Komagena so kagena Una Awi malaikat-malaikat de lo o Duba ma Goho manga simaka de asa ona ifoloi yasisangisara o uku de o walira ma sora ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on řekl: Ten, kterýž učinil milosrdenství nad ním. I řekl jemu Ježíš: Jdi, i ty učiň též. \t O guru agama una magena wosango, \"O nyawa una magena iwiririwoka.\" O Yesus wotemo, \"Notagi bato, de naaka maro komagena!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Synáčkové, nižádný vás nesvoď. Kdož činí spravedlnost, spravedlivý jest, jakož i on jest spravedlivý. \t Komagena so, ai ngopa-ngopa tinisosininga, upa sidago kanaga ngini lo o nyawa nagoona bato inikulai so o dorou gena niodupa niaaka. Nakoso o nyawa la kanaga o bi moi-moi o kia itotiai gena yodupa yaaka, ona magena manga sininga itiai imatero maro ma Kristus lo Awi sininga itiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pro tu příčinu nové smlouvy prostředník jest, aby, když by smrt mezi to vkročila k vyplacení přestoupení těch, kteráž byla za první smlouvy, zaslíbení věčného dědictví přijali ti, jenž jsou povoláni. \t Komagena so ma Kristus gena asa wodadi maro o Gikimoi Awi dagali moi o jaji qamomuane waaturu, la ma ngale o nyawa o Gikimoi waaasoka, ona magena aku yamake o moi-moi wojojajajika magena qangodu, kiaka Awi warisi ikokakali wosidailako onaka. Sababu ma Kristus asa wosoneka ma ngale ona manga dorou, kiaka o jaji iqoqomaka yatilakuka, so magenano aku wapalako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A uslyšev Jákob, že by obilé bylo v Egyptě, poslal tam otce naše nejprve. \t Ma orasi o Yakub wogiise o Mesir ma dokuka o gandum de maena, so ma nonomaka wasulo awi ngopa-ngopa, ena gena nanga ete de nanga topora, itagi imaija."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Začínáme opět sami sebe chváliti? Zdaliž potřebujeme, jako někteří, schvalujících listů k vám, nebo od vás k jiným? \t Asitagala! Upa nitemo ngomi kanaga mia giliri masirete misimane kali. Ngomi gena mimaketerowa de o nyawa yamuruo naga yahino nginika de o giliri ma surati yoaho ma ngale ngini ona niaqehe qaloha, eko nia kotaka de ona isidailako imajobo so nginino o giliri ma surati yogolo. O surati maro komagena, ngaroko, upa he ngomi manena miaho,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vidíme, že jsou nemohli vjíti pro nevěru. \t So ngone panako itiai ona yasimahawa yowosa la yogoge dede Una, sababu ona magena iholu iwipiricaya Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zavazujiť vás skrze Pána, aby čten byl list tento všechněm bratřím svatým. \t De ngohi togolo nginika bilasu o Jouka nijaji la o surati manena asa niabaca o nyawa ipipiricaya ona yangoduka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo milujete-li ty, jenž vás milují, jakou odplatu míti budete? Zdaliž i publikáni téhož nečiní? \t Nakoso niadodara la ka cawali o nyawa nidododara nginika, de nia manara magena nakoso o Gikimoi wafanggali gena ma loha lo ihiwa. Ngini lo nianako masirete o bi nyawa manga sininga foloisi qatotorou lo ona gena o balastengi itotolomu aku yaaka komagena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dí jim: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí. \t Kagena de o Yesus waaso de wotemo onaka, \"He! Hino la nimote Ngohi. Nako ngini gena Ngohi aku tinidoto ma ngale ngini o bi nyawa asa niadoto la imote Ngohika, imatero maro o nao niasoma la niatolomu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kolikrátž byste koli jedli chléb tento a z kalicha toho pili, smrt Páně zvěstujte, dokavadž nepřijde. \t Sababu o orasi moi-moi kiaka ngini o roti nioqo de o anggur niudo magena, de nginika lo kanaga o habari ma ngale idodooha o Jou Awi sone gena nisihabarika, sidago Una o dunia manenaka done asa wahino kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A všickni týž nápoj duchovní pili. Pili zajisté z duchovní skály, kteráž za nimi šla; a ta skála byl Kristus. \t Ona yangodu lo kanaga manga ino de manga ake ka imaketero gena, kiaka o Gikimoi de Awi kuasa wahike onaka. Manga ake gena o Gikimoi wosiuhi o tetono, de o teto magena o ade-ade imatero bato ma Kristus Una masirete lo kanaga dede onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vidouce to farizeové, řekli učedlníkům jeho: Proč s celnými a hříšníky jí Mistr váš? \t Kagena de o bi Farisika ma nyawa o Yesus wikelelo womatamiye wooqo de o bi nyawa ma dorou magena. So o Yesus Awi muri-murika yotemo, \"Qadoohaso Una wooqo de o balastengi itotolomu de o bi nyawa ma dorou ona magena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Synáčkové, ještě maličko s vámi jsem. Hledati mne budete, a jakož jsem řekl Židům: Kam já jdu, vy nemůžete přijíti, tak i vám pravím nyní. \t Ngini maro Ai ngopa-ngopa tinisosininga, bilasu ngini nianako ma cunusi Ngohi dede ngini he kanena kawa. De done asa ngini Ngohi nisari duma imatero maro o kia Ngohi totetemo o Yahudi manga roririka gena, komagena lo Ngohi tinidedemo nginika, gena ngini lo niaaku waasi niakahika o riho magegenaka, kiaka Ngohi asa kagena tokahika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé. Ale kdož setrvá až do konce, tenť spasen bude. \t Ma orasi asa imasidiado, de ngini manena o nyawa yangodu asa niduhudu sababu ngini Ngohi nimomote. Done asa idadi o bi nyawa manga gianongoru yasidoa o nyawa ma somoaka la yatooma. Komagena idadi de imaaka o baba de o ngopa. De lo o bi ngopa asa yalawangi manga baba de manga awa, so yasidoa o nyawa ma somoaka la yatooma. Duma nagoona manga piricaya Ngohika qaputuru sidago o dunia ma dodogu imasidiado, igogou ona magena done asa manga dorouno isalamati.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteréhož jsem poslal k vám naschvál, aby zvěděl, co se děje u vás, a potěšil srdcí vašich, \t Una magena towisulo nginika gena ai edekati ngini winikurumi la mia habari winisiado de aku winisidudugali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tyto pak věci, bratří moji, v podobenství obrátil jsem na sebe a na Apollo, pro vás, abyste se na nás učili nad to, což psáno jest, výše nesmýšleti, a abyste jeden pro druhého nenadýmali se proti někomu. \t Mutuwade, ai dodiao nipipiricaya, ai ade-ade ma demo iqomaka magena qangodu kanaga de ma ngaleka ngohi masirete de lo o Apolos gena minisimeta nginika, la ma ngale ngini gena ngomi niminano so aku nimadoto o kia naga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, de upa niatilaku. Upa sidago nimasihie so moi niwisiguui de moili niwisitubuso."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když okusil Ježíš octa, řekl: Dokonánoť jest. A nakloniv hlavy, ducha Otci poručil. \t Una wapipi qabolo de wotemo, \"Ai manara tosiboloka.\" Ato Awi sahe iruku gena wosoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stal se rychle zvuk s nebe, jako přicházejícího větru prudkého, a naplnil všecken dům, kdež seděli. \t Imatodoka o kuguru qaiili-ili moi maro o rato qapoputuru iuti o sorogaku ikahuku. De o bi nyawa o tahu ma rabaka, kiaka ona imatatamiye, kagena lo yoise o kuguru ma ili magena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekla jemu Marta: Vím, že vstane při vzkříšení v den nejposlednější. \t De muna motemo, \"Igogou! Magena ngohi tanakoka gena una wisimomi ma ngale wisioho kali done ma orasi o dunia ma dodoguka, de o nyawa done o sone ma rabano asa yasioho kali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vstav pak Ježíš z mrtvých ráno v neděli, ukázal se nejprv Mariji Magdaléně, z nížto byl vyvrhl sedm ďáblů. \t La o Nahadi ma goginitano, o Yesus wooho kali o nyawa isosone manga sidongirabano, de Una womasimane ma noma-noma ongo Maria Magdalenaka, muna iqoqoma Una asa wodusu to muna manena ami toka ngai tumudingi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A hned po vzetí toho chleba vstoupil do něho satan. I řekl jemu Ježíš: Co činíš, čiň spěšně. \t O Yudas waqeheka, de kagena asa o Iblis unaka wingosa de iwipareta. De o Yesus wotemo unaka, \"O kia naga ngona notetemo la naaka gena, taika la naaka kasi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To bylo na počátku u Boha. \t De o orasi ma nonomaka gena Una asa dede o Gikimoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo učil učedlníky své a pravil jim: Že Syn člověka dán bude v ruce lidské, a zamordujíť jej, ale zamordován jsa, třetí den z mrtvých vstane. \t sababu to Una Awi muri-muri wadotosi. De una wotemo gena komanena, \"Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena done asa isidoa Ai saturu manga gia ma sohaka, so Ngohi asa itooma, duma o wange saangeka de asa Ngohi tooho kali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo proto i daň dáváte, poněvadž služebníci Boží jsou, pilnou práci o to vedouce. \t Komagena so ngini bilasu o pajak niafangu, sababu ma orasi o bobareta ma manara magena isidagi, de ona magena maro o nyawa o Gikimoi Awi leleani moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale dokonalých jest hrubý pokrm, totiž těch, kteříž pro zvyklost mají smysly způsobné k rozeznání dobrého i zlého. \t Duma o ino qatotogoi gena ma ngale o nyawa la kanaga yalamoka, ena gena ona la kanaga o dodoto itotiai magena yososininga, sidago lo ona aku yanako itiai de lo o kia naga itotiai de o kia naga isasala gena lo aku yatuga itiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řka jim: Psáno jest: Dům můj dům modlitby jest, vy jste jej pak učinili peleší lotrovskou. \t de wotemo, \"O Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefo Una wotemo komanena, 'To Ngohi Ai tahu manena idadi o bi nyawa manga riho moi la kanena isuba de isumbayang Ngohika.' De qadoohaso ngini niaaka ikokokoora manga dodutulu ma riho. Ce!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo základu jiného žádný položiti nemůž, mimo ten, kterýž položen jest, jenž jest Ježíš Kristus. \t Sababu o ngeko ma ngale ngone podadi o Gikimoi Awi nyawa gena cawali powipiricaya o Yesus Kristuska. So ngone aku potemo ka cawali o Yesus Kristus Una magena maro o Gikimoi Awi tahu ma sosoqe la waaka, so o sosoqe ma somoa gena ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby ji posvětil, očistiv ji obmytím vody v slovu, \t Una Awi ngale gena, ngone podadi to Una Awi nyawa masirete. Ngone gena Awi demo popiricayaka so de o ake inasiosi gena, koloko wonatebi dede o ake so isinonako igogou nanga dorou Una wapikika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž jsem se této cestě protivil až k smrti, svazuje a dávaje do žaláře i muže i ženy, \t Iqomaka ngohi lo o bi nyawa yopipiricaya o Yesus Awi dodotoka, bai yanau de lo o ngopeqeka, ngohi tapiliku de tarate de o buika tasingosaka, so ona magena ngohi tasangisara qatubuso sidago lo yamuruo naga ngohi tatooma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Slouží-li mi kdo, následujž mne; a kdež jsem já, tuť i můj služebník bude. A bude-li mi kdo sloužiti, poctíť ho Otec můj. \t O nyawa nagoona la to Ngohi Ai manara yaaka, ona magena bilasu yodupa Ngohi imote, so kekiaka Ngohi kanaga ona lo kagena. Nagoona bato Ai manara yaaka, de igogou manga manara magena Ai Baba asa wafanggali so ona wasihoromati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy přistoupil k němu jeden z zákoníků, slyšev je hádající se, a vida, že jim dobře odpověděl, otázal se ho, které by bylo přikázání první ze všech. \t Kagena de o guru agama moi wosigigise o Yesus de o Sadukika ma nyawa imatekebobicara de imatekekokasango. Ma guru agama magena wanano o Sadukika manga bicara qangodu Una gena wasango qaloha icarawa, so una wahino la o Yesus wisano, \"O bobita kiaka foloi ilamo de o Gikimoi Awi bobita qangodu manena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A měly nad sebou krále, anděla propasti, jemuž jméno Židovsky Abaddon, a řecky Apollyon. \t Kanaga onaka o malaikat ma dorou moi una wapopareta o busune iluluku-lukuku o dunia ma litimika. Awi ronga de o Ibranika manga demo gena o Abadon, de o Yunanika manga demo gena o Apolion (ma ngale gena \"Wototooma\")."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Většího milování nad to žádný nemá, než aby duši svou položil za přátely své. \t O dodara foloisi ilalamo gena, nakoso ma ngale ngini nia dodiao de ngini nimaaka to ngini nia dagali sidago nisone, magena nia dodara igogou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A uslyšel jsem hlas veliký, řkoucí na nebi: Nyní stalo se spasení, a moc, i království Boha našeho, a moc Krista jeho; nebo svržen jest žalobník bratří našich, kterýž žaloval na ně před obličejem Boha našeho dnem i nocí. \t O duniaku wiumoka, de ngohi toise o sorogaka o ili ilalamo moi itemo, \"Manena ma orasi yaado nanga Gikimoi Awi nyawa masirete wadodara de wasisalamati. Awi kuasa he foloisi ilamo kagena asa Una wisitatapuka ma ngale o dunia ma bi doku qangoduka wokolano. Awi Salamati ma Kolano lo Una wikuasa wosidumuka. Sababu wokokalaki o wange de o putu o Gikimoi Awi simaka wakalaki nanga dodiao ipipiricaya so una magena o sorogano wiumoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I šel s ním, a zástup mnohý šel za ním, i tiskli jej. \t Magena de o Yesus wotagi o Yairus wimote. De o nyawa yadadala lo imote de o Yesus iwisidehelo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toto pak vězte, že byť věděl hospodář, v kterou by hodinu měl zloděj přijíti, bděl by zajisté, a nedal by podkopati domu svého. \t Nimasosininga to Ngohi Ai ade-ade komanena: Nakoso o tahu ma duhutu yanakoka o putu itongirabaka de manga tahu ma rabaka itotosi iwosa, de igogou ona asa yojaga isidodiahi ma ngale itotosi gena upa iwosa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A oni řekli jemu: Proč učedlníci Janovi postí se často a modlí se, též podobně i farizejští, tvoji pak jedí a pijí? \t O orasi magena o nyawa yahino o Yesuska, yosano itemo, \"Baba, o Yohanes Wooosi awi nyawa wimomote de o Farisika ma nyawa masoa-masoa gena ioqowa de iudowa, duma qadoohaso to Ngona Ani muri-muri gena ka ioqo de lo iudosi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ne proto, abych vás zahanbil, píši toto, ale jako svých milých synů napomínám. \t Ai dodiao tinidododara, to ngohi ai lefo manena upa nitemo ngini tinisimaqe, duma ma ngale tinisitiari de tinidoto ngini maro ai ngopa-ngopa masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "(Ale to řekl pokoušeje ho; nebo on sám věděl, co by měl učiniti.) \t Ngaroko wanakoka o kia asa waaka, duma Una wobicara de wasano komagena ma ngale o Filipus gena witailako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on také jim přiřekl. I hledal příhodného času, aby ho jim zradil bez zástupu. \t Una wosimote so kagena de wosolano o ngeko wosisari la o Yesus wisiija, de o nyawa yadadala ona magena moiwa yanako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož vezměte celé odění Boží, abyste mohli odolati v den zlý, a všecko vykonajíce, státi. \t Komagena so hika niacoho o kudoti ma bi dahe moi-moi kekiaka o Gikimoi gena qangodu-ngodu wosidodailakoka. La o kudoti ma orasi yaado la idadi, de ngini nia lawangi manga canga gena niorisima sidago o kudoti ma dodoguka de ngini gena nisiturawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy šel tam úředník s služebníky, a přivedl je bez násilé; nebo se báli lidu, aby nebyli ukamenováni. \t So kagena de o Gikimoi Awi Tahu ma jojaga ona de moili to ona manga sahe o bi rasul magena yangosoka, duma o bi jojaga he yangangapo kawa, sababu yamodo nako yangangapo done o nyawa yadadala yatoosa de o teto yasipaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož když to vykonám a jim odvedu užitek ten, půjduť skrze vás do Hišpanie. \t Komagena so ma orasi o Yerusalemka tatota qabolo, eko igogou o ngongike magena tasidiadoka, de ngohi asa tomajobo takahika nginika, de nia daera tatiho ma ngale ai dodagi tadofa o Spanyolka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ano i někteří z předních mužů Azianských, kteříž jemu přáli, poslavše k němu, prosili ho, aby se nedával do toho hluku. \t De lo o Asiaka ma bobareta, o Paulus awi dodiao yamuruo naga, ona lo yosulo o Pauluska iwisingangasu de wigegego ma ngale upa lo o riho ma dolomuka magena wowosa de womasimane. So he wotagiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toto jsem pak sobě uložil, abych k vám zase s zámutkem nepřišel. \t Mutuwade o orasi magena ngohi tositatapuka la maro iqoqomaka ngohi tinisitiari foloi qatubuso nginika, komagena upa idadi kali, so ngohi tahika kawa nginika. Upa sidago ngini nia sininga gena tosipeleso kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Milost Pána Jezukrista, a láska Boží, a účastenství Ducha svatého budiž se všemi vámi. Amen. Druhý list k Korintským psán byl z Filippis, Města Macedonského, po Titovi a Lukášovi. \t Ngohi togolo tanu o Jou Yesus Kristus Awi laha asa foloi wodogo nginika, de o Gikimoi Awi dodara asa foloi wodogo nginika, de lo o Gurumi Qatetebi asa ngini winisirimoi so aku wogoge dede ngini ningoduka. Sidago kanena. Ngohi Paulus O Makedonia ma daeraka"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A raduji se pro vás, že jsem tam nebyl, abyste věřili. Ale pojďme k němu. \t De ngaroko ma wange una wosone gena Ngohi kagena ihiwa, duma Ngohi asa inali. Komagena imadadi ma ngale ngini gena aku Ngohi nipiricaya. So hino la ngone potagi unaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aniž lejí vína nového do nádob starých; sic jinak rozpuknou se sudové, a víno se vyleje, a sudové se zkazí. Ale víno nové lejí do nových nádob, a bývá obé zachováno. \t Komagenali o nyawa moi lo asa pamakewa o anggur qamomuane de yoguse ma ngihi iqoqomaku, upa sidago o anggur qamomuane done asa iwaka so ma ngihi iqoqoma magena yapolote. Ma dodoguku ma anggur de ma ngihi sinoto lo sona podahewa. So o anggur qamomuane gena bilasu poguse ma ngihi lo qamomuaneku, la qangodu idadi ka qaloha.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A obuté majíce nohy v hotovost k evangelium pokoje, \t O habari qaloloha, kekiaka o nyawa de o Gikimoi wasikadame, gena bilasu ngini niodupa de nisihabari, magena maro nia capato."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale ztupeni jsou smyslové jejich. Nebo až do dnešního dne to zastření v čítání Starého Zákona zůstává neodkryté; nebo skrze Krista toliko se odnímá. \t De o Yahudika ma nyawa ona magena manga sininga la qatogoika. Ena gena, manga sininga magena lo imatero maro de o baro isisasao so yatalakeka. Sidago o orasi manena lo nakoso o Gikimoi Awi bobita iqoqomaka magena ona yabaca, de o demo yababaca ma ngale gena ona isihodawa, maro o baro so manga sininga yasaoka. O nyawa la kanaga manga sininga yasasao de yatalakeka, gena yaakuwa yahoi, ka cawali nakoso ona de ma Kristus imarimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl Duch k Filipovi: Přistup a přiviň se k vozu tomu. \t So kagena de o Gurumi Qatetebi wotemo o Filipuska, \"Nahika awi padati ma dateka, de notagi nowimote-mote.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo odplata za hřích jest smrt, ale milost Boží jest život věčný v Kristu Ježíši, Pánu našem. \t So upa sidago ngone potemo, \"Nagala qaloha so ngone o dorou ka paakasi.\" Sababu o dorou ma manara ma sopo gena ka cawali o oho ka sidutu ikakali niamake waasi so ngini de o Gikimoi nimakitingaka. Ngaroko komagena, duma o Gikimoi ngone wonasitodihike o oho ka sidutu ikakali, ka cawali nakoso ngone dede o Yesus Kristus nanga Jou pomatekerimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A odpověděv, řekl jí Ježíš: Marta, Marta, pečlivá jsi, a rmoutíš se při mnohých věcech. \t O Jou Yesus wotemo, \"We, Marta! Ngona gena ma ngale o moi-moi idala nosihawateri de ani sininga iruwahe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když pak šly zvěstovati učedlníkům jeho, aj, Ježíš potkal se s nimi, řka: Zdrávy buďte. A ony přistoupivše, chopily se noh jeho, a klaněly se jemu. \t Imatodokano, Una kagena naga imakamake de ona, de wotemo, \"Tabea!\" De ona imasidate Unaka, de Awi qohu yakololo de iwisuba Una."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pravil pak i k učedlníkům svým: Člověk jeden byl bohatý, kterýž měl šafáře; a ten obžalován jest před ním, jako by mrhal statek jeho. \t O Yesus watemoli Awi muri-murika, \"Kanaga o nyawa wokakaya moi de lo awi nyawa moi awi arata ma jojaga. Awi arata ma jojaga una magena wikalaki, wokakaya awi arata ma pipi gena una wosigoguule."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl služebníkům svým: To jest Jan Křtitel. Onť jest vstal z mrtvých, a protož se divové dějí skrze něho. \t So kagena de una wotemo awi nyawa ileleleani o tahu ma rabaka, \"O Yesus gena o Yohanes Wooosi de Una asa wooho kali! Ma sababu magegena Una wamake o buturu la waaka o nonako ihahairani.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Šimon teď vypravoval, kterak Bůh nejprve popatřil na pohany, aby z nich přijal lid jménu svému. \t O Simon Petrus winisidoto qaboloka idodooha o bi nyawa o Yahudika yasowo manga sidongirabano de o Gikimoi wahiri o nyawa magena la idadi to Una Awi nyawa masirete. So komagena ma nonomaka o Gikimoi womasinako igogou Una o Yahudika ma nyawa yasowo lo wasininga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neshromažďujte zlata ani stříbra, ani peněz v opascích vašich mívejte, \t Nia dodagi ma rabaka upa lo o kia naga nimagaho. Upa nimagaho o pipi o guracino eko lo o tembagano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A modle se Bohu vždycky. Ten viděl u vidění zřetelně, jako v hodinu devátou na den, anděla Božího, an všel k němu, a řekl jemu: Kornéli. \t So kagena de o wange ma moiku, nagala o cako saange, awi gogelelo moi o Gikimoino gena, igogou una wakelelo o Gikimoi Awi malaikat moi yahino de una wiaso, \"Kornelius!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Plakali jí pak všickni a kvílili. A on řekl: Neplačtež. Neumřelať, ale spíť. \t Iwosa de o nyawa yangodu magena yododora manga ili yapoputuruka sababu mosoneka. Duma Una wobicara, \"O ngopa manena mosonewa, duma mikioloka, so upa niari.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poněvadž jeden každý nejprv večeři svou přijímá v jedení, a tu někdo lační, a jiný se přepil. \t Sababu nakoso nioqo gena, ngini nigila-gila cawali nia ino masirete nioqo kasi de ma ngale nia dodiao magena niadamahawa, sidago o nyawa isususa kanaga o ino yamakewa de ma binukali kanaga yadaluka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pozdravte všech bratří v políbením svatém. \t De nia salam de nia siboso lo tanu nimatekesidiado nia dodiao o Yesus wipipiricaya ona yangoduka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo pravímť vám, žeť ho již více nebudu jísti, ažť se naplní v království Božím. \t Sababu Ngohi totemo, igogou Ngohi asa tooqo kawa o Paskah ma ino manena sidago idadi la pooqoli done o orasi ma simaka, nakoso o Gikimoi wopareta maro o kolano moi o duniaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nájemník pak utíká; nebo nájemník jest, a nemá péče o ovce. \t O nyawa una magena ka woloqa de o bi duba wadongosa sababu una asa ka wisewa, mutuwade una o bi duba gena he wosidooha kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dáno jí i bojovati s svatými a přemáhati je; a dána jí moc nad všelikým pokolením, nad rozličným jazykem, i nad národem. \t De o haiwani magena isimahaka o Gikimoi Awi nyawa yakudoti de yalawangi sidago lo yaturaka. De lo aku yapareta de yakuasa o bi nyawa ona o bi bangsa moi-moika, o bi soa moi-moika, de lo o bi bahasa moi-moika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A řekl jemu: Jdi, umej se v rybníku Siloe, jenž se vykládá: Poslaný. A on šel a umyl se, i přišel, vida. \t Wosipalasa qaboloka, de wopipilo magenaka wotemo, \"Hika notagi o Siloam ma ake ma lepaka, de o ake magena ani bio nosimasau kasi.\" (Manga demo o Siloam gena ma ngale 'o ake isiuhi o taboko'.) So wopipilo una magena wotagi wokahika o ake magenaka. Ato awi bio de o ake wosimasauka, de aku womasigeleloka so woliho de awi lako ipilo kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A bylo jemu zjeveno od Ducha svatého, že neuzří smrti, až by prve uzřel Krista Páně. \t Ma moiku, o Gurumi Qatetebi magena wotemo unaka komanena, \"Ngona nosone waasi, de asa nowikelelo o Salamati ma Kolano gena o Jou Gikimoi wasijajajika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A z toho pravím: Tak-liž jsou pak Židé klesli, aby docela padli? Nikoli, ale jejich klesnutím spasení přiblížilo se pohanům, aby je tak Bůh k závidění přivedl. \t Nagala o nyawa kanaga itemo, \"Idodooha nako o Yahudika ma nyawa gena nagala o Gikimoi iwiholuka so ona dede o Gikimoi imakitingaka, maro o nyawa la o ngekoka itagi de kanaga o tetoka isepele, so irubaka de imomi kawa.\" De ngohi tosango, komagenawa bai! Duma ma ngale o dorou ona yaakaka so o Gikimoi asa wasisalamati o Yahudika ma nyawa yasowo, la ma ngale o Yahudika ma nyawa asa yodoosa onaka sidago ona lo yodupa o Gikimoi wasisalamati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vezměte jho mé na se, a učte se ode mne, neboť jsem tichý a pokorný srdcem, a naleznete odpočinutí dušem vašim. \t Hika niamoku o gina kiaka Ngohi tinisimomokuka, de lo o dodoto Ngohino nigolo, de ngini asa nimarimoi qaloha de o Gikimoi. Sababu Ngohi manena Ai sininga qamuuqu de lo Ai duhudu ihiwa nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jeden pak z nich, jménem Kaifáš, nejvyšším knězem jsa toho léta, řekl jim: Vy nic nevíte, \t De manga aturu komagena so manga Imam Wilalamo, o orasi magena o Kayafas, una wadedemo ona yangoduka wotemo, \"Ce! Ngini o kia naga moi lo nianakowa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A přeplavivše se učedlníci jeho přes moře, zapomenuli vzíti chleba. \t O Yesus Awi muri-muri imasidiado o talaga ma sonongaka, duma imariwosa so o maru imagahowa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A přikázal nám kázati lidu a svědčiti, že on jest ten ustanovený od Boha soudce živých i mrtvých. \t De Una womisuloka la mitagi misihabari o bi nyawaka. Ena gena, ngomi misingangasu onaka ma ngale Una magena igogou o Gikimoi witide la Una asa wodadi o nyawa yangodu iooho de o nyawa isosone to ona manga manara ma sopo wahiri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdož by koli zajisté dal vám píti číši vody ve jménu mém, protože jste Kristovi, amen pravím vám, neztratíť nikoli odplaty své. \t Ngini tinisingangasu igogou, nagoona yodupa ngini iniriwo, sababu igogou ngini Ngohi o Salamati ma Kolano Ai nyawa nimomote, ngaroko ka o ake yasiudo, duma igogou ona magena done asa yamake manga fanggali o Gikimoino.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdyby padli, zase obnoviti se ku pokání, jakožto těm, kteříž opět sobě znovu křižují Syna Božího, a v porouhání vydávají. \t Nakoso ona manga piricaya yodongosaka, ngaroko o bi moi-moi qangodu gena yanakoka, ka idadiwa ona magena yariwo la imakiliho manga dorou gena imatoba de imatoduba kali. Ce! Sababu maro komagena ona o Gikimoi ma Ngopa gena iwisidasangahadi kali, de lo o nyawa manga simaka iwisimaqe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo pamatujete, bratří, na práci naši a ustávání. Ve dne i v noci zajisté pracovavše, proto abychom žádného z vás neobtěžovali, kázali jsme u vás evangelium Boží. \t Ai dodiao nipipiricaya, ngini niosininga idodooha iqoqomaka de to ngomi mia gia ma manara gena foloi ilamo de qatubuso. Ma orasi ngomi o wange isigeto-geto mimamanara iteka gena, ma ngale upa he o pipi minigolo nginika de ngomi ka o habari qaloloha o Gikimoino minisihabari nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kdo z vás pečlivě mysle, může přidati ku postavě své loket jeden? \t Ngaroko ngini nia sininga iruwahe so niamalo isusa gena, qadoohawa. Sababu ngini nia siningaka salalu ka o bi moi-moi idadala nisosininga, duma to ngini nia umuru gena ka o putu moi lo nidogo niaakuwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo myť jsme obřízka, kteříž duchem sloužíme Bohu, a chlubíme se v Kristu Ježíši, a nedoufáme v těle, \t Sababu o Gikimoi wotemo upa dede ona magena, duma cawali ngone manena asa maro to Una Awi nyawa ma duhutu. Ngone manena Awi Gurumi wonasiputuru so o Gikimoika poleleani. De ma ngale o Yesus Kristus Awi manara to ngone nanga siningaka so nanga giliri asa posimane. So o bobita o Gikimoino maro o Musa walelefo ma ngale pomasuna gena, upa he papiricaya kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Následujtež tedy lásky, horlivě žádejte duchovních věcí, nejvíce však, abyste prorokovali. \t So hika ngini nia sininga gena ma meta ngai moika foloisi ilamo, ena gena bilasu o nyawa niadodara nikaeli. De lo nako o bi cocatu gena, hika ngini niodupa niamake de ma boboloi gena o cocatu o Gikimoi Awi demo posingongangasu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dí mi: Musíš opět prorokovati lidem, a národům, a jazykům, i králům mnohým. \t Qabolo de isulo ngohika, \"Ngona gena bilasu nasingangasu kali o Gikimoi Awi demo manena ma ngale o bi bangsa moi-moika, de o bi soa moi-moika, o bi bahasa moi-moika de lo manga kolano yangoduka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak již nejsou dva, ale jedno tělo. A protož, což jest Bůh spojil, člověk nerozlučuj. \t so ona magena yasinoto kawa, duma ka ka moi.' Ma ngale magegena so o kia igogou o Gikimoi wasirimoika, upa lo o nyawa pasiritinga.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Avšak to, což máte, držte, dokavadž nepřijdu. \t Duma done ma bati Ngohi tahino kali, de bilasu ngini gena nipiricaya qaputuru Ngohika de lo niodupa Ai manara niaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Krispus pak, kníže školy, uvěřil Pánu se vším domem svým, a mnozí z Korintských slyšíce, uvěřili a křtěni byli. \t So o puji ma tahu ma sahe moi, awi ronga o Krispus, una magena de awi tahu ma raba yangodu o Jou Yesus iwipiricayaka, de lo o Korintuska ma nyawa yadadala o Yahudika yasowo ona o Paulus wisigise so o Jou Yesus iwipiricaya de yaosika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A bychť pak i obětován byl pro obět a službu víře vaší, raduji se a spolu raduji se se všemi vámi. \t Ma ngale ngohi o orasi manena nakoso ai rohe yatooma sidago lo ai au ipola magena, maro o anggur kanaga o imamka moi woguse o suba ma dokuku magena imatero awi suba moi o Gikimoika wosisubaka. De nako ngini magena to ngini nia piricaya ma Kristuska qaputuru so ngini ningodu nia rohe qaasu-asu niwihike o Gikimoika gena, imatero maro kanaga ma imam moi o suba moi wosisuba qabolo o Gikimoika. Ma ngale komagena ngohi dede ngini ningodu lo nanga rohe qaasu-asu powihike o Gikimoika, so ngaroko ngohi itooma duma ai sininga asa ifoloi isanangi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dále pak vyhledává se při šafářích toho, aby každý z nich věrný nalezen byl. \t De nako o nyawa ileleani gena, ma lamo bilasu Una Awi manara magena ona yaaka yokaeli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A byli vždycky v chrámě, chválíce a dobrořečíce Boha. Amen. \t De o wange isigeto-geto ona asa o Gikimoi Awi Tahuka igogeku de iwisigiliri Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak jakož církev poddána jest Kristu, tak i ženy mužům svým ať jsou poddány ve všem. \t So maro ngone o gogobu inangodu kanaga ma Kristus powisigise, komagena lo o ngopeqeka moi bilasu ma roka modupa mowisigise."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Viztež, bratří, aby snad v někom z vás nebylo srdce zlé, a nevěrné, kteréž by odstupovalo od Boha živého. \t Ai dodiao nipipiricaya, hika nimasidodiahi. Upa sidago ngini moi lo de nia sininga ma dorou so nipiricaya kawa komagena, sidago o Gikimoi wooohoka gena niwidongosa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo odění rytěřování našeho není tělesné, ale mocné v Bohu k vyvrácení ohrad, \t Sababu ngomi asa miasiholu gena mia buturu ma sihino o Gikimoino, so maro o nyawa o Gikimoi wipipiricayawa manga buturu gena hiwa. Ngomi kanaga de o Gikimoi Awi buturu la to ona manga siholu gena miasisa, maro o bi prajurit la kanaga manga lawangi yafafati gena yaruba kasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Víme, že z Boha jsme, ale svět všecken ve zlém leží. \t Ngone lo asa panako gena igogou ngone o Gikimoi to Una Awi ngopa-ngopa. De o bi nyawa Una wihoholu ona magena yangodu lo o Iblis yapareta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale měl, od koho by pokárán byl pro svůj výstupek. Nebo jhu poddaná oslice němá, člověčím hlasem promluvivši, zbránila nemoudrosti proroka. \t Awi gogoho itiaiwa komagena, so o Gikimoi bilasu una wisisala de wisidapano. Ena gena, una awi keledai ngaroko o haiwani moi, duma o Gikimoi maenaka wahike o cawaro ma ngale yaaku ibicara maro o nyawa, de maena aku o Bileam awi dorou isidapano de iwisimahawa awi manara ifufuma magena upa he waaka kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A uvrhou je do peci ohnivé. Tamť bude pláč a škřipení zubů. \t Qabolo de o bi nyawa ma dorou ona magena yaumo o uku isosora-sora ma rabaku, kiaka ona asa yoari de lo yosangisara.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ješto ti, kteříž jsou z synů Léví kněžství přijímající, přikázaní mají desátky bráti od lidu podle Zákona, to jest od bratří svých, ačkoli pošlých z bedr Abrahamových, \t Maro o bobita o Musa wosilelefoka itemo, o Yahudika ma bi nyawa yangodu bilasu o kia bato yamamakeka gena yaregu la ma gimina ma mogiowoka magena yahike o bi imam o Lewi awi ngopa de awi danoku. Ngaroko o Yahudika ona yangodu o Abraham awi ngopa de awi danoku, duma ma imam gena bilasu manga dodiao magena o Yahudino asa o gimina gena yamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Abychom již více nebyli děti, zmítající se a točící každým větrem učení v neustavičnosti lidské, v chytrosti k oklamávání lstivému; \t Nakoso ngone pomaaka komagenaka, de ngone asa pomasitero kawa maro de o ngopa-ngopa so jai-jai yakulai de o dodoto o kia bato gena ka yamote, maro o deru o moku-moku de o rato qasosihilo yadahe so ikole hika de hino. O dodoto magena o nyawa yokokulai gena yaaho de manga edekati gena o nyawa yasihaga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I jáť pravím vám: Proste, a budeť vám dáno; hledejte, a naleznete; tlucte, a budeť vám otevříno. \t So Ngohi tinidedemo nginika, hika ngini nigolo o Gikimoika, de Una asa winihike nginika. Ma ngale nia kurangi gena o Gikimoika niasari bai! Niasari de ngini asa niamake. De lo o ngora ma duduno nioaso-aso, de o Gikimoi asa o ngora magena wapelenga de winisimaha so ngini niwosa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I zamordoval Jakuba, bratra Janova, mečem. \t De awi prajurit wasulo itagi de o sumarangi la o Yakobus, una magena o Yohanes ma nongoru gena, witooma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Boha žádný nikdy neviděl, ale jednorozený Syn, kterýž jest v lůnu Otce, onť jest nám vypravil. \t De o Gikimoi Una magena kanaga o nyawa moi lo waasi ona iwikelelo. Ka cawali o Gikimoi ma Ngopa womatetengo, kanaga ma Baba Awi dateka, Una gena wonasinako o Gikimoi ngoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bratří, ne nějaké nové přikázání vám píši, ale přikázání staré, kteréž jste měli od počátku. A to přikázání staré jestiť slovo to, kteréž jste slyšeli od počátku. \t Ai dodiao tinidododara, o kia kanaga isuloka, ena gena bilasu nanga dodiao padodara so ngohi tinidelefo kali nginika, manena upa nitemo o hali qamomuane moi. Duma manena maro o hali moi itetekaka, sababu manena maro o kia naga ngini niopiricaya iqomaka, ena gena o habari qaloloha niise qaboloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak odcházel na pouště, a modlil se. \t So Una bilasu womatinga wahika o riho moika de o riho moi kali, la kagena asa Una wosumbayang."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I zvolal, řka: Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou! \t Una woise komagena, de una womatoore, \"Ya Yesus! O Daud awi ngopa de awi dano moiku, kodo! Noigalusiri ngohi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy všecken lid slyše to i publikáni, velebili Boha, byvše pokřtěni křtem Janovým. \t O bi nyawa yangodu, dede o balastengi itotolomu lo gena, yoise o Yesus Awi demo ma ngale o Yohanes. Yoiseka, de o Gikimoi Awi demo yaqehe qaloha, sababu iqomaka ona gena o Yohanes waosika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Šimon Kananitský a Jidáš Iškariotský, kterýž i zradil ho. \t o Simon, gena o Zelot ma nyawa; de o Yudas Iskariot, o nyawa una magena o Yesus wisiiija."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vy otcové nepopouzejte k hněvu dítek vašich, ale vychovávejte je v cvičení a v napomínání Páně. \t De ngini nidadi o ngopa ma baba gena nako nia ngopa, hika upa niaaka so ona yatoosa, duma de o Jou Awi dodoto de Awi sitiari gena hika ona niasipalihara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vzav kalich, a díky činiv, dal jim, řka: Pijte z toho všickni. \t Kagena de Una o anggur ma udo-udo waqehe de Awi sukuru idola o Gikimoiye. De o udo-udo magena wahike Awi muri-murika, de wotemo, \"Ningodu niudo kasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděl jemu Ježíš: Psánoť jest: Že ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým slovem Božím. \t Duma Una wosango wotemo, \"Kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka isilefoka, 'Nako o bi nyawa gena upa ka cawali o ino so ioho.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Rozsevač, ten slovo rozsívá. \t O nyawa wototoro o gisisi wosihahaja, ena gena o nyawa o Gikimoi Awi demo wosihohabari."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nižádný nemůže nádobí silného reka, vejda do domu jeho, rozebrati, leč by prve silného toho svázal; a tehdyť dům jeho zloupí. \t O Iblis gena aku positero maro wipoputuru moi. De paakuwa o nyawa moi wipoputuru awi tahu ma rabaka powosa de awi arata pakoora, nakoso o tahu ma duhutu magena wipiliku waasi. So bilasu una o tahu ma duhutu wipoputuru magena powipiliku kasi, de asa potagi la awi arata pakoora. Komagena lo Ngohi, nakoso o bi toka todusu gena, ma ngale ngaroko o Iblis wipoputuru, duma Ngohi masirete wisitura qaboloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak ji pojalo všech sedm, a nezůstavili po sobě semene. Nejposléze pak po všech umřela i žena. \t de itagi gila-gila sidago ma bati awi gianongoru yatumudingi ma kawi ma mata-mataka, duma o ngopa yamake waasi. De ma dodoguku o ngopeqeka muna magena lo mosoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kdež jest poklad váš, tuť bude i srdce vaše. \t Sababu kiaka bato ngini nia kaya niadiahi, done kagena lo to ngini nia sininga yogapala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I divili se velmi učení jeho, nebo mocná byla řeč jeho. \t O nyawa yosigogigise Awi dodoto magena yangodu yohairani, sababu Una wodoto de wikuasaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když odešli bratří jeho, tedy i on šel k svátku, ne zjevně, ale jako ukrytě. \t Ngaroko komagena, o Yesus Awi nonongoru imajoboka, de Una lo done asa womajoboli o rarame magena ka wotagi. Duma Una koloko womapopongoka, la o nyawa upa iwinako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Běda tobě Korozaim, běda tobě Betsaido. Nebo kdyby v Týru a v Sidonu činěni byli divové ti, kteříž v vás činěni jsou, dávno by v žíni a v popele sedíce, pokání činili. \t \"O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o Khorazimka de o Betsaidaka ma bi nyawa. To ngini nia dokuka o nonako ihahairani igogou idala taakaka, duma ngini niholusi nia dorouno nimatoba de nimatoduba. So tosiade nakoso o nonako ihahairani magena taaka o Tirus ma dokuka de o Sidon ma dokuka, de igogou iqomaka ona magena ngaroko o Yahudika ma nyawa yasowo, duma asa manga dorouno imatoba de imatodubaka, sidago lo o baju koloko o karong imasitibaku de o gaapo isihaja manga saheku, maro o beleso ma nonako moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati. \t Kagena de ona iwipoma ma babaka, la una iwisano o ronga o kia wodupa ma ngale awi ngopaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Slýchali jste zajisté o mém obcování někdejším v Židovstvu, kterak jsem se velice protivil církvi Boží a hubil jsem ji, \t Igogou! Ngini niise qaboloka, ma orasi iqoqomaka ngohi o Yahudika ma nyawa manga bobita o Gikimoino maro o Musa walelefo gena tamote, ma ngale ai siningaka nagala taaka itiai so o bi moi-moi magegena ka taaka. Komagena so idodooha ngohi o nyawa o Yesus wipipiricayaka de tasangisara qatubuso, ai edekati gena ona tasisa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neb jakož skrze neposlušenství jednoho člověka učiněno jest mnoho hříšných, tak i skrze poslušenství jednoho spravedlivi učiněni budou mnozí. \t De lo maro o nyawa womatengo kanaga woholu o Gikimoi wisigise so yangodu idadi o nyawa ma dorou, komagena lo o nyawa womatengoli kanaga wodupa o Gikimoi wisigise so yangodu idadi o nyawa manga sininga itotiai Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož i ti, kteříž trpí podle vůle Boží, jakožto věrnému Stvořiteli ať poroučejí duše své, dobře činíce. \t Mutuwade o nyawa nakoso o Gikimoi wadupa la kanaga yasangisara, ona magena hika o loha yaaka ikaeli, de ma rabaka magena bilasu iwipiricaya igogou la Una asa ona wapalihara, sababu Una gena ona wasidadika de Awi jaji lo gena salalu wosiganapu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A že byla blízko Lydda od Joppen, uslyšavše učedlníci, že by tam byl Petr, poslali k němu dva muže, prosíce ho, aby sobě neobtěžoval přijíti až k nim. \t Sababu o Yope de o Lida ma soa gena ikuruwa, de o bi nyawa ipipiricaya o Yopeka yogiise o Petrus kadoka o Lidaka, kagena de ona o nyawa yasinoto yasulo itagi o Petruska, de o beseso yaaho komanena, \"Capatika nonena nahinosi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož i z jednoho, a to již téměř umrtveného, rozplozeno jest potomků množství veliké, jako jest množství hvězd nebeských, a jako písek nesčíslný, kterýž jest na břehu mořském. \t Komagena so, ngaroko o Abraham foloi wiperekika, duma o ngopa moi wamake sidago to una awi ngopa de awi danoku gena foloi yadala, imatero maro o bi ngoma o dipaka de lo o dowongi o teo ma dateka so paeto lo pamatawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vymítal Ježíš ďábelství, a to bylo němé. Stalo se pak, když vyšlo ďábelství, že mluvil němý. I divili se zástupové. \t Ma moiku o Yesus wikokitoka so womomou awi toka wodusu so imahoika, de o orasi magena qabolo o nyawa una magena waaku wobicara. O nyawa yadadala gena asa yohairani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekli Židé: Čtyřidceti a šest let dělán jest chrám tento, a ty ve třech dnech vzděláš jej? \t De ona itemo, \"Ilaha! Kanaga ma deka o taungu moruha de butanga o nyawa imanara asa o Gikimoi Awi Tahu manena isigoko. De Ngona gena nobicara de notemo, ngaroko o tahu magena yabiauka, duma ma deka ka cawali o wange saange de Ngona aku nosigoko kali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jiní pak pravili, že jest Eliáš; a jiní pravili, že jest prorok, aneb jako jeden z proroků. \t Duma o bi nyawa ma somoa itemo, \"Una magena iqoqoma ma nabi Elia de wooho kali.\" De ma binukali itemo, \"Una manena o nabi wimomuane moili koloko o nabi o orasi iqoqomaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale ne ve všechť jest to umění. Nebo někteří se zlým svědomím pro modlu až dosavad jako modlám obětované jedí, a svědomí jejich, jsuci mdlé, poskvrňuje se. \t Ngaroko komagena, duma o nyawa ipipiricaya kiaka magena lo yanako itotiai, ona magena yangoduwa. Ma binuka gena ma orasi ma Kristus wipiricaya waasi, de kanaga ona magena yodupa o bi serika yosuba. La sidago o orasi manena naga gena nakoso o ino o gaso isusuba o bi serika la yamake, ma ngale o ino magena ona manga sininga ma rabaka itemo, \"Magena o seri ma ino bai!\" So nakoso ona la o ino magena yaoqo, ona yamalo manga sininga ma rabaka igogou o dorou yaakaka, sababu manga siningaka gena manga piricaya he qaceke."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Složte vy v uších vašich řeči tyto, neboť Syn člověka bude vydán v ruce lidské. \t \"Niosininga de nimadiahi to Ngohi Ai demo manena: Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena done asa isidoa Ai saturu manga gia ma sohaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž byl nepovolil radě a skutku jejich, z Arimatie města Judského, kterýžto také očekával království Božího, \t Kanaga o nyawa moi awi ronga o Yusuf o Arimatea ma dokuno o Yudea ma daeraka. Una magena o nyawa ma loha moi de lo wododamaha o Gikimoi Awi orasi wopareta maro o kolano moi. Ngaroko una lo o Mahkamah Agama ma nyawa moi, duma una wosimotewa manga edekati de manga manara magena ma ngale o Yesus bilasu witooma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Žádný zajisté nikdy těla svého neměl v nenávisti, ale krmí a chová je, jakožto i Pán církev. \t O nyawa la kanaga manga rohe masirete de yoduhudu gena pamakewa, duma ona imasidodiahi manga rohe gena yapalihara de yojaga, ka imatero maro ma Kristus lo ngone Awi gogobu wonapalihara de wonajaga,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A skrze něho aby smířil s sebou všecko, v pokoj uvodě skrze krev kříže jeho, skrze něj, pravím, buďto ty věci, kteréž jsou na zemi, buď ty, kteréž jsou na nebi. \t O Gikimoi ngone wonatuluru so powosa ma Ngopa Awi pareta ma rabaka, sababu ma ngale ngone wositatapu ma Ngopa wisulo la wosone so ngone dede o Gikimoi aku pomarimoi de pomakadame. De upa ka cawali ngone bato, duma kanaga o sorogaka de lo kanaga o duniaka ngodu de Una imakadame qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo tak jest vůle Boží, abyste dobře činíce, zacpali ústa nemoudrých lidí z neznámosti vám utrhajících. \t Sababu magena o Gikimoi wodupa la ma ngale o loha niaaakaka, so o nyawa o Gikimoi winanakowa de wihoholu, ona magena o bicara ma dorou he nigaka kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo Mojžíšovi dí: Smiluji se nad tím, komuž milost učiním, a slituji se nad tím, nad kýmž se slituji. \t Sababu o Gikimoi wotemo o Musaka, \"Nakoso todupa o nyawa tagalusiri, de igogou-gogou magena asa ka taaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ani světlo svíce nebude v tobě více svítiti, a hlas ženicha ani nevěsty nebude v tobě více slyšán, ješto kupci tvoji bývala knížata zemská, a tráveními tvými v blud uvedeni byli všickni národové. \t De lo kanaga pakelelo kawa o silo ma sora, eko lo poise kawa o kawi ma rarame. Maro komagena imadadi sababu o kotaka imasiiija o dunia ma rabaka ona gena ifoloisi yolamo, de ona magena kanaga de manga alamu moi-moi qaloloha ona yasihaga o nyawa yangodu o dunia ma bi dokuka so ona lo o Gikimoi he iwidupa kawa, duma ka o arata yodupa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pokoj zůstavuji vám, pokoj můj dávám vám; ne jako svět dává, já dávám vám. Nermutiž se srdce vaše, ani strachuj. \t Kanaga o sanangi gena ma sihino ka cawali Ngohino, de magena asa tinihike nginika, ena gena asa taaka to ngini nia sininga ma rabaka la aku isanangi. Ai manara taaaka magena imaterowa maro o bi nyawa o duniaka yaaaka. Upa sidago ngini nia sininga isusa de nimodo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Postavili se králové zemští, a knížata sešla se vespolek proti Pánu a proti Pomazanému jeho. \t Sidago o bi kolano o dunia ma rabaka de o bi roriri imatolomu de imatekefakati la yakudoti o Jou de lo Una wisitatapu maro o Salamati ma Kolano gena.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdaliž nevíte, bratří, (nebo povědomým Zákona mluvím) že Zákon panuje nad člověkem, dokudž živ jest člověk? \t Ai dodiao nipipiricaya, ma ngale ngini gena o bobita o Gikimoino magena igogou nianako qaboloka, so tanu niosininga o nyawa la kanaga o bobita gena bilasu yaaka ma deka maro kiaka ona magena ka yoohosi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I pravil ke všechněm: Chce-li kdo přijíti za mnou, zapři sám sebe, a beř svůj kříž na každý den, a následuj mne. \t Kagena de Una wasibicara o nyawa yangoduka wotemo, \"O nyawa nagoona la imote Ngohi, bilasu imahadoku so manga dupa moi-moi manga sininga ma rabaka yapalako la imote-mote Ngohi, de qadoohawa nakoso o sangisara yamoku ma bati yosone."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pakli jste bez kázně, kteréžto všickni synové účastni jsou, tedy jste cizoložňata, a ne synové. \t So Una lo Awi ngopa yangodu wadoto, duma nakoso ngini winidotowa, gena ma ngale ngini Awi ngopa ma duhutu nisowo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy víra z slyšení, a slyšení skrze slovo Boží. \t So nakoso o nyawa la kanaga aku ma Kristus wipiricaya, de bilasu iqoma o nyawa itagi isihabari onaka, so ona magena aku o habari ma ngale Una gena yoise de yanako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Chudé zajisté vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete. \t O nyawa isususa kanaga o wange isigeto-geto igoge to ngini nia sidongirabaka, duma iteka kawa de Ngohi manena asa ihiwaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zvěděl pak zástup veliký z Židů o něm, že by tu byl. I přišli tam, ne pro Ježíše toliko, ale také, aby Lazara viděli, kteréhož byl vzkřísil z mrtvých. \t Ma orasi magena kanagali o Yahudika ma nyawa yadadala yoise Una kanaga o Betaniaka wotululi, so ona yahino o doku magenaka itemo, \"Ngomi miadupa Una miwimake de lo miwikelelo kiaka o Lazarus wosoneka de una wisiooho kali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Synť zajisté člověka jde, jakož psáno o něm, ale běda člověku tomu, skrze něhož Syn člověka zrazen bude. Dobré by bylo jemu, by se byl nenarodil člověk ten. \t Igogou, Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena asa tosone maro o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka. Duma naguuna woisiiija Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena, kodo, o nyawa una magena awi bodito qatubuso! Lebelaha o nyawa una magena upa lo wisibuo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I oznámil strážný žaláře slova ta Pavlovi, pravě: Že poslali úředníci, abyste byli propuštěni. Protož nyní vyjdouce, jdětež v pokoji. \t So o bui ma sahe wosingangasu o Pauluska wotemo, \"Baba-baba, o Roma ma bobareta isulo ngohika la tinisisupu. So nitagi niliho bato, de nimapopongo de upa lo nitoosa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A v ten den přistoupili někteří z farizeů, řkouce jemu: Vyjdi, a odejdi odsud, nebo Herodes chce tě zamordovati. \t O orasi magenaka kanaga o Farisi ma nyawa yamuruo naga yahino o Yesuska, de yotemo, \"O riho manenano notagi kasi, sababu ma Kolano Herodes wodupa Ngona wonitooma bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A v ruce své měl knížky otevřené. I postavil nohu svou pravou na moři a levou na zemi. \t Kanaga awi giaka o buku ma ceceke o lolo moi de o buku magena ipelengaka. So una awi qohu ma girina o teoku womasigipitoku de awi qohu ma gubali o dududuka womasigipitoku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dostiť jest zajisté nám na tom přeběhlém času života našeho, v němž jsme vůli těla podle obyčeje pohanů páchali, chodivše v nestydatých chlipnostech, v žádostech, v zbytečném pití vína, v hodování, v opilství a v ohyzdném modlosloužení. \t Bilasu nimasidailako la ma ngale o Gikimoi Awi dupa niamote so o sangisara niamoku. Sababu maro o nyawa ma somoa ipipiricayawa o bi moi-moi yodupa yaaaka, komagena lo iqoqomaka ngini lo ma dekano o dorou niaaka. Iqoqomaka gena ngini o moi-moi o nyafusu ma dorou nidupa, sidago lo nia rohe maro ka o haiwani so o maqe gena niodupa niaaka, so initobadalu sidago lo nirarame poli, de lo nia suba niatide o bi giki ikokulaika gena foloisi qatorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jsuci těhotná, křičela, pracujici ku porodu a trápěci se, aby porodila. \t Muna magena morohe so he yadangade mopuo, de ami poko qasiri so moari momatotoore."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakožto ty, kteříž tak soudíme, že poněvadž jeden za všecky umřel, tedyť všickni zemřeli, a že za všecky umřel, aby ti, kteříž živi jsou, již ne sami sobě živi byli, ale tomu, kterýž za ně umřel i z mrtvých vstal. \t De ma Kristus igogou wosone maro o nyawa yangodu manga dagali moi, so ma ngale ngone la kanaga pooohosi o dunia manenaka gena ka cawali nanga dupa masirete gena pamote kawa. So Una gena maro nanga dagali moi so wosone de wisioho kali la ngone aku pooho gena bilasu paaka ma Kristus Awi dupa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nuže nyní, boháči, plačte, kvílíce nad bídami svými, kteréž přijdou. \t He! Ngini nikakaya de o pipi niodesere, kanaga to ngohi ai demo moi ma ngale nginika. Orasi manena ngini bilasu niari de nidodora. Sababu o sangisara asa nidahe nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přijdouť mnozí od východu, a od západu, a od půlnoci, i od poledne, a budou stoliti v království Božím. \t Done o orasi magena lo de o bi Yahudika ma nyawa yasowo, ona magena lo yadala asa yodadika o Gikimoi Awi nyawa gena yogoge Awi pareta ma rabaka. Ona gena manga sihino o wange ma siwano, de lo o wange ma dumuno, de lo o dunia ma sigilolino, de kagena ona asa imatamiye irarame."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pozdravuji vás v Pánu já Tercius, kterýž jsem psal tento list. \t Ngohi, Tertius, o Jou Awi nyawa moi lo ai salam tosidingo nginika. O surati manena o Paulus awi demo gena ngohi talelefo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I viděl jsem šelmu vystupující z moře, kteráž měla sedm hlav a deset rohů. A na rozích jejích deset korun, a na hlavách jejích jméno rouhání. \t De kagena ngohi takelelo o teoye o haiwani ilalago moi isupu kali. Kanaga maena ma sahe ngai mogiowo de ma tadu ngai tumudingi. Ma tadu moi-moi ma qokuku kanaga de ma mahkotaka, de ma sahe moi-moika ma lefo gena o Gikimoi Awi ronga ma dorou yogaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy hádali se Židé vespolek, řkouce: Kterak tento může dáti nám tělo své jísti? \t Qaboloka, de ma ngale to Una Awi demo gena o Yahudika ma nyawa magena imatekesikoholu moi de moika itemo, \"Ilaha! O nyawa manena wodooha wahino kanena so Una wotemo Awi rohe gena wonahike de ngone bilasu paoqo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Blahoslavený a svatý, kdož má díl v prvním vzkříšení. Nad těmiť ta druhá smrt nemá moci, ale budou kněží Boží a Kristovi, a kralovati s ním budou tisíc let. \t Komagena ma nonomaka o nyawa isosoneka de yasioho kali. Ona magena nakoso ma nonomaka ioho kali gena, ona asa isosanangi de lo yatetebi eko manga sininga ma rabaka o dorou moi lo ihiwa. Ona magena ngaroko isoneka, duma upa ona asa yosone ma sinotoka. Gena upa o narakaka yaumo. Ona ka idadi ma ngale o Gikimoi de lo o Yesus Kristus gena Manga nyawa isihohabari maro to Ona Manga sosulo, de ona lo asa ikolano dede o Yesus Kristus ma deka o taungu cala moi ma rabaka. (Duma ona isosone ma binuka yasioho waasi, gena yodamaha ma orasi o taungu cala moi magena ipasa kasi.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To učinil Ježíš počátek divů v Káni Galilejské, a zjevil slávu svou. I uvěřili v něho učedlníci jeho. \t O nonako ihahairani manena o Yesus waaka o Kana ma dokuka o Galilea ma tonaka. O riho magenaka de asa to Una Awi nonako-nonako ihahairani gena wosolano waaka. Komagena Una Awi kuasa masirete asa wasimane onaka. So Awi muri-muri magena manga piricaya Unaka gena foloi idogo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pozdravtež jedni druhých políbením svatým. Pozdravují vás všickni svatí. \t To ngini nia salam de nia siboso lo tanu nimatekesidiado o nyawa moi de o nyawa moika. De kanena o Gikimoi Awi nyawa yangodu manga salam idala yosidingo nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vidouce jej učedlníci po moři jdoucího, zarmoutili se, řkouce: Obluda jest. A strachem křičeli. \t So de Awi muri-muri wikelelo Una o ake ma qokuko watagi, de ona isawangi so imatoore, \"Wewe! O toka! O toka!\" So yamodo imasidotirineku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aniž co o tom přemyšlujete, že jest užitečné nám, aby jeden člověk umřel za lid, a ne, aby všecken tento národ zahynul. \t Ngini gena niatahewa de nianakowa o ngeko kia foloisi qaloha nginika. Igogou, Una magena ka o nyawa womatengo de lebelaha ka o nyawa moi wosone la ngone o Yahudika ma nyawa inangodu upa he inasisa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řkou jemu: Nebo nižádný nás nenajal. Dí jim: Jdětež i vy na vinici mou, a což by bylo spravedlivého, vezmete. \t Ona yosango yotemo, 'Ngomi o manara mimasimake waasi.' So ma doro ma duhutu magena wotemo, 'Nako komagena, nitagi la ai doroka nimanara.' So ona lo yotagi imanaraka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dáno jest pak jim, ne aby je zabíjely, ale trápily za pět měsíců, a aby trápení jejich bylo jako trápení od štíra, když by ušťknul člověka. \t De ona yasimahawa o nyawa ona magegena yatooma, duma bilasu ka yasisangisara ma deka o ngoosa motoha. O sangisara ma siri gena imatero maro o hai sosolota nakoso o nyawa yagoli de yabisa ma siri gena komagena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Klaudius Lyziáš výbornému vladaři Felixovi vzkazuje pozdravení. \t Baba Gubernur minihohoromati, Salamati pomakamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tomáš pak jeden ze dvanácti, jenž sloul Didymus, nebyl s nimi, když byl přišel Ježíš. \t O Tomas (wisironga lo Wosasago) una o Yesus Awi muri yamogiowo de sinoto manga dongirabano, una magena wihiwa ma orasi o Yesus wahino womasimane Awi muri ma somoaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdežť pak jest odpuštění jich, neníť potřebí více oběti za hřích. \t So nakoso igogou o dorou de o sala yaaponguka, de ma ngale o dorou yatupu gena, upa he manga suba yatide kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Radujte se v Pánu vždycky; opět pravím, radujte se. \t Ngini o Jou Awi nyawa nipipiricayaka, ngohi todupa o orasi isigeto-geto tanu ninali de nia sininga ifoloi isanangi. Ma moisi ngohi totemo, \"Hika ninali de nia sininga ifoloi isanangi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Židé ještě víc proto hledali ho zamordovati, že by netoliko rušil sobotu, ale že Otce svého pravil býti Boha, rovného se čině Bohu. \t De ma sababu komagena so asa o Yahudika manga roriri to ona manga duhudu Unaka gena foloisi idogo, sidago manga edekati gena igogou Una bilasu iwitooma. Ma sababu gena manga bobita o Sabat ma wange magena Una watilakuka de lo maro womasitero Una dede o Gikimoi ka imaketero, so Una o Gikimoi wiaso lo Awi Baba. Komagena so ona itemo magena o dorou waakaka, so bilasu iwitooma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož dokudž se říká: Dnes, uslyšeli-li byste hlas jeho, nezatvrzujte srdcí svých, jako při onom popouzení Boha. \t Komagena o demo magena ma edekati, kiaka o ayati iqomaka pababaca itemo, \"Nakoso o wange manena ngini o Gikimoi Awi ili niise gena, upa nia sininga niatogoi, maro nia ete de nia topora iqoqomaka so ona Ngohi iholu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Živáť jest zajisté řeč Boží a mocná, a pronikavější nad všeliký meč na obě straně ostrý, a dosahujeť až do rozdělení i duše i ducha i kloubů i mozku v kostech, a rozeznává myšlení i mínění srdce. \t Sababu o Gikimoi Awi demo gena o demo foloisi ilalamo sababu ioho ka sidutu ikakali de lo ikokuasa. O demo magena ifoloi qadoto de o sumarangi ma doto sinotoka, sababu o demo magena aku isuru sidago o nyawa manga jiwa de manga gurumi ma batika, maro kanaga o sumarangi moi lo aku isuru de isioto ma bati o kobo de lo ma nihaka. O demo magegena aku o bi nyawa moi-moi o bi moi-moi manga sininga ma rabaka isipelenga de yatailako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož jestližeť vás vysvobodí Syn, právě svobodní budete. \t So nakoso o Gikimoi ma Ngopa wodupa ngini nia dorou ma rabano winipalako magena, igogou ngini asa winipalakoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekl jemu opět po druhé: Šimone Jonášův, miluješ-li mne? Řekl jemu: Ovšem, Pane, ty víš, že tě miluji. Dí jemu: Pasiž ovce mé. \t De o Yesus wotemo wosidadu kali, \"Simon, o Yohanes ma ngopa, ngona gena igogou Ngohi noidodarasi?\" De o Petrus wotemo, \"Iya, Jou, komagena. Ngona masirete ka noinako igogou ngohi manena tonidodara de tonisiningasi Ngonaka.\" So wotemo kali unaka, \"Nako komagena, de ngona bilasu najaga de nasiputuru qaloha o nyawa to Ngohi Ai duba-duba ona magena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vylivši zajisté tato mast tuto na mé tělo, ku pohřebu mému to učinila. \t De o gososo qabobou magena mosiqahu Ai saheku, so muna asa Ai rohe mosidailako qabolo ma ngale Ngohi done bilasu tosone de ipoosu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A to tak žádostiv jsa kázati evangelium, kdež ani jmenován nebyl Kristus, abych na cizí základ nestavěl, \t De to ngohi ai edekati o habari qaloloha magena tosihabari o riho kiaka bato ma ngale ma Kristus gena yoise waasi. La komagena upa sidago o nyawa ma somoa isihabari iqomaka so ngohi manga manara magena tosigila-gila. Maro o nyawa moi kanaga o tahu wosigoko, duma upa wosigoko o nyawa ma somoa manga tahu ma sosoqeka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A onť vám ukáže večeřadlo veliké podlážené. Tam připravte. \t So o nyawa una magena asa wasidumu kadaku ma qokuka o ngihi moi ilalamo. Nako ma ngihi magena isidiahi de isidailako qaboloka, ma meja de ma bako lo isifatoka. Kagena o ino nisidailako ma ngale ngone inangodu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I otázal se ho jeden z nich zákoník nějaký, pokoušeje ho, a řka: \t Manga sidongirabano o guru agama moi wahino o Yesuska, de ma ngale Una iwisabatolo de o sosano moili, de wotemo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo dí Písmo faraonovi: Proto jsem vzbudil tebe, abych na tobě ukázal moc svou a aby rozhlášeno bylo jméno mé po vší zemi. \t De lo kanaga Una wotemo ma Firaunka, de kanaga lo isilelefoka Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Ngohi tonitide ngonaka so nodadi o kolano moi, la ma ngale ma dongoho ngona tonisitura de Ai kuasa masirete tasikelelo o dunia ma bi dokuka, sidago lo ma ngale Ngohi manena yangodu to Ngohi Ai ronga gena aku yanako.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vypustil had z úst svých po ženě vodu jako řeku, aby ji řeka zachvátila. \t Mososo o tona ibobeleuka, de o naga magena asa ma uruno o ake iuse koloko o selera moi inguuhi qasosihilo, so imimeta o ngopeqeka muna magenaka la ma ngale imisiqasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A v ničemž se nestrachujte protivníků, což jest jim jistým znamením zahynutí, vám pak spasení, a to od Boha. \t De lo ngohi tanakoli ona gena bilasu upa niamodo. Sababu nako nibarani komagena, de ngini asa niasikelelo onaka gena done o narakaku yaumo de ka cawali ngini nisisalamati, sababu o Gikimoi winisiputuru la o bi moi-moi magena aku niaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "O čež i pracuji, bojuje podle té jeho mocnosti, kteráž dělá ve mně dílo své mocně. \t Ma ngale magena so ngohi lo tamanara tokaeli. Ena gena, ngohi ma Kristus woisiputuru foloisi ilamo so aku tomanara iputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I nazvali Barnabáše Jupiterem a Pavla Merkuriášem; nebo on mluvil slovo Boží. \t De o Barnabas ona iwisironga o Zeus, de o Paulus ona iwisironga o Hermes sababu una wobicara idala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dokazujeť pak Bůh lásky své k nám; nebo když jsme ještě hříšníci byli, Kristus umřel za nás. \t Duma o Gikimoi gena ma ngeko idodooha kanaga wonasikelelo Awi dodara ngoneka, ena gena ngaroko ngone podupasi o dorou paaka, duma ma ngale ngone gena ma Kristus asa ka wosone."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toto se pak všecko stalo, aby se naplnilo povědění skrze proroka, řkoucího: \t O bi moi-moi qangodu magena bilasu idadi de imaaka la isiganapuka, imatero maro o kia iqomaka o Gikimoi Awi demo ma nabi Yesaya wosilefo qaboloka, ena gena,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A třetí pojal ji, též i všech těch sedm, a nezůstavivše semene, zemřeli. \t Komagena idadi de imaaka imakoketero sidago ma nongoru yaruwange, de itagi gila-gila sidago ma bati awi gianongoru yatumudingi ma kawi ma mata-mataka, duma o ngopa yamake waasi de wosone kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ani zloději, ani lakomci, ani opilci, ani zlolejci, ani dráči, dědictví království Božího nedůjdou. \t Komagena lo ona yototosi, de o arata yodesere, de yatobadalu, de o nyawa manga ronga ma dorou yogaka de lo yokokoora, ona magena lo yaakuwa iwosa o Gikimoi Awi paretaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řka: Dejte i mně tu moc, ať, na kohož bych koli vzložil ruce, přijme Ducha svatého. \t de wotemo, \"Nihike ngohika o buturu magena, la ngohi lo aku ai gia tahado nagoonaka bato, so o nyawa ona magenaku o Gurumi Qatetebi wowosa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neodplacujíce zlého za zlé, ani zlořečenství za zlořečenství, ale raději dobrořečíce, vědouce, že jste k tomu povoláni, abyste požehnání dědičně obdrželi. \t Nakoso o nyawa kanaga o dorou inigaka nginika, de upa sidago ona gena niagaka eko niafanggali de o dorou, duma ngini bilasu nigolo tanu o Gikimoi asa Awi laha wasidumu onaka. Sababu Una magena ngini winihirika la niaaka komagena, la ma ngale ngini gena to Una Awi laha wosijajajika asa niamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vysvobodil ho ze všech úzkostí jeho, a dal jemu milost a moudrost před tváří faraona, krále Egyptského, takže ho učinil úředníkem nad Egyptem a nade vším domem svým. \t so wisisupu o sangisara ma gia ma sohano. De ma orasi o Yusuf wahika ma Firaun o Mesir manga kolano wirisima, de wamake o Gikimoino o loa de o cawaro, sidago ma Firaun o Yusuf witide la wopareta o Mesir ma tonaka de lo ma Firaun awi kadato ma raba qangodu wapareta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Služebníkem byv, povolán jsi? Nedbej na to. Pakli bys mohl býti svobodný, raději toho užívej. \t Nakoso koloko ngini kanaga nigogilalo de o Gikimoi winiaso so ma Kristus niwipiricayaka, upa he nia sininga isusa. Magena qadoohawa. Duma nakoso ma dongoho niamake la aku nidadi nipalako, de hika nidadi nipalako bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Otvírati oči jejich, aby se obrátili od temností k světlu a z moci ďábelské k Bohu, aby tak hříchů odpuštění a díl s posvěcenými vzali skrze víru, kteráž jest ve mne. \t ma ngale onaka nadoto sidago manga sininga ma rabaka yanako igogou de itiai, so o Iblis he yapareta kawa la o Gikimoi manga sininga wapareta, imatero maro o nyawa o bubutu ma rabano isupu de iwosa o nita ma rabaka. De ma ngale manga piricaya Ngohika so manga dorou lo asa Una wosiapongu so ona yatebika, de asa wasingosa o bi nyawa wahihiri manga sidongirabaka.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděv Ježíš, řekl: Člověk jeden šel z Jeruzaléma do Jericho, i upadl mezi lotry. Kteříž obloupivše jej a zranivše, odešli, odpolu živého nechavše. \t So o Yesus wosango, \"O nyawa moi kanaga o Yerusalemka de wotagi wouti o Yerikho ma dokuku. O ngeko ma soaka de una o bi nyawa ma dorou iwitago, so awi baju yahoi, de awi kia naga qangodu yakoora, de lo iwingangapo he dangade wosone, qabolo de widongosaku o ngekoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale z toho, že jste účastni utrpení Kristových, radujte se, abyste i při zjevení slávy jeho radovali se s veselím. \t So ngini gena upa niohairani duma bilasu ka ninali de nia moreka, sababu maro ma Kristus wisangisaraka komagena ngini lo kanaga nisangisara. La done ma orasi Una wahino kali de Awi mulia gena o Gikimoi wosikelelo, de ngini nia nali gena foloisi ilamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dvě budou mleti spolu; jedna bude vzata, a druhá opuštěna. \t O ngopeqeka yasinoto o tamo yotutu ma rabaka, de mimoi asa imingaho de moili asa imiqohaka.(("} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl Ježíš: Rozkažtež lidu, ať se usadí. A bylo trávy mnoho na tom místě. I posadilo se mužů v počtu okolo pěti tisíců. \t Kagena de Una wotemo Awi muri-murika, \"Hika o nyawa yadadala magena niasulo igogeku.\" Kagena naga o ngangaru idala so o nyawa yadadala magena yasulo igogeku imarihi-rihi. Nako ka yanau yalalago gena ona manga dala nagala yacala motoha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protože poznavše Boha, nectili jako Boha, ani jemu děkovali, ale marní učiněni jsou v myšleních svých, a zatmíno jest nemoudré srdce jejich. \t Ona o Yahudika yasowo gena, nakoso o Gikimoi manga dorou wafanggali de o dorou magena igogou de itiai, sababu ngaroko igogou ona Una iwinakoka, duma ona gena iwisimuliawa de lo manga sukuru Unaka yatidewa. Duma ona manga sininga ma rabaka he itiai kawa so Una gena wisihoda yaakuwa, maro o nyawa de itagi o bubutu ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vizte psy, vizte zlé dělníky, vizte roztržku. \t De ma ngale nia lawangi ona magena yodupa o dorou yaaka, so bilasu ngini nimasitiari. Ona manga edekati ma ngale ngini nibaja la nimasuna. Upa he nimasuna la nidadi o Gikimoi Awi nyawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož mne Otec miluje, že já pokládám duši svou, abych ji zase vzal. \t Mutuwade Ai Baba igogou Ngohi woidodara, sababu Ngohi gena tomasidailako la done tosone ma ngale aku woisioho kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A toť učiníme, dopustí-li Bůh. \t Hino la ngone posigila-gila la o dodoto foloisi ilalamo gena pomadoto, hitilahi o Jou wonasimaha la paaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se, když dokonal Ježíš řeči své, kteréž mluvil, přikázání dávaje dvanácti učedlníkům svým, bral se odtud, aby učil a kázal v městech jejich. \t O Yesus Awi muri yamogiowo de sinoto o siminiko wahike qaboloka, kagena de womajobo so wotagi wodoto de o habari qaloloha wosihabari, to ona manga doku imakokadateku wageto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ovoce pak spravedlnosti v pokoji rozsívá se těm, kteříž pokoj působí. \t So nakoso ngone la kanaga de nanga sininga qamuuqu o nyawaka la o dame de o sohi posigokoka, gena asa ma dodoguka o moi-moi paaka itotiai de qaloha. So maro o goho moi la o doroka yadato asa ioho de ma dodoguka lo asa isopo qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vinaři pak uzřevše syna jeho, řekli mezi sebou: Tentoť jest dědic; pojďte, zabijme jej, a uvažme se v dědictví jeho. \t Duma imomanara ona magena wikelelo de itemo moi de moika, 'Una magena bai! Una o warisi ma jojoho. Hino la ngone una powitoomaka, ma ngale ngone pamake to una awi warisi.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom vidín více než od pěti set bratří spolu, z nichžto mnozí ještě živi jsou až dosavad, a někteří již zesnuli. \t De ipasaka, Una womasimane Awi nyawa wimomote o bolu moi gena yaratu motoha ifoloika. Ona gena ngaroko yamuruo naga isoneka, duma o orasi manena naga ona ma binuka ka iohosi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pozdravte Apella zkušeného v Kristu. Pozdravte těch, kteříž jsou z domu Aristobulova. \t Ai salam tosidingo o Apeleska, una ngaroko o sangisara wamake, duma awi piricaya ma Kristuska gena qaputuru. Ai salam tosidingo o nyawa ipipiricaya o Aristobuluska de awi tahu ma raba moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A po třech měsících plavili jsme se na bárce Alexandrinské, kteráž tu byla na tom ostrově přes zimu, majici za erb Kastora a Polluxa. \t So o gura magenaka ngomi migoge he o ngoosa saange sidago ma orasi o alo de o rato itoguka, qabolo de mimasidailako so mimajoboli mikahika o Romaka. So ngomi mipane o deru moili nodoka o Aleksandria ma kotano, kagena imatapuku ma orasi o alo de o rato itagisi de o deru magena isironga o Dioskuri, ma ngale o giki ma duhutu isasago."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ten, kterýž mluvil se mnou, měl třtinu zlatou, aby změřil město i brány jeho i zed jeho. \t O malaikat una magena to una awi giaka wacohono o didiki moi o guracino, la o kota magena watuga wakiloli, bai ma boberesu bai lo ma bi ngora-ngora."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Od Židů pětkrát čtyřidceti ran bez jedné trpěl jsem. \t O Yahudika ma nyawa gena kanaga o ngangapo ngai moruwange de siwo ngohika isingapo, magena sidago isipara lo ma motoha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma. \t Ma orasi iqomaka o Yesus o Galilea ma bi dokuka de o bi ngopeqeka ona manena Una wimomote de wiriwoka. De kanagasi o ngopeqeka ma somoa o Yerusalemno yahihino imakangaho de o Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo tři jsou, kteříž svědectví vydávají na nebi: Otec, Slovo, a Duch Svatý, a ti tři jedno jsou. \t So komagena ma ngale ma Kristus gena isingangasu, kanaga o hali ngai saange."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale tato jedna věc nebudiž před vámi skryta, nejmilejší, že jeden den u Pána jest jako tisíc let, a tisíc let jako jeden den. \t Ai dodiao tinidododara, tanu ngini gena upa lo niawosa nakoso o Jou Gikimoika gena, kanaga o wange moi eko o taungu cala moi gena ka imaketero."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Slyšeli jste, že řečeno jest: Milovati budeš bližního svého, a nenáviděti budeš nepřítele svého. \t \"Ngini ningodu nianako gena iqoqomaka kanaga nia dodotoka asa itemo maro komanena, 'Nia dodiao gena niadodara, duma o nyawa nia saturu gena niaduhudu.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když zanítili oheň uprostřed síně a posadili se vůkol, sedl Petr mezi ně. \t O loloha magena ma sidongirabaka o uku itatahu la ma dateka imarahu isigilolino, de o Petrus lo kagena wogogeku dede ona."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Adam zajisté prve jest stvořen, potom Eva. \t Sababu o Adam wisidadi iqoma kasi, qabolo de asa ongo Hawa kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A po šesti dnech pojal Ježíš Petra a Jakuba a Jana bratra jeho, i uvedl je na horu vysokou soukromí, \t O wange butanga ipasaka, de o Yesus wangaho Awi muri yaruwange, ena gena o Petrus, de o Yakobus, de awi nongoru o Yohanes itagi imatinga o tala ikukuruye moika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aj, dva muži mluvili s ním, a ti byli Mojžíš a Eliáš. \t Imatodoka kanaga o nyawa yasinoto imatekebobicara de Una. Ona magena o nabi yasinoto o Musa de o Elia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poněvadž to přikázání: Nesesmilníš, nezabiješ, neukradneš, nepromluvíš křivého svědectví, nepožádáš, a jest-li které jiné přikázání, v tomto slovu se zavírá: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého. \t O bobita gena kanaga o sulo idala, ena gena maro \"Upa nisundali. Upa nitooma. Upa nitosi. Upa nitesere.\" Nako o bobita moi-moi magena de kanaga ma binukali qangodu magena yapoluno, imatero de o bobita ka ngai moika, ena gena \"Maro ngini nia rohe masirete niadodara, komagena nia dodiaoka lo bilasu niadodara.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se, když byl na jednom místě, modle se, že když přestal, řekl k němu jeden z učedlníků jeho: Pane, nauč nás modliti se, jako i Jan učil učedlníky své. \t Ma moiku o Yesus kanaga wosumbayang. Wosumbayang qaboloka, de Awi muri moi wotemo Unaka, \"Jou, togolo tanu Ngona nomidoto ngomika la misumbayang, maro o Yohanes Wooosi wadoto wimomoteka la isumbayang.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekla jemu žena: Pane, vidím, že jsi ty prorok. \t \"Wewe, Baba! Nagala Ngona manena o nabi moi, sababu ma ngale to ngohi ai moi-moi gena qangodu aku nanako itiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl jim Ježíš a řekl: Mé učení neníť mé, ale toho, jenž mne poslal. \t So kagena de Una wotemo onaka, \"O dodoto kekiaka Ngohi tinidodoto nginika, manena upa nitemo Ngohi masirete tositatapu so tinidoto, duma Una Ngohi woisusuloka la Ngohi tahino gena Ai dodoto qangodu manena ma sihino gena Una woidoto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A Ježíš odpověděl jim, řka: Přišlať jest hodina, aby oslaven byl Syn člověka. \t Kagena de Una asa wotemo ona yangoduka, \"Ma orasi he yaadoka, de Ngohi o Nyawa ma Duhutu gena asa Ai Baba Awi simaka isimulia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Naposledy pak poslal k nim syna svého, řka: Ostýchati se budou syna mého. \t So ma dodoguka de una wisidingo awi ngopa masirete magena wotagi kadoka yomomanara ona magenaka. De awi sininga ma rabaka itemo, 'Igogou, done ai ngopa masirete so iwihoromati.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protože uložil den, v kterémžto souditi bude všecken svět v spravedlnosti skrze muže, kteréhož jest k tomu vystavil, slouže k víře o tom všechněm, vzkříšením jeho z mrtvých. \t Wosulo komagena, sababu wositatapu o orasi ma simaka o dunia ma raba manena asa Una wosifanggali itiai, ma ngale magegena Awi nyawa moi wihirika la asa Awi hakim ma manara waaka. De ma ngale ngone o nyawa inangodu wonasinako itiai o nyawa Una magena wosoneka de o Gikimoi iwisioho kali bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakož nám od jeho Božské moci všecko, což potřebí bylo k životu a ku zbožnosti, darováno jest, skrze známost toho, kterýž povolal nás k slávě a k ctnosti. \t O Gikimoi gena wolamo de Awi sininga foloi qaloha so wonaaso la ngone podadi to Una Awi nyawa masirete sidago lo Una magena igogou ngone powinako. Komagena so Una magena de Awi buturu masirete asa o bi moi-moi qangodu wonahike ngoneka la ma ngale ngone aku pooho ka sidutu ikakali de lo o moi-moi paaka imatero de Una wodudupa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo všickni z toho, což jim zbývalo, metali, ale tato z své chudoby, všecko, což měla, uvrhla, všecku živnost svou. \t Sababu ona magena yahike ma sihino to ona manga arata eko manga pipi yadodiahi ma soohuka. Duma mobabalo muna magena ami arata ihiwa, so cawali kamagena de ma ngale ami oho so magena lo mahikeka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl k ní: Odpuštěniť jsou tobě hříchové. \t Qabolo de Una wotemo o ngopeqeka muna magenaka, \"To ngona ani dorou tosiaponguka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Modlímť se pak Bohu, abyste nic zlého nečinili, ne proto, abychom my se dokonalí ukázali, ale abyste vy to, což jest dobrého, činili, my pak jako zavržení abychom byli. \t Ngomi migolo o Gikimoika tanu ngini gena o dorou upa he niaaka. Gena upa sidago mia ngale misikelelo ngomi gena igogou ma Kristus Awi sosulo. Duma ngomi mia ngale ngini gena kanaga o loha niaaka qaputuru. Ngaroko o nyawa ona magena kagena nagasi itemo ngomi ma Kristus Awi sosulo misowo gena, qadoohawa, hitilahi ngini o loha niaaka qaputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale Ježíš řekl o smrti jeho, oni pak domnívali se, že by o spání sna mluvil. \t Duma de Awi demo magegena asa Una Awi ngale gena o Lazarus wosoneka, de Awi muri-muri ka yatagapi yotemo una wikioloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale oni lepší vlasti žádají, to jest nebeské. Protož i sám Bůh nestydí se slouti jejich Bohem; nebo jim připravil město. \t Duma igogou ona kanaga foloisi yososininga o tona moi qaloloha, ena gena kadaku o sorogaka. Komagena so o Gikimoi asa wimaqewa nakoso ona wiaso Una to ona manga Gikimoi, sababu igogou Una o doku moi o sorogaka wosidailako lo qaboloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem. \t Qabolo de o Yesus wosupu o puji ma tahuno, de o Yakobus de o Yohanes lo iwimote wotagi o Simon de o Andreas manga tahuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo jsem se bál tebe, ješto jsi člověk přísný; béřeš, čeho jsi nepoložil, a žneš, čeho jsi nerozsíval. \t Ngohi tonimodoka, sababu ngohi tanakoka ngona gena o nyawa moi nimatobangamo. Komagena o sopo kiaka nadadatowa aku ka nautu, de lo o kia naga namomanarawa aku ka namake.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A mnoho byla trápena od mnohých lékařů, a vynaložila všecken statek svůj, a nic jí bylo neprospělo, ale vždy se hůře měla, \t O dokterka gena yadalaka motagi momasou de ami sangisara yodogo, so ka o sou momasibangu sidago lo ami pipi qamata. Duma kodo milohawa, salanta mipanyake gena foloi idogo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděv Ježíš, řekl jemu: Jdi pryč ode mne, satanáši; neboť psáno jest: Pánu Bohu svému budeš se klaněti a jemu samému sloužiti. \t Magena de o Yesus wotemo, \"Kanaga o Bukuka isilefoka, 'Bilasu nowisuba nanga Jou Gikimoika de cawali ka Una nowileleani.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "K veřejnému shromáždění a k církvi prvorozených, kteříž zapsáni jsou v nebesích, a k Bohu soudci všech, a k duchům spravedlivých dokonalých, \t De ngini lo niarisima o dolomu moi kali o bi nyawa o Gikimoi wipipiricaya ona gena maro Awi ngopa ma domo de manga ronga kanaga isilefo o sorogaka to Una Awi buku ma rabaka. Ngini lo niwirisima o Gikimoika, Una o nyawa yangodu manga manara ma sopo wahihiri. Ngini niarisima lo o bi nyawa de manga sininga itotiai to ona manga gurumi, ona gena kanaga isone iqomaka de manga siningaka o dorou yasisa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když byl Petr v síni dole, přišla jedna z děveček nejvyššího kněze. \t Ma orasi magena de o Petrus ka o loloha kasi, de o ngopeqeka moi moleleleani ma Imam Wilalamoka mahino kagena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekl jim: Co mi chcete dáti, a já vám ho zradím? A oni uložili jemu dáti třidceti stříbrných. \t de wotemo onaka, \"Nakoso ngohi o Yesus towisidoa nginika, de o kia asa nihike ngohika.\" So ona magena asa yaeto de wihike o pipi o salaka moruwange unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jiní pak posměchy a mrskáním trápeni, ano i vězeními a žaláři. \t Kanaga lo yamuruo naga yagagaka de yangangapo, de ma binukali yabuika de o rate yasipiliku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Darů zajisté svých a povolání Bůh nelituje. \t Sababu ma ngale Awi laha onaka de lo ona wahirika gena, Una Awi sininga ma dupa watagaliwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když vzrostla bylina a užitek přinesla, tedy ukázal se i koukol. \t So awi doroka gena ma tamo ma goho isupu sidago ifero, duma o nguusu lo ioho imarimote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jistě beze všeho odporu menší od většího požehnání béře. \t De ngone panako igogou o nyawa la kanaga yogolo o Gikimoi Awi laha wosidumu komagena, ona magena foloisi yolamo de o bi nyawa la kanaga yamamakeka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Známo buď všechněm vám i všemu lidu Izraelskému, že ve jménu Ježíše Krista Nazaretského, kteréhož jste vy ukřižovali, jehož Bůh vzkřísil z mrtvých, skrze toho jméno tento stojí před vámi zdravý. \t hika la ngini bilasu nianako, de ngone o Israelka ma nyawa inangodu lo bilasu panako, ma ngale o Salamati ma Kolano, o Yesus o Nazaretno ma nyawa, to Una Awi kuasa so o nyawa una manena womaookoye to ngini nia simaka una wilohaka. O Yesus Una magena ngini niwisidasangahadika, duma o Gikimoi wisioho kali o sone ma rabano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak nemůžť oko říci ruce: Nepotřebí mi tebe, anebo opět hlava nohám: Nepotřebuji vás. \t So idadiwa o ngau itemo o giaka, \"Ngohi ngona tonipakewa bai!\" De komagena lo idadiwa o sahe itemo o qohuka, \"Ngohi ngona tonipakewa bai!\" Upa komagena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl Pavel: Jáť jsem člověk Žid Tarsenský, neposledního města Cilické země obyvatel; protož prosím tebe, dopusť mi promluviti k lidu. \t De o Paulus wotemo, \"Hiwa, ngohi manena ai sihino o Yahudika ma nyawa o Tarsusno gena o Kilikia ma daera ma kota ilalamoka. Nako qaloha, de noiriwo la noisimaha ngohi sutu tobicara o nyawa yadadala ona magenaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když odšel anděl, kterýž mluvil Korneliovi, zavolal dvou služebníků svých, a rytíře pobožného z těch, kteříž vždycky při něm byli, \t So o malaikat o Kornelius wibicara qabolo so itagika, de o Kornelius waaso awi nyawa o tahu ma rabaka ileleleani yasinoto de lo awi nyawa ileleleani moisi una magena o prajurit moi de awi sigogise qaloha o Gikimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vy také naplňte míru otců svých. \t Ce! Komagena so hika la nisigila-gila niaaka o dorou kiaka imakoketero de nia ete de nia topora manga dorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I divili se Židé, řkouce: Kterak tento Písmo umí, neučiv se? \t De ma ngale Awi dodoto gena o Yahudika manga roriri magena foloisi yohairani sidago lo imatekekasano moi de moika itemo, \"Wewe! Nagoona iwidoto Unaka sidago lo Awi cawaro komagena. Sababu Una ma moi lo waasi kanena womadoto de to ngone nanga guru agamaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A rozdílné jsou moci, ale tentýž Bůh, jenžto působí všecko ve všech. \t De lo kanaga to ngone nanga oho ma rabaka gena o Gikimoi Awi manara gena ma bio idala, duma qangodu gena Una o nyawa yangoduka waaaka, Una magena o Gikimoi womatetengo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A rouhali se Bohu nebeskému pro bolesti své a pro vředy své, avšak nečinili pokání z skutků svých. \t Kagena de ona asa o Gikimoi Awi ronga ma dorou wigaka, sababu ona yasirika de o guwu ilalago yadaheka. Ngaroko to ona manga dorou ma lamo komagena, duma imatoba de imatoduba iholu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když vyvrhl ďábelství, mluvil jest němý. I divili se zástupové, řkouce: Že nikdy se nic takového neukázalo v lidu Izraelském. \t So o Yesus wikokitoka awi toka wodusu so imahoika, de o orasi magena qabolo o nyawa una magena waaku wobicaraka. O nyawa yadadala gena asa yohairani de itemo, \"Wokuasa bai! Ngomi ma moi waasi o Israel ma tonaka o nyawa maro Una magegena miwimake.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale ve všech národech nejprv musí býti kázáno evangelium. \t Duma o dunia ma dodogu yaado waasi, de o habari qaloloha o Gikimoino gena bilasu isihabari kasi sidago o dunia ma pupuku ihaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Skrze něhožto jsme přijali milost a apoštolství ku poslušenství víry mezi všemi národy pro jméno jeho, \t De kanaga lo ma gola gena to Una magena Awi manara, so aku pamake o Gikimoi Awi laha de wonasitatapu ngone podadi Awi sosulo, la to Una Awi habari qaloloha magena posihabari o nyawaka. La ma ngale ma Kristus wihoromati gena, upa ka cawali o Yahudika ma nyawa, duma o bi bangsa qangodu manga sidongirabaka o bi nyawa aku Una iwipiricaya sidago lo iwisigise."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale vidím jiný zákon v údech svých, odporující zákonu mysli mé a jímající mne, tak abych byl vězeň zákona hřícha, kterýž jest v údech mých. \t duma kanaga ai sininga ma rabaka lo o ngeko moili igoge gena, o dorou ma dupa iholu o kia kanaga tosininga la tamode, sidago lo ka o dorou ma dupa gena ma pareta tosigise, maro o gilalo moi bilasu awi tuangi wisigise."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toto pak všecko u figuře dálo se jim, a napsáno jest k napomenutí našemu, kteříž jsme již na konci světa. \t O bi moi-moi magena idadi de imaaka onaka gena, qangodu isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka ma ngale o sitiari moi ngoneka. Sababu ngone gena o dunia ma dodogu ma orasika gena, o orasi manena naga ngone pooho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I zdvihl jeden silný anděl kámen jako žernov veliký a hodil jím do moře, řka: Tak prudce uvržen bude Babylon, to město veliké, a již více nebude nalezeno. \t Kagena de o malaikat wipoputuru moi asa o teto qatotubuso moi waqehe de wosipaka womapela-pelaka o ngoloto ma rabaku qalutu, de wotemo, \"Maro o teto qalutu komagena lo o Babel o kota ilalamo manena qangodu asa yaturaba so ihiwaka, sidago lo o kota magenaka yamake kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A zvláště proto, poněvadž jsi ty povědom všech těch, kteříž u Židů jsou, obyčejů a otázek. Protož prosím tebe, vyslyšiž mne trpělivě. \t Sababu ngona lo nanako itotiai o bi moi-moi qangodu o Yahudika mia adati, de mia galepu, de lo mia sikoholu. Mutuwade ngohi togolo tanu de nisabari ilamo la nodupa noise."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebe jest mi stolice a země podnož noh mých, i jakýž mi tedy dům uděláte? praví Pán. Anebo jaké jest místo odpočívání mého? \t 'Ngohi tokolano o soroga de ma rabaka, komagena lo o dunia ma qoku de ma raba qangodu. So o tahu imadodooha done asa nisigoko la tomasitongohi. De o tahu kiaka Ngohi aku togoge."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestliže pak budeme vyznávati hříchy své, věrnýť jest Bůh a spravedlivý, aby nám odpustil hříchy, a očistil nás od všeliké nepravosti. \t Duma nakoso ma ngale ngone la nanga dorou magena igogou de pomamangaku Unaka, de Una asa wonasiapongu de nanga dorou ma rabano wonasisupu so ngone nanga sala lo ihiwaka. Sababu o Gikimoi Una o moi-moi o kia itotiai gena igogou waaka, so Awi jaji ngoneka lo bilasu waaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ze všeho díky čiňte; nebo ta jest vůle Boží v Kristu Ježíši, aby se tak dálo od vás. \t de o susa eko lo o loha o kia naga ma rabaka bato niadupa nisumbayang, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" Sababu o Yesus Kristus wonasikeleloka o moi-moi magegena o Gikimoi wodupa so bilasu ngone paaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I rozvažovali to sami mezi sebou, řkouce: Díme-li: S nebe, díť nám: Pročež jste tedy neuvěřili jemu? \t Kagena de ona manga sidongirabaka imatekebicara moi de moika itemo, \"Nakoso ngone potemo o haku o Gikimoino, done Una wonasitemo, 'Nako komagena, de qadoohaso o Yohanes Wooosi niwipiricayawa.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pavel a Silván a Timoteus církvi Tessalonicenské v Bohu Otci našem a v Pánu Ježíši Kristu: \t Ngini o gogobu kadoka o Tesalonikaka, o Baba Gikimoi de o Jou Yesus Kristus manga nyawa ipipiricaya. Ngomi, Paulus, de Silwanus, de lo Timotius o surati manena minisidingo nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I viděl jsem trůn veliký bílý, a sedícího na něm, před jehož tváří utekla země i nebe, a místo jim není nalezeno. \t Kagena de ngohi takelelo kali kanaga o pareta ma kursi qaare moi ifoloisi ilamo, de ma qokuka Una womatetengo gena womatamiye. Una Awi simaka o dunia de o soroga gena ihiwaka, sidago lo he pakelelo kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jemuť všickni proroci svědectví vydávají, že odpuštění hříchů vezme skrze jméno jeho všeliký, kdožkoli uvěřil by v něho. \t De ma ngale Una magena o bi nabi yangodu lo isingangasuka, la o bi nyawa nagoona Una wipipiricayaka gena, igogou sababu dede Una magena done asa o Gikimoi manga dorou wosiapongu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nezbavujte jeden druhého, leč by to bylo z společného svolení na čas, abyste se uprázdnili ku postu a k modlitbě; a potom zase k témuž se navraťte, aby vás nepokoušel satan pro nezdrželivost vaši. \t Upa ma roka de ma peqeka imakitinga so imasikiidu kawa. Ka cawali ona imakomote qaloha la imatinga upa iteka, ma ngale o orasi yamake la ona yasinoto aku isumbayang. Duma isumbayang magena qaboloka, de ona bilasu iliho imarimoi kali. Sababu ma duuruka upa sidago manga nyafusu gena yapareta yapohawa, de o Iblis aku wabaja so ona o nyafusu ma dorouku yotura."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nyní co mešká, víte, totiž aby on teprv zjeven byl časem svým. \t De ngini lo nianako o nyawa awi dorou ilalamo una magena iwisimaha waasi, ma ngale ma orasi o Gikimoi wositatapuka, de o Gikimoi masirete done o nyawa de awi dorou ilalamo una magena asa iwisimane la powikelelo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy kněz Jupitera, modly té, kteráž byla před městem jejich, přivedl býky a přinesl věnce před bránu, a chtěl s lidem oběti obětovati. \t So o giki Zeus ma imam gena ma seri ma tahu o kota ma dateka de ma ngoraka so kagena watota o bi sapi ma nau de o bi bunga. La una de o nyawa yadadala magena yosidailako manga gaso o haiwani magegena yatota, la asa manga suba yatide o bi rasulka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když bylo již ráno, stál Ježíš na břehu. Nevěděli však učedlníci, by Ježíš byl. \t Ma goginitano, de kanaga o Yesus womaokoye o talaga ma dateka, duma Awi muri-muri Una magena o Yesus gena ona iwinakowa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A řekl mu: Viziž, abys nižádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví jim. \t \"Ngona bilasu nosininga, upa sidago nodedemo o nyawaka. Cawali nogila-gila o imamka, la ani rohe yatailako. So naaka maro o Musa awi bobita wotetemoka, de ani gaso natota o Gikimoika, maro o sinako moi o bi nyawaka igogou ngona nilohaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Večer pak řekl pán vinice šafáři svému: Zavolej dělníků a zaplať jim, počna od posledních až do prvních. \t Kagena de o wange itumuka, de ma doro ma duhutu magena wotemo awi nyawa wosisasahe moika, 'Naaso yomomanara ona magena la ma ngale manga sewa moi-moi nafangu. Ma nonomaka sidago ona ibitototuuruno o cako motoha de asa yowowosa lo nafangu, qabolo de nafangu ona imomanara ibiqoqomano o goginita nosi de yowosaka.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přistoupili k němu farizeové, pokoušejíce ho a řkouce jemu: Sluší-li člověku propustiti ženu svou z kterékoli příčiny? \t O Farisika ma nyawa yamuruo naga yahino kali, de manga edekati Una Awi sala yasari so itemo, \"Mote nanga agama ma bobita, aku o nyawa manga peqeka yaholu, ngaroko ma sababu ka ma cunu?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale řekne někdo: Kterakž pak vstanou mrtví? A v jakém těle přijdou? \t Igogou, nagala kanaga o nyawa itemo, \"Idodooha so o nyawa manga sone ma bake gena yasioho kali. Nakoso ona yasioho kali, de to ona manga rohe gena idodooha.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dobře pravíš. Pro nevěru vylomeny jsou, ale ty věrou stojíš. Nebudiž vysokomyslný, ale boj se. \t De ngohi tosango, magena igogou. Duma ma ngale o Yahudika ma nyawa gena ma Kristus wipiricayawa, so ona o Gikimoi waholuka. De ka cawali ma Kristus ngini niwipiricayaka so ngini o Gikimoi winiqehe qaloha. So upa sidago ngini nimacaralamo, duma bilasu nimasitiari."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A Zorobábel zplodil Abiuda. Abiud pak zplodil Eliachima. Eliachim zplodil Azora. \t o Zerubabel ma ngopa yanau o Abihud, o Abihud ma ngopa yanau o Elyakim, de o Elyakim ma ngopa yanau o Azor,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když se plavili, usnul. Tedy přišla bouře tuhého větru na jezero, a vlny lodí naplňovaly, takže v nebezpečenství byli. \t So ona o deruka, de Una womaidu so iwikioloka. Imatodoka o paro de o rato qasosihilo de o moku-moku imasidiado so manga deruku o ake yobane sidago manga deru he ikiloro."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A oblékli toho nového, obnovujícího se k známosti jasné, podle obrazu toho, jenž jej stvořil, \t De lo o orasi manena nia sininga magena idadi qamuaneka, sababu o Gikimoi nia sininga wamuaneka. Una waaka la ngini nia sininga gena idadi imatero maro to Una Awi sininga masirete, ma ngale aku ngini foloisi niwinako igogou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A což jsi slyšel ode mne před mnohými svědky, svěřujž to lidem věrným, kteříž by způsobní byli i jiné učiti. \t De o dodoto o kia ma orasi o nyawa yadadala manga simaka noiise ngohino, magena bilasu nahike o nyawa nagoona manga sininga qalolohaka de ngona aku napiricaya, de ona lo aku yodoto itiai o nyawa ma somoaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Podoben jest člověku stavějícímu dům, kterýž kopal hluboko, a založil grunty v skále. A když se stala povodeň, obořila se řeka na dům ten, ale nemohla jím pohnouti, nebo byl založen na skále. \t O nyawa moi la kanaga o tona wapuawe walukuku so awi tahu ma sosoqe wosigoko o teto ma qokuka. La ma orasi imuura, de o nguuhi so o selera ma ake qasosihilo idola asa o tahu magena yatusa, duma maena irubawa, sababu isigoko o sosoqe qapoputuruka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestliže kdo nemiluje Pána Jezukrista, budiž proklatý: Maran atha. \t O nyawa la kanaga o Jou Yesus widodarawa, ona magena o Gikimoi bilasu wakutuku. Maranata, mia Jou, nahino!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo znáte milost Pána našeho Jezukrista, že pro vás učiněn jest chudý, jsa bohatý, abyste vy jeho chudobou zbohatli. \t Upa ngohi ngini tinisulo, sababu ngini masirete nianako nanga Jou Yesus Kristus Awi laha gena ilamo poli ngoneka. Ngaroko o sorogaka Una igogou wokaya, duma Awi kaya gena qangodu ka wapalako ma ngale womadadi o nyawa wosususa moi. Komagena waaka la ngone gena aku o Gikimoi Awi simaka asa podadi pokaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale (tak, jakž sluší ženám, kteréž dokazují při sobě zbožnosti,) dobrými skutky. \t Duma maro o nyawa yodupa yosumbayang o Gikimoika komagena, ona magena lo bilasu manga manara qaloha de itiai. La manga edekati o moi-moi magena yaaka itotiai so o nyawa ma somoa lo asa yodupa o Gikimoi iwimote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě. \t O Zakharia widahe o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka, de o nyawa yadadala ona magena ma duduka iwidamahasi, de ona yohairani qadoohaso maro o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka de una awi deka komagena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kohož miluje Pán, tohoť tresce, a švihá každého, kteréhož za syna přijímá. \t Sababu o nyawa la kanaga Una wadododara de waqeqehe maro Awi ngopa, ona yangodu wadoto de lo wasangisara gena foloi icarawa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy sšed Petr k mužům, jenž posláni byli k němu od Kornelia, řekl: Aj, jáť jsem ten, kteréhož hledáte. Jaká jest příčina, pro niž jste přišli? \t Mutuwade o Petrus kudahu wouti de wotemo ona magenaka, \"O nyawa moi niwisasari gena ngohi manena qabolo. So kanena niahino gena nidooha.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Byly pak ženy ty: Maria Magdaléna a Johanna a Maria matka Jakubova, a jiné některé s nimi, kteréž vypravovaly to apoštolům. \t O ngopeqeka, kiaka isingongangasu, ona magena ongo Maria Magdalena, ongo Yohana, ongo Maria o Yakobus ma awa de lo o bi ngopeqeka ma somoasi imakokomote dede ona."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale přijmete moc Ducha svatého, přicházejícího na vás, a budete mi svědkové, i v Jeruzalémě, i ve všem Judstvu, i v Samaří, a až do posledních končin země. \t Duma bilasu ngini nianako ma orasika done asa o Gurumi Qatetebi wouti de wowosa nginiku de o Gikimoi winihike o kuasa, la ngini nidadi Ai saksi ma ngale Ngohi o Yerusalemka, o Yudea ma daera ma sigilolika, de o Samaria ma daeraka de sidago lo o dunia ma pupuku ihaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nikoli, nýbrž budiž Bůh pravdomluvný, ale každý člověk lhář, jakož psáno jest: Aby ospravedlněn byl v řečech svých, a přemohl, když by soudil. \t De tosango kali, igogou komagenawa bai! Ngaroko o nyawa yangodu-ngodu yatodamato, duma o Gikimoi gena salalu Awi jaji wosiganapu. Kanaga Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefoka itemo, \"Jou, Ani demo moi-moi gena o nyawa itemo qangodu itiai. Nako Ngona inikalaki, salalu nasinako Ngona notiai.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poněvadž tedy David Pánem ho nazývá, i kterakž syn jeho jest? \t So nakoso igogou o Daud wiaso Una awi Jou, done imaaka idodooha so ona itemo, o Salamati ma Kolano Awi aheli ma sihino o Daudno.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vytáhše kotvy, pustili se po moři, rozpustivše také provazy pravidl; a zdvihše plachtu k větru, táhli se k břehu. \t Komagena so manga tapu ma gumi yaoguka, de yapalako de o teoka yaqohaka. De o deru ma sari lo yapalakoka, de o side isidola ma ngale o paro asa mia deru isidagi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť za to mám, že jsem nic menší nebyl velikých apoštolů. \t So nakoso ngini niiseka o bi sosulo ma somoano ona magena yahino la kagena manga ronga masirete isilamo, de ngohi tongongano o orasi manena ngini lo asa to ngohi ai demo niise, sababu ngohi foloi iceke de ona magena ngohi toholu bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdo bude žalovati na vyvolené Boží? Bůh jest, jenž ospravedlňuje. \t De o nyawa lo yaakuwa o Gikimoi Awi simaka ngone inakalaki, nakoso o Gikimoi wonahihirika maro to Una Awi nyawa masirete. Magena asa inadahewa, sababu Una masirete waaka nanga sininga itiaika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy rozhlašovala se více řeč o něm, a scházeli se zástupové mnozí, aby jej slyšeli, a uzdravováni byli od něho v svých nemocech. \t Duma o habari magena isihabari kiaka bato, so yogiise de o nyawa yadala icarawa asa yakahika Unaka, gena yodupa yoise Awi dodoto de yogolo manga panyake wosiloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Anebo oněch osmnácte, na kteréžto upadla věže v Siloe, a zbila je, zdali se domníváte, že by oni vinni byli nad všecky lidi přebývající v Jeruzalémě? \t Komagena lo yamogiowo de tupaange yosoneka, ma orasi o Siloamka o tahu o falagaku moi ikukuruye yaduruba onaku so ona yosone, de nagala magena nia sininga ma rabaka nia fikiri isala so nitemo, to ona manga dorou magena foloi ilamo de o Yerusalemka ma bi nyawa yangodu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Podle předuložení věčného, kteréž jest uložil v Kristu Ježíši Pánu našem, \t O bi moi-moi qangodu magena maro ma nonomaka de kiaka ma ngale nanga Jou Yesus Kristus womanara so to Gikimoi Awi ngale wositotatapuka lo waaka, kagena de isikahino, la o Gikimoi Awi jaji magena aku isiganapu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bratří, po lidsku pravím: Však utvrzené některého člověka smlouvy žádný neruší, aniž k ní kdo něco přidává. \t Ai dodiao nipipiricayaka, idodooha o Gikimoi wojaji o Abrahamka gena hika ngini ngohi tinisikelelo. Hino la ngone posiade-ade de positero maro o kia naga moi de o orasi isigeto-geto asa idadika. Nakoso o nyawa yasinoto de kanaga ma ngale o kia naga moi gena imatekekajajika de lo o jaji magena isitatapu lo qaboloka, ngaroko ona magena ka o nyawa, duma o nyawa nagoona bato yaakuwa o jaji magena yasisa eko lo o jaji magena yatagali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pravímť vám, že tak jest radost v nebi nad jedním hříšníkem pokání činícím větší, nežli nad devadesáti devíti spravedlivými, kteříž nepotřebují pokání. \t Ngohi totemo, nakoso o nyawa moi la kanaga de awi dorou eko de ami dorou so una eko muna magena imatoba de imatoduba, de o sorogaka asa o nali ilamo, de lo o nali magena asa foloi ilamo de o nali ma ngale o nyawa yamorisiwo de siwo, kiaka manga sininga itotiai so upa he imatoba de imatoduba.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom pak vyvolil Pán i jiných sedmdesát, a poslal je po dvou před tváří svou do každého města i místa, kamž měl sám přijíti. \t Qabolo de o Jou Yesus wimomote manga sidongirabano wahiri yamoritumudingi, de wasulo la ona yasosinoto asa itagi yoqoqoma o doku yageto, kiaka done Una lo wototuuru de asa watulu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se, když všel Ježíš do domu jednoho knížete farizejského v sobotu, aby jedl chléb, že oni šetřili ho. \t O wange moiku, o Sabat ma wange, de o Yesus wotagi wooqo o Farisi ma nyawa manga roriri moi awi tahuka. Kagena iwinanano gena isidodiahi la Awi sala yasari."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy dvanácte apoštolů, svolavše množství učedlníků, řekli: Není slušné, abychom my, opustíce slovo Boží, přisluhovali stolům. \t Ma sababu magegena, so manga rasul yamogiowo de sinoto o bi nyawa ipipiricaya yangodu yatolomuno, de itemo onaka, \"Qalohawa, nakoso ngomi mimatogu o habari qaloloha misihabari la ka o oqo de o udo misidailako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží. \t O malaikat gena wotemo, \"O Gurumi Qatetebi asa wouti de wahino ngonaka, so o Gikimoi Wikukuruye Awi kuasa ma buturu lo asa igoge ngonaka. Komagena so o ngopa moi asa nowisibuo Una magena witebi, de wisiaso o Gikimoi ma Ngopa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy jde a vezme s sebou sedm jiných duchů horších, a vejdouce, přebývají tam, i bývají poslední věci člověka toho horší nežli první. Takť bude i tomuto zlému pokolení. \t Kagena de maena itagili, de o toka tumudingili kiaka ifoloi qatotorou gena maena yaaso, la yahino o nyawa iwititinga una magenaku iwosa, de kagena ona igoge. Ma duuruka o nyawa una magena ifoloi witorou de ma nonomaka. So o bi nyawa o orasi manena to ona manga dorou gena idadi de imaaka maro komagena. Ona manga bodito asa foloisi ilamo, sababu iholu Ngohi iqehe qaloha.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "(To pak pověděl, znamenaje, kterou by smrtí měl umříti.) \t Awi demo magena kanaga ma ngale gena wasingangasu o nyawaka idodooha Una done wosone."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přivedli je k Ježíšovi, a vloživše roucha svá na oslátko, vsadili na ně Ježíše. \t So ona o keledai magena yaaho Unaka, de manga juba yahoi so isinaho o keledai ma duduku. Kagena de Una wisidola so womatamiye ma qokuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdyžkoli půjdu do Hišpanie, přijdu k vám. Mámť zajisté naději, že tudy jda, uzřím vás, a že vy mne provodíte tam, avšak až bych prve u vás poněkud pobyl. \t So ngohi ai edekati gena asa tahika tinikurumi nginika ma orasi ngohi totagi o Spanyol ma daeraka. O dodagi manena ma rabaka done to ngini nia daeraka tokahika de sidago lo tatiho, de ngaroko ka jai-jai bato, duma ngohi tongongano aku totulu nginika la pomakamake kali de nanga nalika. Qabolo de aku lo niriwo ma ngale to ngohi ai dodagi tadofa o Spanyolka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Blahoslavení čistého srdce, nebo oni Boha viděti budou. \t O nyawa manga sininga ibolowo, ona igogou yosanangi, sababu ona magena done asa o Gikimoi aku iwikelelo de iwinako igogou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To viděv Petr, promluvil k lidu: Muži Izraelští, co se divíte tomuto? Anebo co na nás tak pilně hledíte, jako bychom my svou mocí aneb nábožností učinili to, aby tento chodil? \t Ma orasi o Petrus wakelelo o bi nyawa ona magena, de una wotemo onaka, \"He, ai gianongoru de ai awabira! Upa lo niohairani ma ngale o hali idadadi manena. Upa lo nimaginano ngomino. Qadoohaso ngini nia sininga ma rabaka itemo, o nyawa una magena aku wotagi sababu de to ngomi mia kuasa masirete, eko nagala de to ngomi miaaka o bi moi-moi o Gikimoi wodudupa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vámť jest zajisté zaslíbení stalo se a synům vašim, i všechněm, kteříž daleko jsou, kterýchžkoli povolal by Pán Bůh náš. \t Sababu o Gikimoi Awi jaji done asa o Gurumi Qatetebi wahike gena, ma meta nginika sidago nia ngopa de nia danoku de lo ma meta o bi nyawa yangodu kanaga manga riho ikukuruka, ena gena nagoona bato nanga Jou Gikimoi wodupa waaso so ona yahino Unaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vstav pak Ježíš ze školy, všel do domu Šimonova. Svegruše pak Šimonova trápena byla těžkou zimnicí. I prosili ho za ni. \t Qabolo de o Yesus wosupu o puji ma tahuno, de wotagi o Simon awi tahuka. Kagena o Simon ma toroa womimake, muna magena misiri qatubuso de o sosahu mitubu. So o Yesus iwigolo la tanu womiriwo munaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Mnozí také z těch, kteříž se s marnými uměními obírali, snesše knihy o těch věcech, spálili je přede všemi; a početše cenu jejich, shledali toho padesáte tisíců peněz. \t Komagena lo o nyawa ipipiricaya duma imagogomahatesi, ona magena manga gomahate ma buku yatolomu de yatupu o kawasa manga simaka. O bi buku yatotolomu magena nakoso isiija la ma ija yaeto gena, o pipi salaka ihahali o cala moritoha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A odpovídaje Král, dí jim: Amen pravím vám: Cožkoli jste činili jednomu z bratří těchto mých nejmenších, mně jste učinili. \t De ma kolano Ngohi gena asa tasango onaka, 'Ngini tinisingangasu igogou, o kia bato niaaaka to Ngohi Ai dodiao imomote ona manenaka, ngaroko ona yacecekeka, duma de magena ma ngale lo ngini niaaka Ngohika bai!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Královna od poledne stane na soudu s muži pokolení tohoto, a odsoudí je. Nebo přijela od končin země, aby slyšela moudrost Šalomounovu, a aj, více než Šalomoun tuto! \t Done ma wangeka o nyawa yangodu manga loha de manga dorou ma sopo o Gikimoi wafanggali itotiai, de muna o Koresarano ma kolano done misioho kali dede ngini o bi nyawa o orasi manena, de muna magena lo asa ngini minisisala. Sababu iqomaka muna gena modupa ma Kolano Salomo wococawaro awi dodoto moise, so muna ami dokuka de asa motagi momakuru-kuruka. Duma kanena naga nia sidongirabaka o orasi manena, ngaroko kanaga wimoi foloi wolamo de o Salomo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy dí mu Ježíš: Odejdiž, satane; neboť jest psáno: Pánu Bohu svému klaněti se budeš a jemu samému sloužiti budeš. \t Magena de o Yesus wotemo, \"Hiwa, Iblis! Ngosoku ma deda noloqa. Sababu kanaga o Bukuka isilefoka, 'Bilasu nowisuba nanga Jou Gikimoika de cawali Una nowileleani.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A všecken zástup hledal se ho dotknouti; nebo moc z něho vycházela, a uzdravovala všecky. \t Yadadala yahika Unaka, la manga ngale hitilahi iwipaqa, sababu kanaga Awi roheno o kuasa isupu de isiloha to ona manga panyake qangodu manga roheka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Židé jsou? Jsem i já Žid. Izraelští jsou? Jsem i já. Símě Abrahamovo jsou? I já. \t Idodooha ona gena o Yahudika ma nyawa. Ngohi lo o Yahudika ma nyawa. Ona gena o Israelka ma nyawa? Ngohi lo o Israelka ma nyawa. Ona gena o Abraham awi ngopa de awi danoku? Ngohi lo o Abraham awi ngopa de awi dano moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Judas pak zplodil Fáresa a Záru z Támar. Fáres pak zplodil Ezroma. Ezrom zplodil Arama. \t O Yehuda de ma peqeka ongo Tamar manga ngopa yanau ena gena o Peres de o Zerah, o Peres ma ngopa yanau o Hezron, o Hezron ma ngopa yanau o Ram,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť není nespravedlivý Bůh, aby se zapomenul na práci vaši a na pracovitou lásku, kteréž jste dokazovali ke jménu jeho, slouživše svatým, a ještě sloužíce. \t Sababu o Gikimoi o bi moi-moi qangodu igogou waaka itiai. Una asa wawosawa to ngini nia manara de lo nia dodara kiaka nisikokelelo Unaka, ma orasi iqomaka sidago o orasi manena naga ngini nia dodiao o Jou Yesus wipipiricaya ona magena niariwo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když se naplnilo dní osm, aby obřezáno bylo dítě, nazváno jest jméno jeho Ježíš, kterýmž bylo nazváno od anděla, prve než se v životě počalo. \t O ngopa Una magena Awi umuru o wange tupaange yaadoka, de asa Una wisuna, yamote maro o Yahudika manga adati de manga galepu, de lo wisironga o Yesus, o ronga kiaka iqomaka Una wihiwasi so ka ma awa ami rohe kasi de o malaikat gena wihikeka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když přišel k tomu místu, pohleděv zhůru Ježíš, uzřel jej, i řekl jemu: Zachee, spěšně sstup dolů, nebo dnes v domu tvém musím zůstati. \t So ma orasi o Yesus wakahino nogena, de Una magena womamataga de wotemo, \"Zakheus, taika nouti! Sababu o wange manena ani tahuka bilasu Ngohi totulu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ten pak uzdravený nevěděl, kdo by byl. Nebo Ježíš byl poodšel od zástupu shromážděného na tom místě. \t Duma una asa he winako kawa, sababu ma orasi o Yesus wisiloha gena, to Una Awi ronga wodedemo waasi de wotagi womasicapu o nyawa yadadala manga sidongirabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy anděl, kteréhož jsem viděl stojícího na moři a na zemi, pozdvihl ruky své k nebi, \t Kagena de o malaikat una gena awi gia ma girina watide o sorogaye,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale summa toho mluvení tato jest, že takového máme nejvyššího kněze, kterýž se posadil na pravici trůnu velebnosti v nebesích. \t To ngohi ai demo ma ngale gena komanena: Igogou ma ngale ngone gena kanaga de nanga Imam Wilalamo masirete, Una magena kadaku o sorogaka womatamiye o Gikimoi Wokokuasa Awi girinaka la Awi horomati wamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy hejtman propustil toho mládence, přikázav: Abys žádnému nepravil, žes mi to oznámil. \t So ma kapita wotemo unaka, \"O habari manena upa lo o nyawa ma somoaka nosingangasu.\" Qabolo de o gohiduuru una magena wisulo so wolihoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale nebudouť více prospívati. Nebo nemoudrost jejich zjevná bude všechněm, jako i oněchno byla. \t Ngaroko komagena, duma to ona manga manara qatotorou magena yaakuwa isigila-gila, sababu o bi nyawa he yangodu yanakoka igogou o nyawa qatotorou maro ona magena igogou ifuma. Maro kanaga o nyawa yanako iqomaka igogou o Yanes de o Yambres ona magena o nyawa ifufuma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A dcera té Herodiady tam vešla a tancovala, zalíbilo se Herodesovi i spoluhodovníkům, i řekl král děvečce: Pros mne, zač chceš, a dámť. \t O rarame magena ma rabaka ongo Herodias ami ngopa moselo, so una de o nyawa wakokoro ona magena lo midupa icarawa. So kagena de una wotemo ma jojaru magenaka, \"Ngona o kia nodupa. Nagolo bato! Ngohi asa tonihike ngonaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ananiáš pak nějaký, muž pobožný podle zákona, svědectví maje ode všech přebývajících v Damašku Židů, \t De ngo kagena o nyawa moi awi ronga o Ananias. Una awi sigogise qaloha o bobita moi-moi o Musa wosilelefoka, so o Yahudika ma nyawa yangodu o Damsyikka foloi iwihoromati una."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A bylo jich sedm synů jednoho Žida, jménem Scevy, předního kněze, kteříž to činili. \t So kanaga lo o Yahudika manga imam ma sahe moi, awi ronga o Skewa, to una awi ngopa yatumudingi ona o doku de o soaka itagi ma ngale o bi toka yodusu. Kagena de ona lo asa yodusu de itemo de o Jou Yesus Awi ronga, gena komanena, \"O Yesus Awi ronga maro o Paulus wosibobicara gena so ngohi totemo de tonisulo nosupu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Totoť píši tobě, maje naději, že brzo přijdu k tobě. \t O moi-moi iqomaka ngohi talefoka, ngaroko tongongano itekawa ngohi asa tahika kali ngonaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Amen, amen pravím vám: Kdož věří ve mne, skutky, kteréž já činím, i on činiti bude, a větší nad ty činiti bude. Nebo já jdu k Otci svému. \t Ngini nagoona la nidupa nipiricaya Ngohi, ngini magena lo kanaga maro Ngohi taaka, komagena ngini igogou asa aku niaaka. De igogou ngini lo asa niaaka foloisi ilalamo, sababu Ngohi done asa totagi tokahika Ai Babaka, qabolo de aku lo o Gurumi Qatetebi wahino nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když se pak scházel zástup mnohý, a z okolních měst hrnuli se k němu, mluvil jim v podobenství: \t O nyawa yadadala ka yahinosi o Yesuska, o doku kiano bato ona yahino. So ma orasi nyawa yadadala imatolomuka, de Una wajarita onaka o ade-ade moi, wotemo komanena,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdož by koli pohrdal Zákonem Mojžíšovým, bez lítosti pode dvěma neb třmi svědky umírá. \t Sababu o nyawa la kanaga iqoqomaka o bobita o Musa wosilelefo gena yaholu, de asa ona magena yatoomaka, de lo o galusiri he ihiwaka, hitilahi o saksi yasinoto eko yaruwange kanaga ma ngale ona gena manga demo magena imaketero."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo ne skrze Zákon stalo se zaslíbení Abrahamovi, aneb semeni jeho, aby byl dědicem světa, ale skrze spravedlnost víry. \t Hika ngini iqoqomaka niosiningali o Gikimoi wojaji o dunia ma bi doku qangoduka gena o Abraham wihike de lo awi ngopa de awi danoku. Upa sababu o Abraham o Gikimoi Awi bobita o Musa walelefo gena wamote, duma una o Gikimoi wipiricaya so o Gikimoi awi sininga waaka itiai Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se, když jsem se bral cestou a přibližoval k Damašku, okolo poledne, že pojednou rychle s nebe obklíčilo mne světlo veliké. \t \"Ma orasi ka o dodagi ma raba kasi so o Damsyikka he taado, gena o wange itotiai, de o nita moi isitodoka o dipaku idisiwa de ma siwa isigilolino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přimlouvali mu mnozí, aby mlčel. Ale on mnohem více volal: Synu Davidův, smiluj se nade mnou. \t So o nyawa yadadala ona magena iwingamo unaka itemo, \"He! Nomapopongo!\" Duma una lo ka foloisi womatotoore, \"O Daud awi ngopa de awi dano moiku, kodo! Noigalusiri ngohi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Běda vám zákoníkům, nebo jste vzali klíč umění; sami jste nevešli, a těm, kteříž vcházeli, zbránili jste. \t O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi guru agamaka. O ngeko kiaka la o nyawa aku iwinako o Gikimoi, magena ngini niafati. Ngini masirete niwidupawa o Gikimoi niwinako, so o nyawa la yomode iwinako, ona magena igogou ka niafati.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděv pak Ježíš, řekl jim: Jdouce, povězte Janovi, co jste viděli a slyšeli, že slepí vidí, kulhaví chodí, malomocní očištění přijímají, hluší slyší, mrtví z mrtvých vstávají, chudým se zvěstuje evangelium. \t Magena de o Yesus wosango wotemo o Yohanes awi nyawa yasinoto ona magenaka, \"Nilihoka de niododedemo unaka o kia niakokelelo de lo o kia niiise: o nyawa ibipipilo imasigeleloka, ibilulugu itagika, yabipapado yalohaka, de yabitotopongo imasigiseka, de isosone yasioho kali de lo o habari qaloloha isihabari o bi nyawa isususaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když on to propověděl, odešli Židé, majíce mezi sebou mnohé hádky. \t O Paulus wotemo komagena, de ona o Yahudika yadadala imajobo widongosa de imatekesikoholu sidago lo imatekekangamo.))"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Na modlitbě buďtež ustaviční, bdíce v tom s díků činěním, \t Ngini nia sumbayang o Gikimoika gena bilasu upa itogu, la salalu nimasidailako ma ngale nitemo, \"Ya, Jou! Igogou, Ngona gena ngomi nomiriwo sababu Ani laha ka ilamo poli!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak odpověděv, řekl jemu: Pane, ponechejž ho i tohoto léta, ažť jej okopám a ohnojím, \t Duma awi nyawa wopapalihara una magena wotemo, 'Baba, qohaka bato la ioho o taungu moisi. Ma ngale ngohi asa ma tona tapacolu de o bobero tongado la ifero."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož je vydal Bůh v žádosti ohavné. Nebo i ženy jejich změnily přirozené sebe užívání v to, kteréž jest proti přirození. \t Mutuwade magena o Gikimoi waqohaka, so ona manga nyafusu ma dorou yamote de ona maqe imakihike. Sidago lo manga ngopeqeka gena yanau he yadupa kawa maro kiaka o nyawa nanga galepu, so lebelaha ka ami sininga ma dupa qatotorou so momasikiidu de ami dodiao o ngopeqeka moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vstoupil k nim na lodí, a utišil se vítr; a oni náramně sami v sobě se děsili a divili. \t La Una wahika so manga deruku wopane, de o paro magena lo itoguka de iogoka. So Una Awi muri-muri magena yosawangi de yamodo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakož i skrze Ozé dí: Nazovu nelid můj lidem mým, a nemilou nazovu milou. \t Magena imatero de o kia iqoma o Gikimoi wotemoka maro ma nabi Hosea awi Buku ma rabaka wosilelefoka itemo, \"O nyawa ngaroko kanaga Ai nyawa waasi, duma ona magena lo done totemo Ai nyawa. O nyawa nagoona Ai dodara tasikelelo waasi, duma ona magenaka totemo tinidododara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když sstupovali s hory, přikázal jim, aby toho žádnému nevypravovali, co viděli, než až Syn člověka z mrtvých vstane. \t So ma orasi ona iuti o talaku, de wasibobita onaka wotemo, \"Upa lo ngini nisingangasu o nyawaka o kia ngini niakokeleloka, ma bati Ngohi, o Nyawa ma Duhutu, tomomi Ai sone ma rabano.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdož by koli vyznával, že Ježíš jest Syn Boží, Bůh v něm přebývá, a on v Bohu. \t So nakoso kanaga o nyawa nagoona la iwingaku o Yesus Una magena igogou o Gikimoi ma Ngopa, de o Gikimoi asa dede o nyawa ona magena imarimoi de komagena ona lo imarimoika dede o Gikimoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dí jim: Kterakž pak David v Duchu nazývá ho Pánem, řka: \t Una wotemo, \"Nako komagena, de o kiaso o Daud masirete lo de o Gurumi Qatetebi ma kuasa sidago wipeto Unaka 'Ai Jou'. Sababu o Daud wotemo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vždycky ve dne i v noci na horách a v hrobích byl, křiče a tepa se kamením. \t O wange eko o putu lo o talaka de o diaruka womatotoore de o teto wacoho de womasisisika la womaqabo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýžto otevřel studnici propasti. I vyšel dým z studnice jako dým z peci veliké, i zatmělo se slunce i povětří pro dým studnice. \t Kagena de o ngoma magena ma ngora ma boberesu yapelenga, de ma rabano o qopo isupu koloko o kalero ilalamo moi ma qopo. Ma qopo ilamo sidago lo o wange de o ngawa-ngawa qangodu lo qapuputuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I šli všickni, aby zapsáni byli, jeden každý do svého města. \t So o nyawa yangodu magegena bilasu to ona manga soa de manga doku masireteka yakahika, la yasilefo de yaeto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vztáh Ježíš ruku, dotekl se ho, řka: Chci, buď čist. A hned očištěno jest malomocenství jeho. \t Magena de o Yesus Awi gia watoa de una magena, ngaroko wipapado, duma awi roheka wapaqa de wotemo, \"Ngohi tomode, so nilohaka bato.\" So o orasi magena qabolo de una wilohaka so he wipado kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tak o nás smýšlej člověk, jako o služebnících Kristových a šafářích tajemství Božích. \t Komagena so ma ngale ngohi de ai dodiao misihohabari gena, ngini bilasu nia sininga ma rabaka nitemo ngomi cawali ma Kristus Awi leleani, sababu o Gikimoi womipiricaya ngomika so o habari qaloloha gena womihike ngomika ma ngale mitagi misihabari."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Každá pak žena, modleci se anebo prorokujici s nepřikrytou hlavou, ohyžďuje hlavu svou; nebo jednostejná věc jest, jako by se oholila. \t De o ngopeqeka la kanaga o sumbayang ma rabaka eko o Gikimoi Awi demo yosingongangasu gena, nakoso manga sahe lo yatalake yoholuka, de ona magena manga sahe gena ma roka asa wisiceke. Sababu nanga adati de nanga galepu gena itemo o ngopeqeka la kanaga manga sahe yatalake iholu, gena itiaiwa, koloko maro o ngopeqeka moi ami sahe ma hutu gena yakuluka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ačť i mně se zdálo, že by mi náležité bylo, proti jménu Ježíše Nazaretského mnoho odporného činiti, \t Ngohi totemo komagena, sababu iqoqoma ngohi masirete lo ai edekati ma rabaka o bi nyawa la o Yesus o Nazaretno iwipipiricaya ona magena bilasu ngohi tasiholu qaputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo jakož tělo jedno jest a mnoho má údů, ale všickni ti jednoho těla údové, mnozí jsouce, však jedno tělo jsou: tak i Kristus. \t De ngaroko o bi cocatu ngone moi-moi pamamake gena imaketerowa, duma ngone ma Kristus powipiricaya so inangodu gena he pomarimoika. Sababu ngone gena aku inasitero maro o rohe moi de ma bobolo ka idala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Byť tento nebyl od Boha, nemohlť by nic učiniti. \t Cawali ka Una ngohi woisilolohaka gena wahino o Gikimoino. Nakoso hiwa, de o kia naga moi lo akuwa waaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A řekl jemu ďábel: Toběť dám tuto všecku moc i slávu těchto království, nebo mně dána jest, a komuž bych koli chtěl, dám ji. \t de itemo, \"O kuasa ma ngale o bi bangsa de manga kaya manena qangodu ngohi tapareta, de magena asa tonihike Ngonaka, sababu ngohi aku tahike nagoonaka o kia bato todudupa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A byla tu Maria Magdaléna a druhá Maria, sedíce naproti hrobu. \t Orasi magena lo ongo Maria Magdalena de ongo Maria ma somoali yogogeku kagena yojaga yorisima Awi boosuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo ne nějakých vtipně složených básní následujíce, známu učinili jsme vám Pána našeho Jezukrista moc a příchod, ale jakožto ti, kteříž jsme očima svýma viděli jeho velebnost. \t Sababu ngomi manena iqomaka ngini minidoto qaboloka nanga Jou Yesus Kristus wokokuasa gena done asa wahino kali o duniaka. Mia dodoto magegena upa lo nitemo o jarita ifufuma. Komagenawa! Ngomi mianako o dodoto magena igogou, sababu ma orasi ipapasaka, ngomi de Una o talaka, de ngomi masirete miwikeleloka Una Awi kuasa foloisi ilamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Rozhojnila se pak náramně milost Pána našeho, s věrou a s milováním, kteréž jest v Kristu Ježíši. \t So ngaroko ai dorou gena ilamo, duma nanga Jou Gikimoi Awi laha foloi ilamo ngohika, sidago o orasi manena ngohi o Yesus Kristus towipiricaya qaboloka. De idodooha Una o bi nyawaka wadodara, komagena ngohi lo o bi nyawa tadodara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy padna spoluslužebník ten k nohám jeho, prosil ho, řka: Poshověj mi, a všeckoť zaplatím tobě. \t De awi dodiao gena to una awi simaka wobukuku, wibaja de wotemo, 'Ya ai dodiao, kodo! Noisisabarisi. Igogou, ngohi asa ai nagi tafangu.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pilát pak přisoudil, aby se naplnila žádost jejich. \t So manga sininga magena una wosimote o Yesus iwisidasangahadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale Ježíš ujav jej za ruku, pozdvihl ho, a on vstal. \t Duma o Yesus wotagi Awi giaka wacoho de wilia wisimomi, de gila-gila o ngopa magena una womaokoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A řekl jemu: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme? \t So Una wimakeka, de ona o Yohanes awi sano gena widedemo Unaka itemo, \"Baba, idodooha Ngona gena igogou o Salamati ma Kolano ngomi miwidodamaha, kiaka o Gikimoi womijajajika, eko ngomi bilasu o nyawa ma somoa moili miwidamaha.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jeden každý jakž uložil v srdci svém, tak učiň, ne s neochotnou myslí anebo z mušení. Neboť ochotného dárce miluje Bůh. \t Ngone o nyawamoi-nyawamoi bilasu pahike de nanga sininga isosanangi, maro o kia naga iqomaka ngone pasitatapu qaboloka. Upa pohike de nanga sininga qatubuso de upa lo ka ma ngale inasulo sidago ngone posininga bilasu pahike. Sababu o Gikimoi wadodara o nyawa kiaka kanaga yahihike manga sininga de ma nalika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vztahuje ruku svou k uzdravování a k činění divů a zázraků, skrze jméno svatého Syna tvého Ježíše. \t Komagena lo Ani kuasa nosikelelo la o nyawa yasisiri nasiloha de o bi nonako ihahairani ifoloisi nosidadi dede o Yesus Awi kuasa, Ani Leleani witetebi gena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy mnozí z zástupu uslyševše tu řeč, pravili: Tentoť jest právě prorok. \t Awi demo magena yoiseka, de o nyawa yadadala kanaga ma binuka ona itemo, \"Igogou, Una manena o nabi moi kekiaka o Gikimoi wojajajika done asa wahino.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A což toliko na to, co před očima jest, hledíte? Má-li kdo tu naději o sobě, že by Kristův byl, pomysliž také na to sám u sebe, že jakož on jest Kristův, tak i my Kristovi jsme. \t He! O kia naga niakokelelo gena hika ngini niamalo. Nakoso kanaga o nyawa itemo ona gena igogou ma Kristus Awi nyawa, de ona bilasu yosininga ngomi lo ma Kristus Awi nyawa imatero maro ona."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Já zajisté jsem muž Žid, narozený v Tarsu městě Cilickém, ale vychován jsem v tomto městě u noh Gamalielových, vyučený s pilností podle Zákona otcovského, horlivý milovník Boha, jakož i vy všickni podnes jste. \t So gila-gila o Paulus womasinako itiai de wotemo onaka, \"Ngohi manena lo o Yahudika ma nyawa moi. Ngohi o Tarsus ma kotano o Kilikia ma daeraka, duma ngohi manena isilamo gena o Yerusalemka. O Gamaliel una magena ngohi ai guru so igogou ngohi lo tomadoto tamote o Yahudika nanga bobita, kiaka to ngone nanga ete de nanga topora yacocoho so inahike ngoneka. De ngohi ai edekati ai manara moi-moi ma rabaka gena o Gikimoi towisihoromati, so imatero de o wange manena ngini kanena ningodu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Syn zajisté člověka jde, jakož jest psáno o něm, ale běda člověku tomu, skrze něhož Syn člověka bude zrazen. Dobré by bylo jemu, aby se byl nenarodil člověk ten. \t Igogou, Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena asa tosone maro o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka. Duma naguuna woisiiija Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena, kodo, o nyawa una magena awi bodito qatubuso! Lebelaha o nyawa una magena upa lo wisibuo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I naplněni jsou všickni Duchem svatým, a počali mluviti jinými jazyky, jakž ten Duch dával jim vymlouvati. \t De o Gurumi Qatetebi Awi kuasa wowosa ona yangoduku, de manga sininga ma rabaka wopareta so de o kuasa magena ona isolano isibicara de o bi bahasa ma somoa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ó nemoudří Galatští, kdož jest vás tak zmámil, abyste nebyli povolni pravdě, kterýmž před očima Ježíš Kristus prve byl vypsán a mezi vámi ukřižován? \t Ilaha! Totemo, ngaroko, idodooha ngini o Galatia ma nyawa, o Yesus Kristus o sangahadika wodupa wosone gena tinidoto qaboloka, duma nia sininga ma rabaka asa itiai waasi so ka isalasi. Cedeke! Nagala kanaga o nyawa gena to ngini nia siningaka igogou isigamamuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabbáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován. \t So kagena de una o nyawa yadadala manga sininga wosimote so o Barabas wisisupu de wihike onaka. De una wasulo awi prajurit-prajuritka ma ngale o Yesus wingangapo, qabolo de gila-gila Una wisidoa onaka la iwisidasangahadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť velice žádám viděti vás, abych vám udělil částku nějakou milosti duchovní ku potvrzení vašemu, \t Ai gogolo komagena sababu ngohi tinisininga foloi, so todupa tanu ngini de ngohi pomakamake kali la aku o Gikimoi Awi Gurumi ma buturu tinihike, ma ngale o Jou Yesus niwipiricaya foloisi qaputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když říkáte: Nedotýkej se, ani okoušej, aniž se s tím obírej! \t \"Upa o ino magena niapaqa,\" eko \"Upa o ino manena lo niadahake,\" eko lo \"Upa o ino manena lo niatigi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo v něm přebývá všecka plnost Božství tělesně. \t Bilasu o dodoto magena nimasirese, sababu kanaga o Gikimoi gena Una masirete de Awi boloika asa wogoge ma Kristus Awi roheka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak dí jim: Který bude z vás člověk, ješto by měl ovci jednu, a kdyby ta upadla do jámy v den sváteční, i zdaliž dosáhna nevytáhne jí? \t So o Yesus wotemo onaka, \"Tosiade, maro o Sabat ma wangeka de nia duba moi itura o busuneku, done asa ngini niatide o busune ma rabaye de nisidola, ngaroko o Sabat ma wangeka?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přišedše pak někteří z Židovstva, učili bratří: Že nebudete-li se obřezovati podle obyčeje Mojžíšova, nebudete moci spaseni býti. \t Duma ma orasi magena o Yahudika ma nyawa, o Yesus iwipipiricaya, yamuruo naga o Yudea ma daerakaka de ikahika o Antiokhiaka imasidiado, de o bi dodiao o Yahudika ma nyawa yasowo de ipipiricayaka kagena yadoto, so itemo, \"O dodiao nipipiricaya, bilasu ngini manena nimasuna kasi, imamote de o Gikimoi Awi bobita o Musa wosilelefoka, la ngini aku nisalamati.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ten přišel, ponuknut jsa od Ducha Páně, do chrámu. A když uvodili dítě Ježíše rodičové, aby učinili podle obyčeje Zákona za něj, \t So de ma orasi o Yusuf de ongo Maria manga ngopa o Yesus wingaho o Gikimoi Awi Tahuka la wisidoa o Gikimoika, maro o Jou Awi bobita o Musa wosilelefoka, o Gurumi Qatetebi magena o Simeon wingaho o Gikimoi Awi Tahuka wowosa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale přišed k tomu hejtman Lyziáš s mocí velikou, vzal ho z rukou našich, \t Duma ma kapita Lisias mia gia ma sohano wikooraka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo snesete i to, by vás kdo v službu podrobil, by kdo zžíral, by kdo bral, by se kdo pozdvihoval, by vás kdo v tvář bil. \t Ena gena, ngini lo de nia sabari o nyawaka nakoso ona inikuasa la niaka maro o gilalo, de inibaja eko inisihaga, de imasihie ona foloi iqoku de ngini eko lo iningangapo bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nikoli, pravímť vám. Ale nebudete-li pokání činiti, všickni též zahynete. \t Komagenawa bai! Ngohi totemo, nakoso ngini nia dorou nimatobawa de nimatodubawa, de igogou ningodu lo asa nisone, ka imatero maro de ona magena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I učinil jemu hody veliké Léví v domu svém, a byl tu zástup veliký publikánů i jiných, kteříž s ním stolili. \t Ma orasi magena ipasaka, o Lewi o rarame waaka awi tahuka, de o Yesus womatamiye wooqo. De o balastengi itotolomu yadala de o bi nyawa yadala manga sininga qatotorou o bi kawasa yahoholu, ona magena lo imatamiye yooqo de o Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A všecko, cožkoli činíte v slovu nebo v skutku, všecko čiňte ve jménu Pána Ježíše, díky činíce Bohu a Otci skrze něho. \t De lo o kia bato nitetemo de niamomanara gena ma rabaka hika ngini niaaka imatero maro o Jou Yesus Awi nyawa so bilasu yaaka. De komagena lo sababu o Yesus Awi manara nginika, so hika ngini lo salalu nia sukuru niatide o Baba Gikimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Stůjtež tedy, majíce podpásaná bedra vaše pravdou, a oblečeni jsouce v pancíř spravedlnosti, \t So hika nia lawangi niorisima qaputuru bai! De o Gikimoi Awi kudoti ma bi dahe moi-moi gena bilasu nimasidailako la nikudoti. So ngini bilasu o dodoto itotiai gena niacoho qaputuru, magena maro nia doi ma bobiliku. Ngini bilasu o moi-moi o kia itotiai gena niaaka, magena maro nia baju besi la nimasijaga ma ngale upa nitura."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A zvláště pak vezmouce štít víry, kterýmž byste mohli všecky šípy ohnivé nešlechetníka toho uhasiti. \t De lo ngini bilasu o Jou niwipiricaya qaputuru, magena maro nia salawaku. Bilasu magena niocoho qaputuru la o ngami ma doto qangodu lo aku niasone, kiaka o Iblis winisimemeta nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dí mu Ježíš: Viziž, abys žádnému nepravil. Ale jdi, a ukaž se knězi, a obětuj dar, kterýž přikázal Mojžíš, na svědectví jim. \t Magena de o Yesus wotemo, \"Ngona bilasu nosininga, upa sidago nodedemo o nyawaka. Cawali nogila-gila o imamka la ani rohe yatailako. So naaka maro o Musa awi bobita wotetemoka, de ani gaso natota o Gikimoika, maro o sinako moi o bi nyawaka igogou ngona nilohaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož kdokoli jedl by chléb tento a pil z kalicha Páně nehodně, vinen bude tělem a krví Páně. \t Komagena so o nyawa nagoona la kanaga manga gogoho ma dodagi itotiaiwa o Jou Awi roti yooqo eko Awi anggur youdo, de igogou ona magegena de manga salaka, sababu o Jou Awi rohe de Awi au gena ona yosidoohawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy řekl služebníkům svým: Svadba zajisté hotova jest, ale ti, kteříž pozváni byli, nebyli hodni. \t Qabolo de una lo awi nyawa wileleleanika wotemo, 'O kawi ma rarame isidailakoka qabolo duma itiaiwa o nyawa takokoroka ona magena iholu so yahino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když to Pavel promluvil, vstal král, i vladař a Bernice, i ti, kteříž s nimi seděli. \t Qabolo de ma kolano, de ma gubernur, de ongo Bernike de lo kagena yangodu imaoko,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy zavolav Pavel k sobě jednoho z setníků, řekl: Doveď mládence tohoto k hejtmanu; neboť má jemu něco povědíti. \t So kagena de o Paulus wiaso o prajuritka manga sahe moi, de wotemo unaka, \"Hika notagi o gohiduuru manena nowitota ma kapitaka, sababu o habari kia naga moi asa wodedemo unaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale chrámu jsem v něm neviděl; nebo Pán Bůh všemohoucí chrám jeho jest a Beránek. \t Kagena o kotaka asa ngohi tamakewa o Gikimoi Awi Tahu, sababu o Jou Wokokuasa de lo o Duba ma Goho Ona igogoge o kota ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bdětež tedy, poněvadž nevíte, v kterou hodinu Pán váš přijíti má. \t Komagena so Ngohi totemo bilasu ngini nimajaga de nia dailakoka, sababu ngini nisidodoguwa muruoka de nia Jou asa wahino.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl těm, kteříž tu stáli: Vezměte od něho hřivnu, a dejte tomu, kterýž má deset hřiven. \t Ma tuangi o nyawa kagena imakokadateka wotemoli, 'O pipi ngai moi magena niaqehe unano de niwihike woleleleani moika, kiaka una magenaka o pipi ma dogo mogiowoka.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy opustil ho ďábel, a aj, andělé přistoupili a sloužili jemu. \t Gila-gila o Iblis magena iloqa so o Yesus widongosaku, de imatodoka o bi malaikat yahino so asa Una iwileleanika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dostiť jest učedlníku, aby byl jako mistr jeho, a služebník jako pán jeho. Poněvadž jsou hospodáře Belzebubem nazývali, čím pak více domácí jeho? \t Ka qaloha nakoso idadi o muri moi womaaka maro awi guru, de lo nakoso woleleleani moi womaaka maro awi tuangi. So nimajaga igogou, sababu Ngohi gena to ngini nia Jou, de ngini gena to Ngohi Ai nyawa imomote. Nakoso Ngohi isiaso o Beelzebul, o Iblis la kanaga o bi toka qangodu wakokolano, de ma boboloili ngini Ngohi nimomote done asa o ronga inigaka foloi qatorou.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když přišli na místo, kteréž slove popravištné, tu jej ukřižovali, i ty zločince, jednoho na pravici, druhého pak na levici. \t Itekawa, de ona imasidiado o riho moi ma ronga o Sahe ma Papala ma Riho, so kagena de gila-gila ona wisidasangahadi. De o orasi magena kanagali o nyawa ma dorou yasinoto gena yasidasangahadi ka o wange moi, so moi Una Awi girinaka de moili Awi gubalika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdaliž nemáme moci sestry ženy při sobě míti, jako i jiní apoštolé, i bratří Páně, i Petr? \t Ka qaloha de itiai nakoso ngomi mikawi so mia peqeka mopipiricaya muna magena lo mia dodagi ma rabaka mimingaho, imatero maro o bi sosulo ma binuka, de o Jou Yesus Awi nongoru masirete, de lo o Petrus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ten pak, jenž jej zrazoval, dal jim znamení, řka: Kteréhožťkoli políbím, ten jest; držtež jej. \t Ma nonomasi una gena o nonako moi wahikeka, wotemo komanena, \"O nyawa naguuna ngohi towihahame gena, Una magena qabolo. Una niwitago!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jako Abraham uvěřil Bohu, a počteno jemu to k spravedlnosti. \t Ngini bilasu niosininga ma ngale o Abraham una magena kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka isilelefo itemo, \"O Abraham una magena o Jou wipiricayaka, so o Jou wotemo o Abraham gena awi sininga itiai Unaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ježíš pak opět zastonav sám v sobě, přišel k hrobu. Byla pak jeskyně, a kámen byl svrchu položen na ni. \t Kagena de Una asa wokahika o Lazarus awi boosuka, de Awi raba lo itonga kali. De o boosu magena ka o teto ma rabaka yaaaka so ma ngora gena de o teto ilalamo moi yodololo so isiperesuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dí jim Pilát: Co pak učiním s Ježíšem, jenž slove Kristus? Řekli mu všickni: Ukřižován buď. \t O Pilatus wosano kali, \"Nako komagena, de ngini niodupa ngohi o kia taaka kiaka ngini niwiaaso Una manena ma Kristus.\" De ona yangodu imatoore itemo, \"Una bilasu iwisidasangahadi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale běda vám bohatým, nebo vy již máte potěšení své. \t Duma nibodito ngini nikakaya o orasi manena, sababu ngini nia sanangi gena niamake qaboloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Blahoslavení, jichžto odpuštěny jsou nepravosti a jejichžto přikryti jsou hříchové. \t \"O nyawa de manga dorou nakoso kanaga o Gikimoi waapongu de wapiki, ona igogou isanangi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdaliž jest od vás slovo Boží pošlo? Zdali k samým vám přišlo? \t Pei! Idodooha, ngini kanaga o bobita magena niamote, eko hiwa. Nimasosininga! O Gikimoi Awi demo magena ma sihino nginino qasowo bai! De o demo magegena inisihabari ka cawali nginika hiwa bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Což pak vidíš mrvu v oku bratra svého, a břevna, kteréž jest v tvém vlastním oku, neznamenáš? \t Ce! To ngini nia dodiao manga sala qaceke maro o gaapo manga lakoka de magena aku niakelelo, duma niakelelowa kanaga nia sala ilalamo maro o ifa moi yodebesu nia lako masireteka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tehdážť uzří Syna člověka, an se béře v oblacích s mocí velikou a s slavou. \t O orasi magenaka de asa o bi nyawa yangodu ikelelo Ngohi, o Nyawa ma Duhutu, tahino o lobi-lobi ma rabaku touti de to Ngohi Ai mulia ma siwa he tomasisaoka de Ai kuasa ma buturu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož modlte se, aby utíkání vaše nebylo v zimě. \t Hika nigolo o Gikimoika, la o moi-moi magena upa idadi o alo ma orasika so isusa ngini niloqa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pozdravtež všech správců svých, i všech svatých. Pozdravují vás bratři z Vlach. \t Mia salam misidingo ngini nia bobareta idodoto ona yangoduka de lo kagena o bi nyawa ipipiricaya ona yangoduka. De o bi nyawa ipipiricaya o Italia ma daerano, ona magena kanaga isidingo o salam nginika tanu asa pomakamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dí jemu: Kterých? A Ježíš řekl mu: Nezabiješ, nezcizoložíš, nepokradeš, nepromluvíš křivého svědectví, \t De o nyawa magena wosano kali, \"O bobita maro o kia gena.\" Una wotemo, \"Upa ngona notooma, upa ngona nosundali, upa ngona notosi, upa de o galaki ani dodiaoka gena ikokulai,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Noc pominula, ale den se přiblížil. Odvrzmež tedy skutky temnosti, a oblecme se v odění světla. \t Ma orasi ngone kanaga pogoge o dunia qatotorou manena ma rabaka gena he ipasaka, de ma orasi o nyawa o Gikimoi wasisalamati gena he foloisi idumuka. Nakoso komagena, o dorou o moi-moi maro o nyawa manga manara o bubutu ma rabaka, magena ngone bilasu paaka kawa de pomasidailako ma ngale pomanara de nanga sininga ibolowo, la upa sidago o dorou inasitura."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Za krále i za všecky v moci postavené, abychom tichý a pokojný život vedli ve vší zbožnosti a šlechetnosti. \t Ma boboloi yosumbayang ma ngale o bi kolano de o bi nyawa ma binuka ipopareta. La nakoso ngone de nanga sininga igogou paaka itotiai maro kia o Gikimoi wodudupa de o nyawa aku yahoromati, de ngone nanga oho ma rabaka isanangi de isohi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "O poledni na cestě, ó králi, uzřel jsem, ano světlo s nebe, jasnější nad blesk slunečný, obklíčilo mne, i ty, kteříž se mnou šli. \t Ai baba ma Kolano Agripa, ngohi totagi nagala o wange itotiai so tahika o ngeko ma soaka, de o nita moi ma siwa foloisi iqoku de o wange o dipaku idisiwa so idahe ngohiku de o nyawa imomote gena misigilolino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé, ale kdož setrvá až do konce, tenť spasen bude. \t Ma orasi he imasidiado, de ngini manena o nyawa yangodu asa niduhudu sababu ngini to Ngohi Ai muri-muri. Done asa idadi o bi nyawa manga gianongoru yasidoa o nyawa ma somoaka la yatooma. Komagena idadi de imaaka o baba de o ngopa. De lo o bi ngopa asa yalawangi manga baba de manga awa, so yasidoa o nyawa ma somoaka la yatooma. Duma nagoona manga piricaya Ngohika qaputuru sidago o dunia ma dodogu imasidiado, ona magena done asa isalamati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A shromážděni budou před něj všickni národové. I rozdělí je na různo, jedny od druhých, tak jako pastýř odděluje ovce od kozlů. \t Kagena Ai simaka o bi bangsa yangodu asa imatolomu, de ona magena Ngohi asa tahiri la yodadi o dolomu sinotoka, maro o sowohi moi la kanaga awi duba de awi kabi wahiri wosiritinga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Pane, chceš-li, můžeš mne očistiti. \t De o nyawa moi wipapado wakahika o Yesuska, de wobukuku wosuba. De wogolo wotemo, \"Baba, nako nomode, de igogou aku noisiloha.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pracovati musí i oráč, prve nežli užitku okusí. \t De wototoro moi nakoso una womanara wokaeli, una magena asa ma noma-noma ma sopo wautu. So nakoso ngona lo o Yesus Kristus Awi manara naaka nokaeli, ma duuruka asa ngona ani manara ma sopo namake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když lodí zachvácena byla a nemohla odolati proti větru, pustivše ji po větru, tak jsme se vezli. \t So miaakuwa miatomo, so miaqohaka mia deru isipapaka sidago lo mia deru lo o paro yaaho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kteříž tudy chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám Boží, a ve třech dnech jej zase vzděláváš, \t O bi nyawa nogena yakokahino la wikelelo de ona manga sahe yagiwi de wisimaqe itemo, \"Cedekele! Temo Ngona gena o Gikimoi Awi Tahu aku naruba de nabiau, duma o wange saangeka de naoko kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když pak byl večer, přišel se dvanácti. \t La qaputuku Una de Awi muri yamogiowo de sinoto yahino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A začež ho koli prosíme, béřeme od něho; nebo přikázání jeho ostříháme, a to, což jest libého před obličejem jeho, činíme. \t De lo nakoso pogolo Unaka, done asa wonahike ngoneka so nanga gogolo asa pamake, sababu to Una Awi sulo ma demo gena posigise qaloha de lo o moi-moi o kia wodudupa gena ngone ka paaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I slyšeli ho dva učedlníci mluvícího, a šli za Ježíšem. \t So yoise komagena, de ona imajobo o Yohanes iwidongosaku de o Yesus wimoteka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A prošedše město Amfipolim a Apollonii, přišli do Tessaloniky, kdež byla Židovská škola. \t So o Paulus de o Silas imajobo kali de itagi o Tesalonika ma kotaka. De ona o Amfipolis ma kota de o Apolonia ma kota yatilaku, de asa imasidiado o Tesalonikaka, kiaka kanaga o Yahudika manga puji ma tahu moika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kniha (o) rodu Ježíše Krista syna Davidova, syna Abrahamova. \t Manena gena o Yesus Kristus Awi sihino yalefo la aku ngone panako, ena gena Yesus Awi topora gena o Daud de o Daud awi topora gena o Abraham."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Abychom snad, přišli-li by se mnou Macedonští, a nalezli vás nehotové, nemusili se styděti, (ať nedím vy) za takovou chloubu. \t Sababu nagala o Makedoniaka ma nyawa asa ngohi imote done ma orasi ngohi tahika nginika, de nakoso ngini nia roriwo o pipi gena niaaturu waasi de, awadede, ngomi asa de mia maqeka de komagena lo ngini nimaqe, sababu ngohi iqomaka nia giliri tosimane qaboloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když je uvedl do domu svého, připravil jim stůl, a veselil se, že jest se vším domem svým uvěřil Bohu. \t Qabolo de o Paulus de o Silas wangaholi awi tahuka, de o ino wahike so kagena ona ioqo. De una de lo awi nyawa o tahu ma raba moi o Gikimoi iwipiricayaka, so ona yangodu yanali de imamore icarawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestliže by pak řekl zlý služebník ten v srdci svém: Prodlévá pán můj přijíti, \t Duma nakoso woleleleani magena awi sininga qatorou, una magena asa awi siningaka wotemo, 'Ai tuangi ma deka lo woliho waasi.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Judu bratra Jakubova, a Jidáše Iškariotského, kterýž pak byl zrádce.) \t o Yudas, o Yakobus ma ngopa; de o Yudas Iskariot, o nyawa una magena o Yesus wisiiija."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Petr pak a Jan spolu vstupovali do chrámu v hodinu modlitebnou devátou. \t O wange moiku o cako saange so ma orasi yaadoka o Yahudika yodupa isumbayang, de o Petrus de o Yohanes itagi o Gikimoi Awi Tahuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vstal Saul z země, a otevřev oči své, nic neviděl. Tedy pojavše ho za ruce, uvedli jej do Damašku. \t Kagena de o Saulus womaoko de awi lako wapelenga, duma womasigelelo kawa. So awi nyawa ona magena awi giaka yacoho la wituda wisingosa o Damsyik ma kotaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A šli s námi i učedlníci někteří z Cesaree, vedouce s sebou nějakého Mnázona z Cypru, starého učedlníka, u něhož bychom hospodu měli. \t Komagena o bi dodiao ipipiricaya yamuruo naga o Kaisareaka ma nyawa de o Manason o Siprus ma nyawa moi, itekaka o Yesus iwipiricayaka, una de ona lo yomote so mimakangaho dede ngomi, ma ngale kadoka o Yerusalemka de o Manason awi tahuka mimasidodogu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož v jeden den přijdouť rány jeho, smrt a pláč i hlad, a ohněm spáleno bude; nebo silný jest Pán, kterýž je odsoudí. \t Manga sininga komagena so ato imatodoka de o bi bodito yatapaqu onaka, ena gena o panyake, o sone so yododora, o bare eko o ino ihiwa de lo o uku yasidutupu so yaukuka. Sababu o Gikimoi asa o dorou wasifanggali, Una magena o Jou wipoputuru so aku ona wasisangisara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tomu pak, jenž může vás utvrditi podle evangelium mého a kázání Ježíše Krista, podle zjevení tajemství od časů věčných skrytého, \t Tosihabari ma ngale o Gikimoi, Una gena aku ngini winisiputuru ma ngale niapiricaya o Jou Yesuska foloisi qaputuru. Komagena aku Una waaka ma orasi o habari qaloloha asa ngohi tosihabarika eko o dodoto itotiai ngomi misimaneka. Gena o habari ma ngale o Yesus Kristus, eko lo o dodoto itotiai kiaka iqoqoma o dunia wosidadi waasi so o Gikimoi wosimane waasi,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I hledali přední kněží a zákoníci, kterak by jej vyhladili; ale obávali se lidu. \t O imamka ma bi sahe de o bi guru agama, sababu yamodo o nyawa yadadalaka, so ona manga edekati o ngeko isisari ma ngale o Yesus witago de witooma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale oni měli za bláznovství slova jejich, a nevěřili jim. \t Ona isingangasuka, duma manga demo gena Awi muri-muri ona magena asa yopiricayawa, itemo manga demo gena cawali manga ade-ade masirete so itiaiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toho když oni poslouchali, promluvil k nim dále podobenství, protože byl blízko od Jeruzaléma a že se oni domn��vali, že by se hned mělo zjeviti království Boží. \t O orasi magena o Yesus Awi dodagi ma rabaka so o Yerusalem he wadumuka, de o bi nyawa Awi demo yoiise ona magena kanaga manga sininga ma rabaka itemo, nagala ma orasi he yaadoka o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi o duniaka. So Una Awi demo magena wosidofa de o ade-ade moili wadoto onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A já budu-liť povýšen od země, všecky potáhnu k sobě. \t De ma orasi Ngohi o duniaka de itideka o sangahadiye, de Ngohi asa o nyawa yangodu taaso de tatuda la ipiricaya Ngohika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo Pán náš s zvukem ponoukajícím, s hlasem archanděla a s troubou Boží sstoupí s nebe, a mrtví, kteříž jsou v Kristu, vstanou nejprve. \t Sababu o Jou Una masirete asa o sorogaka, de wouti so wosulo womaili-ili, de o malaikat ilalamo moi waaso, de lo o Gikimoi Awi trompet moi yawuwu. Qabolo de ma Kristus Awi nyawa nagoona isosone asa yasioho iqoma kasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteříž opustivše cestu přímou, zbloudili, následujíce cesty Balámovy, syna Bozorova, kterýž mzdu nepravosti zamiloval. \t Ma ngeko idodooha la ngone aku o dodoto itotiai pamote, de ona magena yaholu de yopiricaya kawa. Yaaka de yamote maro iqoqoma o Beor ma ngopa o Bileam awi manara gena o dorou waaaka, la o pipi wamake sababu magena wodesere."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když pak oni odjeli, aj, anděl Páně ukázal se Jozefovi ve snách, řka: Vstana, vezmi dítě i matku jeho, a utec do Egypta, a buď tam, dokavadž nepovím tobě; neboť bude Herodes hledati dítě, aby je zahubil. \t O nyawa icocawaro gena imajobo so ipasaka, de o Jou Awi malaikat imasimane kali o Yusuf awi doguruga ma rabaka. De o malaikat magena itemo o Yusufka, \"O Herodes awi edekati o ngopa Una magena wisari ma ngale iwitooma. Ma sababu magegena, so hika nomomi la o ngopa Una magena de ma awa nangaho la niloqa nimatuluru de nikahika o Mesirka nigoge. Kagena nigogesi, de nitamaha sidago Ngohi asa tonisingangasu kali ngonaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale ne všickni uposlechli evangelium. Nebo Izaiáš praví: Pane, kdo uvěřil kázání našemu? \t De ngohi asa tosango igogou kanaga o nyawa yasulo qaboloka la ma ngale ma Kristus gena wisihabari, duma o Israelka ma nyawa gena yangodu waasi yaqehe qaloha o habari magena. Komagena imatero maro ma nabi Yesaya iqomaka walefo itemo, \"Jou, nakoso to ngomi mia demo misihohabari gena, o nyawa yadala yopiricaya waasi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby jakož jest kraloval hřích k smrti, tak aby i milost kralovala skrze spravedlnost k životu věčnému, skrze Jezukrista Pána našeho. \t La maro o nyawa o dorou yaaka sidago lo bilasu isone, komagena lo Una Awi laha wasitodihike so wotemo bilasu waaka o nyawa yangodu manga sininga itiai sidago lo yaaku yooho ka sidutu ikakali, sababu o Yesus Kristus nanga Jou Awi manara ma ngale onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Agar zajisté jest hora Sinai v Arabii. Dobřeť se pak k ní trefuje nynější Jeruzalém, nebo v službu podroben jest s syny svými. \t sababu o Sinai ma Talaka de kiaka o jaji ma nonoma yaaka o tala magenaka isitero lo de muna mogilalo. Gena o Arab ma daera ma rabaka, kiaka o Arab ma nyawa ona mogilalo ami ngopaku to una awi ngopa de awi danoku kagena igogoge. De muna mogogilalo imatero lo de o Yerusalem ma kota o orasi manena. O Yerusalem o duniaka gena imatero de awi peqeka mogogilalo moi, sababu o nyawa yogogoge kagena yangodu maro o nyawa yogogilalo. Ona bilasu o Yahudika manga bobita o Gikimoino gena yamotesi imatero maro de o bi kuasa yapareta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Což ty mne chceš zamordovati, jako jsi včera zabil Egyptského? \t Nagala ani edekati ma ngale ngohi lo asa noitooma, la imatero de kagunugo ma wange o Mesirka ma nyawa moi lo ngona nowitoomaka?'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přišel do domu knížete školy, a viděl tam hluk, ano plačí a kvílí velmi. \t So de ona imasidiado de o Yesus wadaheno, o nyawa yadadala yahika yahino so ikalala de lo yododora manga ili yapoputuruka, sababu mosoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho, \t Duma nako ngona ai ngopa gena, ngona done asa niaso o Gikimoi Wikukuruye Awi nabi moi. Sababu ngona gena noqomano, la nosidailako o Jou Awi ngeko."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A přijav pokrm, posilnil se. I zůstal Saul s učedlníky, kteříž byli v Damašku, za několiko dní. \t de lo wooqo qaboloka, so wiputuru kali maro iqoqomali. Ma deka o wange muruo naga o Saulus wogoge o bi nyawa o Yesus wipipiricaya o kota magenaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I poslouchali ho až do toho slova. A tu hned pozdvihli hlasu svého, řkouce: Zahlaď z země takového, neboť nesluší jemu živu býti. \t So o bi Yahudika ma nyawa ona magena o Paulus awi bicara isigise, sidago wotemo asa una wotagi o bi nyawa o Yahudika yasowo. Qabolo de ona imatoore itemo, \"O nyawa maro una manena gena bilasu upa wooho, so powitoomaka bato!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jim: Co spíte? Vstaňte a modlte se, abyste nevešli v pokušení. \t So kagena de Una wotemo onaka, \"He! Kiaso ngini nikiolo. Boloka! Nimomi, la nisumbayang de nigolo upa sidago o babajaku nitura.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I nalezl tu člověka jednoho, jménem Eneáše, již od osmi let na loži ležícího, kterýž byl šlakem poražený. \t Kagena una wimake o nyawa moi awi ronga Eneas, una magena wolulugu moi so he o taungu tupaange awi dangiku wouti kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když přišel den padesátý, byli všickni spolu na jednom místě. \t Ma orasi o Pentakosta ma Wange ilalamo imasidiadoka, de o bi nyawa ipipiricaya ona magena yangodu imatolomu o tahu moika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I pohleděv naň Petr s Janem, řekl: Hleď na nás. \t So kagena de ona imaginano unaka, de o Petrus wotemo, \"Nominano ngomino!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Otec můj, kterýž mi je dal, většíť jest nade všecky, a žádnýť jich nemůže vytrhnouti z ruky Otce mého. \t Sababu kanaga Una lo, ona magena woihike Ngohika, Ai Baba Una magegena Awi buturu foloisi ilamo, so o nyawa nagoona bato ona magena yaakuwa Ai Baba wikoora."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I povstala obec proti nim. A úředníci, roztrhše sukně jejich, kázali je metlami mrskati. \t So kagena lo o bi nyawa yadadala lo imasimote so o Paulus de o Silas yangangapo, kagena de o bobareta magena o rasul yasinoto manga baju lo yaracaka de yahoika, de isulo la ona yangangapo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo nastanou lidé sami sebe milující, peníze milující, chlubní, pyšní, zlolejci, rodičů neposlušní, nevděční, bezbožní, \t Sababu o bi nyawa ma dorou magegena asa yodupa yaaka o dorou maro ka to ona manga rohe masirete isiboso de cawali ka o pipi yonyafusu, komagena lo o dorou yodupa yaaka gena imacaralamo, so manga demo masireteka lo ona imasihie, sidago lo yobicara maro o nyawa manga agama ihihiwa, de yoholu yasigise manga dodihimoka, de yoholu manga sininga ma loha yahike so manga sininga gena o Gikimoi wodupawa,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I slyšel jsem hlas z prostředku čtyř zvířat, an praví: Měřice pšenice za peníz, a tři měřice ječmene za peníz, oleji pak a vínu neškoď. \t Ato toise o ili moi nagala o dodadi ngai iha ma dongirabano wopapaneka gena itemo, \"Bilasu natuga o gandum qaoosa o liter moi, ma ija gena ihali imatero de o nyawa moi awi sewa womanara o wange moi. De natuga o gandum ma somoa moili o liter saange, ma ija gena ihali imatero de o nyawa moi awi sewa womanara o wange moi. Ngaroko komagena, duma upa sidago o gososo ma gota o zaitun gena natoqa de lo o anggur ma doro-doro gena upa naredi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy stala se opět různice mezi Židy pro ty řeči. \t Ka ma orasi o Yesus Awi demo komagena, so o Yahudika ma nyawa magena asa igogou imatekesikoholu moi de moika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V těch pak dnech přišli z Jeruzaléma proroci do Antiochie. \t O orasi magena o nabi yamuruo naga o Yerusalemka de yakahino o Antiokhiaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Což mluvím, nemluvímť jako ode Pána, ale jako v nemoudrosti z strany této chlouby. \t Igogou, nakoso ngohi kanena ai giliri masirete tosimane gena, o Jou ngohi woisulowa la tobicara komagena, duma ngohi ai bicara kiaka ai giliri tosimamane magena maro ka o nyawa tofufuma moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vstoupili na širokost země a obklíčili stany svatých, i to město milé, ale sstoupil oheň od Boha s nebe a spálil je. \t So ona o bi doku ma nyawa magena asa itagi ikiloli o tona ma qoku qangoduka. De o Gikimoi Awi nyawa gena ka o riho moi imasidodogu kagena o kota moi Una wodododara so ona magena yasigilolika. Kagena de o uku asa o Gikimoi wosulo so o sorogaku iuti de ona yangodu yatupu so isoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A od jiných, že by se Eliáš zjevil, od některých pak, že by jeden z proroků starých vstal. \t Kanaga lo o bi nyawa ma somoa itemo, \"Una magena iqoqoma ma nabi Elia de womasimane kali.\" De ma binukali itemo, \"Una manena o nabi moi o orasi iqoqomaka de kanaga wooho kali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé, dokavadž nepodložím nepřátel tvých, aby byli za podnože noh tvých? \t 'O Jou Gikimoi wotemo ai Jouka: Nomatamiye to Ngohi Ai girinaka la Ai horomati namake sidago Ani saturu taaka la yahino inisuba Ngonaka.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale raději jděte k ovcem zahynulým z domu Izraelského. \t Duma ma nonomaka bilasu nitagi nanga dodiao o bi Yahudika ma nyawa kagena o Israel awi ngopa de awi danoka. Ona magena maro o bi duba isisisa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dí jemu ten královský služebník: Pane, pojď prve, nežli umře syn můj. \t Duma una wosango o Yesuska wotemo, \"Jou, nahinoka bai! Done ai ngopa wosone so.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Všeliká hořkost, a rozzlobení se, i hněv, i křik, i rouhání buď odjato od vás, se vší zlostí, \t So nia sininga ma rabaka ma siri moi-moi bilasu niasisa, ena gena o duhudu, o doosa, de o gangamo. Upa lo nimatekedotoore moi de moika de o ronga ma dorou nimatekekagaka. De lo upa o dorou o kia bato o nyawa niagaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vyjděmež tedy k němu ven z stanů, pohanění jeho nesouce. \t Komagena so bilasu ka o Yesus powipiricaya. Gena maro o kia naga o doku ma rabaka pamomote gena, podongosa de posupu pahika Unaka o doku ma duduka, de maro Una wisimaqe komagena lo ngone bilasu o maqe pamoku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Porodíť pak syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš; onť zajisté vysvobodí lid svůj od hříchů jejich. \t So muna done asa o ngopa yanau moi mowisibuo. De o ngopa Una magena ngona bilasu nowisironga o Yesus, sababu o ngopa Una magena asa Awi nyawa masirete o Israelka ma nyawa to ona manga dorou wapiki de aku wasisalamati. Komagena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Anebo nač jste hleděti vyšli? Na člověka-li měkkým rouchem oděného? Aj, kteříž v rouše slavném a v rozkoši jsou, v domích královských jsou. \t De ngini nitagi upa lo ma ngale o nyawa o baju qaloloha womasitibaku la niwikelelo bai! O nyawa la kanaga de manga baju qaloloha de lo manga oho ikakaya, ona magena bilasu o kolano manga bi kadato ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Slyšeli jste, že řečeno jest od starých: Nezcizoložíš. \t \"Ngini ningodu nianako gena iqoqomaka kanaga nia dodotoka asa itemo maro komanena, 'Upa nisundali.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Ježíš uzřev matku a učedlníka tu stojícího, kteréhož miloval, řekl k matce své: Ženo, aj, syn tvůj. \t So o Yesus o sangahadika de wakelelo ma awa de ami dateka o muri moi foloi wisiboboso, de ma awaka Una wotemo, \"Ai awa, kanena naga nowinano maro to ngona ani ngopa yanau moili.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo povstanou falešní Kristové a falešní proroci, a činiti budou divy veliké a zázraky, tak aby v blud uvedli, (by možné bylo,) také i vyvolené. \t Sababu o bi Salamati ma Kolano ikokulai de o bi nabi ikokulai asa yahino de yaaka o nonako ihahairani la o nyawa yadala gena yakulai. Nako yaaku, o nyawa la o Gikimoi Awi nyawa wahihiri ona magena lo yakulai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A toť učiní vám proto, že nepoznali Otce ani mne. \t Komagena imaaka sababu ona iminako itiai waasi, bai Ai Baba bai lo Ngohi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vyvedl je ven až do Betany, a pozdvih rukou svých, dal jim požehnání. \t So de o Yesus wobicara qabolo de Una wangaho ona so wasisupu o kota ma duduka, sidago o Betania ma dateka. Kagena Awi gia watide la Awi laha wosidumu onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo i když jsme byli u vás, to jsme vám předkládali: Kdož nechce dělati, aby také nejedl. \t De komagena asa ngomi minisulo, sababu ma orasi ngomi kagenasi nginika, de ngomi asa minisulo nakoso ngini o nyawa moi la woholu womanara, de una magena bilasu upa ngini niwisimaha wooqo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toto předkládaje bratřím, budeš dobrý služebník Jezukristův, vykrmený slovy víry a pravého učení, kteréhož jsi následoval. \t O bi moi-moi qangodu iqomaka ngohi talefoka gena, ngona bilasu nadoto nanga dodiao o Yesus wipipiricayaka. La ma ngale o dodoto itotiai, maro ngone papipiricayaka de ngona namomoteka gena, ngona ani sininga ma rabaka asa foloisi qaputuru, so ngona maro o Yesus Kristus Awi roriwo moi asa ona magena aku naleleani qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Muži milujte ženy své, jako i Kristus miloval církev, a vydal sebe samého za ni, \t Nako ngini o roka gena, bilasu nia peqeka nimidodara, imatero maro ma Kristus ngone o gogobu gena wonadodaraka sidago Awi rohe lo wahike la witooma ma ngale ngone posalamati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ne jako Kain, kterýž z toho zlostníka byl a zamordoval bratra svého. A pro kterou příčinu zamordoval ho? Protože skutkové jeho byli zlí, bratra pak jeho byli spravedliví. \t Upa sidago ngone gena imatero de o Kain, so una asa o Iblis ma dupa gena wamoteka. Komagena so una awi nongoru masirete de witooma, sababu una woriria o bi dorou moi-moi gena wodupa waaka de una wononongoruku o bi moi-moi itotiai gena wodupa waaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pakli osoby přijímáte, hřešíte, a Zákon vás tresce jako přestupníky. \t Duma o demo ilamo magegena ngini asa inisisala, sababu ngini asa o nyawa moi niwisiguui de o nyawa moili niwitubuso, de komagena o Gikimoi Awi bobita gena niamotewa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Za tím druhý anděl vylil koflík svůj na moře, a učiněno jest jako krev umrlého, a všeliká duše živá v moři umřela. \t So o malaikat ma sinotoka magena awi udo-udo ma raba magena o ngolotoku wakopola kali. De tomatodoka o ngoloto qangodu magena imadadi o auka, maro o nyawa isosone manga au, sidago lo o bi moi-moi iooho o ngolotoka qangodu gena isoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou. \t Qabolo de ona yangodu yonyanyi wigiliri o Gikimoika. So qabolo de ona isupu de itagi o Zaitun ma Talaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A Ježíš řekl jemu: Můžeš-li tomu věřiti; všeckoť jest možné věřícímu. \t Kagena de o Yesus wosango wotemo, \"Iya, nako ngona masirete aku nopiricaya! Qangodu asa o Gikimoi waaka, hitilahi ngona nowipiricaya.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aneb kterak kdo může do domu silného reka vjíti a jeho nádobí pobrati, leč by prve svázal toho silného, a teprvť by dům jeho obloupiti mohl? \t O Iblis gena aku positero maro wipoputuru moi. De paakuwa o nyawa moi wipoputuru awi tahu ma rabaka powosa de awi arata pakoora, nakoso o tahu ma duhutu magena wipiliku waasi. So bilasu una o tahu ma duhutu wipoputuru magena powipiliku kasi, de asa potagi la awi arata pakoora. Komagena lo Ngohi nakoso o bi toka todusu, gena ma ngale ngaroko o Iblis wipoputuru, duma Ngohi masirete wisitura qaboloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož i Bůh vydal je v žádosti srdce jejich, v nečistotu, aby zprznili těla svá vespolek, \t Ma dodagi komagena so o Gikimoi gena waqohaka, la ma ngale ona maqe imakihike sidago lo manga sininga ma nyafusu yamote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A sotva ji pomíjeti mohše, přijeli jsme na jedno místo, kteréž slove Pěkný břeh, od kteréhožto nedaleko bylo město Lasea. \t Kagena lo miside isusa, duma miagegego sidago mimasidiado o riho moili, ena gena isironga o Pelabuhan Indah. So kagena de kadoke o Lasea ma kota gena he miadumuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jehožto Bůh vzkřísil, zprostiv ho bolestí smrti, jakož nebylo možné jemu držánu býti od ní. \t Duma koloko o nyawa o buino iwisisupu de iwipilikuwa, komagena o Gikimoi o Yesus iwisisupuka o sone ma rabano de wosone kawa, sababu o sone ma kuasa lo yaakuwa Una wipareta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Blahoslavení, kteříž protivenství trpí pro spravedlnost, neb jejich jest království nebeské. \t Ngaroko, o nyawa o sangisara yamake ma sababu manga sininga de manga gogoho magena itotiai, ona igogou yosanangi. Ona magena igogou o Gikimoi Awi nyawa-nyawa Awi pareta ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "O kterémžto spasení bedlivě přemyšlovali a je vystihati usilovali proroci, kteříž o té milosti, jenž se vám státi měla, prorokovali, \t Ma ngale o Gikimoi o nyawa manga dorouno wasisalamati la o oho ka sidutu ikakali yamake gena, idodooha asa wosiganapu, magena o bi nabi isingongangasu iqomaka gena ona yanakowa so asa yatailakosi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby se žádný nepohnul od ní v takových těchto souženích. Neb i sami víte, že jsme k tomu postaveni. \t ma ngale ma orasika done o nyawa inisisangisara, de ngini o nyawa moi lo upa he o habari qaloloha niodongosa. O Gikimoi Awi dupa ma ngale ngoneka la o nyawa done inasisangisara gena, ngini masirete nianako qabolo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdožť má Syna Božího, máť život; kdož nemá Syna Božího, života nemá. \t Nakoso o nyawa nagoona de o Gikimoi ma Ngopa imarimoika, de ona asa yamake o oho ka sidutu ikakali. Duma nakoso kanaga o nyawa nagoona la yoholu imarimoi de Una, ona magena o oho ka sidutu ikakali gena yamakewa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se, když se přibližoval k Jericho, slepý jeden seděl podle cesty, žebře. \t De o Yesus he wadumu o Yerikhoka, de kagena o nyawa moi wopipilo o ngeko ma dateka wogogeku de wogogolo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo svědkem jemu budeš u všech lidí těch věcí, kteréž jsi viděl a slyšel. \t Wonihirika, ma ngale Una ngona nowikeleloka de ma ngale Awi ili ngona noiiseka magena bilasu nodadi Awi saksi, de nosihabari o bi nyawa yangoduka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Věziž, že ten, kdož by odvrátil hříšníka od bludné cesty jeho, vysvobodí duši jeho od smrti a přikryje množství hříchů. \t Sababu ngini ningodu bilasu nianako, nakoso o nyawa ona magena o nyawa yatotorou de yariwo ma ngale ona imakiliho so o dorou moi-moi he yaaka kawa, gena o nyawa ona magena o nyawa yatotorou asa yasalamati so ona de o Gikimoi imakitinga kawa. So manga dorou moi-moi magena o Jou he wanano kawa de ona lo wasisala kawa. Ngohi Yakobus"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dí jemu jeden z služebníků nejvyššího kněze, příbuzný toho, kterémuž Petr uťal ucho: Zdaž jsem já tebe neviděl s ním v zahradě? \t De kagena ma Imam Wilalamo awi gilalo moi, una awi ngau o Petrus waooto awi gianongoru moi gena, witemo, \"Qadoohaso kangano ngohi tonikelelo o doroka nagala ngona bai gena dede Una.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jiné pak padlo mezi trní, a spolu vzrostlé trní udusilo je. \t De ma sonongali itura o tona qatototopoku. La o gisisi magena ioho imatekekangaho de o totopo so o totopo magena yalalo so isoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A druhý přišel, řka: Pane, hřivna tvá získala pět hřiven. \t De woleleleani ma sinotoka, una magena wahino de wotemo, 'Tuangi, iqomaka o pipi o guraci moi noihihike ngohika, magena ma dogo gena ngai motohali.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nechciť pak, bratří, abyste nevěděli, žeť jsem mnohokrát již uložil přijíti k vám, (ale překážky jsem měl až dosavad,) abych nějaký užitek také i mezi vámi měl, jako i mezi jinými národy. \t Ai dodiao nipipiricaya, bilasu nianako kanaga he ma para ma dalaka ai sininga ma dupa totagi tinikurumi nginika, duma ma fafati lo ka idala so idadiwa. Ai dupa komagena la ma ngale tomanara, so o bi bangsa ma binuka manga sidongirabaka lo kanaga o bi nyawa foloi yadala aku o Jou Yesus wipiricayaka, komagena lo tanu kagena to ngini nia sidongirabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když jemu uložili den, sešlo se jich mnoho do hospody k němu, jimžto s osvědčováním vypravoval o království Božím, slouže jim k víře o Ježíšovi z Zákona Mojžíšova a Proroků, od jitra až do večera. \t So kagena de o Yahudika manga roriri isitatapu ma orasi de ma wange la aku ona yahino unaka imatolomu kali. So ma orasika de ona magena yahino foloisi yadala o Paulus awi dodoguka, so ka o goginita nosi de o Paulus wosihabari de wadoto onaka womatoguwa ma bati imaqa-maqaka. Una wosihabari ma ngale idodooha o Gikimoi wokolano de wopareta o bi nyawaka, de lo o bi bobita o Musa wosilelefoka bai lo o bi nabi manga buku ma demo wadoto la manga sininga waqeha ma ngale yopiricaya o Yesus Una magena igogou o Salamati ma Kolano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Však Mojžíš dal vám Zákon? a žádný z vás neplní Zákona? Proč mne hledáte zamordovati? \t De nako ngini gena o Gikimoi Awi demo o Musa winidelefo qaboloka, duma nia sidongirabaka gena moi lo waali yamote yokaeli. Nakoso ngini nia manara komagena, de qadoohaso ngini nia edekati gena Ngohi manena nitooma.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdož mluví cizím jazykem, sám sebe vzd��lává, ale kdož prorokuje, tenť církev vzdělává. \t O nyawa la kanaga yosibicara o bahasa moi o Gurumi Qatetebino kiaka o nyawa yananakowa, de ona magena asa cawali manga piricaya masirete yosiputuru. Duma o nyawa la kanaga o Gikimoi Awi demo yosingangasu, ona magena asa o Jou Yesus Awi gogobu yadadala manga piricaya lo yasiputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Marta, jakž uslyšela, že Ježíš jde, vyšla proti němu, ale Maria doma seděla. \t De o Yesus womasidiado gena moriria mogiise, de muna magena motagi mowisibubusu so Una asa mowimakeka. Duma mononongoru gena ka motamaha manga tahuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale hned nejprv těm, kteříž jsou v Damašku a v Jeruzalémě, i po vší krajině Judské, potom i pohanům zvěstoval jsem evangelium, aby pokání činili a obrátili se k Bohu, skutky hodné pokání činíce. \t ngohi tosihabari toqoma o Yahudi ma nyawa o Damsyikka igogoge, qabolo de o Yahudi ma nyawa o Yerusalemka igogoge sidago o Yudea ma daera ma sigilolika, de komagena lo o Yahudika ma bi nyawa yasowo, la bilasu manga dorou moi-moi imatoba de imatoduba de o Gikimoi wimote qabolo, de magena asa yatiai to ona manga gogoho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neníť zajisté rozdílu mezi Židem a Řekem; nebo tentýž Pán všech, bohatý jest ke všem vzývajícím jej. \t Sababu nakoso o Yahudika ma nyawa de o Yahudika ma nyawa yasowo gena, yangodu ka imaketero. O nyawa ipipiricaya yangodu manga Jou ka womatengo, so nakoso o nyawa asa igolo Unaka gena, Awi laha moi-moi qangodu wahike de ma boloika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Proč tato mast není prodána za tři sta peněz, a není dáno chudým? \t \"Ce! Qadoohaso posiijawa o gososo qabobou magena, la ma ngale ma pipi gena aku o nyawa isususaka pahike. Ma ija gena nagala pahali-haliku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A zavolav dvou setníků, řekl jim: Připravte žoldnéřů dvě stě, aby šli až do Cesaree, a jezdců sedmdesáte, a drabantů dvě stě k třetí hodině na noc. \t So kagena de ma kapita waaso o prajuritka manga sahe yasinoto, de wotemo onaka, \"Hika nisidailako o prajurit manga dala yaratu sinoto, de o prajurit o jaraku ipapane manga dala yamoritumudingi, de lo o prajurit de manga tubaka manga dala yaratu sinoto, la o putu manena o cako siwo de ngini nimajobo nitagi o Kaisareaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Z pokolení Simeon dvanácte tisíců znamenaných, z pokolení Léví dvanácte tisíců znamenaných, z pokolení Izachar dvanácte tisíců znamenaných; \t o Simeon, o Lewi, o Isakhar,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteřížto zoufavše sobě, vydali se v nestydatost, aby všelikou nečistotu páchali s chtivostí. \t De lo ona o maqe gena yanako kawa, so imaqohaka manga nyafusu moi-moi qatotorou gena o kia bato yodupa de yododesere, sidago manga rohe lo maro ka o haiwani so o maqe gena yodupa yaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Posvěcuje se zajisté skrze slovo Boží a modlitbu. \t Komagena ona yosumbayangka de o Gikimoi lo wotemo qaboloka, so o bi ino qangodu gena qaloha so aku yaoqo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo ten, jenž mluví cizím jazykem, ne lidem mluví, ale Bohu; nebo žádný neposlouchá, ale duchem vypravuje tajemství. \t Sababu o nyawa nakoso kanaga yosibicara o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino, de ona magena yobicara o nyawaka qasowo, duma ka o Gikimoika iwibicara. Ka cawali de o Gurumi Qatetebi ma kuasa so o kia naga o nyawa yananako waasi gena, ona aku yosibicara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž by mohl, jakž sluší, lítost míti nad neznajícími a bloudícími, jsa i sám obklíčen nemocí. \t Una gena asa de awi sininga qamuuqu o nyawaka kiaka o ngeko itotiai gena yananakowa, sababu una masirete lo ka o nyawa moi de awi buturu moi-moi gena ma kurangi ka idala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jichžto konec jest zahynutí, jejichžto bůh jest břicho, a sláva jejich v mrzkostech jejich, kteříž o zemské věci stojí. \t Ona magena done asa o Gikimoi waumo o narakaku ma bati ka sidutu ikakali. Sababu ona magena o Gikimoi Awi dupa gena yaakawa duma ona manga rohe ma nyafusu gena yodupa yaaka. De o bi moi-moi inasimamaqe magena ona yaaka de imacaralamo so manga giliri isimane. De lo ona manga siningaka moi-moi imatero de o nyawa o Gikimoi iwihoholu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl učedlníkům svým přede vším lidem: \t Ma orasi o bi nyawa ona magena kanaga o Yesus Awi demo yoise, de Una watemo wimomote ona magenaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož pošli do Joppen a povolej Šimona, kterýž slove Petr. Tenť má hospodu v domu Šimona koželuha u moře; on přijda, bude mluviti tobě. \t So o orasi manena o nyawa nasulo o Yopeka itagi la wiaso o nyawa moi awi ronga o Simon wisiaso lo o Simon Petrus. Una womasidodogu o nyawa moi o haiwani ma kahi woiija awi tahu o teo ma dateka, awi ronga lo ka o Simon.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdaliž nevíte, že anděly souditi budeme? Co pak tyto časné věci? \t Hika ngini niosiningali, upa ka o nyawa yangodu, duma igogou-gogou done ngone asa o bi malaikat lo manga galaki pahiri. So nako komagena, de igogou o bi moi-moi o orasi manena de o wange isigeto-geto gena aku niahiri bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Co tento tak mluví rouhavě? Kdo můž odpustiti hříchy, jediné sám Bůh? \t \"Wobarani bolo! Wotemo woluluguka, 'Ani dorou tahoi.' Ngone panako ka cawali o Gikimoi aku o dorou wahohoi, so Awi demo magenena ma meta o Gikimoi wisiceke.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A poodšed odtud, uzřel jiné dva bratry, Jakuba syna Zebedeova, a Jana bratra jeho, na lodí s Zebedeem otcem jejich, ani tvrdí síti své. I povolal jich. \t So kagena de Una wotagi wogila-gila, de wamake kali o nyawa yasinotoli ma ria de ma nongoru, ena o Yakobus de o Yohanes. Ona magena de manga baba o Zebedeus manga soma isidiahi o deru ma rabaka. De ona lo o Yesus waaso,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Takže jste učiněni příklad dobrý všem věřícím v Macedonii a v Achaii. \t La ngini niaaka komagena so o nyawa o Jou Yesus wipipiricaya o Makedonia ma daera de o Akhaya ma daeraka, ona yangodu manga siningaka gena yanako itiai la o sangisara ma rabaka, de ona lo bilasu de manga nalika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo psáno jest: Že andělům svým přikáže o tobě, aby tě ostříhali, \t Ngona nidoohawa, sababu o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka isilefoka, 'Ma ngale Ngona gena Una asa Awi malaikat wapareta, la ona inijaga Ngona isidodiahi,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakož jsi dal jemu moc nad každým člověkem, aby těm všechněm, kteréž jsi dal jemu, on život věčný dal. \t Sababu ma ngale o bi nyawa yangodu Ngona o kuasa noihike Ngohika, la o bi nyawa Ngohi noihihikeka, ona magenaka aku Ngohi tahike o oho ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přinášeli také k němu i nemluvňátka, aby se jich dotýkal. To viděvše učedlníci, přimlouvali jim. \t O wange moiku o bi nyawa manga ngopa yacecekesi o Yesuska yaaho la wapaqa de wogolo tanu o Gikimoi Awi laha wasicatu onaka, duma Awi muri-muri yakelelo, de yatoosa so yadogore ona magenaka, \"Upa niahika!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Slyšte, bratří moji milí, zdaliž Bůh nevyvolil chudých na tomto světě, aby bohatí byli u víře a dědicové království, kteréž zaslíbil těm, jenž jej milují? \t Ai dodiao nipipiricaya de tinidododara, hika ngini niososininga o nyawa ona magena la kanaga o nyawa o Jou Yesus wipipiricaya waasi asa yasiceke sababu manga alamu idalawa. Ona magena o Gikimoi wahiri qaboloka. To ona manga piricaya o Jou Yesuska magena idadi to ona manga kaya moi, imatero o nyawa moi la awi alamu idala magena idadi to una awi kaya. De ona maro o Gikimoi Awi ngopa so ona done asa yowosa de yogoge to Una Awi pareta ma rabaka. Magena maro Awi jaji moi o nyawa ona magenaka, nakoso igogou widodara Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Amen, amen pravím vám: Že kdož slovo mé slyší, a věří tomu, jenž mne poslal, máť život věčný, a na soud nepřijde, ale přešelť jest z smrti do života. \t O nyawa nagoona la kanaga yosigise to Ngohi Ai demo de lo Ai Baba iwipiricaya kekiaka Una woisulo so Ngohi tahino, ona magena kanaga o oho ka sidutu ikakali gena yamake de yasisala kawa. Ena gena, ona dede o Gikimoi imakitinga kawa de yamake o oho ka sidutu ikakali bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kteříž napřed šli, i ti, kteříž za ním šli, volali, řkouce: Spas nás. Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně. \t O bi nyawa yadadala iqoqoma de ma binukali itotuuru Una wimote-mote gena, yangodu imasagaga itemo, \"Gikimoi powigiliri! Igogou! Una wahino de o Jou Awi ronga. So tanu Una magenaka o Gikimoi Awi laha wisicatu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom sebrali drobtů dvanácte košů plných, i z ryb. \t So kagena ona ioqo qabolo de Awi muri-muri o ino ma soohu yatolomu so ma boloi yamake o karaja mogiowo de sinoto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jiní pak lidé, kteříž nejsou zmordováni těmi ranami, nečinili pokání z skutků rukou svých, aby se neklaněly ďáblům, a modlám zlatým, a stříbrným, a měděným, i kamenným, i dřevěným, kteréžto ani hleděti nemohou, ani slyšeti, ani choditi. \t Duma o nyawa ma binukali yatotooma waasi, ona magena itoba de imatoduba iholu. O toka ona magena imatoguwa yasuba. To ona manga giki manga gia masirete isiaaka o guracino, o salakano, o tembagano, o bi tetono de lo o gotano ngaroko inakelelowa eko lo itagiwa, duma ona magena iholu yapalako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak i ten, kdož vdává pannu svou, dobře činí, ale kdo nevdává, lépe činí. \t So una la kanaga o jojaru moi womasipeqekaka, de igogou o loha moi waaka. Duma una moili la kanaga wokawiwa, sababu o orasi manena naga o sangisara kanaga idala, so una magena asa waaka foloisi qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýžto dí jim: Přinestež mi je sem. \t Kagena de wotemo, \"O ino eko nia maru magena niaahono kanena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestliže pak neodpustíte lidem vin jejich, aniž Otec váš odpustí vám hříchů vašich. \t Duma nakoso ngini la kanaga o nyawa manga dorou nginika, de ona magena niholu niasiapongu, de ngini lo o Baba asa woholu winisiapongu to ngini nia dorou.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jakž chcete, aby vám lidé činili, i vy jim též podobně čiňte. \t O gogoho kia naga ngini niodupa la o nyawa yaaka nginika, maro komagena lo ngini bilasu niaaka onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy sešli se apoštolé a starší, aby toho povážili. \t So kagena de o bi rasul de o roriri imatolomuno la ma ngale o Farisika manga demo magegena yabicara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteréhož zajisté musí přijíti nebesa, až do času napravení všech věcí; což byl předpověděl Bůh skrze ústa svých svatých proroků od věků. \t Una bilasu o sorogaka wogoge sidago o Gikimoi Awi orasi imasidiado ma ngale o moi-moi o sorogaka de o duniaka wamuane, maro o Gikimoi wasulo iqomaka de Awi nabi-nabi inasingangasu ngoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ubičujíce, zamordují jej, ale on třetího dne z mrtvých vstane. \t de ingangapo de lo itooma. Duma o wange saangeka de Ngohi asa tooho kali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož pravicí Boží jsa zvýšen, a vzav zaslíbení Ducha svatého od Otce, vylil to, což vy nyní vidíte a slyšíte. \t O orasi manena qabolo Una o Gikimoi wisidola de wisitami o Gikimoi Awi girinaka la Awi horomati wamake, de lo ma Baba Gikimoi Awi jaji wosiganapu so o Yesus wahike o Gurumi Qatetebi la wouti wowosa ngomiku, de mia sininga wapareta, de to ngini nia bahasa moi-moi lo misibicara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale bratr s bratrem soudí se, a to před nevěřícími? \t Duma komagena ngini niholu niaaka. Ce! Ngini de nia dodiao nipipiricaya nimatekekalaki kagena o hakim ma somoa manga simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "(Nebo skrze víru chodíme, a ne skrze vidění tváři Páně,) \t Sababu ngone manena o dunia kasi, ngaroko Una powikelelo waasi, duma ma ngale Una powipiricayaka so aku powimote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale i prve trpěvše, a pohanění snáševše, (jakož víte) v městě Filippis, osvobodili jsme se v Bohu našem mluviti vám směle evangelium Boží, s mnohými odpory. \t Ngini nianako ngaroko ngomi iqoma o Filipi ma kotaka de o nyawa misisangisara de misimaqe, duma nanga Gikimoi mia sininga wosiputuru so ngomi asa mibarani, de lo ngaroko o Tesalonikaka o nyawa imilawangi, duma o habari qaloloha lo aku minisingangasu nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Za tím řekl: A na hříchy jejich, i na nepravosti jejich nikoli nezpomenu více. \t \"To ona manga dorou de lo manga sala, gena asa tasisala kawa de lo tosininga kawa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Herodes tajně povolav mudrců, pilně se jich ptal, kterého by se jim času hvězda ukázala. \t Qabolo de o Herodes awi nyawa wapomaka de wasulo so itagi imapongoka, la yaaso o nyawa icocawaro ona magena so awi simaka yahino de wasano wotemo onaka, \"Kapuruosi de o ngoma magena niakelelo o dipaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I poslal k nim zase jiného služebníka. I toho též kamenovavše, ranili v hlavu a odeslali zohaveného. \t La o raki ma duhutu una magena wisidingo kali o nyawa wogogilalo moili. Duma yomomanara ona magena wingangapo kali wogogilalo una magena awi saheku, gila-gila witotadi de widodoa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž byl u znamenitého vladaře Sergia Pavla, muže opatrného. Ten povolav Barnabáše a Saule, žádal od nich slyšeti slovo Boží. \t O nabi una magena imadodiao qaloha de o Sergius Paulus o gura magenaka manga gubernur de una wococawaro moi. So kagena de ma gubernur una magena o Barnabas de o Saulus waaso la yahino awi simaka, sababu wodupa woise o Gikimoi Awi demo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tělem svým skrze smrt, aby vás postavil svaté, a neposkvrněné, a bez úhony před obličejem svým, \t Ngaroko komagena, duma Una magena asa ma Ngopa wisulo so wahino womadadi maro o nyawa moi de wosone, so Una o Gikimoi dede ngini gena aku nimakadameka. La ma orasi ngini winingoso to Una Awi simaka gena nitebika de o nyawa moi lo yaakuwa ngini inikalaki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Slyšeli pak to zákoníci i přední kněží, a hledali, kterak by jej zahubili; nebo se ho báli, protože všecken zástup divil se učení jeho. \t O imamka ma bi sahe de o bi guru agama yoise Awi demo magena, so o ngeko isisari la Una witago de witooma. Ona magena wimodo Unaka sababu o nyawa yadadala foloi yodupa to Una Awi dodoto yoise."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdož jí mé tělo a pije mou krev, máť život věčný, a jáť jej vzkřísím v nejposlednější den. \t O nyawa nagoona la kanaga to Ngohi Ai rohe yaoqo de to Ngohi Ai au lo yaudo, ona magena asa yamake o oho ka sidutu ikakali, so ma orasi o dunia ma dodoguka Ngohi done asa ona tasimomi de tasioho kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo pověděl na jednom místě o sedmém dni takto: I odpočinul Bůh dne sedmého ode všech skutků svých. \t Sababu ma ngale o wange ma tumudingi gena kanaga isilelefo to Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O wange ma tumudingika de o Gikimoi womanara kawa duma Una womawoma.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To uslyšavše učedlníci, padli na tváři své a báli se velmi. \t Ato Awi muri-muri ona magena yoise, de ona asa yatodoka de yomodo imasidotirineku, sidago lo imaruba o tonaku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tenť byl to pravé Světlo, jenž osvěcuje každého člověka přicházejícího na svět. \t \"O nita ma duhutu he yadisiwa o bi nyawa yangoduka, de o nita magena asa imasidiado o dunia ma bi dokuka.\" Komagena o Yohanes wotemo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo Herodes ostýchal se Jana, věda jej býti muže spravedlivého a svatého. I šetřil ho, a slýchaje jej, mnoho i činil, a rád ho poslouchal. \t Ma Kolano Herodes wosulo o buika o Yohanes iwijaga iwisidodiahi, sababu iwinako o Yohanes una magena awi sininga iloa de ibanari, de lo una magena o Gikimoi Awi sosulo so wisubaka. De o Herodes lo o Yohanes awi bicara gena wodupa woise, ngaroko wisigamamuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I usadili se rozdílně, místy po stu a místy po padesáti. \t So o nyawa yadadala magena imagoge imarihi-rihi. Kanaga o dolomu ma nuka yararatu moi de lo o dolomu ma nukali yamomoritoha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo pravímť vám, že žádný z mužů těch, kteříž pozváni byli, neokusí večeře mé. \t Ngohi totemo igogou, takokoroka ona manga sidongirabano o nyawa moi lo ai rarame manena ma ino asa upa lo yaoqo.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vím skutky tvé. Aj, postavil jsem před tebou dveře otevřené, a žádnýť jich nemůže zavříti. Nebo máš ač nevelikou moc, a ostříhal jsi slova mého, a nezapřels jména mého. \t Ngohi tanakoka o bi moi-moi gena ngini asa niaakaka. Ngaroko ngini gena nia buturu ka ma cunu, duma to Ngohi Ai dodoto gena niiseka, de Ngohi nimoteka, de lo nidongosa waasi. He! Tanu niakelelo! Kanaga nia simaka o ngeko moi Ngohi tinibelengaka, la ma ngale Ai manara aku ngini niaaka de magena o nyawa moi lo yaakuwa yafati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dvě budou ve mlýně při žernovu; jedna bude vzata, a druhá zanechána. \t O ngopeqeka yasinoto o tamo yotutu ma rabaka, de mimoi asa imingaho de moili asa imiqohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V těch pak dnech povstav Petr uprostřed učedlníků, řekl (a byl zástup lidí spolu shromážděných okolo sta a dvadcíti): \t O wange ma moiku ma orasi o nyawa ipipiricaya magena imatolomuno, manga dala nagala yaratu moi de monahalo, kagena de o Petrus womaokoye de wobicara onaka wotemo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dávejte, a budeť vám dáno. Míru dobrou, natlačenou, a natřesenou, a osutou dadíť v lůno vaše; touž zajisté měrou, kterouž měříte, bude vám odměřeno. \t Ngini bilasu niahike o nyawa ma somoaka, la ma ngale ngini masirete lo done o Gikimoi asa winihike kali. Una magena winihike o ngongike qaloloha gena de ma boloika de iwedo-wedo wosituga nginika, sababu o duduga kiaka ngini o nyawa niasituga, maro komagena lo asa o Gikimoi winituga ngini kali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl mu Ježíš: Zase psáno jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého. \t So o Yesus wosango wotemo, \"Kanagasi o Bukuka isilefoli komanena, 'Ani Jou Gikimoi gena upa nowidahake.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I byl jeden, kterýž sloul Barabbáš, jenž s svárlivými byl v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali. \t Kagena o bui ma rabaka yasingosaka, ma orasi ona icanga qabolo o Roma ma bobaretaka, ena gena o nyawa itotooma yamuruo naga kanaga manga sidongirabano wimoi awi ronga o Barabas."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale duchovní člověk rozsuzujeť všecko, sám pak od žádného nebývá souzen. \t So nakoso ngone kanaga o Gurumi Qatetebi podupa powimote, de o dodoto qangodu magena lo aku patuga itiai. Duma to ngone nanga sininga ma tagapi gena, o dunia ma nyawa ona magena he yaakuwa yatuga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V druhou pak noc ukázav se jemu Pán, řekl: Budiž stálý, Pavle; nebo jakož jsi svědčil o mně v Jeruzalémě, tak musíš svědčiti i v Římě. \t So o putu magena de o Jou Yesus wahino womaokoye o Paulus awi dateka, de wotemo, \"Ai ngopa, ani sininga naputuru de upa lo nimodo, sababu o kia ngona nosingangasu qabolo o Yerusalemka ma ngale Ngohi, komagena lo igogou asa ngona nosingangasu kali o Romaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale s pomocí Boží ještě až do dnešního dne stojím, vydávaje svědectví i malému i velikému, nic jiného nevypravuje, než to, což jsou Proroci a Mojžíš zvěstovali, že se mělo státi: \t Duma kanaga de o Gikimoi Awi roriwo so ma bati o orasi manena ngohi ka tomaokosi kanena, baba, ani simaka, de aku lo tosihabari ma ngale o Yesus o nyawa nagoonaka bato. So o kia ngohi totetemo gena ka imatero o Musa de o bi nabi iqoqoma isingangasuka de isilefoka o kia asa idadi o orasi ma simaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Já pak hned jsem poslal k tobě, a ty jsi dobře učinil, žes přišel. Nyní tedy my všickni před obličejem Božím hotovi jsme slyšeti všecko, což jest koli přikázáno tobě od Boha. \t So ngohi jai-jai o nyawa tasulo itagi la niaso ngona, de igogou ngona ani sininga qaloha sidago ngona nonena nahinoka. O orasi manena ngomi mingodu mimatolomuka o Gikimoi Awi simaka, la miise o kia o Jou wonisulo ngona nodedemo ngomika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se, jakž odešli od nich andělé do nebe, že ti lidé, totiž pastýři, řekli vespolek: Pojďme až do Betléma a vizme tu věc, jenž se stala, o níž Pán oznámil nám. \t Kagena de o bi malaikat magena o sorogaye ilihoka, de o sowohi ona magena imatekebicara moi de moika, \"Hino la ngone potagi o dokuka la o hali idadadika, maro o kia o Jou wonasingongangasu ngoneka, gena panano.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kdyby byli všickni údové jeden úd, kde by bylo tělo? \t So nakoso nanga rohe gena kanaga o bobolo ka imatengoka, de magena o rohe qasowo bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Andělu Efezské církve piš: Totoť praví ten, kterýž drží těch sedm hvězd v pravici své, jenž se prochází uprostřed těch sedmi svícnů zlatých: \t \"Yohanes, bilasu o surati moi nalefo de nosidingo o gogobu o Efesuska de to ona manga bobaretaka nasingangasu: Ngohi manena gena Una Awi gia ma girinaka o bi ngoma tumudingi wacocoho de lo o silo de ma dadami o guracino tumudingi ma dongirabaka wotagi-tagi. De Ngohi manena Ai demo tinisingangasu nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Uhašovali moc ohně, utekli ostrosti meče, zmocněni bývali v mdlobách, silní učiněni v boji, vojska zaháněli cizozemců. \t o uku ma sora isisiru-siru gena yasone, o nyawa itotooma de o sumarangi manga gia ma sohano wasirese, manga buturu ikurangi duma wasiputuru kali, o kudoti ma rabaka ona manga nonau de manga barani, de lo ona gena manga lawangi o doku ma somoano yautungu de yaginihi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I otázali se ho učedlníci jeho, řkouce: Což to pak zákoníci praví, že má Eliáš prve přijíti? \t Mutuwade ona Unaka yosano itemo, \"Qadoohaso o bi guru agama yodedemo gena o Salamati ma Kolano iwihiwasi de bilasu ma nabi Elia wahino woqomano.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když pak on o tom přemyšloval, aj, anděl Páně ve snách ukázal se jemu, řka: Jozefe synu Davidův, neboj se přijíti Marie manželky své; nebo což v ní jest počato, z Ducha svatého jest. \t Ma orasi o Yusuf ka watagapisi awi sininga ma rabaka womidolomu eko hiwa, de una wokioloka de wotoguruga. Awi doguruga ma rabaka una wakelelo o Jou Awi malaikat moi yahino de itemo unaka, \"Yusuf, ngona gena o Daud awi ngopa de awi dano moi. Upa nimodo ongo Maria nomiqehe, sababu o ngopa ami poko ma rabaka idadi gena ka cawali o Gikimoi Awi Gurumi Qatetebi ma kuasa so imasibolote munaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ukřižovavše pak jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, aby se naplnilo povědění proroka, řkoucího: Rozdělili sobě roucho mé, a o můj oděv metali los. \t So kagena de gila-gila ona wisidasangahadi de Awi baju imatekesikotoku yaaka moi-moi de manga gimina yamote o undi ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy stoje nad ní, přimluvil zimnici, i přestala jí. A ona hned vstavši, posluhovala jim. \t Kagena de Una wahika womaoko ami dangi ma dateka, de wotemo, \"Siri, nomahoi!\" Gila-gila miputuruka, so muna aku ona maleleani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A na čele jejím napsané jméno: Tajemství, Babylon veliký, Mátě smilstva a ohavností země. \t Ami bioka kanaga yalefo o ronga moi, ngaroko magena o nyawaka yasimane waasi itemo: Manena o Babel o kota ilalamo kanena o bi nyawa o duniaka o nyafusu ma dorou de o maqe yaaaka gena imatero maro to ona manga ake de manga nao."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A uzříť všeliké tělo spasení Boží. \t Qabolo de o bi nyawa yangodu asa yakelelo o Gikimoi Awi nyawa manga dorouno wasisalamati.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A dokonav všecka pokušení ďábel, odšel od něho až do času. \t O Iblis magena de o baja qangodu magena o Yesus iwibaja qabolo, de gila-gila woloqa de wotamaha done o orasi qaloloha moili."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A slyšel jsem hlas s nebe, jako hlas vod mnohých, a jako hlas hromu velikého. A hlas slyšel jsem, jako těch, kteříž hrají na harfy své. \t Ato toise o ili moi o sorogano. O ili ma kuguru gena koloko o ake qasosihilo, o diwotu ma dupuru eko koloko o bi kecapi isigoguule ma ili."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vedeni pak byli s ním i jiní dva zločinci, aby spolu s ním byli ukřižováni. \t Ma orasi o Yesus wingaho la wisidasangahadi, de kanagali o nyawa yasinoto ma somoa yangaho la yatooma ka ma moi dede Una. Ona yasinoto gena o nyawa ma dorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale pravili: Ne v svátek, aby snad nebyl rozbroj v lidu. \t Duma ona magena itemo, \"Upa lo paaka ma orasi o rarame ma rabaka, sababu done o gangamo posigoko.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protoť v podobenstvích mluvím jim, že vidouce nevidí, a slyšíce neslyší, ani rozumějí. \t Komagena so nako yadadala gena Ngohi tabicara de Ai ade-ade, sababu ona magena kanaga de manga lakoka, duma o ade-ade ma ngale gena yasahewa de lo cawali de manga ngauka, duma imasigisewa eko isidodoguwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož jakž ve všech věcech jste hojní, totiž u víře i v řeči i v známosti i ve všeliké snažnosti i v lásce vaší k nám, tak i v této milosti hojní buďte. \t Nako ngini, o bi moi-moi magena ngini niaaaka ka qaloha. Nia piricaya ma Kristuska gena qaputuru. Nibicara gena de nia cawaro. O dodoto itotiai gena nianako. O orasi isigeto-geto o nyawa niariwo. De nia dodara ngomika gena ilamo. Komagena lo ngohi tinigolo nginika, la o manara kiaka o nyawa isususa bilasu pariwo, magena lo niodupa niaaka foloisi qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale jeden každý z nás bližnímu se lib k dobrému pro vzdělání. \t Komagena ngone inangodu lo bilasu nanga dodiao ipipiricayaka gena paaka isanangi de o loha paaka onaka, la ma ngale manga piricaya magena foloisi qaputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když šel odtud Ježíš, šli za ním dva slepí, volajíce a řkouce: Smiluj se nad námi, Synu Davidův. \t Kagena de o Yesus womajobo so wahika o ngeko ma soaka, o nyawa manga lako ipipilo yasinoto iwinihi, de ona imatoore, \"Ya Yesus, o Daud awi ngopa de awi dano moiku, kodo! Nomigalusiri ngomi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Skrze slávu i pohanění, skrze zlou i dobrou pověst, jakožto bludní, a jsouce pravdomluvní, \t Kanaga o nyawa ma binuka ngomi gena imihoromatiwa de lo mia ronga ma dorou yogaka, duma kanaga lo o nyawa ma binukali ngomi imihoromati de lo mia ronga isilamo. Kanaga o nyawa ma binuka itemo ngomi gena mikokulai, duma kanaga lo o nyawa ma binukali itemo mia demo gena ka itiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A snesou do něho slávu a čest národů. \t So komagena asa o nyawa o bi doku qangodu yahino la to ona manga horomati de manga kaya masirete gena yaaho de yatide isisuba o Gikimoika de lo o Duba ma Gohoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby nevzal stokrát tolik nyní v času tomto domů a bratrů a sestr a matek a synů a rolí s protivenstvím, a v budoucím věku život věčný. \t o orasi manena ona magena asa yamake foloi idala. Ona asa yamake ma giliho sidago ma para o ratu moi to ona manga tahu, manga gianongoru, manga awabira, manga awa, manga ngopa-ngopa, manga doro, de o moi-moi o duniaka de komagena lo o sangisara. De ma orasi ma simaka asa o nyawa ona magena yamake ma fanggali o oho qaloloha de ikokakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nerozumíte-liž, že všecko, což v ústa vchází, do břicha jde a vypouští se ven? \t Qadoohaso ngini niasahewa, ena gena o kia naga iwosa nia pokoku so ma duuru de nisihoho so isupu kali. Magena upa nitemo inisitorou o Gikimoi Awi simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A sám vzdáliv se od nich, jako by mohl kamenem dohoditi, a poklek na kolena, modlil se, \t La Una womatinga sutu ikuruka, de o tonaku wobukuku de wosumbayang,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť jsme údové těla jeho, z masa jeho a z kostí jeho. \t sababu ngone gena maro to Una Awi rohe masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dána jsou jí ústa mluvící veliké věci a rouhání, a dána jí moc vládnouti za čtyřidceti a dva měsíce. \t O haiwani ilalago magena isimaha ibicara la ma ngale imacaralamo de lo o Gikimoi Awi ronga ma dorou yogaka. Komagena isimaha lo o nyawa yapareta gena ma deka o ngoosa moruha de sinoto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To pověděv jim, zůstal v Galilei. \t Komagena Una wadedemo Awi nonongoruka, so ka wogogogesi o Galileaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo bychť se pak i ještě hojněji chlubil mocí naší, kterouž nám dal Pán vzd��lání a ne k zkažení vašemu, nebuduť zahanben; \t Nakoso ngohi lo bilasu ai giliri ifoloi tosimane, de ngohi asa upa imaqe. Sababu ai giliri gena ma ngale o kuasa kiaka o Jou woihihike ngohika la ngini nia piricaya magena upa tasisa, duma ka tosiputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož z té příčiny povolal jsem vás, žádostiv jsa viděti vás a s vámi promluviti; nebo pro naději lidu Izraelského řetězem tímto svázán jsem. \t Komagena imaaka so ngohi togolo la ngini ningodu niahino kanena ma ngale pomakamake de pomatekesibicara. Sababu ngohi towipiricaya o Salamati ma Kolano, imatero de ngone o Israelka ma nyawa powipiricaya, so ngohi lo de o rate manena isipiliku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale dí někdo: Ty víru máš, a já mám skutky. Ukažiž ty mi víru svou z skutků svých, a jáť tobě ukáži víru svou z skutků svých. \t Nagala ai demo iqoqomaka gena o nyawa ma somoa yaholu, so yotemo nginika, \"O nyawa moi womasigocoho cawali awi piricaya o Jou Yesuska, de o nyawa moili asa womasigocoho cawali o loha waaka o nyawaka.\" Duma ngohi asa totemo, \"Sababu ngini nia loha o nyawaka ihiwa, so ngini lo akuwa nisikelelo nia piricaya magena ngohika. Duma ngohi gena o loha taaka o nyawaka, so komagena lo ai piricaya aku tinisikelelo nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V němžto máme smělost a přístup s doufáním skrze víru jeho. \t Ngone ma Kristus powipiricayaka de lo ngone dede Una pomarimoika, so ngone asa pobarani o Gikimoi Awi simaka pahika de asa panako igogou Una ngone wonaqehe qalohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I otázali se ho a řekli jemu: Pročež tedy křtíš, poněvadž ty nejsi Kristus, ani Eliáš, ani Prorok? \t So ona lo iwisano unaka itemo, \"Ce! Baba, nako ngona gena o Salamati ma Kolano nisowo, de o Elia eko o nabi moi o Gikimoi wojajajika una magena lo nisowo, de qadoohaso aku ngona o nyawa naosi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řkouce: Kde jest ten, kterýž se narodil Král Židovský? Nebo viděli jsme hvězdu jeho na východu slunce, a přijeli jsme klaněti se jemu. \t So kagena o Yerusalemka imasidiadoka, de ona o bi nyawaka yosano hika de hino itemo, \"Ngomi manena miakelelo o dipaka o ngoma moi ibao o wange ma nyonyieka, de o ngoma magena misinonako kanaga o ngopa moi wisibuo la done asa wodadi o Yahudika manga kolano. De o ngoma magena itagi yakahisa so miamote la ma ngale miwisari de miwisuba Unaka. So Una magena Awi riho kiaka, tanu nimisidumu ngomika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jiného pak z apoštolů žádného jsem neviděl než Jakuba, bratra Páně. \t De o rasul ma binukali o Gikimoi wasitotatapuka, duma ngohi tamakewa, ka cawali o Yakobus, o Jou Yesus ma nongoru ma duhutu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přimluvil jemu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi od něho. A povrha jej ďábel mezi ně, vyšel od něho, a nic mu neuškodil. \t Kagena de o Yesus wodogore o toka magenaka wotemo, \"Nomapopongo de nosupu o nyawa una manenano!\" Kagena de o toka magena qatoosa so o nyawa magena iwisipaka yadadala manga sidongirabaku, de o nyawa una magenano isupu duma iwidoohawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale Maria zachovávala všecka slova tato, skládajici je v srdci svém. \t Duma ongo Maria ami siningaka madiahi de mosifikiri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V trpělivosti vaší vládněte dušemi vašimi. \t Duma nakoso ngini nia piricaya Ngohika qaputuru sidago o dunia ma dodogu imasidiado, igogou ngini magena done asa o oho ikokakali niamake.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekl k nim: Dali jste mi toho člověka, jako by lid odvracel po sobě, a aj, já před vámi vyptávaje se ho, žádné viny jsem nenalezl na tom člověku ve všem tom, což vy na něj žalujete. \t so wotemo onaka, \"Ngini o nyawa Una manena niwingaho ngohika, de nitemo Una o kawasa wasigaro la o ngeko qasosowo yamote. O orasi manena to ngini nia simaka ngohi Una towitailako, duma ngohi gena Awi sala moi lo tamakewa maro kia ngini niwikokalakika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když se dostali do Jeruzaléma, přijati jsou od církve a od apoštolů a starších. I zvěstovali jim, kteraké věci činil skrze ně Bůh. \t De ma orasi ona imasidiado o Yerusalemka gena, o bi rasul, de o roriri, de lo ma gogobu ona yangodu imatolomu so imatekesikomore dede ona. Qabolo de o Paulus de o Barnabas yasingangasu ona yangoduka idodooha manga manara ma rabaka o Gikimoi waaka so o bi nyawa o Yahudika yasowo lo o Yesus iwipiricayaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se, že šel Ježíš v sobotu skrze obilí, i počali učedlníci jeho jdouce vymínati klasy. \t O Sabat ma wange moiku o Yesus de Awi muri-muri o ngekoka itagi de yakahino o gandum ma doro moi ma dateno, de Awi muri-muri o gandum ma sopo magena yautu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tento pak, jehož rod není počten mezi nimi, desátky vzal od Abrahama, a tomu, kterýž měl zaslíbení, požehnání dal. \t O Melkisedek gena o Lewi awi ngopa de awi dano moiku gena wisowo. Ngaroko komagena, una o regu ma mogiowoka o Abraham wakokoorano gena asa wamake. De ngaroko lo o Abraham gena o Gikimoi Awi jaji asa wihike qaboloka, duma ka o Melkisedek magena asa wogolo o Gikimoi Awi laha wisidumu o Abrahamka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A byl den připravování před velikonocí, okolo šesté hodiny. I řekl Židům: Aj, král váš. \t O orasi magena o Paskah ma Rarame ma wange gena maro ilangika, so ma ngale magena yosidailako kasi, gena o wange he itiaika nagala o cako mogiowo de sinotoka. De ma gubernur kagena o Yahudi manga roririka wotemo, \"Gena! Una manena nagala nia kolano.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Děkuji Bohu, že jsem žádného z vás nekřtil, než Krispa a Gáia, \t Ngohi ai sukuru tatide o Gikimoika, sababu iqomaka to ngini nia sidongirabaka nakoso o nyawa de o ake tasiosi gena, toholu, ka cawali ona yasinoto o Krispus de o Gayus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Byste byli z světa, svět, což jest jeho, miloval by; že pak nejste z světa, ale já z světa vyvolil jsem vás, protož vás svět nenávidí. \t Nakoso ngini nimasitero maro o bi nyawa ona magena o duniaka, de ngini lo ona nisiboso sababu to ona manga nyawa masirete. Duma ngini manena asa upa nimatero de o bi nyawa o duniaka, sababu Ngohi ngini tinihiri de tinitingaka, so ngini de o nyawa o duniaka he nimaketero kawa. Komagena imaaka so o nyawa o duniaka kanaga ngini iniduhudu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zjevné jest zajisté, že z pokolení Judova pošel Pán náš, o kterémžto pokolení nic z strany kněžství nemluvil Mojžíš. \t O imam moili kanena todedemo gena ma ngale nanga Jou. Sababu ngone panako nanga Jou Una magena o Yehuda awi ngopa de awi dano moiku, de o Lewi awi ngopa de awi dano moiku wisowo. De o Yehuda awi ngopa de awi dano la yodadi o imam gena moi lo wihiwa, sababu o Yehuda awi ngopa de awi dano done idadi o imamka gena ma moi waasi o Musa wotemo komagena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo i v tom pravé jest slovo, žeť jiný jest, jenž rozsívá, a jiný, kterýž žne. \t De magena igogou de itero maro o kia o orasi isigeto-geto o nyawa itemo, 'Ma binuka yodato de ma binukali youtu.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poněvadž víte, že on spravedlivý jest, znejtež také, že každý, kdož činí spravedlnost, z něho jest narozen. \t Sababu ngini lo nianako o Gikimoi o orasi isigeto-geto o moi-moi itotiai gena wodupa waaka, so igogou nakoso o nyawa la kanaga o bi moi-moi itotiai gena yodupa yaaka, de igogou ona magegena to Una Awi ngopa-ngopaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Že v mnohém zkušení rozličných soužení rozhojnilá radost jejich a převeliká chudoba jejich rozhojněna jest v bohatství upřímnosti jejich. \t Ona magena kanaga manga sangisara foloisi qatubuso de ona masirete foloi isususa. Ngaroko komagena, kanaga ona lo manga nali foloisi idogo-dogo sidago ona asa o nyawaka yahike lo de manga sininga foloisi qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dal jednomu pět hřiven, jinému pak dvě, a jinému jednu, každému podle možnosti jeho, i odšel hned. \t Una awi arata gena wasitoku onaka, wamote de to ona moi-moi manga aku. Wimoi wihike o pipi o guraci gena o cala motoha, moili wihike o cala sinoto, de ma somoa moili wihike o cala moi. De una womajoboka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A svlékše jej, přiodíli ho pláštěm brunátným. \t Kagena de ona Awi juba yahoi de o juba qauungu maro o bi kolano manga juba wisitibaku,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kdo jest, ješto by vám zle učinil, jestliže budete následovníci dobrého? \t Nakoso ngini o loha niaaka nikaeli, de nagala o nyawa moi lo yahiwa o dorou inigaka nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdaliž jste písma toho nečtli? Kámen, kterýž zavrhli dělníci, ten učiněn jest hlavou úhlovou. \t Ngini ningodu lo niabaca qabolo de niawosaka o gimina manena o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, 'O teto o tukang yahoholu de yapapakewa magena done asa isiaka de idadi o tahu ma sosoqe ma teto ma nonoma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Lid, kterýž bydlil v temnostech, viděl světlo veliké, a sedícím v krajině a stínu smrti, světlo vzešlo jim. \t Iqomaka ona magena o sakaputu ma rabaka ioho de yamodo done ona dede o Gikimoi imakitingaka. Duma o orasi manena o nita ma siwa ilalamo asa yakeleloka, sababu igogou o wange moi ibaoka de yadisiwa onaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož modlte se, aby utíkání vaše nebylo v zimě anebo v svátek. \t Hika nigolo o Gikimoika, la niloloqa ma orasi magena upa idadi o alo ma orasika eko o Sabat ma wangeka so isusa ngini niloqa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "(A netoliko to, ale také losem vyvolen jest od církví za tovaryše putování našeho, s touto milostí, kteroužto sloužíme k slávě Pánu a k vyplnění vůle vaší,) \t O kia moili una magena lo o bi gogobu kanena ona yangodu iwihirika, la ma ngale ngomi mia dodagi ma rabaka o Yerusalemka kanaga una lo womimote ma ngale to ngini nia roriwo o pipi gena miaaho. To ngomi mia dodagi ma ngale gena o Jou Awi ronga asa isilamo, de lo ngone nanga dodiao ipipiricaya isususa kagena o Yerusalemka, ona magena aku yanako igogou ngone kanaga de nanga gaeli so ona aku pariwo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on povrh ty stříbrné v chrámě, odšel pryč, a odšed, oběsil se. \t Kagena de o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka una o pipi magena woumo so wosihajaka, de wotagi wokahika womaliko so wosoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale poněvadž jeho písmům nevěříte, i kterak slovům mým uvěříte? \t So nakoso o bi moi-moi isilelefoka gena niopiricayawa, de idodooha sidago ngini aku niopiricaya to Ngohi Ai demo.\" Ma ngeko komagena ma ngale o Yahudika manga roriri manga sininga ma dupa gena Una wasikeleloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, plné moudrosti, a milost Boží byla v něm. \t Ona manga ngopa Una magena wofero so wilamo idogo de wiputuru, de awi sininga lo idadi foloi icawaro, de lo o Gikimoi Awi laha igoge Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přišli do Jeruzaléma. A všed Ježíš do chrámu, počal vymítati ty, jenž prodávali a kupovali v chrámě, a stoly penězoměnců a stolice prodávajících holuby převracel. \t Bolo, de ona imasidiado o Yerusalemka, so o Yesus wotagili o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, de wasitodadaheno o nyawa yadala kagenadahu imasiiija de imatekekokiija. Ona ma binuka o nyawa o doku ma somoano manga pipi imatekesitagali de ma binukali o namo dara imasiiija yaaka manga gaso. So o Yesus witoosa, de gila-gila Una wadusu, de manga meja waeha, de lo manga bako wosipapaka. Qabolo de wosibobita wotemo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A oni hned opustivše síti své, šli za ním. \t Gila-gila ona manga soma yodongosaka, so asa itagi Una iwimoteka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Stalo se pak, když se navrátil Ježíš, že přijal jej zástup; nebo všickni očekávali ho. \t So de o Yesus o talaga ma sonongano woliho de o nyawa yadadala widodamaha, ona magena yanali de imore."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A k prostředníku Nového Zákona Ježíšovi, a ku pokropení krví, lépe mluvící nežli Abelova. \t De ngini lo niwirisima o Yesuska, Una magena wodadi maro o Gikimoi Awi dagali moi o jaji qamomuane gena waaturu. O Yesus wosone de Awi au ikopolaka, de Awi au gena foloisi qaloha de o Habel awi au iqoqomaka, sababu o Habel awi au gena isinako bilasu yafanggali, duma o Yesus Awi au magena isinako igogou nanga dorou aku yaaponguka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tomu svědectví dobré vydávali ti, jenž byli v Lystře a v Ikonii bratří. \t O Listra de o Ikoniumka ma bi nyawa ipipiricaya ona iwinako o Timotius una magena o nyawa moi awi sininga qaloloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pakli čehož nevidíme, toho se nadějeme, tedy toho skrze trpělivost očekáváme. \t Duma nakoso o kia naga pamake waasi gena ngone ka pongonganosi, de ngone o orasi manena asa maro o sangisara pamoku komagena lo o damaha magena lo o momoku moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pilně se varujte, abyste almužny vaší nedávali před lidmi, proto abyste byli vidíni od nich, jinak nebudete míti odplaty u Otce vašeho, jenž jest v nebesích. \t \"Nimasidodiahi, upa sidago ngini o agama ma dodagi de ma dodoto o nyawa manga simaka niaaka la ma ngale o nyawa ngini inikelelo. Nako komagena niaaka, de ngini asa nia fanggali o Gikimoi kadaku o sorogaka winihikewa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A což by pak Bůh nepomstil volených svých, volajících k němu dnem i nocí, ačkoli i prodlévá jim? \t De ma boboloika, o Gikimoi lo wodupa winiriwo itiai nginika de lo o nyawa ma somoali ningodu winihihirika, kiaka nagoona o putu de o wange igolo ikaeli Unaka. Igogou, Una ma orasi asa wodamahawa,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Timoteovi milému synu: Milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce a Krista Ježíše Pána našeho. \t O surati manena tolefo ngonaka imatero ai ngopa masirete tonisiboboso. Ngohi togolo o Gikimoi nanga Baba de o Yesus Kristus to ngone nanga Jou tanu inidogo ngonaka o laha de o galusiri ifoloi, la ani sininga yaaka so foloisi isanangi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A v ten čas Herodes rozzlobil se proti Tyrským a Sidonským. Kteřížto jednomyslně přišli k němu, a namluvivše sobě Blasta, předního komorníka královského, žádali za pokoj, protože jejich krajiny potravu měly z zemí královských. \t Ma orasi ipapasaka gena ma Kolano Herodes wadoosa poli ma ngale o doku Sidon de o doku Tirus ma nyawaka. Duma o kota sinoto magena manga ino cawali ma sihino o Herodes awi dokuno, so ona itagi o Herodes awi kadato wapopareta o Blastuska, la una magena iwibaja ma ngale una wamote itagi o Herodeska idame. So kagena de o Blastus wangaho o nyawa ona magena itagi o Herodeska, de igolo la imakadame kasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož obětoval-li bys dar svůj na oltář, a tu bys se rozpomenul, že bratr tvůj má něco proti tobě, \t Komagena so nakoso ngini la nitagi nisumbayang de kagena o suba ma rihoka nia gaso nisisuba o Gikimoika, de nimasininga kanaga o nyawa ma somoa manga sininga niasirika so ngini inidoosaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteréžto zajisté nejmenší jest mezi všemi semeny, když pak vzroste, větší jest všech bylin, a bývá strom, takže ptactvo nebeské přiletíce, hnízda sobě dělají na ratolestech jeho. \t Ngaroko o sasawi ma sopo magena ifoloi qaceke de o sopo ma somoa o dunia manena ma qokuka, duma nako o sopo magena ioho, ma goho asa ilamo ifoloi de o ngangaru ma somoa, de imadadi maro o gota iuuma-uma, so kagena ma umaka o bi namo asa yahino imaigu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Obřezaný někdo povolán jest? Neuvodiž na sebe neobřezání; pakli kdo v neobřízce povolán, neobřezuj se. \t Hika tosiade-ade, nakoso o Yahudika ma nyawa ma orasi o Gikimoi waaso so ma Kristus wipiricayaka, ona magena manga Yahudi ma nonako, ena gena manga suna, upa he yasisa. Komagena lo nakoso o nyawa kanaga imasuna waasi ma orasi o Gikimoi waaso so ma Kristus wipiricayaka, ona magena upa he imasuna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když jsme se vespolek rozžehnali, vstoupili jsme na lodí, a oni se vrátili domů. \t So kagena de ngomi moi-moi mimatekesiloloaka, de gila-gila ngomi mipane o deruku so ona lo iliho moi-moi manga tahuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekli jemu: Kdo jsi ty? I řekl jim Ježíš: To, což hned s počátku pravím vám. \t \"So Ngona gena naguuna.\" So Una wasango onaka wotemo, \"Ngohi tatagapi, igogou ma nonomasi de ma ngale Ngohi gena tinisingangasu nginika de sidago o orasi manena lo Ngohi ka tinisingangasusi tosidadu-dadu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Sláva na výsostech Bohu, a na zemi pokoj, lidem dobrá vůle. \t \"Hie! O giliri o Gikimoi kadaku o sorogaka, de lo o duniaka o nyawa o Gikimoi wasosanangi gena o sanangi yamake.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ti, kteříž napřed šli, přimlouvali mu, aby mlčal. Ale on mnohem více volal: Synu Davidův, smiluj se nade mnou! \t De o nyawa o Yesus Awi simaka itagi ona magena iwingamo unaka itemo, \"He! Nomapopongo!\" Duma una gena ka foloisi womatotoore, \"O Daud awi ngopa de awi dano moiku, kodo! Noigalusiri ngohi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom viděl jsem jiný zázrak na nebi veliký a předivný: Sedm andělů majících sedm ran posledních, v nichž má dokonán býti hněv Boží. \t Qabolo kagena o dipaka o nonako ihahairani moili de foloisi ilamo asa ngohi takelelo. Kanaga o malaikat yatumudingi gena asa yaaka o bodito tumudingi kiaka ma dodogu. Magena yaaka qabolo, de igogou asa o Gikimoi wodoosa kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protivenství, utrpení, kteráž na mne přišla v Antiochii, v Ikonii, a v Lystře; kterážto protivenství snášel jsem, ale ze všech vysvobodil mne Pán. \t ma orasi ai sangisara ma rabaka de ai siri tamoku. Ai sangisara imatero maro ma orasi ngohi o Antiokhia ma kota, de o Ikonium ma kota, de o Listra ma kotaka, de o nyawa ona magena ilawangi so ngohi isisangisara. Duma ngohi ai sabari ilamo, de ngohi ai sangisara moi-moi qangodu magena ma rabano igogou ngohi asa o Jou woisisalamati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl Ježíš: Chválím-liť já se sám, chvála má nic není. Jestiť kterýž mne chválí, Otec můj, o němž vy pravíte, že Bůh váš jest. \t Kagena de Una wotemo, \"Nakoso Ngohi masirete Ai giliri tosimane gena, Ai giliri ma faida ihiwa. Una nitemo gena nia Gikimoi, duma Una Ai Baba ma duhutu magena Ngohi woitide de Awi giliri isikahino Ngohino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vstav odtud, přišel do končin Judských skrze krajinu za Jordánem ležící. I sešli se k němu zase zástupové, a jakž obyčej měl, opět je učil. \t Qabolo de o Yesus o riho magena wodongosa so wotagi o Yudea ma daeraka o Yordan ma sonongaka. O bi nyawa yadadala yahino Una widolomu noli. Kagena de maro Awi biasa moi Una wadoto kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A což jste zapomenuli na napomenutí, kteréž k vám jako k synům mluví:Synu můj, nepohrdej kázní Páně, aniž sobě stýskej, když od něho trestán býváš? \t Upa niawosa o siduduga ma demo kiaka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka wodedemo nginika maro Awi ngopa masireteka, so wotemo, \"Ai ngopa, hika o Jou Awi dodoto nosininga qaloha, de nakoso Una wonisidapano, de upa ani sininga qaceke."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Oslepil oči jejich a zatvrdil srdce jejich, aby očima neviděli a srdcem nerozuměli a neobrátili se, abych jich neuzdravil. \t \"O Gikimoi Una waaka to ona manga lako ipilo de manga sininga wositogoi, la upa de manga lako sidago imasigelelo, eko de manga sininga so isihoda, eko lo manga dorou yodongosa de imatoba, so upa manga dorou ma rabano Una wasisalamati bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli, \t O kia naga yalelefoka, gena imatero maro o jarita kanaga inadedemo ngoneka, gena igogou ka ma nonomasi o kia naga idadadi magena qangodu o nyawa de manga lako masirete yosikeleloka, so o Jou Awi demo gena yosihabarika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pakliť prodlím, abys věděl, kterak máš v domu Božím chovati se, jenž jest církev Boha živého, sloup a utvrzení pravdy. \t duma nako ngohi iteka so ihiwasi, ngona bilasu nanako idodooha o gogobu bilasu manga sininga de manga manara, sababu ona de o Gikimoi maro ka o tahu ma raba moi. O gogobu magena ka o Gikimoi woooho Awi nyawa yangodu wipipiricaya Unaka, de maro o tahu ma golingasu ma sosoqe qapoputuru moi, so komagena ona imasigocoho qaputuru o dodoto itotiaika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Žádný nehledej svých věcí, ale jeden každý toho, což jest bližního. \t Upa sidago cawali o kia naga qaloloha ka to ngone nanga rohe masireteka aku ngone paaka, duma ngone lo bilasu paaka o kia naga qaloloha ma meta o nyawa ma somoaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I shledal jsem, že na něj žalují o nějaké otázky Zákona jejich a že nemá žádné viny, pro kterouž by byl hoden smrti neb vězení. \t De kagena asa ngohi tanako una iwikalaki gena sababu yodupa iwisano ma ngale o Yahudika manga bobita, duma ona iwikalakiwa ma ngale o dorou moi waaka so bilasu o buika wisingosa eko witooma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A každý jazyk aby vyznával, že Ježíš Kristus jest Pánem v slávě Boha Otce. \t sidago lo ona yangodu gena asa imangaku moi de moika itemo, \"Igogou, o Yesus Kristus Una magena nanga Jou,\" so komagena ona yangodu iwisihoromati o Baba Gikimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Hněvejte se, a nehřešte; slunce nezapadej na hněvivost vaši. \t Nakoso o nyawa niadoosaka, upa sidago nia doosa gena o dorouku inisitura. Nia doosa gena upa niadiahi ma bati o wange itumu,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Každou ratolest, kteráž ve mně nenese ovoce, odřezuje, a každou, kteráž nese ovoce, čistí, aby hojnější ovoce nesla. \t De Una wototoro magena kanaga Ngohika, nakoso o anggur ma hutu de ma uma gena isopowa, Una done asa walora o uma magena. De nakoso kanaga ma umaka la igogou de ma sopo, ma uma magena done asa Una wodebi ma ngale ma sopo foloisi idala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Díky činíme Bohu vždycky ze všech vás, zmínku činíce o vás na modlitbách našich, \t Ngomi gena ma orasi mia sumbayang miatide ma ngale ngini ningodu, de mia sumbayang qangodu ma rabaka kanaga mitemo, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Díme-li, že s ním obecenství máme, a ve tmě chodíme, lžeme a nečiníme pravdy. \t So nakoso ngone la kanaga nanga sininga ma rabaka o Gikimoi powinakowa so o dorou podupa paakasi, upa sidago ngone lo potemo, \"Ngohi dede o Gikimoi gena mimarimoika.\" Nako komagena, de ngone ka powisihaga de lo paakawa Una Awi dodoto itotiai. Gena imatero bato o bubutu ma rabaka pogogesi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To pověděl Izaiáš, když viděl slávu jeho a mluvil o něm. \t O Yesaya wotemo komagena, sababu ma orasi iqoqoma gena una awi gogelelo ma rabaka wakelelo done o Yesus asa wisimulia, de magena wosingangasu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo psáno jest: Že Abraham měl dva syny, jednoho z služebnice, a druhého z svobodné. \t Walefoka, o Abraham kanaga de to una awi ngopa gena yanau yasinoto. Awi ngopa woriria gena awi ronga o Ismael de wononongoru awi ronga o Ishak. Nako woriria gena, ma peqeka ongo Sara ami nyawa moi momigogilalono ongo Hagar muna magena mowisibuo, de nako wononongoru gena, ma peqeka ma duhutu muna magena mowisibuo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A chodě podle moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, nebo rybáři byli. \t Ma moiku o Yesus wotagi-tagi o Galilea ma Talaga ma dateka, de Una wamake o nyawa yasinoto o nao isasari, ona magena o Simon de ma nongoru moi awi ronga o Andreas. Ona yasinoto o talaga ma dateno o nao yosoma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo nepoddal andělům okršlku země budoucího, o kterémž mluvíme. \t Nakoso posiade-ade o dunia manena kiaka done qamomuane o orasi ma simaka, ma ngale yapopareta gena o Gikimoi Awi kuasa wahike o bi malaikat gena yasowo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak podobně ti, kteříž jako skalnatá země posáti jsou, kteřížto jakž uslyší slovo, hned s radostí přijímají je. \t O gisisi ma binuka itutura o tona qatetetoka ioho duma qamalaika, gena imatero bato o nyawa yoise o habari qaloloha de gila-gila yaqehe de manga sininga isosanangi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale zdálo se mi za potřebné Epafrodita, bratra a pomocníka a spolurytíře mého, vašeho pak apoštola i služebníka, v potřebě mé poslati k vám, \t Nakoso o Epafroditus, una magena ai dodiao wopipiricaya de womomanara gena, bilasu ngohi towisitatapuka de asa towisulo wokahika woliho kali nginika. Una magena lo ngaroko ngohi de ai sangisara ilamo, duma una dede ngohi mimakomote imatero o prajurit moi de awi dodiao so imakangaho la itagi yokudoti. Una magena ngini niwisulo la wahino ngohino ma ngale ngohi ai kurangi ma rabaka de woileleani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když prošel krajiny ty, a napomenutí jim učiniv mnohými řečmi, přišel do země Řecké, \t Wakiloli so o bi doku-doku lo wakurumi wagetoka, de awi demo moi-moi gena idala wasiduduga o nyawa ipipiricaya kagena igogoge. Qabolo de wotagi so womasidiado o Akhayaka, isironga lo o Yunanika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak řekl jim: Zavrztež sít na pravou stranu lodí, a naleznete. I zavrhli sít a hned nemohli jí táhnouti pro množství ryb. \t So Una wotemo, \"Hika niasoma nia deru ma girinaku niaumo. Kugena asa o nao gena niamake.\" Ona yoise komagena, so kagena de manga deru ma girinaku manga soma yaumoka, de ato yanano, pei, o nao gena ka idala poli, sidago manga soma yalia de yatide lo yaaku kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale i nyníť vím, že cožkoli požádal bys od Boha, dá tobě Bůh. \t Ngaroko komagena, duma ngohi topiricaya nakoso o Gikimoika gena, o kia bato Ngona nogolo Una asa wonihike Ngonaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vy jste světlo světa. Nemůžeť město na hoře ležící skryto býti. \t Ngini manena o bi moi-moi itotiai niasikelelo maro o nita moi yadisiwa o dunia ma bi nyawaka. De imatero lo o doku moi la yahado o tala ma qokuka, gena o nyawa yangodu ka yakelelo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I bylo u nás sedm bratrů. První pojav ženu, umřel, a nemaje semene, zůstavil ženu svou bratru svému. \t Kanaga idadika ona magena o gianongoru yatumudingika. Woriria wokawi qabolo duma awi ngopa ihiwasi de wosoneka. So ma ria ma balo muna magena asa mowikawi kali ma nongoruku una magena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale nyní mnozí údové jsou, však jedno tělo. \t So igogou nanga rohe ma bobolo gena kanaga he idala, duma nanga rohe qaasu-asu gena ka ngai moika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož Týru a Sidonu lehčeji bude na soudu nežli vám. \t So ma wangeka done o bi nyawa manga dorou ma sopo o Gikimoi wafanggali de o dorou, de ngini gena asa inifanggali de o dorou ifoloi ilamo de o dorou o Tirus de o Sidon ma bi nyawa yasifafanggali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vím takového člověka, (bylo-li v těle, čili krom těla, nevím, Bůh ví), \t Ngaroko, ngohi tanakowa nakoso una kagena de awi rohe eko hiwa de ka o Gikimoi wanako, duma ngohi manena igogou tanako"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tomu pak nesrozuměli učedlníci jeho zprvu, ale když oslaven byl Ježíš, tedy se rozpomenuli, že jest to psáno bylo o něm a že jemu to učinili. \t Komagena yadadala Una iwihoromati, duma o orasi magenaka o Yerusalemka womasidiado, de o bi moi-moi qangodu idadadi Unaka ma ngale Awi muri-muri asa isihodawa. Done ma orasi Una Awi boosuno wisioho kali, de wodola ma Baba Awi simaka wisimulia, qaboloka de asa ona isihoda o nyawa yadadala manga horomati Unaka gena ka isiganapu o kia iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A majíce kněze velikého nad domem Božím, \t De o Yesus gena wodadi ma Imam Wilalamo la kagena ngone de o Gikimoi maro o baba so Awi nyawa o tahu ma raba moi waaturu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýžto hned pojav s sebou žoldnéře a setníky, přiběhl na ně. A oni uzřevše hejtmana a žoldnéře, přestali bíti Pavla. \t So orasi magena qabolo ma kapita magena wotagi o bi prajurit de manga bi sahe wangoso de ona itagi imagogora yakahino o nyawa yadadala imatotolomuno. De ma orasi o nyawa yadadala wikelelo una dede to una awi prajurit, de ona imatoguka so o Paulus he wingapo kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Maje víru a dobré svědomí, kteréžto někteří potrativše, zhynuli u víře. \t Ani kudoti ma rabaka gena bilasu nopiricaya qaputuru o dodoto itotiaika de naaka bato o kia ngona nanako igogou magena itiai. Kanaga o nyawa yamuruo naga iholu yaaka o kia bato ona yanako igogou magena itiai, de ka yopiricaya o dodoto ikokulaika. So komagena manga piricaya itotiai isisaka, maro o deru ilalamo moi o teoku qalutu so isisaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Střízliví buďte, bděte; nebo protivník váš ďábel jako lev řvoucí obchází, hledaje, koho by sežral. \t De lo ngini bilasu nia sininga de nia rohe ma nyafusu gena niapareta qaloha de lo nimajaga so nimasidailako qaboloka. Sababu nia lawangi o Iblis gena o ngeko womasisari ma ngale ngini nipipiricaya winisitura, maro o singa moi yakahika yakahino ka imuru-muru yasari ma ino la aku yaoqo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak vidíte, že ti, kteříž jsou z víry, ti jsou synové Abrahamovi. \t O Gikimoi Awi demo komagena, so ngini bilasu nisihoda nakoso o nyawa la kanaga o Gikimoi wipiricayaka imatero maro o Abraham awi piricaya, ona magena igogou o Abraham awi ngopa de awi danoku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Totoť jest přikázání mé, abyste se milovali vespolek, jako i já miloval jsem vás. \t So Ngohi tinisulo nginika, ena gena maro Ngohi tinidodara nginika, de komagena ngini lo bilasu nimatekedodara moi de moika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale jeden každý pokoušín bývá, od svých vlastních žádostí jsa zachvacován a oklamáván. \t Sababu ka o dupa qatotorou gena o nyawa manga sininga ma rabaka ibao, de ona asa yabaja ma ngale o dorou yamote, maro o titi yabaja la o sabatolo yapiliku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aniž potřeboval, aby jemu kdo svědectví vydával o člověku; neb on věděl, co by bylo v člověku. \t Komagena lo ma ngale o nyawa manga sininga gena upa he o nyawa asa iwisingangasu, sababu igogou Una wanako qaboloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož jim to přikaž, ať jsou bez úhony. \t Komagena ngohi tongongano ngona o nyawa ipipiricayaka nasulo, bilasu ibabalo ona magenaka manga ngopa eko manga dano yariwo. Upa sidago ona yariwo iholu de o nyawa ma somoa aku o ngopa eko o dano magena yasisala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo co jest snáze říci, to-li: Odpouštějí se tobě hříchové? čili říci: Vstaň a choď? \t Nako Ngohi totemo, 'Ani dorou tosiapongu,' de nakoso imahoi eko hiwa ngini niakelelowa so nianakowa. Duma nako totemo, 'Nomaoko la notagi,' de ngini aku niakelelo de nianakoka Ai buturu iwisilohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ti pak, kteříž provodili Pavla, dovedli ho až do Atén. A vzavše poručení k Sílovi a k Timoteovi, aby přišli k němu, což nejspíše mohou, šli zase. \t De o Paulus iwisitota o deruku so yoside sidago o Atena ma kotaka. Qabolo de ona witotota iliho kali o Bereano, de awi beseso yaaho o Silas de o Timotiuska ona bilasu capatika iwisiduuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Buďto že by kdo jazykem cizím mluvil, ať se to děje skrze dva neb nejvíce tři, a to jeden po druhém, a jeden ať vykládá. \t Nakoso kanaga o nyawa yodupa o bi bahasa irupa-rupa isibicara, bilasu ka cawali yasinoto, eko yaruwange de upa ifoloi, de ona moi-moi bilasu ibicara imamomoi. De lo bilasu o nyawa la kanaga yaaku o bahasa ma ngale gena yodedemo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on odpovídaje, pravil jim: Kdo má dvě sukně, dej jednu nemajícímu, a kdo má pokrmy, tolikéž učiň. \t De una wosango, \"Ngini la kanaga nagoona de nia baju la ngai sinoto, gena ngai moi niahike o nyawa kiaka manga baju ihihiwaka. De lo ngini la kanaga de nia ino, hika nisitoku kiaka ona manga ino ihihiwaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale Nejvyšší nebydlí v domích rukou udělaných, jakož dí prorok: \t Duma o Gikimoi Wikukuruye wogogewa o tahu o nyawa manga gia isiaaka, sababu o bi nabi manga buku ma rabaka isilefo komanena: O Jou wotemo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Věrou o budoucích věcech požehnání dal Izák Jákobovi a Ezau. \t Ma ngale o Ishak awi piricaya so awi ngopa o Yakub de o Esau wasigolo o Gikimoika, la to Una Awi laha o orasi ma simaka done asa idogo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Byl zajisté v letech více než ve čtyřidcíti člověk ten, při kterémž se byl stal zázrak ten uzdravení. \t So o Mahkamah Agama ka yangamo ifoloi onaka, sababu o nonako ihahairani idadika de o nyawa moi awi umuru he o taungu moruha ifoloi una magena wisilohaka, sidago o bi nyawa yangodu ona lo o Gikimoi wigilirika, so ma ngeko ihiwa ma ngale yasisala de yasisangisara ona magena. So kagena de yasinoto ona magena asa yapalakoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Oči majíce, nevidíte? A uši majíce, neslyšíte? A nepomníte, \t To ngini de nia lakoka duma niakelelowa, de to ngini de nia ngauka duma niisewa! Ngini niosiningawa Ai nonako ihahairani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když všecko utratil, stal se hlad veliký v krajině té, a on počal nouzi trpěti. \t Ma orasi awi pipi qamata-mataka, de o bare ilalamo idadi so o ino ihiwa o doku magenaka, sidago awi oho foloi isusa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak počal se proklínati a přisahati, pravě: Neznám člověka toho, o němž vy pravíte. \t Kagena de una gila-gila wosasi wotemo, \"Ngaroko tosone, duma igogou ngohi towinakowa o nyawa Una magena maro o kia ngini nitetemo gena!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bratří pak hned v noci vypustili i Pavla i Sílu do Berie. Kteřížto přišedše tam, vešli do školy Židovské. \t De o dodiao ipipiricaya o Tesalonikaka yohawateri ma ngale o Paulus de o Silas asa yatooma, so o putu magena qabolo yariwo so o Paulus de o Silas aku itagi iloqa o Berea ma kotaka. So ona imasidiado o Bereaka, de kagena o Paulus de o Silas itagi so iwosa manga puji ma tahuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak zachováni jsouce, teprv poznali, že ostrov ten sloul Melita. \t So ngomi aku misalamati ma bati o dududusa miaado, de o orasi magena asa mianako o gura magena isironga o Malta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby nebyla nesvornost v těle, ale aby údové jedni o druhé vespolek pečovali \t la nanga rohe ma bobolo gena asa imakitinga kawa. O bi bobolo qangodu gena bilasu ka imatekesidiahi moi de moika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tak jestliže jest povstal satan sám proti sobě, a rozdvojen jest, nemůže státi, ale konec béře. \t De kanagali nakoso o Iblis ma pareta ma rabaka la imakitinga de imatekekokudoti, o pareta magena bilasu isisa de qalutu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdoť sám od sebe mluví, chvály své vlastní hledá, ale kdož hledá chvály toho, kterýž ho poslal, tenť pravdomluvný jest, a nepravosti v něm není. \t De o nyawa nakoso kanaga manga dodoto de ka to ona manga sininga ma rabano de yaaka komagena, magena ma sababu ona yodupa o giliri yasari la ona manga ronga masirete isilamo. Duma nakoso o nyawa kanaga yodupa yasari ma ngale ona yasusuloka magena manga ronga isilamo, de upa manga ronga masirete, de yasusulo ona gena manga dodoto itotiai de manga sininga ma rabaka gena o dorou moi lo ihiwa. Komagena lo Ngohi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pohleděv na ně Ježíš, řekl jim: U lidíť jest to nemožné, ale u Boha všecko jest možné. \t Kagena de Una wakeri-keri de wotemo, \"Nakoso maha de o nyawa manga manara o duniaka, gena idadiwa. Duma nakoso maha de o Gikimoi Awi manara, de qangodu magena aku Una waaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A opět všel do Kafarnaum po několika dnech. I uslyšáno jest, že by doma byl. \t O wange muruo naga ipasa de o Yesus o Kapernaumka wowosa kali, de o nyawa yogiise o tahu moika wogoge."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když pak uzříte obležený od vojska Jeruzalém, tedy vězte, žeť se přiblížilo zkažení jeho. \t \"Ma orasika asa niakelelo o Yerusalem isigilolino gena o saturu ma prajurit, de ngini asa nianako, igogou iteka kawa de o doku manena asa isituraba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A přišedše ti, kteříž byli při jedenácté hodině najati, vzali jeden každý po penízi. \t Kagena de o cako motoha de asa yowosa yomomanara, ona magena yahino de ona moi-moi gena o pipi o salaka moi yamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ješto sotva kdo za spravedlivého umře, ač za dobréhoť by někdo snad i umříti směl. \t Nagala mamoi-mamoi aku idadi o nyawa kanaga ibarani cawali o nyawa awi sininga qaloloha gena sidago una womasosone. Nakoso ma ngale o nyawa ngaroko manga sininga itotiai gena, igogou o nyawa lo isusa pamake kanaga ona yodupa yosone."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vědouce, že, což by koli jeden každý učinil dobrého, za to odplatu vzíti má ode Pána, buďto služebník, buďto svobodný. \t Sababu ngini nianako igogou nagoona la kanaga o loha o kia bato yaaaka, ngaroko o gilalo eko o gilalowa, gena asa o Jou Gikimoi wafanggali de o loha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V kterémžto protivenství trpím, až i vězení, jako bych zločinec byl, ale slovo Boží není u vězení. \t Ngaroko o habari qaloloha tosingangasu o nyawaka so ngohi asa isangisara maro o nyawa itotooma moi sidago irate de o buika isingosa, duma igogou o Gikimoi Awi habari gena akuwa yarate so asa isihabari kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby hledali Boha, zda by snad makajíce, mohli nalézti jej, ačkoli není daleko od jednoho každého z nás. \t Una lo ngone wonasidadika la ngone o nyawa gena podupa powinako sidago lo powisari la tanu Una powimake. Duma Una dede ngone o nyawamoi-nyawamoi gena ma soa ikuruwa,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy sšedše se apoštolé k Ježíšovi, zvěstovali jemu všecko, i to, co činili, i co učili. \t La o Yesus Awi sosulo yamogiowo de sinoto asa iliho ikahino kali, so Unaka imatolomu de ona o manara yaaaka de yadodotoka qangodu isingangasu Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak, že jsi vlažný, a ani studený, ani horký, vyvrhu tě z úst svých. \t Ngohi tanako o bi moi-moi o kia asa ngini niaakaka. Ma ngale ngini gena de Ngohika de lo Ai dodotoka gena kanaga nimalawa eko lo nisahuwa, duma lebelaha ngini nimala eko nisahu. So ngini manena gena ka Ngohi Ai simano gena he tinisisupu, maro o ake so qamalawa de lo qawakawa, duma qagitipi sahu so ka tosinguna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aj, přijduť brzo, a odplata má se mnou, abych odplatil jednomu každému podle skutků jeho. \t Kanaga o Yesus wobicara wotemo, \"Nimasosininga! Ma orasi gena iteka kawa de Ngohi manena asa tahino. Ma ngale Ngohi asa o nyawa tafanggali, mote de kanaga to ona manga manara moi-moi ma sopo, so nakoso o loha yaaka done asa o loha yamake de o dorou yaaka done asa o dorou yamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zákonem se chlubě, přestupováním Zákona Bohu neúctu činíš? \t De lo ngini nia giliri nisimane nitemo, \"Ngohi manena o Gikimoi Awi bobita tamake.\" Duma o bobita magegena ngini nisigisewa nakoso komagena niholu Una niwihoromati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť jsou mnozí nepoddaní, marnomluvní, i svůdcové myslí lidských, zvláště ti, jenž jsou z obřízky. \t O nyawa ipipiricaya manga bobareta moi una magena bilasu wopiricaya qaputuru o Yesuska, sababu o dodoto itotiai de yahoholu gena ma nyawa yadala, ma boboloi ona o bi Yahudika ma nyawa o Yesus wipipiricayaka. Ona manga bi guru ikokulai de manga dodoto ifufuma gena o nyawa yadomatoko de yakulai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak se chovati hledím, abych měl dobré svědomí bez úrazu před Bohem i před lidmi vždycky \t Ma sababu komagena to ngohi ai sininga ma rabaka o orasi isigeto-geto de tosidailako ai oho de ai manara ma rabaka ai sala ihiwa o nyawaka komagena lo o Gikimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A do kteréhožkoli města neb městečka vešli byste, vzeptejte se, kdo by v něm hodný byl, a tu pobuďte, až byste i vyšli odtud. \t Nakoso niwosa o doku moika, de hika o nyawa la kanaga yodupa iniqeqehe qaloha gena ngini niasari. La kagena nimasidodogu, ma bati o doku magena niodongosa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož zůstáváť svátek lidu Božímu. \t So de maenasi o dongoho la ngone o Gikimoi Awi nyawa gena aku powosa la pogoge dede Una, maro iqomaka de Una o wange ma tumudingika womanara kawa de womawoma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když pak umyl nohy jejich a vzal na sebe roucho své, posadiv se za stůl zase, řekl jim: Víte-liž, co jsem učinil vám? \t Watiodo qaboloka, de Awi baju gena waqehe so womasitibaka, de Awi rihoka womatami kali. So womatamika, de wotemo onaka, \"Idodooha o kia Ngohi taaaka nginika gena ma ngale tanu nisihodaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteréž vždycky se učí, ale nikdy ku poznání pravdy přijíti nemohou. \t So ngaroko yodupa o dodoto moi-moi magena isigise qaloha, duma ma moi waasi aku ona itemo o dodoto itotiai gena igogou de itero."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo toho všeho pohané hledají. Víť zajisté Otec váš nebeský, že toho všeho potřebujete. \t Qangodu magena o bi moi-moi o kia naga o nyawa o Gikimoi wipipiricayawa ona magena yososininga. Ma ngale ngini gena o bi moi-moi qangodu hika upa he nihawateri, sababu nia Baba o sorogaka to ngini nia kurangi magena qangodu wanako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poněvadž zemské věci mluvil jsem vám, a nevěříte, kterak, budu-li vám praviti nebeské, uvěříte? \t De o kia Ngohi tinidodedemoka ma ngale gena o kia naga moi done asa idadi o duniaka. So nakoso ma ngale gena ngini niopiricayawa, de idodooha aku niopiricaya ma ngale o kia naga idadadi o sorogaka, nakoso magena lo tinidedemoli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděli a řekli jemu: Otec náš jest Abraham. Dí jim Ježíš: Kdybyste synové Abrahamovi byli, činili byste skutky Abrahamovy. \t De ona asa Una wisango, \"O Abraham gena mia baba.\" So Una wotemo onaka, \"Nako igogou ngini gena o Abraham awi ngopa-ngopa, ngini nia manara gena bilasu itiai maro o Abraham awi manara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když se stala mezi nimi různice, a nemalou hádku Pavel a Barnabáš s nimi měl, i zůstali na tom, aby Pavel a Barnabáš a někteří jiní z nich šli k apoštolům a starším do Jeruzaléma o tu otázku. \t Ma ngale magegena o Paulus de o Barnabas ona de o nyawa magena imatekeributu de imatekesikoholu, sidago o gogobu o Antiokhiaka isitatapu bilasu yasulo o Paulus, de o Barnabas, de lo o nyawa ipipiricaya yamuruo naga itagi o Yerusalemka, la ma ngale o sikoholu magena isibicara kagena o bi rasul de o bi roririka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A lstivě něco těch peněz ujal s vědomím manželky své, a přinesa díl nějaký, položil k nohám apoštolským. \t De o arata magena ma ija ma sononga una dede ma peqeka imakanako so wadiahika, awi ngale to una awi gimina masirete, de ka cawali ma sononga una wotagi so o bi rasulka wasicoho de wosingangasu ma ija ma lamo gena kamagena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ježíš pak viděv přemyšlování srdce jejich, vzav dítě, postavil je podle sebe, \t Kagena de manga sininga ma takasiri Una wanako, so o ngopa wiceceke moi wingahono de wisigokono to Una Awi dateka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Šli pak mnozí zástupové s ním. A on obrátiv se, řekl jim: \t De o Yesus Awi dodagi ma rabaka kanaga o nyawa yadadala wimote. So womakiliho Awi duduka, de wotemo onaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ta pak spravedlnost, kteráž jest z víry, takto praví: Neříkej v srdci svém: Kdo vstoupí na nebe? To jest Krista s výsosti svésti. \t Duma nako o Jou Yesus powipiricaya so o Gikimoi wotemo nanga sininga itiai Unaka gena, ngone lo aku potemo, \"Upa sidago nanga sininga ma rabaka itemo, bilasu o nyawa moi la kanaga o sorogaye wodola.\" (Gena ma ngale, bilasu o nyawa moi o sorogaye wodola ma ngale ma Kristus wingoso de wisigutiku.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nýbrž sami víte, že toho, čehož mi kdy potřebí bylo, i těm, kteříž jsou se mnou, dobývaly ruce tyto. \t Duma ngini masirete nianakoka cawali de to ngohi ai galasahu masirete so ngohi de ai dodiao imomote gena asa mia oho de mia ino moi-moi aku tosimake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I udeřil jeden z nich služebníka nejvyššího kněze, a uťal ucho jeho pravé. \t Ato iwitago, de kagena o nyawa moi wisioto ma Imam Wilalamo awi gilalo moika, so awi ngau ma girinaka lo waturaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A rozmlouvaje s ním, všel do domu, a nalezl mnoho těch, kteříž se byli sešli. \t So ka imabobicarasi, de o Petrus o tahu ma rabaka wowosa de kagena wamake o nyawa yadala imatolomuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když jsme přišli do Jeruzaléma, vděčně nás přijali bratří. \t Ma orasi ngomi de o Paulus kadoka o Yerusalemka mimasidiado, de o dodiao ipipiricaya kagena mimakamake de minali de mimatekesikomore."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté. \t La o wange itotiai, de o doku ma sigilolino magegena qapuputuku ma deka o orasi saange."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I učinili tak, a posadili se všickni. \t De Awi muri-muri gena yaaka maro o kia Una wasulo onaka, de o nyawa yadadala gena yangodu imagoge."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A rozešla se o něm pověst po vší Syrii. I přivedli k němu všecky nemocné, rozličnými neduhy a trápeními poražené, i ďábelníky, i náměsičníky, i šlakem poražené; a uzdravoval je. \t Mutuwade o habari ma ngale o Yesus gena o bi nyawa yogiise de yanako sidago o bi doku o Siria ma daera ma sigilolino, so o nyawa yadadala yahino Unano. O nyawa ona magena yangaho o nyawa yasisiri yadala moi-moi de manga panyake imaketerowa. O nyawa ona magena kanaga manga siri isangisara poli, yakokitoka, yamumusu de lo manga rohe isosone yangodu ona magena Una wasilohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dále pak, bratří, prosíme vás, a napomínáme v Pánu Ježíši, jakož jste přijali od nás, kterak byste měli choditi a líbiti se Bohu, v tom abyste se rozhojnili více. \t Ai dodiao nipipiricaya, ai demo ma dodogu talefoka, o kia ngini niaaka qaboloka de iqoma ngomi minidotoka bilasu niaaka gena, ma ngale o Gikimoi Awi dupa aku yamote. Igogou, bai ngomi bai ngini lo o Jou Yesus Awi dupa pamote, duma ngomi minibaja de migolo nginika bilasu qangodu magena niaaka foloisi nikaeli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Při prvním mém odpovídání žádný se mnou nebyl, ale všickni mne opustili. Nebudiž jim to počítáno za hřích. \t Ma nonomaka gena, ma orasi ipapasaka de o bobareta manga hakim ma simaka, de ma ngale manga dailako kagena ngohi tasinako itiai de o nyawa moi lo yahinowa ngohi ai dateka la iriwo, duma yangodu idongosaka. Tanu o Gikimoi upa ona wasisala duma ona wasiapongu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kdožkoli nepřijal by vás, a neuposlechl by řečí vašich, vyjdouce ven z domu neb z města toho, vyraztež prach z noh vašich. \t De lo nakoso o riho moika la nitulu, de iniholu sidago nia demo magena lo yoise iholu, o riho magena niodongosa. Duma nia qohu ma gaapo niapari kasi la imaaka o nonako moi onaka, igogou ona magena de manga fajaka o Gikimoi Awi simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A byť neukrátil Pán těch dnů, nebyl by spasen žádný člověk. Ale pro vyvolené, kteréž vyvolil, ukrátil těch dnů. \t Duma o Gikimoi ma orasi magena watimisi, sababu nakoso ma orasi watimisiwa, igogou o nyawa moi lo iohowa. So ma ngale o Gikimoi Awi nyawa wahihirika, sidago o sangisara ma orasi magena gena ka watimisi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poněvadž svědectví lidské přijímáme, svědectvíť Boží větší jest. Nebo totoť svědectví jest Boží, kteréž vysvědčil o Synu svém. \t Sababu ngone gena o kia naga o nyawa manga singangasu magena aku popiricaya, duma ifoloi popiricaya o kia naga o Gikimoi Awi singangasu ngoneka, de ma ngale ma Ngopa gena Una wonasingangasuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy řekl člověku tomu: Vztáhni ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest zdravá jako i druhá. \t De o Yesus wotemo o nyawa awi gia ma sononga isosoneka gena, \"Ani gia natoano.\" De una awi gia watoa, de o orasi magena qabolo awi gia gena lo qalohaka, maro awi gia ma sonongali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A hned zdráv jest učiněn člověk ten, a vzav lože své, i chodil. A byla sobota v ten den. \t Ato wobicara qabolo de una magena wilohaka, so gila-gila womaoko so awi jongutu watoti so wotagi. Magena o Yesus waaka o Sabat ma wangeka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jehožto věječka v ruce jeho, a vyčistíť humno své, a shromáždí pšenici svou do obilnice, ale plevy páliti bude ohněm neuhasitelným. \t O Gikimoi wosidailako la o bi nyawa yangodu wafanggali. O nyawa de manga sininga itotiai ona magena wangaho o sorogaka, duma o nyawa ma dorou ona magena wasisangisara ka sidutu ikakali. Maro wotototoro moi awi giaka kanaga de awi tatapaka. Wosidailako ma ngale o tamo qangodu wataqo sidago qatebi. O tamo qalalake gena asa watolomu de o polaka wadiahi, duma ma soora gena asa watupu so waumo o uku isosora-soraku de lo itatatu-tatu kawa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale zdali raději nedí jemu: Připrav, ať povečeřím, a opáše se, služ mi, až se najím a napím, a potom i ty jez a pij? \t Duma bilasu ngone asa potemo unaka komanena, 'O baju qatetebi nomasitibaku, la ai ino nosidailako. De notamahasi la ngohi tooqo de toudo toqoma kasi, qabolo de asa ngona nooqoli.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dí Pán: Kdybyste měli víru jako zrno horčičné, řekli byste této moruši: Vykořeň se a přesaď se do moře, a uposlechla by vás. \t De o Jou wotemo, \"Nakoso ngini de nia piricaya hitilahi ka ma cunu, koloko o sasawi ma sopo ngai moi, de ngini aku ka nitemo, 'He, gota ilalago! Norapu de nomatuluru la o teoku nilutuka!' Igogou, done asa imatuluru yamote maro o kia ngini nitemo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vstavše v tu hodinu, vrátili se do Jeruzaléma, a nalezli shromážděných jedenácte, a ty, kteříž s nimi byli, \t So o orasi magena qabolo de ona lo imajobo yoliho o Yerusalemka, de yamakeka o Yesus Awi muri yamogiowo de moi imatolomuno de o nyawa ma somoasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přikázal jim, aby toho o něm žádnému nepravili. \t La komagena de Una wapoma onaka, \"Ma ngale Ngohi gena upa lo nisingangasu o bi nyawaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Oblecte se v celé odění Boží, abyste mohli státi proti útokům ďábelským. \t O kudoti ma bi dahe moi-moi, kekiaka o Gikimoi wosidodailakoka, gena qangodu-ngodu hika ngini niacoho la ma ngale o Iblis awi sihaga moi-moi gena akuwa niamote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vydal jsem zajisté vám nejprve to, což jsem i vzal, že Kristus umřel za hříchy naše podle Písem, \t Sababu o dodoto foloisi ilalamo gena ngohi tamake iqomaka, magena tatota tinisidiado nginika. Ena gena, ma ngale to ngone nanga dorou gena ma Kristus kanaga wosoneka, maro o kia naga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Až bychom se sběhli všickni v jednotu víry a známosti Syna Božího, v muže dokonalého, v míru postavy plného věku Kristova, \t Nako komagena, de ma dodoguka ngone inangodu asa nanga sininga imarimoika, sababu ngone o Gikimoi ma Ngopa powinakoka de lo powipiricayaka. De ngone nanga cawaro de nanga buturu gena foloisi idogo sidago lo ma kurangi o kia naga moi lo ihiwa, de ngone lo podadi ka imatero maro ma Kristus masirete, Awi cawaro de Awi buturu kanaga ngoneka de ma boloika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Věrou, povolán jsa Abraham, uposlechl Boha, aby odšel na to místo, kteréž měl vzíti za dědictví; i šel, nevěda, kam příjde. \t Ma ngale o Abraham awi piricaya so una lo asa wisigise o Gikimoika. O Gikimoi una wiaso de wisulo la una wotagi wokahika o tona ma somoa moika kiaka o Gikimoi wisijajaji unaka. So ngaroko una wanakowa o tona kiaka wotatagi, duma una wosigise so awi dokuka de womatuluru womajobo ka wokahika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aj, přijduť brzy. Držiž se toho, co máš, aby žádný nevzal koruny tvé. \t Iteka kawa, de Ngohi asa tahino, so tanu ngini gena asa Ngohika nipiricaya qaputuru. La o hadiah asa Ngohi tinihike nginika ma ngale nioho dede Ngohi ka sidutu ikakali, gena o nyawa moi lo yaakuwa yakoora."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A po tomť poznáváme, že z pravdy jsme, a před obličejem jeho spokojíme srdce svá. \t Bilasu ngone nanga sininga parihi-rihi kanaga o Gikimoi Awi simaka la upa inamodo, sababu nako ngone de nanga dodara igogou de itiai o nyawaka gena, aku panako igogou-gogou ngone lo pamoteka o dodoto itotiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím. \t He! Ngini nakoso de nia ngauka, tanu niise o kia Ngohi de o Gurumi Qatetebi so mitemo o bi gogobu-gogobuka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdaližs i ty neměl se smilovati nad spoluslužebníkem svým, jako i já smiloval jsem se nad tebou? \t Asitagala! Igogou, ngona bilasu ani dodiao wogogilalo una magena nowigalusiri la imatero de ngohi tonigalusiri ngonaka.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Takže to napomenutí naše ochotně přijal, anobrž jsa v lásce k vám opravdový, sám z své dobré vůle šel k vám. \t Una awi gaeli de awi dupa ilamo ma ngale ngini aku winiriwo, gena nisidofa o roriwo o pipi nitolomu, so ma orasi ngomi miwibaja de migolo unaka la una wotagi nginika, de magena una waqehe qaloha. De o kia moili una wosigogou la bilasu wotagi nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož klaněti se jí budou všickni, kteříž přebývají na zemi, jichžto jména nejsou napsaná v knihách života Beránka, toho zabitého od počátku světa. \t So o nyawa o duniaka igogoge ona yangodu asa o haiwani magenaka isuba, ka cawali ona magena ma orasi o Gikimoi o dunia wosidadi waasi, de kanaga ona manga ronga isilelefo o oho ma buku ma rabaka. O buku magena o Duba ma Goho witotolaka gena to Una Awi buku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pospěš před zimou přijíti ke mně. Pozdravuje tebe Eubulus a Pudens a Línus a Klaudia, i všickni bratří. \t Tanu ngona nomasidailako qaloha la o alo de o rato ma orasi itagi waasi de ngohino nokahinoka. De lo o Ebulus, de o Pudes, de o Linus, de o Klaudia de yadalasi nanga dodiao o Jou Yesus iwipipiricaya ona lo manga salam isidingo ngonaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy poslav Jozef posly, přistěhoval otce svého Jákoba, i všecku rodinu svou v osobách sedmdesáti a pěti. \t So o Yusuf o habari wosidingo awi baba o Yakubka, wogolo una de awi gianongoru yamoritumudingi de motoha imatuluru yakahino o Mesir ma dokuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když nepatříme na ty věci, kteréž se vidí, ale na ty, kteréž se nevidí. Nebo ty věci, kteréž se vidí, jsou časné, ale které se nevidí, jsou věčné. \t So o susa de o sangisara o dunia manenaka la kanaga ngomi miakokelelo, magena ngomi ngaroko upa he miososininga, duma ngomi miososininga ka cawali o loha kekiaka miakokelelo waasi gena isidailako qabolo ngomika. Sababu o kia naga o dunia manenaka aku miakokelelo magena ma deka ikuruwa, duma o loha kekiaka miakokelelo waasi magena asa ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekli jemu: Jakéž pak ty znamení činíš, abychom viděli a věřili tobě? Co děláš? \t Ona itemo, \"So tanu o nonako ihahairani moisi bilasu Ngona naaka kali la ngomi miakeleloka, de asa ngomi minipiricaya Ngonaka. So hika Ngona naaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A byl blízko svátek Židovský, památka stánků. \t Duma o Yahudika manga rarame moi isironga o Dadaru ma Rarame magena he idumuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vzav to, pojedl před nimi, \t De Una waqehe de waoqo, la ona aku yakelelo igogou Una o toka wisowo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nyní, synáčkové, zůstávejtež v něm, abychom, když by se ukázal, smělé doufání měli, a nebyli zahanbeni od něho v čas příchodu jeho. \t Komagena so, ai ngopa-ngopa tinisosininga, ngohi tongongano to ngini nia rimoi dede ma Kristus foloi qaputuru. Nakoso paaka komagena, done ma orasi Una wahino kali o duniaka, de ngone asa powimake de nanga baranika de nanga maqe lo ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak tajnosti srdce jeho zjeveny budou, a on padna na tvář, klaněti se bude Bohu, vyznávaje, že jistě Bůh jest mezi vámi. \t So o bi moi-moi manga siningaka imamingihu gena asa isikelelo, sidago ona imabukuku o Gikimoi Awi simaka itemo, \"Igogou! O Gikimoi kanaga nia sidongirabaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy odšedše ti, kteříž byli posláni, nalezli tak, jakž jim byl pověděl. \t Qabolo de Una Awi muri yasinoto magena itagi, de ona asa yamake maro o kia Una wotetemo onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tak i vy, nevydali-li byste jazykem svým srozumitelných slov, kterak bude rozumíno, co se mluví? Budete jen u vítr mluviti. \t Komagena lo ngini nakoso o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino gena kanaga nisibicara, de igogou nia dodiao asa nia demo moi lo yosihodawa. De nia demo gena ma faida lo ihiwa, maro koloko nisibicara o paroka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dí jemu mládenec: Všeho toho ostříhal jsem od své mladosti. Čehož mi se ještě nedostává? \t De o nyawa una magena wosango wotemo, \"Baba Guru, o bobita qangodu magena tamoteka. So o kiasi bilasu taaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vydalo moře mrtvé, kteříž byli v něm, tolikéž smrt i peklo vydali ty, kteříž v nich byli, i souzeni jsou jeden každý podle skutků svých. \t Komagena lo isosone o ngoloto ma rabaku de lo o Sone ma Rihoku ona magena lo yasioho kali, de manga loha de manga dorou wafanggalika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vyšedše služebníci ti na cesty, shromáždili všecky, kteréžkoli nalezli, zlé i dobré. A naplněna jest svadba hodovníky. \t Magena de wileleleani ona magena yotagi o bi ngekoka, la o nyawa yamamake yangodu yatolomu, ngaroko o nyawa ma loha eko o nyawa ma dorou gena, qadoohawa. So ma duduuruka de ma rarame ma tahu magena asa iwedoka de o nyawa yakokoro."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I sešli se přední kněží a farizeové v radu, a pravili: Co činíme? Tento člověk divy mnohé činí. \t So o Farisika ma nyawa magena ona yoise, de ona de o imamka ma bi sahe imakaaso la imatolomu o Mahkamah Agama yaaka. So ona yangodu imatolomuno de imatekekaaturu itemo, \"Powidodooha. O nyawa Una magena o nonako ihahairani he idala waakaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Amen pravím vám: Lehčeji bude zemi Sodomských a Gomorských v den soudný nežli městu tomu. \t Ngini tinisingangasu igogou, ma wangeka done manga dorou ma sopo o Gikimoi wafanggali de o dorou, de o doku magenaka asa yafanggali de o dorou ifoloisi qatorou de o dorou iqoqomaka o Sodom de o Gomora ma bi nyawa ma dorou manga fanggali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přišel ke mně jeden z sedmi andělů, kteříž měli sedm koflíků plných sedmi ran nejposlednějších, a mluvil se mnou, řka: Pojď, ukážiť nevěstu, manželku Beránkovu. \t Qabolo de o malaikat yatumudingi ona iqomaka o udo-udo de o bodito ma dodogu tumudingi iaaho, ona magena manga sidongirabano wimoi wahino ngohino, de wotemo, \"Nahinosi, la ngohi tonisikelelo ngonaka mokakawi muna magena o Duba ma Goho to Una Awi peqeka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toto v příslovích mluvil jsem vám; přijdeť hodina, když již ne v příslovích budu mluviti vám, ale zjevně o Otci svém zvěstovati budu vám. \t Ngaroko to Ngohi Ai demo tinisingangasu gena de o ade-ade, duma ma orasi he idumuka de tinisiade-ade kawa. Duma ma ngale Ai Baba tinidodedemo Ai demo gena maro ngini aku nisihoda foloi qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vztáhli na ně ruce a vsadili je do žaláře až do jitra, neb již byl večer. \t Mutuwade magegena so ona yahino o Petrus de o Yohanes yatago de o buika yasingosaka, de sababu qaputuka, so kagena yasidodogusi o putu moi ma bati ma goginitano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I rozkázav všechněm vyjíti ven Petr, poklek na kolena, modlil se, a obrátiv se k tomu tělu, řekl: Tabito, vstaň. A ona otevřela oči své, a uzřevši Petra, posadila se. \t So kagena de o Petrus wosulo o nyawa yangodu isupu kasi, de wobukuku so wosumbayang o Gikimoika. Qabolo de una womabulutu ami rohe worisima, de wotemo, \"Tabita, nomomi!\" Ato ami lako mapelenga o Petrus mowikelelo, de momomi so momatamiye."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A řekl k němu: Vyjdi z země své a z příbuznosti své, a pojď do země, kterouž ukáži tobě. \t de wotemo, 'Abram, hika la notagi kasi. Ani tona de lo ani ria de ani gianongoru yangodu nadongosa de nokahika o tona ma somoa moika, kanaga Ngohi asa tonisidumu ngonaka.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kralovala pak smrt od Adama až do Mojžíše také i nad těmi, kteříž nehřešili ku podobenství přestoupení Adamova, kterýž jest figura toho budoucího Adama. \t Ma orasi iqomaka o Adam wooho, duma o Gikimoi Awi bobita wisingangasu waasi o Musaka, de kanaga o dunia ma bi nyawa yangodu de manga dorouka. De ngaroko Awi bobita gena isilefo waasi so o nyawa manga dorou magena yaeto waasi eko ona yasisala waasi, duma ngone panako igogou ona yangodu de manga dorou, sababu o orasi magena lo yangodu bilasu isone. Maro o sone ma pareta ma rabano yaakuwa isupu. Komagena ngaroko kanaga yamuruo naga o bobita o Gikimoino yatilakuwa so imaterowa de o Adam, duma ona magena lo yangodu isone. Komagena imadadi, sababu maro ma Kristus gena wahino de Awi manara de ma sopo o bi nyawa yangoduka, komagena lo o Adam."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Všecko pak, což bývá trestáno, od světla bývá zjeveno; nebo to, což všecko zjevuje, světlo jest. \t Duma o kia bato kanaga o nita lo yododisiwaka gena done asa yakelelo itiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Do svého vlastního přišel, a vlastní jeho nepřijali ho. \t So Una asa wahino to Una Awi doku masireteka, duma Awi doku ma bi nyawa, ena gena o Yahudika ma nyawa, ona iwiholu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém. \t Ato ani salam toise, de o ngopa ai poko ma rabaka gena imahiti de ma nalika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A toť činím pro evangelium, abych účastník jeho byl. \t Qangodu magenena ngohi taaka la ma ngale o bi nyawa yadadala asa o habari qaloloha gena yopiricaya, so o Gikimoi Awi laha gena ngohi dede ona mingodu lo aku miamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I zchápali Židé kamení, aby házeli na něj. Ježíš pak skryl se, a prošed skrze ně, vyšel z chrámu, a tak jich znikl. \t Kagena de gila-gila ona o teto itolomu ma ngale Una wisipaka la witooma, duma itolomusi, de ato imatodoka gena Una he wimake kawa, sababu Una asa womajoboka o Gikimoi Awi Tahuno de wadongosaku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I slitovav se pán nad služebníkem tím, propustil ho a dluh jemu odpustil. \t So ma kolano awi galusiri asa ibaoka, wamalo o gilalo una magena wigalusiri sidago lo wipalako, de wotemo unaka, 'Ani nagi gena qangodu ngohi tapikika.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdaliž nejsem apoštol? Zdaliž nejsem svobodný? Zdaliž jsem Jezukrista Pána našeho neviděl? Zdaliž vy nejste práce má v Pánu? \t Ngohi gena o Jou Yesus Awi rasul eko Awi sosulo moi. Ngohi de ai kuasa so o kia bato todudupa magena aku ka taaka. Ngohi masirete nanga Jou Yesus towikeleloka. De ma ngale ngini manena to ngohi ai manara o Jouka gena ma sopo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale pečování tohoto světa a oklamání zboží, a jiné žádosti zlé k tomu přistupující, udušují slovo, takže bez užitku bývá. \t Duma ona magena isihawateri ma ngale manga oho, de lo yodupa yokaya, de lo o bi moi-moi qangodu yonyafusu. Komagena o Gikimoi Awi demo yosingou kawa, de o manara qaloloha lo yodupa kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I sešli se k němu zástupové mnozí, takže vstoupiv na lodí, seděl, všecken pak zástup stál na břehu. \t Sababu o nyawa yahino yadala poli de o deru moi kagena o akeka, so Una wopane de womatamiye. De o nyawa yadadala magena imaooko o talaga ma dateka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak již nejsi slouha, ale syn, a poněvadž syn, tedy i dědic Boží skrze Krista. \t So o bi moi-moi o Gikimoi waaakaka gena, ma ngale kanaga ngini maro o gilalo moi ma tuangi winipopareta gena he ihiwaka, de upa o bobita o Gikimoino nisigise kali. Duma ngini ningodu gena nidadika maro o Gikimoi Awi ngopa masirete. De lo ngini Awi ngopa-ngopaka, so kanaga Una Awi moi-moi qangodu maro Awi pusaka gena done asa winihike nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V druhou pak sobotu téměř všecko město sešlo se k slyšení slova Božího. \t Kagena de o Sabat ma wange ma simaka o kota ma nyawa magena he yangodu yahino imatolomu o puji ma tahuka la isigise o Jou Awi demo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dostiť má takový na tom trestání, kteréž měl od mnohých, \t Ngini o Korintuska he ningodu una gena niwifanggali qabolo de o dorou. So o orasi manena de ngohi totemo nginika nia fanggali unaka gena iadoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protoť opustí člověk otce i matku, a připojí se k manželce své, i budouť dva jedno tělo. \t O Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefo itemo, \"Komagena so, ipasaka, de o nyawa yanau bilasu ma baba de ma awa wadongosa, la una de awi peqeka gena ona asa idadi ka ka moi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jeruzaléme, Jeruzaléme, mordéři proroků, a kterýž kamenuješ ty, jenž byli k tobě posíláni, kolikrát jsem chtěl shromážditi dítky tvé, tak jako slepice shromažďuje kuřátka svá pod křídla, a nechtěli jste. \t \"Awa kodo! O Yerusalemka ma bi nyawa, kodo! Ngini gena o nabi-nabi niatoomaka de lo o bi nyawa o Gikimoi wasusulo nginika gena de o teto niapapakaka. Ma para idala de Ngohi Ai gia tatoa la ngini tinikololo, maro o toko ma awa de ma ngopa kanaga ma golupupu ma litimika yatolomu, duma ngini ka niholu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy těch čtyřmecítma starců, kteříž před obličejem Božím sedí na stolicích svých, padli na tváři své, a klaněli se Bohu, \t Magena de o roriri yamonahalo de yaruha ona magena o Gikimoi Awi simaka imatatami, to ona manga pareta ma kursika ona ibukuku de manga suba yatide Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož kdo by pohrdal tímto, ne člověkem pohrdá, ale Bohem, kterýž i dal Ducha svého svatého nám. \t So nakoso nginika de kanaga o nyawa nagoona la o dodoto moi-moi manena yaholu gena, upa nitemo ona ka o nyawa yaholu, duma o Gikimoi, Awi Gurumi Qatetebi wahihikeka lo, Una magena wiholu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kaž slovo Boží, ponoukej včas nebo nevčas, tresci, žehři, napomínej, ve vší tichosti a učení. \t bilasu o nyawaka ngona nasihabari o dodoto itotiai. O orasi isigeto-geto bilasu nomasidailako la nosihabari nokaeli, ngaroko o nyawa yodupa yoise eko iholu yoise. Komagena nakoso o nyawa de manga sala ona magenaka nasingangasu la aku manga sala yanako de nadedemo bilasu imatogu o sala yaaka, qabolo de ona nasiduduga ma ngale o bi moi-moi o kia bilasu yaaka. Ma orasi nadoto bilasu ani sabari lo ka ilamo onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když vyšli z lodí, hned jej poznali. \t Kagena de ona o deruno isupu so o nyawa Una wikelelo, de gila-gila winako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Již za tím odložena jest mi koruna spravedlnosti, kterouž dá mi v onen den Pán, ten spravedlivý soudce, a netoliko mně, ale i všechněm těm, kteříž milují příští jeho. \t Ma dodoguka, ngohi o bi moi-moi itotiai ka taaka, maro o nyawa o goguule ma rabaka tamomote so bilasu ngohi o hadiah tamake. La ma orasi o nyawa yangodu manga loha de manga dorou ma sopo o Jou Yesus wafanggali itotiai de to ona manga sopo, de ngohi asa o hadiah woihike de ngohi ai sininga itotiai waaka, so komagena o oho ka sidutu ikakali tamake. De ka cawali ngohi tomatengowa, duma o nyawa nagoona bato o Jou widodara so yodupa widamaha sidago Una wahino kali, ona lo asa o oho ka sidutu ikakali yamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A povolav jich, mluvil k nim v podobenstvích: Kterak může satan satana vymítati? \t So kagena de Una waaso o bi nyawa yadadala magena, la wadedemo o ade-ade ngai muruo naga, la wasango to ona manga demo magena itemo o Iblis wihike o buturu. De o Yesus wotemo, \"O Iblis o toka wodusu waakuwa sababu o bolu moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Byli pak v církvi, kteráž byla v Antiochii, proroci a učitelé, jako Barnabáš a Šimon, kterýž měl příjmí Černý, a Lucius Cyrenenský, a Manahen, kterýž byl spolu vychován s Herodesem tetrarchou, a Saul. \t Kanaga o Antiokhiaka o gogobu manga sidongirabano o nabi o habari qaloloha isihohabari de lo o guru o nyawa ipipiricayaka yododoto, ena gena o Barnabas, o Simeon iwisironga lo o Niger, o Lukius o Kireneno ma nyawa, de o Menahem ma Kolano Herodes ma dodiao de lo o Saulus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I všedše do domu, nalezli dítě s Marijí matkou jeho, a padše, klaněli se jemu; a otevřevše poklady své, ob��tovali jemu dary, zlato a kadidlo a mirru. \t Gila-gila o nyawa icocawaro ona magena iwosa o tahu ma rabaka, de wikelelo o ngopa Una magena ma awa mowitotino. Kagena de ona ibukuku de manga suba yatide Unaka. Qabolo de manga borua yapelenga so o guraci, o manyanyi, de o bi gososo qabobou gena iwihike maro idadi manga suba ma nonako moi Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vstaňte, pojďme. Aj, kterýž mne zrazuje, blízkoť jest. \t Nimomi! Niakelelo, o nyawa Ngohi woisiiija una womasidiadoka. Hino la potagi pomakamake!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dále pravil jim: Zdali rozsvícena bývá svíce, aby postavena byla pod nádobu nebo pod postel? Však aby na svícen vstavena byla. \t Kagena de o Yesus woade-ade ma ngale o poci imatero de o Gikimoi Awi habari qaloloha, de wotemo onaka, \"Ngini o poci niatupuka de niaaho gena, upa o kula nisitalakeka, eko upa o dangi ma litimika niahado, duma bilasu niahado o poci ma dadamika la ma nita yakelelo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I slitovav se nad nimi Ježíš, dotekl se očí jejich, a ihned prohlédly oči jejich. A oni šli za ním. \t Kagena de Una ona magena wagalusiri de manga lako wapaqa. De o orasi magena qabolo ipipilo asa imasigeleloka, de ona lo Una iwimoteka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo ne vy jste, jenž mluvíte, ale duch Otce vašeho, jenž mluví v vás. \t So ma orasika gena nia dedemo ma sihino ngini nowa, duma nia demo magena nia Baba Awi Gurumi asa inisingangasu nginika, de asa ngini niodedemo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Byla pak Betany blízko od Jeruzaléma, okolo honů patnácte. \t De sababu o Betania ma doku de o Yerusalem ma kota ma soa gena ikuruwa, ma gaku gena nagala o kilo saangeka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I pověděl jim podobenství toto, řka: \t So Una waade-ade onaka, wotemo komanena,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pakli kdo neví, nevěz. \t Duma nakoso ona to ngohi ai demo magena yosidoohawa, de ona manga demo magena lo nisidoohawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řka: Tatoť jest krev Zákona, kterýž vám Bůh vydal. \t De una onaka wotemo, \"Manena o au la kanaga o Gikimoi Awi Jaji isiputuru nginika, ma ngale ngini niamote.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jedli, pili, ženili se, vdávaly se až do toho dne, v kterémžto Noé všel do korábu; i přišla potopa, a zahladila všecky. \t Iqomaka ma nabi Nuh awi orasika, de o nguuhi ilamo sidago idadi o taufani magena imasidiado waasi, de o nyawa yanakowa o kia naga done asa yadahe onaka. Ona salalu ka yooqo de youdo, de lo yokawi, gena gila-gila sidago ma nabi Nuh magena o deru ilalamoku wopaneka. So o taufani magena imasidiado, de o ake idola sidago ona yangodu yalutuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Oni pak sšedše se, otázali se ho, řkouce: Pane, v tomto-li času napravíš království Izraelské? \t Ma ngale magegena so o bi rasul dede o Yesus imatolomuno, de ona imasano Unaka, \"Jou, nagala o orasi manena Ngona asa nodupa ngoneka o bobareta moili nosigoko la ngone o Israel ma nyawa o bangsa ma somoa asa papareta kali?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I kázal v školách jejich ve vší Galileji, a ďábelství vymítal. \t Kagena de Una wotagi o Galilea ma bi doku wakiloli so o habari qaloloha wosihabari o bi puji ma tahu ma rabaka, komagena lo idala manga toka wodusu de wasisaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale kterak budou vzývati toho, v kteréhož neuvěřili? A kterak uvěří tomu, o němž neslyšeli? A kterak uslyš�� bez kazatele? \t Komagena so ma ngale o Yahudika ma nyawa gena nagala kanaga o nyawa itemo, \"Nakoso ona ma Kristus iwipiricaya waasi, de yaakuwa ona lo igolo Unaka tanu ona wasisalamati. Nakoso ma ngale Una de ona magena yoise waasi, de idodooha ona Una iwipiricaya. De nakoso onaka o nyawa moi lo ma ngale Una gena wisihabari waasi, de idodooha ma ngale Una gena kiano ona yoise."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A bylo jich více než čtyřidceti, kteříž se byli tak spikli. \t Ma goginitano, o Yahudika ma nyawa nagala yamoruha imatekefakati ma ngale o Paulus gena, ona yangodu isasika bilasu o Paulus witago ma bati witooma kasi, de asa ona yooqo de youdo kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I ukřižováni jsou s ním dva lotři, jeden na pravici a druhý na levici. \t O orasi magena Una de ikokoora yasinoto yasidasangahadi ka o wange moi, so moi Una Awi girinaka de moili Awi gubalika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A opět pravím vám: Snázeť jest velbloudu skrze ucho jehly projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího. \t Ngohi tosidadu totemo nginika, lebelaha o unta moi asa iwosa o yaiti ma kupeka, nako positero de o nyawa wokakaya moi wowosa o Gikimoi Awi pareta ma rabaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poctivéť jest u všech lidí manželství a lože nepoškvrněné, smilníky pak a cizoložníky souditi bude Bůh. \t O kawi ma adati gena ngini ningodu bilasu nisigise. Upa niatilaku, sababu o nyawa la kanaga o nyafusu ma dorou yaaka eko yosundali, ona magena o Gikimoi asa wafanggali de o dorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdež jest tedy chlouba tvá? Vyprázdněna jest. Skrze který zákon? Skutků-li? Nikoli, ale skrze zákon víry. \t Nako komagena o Gikimoi waaka nanga sininga itiai, de ngone o nyawa paakuwa nanga giliri masirete posimane eko pomasihie, de potemo, \"Ngohi manena o Gikimoi Awi bobita taaka itiai, so Una aku wotemo ai sininga itiai qabolo Unaka.\" Komagenawa! Sababu o Jou wositatapuka, nakoso o nyawa la kanaga o Jou Yesus wipiricayaka, de ona magena Una asa manga sininga waaka itotiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A viděvše to všickni, reptali, řkouce: K člověku hříšnému se obrátil. \t Ma orasi o nyawa yangodu yakelelo igogou o Yesus wotagi o Zakheus awi tahuka, de ona magena imaridemo yotemo, \"Awadede! Una wotagi wikurumi o nyawa ma dorou moi awi tahuka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A křtěni byli od něho v Jordáně, vyznávajíce hříchy své. \t O riho magenaka o nyawa yadala yoise de yamote o Yohanes awi dodoto so to ona manga dorou imamangaku o Gikimoi Awi simaka, qabolo de asa o Yohanes waosi o Yordan ma Seleraka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vložil do svého nového hrobu, kterýž byl vytesal v skále; a přivaliv kámen veliký ke dveřům hrobovým, odšel. \t qabolo de wapoosu o Yusuf to una awi boosu masirete qamomuane, kiaka yaaaka o teto ma rabaka. Qabolo de una o teto ilalamo moi walolo o boosu ma ngora magena wosiperesu, qabolo de wolihoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dí jí Ježíš: Vstaneť bratr tvůj. \t Kagena de Una wotemo munaka, \"Ani hira asa wisioho kali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A dal jemu moc i soud činiti, nebo Syn člověka jest. \t De lo o kuasa woihike Ngohika, la ma ngale Ngohi aku o nyawa tasisala so bilasu ona dede o Gikimoi imakitinga, de magena igogou Ngohi de Ai kuasaka sababu Ngohi manena o Nyawa ma Duhutu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A poněvadž vždy na tom jest, že někteří mají vjíti do něho, a ti, kterýmž prvé zvěstováno jest, nevešli pro svou nevěru, \t So ona gena Una wisigisewa, so wasimahawa la yowosa de yogogewa dede Una. Ngaroko komagena, duma to Una Awi ngale de maenasi, ena gena bilasu o nyawa lo kanaga ma binuka aku yogoge dede Una."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Sousedé pak a ti, kteříž jej prve vídali slepého, řekli: Však tento jest, kterýž sedával a žebral? \t So o nyawa ona kanaga wopipilo awi tahu ma dateka igogoge, ona magena de lo o nyawa ona ma nonomasi iwikeleloka una gena o ngeko ma dateka wogogolo, ona magena lo imatekekasano itemo, \"Una magena ma nonomasi de wopiloka, eh? Komagena lo iqomaka ngone powikelelo una o ngeko ma dateka de wogogolo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní. \t De o nyawa isingangasu o Yesuska, o Simon ma toroa misiri de o sosahu mitubu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož poslali jsme Judu a Sílu, a tiť i ústně povědí vám totéž. \t So o Yudas de o Silas ngomi miahiri la miasulo itagi nginika, ma ngale isidiado to ngomi mia surati de to ngomi mia beseso."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I slyšel jsem hlas s nebe, řkoucí ke mně: Piš: Blahoslavení jsou od této chvíle mrtví, kteříž v Pánu umírají. Duch zajisté dí jim, aby odpočinuli od prací svých, nebo skutkové jejich následují jich. \t Bolo, de o ili moi ilalamo toise o sorogaku itemo, \"Hika nalefo o demo manena: O nyawa nagoona nakoso yasisangisara de lo yosone, duma o Jou Yesus Kristus wipiricayasi, de ona magena o orasi kangano manena de isikahika asa ka yososanangi.\" O Gurumi Qatetebi wotemo, \"Igogou de itiai! De lo asa Awi laha ilamo wasidumu onaka, sababu to Una Awi manara yaaka ikaeli, so ona asa imawomaka de o manara qatubuso he yaaka kawa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale abyste věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštěti hříchy, dí šlakem poraženému: \t So Ngohi asa towisiloha la asa ninako, Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena o duniaka tahino de Ai kuasaka la nia dorou tasiapongu.\" So wotemo woluluguka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I svolav učedlníky své, dí jim: Amen pravím vám, že tato chudá vdova více uvrhla, než tito všickni, kteříž metali do pokladnice. \t Kagena de Una Awi muri-muri watolomu de wotemo onaka, \"Niakelelo! Nginika tinisingangasu igogou, mobabalo mosususa magena mongado foloi ilamo, nako positetero de o nyawa yangodu manga suba o boruaku yongangado gena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tiť bojovati budou s Beránkem, a Beránek zvítězí nad nimi, neboť Pán pánů jest a Král králů, i ti, kteříž jsou s ním, povolaní, a vyvolení, a věrní. \t Kagena ona dede o haiwani magena asa ikudoti iwilawangi o Duba ma Gohoka. Una magena o Jou wilalamo de o Kolano wipoputuru, so Una de to Una Awi nyawa wimomote gena aku to ona manga buturu yalawangi de asa lo yasisa. O nyawa ona wimomote gena o Gikimoi wahirika, so ngaroko yatooma, duma manga piricaya Unaka qaputuru.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož nebudu-liť znáti moci hlasu, budu tomu, kterýž mluví, cizozemec, a ten, jenž mluví, bude mi také cizozemec. \t Duma nakoso o nyawa kanaga inabicara ngoneka de manga bahasa magena ma ngale ngone panakowa, igogou ngone asa potemo ona magegena ka o nyawa ma somoa. De komagena lo ona asa ngone nanga bahasa ma ngale gena yanakowa, so yotemo ngone lo ka o nyawa ma somoa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom pak prosil Piláta Jozef z Arimatie, (kterýž byl učedlník Ježíšův, ale tajný, pro strach Židovský,) aby sňal tělo Ježíšovo. I dopustil Pilát. A on přišed, i sňal tělo Ježíšovo. \t Itekawa, de o Yusuf o Arimateaka ma nyawa moi wahino. Ma ngale una o Yesus wimote-mote de o Yahudika manga roriri wamodo, so ka womasidodutulu. Ngaroko komagena, duma una asa womabobarani so wahika o Pilatuska, de wagolo o Yesus Awi sone ma bake. De o Pilatus o Yusuf wisimaha so una wotagi de o Yesus Awi sone ma bake magena waaho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo toho, kterýž hříchu nepoznal, za nás učinil hříchem, abychom my učiněni byli spravedlností Boží v něm. \t Ma Kristus Una gena o dorou moi lo waakawa, duma maro to ngone nanga dagali Una magena o Gikimoi asa wisieto koloko o nyawa ma dorou moi. O Gikimoi waaka komagena, la ma ngale ngone, nakoso ngone de ma Kristus pomarimoika, de o Gikimoi aku wonaeto maro to Una Awi nyawa la manga sininga itiai Awi simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž pošle anděly své s hlasem velikým trouby, a shromáždíť vyvolené jeho ode čtyř větrů, od končin nebes až do končin jejich. \t O trompet ma ili ilamo asa yawuwu, de to Ngohi Ai malaikat tasulo la itagi yatolomu to Ngohi Ai nyawa yangodu o Gikimoi wahihirika, o dunia ma pupuku ihaka sidago o dunia de o dipa ma batika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neníť dobrá chlouba vaše. Zdaliž nevíte, že maličko kvasu všecko těsto nakvašuje? \t Ma ngale magegena so itiaiwa nakoso kanaga ngini gena nimasihie bai! Bilasu niosininga nakoso ka o dorou moi la nisimaha ioho o gogobu nia sidongirabaka, de ngini gena ma duuruka asa iningaho la ngini lo o dorou niaaka. O dorou moi magena aku potemo, \"Maro o ragi ka ma cunu o bokol ma rabaku ngona bilasu nongado, de itekawa asa ma raba yawedoka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A neučinil rozdílu mezi nimi a námi, věrou očistiv srdce jejich. \t De sababu ona ipiricaya o Yesuska, so o Gikimoi manga dorou wasiapongu qabolo, so bai o Yahudika ma nyawa yasowo de ngone o Yahudika ma nyawa gena o Gikimoi wonahihiriwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale aby jim napsáno bylo, ať se zdržují od poskvrn modl, a smilstva, a toho, což jest udáveného a od krve. \t Duma o surati moi polefo onaka o bobita ngai muruo naga ma demo, gena komanena: bilasu upa o lake o bi goma isisusuba gena yaoqo, de upa o bi haiwani yagogohore la isoneka de yaoqo, de upa lo ma au yaudo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděli služebníci: Nikdy tak člověk nemluvil, jako tento člověk. \t De manga roririka ona itemo, \"We! Una magena Awi demo gena qaloha poli kanaga o nyawa moi lo waali manga demo imatero maro to Una Awi demo. O nyawa moi lo waali kanaga yobicara gena maro Una wobicara.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tychikať jsem poslal do Efezu. \t de lo o Tikhikus ai roriwo iqoqoma gena wihiwa, sababu towisulo so wotagi womajoboka o Efesus ma kotaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A zavřev knihu a vrátiv služebníku, posadil se. A všech v škole oči byly obráceny naň. \t O Yesus wabaca qaboloka, de o buku magena walolo kali de wosigiliho woleleleanika, so womatamiye la wodoto. O bi nyawa o puji ma tahuka yangodu Una iwinano gena, yodupa Awi dodoto yoise."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy počal jim mluviti v podobenstvích: Vinici štípil jeden člověk, a opletl ji plotem, a vkopal pres, a ustavěl věži, a najal ji vinařům, i odšel na cestu. \t So komagena qabolo de o Yesus wobicara kali de to Una Awi ade-ade, o Yahudi manga roririka wotemo, \"Kanaga o nyawa moi awi anggur raki wosidato de ma batino o pagari wosigilolika. Qabolo de una o busune wopuawe waaka o anggur ma dedeho. Kagena lo o falagaku ikukuruye moi wosigoko idadi o doro ma jojaga ma riho. Qabolo qangoduka, de o anggur ma raki magena wosisewaka o nyawa yamuruo naga yamomanaraka, kagena de una womajoboka o doku ma somoaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A opustiv je, vstoupil zase na lodí, i plavil se přes moře. \t Qabolo de Una ona magena wadongosa de o deruku wopane kali, so womajobo kadoke o talaga ma sonongaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděv Ježíš, řekl: Zdaliž jich deset není očištěno? A kdež jest jich devět? \t Qaboloka, de o Yesus wotemo, \"Idodooha kanaga ona yamogiowo yalohaka. De kiaka yasiwo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nermutiž se srdce vaše. Věříte v Boha, i ve mne věřte. \t De Awi muri-murika o Yesus wotemo, \"Upa sidago ngini nia sininga isusa. Ka imatero de o Gikimoika ngini niwipiricaya, tanu ngini lo nipiricaya Ngohika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl Ježíš a řekl: Ne pro mneť hlas tento se stal, ale pro vás. \t So kagena de Una asa wotemo kali, \"O ili magena ma ngale Ngohi upa isiputuru, duma ka ngini inisiputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I všel opět do školy, a byl tu člověk, maje ruku uschlou. \t O Yesus wokahino kali o puji ma tahuno, de kagena o nyawa moi awi gia ma sononga isoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo budu-li se modliti cizím jazykem, duch můj se toliko modlí, ale mysl má bez užitku jest. \t Sababu nakoso ngone posumbayang de o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino, kanaga de nanga gurumi ma dupa ngone posumbayang, duma to ngone nanga sininga ma rabaka nanga sumbayang gena ma sopo ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potvrzujíce duší učedlníků, a napomínajíce jich, aby trvali u víře, a pravíce, že musíme skrze mnohá soužení vjíti do království Božího. \t O bi doku magegenaka de ona o bi nyawa ipipiricaya yasiduduga la manga piricaya isitatapu o Yesuska, so itemo, \"Bilasu ngone inasisangisara idala kasi, de asa powosa o Gikimoi Awi pareta ma rabaka.\" Komagena ona manga piricaya isiputuru o bi doku magegenaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přijduť pak k vám, když Macedonií projdu; (nebo Macedonií míním projíti.) \t Ngohi todupa o Makedonia ma daeraka takiloli kagena takurumi. Qaboloka, de ngohi asa tahino nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I rozvázáni jsou ti čtyři andělé, kteříž byli připraveni k hodině, a ke dni, a k měsíci, a k roku, aby zmordovali třetí díl lidí. \t So una wotagi wasose o malaikat yaruha magena. Ona magena iqomaka yapilikuka, de itamaha la ma ngale ma orasi magenena yaado o nyawa o regu saange gena o regu moi o duniaka asa yatooma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Věřtež mi, že jsem já v Otci a Otec ve mně; nebo aspoň pro samy skutky věřte mi. \t Ngini bilasu niopiricaya to Ngohi Ai demo totemo, 'Ngohi gena Ai Baba Awi rabaka, de Una lo kanaga to Ngohi Ai rabaka.' Kanaga ngini nitekaka Ngohi nimote so niakeleloka o nonako ihahairani Ai Babano taakaka. So ngaroko niaakuwa Ai demo niopiricaya, duma ngini aku Ngohi nipiricayasi, sababu o nonako niakokeleloka magena lo to Una Awi nonako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I pravil jim: Čistě vy rušíte přikázání Boží, abyste ustanovení své zachovali. \t La o Yesus wotemoli onaka, \"Igogou, ngini nicawaro so o Gikimoi Awi bobita nitilaku ma ngale nisilaku to ngini nia adati de nia galepu masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpovídaje Ježíš, řekl jim: Jdouce, zvěstujtež Janovi, co slyšíte a vidíte: \t Magena de o Yesus wosango wotemo onaka, \"Nilihoka de niododedemo unaka o kia niakokelelo de lo o kia niiise:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nepij již více vody, ale vína skrovně užívej, pro svůj žaludek a časté nemoci své. \t (Bilasu tonisingangasu kasi ngonaka ma ngale ani poko gena kanaga masoa-masoa de asa qasiri, so upa ka o ake naudo, duma o anggur lo sutu naudo la aku nisiloha kali.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A zase osvědčuji všelikému člověku, kterýž se obřezuje, že jest povinen všecken Zákon naplniti. \t De lo o nyawa moi nakoso womasimaha la womasuna, una magenaka ngohi o sitiari moi towihike la una magena lo o Yahudika manga bi bobita o Gikimoino moi-moi qangodu bilasu waaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ano také i Duch svatý pomocen jest mdlobám našim. Nebo zač bychom se měli modliti, jakž by náleželo, nevíme, ale ten Duch prosí za nás lkáními nevypravitelnými. \t De nanga ngongano inariwo magena lo maro kanaga o Gurumi Qatetebi masirete lo ma ngale ngone gena wodupa wonariwo. Sababu ngone nanga sininga ma rabaka igamamu de ngone panakowa o kia bilasu pogolo o Gikimoika, la komagena Awi Gurumi aku Unaka womagolo, duma de o demo o nyawa yananakowa, sababu o demo magena ka Awi Gurumi ma demo masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jda odtud Ježíš, uzřel člověka sedícího na cle, jménem Matouše. I dí mu: Pojď za mnou. A on vstav, šel za ním. \t So ma orasi o Yesus kagena de wokahika de wikelelo una o balastengi wototolomu awi ronga o Matius (iwisiaso lo o Lewi) o kantorka wogogeku. Kagena de o Yesus wotemo unaka, \"Nahino noimote Ngohi.\" Gila-gila o Matius womaoko de wotagi o Yesus iwimoteka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A takoví jste někteří byli, ale obmyti jste, ale posvěceni jste, ale ospravedlněni jste ve jménu Pána Jezukrista a skrze Ducha Boha našeho. \t Iqoqomaka ngini nimuruo naga lo komagena niaakaka. Duma ngini magena nia dorou qangodu nanga Gikimoi asa wosiapongu de waaka so, maro Una Awi sininga, komagena lo to ngini nia sininga qatetebi de lo itotiai. Magena qangodu idadi de Awi Gurumi ma kuasa sababu o Jou Yesus Kristus niwipiricayaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestližeť jsme pak zemřeli s Kristem, věřímeť, že spolu s ním také živi budeme, \t De lo ngone maro dede ma Kristus pomatekesikosone, so ngone lo popiricaya igogou done asa kanaga dede Una pomatekesikooho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale vstaň a stůj na nohách svých; nebo protoť jsem se tobě ukázal, ať bych tebe učinil služebníkem a svědkem i těch věcí, kteréž jsi viděl, i těch, v kterýchžto ukazovati se budu tobě, \t Ngaroko o Gikimoika ani manara komagena, duma nomomi, sababu Ngohi todupa tomasimane ngonaka ma ngale tonisitatapu ngona asa Ai manara naaka de lo asa nosihabari o nyawa yangoduka, maro o kia ngohi tomasimane ngonaka o orasi manena de lo maro o kia o orasi ma simaka Ngohi asa tonisingangasu ngonaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nižádný pak rozsvítě svíci, nepřikrývá jí nádobou, ani staví pod postel, ale na svícen staví, aby ti, kteříž vcházejí, světlo viděli. \t \"Kanaga o nyawa moi lo yahiwa la o poci watupuka, de lo o poci magena o kula wositalakeka, eko o dangi ma litimika wahadoku. Duma bilasu o poci magena wahado ma dadamika, ma ngale o nyawa lo yowosa de aku ma siwa gena yangodu yakelelo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kdož ostříhá přikázání jeho, v němť zůstává, a on také v něm. A po tomť poznáváme, že zůstává v nás, totiž po Duchu, kteréhož dal nám. \t O bi nyawa nagoona la kanaga Una Awi moi-moi wosusulo gena ona yodupa yaaka, ona magena manga oho o orasi isigeto-geto asa imarimoi dede Unaka. De lo Una Awi Gurumi ngone wonahike la wogoge nanga siningaka, magena wonasinako igogou Awi oho o orasi isigeto-geto imarimoi dede ngoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Blahoslavení jste, když vám zlořečiti budou lidé a protivenství činiti, a mluviti všecko zlé o vás, lhouce, pro mne. \t Ngaroko, o nyawa o demo ma dorou nigaka, de inisangisara, de lo nisibicara qatorou sababu ma ngale Ngohi nimote, ngini igogou nisanangi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ježíš pak uslyšev to, řekl jim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní. \t Duma o Yesus wogiise manga demo-demo magena de Una wosango wotemo, \"O nyawa yapoputuru upa he ma dokterka yahino, cawali ka o nyawa yasisiri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale jakož bylo za dnů Noé, takť bude i příchod Syna člověka. \t Maro o kia naga done asa idadi ma orasi Ngohi o Nyawa ma Duhutu tahino kali, imatero maro o kia naga idadadi iqomaka ma nabi Nuh awi orasika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jsouce již hodné odsouzení, protože první víru zrušily. \t So nako komagena, ona manga sala ilamo, sababu ona ma Kristus he iwipiricaya kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toho jest Bůh, jakožto Knížete a Spasitele, povýšil pravicí svou, aby bylo dáno lidu Izraelskému pokání a odpuštění hříchů. \t Komagena lo o Gikimoi wisidola de Awi girinaka wisitami la Una Wokolano de Wasisalamati, la Una magena aku womadadi o ngeko so ngone o Israelka ma nyawa nanga dorouno pomatoba de pomatoduba la o Gikimoi wonasiapongu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale anděl Páně v noci otevřev dveře u žaláře, vyvedl je ven a řekl: \t Duma qaputuku de o Jou Awi malaikat moi yahino o bui ma ngora yapelenga de yangaho so yasisupu o buino. So kagena de o malaikat magena yasulo onaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A hvězdy nebeské padaly na zemi, podobně jako dřevo fíkové smítá s sebe ovoce své, když od velikého větru kláceno bývá. \t De o bi ngoma o dipaku asa itura, maro o ara ma sopo qaom waasi de itura ma orasi o rato qasosihilo yagiwi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak trpělivě očekávaje, dosáhl zaslíbení. \t Ma ngale wosasi komagena, so o Abraham wodamaha de awi sabari sidago o kia naga o Gikimoi wijajaji unaka gena asa wamakeka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když pak on ještě mluvil, aj, oblak světlý zastínil je. A aj, zavzněl hlas z oblaku řkoucí: Toto jest ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo, toho poslouchejte. \t O Petrus ka wobicarasi, de imatodoka o lobi-lobi isisiru o bolu moi iuti so yasaoka, de o lobi-lobi ma rabano o ili moi iise itemo, \"Una manena to Ngohi Ai Ngopa towidododara. Una Ai sininga yadahe de ka Unaka bilasu niwisigise!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tvář jeho viděti budou, a jméno jeho budeť na čelích jejich. \t Komagena lo asa Una magenena iwikelelo, gena igogou de itiai. De ona moi-moi magena kanaga manga bioka Awi ronga wosilefoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když jedli, řekl jim: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí. \t So kagena ona imatamiye ioqo, de Una wotemo onaka, \"Ngini tinisingangasu igogou, o orasi manena o nyawa moi to ngini nia sidongirabano asa Ngohi woisiija.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteřížto ukazují dílo Zákona napsané na srdcích svých, když jim to osvědčuje svědomí jejich i myšlení, kteráž se vespolek obviňují, anebo také vymlouvají.) \t Komagena ona isikelelo igogou manga sininga ma rabaka kanaga Una Awi bobita yanako qaboloka. Sababu manga sininga masireteno ibao ma moiku itemo o kia naga yaakaka gena itotiai de ma moiku itemo o kia naga yaakaka gena qatorou, so komagena manga sininga ma rabaka aku manga manara gena yahiri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A to ode všech, od kterýchž jste nemohli skrze Zákon Mojžíšův ospravedlněni býti, skrze tohoto každý, kdož věří, bývá ospravedlněn. \t De bilasu ngini lo nianako, ngaroko de o Gikimoi Awi bobita o Musano gena yaakuwa nia sininga itotiai yaaka, duma nagoona o Yesus wipiricayaka gena to ona manga sininga itotiai aku Una waaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale chceš-liž věděti, ó člověče marný, že víra bez skutků jest mrtvá? \t Ngini gena nifumaka. Nakoso o nyawa la ona o Jou Yesus wipiricayaka, duma ona la o loha moi-moi yaakawa, manga piricaya gena asa ma faida ihiwa. Maro o nyawa moi la awi rohe isone so awi buturu ihiwaka de o manara kia naga moi lo waaku kawa waaka. Maro komagena hika ngohi tinisikelelo nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dána jemu kniha Izaiáše proroka. A otevřev knihu, nalezl místo, kdež bylo napsáno: \t de iwihike ma nabi Yesaya awi buku. O buku magena waqehe de wapelenga sidago wamake o demo manena,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I povolav jednoho z služebníků svých, otázal se ho, co by to bylo. \t So una gena woleleleani moi wiaso de wosano, 'O kia idadi kagena o tahuka.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když jej svázali řemením, řekl Pavel setníkovi, jenž tu stál: Sluší-liž vám člověka Římana a neodsouzeného mrskati? \t Qabolo de o Paulus awi gia de o haiwani ma kahi isipiliku de yatau so imongohoka. Kagena awi dateka womaokoye o prajurit manga sahe moi, de o Paulus wotemo unaka, \"Nakoso o nyawa moi ma baba o Romaka ma nyawa maro ngohi manena so nitailako waasi de ningangapoka gena, kanaga nanga bobitaka inasimaha, eko hiwa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť jest pro dílo Kristovo až k smrti se přiblížil, opováživ se života svého, jedné aby doplnil to, v čemž jste vy měli nedostatek při posloužení mně. \t Sababu ma ngale ma Kristus Awi manara waaka, ngaroko una magena awi bodito ilamo, duma awi rohe wosibataru sidago lo wodupa wosone. Waaka komagena ma ngale una aku ngohi woiriwo maro to ngini nia dagali moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aby odsouzeni byli všickni, kteříž neuvěřili pravdě, ale oblíbili sobě nepravost. \t La ma ngale o nyawa, ona magena o demo itotiai de itetero gena yoholu yapiricaya de lo manga sininga ma rabaka isisanangi la o moi-moi qatotorou ka yaaka, ona magena yangodu asa manga dorou ma sopo o Gikimoi wahiri gena igogou bilasu yasifanggali de lo o dorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bída jedna pominula, a aj, přijdou ještě dvě bídy potom. \t So o bodito ma nonoma gena ipasaka, de kanagali done o bodito sinotoli gena asa ituuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Po mnohém pak času přišel pán služebníků těch, i činil počet s nimi. \t Itekaka, de ma tuangi magena woliho de wileleleani ona magena waaso la waeto awi pipi ma dogo ona gena yamake ma dala ngai muruo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Farizeové pak uslyšavše, že by k mlčení přivedl saducejské, sešli se v jedno. \t Kagena de o Farisika ma nyawa yoise o Yesus wosisango o Sadukika ma nyawa ona magena sidago o kia naga moi lo yosango yaakuwa, de ona asa imatolomu la imatekefakati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim. \t Kagena de o Yesus ami giaka wacoho so womisimomi de milohaka. Gila-gila miputuruka, so muna aku ona maleleani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Farizeové pak vyšedše, drželi radu proti němu, kterak by jej zahladili. \t Kagena de o bi Farisika o puji ma tahuno isupu de itagi la imatekesikagaro de imatekefakati, la ma ngale o Yesus witooma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale když býváme souzeni, ode Pána býváme poučováni, abychom s světem nebyli odsouzeni. \t Duma nakoso o Jou ngone nanga dorou wafanggali de o dorou komagena, gena de ma ngale la Una kanaga ngone wonadoto. Upa sidago ngone inasisa so pamote o dunia ma nyawa o Jou Yesus wipipiricayawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl Festus: Králi Agrippo a všickni, kteříž jste tuto s námi, vidíte tohoto, za nějžto všecko množství Židů prosili mne, i v Jeruzalémě i zde, křičíce, že takový nemá více živ býti. \t So o orasi magena de o Festus wotemo, \"Ai baba ma Kolano Agripa de o roriri ningodu mia simaka! O nyawa una manena gena o Yahudika ma nyawa he yangodu, bai o Yerusalemka de lo kanena o Kaisareaka, ona iwikalaki de igolo imatoore ngohika la una bilasu witooma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vizte potupníci, a podivte se, a na nic přijďte; nebo já dílo dělám za dnů vašich, dílo to, o kterémž vy neuvěříte, kdyby je vám kdo vypravoval. \t 'He! Ngini o bi nyawa nagoona Ai demo yodupa isimaqe. Hika niise Ai demo manena. O orasi manena o manara moi Ngohi asa taaka de ngaroko o nyawa nisidoto nginika lo, ngini asa niopiricayawa. De Ai manara magena asa nisitodoka sidago niohairani de nisone bai!' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy pozdvih očí Ježíš a viděv, že zástup veliký jde k němu, dí k Filipovi: Kde nakoupíme chlebů, aby pojedli tito? \t So kagena Una de Awi muri-muri igogeku de Una womaginano Awi simaka, kanaga o nyawa manga dala icarawa yahino Unaka, so Una wobicara o Filipuska wotemo, \"Awalele! Hika nanano o nyawa manga dala manena, so kekiaka aku o roti poija la ona yangodu pasioqo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A druhý řekl: Patero spřežení volů koupil jsem, a jdu, abych jich zkusil; prosím tebe, vymluv mne. \t Moili wotemo, 'Ngohi kangano manena o sapi sabi motoha taijaka, so todupa totagi kasi tadahake ai doro tapajeko. Upa lo ani sininga ikurangi.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo jakož žena jest z muže, tak i muž skrze ženu, všecky pak věci z Boha. \t Sababu ngaroko iqoqomaka gena o ngopeqeka yanauno imisidadika, duma ipasa de kanaga yanau yangodu gena o ngopeqekano asa yasibuo. De yanau de lo o ngopeqeka ona yangodu ka o Gikimoi wasidadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Měšťané pak jeho nenáviděli ho, a poslali poselství za ním, řkouce: Nechcemeť, aby tento kraloval nad námi. \t Duma ma tuangi awi doku ma rabaka kanaga lo o nyawa iwiduhudu unaka. Ato womajoboka, ona iwidoduhudu magena manga nyawa yasulo la itagi ituuruno de isingangasu itemo, 'Ngomi manena miwiholu o tuangi una magena wodadi mia kolano.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "(Ješto nevíte, co zítra bude. Nebo jakýť jest život váš? Pára zajisté jest, kteráž se na maličko ukáže, a potom zmizí.) \t Sababu to ngini nia oho ma rabaka o kia ilangi asa idadi, magena lo akuwa nianako. Sababu ngone inangodu nanga oho asa iteka eko idumu, magena lo akuwa panako. De lo nanga oho gena igogou asa itekawa, imatero de o ake ma sangu pakelelo duma cai-cai asa qasisaka so he pakelelo kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nadto pak nade všecko oblečeni buďte v lásku, kteráž jest svazek dokonalosti. \t De ma boboloili gena tanu ngini ningodu magena nimatekedodara moi de moika, sababu nakoso ngini niaaka komagena de ngini asa nimatekerimoi gena ka igogou de itiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vy následovníci naši i Páně učiněni jste, přijavše slovo jeho ve mnohé úzkosti, s radostí Ducha svatého, \t So mianako igogou o Gikimoi ngini winihirika, sababu maro iqomaka nanga Jou de Awi nalika de maro ngomi lo iqoma de mia nalika, komagena ngini lo ma orasi o habari magena niaqeheka. Ngaroko o nyawa asa ngini nisisangisara, duma ngini de o Gurumi Qatetebi ma buturu so ngini lo de nia nalika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale oni nesrozuměli slovu tomu, a bylo před nimi skryto, aby nevyrozuměli jemu. A báli se ho otázati o tom slovu. \t Magena de Una Awi demo de Awi simodoto ma ngale gena kanaga isingangasu waasi so ona yanakowa, duma ona yamodo so yododato imasano Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Víme zajisté, že byl-li by tohoto našeho zemského přebývání stánek zbořen, stavení od Boha máme, příbytek ne rukou udělaný, věčný v nebesích. \t So to ngone nanga rohe o dunia manenaka gena tosiade-ade imatero maro o dadaru, kiaka ma nonomaka de pomasidododogu. Nakoso o dadaru magena ibiauka, de done o tahu qaloloha asa paaka. Komagena lo ngone nanga rohe, nakoso isone, de ngone panako done o sorogaka de o rohe qamomuane gena o Gikimoi asa wonahike ngoneka, kiaka o dunia ma nyawa manga gia isiaaka qasowo de ka sidutu ikokakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když se přiblížil čas ovoce, poslal služebníky své k vinařům, aby vzali užitky její. \t Ma orasi yaadoka o anggur ma sopo yautu, o nyawa una magena wasidingo awi nyawa igogilalo yamuruo naga la itagi kadoka to una awi raki yamomanaraka de ma ngale yaqehe to una awi raki ma gimina."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak řekl: Toho všeho ostříhal jsem od své mladosti. \t De una wosango wotemo, \"Baba Guru, o bobita qangodu magena tamoteka ma orasi ngohi ka togogohiduuru kasi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I probudiv se, přimluvil větru a řekl moři: Umlkni a upokoj se. I přestal vítr, a stalo se utišení veliké. \t So Una womomi so wotemo o paroka, \"Noogo!\" De o moku-mokuka wotemo, \"Norihi!\" De gila-gila o paro magena iogoka, de o talaga magena lo irihika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A oni řekli: Pán ho potřebuje. \t De o muri yasinoto yosango, \"O Jou wodupa wapake bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A staneť se, že každá duše, kteráž by neposlouchala toho Proroka, vyhlazena bude z lidu mého. \t Nakoso o nyawa nagoona la yamotewa maro o kia ma nabi wotetemo magena, ona magena o Gikimoi asa Awi nyawa ma dongirabano wasisupu de wasisa.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když se pak narodil Ježíš v Betlémě Judově, za dnů Herodesa krále, aj, mudrci od východu slunce přijeli do Jeruzaléma, \t Idadi de imaaka komagena, so o Yesus wisibuo gena o Betlehem ma dokuka o Yudea ma daeraka, ma dongoho magena o Herodes wopareta maro ka o kolano moi. De kanaga lo o orasi magena o bi nyawa icocawaro nodoka o Yudea ma daera ma wange ma nyonyieka de ona magena ma soa ikukuruka, de itagi yakahino o Yerusalem ma kotano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vzav těch sedm chlebů a ryby, učiniv díky, lámal a dal učedlníkům svým, a učedlníci zástupu. \t De o roti ngai tumudingi magena de lo o bi nao magena waqehe so Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de watepi-tepi de to Una Awi gia, so wahike Awi muri-murika la ona isitoku o nyawa yadadala magenaka. So Awi muri-muri ona yaaka maro o kia Una wasulo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I zkřikli opět všickni, řkouce: Ne toho, ale Barabbáše. Byl pak Barabbáš lotr. \t Duma ona magena imatoore itemo, \"Hiwa! Upa Una, duma o Barabas nowipalako de nomihike ngomika.\" O Barabas una gena ma orasi iqoqomaka de itagi icacanga de lo ikudoti o Romaka yalawangi de una magena ikokoora wamote so wokoora."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vědouce, bratří Bohu milí, o vyvolení vašem. \t Ngini to ngomi mia dodiao o Gikimoi winidododara so ngomi mia sukuru o Gikimoika, sababu mianako ngini lo Una winihirika so nidadi to Una Awi nyawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo jsouť duchové ďábelští, ješto činí divy a chodí mezi krále zemské a všeho světa, aby je shromáždili k boji, k tomu velikému dni Boha všemohoucího. \t Ena gena, o toka lo aku o nonako ihahairani yaaka. Ona magena itagi o dunia ma bi kolano yangodu yatolomu ma ngale o Gikimoi Wokokuasa Awi Wange ilalamoka de ona imatekekudoti."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se, že za mnohé dni pozůstal Petr v Joppen u nějakého Šimona koželuha. \t Ma dekano o Petrus kagena wogogoge o Simon awi tahuka, una magena o haiwani ma kahi woiija moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když mnohé vyhledávání toho bylo, povstav Petr, řekl k nim: Muži bratří, vy víte, že od dávních dnů mezi námi Bůh vyvolil mne, aby skrze ústa má slyšeli pohané slovo evangelium a uvěřili. \t De ona iteka isibicara de imatekesikadailako, so qabolo o Petrus womaoko de wotemo, \"O gianongoru nipipiricaya! Ngini ningodu nianakoka iqoqoma nia sidongirabano o Gikimoi ngohi woihirika, ma ngale o habari qaloloha tosihabari o bi nyawa, ngaroko o Yahudika yasowo, la ona lo aku yoise de iwipiricaya o Yesuska."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A řkouce: Jsi-li ty ten král Židovský, spomoziž sám sobě. \t de yotemo, \"Nakoso igogou Ngona o Yahudika manga Kolano, hika Ani rohe masirete so nosisalamati!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale Ježíš svolav je, řekl: Nechte dítek, ať jdou ke mně, a nebraňte jim, nebo takovýchť jest království Boží. \t Kagena de o Yesus o ngopa-ngopa magena waaso de wotemo Awi muri-murika, \"Niaqohaka, la o bi ngopa ona magena yahino Ngohino. Upa lo niafati de lo niasimahawa. Sababu o bi nyawa imatero maro o ngopa ona manena asa yaaku iwosa o Gikimoi Awi paretaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aj, dva slepí sedící u cesty, uslyševše, že by Ježíš tudy šel, zvolali, řkouce: Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův. \t O doku ma ngoguka de kagena o ngeko ma dateka o nyawa ipipilo yasinoto igogeku. De ona yogiise Una nogena wakahino, de yomatoore, \"Ya, Jou! O Daud awi ngopa de awi dano moiku, kodo! Nomigalusiri ngomi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Mámť pak naději v Kristu Ježíši, že Timotea brzy pošli vám, abych i já pokojné mysli byl, zvěda, kterak vy se máte. \t Nako ngohi, o orasi manena tongongano tanu o Jou Yesus o ngeko woihike la itekawa de asa o Timotius una magena towisulo la wahika winikurumi nginika. So nia habari ma ngale ngini kagena idodooha done asa una woliho de woisingangasu ngohino, de komagena ngohi lo ma orasi o habari ma ngale ngini gena toise asa ai sininga ma rabaka foloisi qaputuru de isanangi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A podobně i mužské pohlaví, opustivše přirozené užívání ženy, rozpálili se v žádostech svých jedni k druhým, mužské pohlaví vespolek mrzkost pášíce, a tak spravedlivou mzdu, kteráž na jejich blud slušela, sami na sebe uvodíce. \t De komagena lo yanau gena ka imaketeroli de o ngopeqeka, so ona de o ngopeqeka imatekesikiidu kawa maro kiaka o nyawa nanga galepu, so lebelaha ka awi sininga ma dupa qatotorou so womasikiidu de awi dodiao yanau moi, yaaka komagena so maqe imakihike sidago lo bilasu yamake manga dorou ma fanggali, gena manga sininga ma rabaka asa foloisi qatorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jednohoť každého dílo zjeveno bude. Den zajisté to všecko okáže; nebo v ohni zjeví se, a jednoho každého dílo, jaké by bylo, oheň zprubuje. \t Sababu ona manga manara ma sopo gena done asa o nyawa yokelelo itiai ma orasi o Yesus Kristus Awi wange imasidiado. Sababu manga manara gena Una asa watailako de wasikelelo manga loha de manga dorou ma sopo, maro aku o tahu ma boberesu isiaaka de o guraci gena de o uku isitailako la panako magena o guraci ma duhutu, eko hiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I kdo bojuje kdy na svůj náklad? Kdo štěpuje vinici a jejího ovoce nejí? Anebo kdo pase stádo a mléka od stáda nejí? \t Igogou, o prajurit moi lo wihiwa, la ma orasi una o kudoti ma rabaka, de bilasu awi oho gena wosisari. Awi oho gena ma kapita kanaga wojaga. De nakoso yototoro gena, ka qaloha manga manara ma sopo gena yaoqo. De o sowohi gena, ka qaloha nakoso o duba de o kabi ma susu magena yaudo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aj, muži nesli na loži člověka, kterýž byl šlakem poražený, i hledali vnésti ho a položiti před něj. \t So Awi manara ma rabaka, de o nyawa wolulugu moi awi nyawa yamuruo naga so o dangiku iwisitide. Ona o ngeko isisari o tahuka yowosa, yodupa iwingaho o Yesuska."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak všech rodů od Abrahama až do Davida bylo rodů čtrnácte. A od Davida až do zajetí Babylonského rodů čtrnácte. A od zajetí Babylonského až do Krista rodů čtrnácte. \t So paeto o Abrahamka de ma bati o Daudka gena, kanaga o baba de o ete manga dala yamogiowo de yaruha. Komagena lo o Daudka sidago lo o Babel ma tonaka yaumo gena, kanaga o baba de o ete manga dala yamogiowo de yaruha. De lo ma orasi o Babel ma tonaka yaumoka, paeto sidago lo o Salamati ma Kolano iwisibuo gena, kanaga lo o baba de o ete manga dala yamogiowo de yaruha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vydali takového satanu k zahubení těla, aby duch spasen byl v den Pána Ježíše. \t una magena niwisisupu de niwisidoa kasi o Iblis awi kuasa ma rabaka. Hika niaaka komagena, la ma ngale una awi rohe asa isangisara la tongongano una womatoba de womatoduba, so done ma orasi o Jou Yesus Awi wange imasidiado de awi jiwa gena aku isalamati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestližeť vás svět nenávidí, víte, žeť jest mne prve než vás v nenávisti měl. \t \"Ai muri-muri, nakoso o bi nyawa o duniaka o Gikimoi wihoholu gena kanaga nginika iniduhudu, magena upa he niohairani, sababu ona magena Ngohi iduhudu iqomaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož majíce takovou naději, mnohé svobody užíváme, \t So ma ngale ngomi foloisi miongongano o Gikimoi Awi jaji qamomuane, so ngomi lo kanaga mibarani o habari qaloloha misihabari."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vcházejte těsnou branou; nebo prostranná brána a široká cesta jest, kteráž vede k zahynutí, a mnoho jest těch, kteříž vcházejí skrze ni. \t Nitagi niakahika o ngora ipopenetoka niwosa, sababu o ngora de o ngeko ikokahika o narakaka magena ingoha, de kanaga yadadala lo o ngeko magenaka yakahika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy poznal otec, že právě v tu hodinu to se stalo, v kterouž řekl byl jemu Ježíš: Syn tvůj živ jest. I uvěřil on i dům jeho všecken. \t De ma baba una womasininga de wanako igogou, sababu o orasi magena de o Yesus wotemo unaka, \"Ani ngopa wilohaka.\" So kagena de o ngopa magena ma baba de ma awa de awi tahu ma raba yangodu lo o Yesus iwipiricayaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jáť pak byl jsem živ někdy bez Zákona, ale když přišlo přikázání, hřích ožil, \t Iqoma gena o bobita o Gikimoino tanako waasi, so ngohi masirete ai oho ma rabaka imatero maro ai dorou ihiwa. Ngaroko komagena, duma ma orasi ngohi asa o bobita gena tanako, de ai dupa qatotorou aku isikelelo sidago ai sininga ma rabaka itemo, \"Ce! Ngohi gena o Gikimoi Awi simaka igogou kanaga de ai dorouka bai! So igogou Una ngohi woihike woholu o oho ka sidutu ikakali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale Ježíš rozuměje chytrosti jejich, dí jim: Co mne pokoušíte? \t Duma o Yesus wanako to ona manga sihaga so wotemo ona magenaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dí mu Ježíš: Ty jsi řekl. Ale však pravím vám: Od toho času uzříte Syna člověka sedícího na pravici moci Boží a přicházejícího na oblacích nebeských. \t Kagena de Una wosango wotemo, \"Iya! Komagena maro kia notetemo. De Ngohi lo totemo, o orasi asa imasidiado de ngini asa nikelelo Ngohi o Nyawa ma Duhutu tomatamiye o Gikimoi Wokokuasa Awi girinaka, de lo asa nikelelo o sorogaka de tokahino touti o lobi-lobi ma rabaku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale již nyní složtež i vy všecko to, hněv, prchlivost, zlobivost, zlořečení i mrzkomluvnost zapuďte od úst vašich. \t Duma o orasi manena hika ngini niaholu de nisigise kawa to ngini nia dupa qatotorou moi-moi magena so niaaka kawa: ena gena, o dorou maro o nyawa niangamo de niadoosa, de o nyawaka nia edekati qatotorou niasipake, de komagena lo o ronga ma dorou o nyawa niagaka eko o nyawa niadodoa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale kdož by se vzhlédl v dokonalý zákon svobody a zůstával by v něm, ten nejsa posluchač zapominatelný, ale činitel skutku, ten, pravím, blahoslavený bude v skutku svém. \t So o Gikimoi Awi dodoto itotiai gena o nyawa manga dorouno yapalako de yasiputuru la aku Unaka iwisigise. De nakoso magena ngone pasikelelo igogou de ngone pomadoto pomatoguwa de lo upa ka poiseka de gila-gila pawosaka, duma o moi-moi qangodu magena la paaka pokaeli, de igogou o moi-moi paaaka magena ma rabaka o Gikimoi Awi laha asa wonasidumu ngoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Na všecky ty věci, z kterýchž mne viní Židé, králi Agrippo, za šťastného se počítám, že dnes před tebou odpovídati mám, \t \"Ma Kolano Agripa tonihohoromati. O wange manena ngohi ai sininga ma rabaka isanangi icarawa ma ngale ka to ngona ani simaka asa o bi moi-moi qangodu, o Yahudika manga roriri ikokalaki ngohika gena, ngohi tasango."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pravil pak k zástupům vycházejícím, aby se křtili od něho: Plemeno ještěrčí, kdo je vám ukázal, abyste utekli před budoucím hněvem? \t Kanaga o bi nyawa yadadala yahino o Yohaneska, manga dupa iwigolo la ona waosi. Kagena de una wotemo onaka, \"Icala! Ngini manena o nyawa nikokulai, maro o ngihia gena o nyawaka yagoli. Ngini nia fikiri gena ka cawali tiniosi so aku niloqa o Gikimoi Awi doosa ma sangisarano, duma nia fikiri maro magegena isala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dí jemu Ježíš: Dnes spasení stalo se domu tomuto, protože i on jest syn Abrahamův. \t De o Yesus wotemo, \"O wange manena qabolo ngona de ani tahu ma rabaka lo ningodu o Gikimoi asa winisisalamati, sababu igogou ngona manena lo o Abraham awi ngopa de awi dano moiku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I otázali se učedlníci jeho, řkouce: Mistře, kdo jest zhřešil, tento-li, čili rodičové jeho, že se slepý narodil? \t De o Yesus Awi muri-muri itemo Unaka, \"Baba Guru, kanaga o hali moi ngomi mimasano Ngonaka. Kanaga o nyawa moi wisibuo kusi de awi lako ipiloka, magena ma sababu una awi dorou masirete, eko awi dodihimo manga dorou masirete sidago una womaaka komagena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A takž i všickni, kteříž chtějí zbožně živi býti v Kristu Ježíši, protivenství míti budou. \t Igogou de itero, o nyawa nagoona maro ngohi la manga dupa imarimoi de o Yesus Kristus so yaaka itotiai maro o kia o Gikimoi wodudupa, ona magena lo o bi nyawa ma somoa asa yasisangisara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdož by koli jedno z takových dítek přijal ve jménu mém, mneť přijímá; a kdož by mne koli přijal, ne mneť přijímá, ale toho, kterýž mne poslal. \t \"O nyawa nagoona la o ngopa manenaka iwiqehe qaloha sababu ona imote Ngohi, magena imatero de ona lo Ngohi iqehe qaloha. So o nyawa nagoona la Ngohi iqehe qaloha, ona manga manara magena lo ma meta Ai Babaka, sababu Ngohi Una woisulo so tahino.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nenalezše těla jeho, přišly, pravíce, že jsou také vidění andělské viděly, kteřížto praví, že by živ byl. \t duma Awi sone ma bake yamake kawa. De ona imakiliho de imisingangasu ngomika, o malaikat yakelelo de lo o malaikat magena isingangasu o Yesus wooho kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale pravímť vám, žeť nebudu píti již více z tohoto plodu vinného kořene, až do onoho dne, když jej píti budu s vámi nový v království Otce mého. \t Duma o orasi manena Ngohi totemo nginika, Ngohi done o anggur manena taudo kawa, sidago ma orasi imasidiadoka la Ai Baba wodadi o kolano o dunia qamomuane ma rabaka, de asa Ngohi o anggur qamomuane taudo dede ngini.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on odpověděv, řekl jemu: Mistře, toho všeho jsem ostříhal od své mladosti. \t De una wosango wotemo, \"Baba Guru, o bobita qangodu magena tamoteka ma orasi ngohi ka togogohiduuru kasi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jim Ježíš: Zdaliž mohou synové Ženichovi rmoutiti se, dokudž s nimi jest Ženich? Ale přijdou dnové, když bude od nich odjat Ženich, a tehdyť se budou postiti. \t Kagena de o Yesus wosango de wosiade-ade wotemo, \"Ma orasi o kawi ma rarame ma rabaka, de igogou o nyawa yakokoro ona magena idodorawa. Nakoso wokakawi una magena de o nyawa yakokoro yahino kagena so imatamiye, de imatekedodiao so o nali de o more ma dongirabaka bilasu ona irarame. Duma done ma orasi imasidiado la wokakawi una magena wituda wisisupuka to ona manga sidongirabano. Done ma orasi magenaka asa ona ioqowa de iudowa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Mnozíť zajisté byvše první, budou poslední, a poslední první. \t Igogou, done o nyawa yadala o orasi manena iqoqoma gena done asa ka itotuuru, so o orasi manena o nyawa yadala ibitototuuru gena done asa iqoqoma kali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A šel za ním zástup veliký; nebo viděli divy jeho, kteréž činil nad nemocnými. \t De kanaga o nyawa manga dala icarawa Una iwimote, sababu ona yakeleloka o nonako ihahairani waaka kekiaka o nyawa ipopanyake wasiloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ano více pravím vám, že zemi Sodomských lehčeji bude v den soudný nežli tobě. \t Ngini tinisingangasu igogou, ma wangeka done manga dorou ma sopo o Gikimoi wafanggali de o dorou, de ngini gena asa inifanggali de o dorou ifoloi qatubuso de o dorou o Sodom ma bi nyawaka manga fanggali iqoqomaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A neopíjejte se vínem, v němžto jest prostopášnost, ale naplněni buďte Duchem svatým, \t De upa nidalu, sababu o nyafusu ma dorou done isibao. Ka qaloha nakoso nginiku la o Gurumi Qatetebi ma kuasa qaasu-asu gena iwosa de nipareta,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl k ní Petr: Pověz mi, za toliko-li jste pole své prodali? A ona řekla: Ano, za tolik. \t So o Petrus wosano munaka, \"Hika nodedemo ngohika, igogou to ngini nia tona ma ija cawali ma lamo manena?\" De muna mosango motemo, \"Iteroka, ma ija cawali ma lamo magena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdybys byl od někoho pozván na svadbu, nesedej na předním místě, ať by snad vzácnější nežli ty nebyl pozván od něho. \t \"Nakoso ngini inikoro o kawi ma rarameka, de upa sidago kagena ma simaka nimatami. Nagala yakokoro ma somoa kanaga ifoloi yahoromati de ngini."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale toho maličko nižšího andělů, vidíme Ježíše, pro utrpení smrti slávou a ctí korunovaného, aby z milosti Boží za všecky okusil smrti. \t Duma ngone powikelelo o Yesus kanaga de Awi kuasa bai! Ma orasi Una kanaga o dunia ma qokuka, de kanaga wiaka so Una sutu wiceke de o malaikat. Sababu ma ngale o Gikimoi Awi laha ngone inangoduka so Una wisangisara sidago lo wosone, so Una gena wisimulia de wisihoromati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Na skon��ní pak soboty, když již svitalo na první den toho téhodne, přišla Maria Magdaléna a druhá Maria, aby pohleděly na hrob. \t Ma orasi o Sabat ma wange ipasaka, so o Nahadi ma wangeka de goginita nosi o wange asa ibao, de ongo Maria Magdalena de lo ongo Maria ma somoali itagi o boosuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I jata jest šelma, a s ní falešný prorok ten, kterýž činíval divy před ní, jimiž svodil ty, kteříž přijali znamení šelmy a kteříž se klaněli obrazu jejímu. I uvrženi jsou oba za živa do jezera ohnivého, hořícího sirou. \t Kagena de asa o haiwani magena de lo o nabi wokokulai ona magena yatagoka. O nabi wokokulai gena una o nonako ihahairani o haiwani magena ma simaka waakaka. Komagena o bi nyawa o haiwani ma nonako yamamake de lo o giki yatotulada yasusuba ona magena yakulaika. So o haiwani de lo o nabi ona magena asa Una o jaraku wopapane ka waumo o uku ma talaga ma rabaku la yatupu de o walira."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom přišel hlad na všecku zemi Egyptskou i Kananejskou, a soužení veliké, aniž měli pokrmů otcové naši. \t Qabolo de o Mesir ma dokuka o bare imasidiado, so o nyawa manga sangisara qatubuso, sidago nanga ete de nanga topora o Kanaanka lo manga ino ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Modltež se za nás; doufámeť zajisté, že dobré svědomí máme, jakožto ti, kteříž se chceme ve všem chvalitebně chovati. \t Ngomi gena migolo tanu ngini nimisumbayang o Gikimoika. Ngomi mianako to ngomi mia sininga gena ibolowo, sababu o bi moi-moi ma rabaka gena qangodu o kia naga itotiai magena ngomi miodupa miaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vida pak Ježíš zástupy mnohé okolo sebe, kázal přeplaviti se na druhou stranu. \t Ma moika o talaga Galilea ma dateka, de o nyawa yadadala o Yesus iwisigilolino, so Una Awi muri-muri wasigaro, \"Hino la ngone pomasisihito o talaga ma sonongaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Služebníky uč, ať jsou poddáni pánům svým, ve všem jim se líbíce, neodmlouvajíce, \t De komagena lo nakoso o nyawa igogilalo de kanaga maro manga tona masirete ihiwa, so bilasu o nyawa ma somoa una awi tonaka imanara la manga oho yamake, ona magenaka nadoto bilasu manga manara moi-moi ma rabaka iwisigise qaloha o tona ma duhutu una magenaka. Komagena bilasu o bi kia naga o tona ma duhutu wosusulo upa isiholu, duma ka yaaka la awi sininga isanangi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo ani umírati více nebudou moci, andělům zajisté rovni budou. A jsou synové Boží, poněvadž jsou synové vzkříšení. \t Sababu ona magena ioho maro o malaikat, so komagena ona lo asa isone kawa. Ona magena o Gikimoi Awi ngopa-ngopa, sababu Una wasioho kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ten, jenž zpytuje srdce, Bůh, svědectví jim vydal, dav jim Ducha svatého, jako i nám. \t De o Gikimoi asa wanako o nyawa yangodu manga sininga moi-moi, de Awi Gurumi Qatetebi wahike o nyawa o Yahudika yasowo imatero maro wonahike ngone o Yahudika, de komagena wonasingangasu ngoneka ona lo wadupa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A neurozené u světa a za nic položené vyvolil Bůh, ano hned, kteréž nejsou, aby ty věci, kteréž jsou, zkazil, \t De lo Una wahirika o nyawa nagoona la kanaga o dunia ma bi nyawa yasidoohawa, de yasiceke, de lo yanano manga faida ihiwa, ma ngale isikelelo igogou o bi moi-moi o kia naga o dunia ma bi nyawa yatuga de itemo qaloha gena, qangodu ma faida ka ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pošle Syn člověka anděly své, i vyberouť z království jeho všecka pohoršení, i ty, kteříž činí nepravost, \t Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena asa Ai malaikat tasulo, la yatolomu nagoona bato o nyawa o dorouku yasitutura ona yangodu de lo o bi nyawa ma dorou yangodu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo poněvadž přisluhování pomsty slavné bylo, mnohemť se více rozhojňuje v slávě přisluhování spravedlnosti. \t So ngaroko o bi bobita iqoqomaka kiaka itemo o nyawa bilasu yasifanggali de o dorou gena kanaga de ma kuasa, duma o jaji qamomuane magena lo kanaga de ma kuasa foloisi ilamo so nanga sininga idadi itiai o Gikimoi Awi simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A udeřil-li by tebe kdo v líce jedno, nasaď mu i druhého, a tomu, kterýž tobě odjímá plášť, také i sukně nebraň. \t Nakoso o nyawa la nia ngingiti ma sonongaka yangapo, de hika nia ngingiti ma sonongali niahike la yangapo kali. De nakoso ngini la o nyawa nia baju yaqehe, de foloi qaloha nia kameja lo niahikeka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A všecko poddal pod nohy jeho, a jej dal hlavu nade všecko církvi, \t O Gikimoi waaka so o bi moi-moi qangodu gena ma Kristus iwisigise. De ma Kristus gena witide la o bi gogobu yangodu wapareta,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy žoldnéři hejtmanovi, vzavše Ježíše do radného domu, shromáždili k němu všecku svou rotu. \t So o bi prajurit o Yesus wingaho ma gubernur awi mahkamah ma riho o kadato ma rabaka, de awi baru-baru qangodu imatolomu o Yesus iwisigilolino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ano i všickni proroci od Samuele a potomních, kteřížkoli mluvili, také jsou o těchto dnech předzvěstovali. \t Sababu ma nabi Samuel de o bi nabi ma duuruno, ona yangodu iqomaka o Gikimoi Awi demo isingangasu ma ngale o moi-moi o kia idadadi o orasi manena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Všeho zkuste; což dobrého jest, toho se držte. \t Duma o bi demo moi-moi qangodu magena bilasu ngini niatailako qaloha, la nakoso o Gikimoino gena aku nisigise qaputuru,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když ani slunce se neukázalo ani hvězdy za mnoho dní, a bouře vždy větší nastávala, již byla všecka naděje o vysvobození našem odjata. \t De o wange muruo naga qabolo o paro, de o rato, de lo o moku-moku mia deru isipapaka ka komagenaka, so o ngoma de o wange ma lako lo he miakelelo kawa. Ma dodoguka, mia ngongano ma ngale ngomi mia rohe aku misalamati gena ihiwaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého. \t Ipasaka, so ma orasi una awi manara o Gikimoi Awi Tahuka gena wosiboloka, de una woliho awi tahuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řkouce: Tento člověk počal stavěti, a nemohl dokonati. \t Ona asa itemo, 'Gena bai! Una gena wodupa o tahu o falagaku moi ikukuruye wosigoko duma igogou awi pipi yaadowa.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jestližeť bude dům ten hodný, pokoj váš přijdiž naň; pakliť by nebyl hodný, pokoj váš navratiž se k vám. \t De nakoso o tahu ma nyawa gena iniqehe qaloha, de igogou o Jou Gikimoi asa Awi laha wasidumu onaka. Duma nakoso ona ngini iniholu, de qohaka, done asa o Jou Awi laha gena ona he yamakewa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jim: Viděl jsem satana jako blesk padajícího s nebe. \t Magena de Una wotemo, \"Ngohi takelelo o Iblis o dipaka de wotura maro o tatawi bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A seděl okolo něho zástup. I řekli jemu: Aj, matka tvá a bratří tvoji vně hledají tebe. \t O orasi magena o nyawa yadala imatamiye de o Yesus Una ma dongirabaka, so yotemo, \"Tabea, Baba, Ani awa de Ani gianongoru ona inisari Ngona, ona kadoke naga ma duduka itamaha bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zkusiž tedy sám sebe člověk, a tak chléb ten jez, a z toho kalicha pí. \t So o nyawamoi-nyawamoi bilasu manga sininga masirete gena yatailako iqoma. Qaboloka, de ka idadi la o roti yooqo de o anggur youdo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I počal mluviti k nim: Že dnes naplnilo se písmo toto v uších vašich. \t Kagena de Una wotemo onaka, \"O wange manenaka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma gimina, kiaka tababacaka gena, kangano ma orasi nioise gena asa isiganapu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl jemu Ježíš: Já zjevně mluvil jsem světu, já vždycky učíval jsem v škole a v chrámě, kdežto se odevšad Židé scházejí, a tajně jsem nic nemluvil, \t So kagena de o Yesus wosango wotemo, \"Ngohi tobicara gena kanaga o doku, de o soa, de lo o bi duniaka ma nyawa he yangodu gena manga simaka. De Ngohi lo todoto salalu o puji ma bi tahuka eko o Gikimoi Awi Tahuka, sidago lo o kiaka bato o Yahudika ma nyawa manga dodolomu ma rihoka. Ngohi manena o kia naga tobicara gena taihuwa de lo tosipongowa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Církvi Boží, kteráž jest v Korintu, posvěceným v Kristu Ježíši, povolaným svatým, spolu se všemi, kteříž vzývají jméno Pána našeho Jezukrista na všelikém místě, i jejich i našem: \t Ngini o gogobu kagena o Korintus ma kotaka gena ningodu maro o Gikimoi Awi nyawa, so idadika la ngini nileleani nikaeli Unaka sababu ngini lo dede o Yesus Kristus nimarimoika. Ngini winisitatapu maro Awi nyawa dede o bi nyawa yangodu kiaka bato, nakoso yodupa igolo o Yesus Kristuska, Una gena to ona manga Jou de lo to ngone nanga Jou. Ngohi, Paulus, o Gikimoi Awi dupa so wositatapu ngohi maro o Yesus Kristus Awi dagali moi la tosihabari o nyawaka, de o Sostenes, to ngone nanga dodiao wopipiricaya moi, ngomi o surati manena minisidingo nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Farizeové pak vidouce to, řekli jemu: Hle, učedlníci tvoji činí to, čehož nesluší činiti v den sváteční. \t O Farisika ma nyawa kanaga yakelelo de yodupawa so itemo Unaka, \"Ce! Ani muri-muri gena, igogou o agama ma bobita yatilakuka, sababu o Sabat ma wange de pomanara gena to ngone nanga boboso.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přivedli k němu zákoníci a farizeové ženu v cizoložstvu popadenou; a postavivše ji v prostředku, \t Kagena de o bi guru agama de lo o bi Farisika ma nyawa ona yamuruo naga yahino kagena. De ona imingaho o ngopeqeka moi, ona imitago ma orasi muna dede yanau moi imasikiidu kekiaka una magena ami roka wisowo. So ona imingaho o Yesuska, de imisulo, \"Hika ngona gena nomaoko mia simaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neb kdožkoli všel v odpočinutí jeho, takéť i on odpočinul od skutků svých, jako i Bůh od svých. \t Maro Una womanara kawa de womawoma, komagena lo o nyawa la kanaga yowosa la yogoge dede Una, ona magena manga manara qangodu asa yaqoha so yomawoma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I rozpomenul se Petr na slovo Ježíšovo, kterýž jemu byl řekl: Že prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš. A vyšed ven, plakal hořce. \t De o Petrus gena womasininga igogou ma nonomasi o Yesus asa wisitemo unaka, \"O toko isore waasi, de ngona he nomanosu nosipara ma saange.\" La una wosupu de woari wosodu-sodu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Což tedy díme? Že pohané, kteříž nenásledovali spravedlnosti, dosáhli spravedlnosti, a to spravedlnosti té, kteráž jest z víry; \t So nakoso ona magena o Yahudika ma nyawa yasowo, ngaroko ma ngeko idodooha o Gikimoi aku wotemo manga sininga itiai Unaka gena yodupawa yamote, duma igogou o ngeko magena ona asa yamakeka. Sababu ona o Jou Yesus wipiricayaka, so o Gikimoi aku wotemo manga sininga itiai Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo milostí spaseni jste skrze víru, a to ne sami z sebe: darť jest to Boží, \t Igogou, nakoso ngone kanaga o Jou Yesus powipiricaya, de ka ma ngale o Gikimoi Awi laha so asa ngone nanga dorouno wonasisalamatika. Magena nanga manara ma sopo qasowo, duma ka cawali ma ngale o Gikimoi Awi laha so wonasitodihike ngoneka la wonasisalamati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I plakati ho budou a kvíliti nad ním králové země, kteříž s ním smilnili a svou rozkoš měli, když uzří dým zapálení jeho, \t O bi kolano de o Babel ma kota ma nyawa, ena gena o nyafusu ma dorou ilalamo yaaaka de lo manga sininga ma nyafusu ilamo so o kaya yododesere, ona magena asa manga kota yogari de yododora. Yoari sababu yakelelo manga kota yatupu de iqopo de qasisaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neb co jest, čeho byste vy méně měli nežli jiné církve, leč to, že jsem já vás neobtěžoval? Odpusťtež mi to bezpráví. \t So maro o bi moi-moi magena o bi gogobu ma somoaka lo taaakaka, qangodu magena lo asa nginika taakaka. Ka cawali o kia naga moili kanaga taaka waasi, ena gena o gaji nginika togolowa bai! Nako ngohi taaka waasi komagena gena, idodooha. Ngini niosininga ngohi o sala moi taaka, eko hiwa. We! Ihiwa bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To když zvěděli zástupové, šli za ním; i přijal je, a mluvil jim o království Božím, a ty, kteříž uzdravení potřebovali, uzdravoval. \t Ngaroko komagena, o nyawa yadadala gena yoise Una womajoboka, so ona itagi Una iwisiduuru. So ona yaado Unaka, de Una asa ona waqehe qaloha, qabolo de wadoto onaka ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi, de lo ibipopanyake nagoona bato wasiloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl: Ale prosím tebe, Otče, abys ho poslal do domu otce mého. \t Kagena de wokakaya una magena wotemoli, 'Nako komagena, baba, ngohi togolo tanu ngona o Lazarus nowisulo la una wotagi ai baba awi tahuka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On proto, že chtěl, zplodil nás slovem pravdy, k tomu, abychom byli prvotiny nějaké stvoření jeho. \t Ma ngale Una Awi dupa masirete gena, so Awi demo itotiai asa isihabari la Una powipiricaya. De komagena lo ngone asa Una o oho qamomuane wonahikeka, so ngone maro to Una Awi nyawa masirete. Una waaka komagena, ma ngale o bi moi-moi qangodu wosidadadika gena o kia naga qangodu to Una masirete, so ngone gena foloi wonadupa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jenž jest podle slavného evangelium blahoslaveného Boha, kteréžto mně svěřeno jest. \t Sababu o demo itotiai magena imatero de o habari qaloloha inadotoka. O habari magena o Gikimoi woihike o haku ngohika la tosihabari. So ngone o Gikimoi Awi laha de Awi mulia gena posilamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řka: Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a Syn člověka vydán bude předním kněžím a zákoníkům, i odsoudí jej na smrt, a vydadí jej pohanům. \t So Una wotemo onaka, \"Niise la nianako. Ngone manena pokahie nanga meta o Yerusalem ma dokuka. So kagena pahika de o Nyawa ma Duhutu Ngohi manena asa isidoa to Ngohi Ai saturuka, ena gena o imam ma bi saheka de o bi guru agamaka, la isitatapu Ngohi manena bilasu isosone. Qabolo de Ngohi asa isidoa kali o nyawa ona magena o Yahudika ma nyawa yasowo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy dí jim: Ale nyní, kdo má pytlík, vezmi jej, a též i mošnu; a kdož nemá, prodej sukni svou, a kup sobě meč. \t Kagena de Una wotemo, \"Ngaroko komagena, o orasi manena la nagoona kanaga de nia pipi, eko lo o baro de o maru bilasu nimagaho. De lo nagoona la kanaga nia sumarangi ihiwa, hika nia baju nisiija la o sumarangi moi nimaija."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl Ježíš: Amen, amen pravím tobě: Nenarodí-li se kdo z vody a z Ducha svatého, nemůž vjíti do království Božího. \t So kagena de o Yesus asa wosango unaka wotemo, \"Igogou! O nyawa yaaku waasi o Gikimoi Awi pareta ma rabaka iwosa, ka cawali ona nagoona de o ake de lo o Gikimoi Awi Gurumi yasibuo kasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl jim Ježíš: Pověděl jsem vám, a nevěříte. Skutkové, kteréž já činím ve jménu Otce svého, tiť svědectví vydávají o mně. \t So kagena de Una wotemo onaka, \"Ngohi ngini tinisingangasu qaboloka, duma Ai demo gena ngini niholu niopiricaya. O nonako ihahairani taaaka gena de ma kuasa Ai Babano so ma meta ka Ngohi isingangasu nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale od počátku stvoření muže a ženu učinil je Bůh. \t Duma ma solano ma orasi Una o nyawa waaka, gena Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, 'O Gikimoi o nyawa waaka yanau de o ngopeqeka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Oči pak jeho byly jako plamen ohně, a na hlavě jeho korun množství, a měl jméno napsané, kteréhož žádný neví, než on sám. \t Una Awi lako gena isora-sora maro o uku ma sora. Awi saheka o mahkota idala, de Una Awi roheka yalefo o ronga moi, duma Awi ronga magena o nyawa nagoona lo yanakowa, ka cawali Una masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I procítiv strážný žaláře a vida dveře žaláře otevřené, vytrhl meč, aby se zabil, domnívaje se, že vězňové utekli. \t Kagena de o bui ma jojaga manga sahe womomi, de wakelelo o bui ma ngora ipelenga qangoduka, so awi sininga ma rabaka wotemo nagala o bi nyawa yapopilikuka gena iloqa yangoduka, so awi sumarangi walia la tanu womatooma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ten pak zástup, kterýž tu stál a to slyšel, pravil: Zahřmělo. Jiní pravili: Anděl k němu mluvil. \t De kagena o nyawa yadadala o ili magena yoise, de ona yamuruo naga itemo, \"Wewe! O ili magena nagala o diwotu.\" De ma binukali itemo, \"Hiwa! Magena nagala o malaikat ibicara Unaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A také onino mnozí bývali kněží, protože smrt bránila jim vždycky trvati; \t De kanaga moili, ena gena o bi imam o Lewi awi ngopa de awi danoku gena yadala, sababu ona lo ka o nyawa so ipasa de ona yangodu isoneka de moi-moi manga manara gena he yaaka kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale Maria stála u hrobu vně, plačici. A když plakala, naklonila se do hrobu. \t Ona ilihoka, duma kanaga o boosu ma dateka ongo Maria moari mosodu-sodu. Moari momarukuku de o boosu ma rabaka momaginano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Stalo se pak nazejtří, sešli se knížata jejich, a starší, a zákoníci v Jeruzalémě, \t Ma langino o Mahkamah Agama ma nyawa ona yangodu o Yahudika imatolomuno, ena gena o Yahudika manga roriri de lo o bi guru agama."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Slyšímeť zajisté, že někteří mezi vámi chodí nezpůsobně, nic nedělajíce, ale v neužitečné věci se vydávajíce. \t De ngomi o habari miise gena ngini nimuruo naga nibusengi so nimanarawa so o manara moi lo niaakawa, de ka cawali o nyawa manga aturu moi-moika kanaga ngini lo nicapu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když vycházel z chrámu, dí jemu jeden z učedlníků jeho: Mistře, pohleď, kteraké kamení a jaké jest toto stavení! \t Ma orasi o Yesus o Gikimoi Awi Tahu ilalamo wodongosa, de Awi muri moi manga sidongirabano wotemo, \"Baba Guru, hika nanano o bi tahu-tahu manena. De natailako nosidodiahi o bi teto magegena. Pei! Qaloha icarawa!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale jiní pravili: Nech tak, pohledíme, přijde-li Eliáš, aby ho vysvobodil. \t Duma ona yamuruo nagali itemo, \"Mahasi! La hika ngone pakelelo nakoso o Elia igogou wahino de wisiguti o sangahadiku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Oheň přišel jsem pustiti na zemi, a co chci, jestliže již hoří? \t \"Ngohi manena tahino o duniaka la o uku toqaqo. De Ai dupa la ma ngale o uku magena isora qacapati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak řekl jim: Amen pravím vám, že není žádného, kterýž by opustil dům, neb rodiče, neb bratří, neb manželku, nebo dítky, pro království Boží, \t O Yesus wotemo, \"Nginika tinisingangasu igogou, o nyawa nagoona manga tahu de manga peqeka yodongosaka, eko manga gianongoru de manga awa de lo manga baba, eko lo manga ngopa-ngopa sababu ma ngale o Gikimoi ona wapareta maro o kolano moi,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy někteří z těch, kteříž tu stáli, řekli jim: Co činíte, odvazujíce oslátko? \t La o nyawa yamuruo naga imaooko yakelelo de yasano onaka, \"He! Ngini magena nidooha. Qadoohaso o keledai ma bobiliku niasose de niaqehe.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jsouť zajisté panicové, kteříž se tak z života matky zrodili; a jsouť panicové, kteříž učiněni jsou od lidí; a jsou panicové, kteříž se sami v panictví oddali pro království nebeské. Kdo může pochopiti, pochop. \t Komagena kanaga o nyawa la yaakuwa ikawi, sababu ona yasibuo kusi de ona idadi komagena. Kanaga lo ona la yaakuwa ikawi, sababu o nyawa ma somoa isidadi komagena. De lo kanagali ona la ikawiwa, sababu to ona manga dupa masirete ma ngale yaaku o Gikimoi Awi manara yaaka. O nyawa nagoona la aku o dodoto manena yamote, ka qaloha la yamote bato.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekli vespolek: Zdaliž srdce naše v nás nehořelo, když mluvil nám na cestě a otvíral nám písma? \t So ona imatekebicara yotemo, \"We! So kangano o ngeko ma soaka de ngone nanga sininga maro isora, ma orasi Una wonabicara de lo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma raba gena wonadoto itotiai ngoneka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tentoť pak jest smysl toho, a máť zavřenou v sobě moudrost: Sedm hlav jestiť sedm hor, na kterýchž ta žena sedí. \t Ngona bilasu kanaga ani sininga ma rabaka de nicawaro la nosidodogu o haiwani ma sahe tumudingi magena koloko o tala tumudingi so kagena ma qokuka o ngopeqeka muna magena mogogeku. De lo ma sahe tumudingi magena koloko o kolano yatumudingi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdaliž nemáme moci jísti a píti? \t Nako ngomi o Jou Yesus Awi sosulo gena, ka qaloha de itiai o ino de o nao magena o gogobuno miamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Rozpomínaje se na tu víru, kteráž v tobě jest bez pokrytství, kteráž byla nejprv v bábě tvé Loidě, a v matce tvé Eunice, a tak smyslím, že i v tobě. \t Ngohi tosiningaka ani piricaya o Yesus Kristuska gena igogou, so imatero de ani eqe ongo Lois de ani awa ongo Eunike gena ona iwipiricaya iqomaka. So ngohi tonakoka igogou ngona lo o Yesus Kristus nowipiricayaka. Sababu magena ngohi tosumbayang o Gikimoika, \"Ya Jou! Ani laha ka ilamo poli.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přišedše pak první, domnívali se, že by více měli vzíti; ale vzali i oni jeden každý po penízi. \t Imaaka komagena sidago ona o goginita nosa de yowosa yomomanara gena, ona yahino. Ona gena manga sininga ma rabaka itemo, 'Igogou, ngone manena asa pamake ifoloi.' Ena momongo, ona yangodu o nyawa moi ka o pipi o salaka moi yamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Uslyšev pak mládenec tu řeč, odšel, smuten jsa; nebo měl statku mnoho. \t Woise o Yesus wotemo komagena, so kagena de o nyawa una magena wotagi o riho magena wodongosa de awi sininga ipeleso, sababu una magena foloi wokaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když to učinili, zahrnuli množství veliké ryb, takže se trhala sít jejich. \t Kagena de manga soma yaumoka, de ato yanano, pei, o nao gena ka idala poli iwosa sidago manga soma yaliaye gena he iracaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zhřešil-li by pak proti tobě bratr tvůj, jdi a potresci ho mezi sebou a jím samým. Uposlechl-li by tebe, získal jsi bratra svého. \t \"Ngohi todoto nginika, nako ngini o nyawa moi kanaga de ani dodiao wopipiricaya moi o dorou waaka ngonaka, de notagi bato unaka de ngini ka nisinoto nimatingaka, de awi sala nosidumu la nowisitiai. De nakoso ani demo wamote de waqehe, aku nia rimoi gena qaloha kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aj, anděl Páně postavil se, a světlo se zastkvělo v žaláři; a udeřiv Petra v bok, zbudil ho, řka: Vstaň rychle. I spadli řetězové s rukou jeho. \t Imatodoka o Jou Awi malaikat moi imaokoye de o nita yodisiwa o bui ma ngihi ma rabaka. Kagena de o malaikat o Petrus iwisosihito sidago womomi, de itemo unaka, \"He! Taika nomaoko!\" Gila-gila awi rate awi giaka ipalako so ituraka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A trpíme-liť, budeme také spolu s ním kralovati; pakli ho zapíráme, i onť nás zapře. \t De nakoso ngone o sangisara pamoku qaputuru, asa o nyawa ngone lo popareta dede Una. Duma nakoso ngone potemo Una powinakowa, asa Una lo wotemo ngone wonanakowa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Světlo k zjevení národům a slávu lidu tvého Izraelského. \t O Salamati Una magena maro o nita moi yadisiwa o nyawa manga siningaka kiaka o Israel awi ngopa de awi danoka yasowo. De Una lo womisihoromati ngomi Ani nyawa o Israel to una magena awi ngopa de awi danoku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale musíť biskup býti bez úhony, jedné manželky muž, bedlivý, středmý, vážný, k hostem přívětivý, způsobný k učení. \t So o bobareta moi bilasu awi moi-moi waaaka ma rabaka gena o nyawa lo yaakuwa iwikalaki. Komagena una bilasu ma peqeka ka momatengo de upa o ngopeqeka ma somoa wadupali, de awi sininga de awi rohe ma nyafusu gena wapareta qaloha, de awi sininga wapareta itiai so o nyawa aku iwihoromati, de wodupa waaso o nyawa ma somoa imasidodogu awi tahuka de lo una aku o nyawa wadoto itiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nepřirovnávejtež se tedy jim, neboť ví Otec váš, čeho jest vám potřebí, prve nežli byste vy ho prosili. \t Manga manara maro ona magegena upa bai! Sababu ngaroko ngini nia Baba o sorogaka niwigolo waasi, de to ngini nia gogolo gena Una he wanako qabolo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo nedal nám Bůh ducha bázně, ale moci, a milování, a mysli způsobné. \t Una Awi manara magegena aku naaka nokaeli. Sababu o Gikimoi wodupawa ngone inamodo, duma Awi Gurumi Qatetebi ma buturu wonahike la ngone de o Gurumi ma kuasa Awi manara magena aku paaka, de powidodara Unaka de o bi nyawaka, de lo nanga siningaka patailako itiai so o moi-moi qaloloha gena aku ka paaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož od toho dne spolu se o to radili, aby jej zabili. \t Ma wange magegenaka de ma simaka, ona lo asa imatekefakati ma ngeko idodooha la o Yesus gena aku iwitooma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jiné padlo mezi trní; i zrostlo trní, a udusilo je. I nevydalo užitku. \t De ma sonongali itura o tona qatototopoku. La o gisisi magena ioho imatekekangaho de o totopo so o totopo magena yalalo so isoneka de isopowa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Byli pak tu přítomní času toho někteří, vypravujíce jemu o Galilejských, kterýchžto krev Pilát smísil s obětmi jejich. \t O orasi magena de o nyawa kagena iwidedemo o Yesuska, kanaga o Galileaka ma nyawa yamuruo naga ma orasi manga suba yatide o Gikimoika, de o Pilatus wasulo so ona magena yatoomaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy dí jí Petr: I pročež jste se smluvili, abyste pokoušeli Ducha Páně? Aj, nohy těch, kteříž pochovali muže tvého, přede dveřmi jsou, a vynesouť také i tebe. \t So kagena de o Petrus wotemo munaka, \"Qadoohaso ngona de ani roka nimafakati so o Jou Awi Gurumi niwidahake niwikulai, la upa o fanggali niamake. Hika ani ngau naleo de noisesi! O bi nyawa ani roka wipopoosu gena he ilihoka, so ngona lo done nimoku de nisisupu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A všed do chrámu, počal vymítati prodavače a kupce z něho, \t Qabolo de o Yesus wotagili o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, de wasitodadaheno o nyawa yadala kagenadahu imasiiija, so Una wadusu,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "My pak vstoupivše na lodí, plavili jsme se do Asson, odtud majíce k sobě vzíti Pavla; neb jest byl tak poručil, maje sám jíti po zemi. \t So o Paulus wositatapu asa mitagi o Miletuska. Sababu una wodupa wotatagi wokahika o Asoska, so una womisidailako o deruku mipane de o Asos ma kotaka miside miqomaka, so kadoka miahika de una asa wopane o deruku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A do kteréhožkoli domu vešli byste, tu zůstaňte, a odtud vyjděte. \t Nakoso o doku moika niwosa de ka o tahu moika nimasidodogu, de upa nimatotuluru ma bati o doku magena niodongosa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A každý, kdož má takovou naději v něm, očišťuje se, jakož i on čistý jest. \t So o nyawa yangodu nakoso to ona manga ngongano ma Kristuska qaputuru, de kanaga lo ona yojaga qaloha so manga sininga ma rabaka o dorou moi lo ihiwa. De magena imatero maro to Una Awi sininga ma rabaka gena o dorou ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale buď řeč vaše: Jistě, jistě; nikoli, nikoli. Což pak nad to více jest, to od toho zlého jest. \t So hika ngini nitemo bato 'Komagena' nakoso nisidailako la niaaka, eko 'Hiwa' nakoso niholu niaaka. Nakoso de ma boloika, magena ma sihino o Iblisno.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Žádný však o něm nemluvil zjevně pro bázeň Židů. \t Duma kanaga o Yahudika ma nyawa moi lo waali ibarani wisibicara isitotiai ma ngale Una magena, sababu ona ifoloi yamodo manga roririka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A řekli jemu: Slyšíš-liž, co tito praví? Ježíš pak řekl jim: I ovšem. Nikdá-liž jste nečtli, že z úst nemluvňátek a těch, jenž prsí požívají, dokonal jsi chválu? \t So kagena de ona yotemo Unaka, \"Ngona noise o kia naga yapeto gena.\" Una wotemo, \"Iya, toise. Icala! Ngini ningodu lo niabaca qabolo de niawosaka, o kia naga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefo itemo, 'Ngona nadoto o ngopa-ngopaka de lo o ngopa yosusususi, la imasagaga inigiliri Ngonaka.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ano hle, to samo, že jste podlé Boha zarmouceni byli, kterakou v vás způsobilo snažnost, nýbrž jakou omluvu, nýbrž zažhnutí hněvu, nýbrž bázeň, nýbrž žádost vroucí, nýbrž horlivost, anobrž pomstu? A Všelijak ukázali jste se nevinni býti v té příhodě. \t To ngini nia sininga ma beleso, kiaka ai surati iqomaka niababaca, magena igogou kanaga yamote o Gikimoi Awi edekati. Hika niakelelo kiaka nia sininga ma beleso ma sopo. Ma ngale nia sininga ma beleso, so ngini nia siningaka foloi niodupa o kia naga itotiai magena niaaka. Ngini nitemo o nyawa la kanaga ngohi ihoholu ona magena niamotewa. Ngini o sala o nyawa yaaaka magena nioduhudu de ona manga gogoho komagena ngini niomodo. Ngini kanaga de nia dupa foloi qaputuru ngohika, de ai demo niamote qaputuru, de lo niasidailako o nyawa isasala ona magena niafanggali de o sangisara. So o bi moi-moi qangodu magena ma rabaka kanaga ngini nisimane igogou nia sala moi lo ihiwaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož, nejmilejší, takových věcí čekajíce, snažtež se, abyste bez poskvrny a bez úhony před ním nalezeni byli v pokoji; \t Ai dodiao tinidododara, ma sababu o bi moi-moi magegena ngini niodamahasi, so ngohi tongongano bilasu nikaeli la asa niodupa niaaka de niamote o bi moi-moi o kia o Gikimoi wodudupa, ma ngale ma wange magena yaado done Una aku wotemo ngini moi-moika, \"Ngona manena ani dorou iqoqoma gena moi lo ihiwa de lo tonisisala kawa, so igogou aku pomatekerimoi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Stalo se pak i v jiný den sváteční, že všel do školy Ježíš, a učil. A byl tu člověk, jehož pravá ruka byla uschlá. \t O wange moiku o Sabat ma wangeli, de o Yesus wotagi wowosa o Yahudika manga puji ma tahuka de wodoto. De kagena o nyawa moi awi gia ma girina isoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dí jim Šimon Petr: Půjdu ryb loviti. Řekli jemu: Půjdeme i my s tebou. I šli, a vstoupili na lodí hned; a té noci nic nepopadli. \t De o Simon Petrus wotemo, \"Ngohi totagi o nao tosoma.\" De ona ma binuka itemo, \"Nako komagena, de ngomi lo minimote o nao posoma.\" So ona yangodu itagi yopane o deruku. Duma o putu magena o nao yamakewa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Podobně jako i bezdušné věci, vydávající zvuk, jako píšťalka nebo harfa, kdyby rozdílného zvuku nevydávaly, kterak by vědíno bylo, co se píská, anebo na harfu hrá? \t Nako tosiade-ade gena o musik ma pake koloko o suling eko o kecapi, nakoso o lugo kanaga isiwuwu eko isilui itiaiwa, de o nyawa asa yoise duma yanakowa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "První člověk byl z země zemský, druhý člověk jest sám Pán s nebe. \t O nyawa ma nonoma gena o tonano wosidadi la ioho o dunia manenaka. Duma ma Kristus, Una maro o Adam ma sinotoka, Una magena Awi sihino ka o sorogano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pozdravujíť vás sborové, kteříž jsou v Azii. Pozdravujíť vás v Pánu velice Akvila a Priscilla, s církví tou, kteráž jest v domu jejich. \t O bi gogobu o Asia ma daeraka ona magena manga salam yosidingo nginika. O Akwila de ma peqeka ongo Priskila lo de kanaga o nyawa ipipiricaya la imatotolomu manga tahuka, ona magena yangodu manga salam idala yosidingo nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak pln jsa Ducha svatého, pohleděv do nebe, uzřel slávu Boží a Ježíše stojícího na pravici Boží. \t Duma de o Gurumi Qatetebi Awi kuasa o Stefanus womamataga o sorogaye, de una wakelelo o Gikimoi Awi mulia isiru-siru ma rabaka de o Yesus womaokoye Awi girinaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tomu, kdož se s tebou chce souditi a sukni tvou vzíti, nech mu i pláště. \t De nakoso ngini la o nyawa nikalaki ma ngale nia baju yaqehe, de foloi qaloha nia juba lo niahikeka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pravím zajisté vám, že Sodomským v onen den lehčeji bude nežli tomu městu. \t O Yesus lo wotemo wimomoteka, \"Ngohi totemo, igogou ma wangeka done manga dorou ma sopo o Gikimoi wafanggali de o dorou, de o doku magenaka asa yafanggali de o dorou ifoloisi qatorou de o dorou iqoqomaka o Sodom ma bi nyawa ma dorou manga fanggali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pohleďtež tedy, kteraký ten byl, jemuž i desátky z kořistí dal Abraham patriarcha. \t So o jarita manena ma rabaka, hika o Melkisedek awi lamo gena niososininga. Nako o Abraham, una magena lo wolamo, sababu una gena ngone o Yahudika ma bi nyawa inangodu nanga baba. Duma ngaroko komagena, una asa o Melkisedek iwihoromati de iwihike awi arata wakokoora o kudotika ma regu mogiowoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A zpívali píseň novou, řkouce: Hoden jsi vzíti knihy a otevříti pečeti jejich. Nebo jsi zabit, a vykoupils nás Bohu krví svou ze všelikého pokolení a jazyku a lidu i národu. \t De ona kagena yangodu inyanyi gena o nyanyi qamomuane moi itemo, \"Ngona notiai o buku o lolo moi naqehe ma segel-segel gena aku naraca. Sababu Ngona gena nitoomaka Ani au ikopola sidago nosone. Ma ngale lo o Gikimoi yangodu Ngona naija o nyawa ona manga sihino o bi bangsa o dunia ma gilolino o bi soa moi-moi lo de lo o bi bahasa moi-moino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Rozpomeňtež se pak na předešlé dny, v nichžto osvíceni byvše, mnohý boj rozličných utrpení snášeli jste, \t Niososininga, ma orasi ipapasaka de o nita o Jouno ngini niamakeka, de o sangisara de lo o susa lo gena he idala niamake, duma magena ka niamoku de ma Kristuska nipiricaya qaputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nýbrž nosili jste stánek modly Moloch, a hvězdu boha vašeho Remfan, ta podobenství, kteráž jste zdělali sobě, abyste se jim klaněli. Protož přestěhuji vás za Babylon. \t Duma nia giki ma ronga Molokh magena ma dadaru de lo o kia niatotulada, ena gena o ngoma Refan niaaho nisikangaho, de nia tulada niaaka komagena la magenaka niasuba duma Ngohika nisubawa. Ma sababu magegena, so Ngohi asa ngini tiniumo ma soa ikuru sidago o doku Babel ma sonongaka.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom pak dvěma z nich jdoucím ukázal se v jiné způsobě, když šli přes pole. \t Komagena qabolo de o Yesus womasimane kali wimomote yasinotoka, ma ngeko Awi jamani watagali. Magena idadi ma orasi wimomote yasinoto magena manga dodagi ma rabaka o Yerusalemno isupu yakahika o doku moika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vy pak svatého a spravedlivého odepřeli jste se a prosili jste za muže vražedníka, aby vám byl dán. \t Duma Una o Gikimoi Awi leleani wokokaeli de Awi sininga itotiai, ngaroko Una magena ngini niwiholu de o Pilatus niwigegego, la wipalako o nyawa wototooma moi de una iwisidoa nginika,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť budou dnové pomsty, aby se naplnilo všecko, což psáno jest. \t Sababu o orasi magena o Gikimoi Awi saturu wasangisara, ena gena ma orasi yaadoka, la o bi moi-moi isilelefo to Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka qangodu asa isiganapu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Totiž, složiti ono první obcování podle starého člověka, rušícího se, podle žádostí oklamávajících, \t Ena gena, ngini inidotoka la ngini bilasu niholu de nisigise kawa to ngini nia dupa qatotorou de lo o manara moi-moi iqoqoma niaaakaka, magena he niaaka kawa de niaumoka. Nia dupa iqoqoma niamomoteka gena ka inisitura o ngeko isasalaku de nia gogoho isitorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož přijímejte se vespolek, jakož i Kristus přijal nás v slávu Boží. \t Mutuwade ngohi tinidedemo ngini ningodu kagena o Romaka, maro ma Kristus ngini winiqehe qalohaka, komagena lo bilasu ngini moi de moika lo nimatekekeqehe qaloha, la ma ngale ma orasi o nyawa nikelelo, de ona lo asa o Gikimoi Awi ronga yogiliri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteréhož i ty se vystříhej; nebo velmi se protivil řečem našim. \t So ngona bilasu nomajaga qaloha ma ngale una upa o dorou wonigaka ngonaka, sababu una magena to ngone nanga dodoto itotiai walawangi qaputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dokudž jsem na světě, Světlo jsem světa. \t Ma orasi Ngohi kanagasi o dunia ma dokuka, de Ngohi manena todadi maro o nita moi o dunia ma bi nyawaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo šlo za ním množství lidu, křičíce: Zahlaď jej! \t Ona magena o nyawa yadadala o Paulus awi duduno itotuuru de imanere isidadu-dadu itemo, \"Una magena bilasu niwitoomaka!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděv vladař, řekl jim: Kterého chcete ze dvou, ať vám propustím? A oni řekli: Barabbáše. \t So ma Gubernur Pilatus wasano kali yadadala ona magenaka, \"Nako yasinoto manena, ngini nimode naguuna ngohi towipalako nginika.\" Ona yosango, \"O Barabas!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když odešli poslové Janovi, počal praviti k zástupům o Janovi: Co jste vyšli na poušť spatřovati? Třtinu-li, kteráž se větrem klátí? \t De o Yohanes awi nyawa wimomote magena itagi iliho, de ma ngale o Yohanes gena o Yesus wobicara o nyawa yadadalaka wotemo, \"Ngini nitagi o tona ibobeleuka la o Yohanes niwimake, de ngini gena upa ma ngale niwimake o nyawa moi la kanaga wadodato so awi piricaya ma ngutu ihiwa, imatero maro o dumule o paro yawuwu so ikole hika de hino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I rozhlašovalo se slovo Páně po vší krajině. \t De ona ipipiricaya magena itagi o habari ma ngale o Jou Yesus isihabari sidago o bi doku ma sigilolika, so o nyawa ifoloi yadala yoise."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V ten den přišli k němu saduceové, kteříž praví, že není z mrtvých vstání. I otázali se ho, \t O wange magenaka o Sadukika ma nyawa yamuruo naga yahino o Yesuska, ma ngale manga edekati Una wisabatolo. Ona magena yopiricayawa o dodoto maro o nyawa isoneka de asa ioho kali, de manga edekati o dodoto magena isiceke"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přivedli jste zajisté lidi tyto, kteříž nejsou ani svatokrádce ani ruhači bohyně vaší. \t Bilasu komagena sababu o nyawa yasinoto manena ngini niangaho qabolo, ngaroko ona yakoorawa nanga giki ma tahu manena eko lo nanga giki ma duhutu muna magena ona imiaka qatorouwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdož věří v Syna, má život věčný; ale kdožť jest nevěřící Synu, neuzříť života, ale hněv Boží zůstává na něm. \t So nakoso o nyawa la kanaga o Gikimoi ma Ngopa iwipiricayaka, ona magena asa yamake o oho ka sidutu ikakali. Duma kanaga o nyawa nakoso Una wihoholu, ona magena asa o oho ka sidutu ikakali gena yamakewa. Sababu ona wihoholu o Gikimoi asa wafanggali so dede o Gikimoi imakitinga ka sidutu ikakali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož přepášíce bedra mysli vaší, a střízlivi jsouce, dokonale doufejte v té milosti, kteráž vám dána bude při zjevení Ježíše Krista, \t So, igogou, kanaga nia ngongano ilamo komagena, so bilasu ngini gena nia sininga ma rabaka nisidailako qaboloka de lo nia sininga de nia rohe ma nyafusu gena niapareta qaloha. La ngini asa niongongano igogou-gogou o Gikimoi Awi laha asa winisidudumu nginika, ma orasika o Yesus Kristus womasimane o duniaka gena wahino kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kdožť by koli pohoršil jednoho z těchto maličkých, věřících ve mne, mnohem by lépe mu bylo, aby byl zavěšen na hrdlo jeho žernov mlýnský a vržen byl do moře. \t \"Nagoona o sababu moi yaaka so o nyawa ma ceceke to ngini nia sidongirabaka Ngohi he ipiricaya kawa, ona magena o Gikimoi asa wafanggali de o dorou foloi ilamo. Lebelaha o teto ilalamo-lamo moi manga toloka isidopilikuka de o teoku yolutuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jedno jest tělo, a jeden Duch, jakož i povoláni jste v jedné naději povolání vašeho. \t Ngone ma Kristus powipipiricaya gena, ngone inangodu podadi ka o bolu moi, de o Gurumi Qatetebi lo ka ka moi so kanaga he to ngone inangodu nanga sininga ma rabaka. To ngone nanga ngongano lo ka moika, ena gena ma orasi iqomaka ngone wonahirika, de pongongano o bi laha moi-moi o Gikimoi wojajajika gena idadi foloisi ilamo Awi nyawaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A spolu s ním v tom pokrytství byli i jiní Židé, takže i Barnabáš uveden byl v jejich pokrytství. \t De o Petrus waaka komagena, so o Yahudika ma nyawa ma binuka o Antiokhiaka, ona magena lo asa yaaka, sidago o Barnabas una magena wisabatolo so o sala magegena lo asa una waaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Muži bratří, synové rodu Abrahamova, a kteříž mezi vámi jsou bojící se Boha, vám slovo spasení tohoto posláno jest. \t Ai gianongoru de ai awabira ningodu, o Abraham awi ngopa de awi dano, de o bi gianongoru ma somoasi nidupa niwisusuba o Gikimoika, o Gikimoi Awi salamati ma habari gena inasiado ngoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Po dvou pak dnech byl hod beránka a přesnic; i hledali přední kněží a zákoníci, kterak by jej lstivě jmouce, zamordovali. \t Midirika de o Paskah ma Wange ma Rarame imasidiado komagena lo o Roti ma Ragi Ihihiwa ma Rarame gena isitodaaka. O imamka ma bi sahe de o bi guru agama manga edekati ma ngeko gena isipongoka, ma ngale o Yesus witago de witooma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nic jsme zajisté nepřinesli na tento svět, bezpochyby že také nic odnésti nemůžeme. \t Ma orasi ngone inasibuo o kia naga moi lo paahowa, de komagena lo ma orasi ngone posone o kia naga moi lo paahowa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I padl jsem na zem, a slyšel jsem hlas, an mi dí: Saule, Saule, proč mi se protivíš? \t De ngohi ai jaraka de totura o tonaku de o ili moi toise itemo ngohika, 'Saulus, Saulus! Qadoohaso Ngohi noisangisara.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I poslav dva z těch, jenž mu přisluhovali, do Macedonie, Timotea a Erasta, sám pozůstal v Azii do času. \t So kagena de wasulo awi roriwo yasinoto, ena gena o Timotius de o Erastus, la itagi iqoma o Makedoniaka, so una kagena o Asiaka wogogoge o wange muruo nagasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on řekl: Vám dáno jest znáti tajemství království Božího, ale jiným v podobenství, aby hledíce, neviděli, a slyšíce, nerozuměli. \t So Una wotemo onaka, \"O kia ngini niananakowa sidago o orasi manena, gena o Gikimoi winihiri la winihike o ade-ade ma ngale, so qangodu aku nianako ma ngale idodooha Una wokolano de wopareta. Duma nakoso o nyawa Ngohi imomote waasi gena bilasu de Ai ade-ade tadoto, ma ngale o demo o kia naga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka magena asa isiganapu, ena gena, 'ona magena ka de manga lakoka, duma ma ngale gena yasahewa, de lo cawali de manga ngauka, duma imasihodawa.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "(Kteréžto zdávna zaslíbil skrze proroky své v Písmích svatých,) \t O habari qaloloha isihabari gena, iqomaka o Jou Yesus wahino waasi de o Gikimoi asa wojaji qaboloka. Awi jaji gena maro kiaka kanaga Awi nabi-nabi isilefo o Jaji Iqoqoma ma Buku ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ani do země, ani do hnoje se nehodí; ale vyvržena bude ven. Kdo má uši k slyšení, slyš. \t Ma faida gena ihiwaka, bai nanga tonaka bai lo niaaka nia pupuk. Lebelaha ka niaumo. He! Ngini de nia ngauka tanu niise la nianako.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Od těch pak, kteříž se zdadí něco býti, nic mi není přidáno, ač jací jsou někdy byli, mně potom nic není, Bůhť osoby člověka nepřijímá; ti, pravím, kteříž se něco zdadí býti, nic mi nepřidali. \t Ngohi o gogobu manga roriri gena tasingangasuka, de ona asa ngohika upa igolo la ma ngale o habari ngohi tosihohabarika gena patagali. Nakoso ona magena o nyawa yahoromati gena tadoohawa, sababu o Gikimoi gena wahiriwa manga jamani, so ngone o nyawa gena upa moi patide de moi pasikahuku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toho sobě oblíbil Pavel, aby s ním šel. I pojav ho, obřezal jej, pro Židy, kteříž byli v těch místech; nebo věděli všickni, že otec jeho byl Řek. \t O Paulus awi dupa ena gena bilasu o Timotius iwingaho, so wosulo o Timotius bilasu womasuna ma ngale o Yahudi ma bi dokuka de una wiqehe qaloha, sababu o Yahudika ma nyawa igogoge o daera magenaka ona yangodu iwinako o Timotius ma baba una magena o Yunanika ma nyawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kdož by koli dal jednomu z těchto nejmenších číši vody studené k nápoji, toliko ve jménu učedlníka, zajisté pravím vám, neztratíť odplaty své. \t Nagoona yodupa o nyawa imomote Ngohi magena yariwo sababu igogou ona Ngohi Ai nyawa imomote, ngaroko ka o ake yasiudo, duma igogou ona magena done asa yamake manga fanggali o Gikimoino.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ona což mohla, to učinila; předešlať jest, aby těla mého pomazala ku pohřebu. \t O manara ilalamo moi o ngopeqeka muna magena aku maaka, o gososo qabobou magena mosiqahu Ai saheku, so muna asa Ai rohe mosidailako qabolo ma ngale Ngohi done bilasu tosone de ipoosu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vidíte zajisté povolání vaše, bratří, že nemnozí moudří podle těla, nemnozí mocní, nemnozí urození; \t Ai dodiao nipipiricaya, bilasu ngini niososininga ma orasi iqomaka ngini o Gikimoi winisitatapu waasi maro Awi nyawa, de ngini gena idodooha. Ngini gena nidalawa nia sidongirabaka o dunia ma bi nyawa ininano koloko maro o nyawa nicocawaro, eko nikokuasa, eko lo nihohoromati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kdož pak z vás pečlivě o to mysle, můž přidati ku postavě své loket jeden? \t Ngaroko ngini nia sininga iruwahe so niamalo isusa gena, qadoohawa. Sababu ngini nia siningaka salalu ka o bi moi-moi idadala nisosininga, duma to ngini nia umuru gena ka o putu moi lo nidogo niaakuwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ti všickni byli trvajíce jednomyslně na modlitbě a pokorné prosbě s ženami a s Marijí, matkou Ježíšovou, i s bratřími jeho. \t Kagena ona dede ongo Maria, o Yesus ma awa, de o Yesus Awi nonongoru, de lo o bi ngopeqeka yangodu imatolomuno de manga sininga ka ka moi la o wange isigeto-geto isumbayang."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jemu jeden: Aj, matka tvá i bratří tvoji stojí vně, chtíce s tebou mluviti. \t De o nyawa moi yadadalano wosibicara Unaka wotemo, \"Ai tabea, Baba. Ani awa de Ani gianongoru ona inisari Ngona, ona kadoke naga ma duduka itamaha bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Mnohý pak zástup stlali roucha svá na cestě, jiní pak ratolesti z dříví sekali a metali na cestu. \t So ona itagi ikahika o Yerusalemka. Una asa wogila-gila, de kogena o ngekoko o nyawa yadadala manga juba isinaho de ma binukali o gota ma daara de ma sosokaka, kiaka manga doroka yaqeheka, so isihaja ma ngale Una iwisihoromati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jáť svědectví vydávám sám o sobě, a svědectví vydává o mně ten, kterýž mne poslal, Otec. \t Komagena lo o saksi ma singangasu ma ngale Ngohi kanaga ngai sinoto. Ma nonoma gena to Ngohi Ai singangasu de ma sinotoka gena Ai Baba Awi singangasu, Una magena Ngohi woisuloka so tahino.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vyšla řeč ta o něm po všem Judstvu i po vší okolní krajině. \t La o habari ma ngale o Yesus magegena yaado sidago o Yudea ma daeraka de ma bi doku-doku ma sigilolika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož to, co jste pravili ve tmách, bude na světle slyšáno, a co jste sobě v uši šeptali v pokojích, hlásánoť bude na střechách. \t So o kia naga ngini nisingangasuka, magena o bi nyawa moi de moika lo yasingangasuka. De lo o kia naga ngini ka nisigogurubu de nisipongoka, magena asa yasihabari o bi nyawa yangoduka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jest jako zrno horčičné, kteréžto, když vsáto bývá v zemi, menší jest ze všech semen, kteráž jsou na zemi. \t koloko o sasawi ma sopo ngai moi o tonaku podato. Ngaroko o sasawi ma sopo magena ifoloi qaceke de o sopo ma somoa o dunia manena ma qokuka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo Démas mne opustil, zamilovav tento svět, a šel do Tessaloniky, Krescens do Galacie, Titus do Dalmacie. \t Sababu o Demas winyafusu ilamo o bi moi-moi o duniaka kiaka o Gikimoi wodudupawa, so una ngohi woidongosaka de wotagi o Tesalonika ma kotaka. De o Kreskes una magena lo womajoboka la wotagi wosihabari o Galatia ma daeraka, de o Titus womajoboka la wotagi wosihabari o Dalmatia ma daeraka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy reptali zákoníci a farizeové, řkouce učedlníkům jeho: Proč s publikány a hříšníky jíte a pijete? \t Kagena de o bi guru agama yamuruo naga, ona magena o Farisika, Una wikelelo womatamiye wooqo de o bi nyawa ma dorou magena, so ona asa imaridemo de Una Awi muri-murika yotemo, \"Aistagala! Qadoohaso Una wooqo de o balastengi itotolomu de o bi nyawa ma dorou ona magena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje. \t Una wahino la o bubutu ma rabaka wodisiwa, gena o nyawa manga siningaka, la o sone gena ona foloi yomodo. Una wonasidumu ngoneka o ngeko, kiaka isikahika o oho isosanangika. Sidago kagena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale Petr seděl vně v síni. I přistoupila k němu jedna děvečka, řkuci: I ty jsi byl s Ježíšem tím Galilejským. \t Ma orasi magena de o Petrus ka womagoge kusi o lolohaka. Una womagogogeka, de kanaga o ngopeqeka moi moleleleani ma Imam Wilalamoka mahino kagena, de motemo, \"He! Ngona manena lo igogou o Yesus o Galilea ma nyawa Una magena nowimomote.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Petr a Jan odpovídajíce, řekli jim: Jest-li to spravedlivé před obličejem Božím, abychom vás více poslouchali než Boha, suďte. \t Duma o Petrus de o Yohanes isango itemo, \"Ngini masirete niahiri kasi o kia itero o Gikimoi Awi simaka: Pinisigise nginika eko bilasu powisigise o Gikimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stal se boj na nebi: Michal a andělé jeho bojovali s drakem, a drak bojoval i andělé jeho. \t Moloqaka, de imatodoka idadi o kudoti ilalamo o sorogaka. O malaikat wopopareta moi, o Mikhael, de awi malaikat-malaikat imatekekudoti de o naga lo de ma malaikat-malaikat imakiriwo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy otevřel jim mysl, aby rozuměli Písmům. \t Qabolo Una wasinako itiai, la ma ngale ona aku o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma ngale gena yosihoda qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A syny její zmorduji smrtí; i zvědíť všecky církve, žeť jsem já ten, kterýž zpytuji ledví a srdce, a odplatím jednomu každému z vás podle skutků vašich. \t Igogou, Ngohi asa tatooma o nyawa ona magena nakoso to muna ami dodoto gena yamote de yacoho. Komagena so o bi gogobu yangodu gena asa yanako igogou-gogou Ngohi manena gena o nyawa ngini ningodu nia sininga ma raba tatailako, de tanako ma ngale nia loha de nia dorou ma sopo done tafanggali de o loha eko lo de o dorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom když vyšel na cestu, přiběhl jeden, a poklekna před ním, otázal se ho, řka: Mistře dobrý, co učiním, abych života věčného dědičně došel? \t Ma orasi o Yesus Awi dodagi wadofa kali, de o nyawa moi widogogora Unaka. De o nyawa una magena wobukuku de wosuba Unaka, de womasano, \"Baba Guru, Ani sininga qaloloha, ngohi bilasu o kia taaka la tamake o oho ikokakali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když seděli za stolem a jedli, řekl Ježíš: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí, kterýž jí se mnou. \t So kagena ona imatamiye ioqo, de Una wotemo onaka, \"Ngini tinisingangasu igogou, o orasi manena o nyawa moi to ngini nia sidongirabano, Ai dateka de wooqo dede Ngohi, done asa Ngohi woisiija.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A byl také jeden žebrák, jménem Lazar, kterýžto ležel u vrat jeho vředovitý, \t To una awi ngora ma duduka kanaga o nyawa wosususa moi, kagena wisigogeku, una magena awi ronga o Lazarus. Awi rohe ipasiku de o nabo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Byste znali mne, také i Otce mého znali byste; a již nyní jej znáte, a viděli jste ho. \t Nakoso ngini igogou ninako Ngohi manena naguuna, de magena imatero maro ngini lo igogou Ai Baba niwinako. So o orasi manena de isikahika, ma ngale Una gena ngini igogou niwinanako de lo niwikokeleloka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ani skrze zemi, nebo podnož jeho jest, ani skrze Jeruzalém, nebo město velikého Krále jest. \t Komagena lo upa nisasi de nitemo o duniaka, sababu o dunia gena to Una Awi qohu ma nanaho, eko lo nisasi de nitemo o Yerusalemka, sababu magena o Gikimoi Una o Kolano Wilalamo to Una Awi kota."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I boje se, odšel jsem a skryl hřivnu tvou v zemi. Aj, teď máš, což tvého jest. \t So ngohi tonimodoka, so totagi ani pipi gena o tonaku tosibuaweka. Manena ani pipi asa tosigiliho.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aj, hned té chvíle tři muži stáli u domu, v kterémž jsem byl, posláni jsouce ke mně z Cesaree. \t De o orasi magena qabolo o nyawa yaruwange, o Kaisareano yasusulo ma ngale ngohi iaaso gena, imasidiado o tahu kiaka ngohi kagena togogogeka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ti, kteříž chtějí tvární býti podle těla, nutí vás, abyste se obřezovali, jediné aby protivenství pro kříž Kristův netrpěli. \t O bi nyawa ona magena inigegego la ngini bilasu nisuna, ona magena kanaga de manga edekati gena igogou yodupa ma ngale o nyawaka manga giliri isimane. Ona iholu yadoto ma Kristus o sangahadika wosone so aku o nyawa manga sininga itotiai gena o Gikimoi waaka. Sababu upa ma ngale o dodoto itotiai de ona yasangisara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pakli oko tvé pohoršuje tebe, vylup je a vrz od sebe. Lépe jest tobě jednookému do života vjíti, nežli obě oči majícímu uvrženu býti do pekelného ohně. \t Nakoso ka cawali ani lako ma sononga de ngona o dorouku notura, lebelaha ani lako magena napeleu la naumoka. Foloisi qaloha ngona nooho dede o Gikimoi Awi pareta ma rabaka de ani lako ka ma sononga, upa sidago de ani lako ngai sinoto de ngona o naraka ma ukuku asa niumo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kterak kázati budou, jestliže nebudou posláni? Jakož psáno jest: Aj, jak krásné nohy zvěstujících pokoj, zvěstujících dobré věci. \t De lo nakoso o nyawa la ma ngale Awi habari Una wasulo waasi isihabari, de idodooha o nyawa itagi isihabari. Kanaga Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, 'Igogou, o nyawa la kanaga yahino o habari qaloloha yosihabari gena, o manara moi magena qaloha icarawa.' Ngaroko o Gikimoi wojaji komagena, duma Awi jaji magena wosiganapu waasi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A hned Ježíš poznav sám v sobě, že jest moc vyšla z něho k uzdravení, obrátiv se v zástupu, řekl: Kdo se dotekl roucha mého? \t Komagena de o orasi magena qabolo Una wamalo Awi buturu isupu to Una Awi roheno. De womakiliho de wasano o nyawa yadadalaka, \"Nagoona Ai juba yatigi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pakliť by oko tvé bylo nešlechetné, všecko tělo tvé tmavé bude. Protož jestliže světlo, kteréž jest v tobě, jest tma, co pak sama tma, jaká bude? \t Duma nakoso ngini nia lako qatorou, de ngini nia ginano lo qafaja de qatorou. So nakoso o Jou la kanaga nia sininga wosidisiwaka, de ngini niaaka so nia sininga qapuputu kali, so nia sininga gena maro o sakaputu yasaoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Amen pravím vám: Přijdou tyto všecky věci na pokolení toto. \t Ngini tinisingangasu igogou, ngini o bi nyawa o orasi manena ma ngale nia ete de nia topora manga sala gena qangodu done asa ngini lo nisangisara.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Každé údolí bude vyplněno, a každá hora a pahrbek bude ponížen; i budou křivé věci spraveny a ostré cesty budou hladké. \t O busune moi-moi gena bilasu niodidu, kiaka itotopulowo gena bilasu nisirata. O ngeko ipelu-pelu de idadi o sosepele gena bilasu nisibolowo de niodidu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Šalomoun zplodil Roboáma. Roboám zplodil Abiáše. Abiáš zplodil Azu. \t o Salomo ma ngopa yanau gena o Rehabeam, o Rehabeam ma ngopa yanau o Abia, de o Abia ma ngopa yanau o Asa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A někteří z těch, jenž tu stáli, slyšíce, pravili, že Eliáše volá tento. \t O bi nyawa ngo kagena yogiise o gore magena de itemo, \"Una ma nabi Elia wiaso!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odšed pak ten, kterýž vzal pět hřiven, těžel jimi, i vydělal jiných pět hřiven. \t Woleleleani moi kanaga o pipi o guraci o cala motoha wamake, una magena jai-jai womasiiija hika de hino, so una aku o pipi ma dogo wamakeli o cala motoha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A dým muk jejich vstoupíť na věky věků, a nebudouť míti odpočinutí dnem i nocí ti, kteříž se klanějí šelmě a obrazu jejímu, a jestliže kdo přijme znamení jména jejího. \t So o uku ma qopo magena yasisangisara gena, ma dodogu lo ihiwa, komagena o qopo idola o wange de o putu so manga sangisara ifoloi de itogu-toguwa. Komagena ma ngale o nyawa nagoona, nakoso o haiwani ilalago de o giki yatotulada magena yasuba de lo isimaha la manga bioka eko manga giaka o nonako yagakaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A opět: Znáť Pán přemyšlování moudrých, že jsou marná. \t De kanaga lo isilefo kali itemo, \"O nyawa yacocawaro manga siningaka gena o moi-moi o kia bato ibao, qangodu magena o Jou wanako igogou ma faida lo ihiwa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pro ni povinen jest, jakož za lid, tak i za sebe samého obětovati oběti za hříchy. \t Komagena so ma ngale una masirete lo bilasu o suba watide o Gikimoika, so maro o nyawa ma binuka manga suba, komagena lo una awi suba masirete bilasu watide o Gikimoika la idadi to una awi dorou ma ija."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy řekli opět slepému: Co ty o něm pravíš, že otevřel oči tvé? A on řekl: Že prorok jest. \t So qabolo de ona asa itemo kali una iqoqoma wopipiloka, \"So ngona gena idodooha. Sababu ma ngale to ngona ani lako, so ani sininga ma gaalu Unaka gena idodooha.\" So iqoqomaka wopipilo magena wotemo, \"Nako to ngohi ai siningaka gena, totemo Una magena o Gikimoi Awi nabi moi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To jest, ne všickni ti, jenž jsou synové těla, jsou také synové Boží, ale kteříž jsou synové Božího zaslíbení, ti se počítají za símě. \t De lo o Abraham awi ngopa de awi danoku gena upa he o ngopa-ngopa yangodu magena o Gikimoi Awi nyawa masirete. Duma ma ngale Una Awi jaji o Abrahamka, so kanaga o ngopa-ngopa done idadi maro to Una Awi ngopa masirete de waeto cawali ona magena o Abraham awi ngopa de awi dano ma doduhutuku, upa o Abraham awi ngopa de awi dano yangodu. Magena maro o kia o Gikimoi wotemo, \"Ka ani ngopa o Ishak, to una awi ngopa de awi danoku, ona magena asa taeto maro to ngona ani ngopa de ani dano ma duhutu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A popatřili byste k tomu, jenž drahé roucho má, a řekli byste jemu: Ty sedni tuto pěkně; chudému pak řekli byste: Ty stůj tamto, aneb sedni tuto, pod podnoží noh mých; \t de ngini asa foloi niwihoromati o nyawa una magena awi baju qalolohaka. So nitemo unaka, \"Baba, hino la ngona nomatami ma simaka,\" duma asa o nyawa wosususa una magenaka nitemo, \"He! Ngona kagena nomaokoye,\" eko \"He! Ngona nomatami ma duduka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdo kradl, již více nekraď, ale raději pracuj, dělaje rukama svýma, což dobrého jest, aby měl z čeho uděliti nuznému. \t O nyawa itotosi bilasu upa itosi kali. Duma ona bilasu de manga gia masirete imanara ikaeli manga oho isisari, la aku o nyawa isususa lo yahike."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak odpovídaje, řekl jim: Rozsevač dobrého semene jestiť Syn člověka. \t Una wotemo, \"O nyawa o gisisi qaloloha wosihahaja gena, positero de Ngohi, o Nyawa ma Duhutu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy počnete říci: Jídali jsme a píjeli před tebou, a na ulicech našich jsi učil. \t De ngini asa nitemo unaka, 'We! Ngomi iqomaka mioqo de miudo dede ngona, de lo ngona gena mia dokuka nodotoka bai!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale jest obyčej váš, abych vám propustil jednoho vězně na velikunoc. Chcete-liž tedy, ať vám propustím Krále Židovského? \t Ngohi tanakoka ma orasi nia Paskah ma Wange ma Rarameka, kanaga to ngini nia biasa gena o nyawa witatago moi o buino ngohi towipalako. So idodooha. Niodupa la ngohi towipalako Una niwisiaaso 'O Yahudika manga Kolano' la ma ngale tinihike nginika?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Slovo Kristovo přebývejž v vás bohatě se vší moudrostí; učíce a napomínajíce sebe vespolek Žalmy, a zpěvy, a písničkami duchovními, s milostí zpívajíce v srdci vašem Pánu. \t De nakoso igogou o Gikimoi Awi laha ma lamo gena niososininga, so ma ngale Una ninyanyi la niwigiliri, de ngini de nia mazmur de nia giliri lo nisinyanyi, de lo o nyanyi magena Awi Gurumino so tanu nimacocawaro la nimakodoto de nimatekesitiari. La tanu o dodoto ma ngale ma Kristus magegena ngini aku foloisi nianako igogou de qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Běda světu pro pohoršení. Ačkoli musí to býti, aby přicházela pohoršení, ale však běda člověku, skrze něhož přichází pohoršení. \t O bodito! Kodo! O bodito asa yadahe o dunia ma bi nyawa o Gikimoi wihoholuka, sababu o bi moi-moi la kanaga ma ngale ona o dorouku yasitutura. Ma ngeko maro komagena igogou de itiai, duma ibodito nakoso o nyawa o sababu yaaka so o nyawa ma duuru o dorouku itura bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aby uměl jeden každý z vás svým osudím vládnouti v svatosti a v uctivosti, \t Duma ngini ningodu bilasu nianako idodooha la nia rohe masirete niapareta qaputuru ma ngale nia gogoho itiai o Gikimoi Awi simaka de lo o nyawa manga simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jsouce propuštěni, přišli k svým a pověděli jim, co k nim přední kněží a starší mluvili. \t La o Petrus de o Yohanes yapalakoka, de ona iliho kali to ona manga dodiao ipipiricayaka, so isingangasu o kia maro o imamka ma bi sahe de o Yahudika manga roriri manga gangamo yasitetemoka gena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "K dědictví neporušitelnému a neposkvrněnému a neuvadlému, kteréž se chová v nebesích, nám, \t De lo waaka nanga oho qamomuane nakoso ngone maro o Gikimoi Awi ngopa-ngopa, so Awi moi-moi qangodu maro Awi warisi wosidadailako o sorogaka magena aku pongongano ngone asa pamakeli, de Awi warisi gena maro o kia naga moi so isisawa eko lo ibakawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Obcování vaše budiž bez lakomství, dosti majíce na tom, což máte. Onť zajisté řekl: Nikoli nenechám tebe tak, aniž tě opustím; \t De lo upa o pipi foloi niodesere, duma o kia de maena bilasu nisanangi. Sababu kanaga o Gikimoi wotemoka, \"Ngohi asa ma moiwa tonidongosa ngona.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pro tu věc já Pavel, jsem vězeň Krista Ježíše pro vás pohany, \t O Yahudika ma nyawa de o Yahudika ma nyawa yasowo ona magena o Gikimoi wasirimoi qaboloka, komagena so ngohi, Paulus, ma ngale ngini gena togolo Unaka. Ngohi kanaga ibuika, sababu ma ngale o Yesus Kristus ngaroko ngini o Yahudika ma nyawa nisowo gena tinisihabarika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A poněvadž spravedlivý sotva k spasení přichází, bezbožný a hříšník kde se ukáže? \t To Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefoka itemo, \"Nako o nyawa manga sininga itotiai, ona lo bilasu o sangisara yamoku iqoma de asa isalamati. Ma boboloi o nyawa kekiaka o bi moi-moi qatotorou o Gikimoi wodudupawa yaaka, ona magena asa foloisi yasangisara.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale Maria, když tam přišla, kdež byl Ježíš, uzřevši jej, padla k nohám jeho, a řekla jemu: Pane, bys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel. \t Ma orasi mononongoru momasidiado kagena o Yesuska, de muna mogila-gila to Una Awi simaka momabukuku de motemo, \"Jou, nakoso Ngona lo kanena, nagala mia hira gena wosonewa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Šalomoun pak udělal jemu dům. \t Duma ka ma Kolano Salomo asa o Gikimoi Awi Tahu magena wosigoko."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož byla-liť dokonalost spasení skrze Levítské kněžství, (nebo za toho kněžství vydán jest lidu Zákon,) jakáž toho byla potřeba, aby jiný kněz podle řádu Melchisedechova povstal, a nebyl již více podle řádu Aronova jmenován? \t Ma orasi o Gikimoi Awi bobita wahike o Yahudi ma nyawaka, de o Lewi awi ngopa de awi danoku ona magena watide la yodadi o bi imam, ma ngale ona gena yamote o bi bobita magena asa aku o nyawa yapareta. Duma o bi imam manga manara magena yaakuwa o Gikimoi Awi simaka o nyawa yatebi. Komagena so o imam moili bilasu witide. O imam wititide magena imatero maro o Melkisedek, de imatero kawa de o Lewi awi ngopa de awi danoku maro o Harun."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo Bůh byl v Kristu, smířuje svět s sebou, nepočítaje jim hříchů jejich, a složil v nás to slovo smíření. \t Ena gena, ngomi o nyawa miasingangasu ma Kristus Awi manara magena o ngeko moi o Gikimoi waaka ma ngale o dunia ma nyawa gena aku dede Una imarimoi de imakadame kali. To ona manga dorou moi-moi gena Una he waeto kawa. De Una magenena ngomi o manara womihikeka la mitagi o habari magena misihabari o nyawaka, ma ngale ona lo aku dede Una imarimoi de imakadame kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vy nadutí jste, a nermoutíte se raději, aby vyvržen byl z prostředku vás ten, kdož takový skutek spáchal. \t De ngini gena, ce, ngaroko nia dodiao awi gogoho maro komagena, duma kanaga nimasihiesi. Duma ngini bilasu nia sininga isusa de lo nimaqe, sidago lo ngini o gogobu nia sidongirabano nia dodiao una magena niwisisupu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale ani to jejich svědectví nebylo jednostejné. \t Duma o nyawa isasaksi magena manga demo moi-moi imaketerowa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A řka: Pane, služebník můj leží doma šlakem poražený, velmi se trápě. \t wotemo, \"Baba, ngohi ai leleani moi kadoka ai tahuka wopanyake. Una wolugaka so ka woidusa, de waakuwa wotagi so foloisi wisiri.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale žádámeť od tebe slyšeti, jak smyslíš; nebo víme o té sektě, že se jí všudy odpírá. \t Duma ngomi asa mianako gena o riho idadalaka o nyawa ipipiricaya o Yesuska manga ronga ma dorou, so ngomi miodupa miise idodooha to ngona ani dupa ma ngale to ona manga piricaya.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bída druhá pominula, a aj, třetí bída přijde rychle. \t So o bodito ma sinoto gena ipasaka. Itekawa de, kodo, o bodito ma saange imasidiado kali!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tyto věci mluvil jsem vám, abyste ve mně pokoj měli. Na světě soužení míti budete, ale doufejtež, jáť jsem přemohl svět. \t O bi moi-moi qangodu magegena Ngohi tinisingangasu nginika, la to ngini nia sininga ma rabaka asa nisanangi. Sababu o dunia manenaka ngini kanaga de nia sangisara de lo nia susa. Duma tanu ngini nimaputuru, sababu o bi kia bato o duniaka o Gikimoi wihoholu gena qangodu Ngohi tasitura qaboloka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Napomínání zajisté naše nebylo z podvodu, ani z nečistoty, ani ve lsti. \t Ma orasi ngomi miaaso la o nyawa o habari qaloloha yopiricaya gena, ngomi de mia sininga igogou la upa o moi-moi ikokulai misibicara eko upa o moi-moi qatotorou miodupa, so mia edekati lo ihiwa ma ngale o nyawa de miasihaga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A za to se modlím, aby láska vaše ještě více a více se rozhojňovala v známosti a ve všelikém smyslu, \t De ma ngale ngini gena ngohi ai sumbayang la tanu ngini foloisi nimatekedodara moi de moika, de komagena ngini aku nianako de niahiri foloi qaloha o kia itotiai de o kia ikokulai,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ježíš pak svolav učedlníky své, řekl: Líto mi zástupu, ješto již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli; a rozpustiti jich lačných nechci, aby nezhynuli na cestě. \t Qabolo de o Yesus Awi muri-muri waaso de wotemo onaka, \"Kodo! Ngohi tasayangi o nyawa yadadala ona manena. Kanaga he o wange saange qabolo ona dede Ngohi, de o orasi manena ona manga maru ihiwaka. Ngohi todupawa tosulo ona iliho de manga poko ma raba ihiwa, done ona yalumo-lumo so o ngeko ma soaka de iruba.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož i my díky činíme Bohu bez přestání, že přijavše slovo Boží, kteréž jste slyšeli od nás, přijali jste ne jako slovo lidské, ale jakož v pravdě jest, jako slovo Boží, kterýžto i dílo své působí v vás věřících. \t De lo mia sumbayang ma rabaka qangodu kanaga lo mitemo, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" Sababu ma orasi o Gikimoi Awi demo minisihabari so niise gena, ngini niaqehe qaloha, sababu nianako o demo magena to nyawa manga demowa, duma ngini nianako igogou-gogou magena to Gikimoi Awi demo, de Awi demo magena imanara to ngini nipipiricaya nia sininga ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale jeden každý v svém pořádku: Prvotiny Kristus, potom ti, kteříž jsou Kristovi, v příští jeho. \t Duma o nyawa isosone la kanaga yasioho kali gena moi qabolo de asa moili, so ma nonomaka magena ma Kristus, de ma duuruka ma orasi done Una wahino kali de to Una Awi nyawa asa yasioho kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ani oblibovati básní a vypravování rodů, čemuž konce není, odkudž jen hádky pocházejí, více nežli vzdělání Boží, kteréž jest u víře, \t De lo nadedemo upa ona yodupa isigise o dodoto ma jarita ifufuma de o ete manga sihino gena ma jarita itogu-toguwa, sababu o nyawa maro ona komagena yodupawa ngone panako o Gikimoi Awi habari qaloloha popiricaya. Duma o jarita ifufuma magena ona yodupa isigise de ma duuruka asa ona masirete imatekesiholu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vaši pak i vlasové na hlavě všickni sečteni jsou. \t De nako ngini gena o Gikimoi winisininga ifoloi. Una ngini wininako qaloha, so nia hutu ma dala lo Una waeto de wanako qangodu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "O nichž i mluvíme ne těmi slovy, jimž lidská moudrost učí, ale kterýmž vyučuje Duch svatý, duchovním to, což duchovního jest, přivlastňujíce. \t De lo nakoso ngone o habari qaloloha posihabari gena, ngone pobicara upa de to ngone o nyawa nanga demo icocawaro, duma de o demo o Gurumi Qatetebi ngone wonadodotoka. Komagena de o Gurumi Qatetebi Awi demo masirete o dodoto Unano ngone o nyawa padoto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kdo z lidí ví, co jest v člověku, jediné duch člověka, kterýž jest v něm? Takť i Božích věcí nezná žádný, jediné Duch Boží. \t Sababu yahiwa o nyawa la aku yanako o bi moi-moi manga sininga ma rabaka, ka cawali o nyawa manga gurumi masirete yanako. Komagena lo o bi moi-moi o Gikimoi Awi siningaka gena, ka cawali Awi Gurumi masirete asa aku wanako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A učinil z jedné krve všecko lidské pokolení, aby přebývalo na tváři vší země, vyměřiv jim uložené časy a cíle přebývání jejich, \t De ma sihino o nyawa ma nonoma womatengo wisidadika asa o Gikimoi lo wosidadi o bi bangsa moi-moi o duniaka, de wasulo yodogoge o dunia manena ma qokuka, kiaka Una masirete wosidailako iqomaka o orasi o kia de o riho kiaka bato ona aku ioho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Doufalť v Boha, nechať ho nyní vysvobodí, chce-liť mu; nebo pravil: Syn Boží jsem. \t Una wopiricaya o Gikimoika de womaeto Una o Gikimoi ma Ngopa, so hino la pakelelo idodooha o orasi manena o Gikimoi gena wodupa Una wisisalamati.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toto zajisté vám pravíme slovem Páně, že my, kteříž živi pozůstaneme do příchodu Páně, nepředejdeme těch, kteříž zesnuli. \t Komagena so ngomi minisingangasu maro o Jou to Una Awi dodoto gena itemo ma orasi o Jou wahino kali, upa ngomi ka miohosi ma ngale o Jou powimake kasi, duma iqomaka o nyawa nagoona isosoneka gena asa yasioho kali, de qabolo asa ona dede ngone ka pooohosi tanu ngone inangodu de o Jou pomakamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vstoupivše na lodí, plavili se přes moře do Kafarnaum. A bylo již tma, a nepřišel byl Ježíš k nim. \t De o wange he qamaqa-maqa de o Yesus wokahika waasi onaka, so Awi muri-muri o talagaku youti. De o deruku yopane itemo o talaga ma sonongaka yoside, o Kapernaum ma dokuka itagi. O wange itumuka so qaputuka, de ona imajoboka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy dotekl se očí jejich, řka: Podle víry vaší staniž se vám. \t Kagena de Una manga lako wapaqa de wotemo, \"Ma ngale to ngini nia piricaya Ngohika so nisilohaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I divili se všickni zástupové a pravili: Není-liž tento Syn Davidův? \t O nyawa yadadala gena asa yohairani de itemo, \"Wokuasa bai! Nagala Una o Daud awi ngopa de awi dano moiku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V tom času narodil se Mojžíš, a byl velmi krásný, kterýžto chován jest za tři měsíce v domu otce svého. \t Ma dongoho magena lo o Musa asa wisibuo, una o ngopa moi wiloha icarawa. O ngoosa saange una wipalihara ma baba awi tahu ma rabaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo svědčí Písmo, řka: Ty jsi kněz na věky podle řádu Melchisedechova. \t Sababu kanaga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Ngona gena o Imam ka sidutu ikakali, ka imatero maro iqoqomaka o Melkisedek awi manara.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Žeť mám veliký zámutek a ustavičnou bolest v srdci svém. \t Ena gena, ma ngale o Israelka ma nyawa gena, ona de ngohi gena mimakaaheli moi, ona yangodu magena ma Kristus iwiholuka. So ngohi ai sininga isangisara de ipeleso poli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ten uzřev Petra a Jana, ani vcházeti měli do chrámu, prosil jich, aby mu almužnu dali. \t So de o Petrus de o Yohanes iwosa de wakelelo, so una magena wogolo onaka la hitilahi o pipi sutu iwihike unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdoť tedy jest služebník věrný a opatrný, kteréhož ustanovil p��n jeho nad čeledí svou, aby jim dával pokrm v čas? \t \"Tosiade-ade kali, kanaga woleleleani moi wococawaro de lo awi tuangi awi manara waaka wokaeli. Woleleleani una magena ma tuangi witideka, la wodadi yoleleleani ma binuka manga sahe moi ma ngale manga ino o wange isigeto-geto wositoku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A po vzkládání na ně rukou odebral se odtud. \t So Una de Awi gia o bi ngopa magena wasipaqa manga sabiku, so wogolo tanu o Gikimoi Awi laha wasicatu onaka. Qabolo de Una kagena de wotagi so womajoboka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo přikazoval duchu nečistému, aby vyšel z toho člověka. Po mnohé zajisté časy jím lomcoval, a býval ukován řetězy a v poutech ostříhán, ale on polámal okovy a býval od ďábelství puzen na poušť. \t Masoa-masoa o toka magena una iwikuasa de ngaroko awi gia de awi qohu yarateka de salalu wijajaga, duma una awi bobiliku lo watola-tolaka, de woloqa o riho moika womatingaka, sababu de awi toka ma buturu so una iwingaho. Kagena o sone ma diaruno de una wikokitoka wosupu de o Yesus wikelelo, de una wobukuku o Yesus Awi simaka. So o Yesus wosulo la to una awi toka magena isupu unano. Magena de o nyawa una magena asa womatoore de wotemo, \"Yesus, o Gikimoi Wikukuruye ma Ngopa, noidooha ngohika! Togolo, kodo, upa noisangisara!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Otče, oslaviž jméno své. Tedy přišel hlas s nebe řkoucí: I oslavil jsem, i ještě oslavím. \t Qabolo de Awi Babaka wotemo, \"Baba, tanu to Ngona Ani mulia nasikelelo o nyawaka.\" De kanaga o ili moi yoise o sorogano isibicara itemo, \"To Ngohi Ai mulia gena tasikelelo qabolo o nyawaka, de lo Ngohi asa tasikelelo kali Ai mulia ma buturu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přistoupiv k druhému, řekl jemu též. A on odpověděv, řekl: Jdu, pane. A nešel. \t Kagena de ma baba gena wotagi awi ngopa wononongoruka, de witemo, 'Ai ngopa, notagi o anggur ma doroka nomanara.' Ma ngopa wononongoru wosango, 'Ka qaloha asa totagi.' Duma una he wotagiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Agrippa řekl k Festovi: Chtělť bych i já rád člověka toho slyšeti. A on řekl: Zítra ho uslyšíš. \t Kagena de ma Kolano Agripa wotemo o Festuska, \"Ngohi masirete lo todupa o nyawa una magena awi demo toise.\" So o Festus wotemo, \"Ilangi ma wangeka de asa towingaho la ngona lo noise to una awi demo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož pustivše se od Troady, přímým během připlavili jsme se do Samotracie a nazejtří do Neapolis, \t So kagena o Troaska de mimajobo o deruku mipane so miside miakahika kadoke o Samotrake ma guraka, de ma langino miakahika kali o Neapolis ma bobaneka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebývejme marné chvály žádostivi, jedni druhých popouzejíce a jedni druhým závidíce. \t Komagena so upa sidago ngone gena, ngaroko ma sababu o kia naga moi lo ihiwa, duma pomacaralamo sidago lo pomatekesigaro so pomatekeduhudu moi de moika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A oni řkou jemu: Nemáme zde, než pět chlebů a dvě rybě. \t Ona yotemo, \"Ngomi gena ka cawali kanaga o roti ngai motoha de lo o nao ngai sinoto.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale když trefili na to místo, kdež se dvoje moře schází, tu se zastavila lodí. A přední konec lodí uváznutý stál, nehýbaje se, zadní pak konec lámal se násilím vln. \t Duma mimatodoka gena mia deru ma noma o goasa yahosa sidago itorihi de itagi kawa, duma ma doduurusa gena o moku-moku ilalago yapoka isidadu-dadu ma bati mia deru lo ipolote so ileta-letaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A Ježíš odpověděv, řekl: Nechtež až potud. A dotkna se ucha jeho, uzdravil jej. \t De o Yesus wotemo, \"Boloka!\" So Una wapaqa o nyawa una magena awi ngauka so wosiloha kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Po tomtoť poznáváme, že v něm přebýváme, a on v nás, že z Ducha svého dal nám. \t Ngone aku panako igogou ngone nanga rimoi de o Gikimoi magena lo Una Awi rimoi de ngone, sababu Una Awi Gurumi Qatetebi wonahike qabolo ngoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dokudž k tobě nepřijdu, buďiž pilen čítání, a napomínání, i učení. \t O orasi manena sidago ngohi tomasidiado gena, ngona o nyawa ipipiricaya manga simaka bilasu o Gikimoi Awi Jaji ma Buku nabaca, so ma ngale nasinako de nadoto onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tu kázali evangelium. \t Yahika o daera magenaka, de o habari qaloloha magena ona isihabari kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přistoupivše služebníci hospodáře toho, řekli jemu: Pane, všaks dobrého semene nasál na poli svém, kdeže se pak vzal koukol? \t O nyawa wasesewa ona magena yahino wototoroka itemo, 'Baba, igogou o gisisi qaloloha posihahajaka gena, qadoohaso sidago o nguusu lo kagena ioho.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale jdeť hodina, a nyníť jest, kdyžto praví modlitebníci modliti se budou Otci v duchu a v pravdě. Neboť takových Otec hledá, aby se modlili jemu. \t Ngaroko komagena, ma orasi done asa yaado, de igogou ma orasi magena yaadoka, de Ai Baba Awi Gurumi asa o nyawa yariwo so ona aku isuba Ai Babaka. O nyawa kanaga la manga suba ma gola Unaka gena, ona magegena igogou winako. O suba ma ngeko komagena Ai Baba wodupa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pozdravte Tryfény a Tryfózy, kteréž práci vedou v Pánu. Pozdravte Persidy milé, kteráž mnoho pracovala v Pánu. \t Ai salam tosidingo ongo Trifena de lo ongo Trifosa, ona gena kanaga o Jouka yomanara yokaeli. Ai salam tosidingo ongo Persiska, muna pomidododara gena, muna ma ngale o Jouka momanara lo mokaeli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nemohli odolati moudrosti a Duchu Páně, kterýž mluvil. \t Duma o nyawa moi lo iwisango yaakuwa, sababu o Stefanus wobicara de o Gurumi Qatetebi ma cawaro."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dí jemu žena: Pane, aniž máš, čím bys navážil, a studnice jest hluboká. Odkudž tedy máš tu vodu živou? \t De muna motemo, \"Baba, o sumu manena duruhe iluku de Ngona gena Ani ember ihiwa, so kekiano done asa Ngona o ake noqehe la ngohi aku o oho ma duhutu magena tamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo opustivše přikázání Boží, držíte ustanovení lidská, totiž umývání žejdlíků a koflíků; a jiné mnohé věci těm podobné činíte. \t O Gikimoi Awi bobita ngini niapalako, duma o bobita o nyawano ngini niacoho niaamo-amo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž byl Johannův, kterýž byl Resův, kterýž byl Zorobábelův, kterýž byl Salatielův, kterýž byl Neriův, \t O Yoda ma baba gena o Yohanan, o Yohanan ma baba gena o Resa, o Resa ma baba gena o Zerubabel, o Zerubabel ma baba gena o Sealtiel, o Sealtiel ma baba gena o Neri,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy dáno jednomu každému z nich roucho bílé, a řečeno jest jim, aby odpočívali ještě za malý čas, až by se naplnil počet spoluslužebníků jejich a bratří jejich, kteříž zmordováni býti mají, jako i oni. \t Qabolo de ona magena moi-moika yahike de yasitoku o juba qaaare. Qabolo de ibeseso onaka o orasi ma cunu itamahasi, sidago ona manga dodiao o Gikimoi Awi sosulo-sosulo gena yatooma kali la manga dala gena itiai yamote maro o Gikimoi wositatapuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ač psal jsem vám, však ne pro toho jsem psal, kterýž tu nepravost spáchal, ani pro toho, komuž se křivda stala, ale aby vám zjevena byla pilnost naše o vás před obličejem Božím. \t So ngohi o surati tolelefo iqomaka, gena ma ngale komagenawa o nyawa wosasala una magena towisitobio eko lo ona ipopeleso, sababu o sala yaakaka gena manga sininga tosiputuru. Komagenawa. Duma iqomaka ngohi o surati tolelefo magena ma ngale o Gikimoi Awi simaka gena ngini asa nianako igogou kanaga ngini lo ngomi nimimote nikaeli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A Festus odpověděl, že má Pavel ostříhán býti v Cesaree, a on sám že tudíž tam přijede. \t Duma o Festus wasango onaka wotemo, \"O Paulus gena kadoka o Kaisareaka o prajurit ona wijaga de ngohi masirete lo kanena itekawa, so sutusi de toliho kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jiný pak z učedlníků jeho řekl jemu: Pane, dopusť mi prve odjíti a pochovati otce mého. \t Qabolo de kanaga Awi nyawa wimomote ma somoa moili wotemo Unaka, \"Baba, tanu noisimaha toliho kasi ma ngale ai baba wosone so towipoosu kasi, de ngohi asa Ngona tonimote.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kromě toho, což zevnitř jest, dotírá na mne ten houf na každý den povstávající proti mně, to jest péče o všecky sbory. \t De lo ma binukali, ngohi de ai momoku qatotubuso gena o wange isigeto-geto tohawateri, tasininga o gogobu o bi doku qangoduka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Mezi nimižto i my všickni žili jsme někdy v žádostech těla našeho, činivše to, což se líbilo tělu a mysli, a byli jsme z přirození synové hněvu jako i jiní. \t De maro ona magegena, komagena ngone inangodu lo iqomaka paaka de pamote nanga sininga ma dupa de o nyafusu qatotorou gena qangodu. Igogou, o orasi magenaka so itiai nakoso ngone o Gikimoi wonadoosa, sababu ngone gena ka pomaketero de ona o nyawa ma binuka lo de manga dorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stal se oblak zastěňující je, a přišel hlas z oblaku, řkoucí: Tentoť jest ten Syn můj milý, jeho poslouchejte. \t Kagena de o lobi-lobi o bolu moi iuti so yasaoka, de o lobi-lobi ma rabano o ili moi iise itemo, \"Una manena to Ngohi Ai Ngopa towidododara. Ka Unaka bilasu niwisigise!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ne protože bych hledal darů, ale hledám užitku hojného k vašemu prospěchu. \t Komagena ngohi tinidedemo, upa de ma sababu ngohi tasari ma ngale o pipi ngohi nihike, duma sababu ngohi asa tasari la tanu ngini nihike ngohika gena, kanaga ma ngale maro o nagi ma bobangu moi magena o Gikimoi Awi laha ifoloisi idala winisidumu nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ti, pravím, kupci, kteříž v tom kupčili a jím zbohatli, zdaleka stanou pro strach muk jeho, plačíce, a kvílíce, \t Ona o arata isiiija o kota ma nyawaka sidago o kaya yamake gena asa yamodoka maro kiaka o kota magena manga sangisara komagena upa sidago ona lo asa yadahe. So ka ma gakuka imaokoye de ka yoari de yododora."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Každý, kdož se narodil z Boha, hříchu nečiní; nebo símě jeho v něm zůstává, aniž může hřešiti, nebo z Boha narozen jest. \t So o nyawa nagoona nakoso igogou o Gikimoi Awi ngopaka, de ona yangodu o dorou gena he yodupa kawa yaaka. Sababu o Gikimoi masirete Awi oho de Awi gogoho kanaga ioho qaputuru to ona manga sininga ma rabaka. Ma ngale magegena ona o dorou yodupa kawa yaaka, sababu ona magena ka to Una Awi ngopa-ngopa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I děsili se všickni a divili se, jeden k druhému řkouce: I což toto bude? \t De ona yangodu ka yohairani poli so itemo moi de moika, \"We! Idodooha so sidago ona aku isibicara nanga bahasa moi-moi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aj, přišel jeden z knížat školy Židovské, jménem Jairus, a uzřev jej, padl k nohám jeho, \t De o nyawa moi o puji ma tahu wapopareta o doku magenaka, awi ronga o Yairus, una magena o Yesus wikelelo de wahino Awi simaka, wosuba wobukuku,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ani vysokost, ani hlubokost, ani kterékoli jiné stvoření, nebude moci nás odloučiti od lásky Boží, kteráž jest v Kristu Ježíši, Pánu našem. \t Ngohi tanako igogou-gogou, o kia naga moi lo yaakuwa o Gikimoi Awi dodara ngoneka gena yafati, upa o kuasa o sorogaka eko lo o duniaka, upa o malaikat eko lo o toka. Qadoohawa nakoso o kia naga idadi o orasi manena eko lo o orasi ma simaka, ngaroko posone eko lo pooho. Igogou, o kia naga o Gikimoi wosidadadika moi lo yaakuwa yafati to Una Awi dodara wosidumu ngoneka, sababu Una magegena o Yesus Kristus nanga Jou wisulo la wahino, so ngone igogou aku panako Awi dodara ngoneka ma bati lo ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A bylo stavení zdi jeho jaspis, město pak samo zlato čisté, podobné sklu čistému. \t Ma boberesu magena isiaka de o teto paramata qabobole ma soka, o yaspis ma pudaki, o kota magena isiaka de o guraci ma duhutu, so isiru de idodo imatero de o kaca."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Král pak zarmoutiv se velmi, pro přísahu a pro spoluhodovníky nechtěl jí oslyšeti. \t Ma Kolano Herodes woise ami gogolo magena de to una awi sininga foloi ipeleso. Ngaroko komagena, ami gogolo magena watolabutu idadi kawa, sababu wosasika awi nyawa wakokoro manga simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy řekl Ježíš ke dvanácti: Zdali i vy chcete odjíti? \t So kagena asa Una Awi muri-muri gena ona yamogiowo de sinoto magenaka wotemo, \"So idodooha asa ngini lo nia sininga ma rabaka nitemo niliho. Done ngini Ngohi nimote kawa?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýžto neodpověděl jí slova. I přistoupivše učedlníci jeho, prosili ho, řkouce: Propusť ji, neboť volá za námi. \t Una he womisangowa. So Awi muri-muri gena yahino Unano de yotemo, \"Baba, tanu nomisulo o ngopeqeka magena motagika, sababu mototuuru nanga duduno de momatotoore.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přišel zajisté Jan, nejeda ani pije, a oni řkou: Ďábelství má. \t Komagena lo ma ngale o Yohanes Wooosi ona iwidupawa de Ngohi lo idupawa. Ma orasi o Yohanes wahino, de una mamoi-mamoi wooqowa de lo ma moi lo waali widalu. Ona gena una iwiholuka, so itemo, 'Una wikokitoka bai!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nevejdeť do něho nic poskvrňujícího, anebo působícího ohyzdnost a lež, než toliko ti, kteříž napsaní jsou v knihách života Beránkova. \t So ka o nyawa nagoona lo yahiwa la kanaga manga sininga ma rabaka de o dorou, eko manga manara maro o Gikimoi waleleki, eko lo yatodamatoko. Duma kanaga ona magena ka cawali manga ronga isilefo kugena o buku ma rabaku, kiaka o nyawa ona magena yooho ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté, \t Ai dodiao o Teofilus tonihohoromati, O nyawa yadala isidailako o Yesus Awi oho ma jarita magena yalefo, imatero maro o bi moi-moi kia naga idadadi iqomaka to ngone nanga sidongirabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak zbouřili lid a starší i zákoníky, a obořivše se na něj, chytili jej, a vedli do rady. \t Komagena so ona yasigaro o bi Yahudika ma nyawa, de manga roriri, de lo o bi guru agama la yahika o Stefanus iwitago de wingaho o Mahkamah Agamaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A odpovídaje Ježíš, řekl jim: Zdaliž ne proto bloudíte, že neznáte Písem ani moci Boží? \t Kagena de Una wosango wotemo, \"Igogou, ngini ka nisosomoa! Ma sababu gena ngini niasahewa o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka ma demo de lo niasahewa Awi kuasa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Takť každý strom dobrý ovoce dobré nese, zlý pak strom zlé ovoce nese. \t Komagena lo o bi gota qaloloha gena ma sopo lo qaloha. De lo o bi gota qatotorou gena ma sopo lo qatorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak nejsouce mezi sebou svorní, rozešli se, k nimžto promluvil Pavel toto jedno slovo: Jistě žeť jest dobře Duch svatý skrze proroka Izaiáše mluvil k otcům našim, \t So kagena ona imatekesikoholu de imasidailako, so tanu imajobo iliho, de o Paulus wasitemo o Yahudi manga roririka magena de o demo moi, gena komanena, \"Igogou de itemo ma ngale ngini manenaka, kiaka o Gurumi Qatetebi ma nabi Yesaya iwisingangasu ma ngale nia ete de nia topora iqoqomaka, gena komanena,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo slovo kříže těm, kteříž hynou, bláznovstvím jest, ale nám, kteříž spasení dosahujeme, moc Boží jest. \t O habari ma ngale ma Kristus wisangahadika gena ngomi miasihabari o nyawaka, de nakoso o nyawa la done dede o Gikimoi imakitingaka de ona magena yoise, de ona asa itemo, \"Cedeke! O habari gena cawali o nyawa ifufumano.\" Ngaroko komagena, nakoso ngone o nyawa la kanaga nanga dorouno inasisalamati gena, ma orasi o habari magena poise, de ngone asa potemo, \"Igogou! O habari ma ngale ma Kristus wisangahadika gena isikelelo o Gikimoi Awi kuasa masirete.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I hovada přiveďte, aby vsadíce na ně Pavla, ve zdraví jej dovedli k Felixovi vladaři; \t De lo o jara moi nisidailako ma ngale kugena o Paulus wopane la una niwingaho de niwijaga niwisidodiahi ma bati niwisidiado ma Gubernur Felikska.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A lakomě skrze vymyšlené řeči vámi kupčiti budou; kterýchžto odsouzení již dávno nemešká, a zahynutí jejich nespí. \t Ona o guru ikokulai magena o pipi yodesere so de manga demo ikokulai ngini inisihaga la ma ngale o kaya yamake. Duma iqomaka o Gikimoi wositatapu qaboloka done bilasu ona manga dorou wafanggali, so he iteka kawa de ona magena asa wasisa bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo onino bez přísahy kněžími učiněni bývali, tento pak s přísahou, skrze toho, kterýž řekl k němu: Přisáhl Pán, a nebudeť toho litovati: Ty jsi kněz na věky podle řádu Melchisedechova. \t Duma ma orasi o Yesus witideka la wodadi ma Imam Wilalamoka, o Gikimoi kanaga wosasi wotemo Unaka, \"Ngohi, o Jou Gikimoi, manena tosasi, de lo o kia naga tositatapuka gena igogou de idadiwa tatagali, Ngona gena o imam moi ka sidutu ikakali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Víte pak i vy, Filipenští, že při počátku evangelium, když jsem šel z Macedonie, žádný sbor neudělil mi z strany dání a vzetí, než vy sami. \t Ngini o Filipi ma nyawa, ngini masirete lo nianako ma orasi ma nonomaka ngohi o Makedonia ma daeraka o habari qaloloha tosihabari gena nginika, la qaboloka de asa tinidongosa de tomajoboka, de cawali kagena ngini o gogobu moi gena imatero de to ngohi ai dodiao nimomanara so aku o pipi nitolomu de nisidingo ngohika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo i já jsem člověk pod mocí postavený, maje pod sebou žoldnéře, a dím tomuto: Jdi, a jde, a jinému: Přijď, a přijde, a služebníku svému: Učiň toto, a učiní. \t Sababu ngohi lo tamote ai bobareta manga pareta, de kiaka kanaga lo ai prajurit-prajurit ai pareta lo yamoteka. Nako ngohi tosulo o prajurit moika, 'Notagi!' de igogou una wotagi. Nako ngohi tosulo ai prajurit ma somoaka, 'Nahino nonena!' de igogou una wahino. De lo nako ngohi tosulo ai gilalo woleleleanika, 'Naaka manena!' de igogou una waaka. So komagena lo Ngona, Baba, so upa he ai tahuka notagi. Cawali Ani demo o dola moi kanena nodedemo, de igogou kadoka ai tahuka asa isiganapu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aj, již potřetí hotov jsem přijíti k vám, a nebuduť vás obtěžovati. Nebo nehledám toho, což jest vašeho, ale vás. Neboť nemají synové rodičům pokladů shromažďovati, ale rodičové synům. \t Nimasosininga. O orasi manenaka ngohi tomasidailako la ma para ma saangeka tahika ngini tinikurumi, de igogou ngohi asa o gaji moi lo upa togolo nginika. O kia naga ngohi tasasari gena, upa nitemo nia arata, duma ma ngale ngini tinisari la asa ngohi niqehe qaloha kali. Sababu o ngopa-ngopa yasowo bilasu o arata yadiahi ma ngale o dodihimoka, duma cawali o dodihimo bilasu o arata yadiahi ma ngale o ngopa-ngopaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale kdož by mne zapřel před lidmi, zapřímť ho i já před Otcem svým, kterýž jest v nebesích. \t Duma nagoona la kanaga yomanosu, yotemo Ngohi inakowa, de ona lo Ai Baba o sorogaka Ngohi asa tomanosu de totemo, 'O nyawa ona manena to Ngohi Ai nyawa imomote yasowo.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Takť bude při skonání světa. Vyjdou andělé a oddělí zlé z prostředku spravedlivých, \t Komagena lo o dunia ma dodoguka o bi malaikat asa yotagi, la o bi nyawa kiaka kanaga o moi-moi itotiai yodupa yaaka de lo o bi nyawa ma dorou gena asa ona yahiri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nedomnívejte se, že bych přišel rušiti Zákon anebo Proroky. Nepřišelť jsem rušiti, ale naplniti. \t O Yesus wasibicarasi, o nyawa yadadalaka wotemo kali, \"Upa lo ngini nitemo, Ngohi tahino o duniaka ma ngale o Gikimoi Awi bobita o Musa de o nabi-nabi yalelefoka gena tasisa duma ma ngale tinidoto eko tinisingangasu ma meta itotiai nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když oni mluvili k lidu, přišli kněží a úředník chrámu a saduceové, \t Ma orasi o Petrus de o Yohanes o bi nyawa magena ka yabobicarasi, de o Yahudika manga bi imam, de o Gikimoi Awi Tahu ma jojaga manga sahe moi una magena, de lo o Sadukika ma nyawa yahino onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pro něžto úřad svůj konám v řetězu tomto, abych tak v něm svobodně a směle mluvil, jakž mně mluviti náleží. \t Sababu magena ma ngale ngohi maro Awi dagali moi so tosingangasu o nyawaka, sidago ngohi kanaga ipiliku o bui ma rabaka. So tanu ngohi nisisumbayang Unaka la igogou ngohi tasingangasu gena tomatoguwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vy jste byli poslali k Janovi, a on svědectví vydal pravdě. \t De kanaga moili una magena o Yohanes. Igogou, ngini gena nia nyawa niasulo la itagi unaka, de ma ngale Ngohi manena gena ngini winisingangasuka de awi demo magena ka igogou de itero."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A bylo okolo hodiny šesté. I stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté. \t La o wange itotiai, de o doku ma sigilolino magegena qapuputuka ma deka o orasi saange,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž byl Aminadabův, kterýž byl Aramův, kterýž byl Ezromův, kterýž byl Fáresův, kterýž byl Judův, kterýž byl Jákobův, \t o Nahason ma baba gena o Aminadab, o Aminadab ma baba gena o Admin, o Admin ma baba gena o Arni, o Arni ma baba gena o Hezron, o Hezron ma baba gena o Peres, de o Peres ma baba gena o Yehuda."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jest-liť Kristus v vás, tedy ač tělo umrtveno jest pro hřích, však duch živ jest pro spravedlnost. \t Duma nakoso kanaga to ngini nia sininga ma rabaka ma Kristus wogoge, de ma ngale o dorouka gena ngini nia dupa ihiwaka maro isosoneka, so to ona manga dupa lo ihiwaka. Duma Awi Gurumi asa o oho ka sidutu ikakali winihike, so ngini nia dupa gena ka cawali o moi-moi o kia itotiai magena niaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož jestliže by se kdo očistil od těch věcí, bude nádobou ke cti, posvěcenou, a užitečnou Pánu, ke všelikému skutku dobrému hotovou. \t Komagena lo nakoso o nyawa la yodupa yadongosa o dorou moi-moi, ona magena o Gikimoi Awi manara aku yaaka, de ona maro o lelenga qatetebi ma ngale o nyawa yahohoromati isioqo. De maro o lelenga qatetebi yatingaka ma ngale o tahu ma duhutu awi pake masirete, so ona magena o Jou wasitatapuka la o manara qaloloha o kia bato o Jou wodudupa gena ona asa yaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ode dnů pak Jana Křtitele až dosavad království nebeské násilí trpí, a ti, kteříž násilí činí, uchvacujíť je. \t Ma solano o Yohanes Wooosi awi manara sidago o orasi manena, o nyawa asa o dodoto ma ngale o Gikimoi Awi pareta gena yalawangi qaputuru de lo yodupa yakuasa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A před trůnem bylo moře sklené, podobné křišťálu, a uprostřed trůnu a vůkol trůnu čtvero zvířat, plných očí zpředu i zzadu. \t De kagena lo koloko o ngoloto moi idodo, imatero de ka o kaca. De kagena o pareta ma kursi ma gilolika kanaga o dodadi iooho ngai iha, gena kanaga ma simaka de lo ma duduka qangodu de ma lakoka so o lako gena idala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A všed Ježíš, bral se přes Jericho. \t Ma orasi o Yesus womasidiado o Yerikhoka, de Una wotagi gila-gila o doku magena wakiloli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A zavolavše kohosi, tázali se: Má-li zde hospodu Šimon, kterýž má příjmí Petr? \t Kagena de ona ma nyawa yaaso de imasano, \"Igogou, kanena naga nia tahuka gena, o nyawa moi awi ronga o Simon Petrus womasidodoguno?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy učedlníci užasli se nad řečmi jeho. Ježíš pak zase odpověděv, dí jim: Synáčkové, kterak nesnadné jest doufajícím v statek do království Božího vjíti. \t Awi muri-muri asa yohairani Una Awi demo magena. Duma Una wosidadu wotemo onaka, \"Ai ngopa-ngopa, igogou isusa o nyawa asa iwosa o Gikimoi Awi paretaka!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A oni uslyševše to a v svědomích svých obviněni jsouce, jeden po druhém odcházeli, počavše od starších až do posledních. I zůstal tu Ježíš sám, a žena uprostřed stojeci. \t Duma Una Awi demo gena yoiseka, de ona moi-moi isolano itagi de ka imajobo. Ona yapopereki yoqoma de ona ma binukali yotuuru, sidago ona yangodu he yahiwa-hiwaka. Sosoohu ka o Yesus womatengo de o ngopeqeka muna magena kasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A to řekl o Jidášovi synu Šimona Iškariotského; nebo ten jej měl zraditi, byv jeden ze dvanácti. \t Komagena Una Awi muri-murika wasingangasu gena ma ngale o Yudas, una magena awi baba o Simon Iskariot, sababu una magegena asa o Yesus wisiija, ngaroko una o Yesus Awi muri-muri manga sidongirabano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tomu pak, kterýž mocen jest nade všecko učiniti mnohem hojněji, nežli my prosíme aneb rozumíme, podle moci té, kterouž dělá v nás, \t O Gikimoi Awi kuasa la kanaga imanara to ngone nanga siningaka, gena foloisi itiai. De Awi kuasa gena o Gikimoi aku waaka ifoloi de o bi moi-moi qangodu ngone pogogolo de podudupa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A z vás samých povstanou muži, jenž budou mluviti převrácené věci, aby obrátili učedlníky po sobě. \t De lo tanako asa to ngini nia sidongirabano o bi nyawamoi-nyawamoi manga damatoko isibicara, la ma ngale o bi nyawa ipipiricaya yagegego la bilasu yapiricaya onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož odvrhouce všelikou nečistotu, a ohyzdnost zlosti, s tichostí přijímejte vsáté slovo, kteréž může spasiti duše vaše. \t Komagena so o dorou moi-moi qangodu la kanaga nia sininga ma rabaka ioho gena, bilasu niaumo, maro o dumule la nia doroka ioho de magena bilasu niatumule. De o Gikimoi Awi demo la nia sininga ma rabaka wosingosaka, magena maro o gisisi o doroka podato. So Awi demo magena upa niaholu to ngini nia sininga ma rabaka, duma hika de nia sininga qamuuqu niodupa nisigise qaloha. Sababu de o Gikimoi Awi demo ma buturu gena aku o dorouno ngone inasalamati de pamake o oho ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Napsal pak i nápis Pilát, a vstavil na kříž. A bylo napsáno: Ježíš Nazaretský, Král Židovský. \t De ma gubernur wosulo isilefo to Una Awi sangahadi ma qokuka o galaki ma demo itemo: O YESUS O NAZARETKA MA NYAWA O YAHUDIKA MANGA KOLANO."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I půjdou tito do trápení věčného, ale spravedliví do života věčného. \t So o Yesus Awi demo magena wadoto qabolo de wotemo, \"O bi nyawa ma dorou ona magena yangodu asa yaumo o narakaku kiaka yasangisara de o sone ikokakali, de o bi nyawa de manga sininga itotiai o Gikimoi Awi simaka ona magena asa yamake o oho ka sidutu ikakali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jižť jest i sekera k kořenu stromů přiložena. Každý zajisté strom, kterýž nenese ovoce dobrého, vyťat a na oheň uvržen bývá. \t O orasi manena naga o Gikimoi wosidailako qaboloka, la o nyawa nagoona imatoba de imatodubawa, ona magena asa wasisangisara de o narakaku waumo. Gena maro o bi basu kanaga isidailako de ihadoku o gota ma hutu ma golaka eko ma ngutuka, so o bi gota la ma sopo qatotorou gena igogou done asa yatoqa de yaumo o uku isosora-sora ma rabaku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vysvobozeni jsouce pak od hříchu, učiněni jste služebníci spravedlnosti. \t De ngini o Gikimoi winisiputuru so upa he o dorou niodupa de niaaka kali, duma maro lo o gilalo so ngini o bi moi-moi o kia itotiai gena ka niaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jáť vám způsobuji, jakož mi způsobil Otec můj, království, \t So maro Ai Baba Awi kuasa woihike Ngohika la Ngohi topareta, komagena lo Ngohi Ai kuasa asa tinihike nginika la ngini lo aku nipareta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kristus zajisté, když jsme my ještě mdlí byli, v čas příhodný za bezbožné umřel. \t Ngohi totemo komagena, sababu ma orasi o Gikimoi wositatapuka ma Kristus asa kanaga wosone ma ngale ngone, ma orasi kiaka ngone paakuwa nanga dorouno pomapalako de nanga manara o kia o Gikimoi wodudupawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Blahoslavenství tedy toto k obřízce-li se vztahuje toliko, čili také k neobřízce? Nebo pravíme, že Abrahamovi víra jest počtena za spravedlnost. \t De nakoso ngone manena lo posanangi gena, upa ma ngale ka ngomi o Yahudika ma nyawa, duma ma ngale lo o Yahudika ma nyawa yasowo. Sababu ngohi iqoma totemo qaboloka, \"O Abraham una magena o Gikimoi wipiricayaka, so o Gikimoi wotemo o Abraham gena awi sininga itiai Unaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přivázán-lis k ženě, nehledej rozvázání. Jsi-li prost od ženy, nehledej ženy. \t Hika tosiade-ade, nakoso ngini kanaga nimasipeqeka qaboloka, de upa o ngeko nisari la nimakitinga. De nakoso ngini kanaga nimasipeqeka waasi, de upa o ngeko nisari la nikawi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ti pak, kteříž ty vepře pásli, utekli a oznámili to v městě i ve vsech. I vyšli lidé, aby viděli, co je se to stalo. \t Imaaka komagena, de o titi yasosowohi gena yoloqa de itagi o doku de o soaka isihabari. So o nyawa yokokisupu yahino la o kia idadadika gena yatailako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nazejtří pak, chtěje zvěděti jistotu, z čeho by jej vinili Židé, propustil jej z pout, a rozkázal, aby se sešli přední kněží i všecka rada jejich. I vyvedl Pavla, a postavil ho před nimi. \t Ma langino o prajurit manga kapita gena wodupa wanako ma diai ma sababu o kia, so o Yahudika ma nyawa o Paulus wisisala de wingangapo. So kagena de wosulo o Paulus awi rate yapalako de wapareta so o imamka ma bi sahe de o Mahkamah Agama ma nyawa yangodu imatolomuno, qabolo de o Paulus iwingaho ona yangodu manga simaka, la asa iwitailako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Z zástupu pak mnozí uvěřili v něj, a pravili: Kristus když přijde, zdali více divů činiti bude nad ty, kteréž tento činí? \t Ngaroko komagena, kanaga yadadala ma binuka lo asa Una iwipiricayaka, de itemo, \"We! Ma sababu o nyawa moili yahiwa de yaaku o nonako ihahairani yaaka komanena ma dala, so igogou-gogou Una magena o Salamati ma Kolano.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A viděl jsem, ano jedna z hlav jejích jako zbitá byla až na smrt, ale rána její smrtelná uzdravena jest. Tedy divivši se všecka země, šla za tou šelmou. \t De o haiwani ma sidongirabano moi kanaga ma saheka qaqaboka so he yadangade isone, duma ma nabo magena qalohaka. So o haiwani magena o bi nyawa o dunia ma bi dokuka yangodu gena yakelelo de yamote de manga hairanika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I chodívali rodičové jeho každého roku do Jeruzaléma na den slavný velikonoční. \t O musung isigeto o Yesus Awi dodihimo o Yusuf de ongo Maria bilasu o Yerusalemka itagi la isirarame o Paskah ma Wange ma Rarame."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A zchytiv se, stál, a chodil, a všel s nimi do chrámu, chodě, a poskakuje, a chvále Boha. \t so womasitudu womaoko de wosolano wositagika. Komagena qabolo una wowosa dede ona o Gikimoi Awi Tahuka, so wotagi womasitutudu de awi nali de awi more o Gikimoi iwigiliri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své. \t Sababu una done asa wodadi o nyawa wilalamo moi o Jou Awi simaka. Una womasimahawa o anggur eko o dalu woudo, de ka wisibuo kusi una gena o Gurumi Qatetebi ma kuasa qaasu-asu wiparetaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ne proto, že bych jakou nouzi měl, toto pravím; nebo já naučil jsem se dosti míti na tom, což mám. \t Ngohi tinidedemo komagena nginika, upa de ma sababu ngohi ai oho ma kurangi ilamo, duma ma sababu ngohi tomadoto qaboloka la o kia de maena, magena ngohi tosanangika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dí jim: Vy jste, ješto se sami spravedliví činíte před lidmi, ale Bůhť zná srdce vaše; nebo což jest u lidí vysokého, ohavnost jest před Bohem. \t Kagena de Una wotemo onaka, \"Ngini nia manara itiaika o nyawa manga simaka, duma o Gikimoi nia sininga gena ka wanako. O kia naga o nyawa isihohoromati, magena o Gikimoi ka woleki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A řeč jejich jako rak rozjídá se. Z nichžto jest Hymeneus a Filétus, \t De manga dodoto ikokulai magegena asa o nyawa ma somoa yamote koloko o panyake manga rohe ma kahika itagi so o nyawa ma somoaka lo ma siri yadahe. De kanaga o dodoto ikokulai yododoto manga sidongirabaka gena o Himeneus de o Filetus lo imasimote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Žena přivázána jest k manželství zákonem dotud, dokudž její muž živ jest. Pakli by umřel muž její, svobodná jest; můž se vdáti, za kohož chce, toliko v Pánu. \t O ngopeqeka moi momasirokaka de ma roka gena ka woohosi, de muna magena momapiliku unaka. Duma nakoso ma roka wosone, de muna gena mipalakoka so aku momasiroka yanau moili naguuna mowidudupa, hitilahi una magena o Jou wipipiricaya moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale poznal jsem vás, že milování Božího nemáte v sobě. \t Duma Ngohi gena igogou tanako, to ngini nia dodara o Gikimoika gena igogou ihiwa nia sininga ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak odpověděv, řekl: Není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům. \t Una wotemo, \"Bilasu ngona notamaha la o bi ngopa o ino pahike iqoma, la ioqo de yapunuka. Sababu qalohawa o bi ngopa ma ino de paqehe so o kasoka pongike.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl k nim: Kdo z vás bude míti přítele, a půjde k němu o půlnoci, a dí jemu: Příteli, půjč mi tří chlebů. \t So o Yesus lo wotemo Awi muri-murika, \"Tosiade-ade, nia sidongirabaka moi o putu itongirabaka wotagi awi dodiao awi tahuka, de wotemo, 'Ai dodiao, togolo ani maru ngai saange,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A volali hlasem velikým, řkouce: Spasení jest od Boha našeho na trůnu sedícího a od Beránka. \t De ona yadadala magena imanere itemo, \"To ngone nanga Gikimoi o pareta ma kursika wotatamiye kanaga lo o Duba ma Goho magena ngone ona inasisalamati.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Rušíce přikázání Boží ustanoveními vašimi, kteráž jste ustanovili. A mnohé těm podobné věci činíte. \t Ma ngale de to ngini nia dodoto masirete aku ngini gena niacoho nia adati de nia galepu, duma o Gikimoi Awi demo de Awi bobita ngini niapalako de nisidoohawa. Kanaga idalasi o damato de o gulai ngini asa niaaaka imatero komagenena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A služebníci přišedše, nenalezli jich v žaláři. A navrátivše se, vypravovali, \t Duma ma orasi yojajaga yasusulo magena imasidiado, o bi rasul o bui ma rabaka he yahiwaka. So ona iliho de isingangasu onaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale víť to věrný Bůh, že řeč naše, kteráž byla mluvena k vám, nebyla: Jest, a není. \t Ai dodiao nipipiricaya, ngaroko upa he komagena. So ka idadi o Gikimoi Una magena ngone powipiricayaka, de Una wanakoka to ngomi mia demo nginika magena lo aku niopiricaya. Ngomi mia sininga gena ipeluwa, so idadiwa ma moi mitemo, \"Komagena,\" de ma moili mitemo, \"Komagenawa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když jsme již byli hladem velmi ztrápeni, tedy stoje Pavel uprostřed nich, řekl: Měli jste zajisté, ó muži, uposlechnouce mne, nehýbati se od Kréty, a tak uvarovati se nebezpečenství tohoto a škody \t So o wange muruo naga qabolo ngomi mia dupa mioqo lo ihiwaka, kagena de o Paulus mia sidongirabano womaokoye de wotemo, \"Ai baba-baba ningodu! Kapuruo nagasi ngohi tonasisitiari la upasi ngone poside o Kreta podongosa, la upa sidago ngone porugi de pobodito, duma magena niamotewa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan. \t Duma ma awa motemo onaka, \"Hiwa! Awi ronga magenawa! Una gena bilasu wisironga o Yohanes.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "K tomu, aby již nebyl více tělesným žádostem, ale vůli Boží v těle živ, po všecken čas, což ho ještě zůstává. \t So ma deka o dunia manenaka nigogogesi, de o nyawa manga dupa gena niamote kawa, de ka cawali o Gikimoi Awi dupa magena niamote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo nečiním toho dobrého, což chci, ale činím to zlé, čehož nechci. \t Ena gena, ngohi upa o loha de tomode taaka, duma ka cawali o moi-moi qatotorou de tahoholu de kanaga magena taaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy počali přemyšlovati zákoníci a farizeové, řkouce: Kdo jest tento, jenž mluví rouhání? Kdo může odpustiti hříchy, jediné sám Bůh? \t Duma ona gena o Farisika de o bi guru agama kanaga manga sininga ma rabaka itemo, \"Wobarani bolo! Wotemo woluluguka, 'Ani dorou tahoi.' Ngone panako ka cawali o Gikimoi aku o dorou wahohoi, so Awi demo magenena ma meta o Gikimoi wisiceke.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale když se zjevila dobrota a láska k lidem Spasitele našeho Boha, \t Ngaroko ngone o bi moi-moi qatotorou magena paaka, duma ma orasi yaadoka de o Gikimoi asa wonasidumu Awi laha de lo Awi dodara so ngone wonasisalamatika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když vyšlo slunce, uvadlo, a protože nemělo kořene, uschlo. \t Duma ma ngutu ka ma cunu, so de o wange yodisiwa de o goho magena qamalai so isoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nejprve Šimona, jemuž dal jméno Petr, \t So yamogiowo de sinoto to ona manena manga ronga gena: o Simon (eko wisironga lo o Petrus);"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy srozuměli, že neřekl, aby se varovali od kvasu chleba, ale od učení farizeů a saduceů. \t Asa ka yanako Una o sitiari wahike ma ngale o roti ma ragi qasowo, duma o Farisika de lo o Sadukika manga dodotoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I divili se náramně všickni, kteříž jej slyšeli, a pravili: Zdaliž toto není ten, jenž hubil v Jeruzalémě ty, kteříž vzývali jméno toto, a sem na to přišel, aby je svázané vedl k předním kněžím? \t O nyawa yangodu iiise ona yohairani icarawa, de itemo, \"Una magena qabolo o Yerusalemka de o bi nyawa o Yesus wipipiricaya wasisangisara bai! Igogou, kanena wahino awi edekati ona magena watago de wangaho o imam ma bi saheka la wakalaki.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ano tělesné otce naše měli jsme, kteříž nás trestali, a měli jsme je u vážnosti; i zdaliž nemáme mnohem více poddáni býti Otci duchů, abychom živi byli? \t De lo o dunia manena nanga baba ngone inadoto, de ngone ona gena pahoromati de pasigise. Nako komagena, igogou ngone bilasu powisigise o Gikimoi de ma boloika, Una gena nanga Baba o sorogaka, la ngone aku pooho ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tak jest mocně rostlo slovo Páně a zmocňovalo se. \t De o Gikimoi Awi kuasa onaka komagena, so o habari qaloloha ma ngale o Jou Yesus foloi isihabari de o nyawa nagoona asa iise ona magena yangodu foloisi yongaku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aj, muž, jménem Zacheus, a ten byl hejtman nad celnými, a byl bohatý. \t O doku magenaka kanaga wokakaya moi, o balastengi itotolomu manga sahe, una magena awi ronga o Zakheus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ten pak, kterýž dává símě rozsívajícímu, dejž i vám chléb k jedení, a rozmnožiž símě vaše, a přispořiž úrody spravedlnosti vaší, \t O Gikimoi o gisisi wonahike ngone pototoroka de lo o doro ma sopo wonahike maro nanga ino. So komagena lo igogou Una asa o kia naga de maena nginika gena wodogo, sidago ngini aku nifoloi la niahike kanaga o nyawa de manga kurangika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V ten den, kdyžto souditi bude Bůh tajné věci lidské, podle evangelium mého skrze Jezukrista. \t Mutuwade done ma orasi o Gikimoi wosulo so o Yesus Kristus o nyawa yangodu manga dorou de manga loha, bai manga siningaka bai lo yaaakaka, ngaroko imamingihuka, duma qangodu gena asa wafanggali itotiai. De ai demo magegena imatero de ma orasi o habari qaloloha ngohi tosihabari."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nemocné uzdravujte, malomocné čisťte, mrtvé křeste, ďábelství vymítejte; darmo jste vzali, darmo dejte. \t De lo ibipopanyake niasiloha, ibisosone niasioho kali, de yapapado niasilohali de lo yabikokitoka manga toka niodusu. De maro o bi moi-moi niamamake o Gikimoino de nia bangu lo ihiwa, komagena lo ngini bilasu niahike o nyawaka de manga bangu lo ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on odšed, mluvil s předními kněžími, a s úředníky nad chrámem, kterak by ho jim zradil. \t So wotagi de imatekebicara de o imamka ma bi sahe de lo o Gikimoi Awi Tahu yojojajaga ma ngale ma ngeko idodooha o Yesus iwisiija."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo zemřeli jste, a život váš skryt jest s Kristem v Bohu. \t Sababu ngini gena o bi moi-moi iqomaka niaaaka asa niamote kawa de niodongosaka, maro o nyawa kanaga yosone de o bi moi-moi o duniaka yaaka kawa de yatingaka. De to ngini nia oho ma duhutu, ngaroko o nyawa yakelelowa, duma magena niamakeka, sababu ngini nimarimoika dede ma Kristus kanaga o Gikimoi Awi simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Buďte jako já, neb i já jsem jako vy, bratří, prosím vás. Nic jste mi neublížili. \t Ai dodiao nipipiricayaka, ngohi tongongano de tinigegego la tanu ngini gena maro ngohi manena. Ma ngale o bi bobita moi-moi o Gikimoino magena maro ngohi ipalako komagena lo ngini inipalako. Sababu, ipapasaka, ngohi masirete lo maro ka ngini o Yahudika ma nyawa nisowo so o bi bobita gena ngohi tamote kawa. So ma orasi magena ngohi kagena nginika, de ngini gena o sala moi lo niaaka waasi ngohika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale které věci z úst pocházejí, z srdce jdou, a tyť poskvrňují člověka. \t Duma o kia bato nia siningano isusupu de nia uruno itemo, magena inisitorou o Gikimoi Awi simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kdyby někdo přijda, jiného Ježíše vám kázal, kteréhož jsme my nekázali, aneb kdybyste jiného ducha přijali, kteréhož jste prve nepřijali, anebo jiné evangelium, kteréhož jste od nás nevzali, slušně byste to snášeli. \t Iqomaka, ngomi ma ngale o Yesus minidoto qabolo nginika, de ngini lo o Gurumi Qatetebi niwimakeka, de lo o habari qaloloha ngini niopiricayaka. Duma o orasi manena naga de ngohi tanakoka ngini kanaga ma ngale o Yesus ma somoali, o nyawa inidodoto gena, nisanangi so niaqehe qaloha. De ngini lo nimasidailako niaqehe qaloha o kuasa ma somoali de lo niopiricaya o habari ma somoano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To uslyšav Ježíš, dí jim: Nepotřebují zdraví lékaře, ale nemocní. Nepřišelť jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání. \t Una wogiise manga demo-demo magena de Una wosango wotemo, \"O nyawa yapoputuru upa he ma dokterka yahino, cawali ka o nyawa yasisiri. Magena imatero maro Ngohi tahino gena, taasowa o nyawa la kanaga itemo manga sininga itotiai, duma ma ngale taaso o nyawa de manga dorouka, la ma ngale manga dorouno gena ona aku imatoba de imatoduba.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když jeli cestou, přijeli k jedné vodě. I řekl komorník: Aj, teď voda. Proč nemám býti pokřtěn? \t Ona itagi yamote o ngeko magena, de imasidiado o riho moika de ma akeka. La o Etiopia ma nyawa una magena wotemo, \"He! O ake lo madahe! Hino pouti, la kagena de noiosi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ne takť bude mezi vámi. Ale kdožkoli chtěl by mezi vámi býti veliký, budiž váš služebník. \t Duma ngini upa komagena. So bilasu komanena: nagoona yodupa yolamo to ngini nia sidongirabano, ona magena bilasu yodadi lo yoleleani nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pomněte na vězně, jako byste spolu vězňové byli, na soužené, jakožto ti, jenž také v těle jste. \t Hika la niasininga nia dodiao o bui ma rabaka, maro ngini masirete lo nibui dede ona. De niasininga ona ma ngale manga piricaya so yasisangisaraka, maro ngini masirete lo nisangisara dede ona."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když on ještě mluvil k zástupům, aj, matka a bratří jeho stáli vně, žádajíce s ním promluviti. \t O Yesus wabicarasi o nyawa yadadalaka, de ma awa de Awi gianongoru yahino. So yahika kagena o tahu ma dudu kasi, de o nyawa moi iwisulo o Yesus wiaso."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Povolni buďte správcům vašim a poslušni buďte jich; oniť zajisté bdějí nad dušemi vašimi, jako ti, kteříž počet mají vydati; ať by to s radostí činili, a ne s stýskáním. Neboť by vám to nebylo užitečné. \t Ngini nia bobareta idodoto ona magena, bilasu manga sulo niamote de ona niasigise, sababu ona gena kanaga to ngini nia sininga magena yojajaga, de done asa ona manga manara magena bilasu widedemo o Gikimoika la Una wahiri. So ona gena bilasu niasigise, la ona aku o manara magena yaaka de manga nalika. Nakoso ngini niasigisewa, de ona magena asa ka de manga sininga qatubuso, de ma duuruka ngini gena asa o loha niamakewa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řkouce: Požehnaný král, jenž se béře ve jménu Páně. Pokoj na nebi, a sláva na výsostech. \t So itemo, \"Igogou! Ma Kolano wahino de o Jou Awi ronga. So tanu Una magenaka o Gikimoi Awi laha wisicatu. Hino powigiliri o Gikimoi Wikukuruye, sababu Una Awi sininga qaloha ngoneka!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale skládejte sobě poklady v nebi, kdežto ani mol ani rez kazí, a kdežto zloději nevykopávají ani kradou. \t Ngini bilasu ka o soroga ma kaya asa niadiahi. Magena asa qakehowa de o lupu lo yaoqowa, de itotosi yaakuwa yaqehe, so nia kaya o sorogaka magena akuwa isisa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Snažujíce se tomu vyrozuměti, na který aneb jaký čas mínil by ten, kterýž v nich byl, Duch Kristův, předpovídající o utrpeních Kristových a o veliké slávě za tím jdoucí. \t Kanaga ma Kristus Awi Gurumi manga sininga ma rabaka wasingangasu onaka, Una done asa o sangisara widahe de ma duuruka lo asa o loha widahe ifoloisi idala. So magena muruoka de ma dongoho kiaka ona yodupa yanako, so ona yatailako isidodiahi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Mnozíť mi dějí v onen den: Pane, Pane, zdaliž jsme ve jménu tvém neprorokovali, a ve jménu tvém ďáblů nevymítali, a v tvém jménu zdaliž jsme divů mnohých nečinili? \t Ma wange Una wositatapuka, de done o bi nyawa yadala asa itemo Ngohika, 'Jou! Jou! Ngona nanako igogou ngomi gena o Gikimoi Awi demo misingangasu de Ani ronga. De yakokitoka manga toka miodusu de Ani rongali. De lo o bi nonako ihahairani gena idala miaaka de Ani rongali.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tito pak jako nerozumná hovada, kteráž za přirozením jdou, zplozená k zjímání a k zahynutí, tomu, čemuž nerozumějí, rouhajíce se, v tom svém porušení zahynou, \t Igogou, o bi guru ikokulai manena gena ngaroko o bi moi-moi kanaga ona yanako waasi, duma magena yasibicara qatorou. Ona magena o Gikimoi asa wasisa maro o haiwani, so yanakowa kanaga isibuo ma ngale asa yatago de yaoqo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ti pak, kteříž se mnou byli, světlo zajisté viděli a přestrašeni jsou, ale hlasu toho, kterýž se mnou mluvil, neslyšeli. \t O nyawa ngohi imomote ona lo o nita magena yakelelo, duma o ili ibobicara magena ona isidodoguwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo jakož byl Jonáš v břiše velryba tři dni a tři noci, takť bude Syn člověka v srdci země tři dni a tři noci. \t Maro ma nabi Yunus kanaga o wange saange de o putu saange wogoge o nao ilalamo moi ma poko ma rabaka, komagena lo Ngohi o Nyawa ma Duhutu done o wange saange de o putu saange asa togoge o boosu ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Chtěli pak marináři utéci z bárky, pustivše člun do moře, pod zámyslem, jako by chtěli od předku lodí kotve roztahovati, \t O orasi magena qabolo de o deru ma nyawa ona magena imapongo-pongo manga deru ma awa isiguti o teoku, de manga manara koloko o tapu yasiha mia deru ma nomaku, ena momongo ona magena manga edekati iuti sadina o dududusa la mia deru magena yodongosa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Avšak nemějte ho za nepřítele, ale napomínejte jako bratra. \t De upa nia sininga ma rabaka itemo una magena ngini niwilawangi, duma ngini bilasu una magenaka niwiaka maro nia dodiao moi la niwisidapano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebuďte opatrní sami u sebe. Žádnému zlého za zlé neodplacujte, opatrujíce dobré přede všemi lidmi, \t De ngaroko o nyawa o dorou inigaka nginika, duma upa niafanggali de o dorou onaka. De o nyawa manga simaka o kia naga itotiai gena bilasu niaaka itiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval. \t O nyawa yadadala imatolomuno de imagolo o Pilatuska, wamote awi biasa ma ngale o nyawa moi wipalako o bui ma tahuno."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího: Onť jest vzal na se mdloby naše, a neduhy naše nesl. \t Komagena waaka sidago idadi de isiganapu o kia maro iqomaka o Gikimoi Awi demo ma nabi Yesaya wosilefo qaboloka, ena gena, \"Una magena bato nanga sangisara wamoku de lo nanga panyake wosiloha.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A přistoupiv Ježíš, dotekl se jich, řka jim: Vstaňte, nebojte se. \t Duma o Yesus wahino, de lo wapaqa de wotemo onaka, \"Nimomi, upa nimodo!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A Ježíš odpovídaje, řekl jim: Eliáš zajisté přijde prve a napraví všecky věci. \t So Una wasango wotemo, \"Magena itero, o Elia gena igogou wahino woqomano, ma ngale wosidailako de o bi moi-moi wosidiahi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteříž pak koli z skutků Zákona jsou, pod zlořečenstvím jsou. Nebo psáno jest: Zlořečený každý, kdož nezůstává ve všem, což jest psáno v knihách Zákona, aby to plnil. \t Sababu nakoso o nyawa kanaga itemo \"Nako ngohi ka cawali o Yahudika manga bobita moi-moi o Musa walelefo gena qangodu tamote, de asa ai sininga o Gikimoi waaka gena itotiai,\" ona magena o Gikimoi asa wakutuku. Sababu ma ngale o nyawa la maro ona magegena Una wasisala qaboloka. Una Awi Bukuka isilelefo, \"O nyawa nakoso o Yahudika manga bobita o Gikimoino isilelefo o Buku ma rabaka la kanaga ngai moi yatilaku, de o Gikimoi asa ona wasisala lo qaboloka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tehdyť se ukáže znamení Syna člověka na nebi, a tuť budou kvíliti všecka pokolení země, a uzříť Syna člověka přicházejícího na oblacích nebeských s mocí a slavou velikou. \t O orasi magenaka de o dipaka o nonako moi asa yasikelelo gena ma ngale Ngohi, o Nyawa ma Duhutu, tahino kali. De o bi nyawa yangodu o duniaka asa yododora, sababu ona asa ikelelo Ngohi tahino o lobi-lobi ma rabaku touti de to Ngohi Ai mulia ma siwa tomasisaoka de Ai kuasa ma buturu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A z toho mnozí z učedlníků jeho odešli zpět, a nechodili s ním více. \t Idadi komagena, so ona wimomote yadadala asa Una widongosaka so iliho de Una he wimote kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestližeť pak dobrovolně to činím, mámť odplatu; pakli bezděky, úřadť jest mi svěřen. \t Nakoso tosiade-ade, la ngohi o habari qaloloha tosihohabari gena ma sihino to ngohi ai dupa masirete, de itiaika la ngohi tongongano ai manara ma fanggali aku tamake. Duma ngohi o habari qaloloha tosihohabari magena ma sihino to ngohi ai dupa masirete qasowo, sababu ai manara magena o Gikimoi ngohi woihike la taaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale v pravdě pravím vám, že mnoho vdov bylo za dnů Eliáše v lidu Izraelském, kdyžto zavříno bylo nebe za tři léta a za šest měsíců, takže byl hlad veliký po vší zemi, \t Igogou, o kia naga asa idadadi o orasi manena, gena imatero de o kia naga idadadika ma orasi iqoqoma ma nabi Eliaka. O orasi magenaka, de idadi imuurawa ma deka o taungu saange de o ngoosa butanga, sidago o bare imasidiado o bi doku qangoduka so o ino ihiwa. O orasi magena o Israel ma tonaka kanaga ibabalo yadala manga oho isusa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vstoupiv zase na síň, lámal chléb a jedl, a kázání jim učiniv dlouho až do svitání, tak odšel pryč. \t Qabolo de o Paulus idaku wodola kali, so una de ngomi o Jou Yesus miwipipiricaya mimatolomuno, o oqo qatetebi gena miaaka so mioqoka, de una dede ngomi mimatekesibobicara sidago misidoginitaku qabolo de asa una womajobo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýchžto ozdoba budiž ne ta zevnitřní, v spletání vlasů, a províjení jich zlatem, anebo v odívání plášťů, \t So ma ngale ngini ngopeqeka niloha gena, upa niatuga ka nia rohe ma duduno, koloko nia hutu niaaka qaloha poli de lo nia guule o guracino nimasipake eko nia baju ma ija ihahali-hali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy oni propuštěni jsouce, přišli do Antiochie, a shromáždivše množství, dali jim list. \t Qabolo de ona yasusulo itagi imajobo o Antiokhiaka. Kadoka yahika de o gogobu yangodu yatolomuno so o surati magena yahikeka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I láska má v Kristu Ježíši se všemi vámi. Amen. \t Ngohi tinidodara ngini ningodu la kanaga de o Yesus Kristus nimarimoika. Sidago kanena. Ngohi Paulus O Efesus ma kotaka"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebť jsem neobmeškal zvěstovati vám všeliké rady Boží. \t Mutuwade o wange manena tinisingangasu nginika, igogou ngohi tokaeli o Gikimoi Awi dupa qangodu tinisihabari nginika. So nakoso nia sidongirabano o nyawa moi wosoneka de wiumo o sangisara ma qokuka, ena gena ma uku itatatuwa, una gena waakuwa woisisala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A v tom přišli učedlníci jeho, i divili se, že by s ženou mluvil, avšak žádný jemu neřekl: Nač se jí ptáš, aneb proč mluvíš s ní? \t Kagena de to Una Awi muri-muri iliho so yaado o sumuka, de to ona manga sininga ma rabaka ibao itemo, \"Ilaha! O kiaso Ngona dede o ngopeqeka momatengo nimatekebicara.\" Ngaroko manga siningaka ibao komagena, duma ona he wisano kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy řekli jemu: Co budeme činiti, abychom dělali dílo Boží? \t So ona itemo, \"Nakoso ngomi o manara o Gikimoi wodudupa gena miaaka, de ngomi bilasu o kia miamanara.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo ačkoli vzdálen jsem tělem, však duchem s vámi jsem, raduje se, a vida řád váš a utvrzení té víry vaší v Krista. \t Sababu ngohi dede ngini gena, ngaroko ma soa ikuruka, duma ngohi ifoloi tinisininga nginika. De ngohi lo inali, sababu tanako ngini kanaga de ma Kristus gena nimarimoika de lo niwipiricaya qaputuruka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdož činí hřích, z ďábla jest; nebo ďábel hned od počátku hřeší. Na toť jest zjeven Syn Boží, aby kazil skutky ďáblovy. \t Duma nakoso o nyawa la kanaga o dorou yodupa yaakasi, de ona magena o Iblis ma dupa gena yamoteka. Sababu o orasi ma nonoma kasi sidago o orasi manena de o Iblis o dorou gena wodupa waaka. O Gikimoi ma Ngopa wahinoka ma ngale o Iblis ma manara wasisa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A přišel-liť by v druhé bdění, a pakliť by v třetí bdění přišel, a tak je nalezl, blahoslavení jsou služebníci ti. \t O leleani asa yosanangi nakoso ma tuangi woliho de wamake ona magena kanaga imasidailako la iwidamaha, ngaroko o putu itongirabaka eko o putu iteka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Takž také i ženy aby se oděvem slušným s stydlivostí a s středmostí ozdobovaly, ne strojením a křtaltováním sobě vlasů, neb zlatem, anebo perlami, anebo drahým rouchem, \t De lo ngohi todupa o bi ngopeqeka manga manara qaloha. So upa imasipake o baju qaloloha la yanau ona foloi yadupa, duma bilasu imasipake o baju itotiai la o nyawa aku yahoromati onaka. So upa sidago manga baju ma ija ihahali-hali, de manga hutu yaaka qaloha poli, de lo manga guule de manga ngati-ngati o guraci eko o mutiara imasipake la manga edekati yanau asa ka ona yadupa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale cizího nikoli následovati nebudou, ale utekou od něho; nebo neznají hlasů cizích. \t Duma nakoso kanaga o nyawa yasosomoa, awi duba magena asa wimote yoholu. Sababu o nyawa magena awi ili o bi duba yanakowa so iwimotewa de lo ka iloqa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vdova buď vyvolená, kteráž by neměla méně šedesáti let, kteráž byla jednoho muže manželka, \t Mobabalo moi nakoso ami ronga isingosa qabolo ibabalo ma gegeto ma bukuka la ngone popipiricaya pomiriwo, muna magena bilasu ami umuru he o taungu moributanga eko ifoloi, de lo bilasu muna mokawi asa ka ma moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdežto červ jejich neumírá a oheň nehasne. \t Kagena o uku itatatuwa, de o gai lo asa isonewa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nu vezmětež od něho tu hřivnu, a dejte tomu, kterýž má deset hřiven. \t Ma tuangi awi leleani ma somoaka wotemoli, 'O pipi magena niaqehe unano de niwihike woleleleani moika, kiaka una magenaka o pipi ma dogo o cala mogiowoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Proto zajisté i pracujeme, i pohanění neseme, že naději máme v Bohu živém, kterýž jest spasitel všech lidí, a zvláště věřících. \t Komagena ngone pongongano o Gikimoi Awi jaji o oho ka sidutu ikakali pamake gena asa wosiganapuka, sababu Una magena ka sidutu ikakali de o nyawa nagoona ma Kristus wipiricayaka igogou ona yangodu wasisalamati. Magena ngone pongongano, so ngona de ngohi bilasu paleleani pokaeli o nyawa o Jou Yesus wipipiricayaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bůh pak všeliké milosti, kterýž povolal nás k věčné slávě své v Kristu Ježíši, když maličko potrpíte, on dokonalé vás učiň, utvrď, zmocni i upevni. \t Mutuwade ngini magena bilasu niapiricaya qaputuru, sababu nianako igogou ngaroko o sangisara bilasu niamoku, duma ma orasi gena ikuru kawa. Qabolo de o Gikimoi masirete asa nia kurangi moi-moi watiai ma ngale ngini gena niloha kali, de nia sininga wosiputuru ifoloisi, de nia piricaya wositatapu, de wodogo ifofoloi nginika so upa nitura. O Gikimoi asa nia sininga wosiputuru gena igogou, sababu Una Awi sininga magena ifoloisi qaloha de Una magegena winiasoka la ma ngale ngini dede ma Kristus nimarimoika, so maro Una komagena lo asa ngini nigoge o horomati yakokoorawa ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když jsem pak já mluviti začal, sstoupil Duch svatý na ně jako i na nás na počátku. \t So ma orasi ngohi tosolano tobicara, we, o Gurumi Qatetebi manga siningaku wowosa imatero iqoqoma idadadi ma nonoma ngoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odsoudili jste a zamordovali spravedlivého, a neodpíral vám. \t De ngini kanaga o nyawa qaloloha de asa nitemo ona magena o nyawa ma dorou, sidago ona magena o hakimka niasirisima de niagulai qaputuru sidago lo ona magena asa yatoomaka. De ngaroko ona magena ngini nialawangi komagena, duma ona magena asa iniholuwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V dobrou pak zemi vsátý, ten jest, kterýž slyší slovo a rozumí, i ovoce nese a vydává, některé zajisté stý, a jiné šedesátý, jiné pak třidcátý. \t De o gisisi itutura o tona qalolohaku ioho qaloha, gena imatero bato o nyawa o Gikimoi Awi demo magena yoiseka, de yosihoda de manga sininga ma rabaka imadiahi, so igogou o manara qaloloha yaaka. Kanaga manga manara qaloha sidago ma sopo ma para ratu moi, kanaga manga manara qaloloha sidago ma sopo ma para moributanga, de kanaga lo manga manara qaloloha sidago ma sopo ma para moruwange. Sidago kanena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poněvadž tedy zemřevše s Kristem osvobozeni jste od živlů světa, pročež tak jako byste živi byli světu, těmi ceremoniemi dáte se obtěžovati? \t De ngini manena dede ma Kristus gena nimarimoika so o bi kuasa ma buturu ma sihino o duniano gena niaholuka. Mutuwade bilasu nisigise kawa o bobita moi-moi ifufuma, maro kanaga o dunia ma bi nyawa ma binuka yosigise, ena gena,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo káži-li evangelium, nemám se čím chlubiti, poněvadž jsem to povinen; ale běda by mně bylo, kdybych nekázal. \t Sababu nakoso ngohi o habari qaloloha tosihabari de ma ngale magegena ngohi ai giliri tosimane, gena he itiaiwa bai! Salanta o manara magena ngohi isuloka la bilasu taaka, so nakoso toholu o manara magena tamoku, de ma ngale ngohi gena idodooha, kodo! De igogou ngohi done asa ibodito."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť povstanou falešní Kristové a falešní proroci, a budou činiti divy a zázraky k svedení, by možné bylo, také i vyvolených. \t Sababu o bi Salamati ma Kolano ikokulai de o bi nabi ikokulai asa yahino de yaaka o nonako ihahairani la o nyawa yadala gena yakulai. Nako yaaku, o nyawa la o Gikimoi Awi nyawa wahihiri ona magena lo yakulai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vy sami svědkové jste mi, že jsem pověděl: Nejsem já Kristus, ale že jsem poslán před ním. \t Ngini gena niise qaboloka, ngohi tinisingangasuka totemo ngohi manena o Salamati ma Kolano isowo, duma o Gikimoi woisulo ngohi la ngohi asa toqomano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Myť zajisté spravedlivě trpíme, nebo hodnou pomstu za skutky naše béřeme, ale tento nic zlého neučinil. \t O sangisara ngone inasinoto gena, igogou kanaga inadahe de to ngone nanga manara. Duma Una gena Awi sala lo ihiwa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zákon zajisté hněv působí; nebo kdež není Zákona, tu ani přestoupení. \t De lo igogou nakoso ngone nanga manara ma fanggali pamake gena, bilasu o Gikimoi Awi doosa pamake, sababu ngone inangodu Awi bobita gena patilakuka. (Nakoso Awi bobita ihiwa gena, ngone lo patilakuwa. Duma kanaga de Awi bobita so magena patilaku bai!)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kterak my je slyšíme jeden každý z nás mluviti jazykem naším, v kterémž jsme se zrodili? \t Idodooha aku ngone poise ona isibicara moi-moi to ngone nanga doku ma demo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ptejte se na Písma; nebo vy domníváte se v nich věčný život míti, a tať svědectví vydávají o mně. \t Ngini gena o Gikimoi Awi Jaji ma Buku magena nimadoto nikaeli, sababu nitemo Awi demo ma rabano asa o oho ka sidutu ikakali niamake. Ngaroko, Awi demo magegena igogou ma ngale Ngohi manena so asa inisingangasu nginika,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Žid pak nějaký, jménem Apollo, rodem z Alexandrie, muž výmluvný, přišel do Efezu, učený v Písmě. \t Ma dongoho magena o Yahudika ma nyawa moi o Aleksandriano, awi ronga o Apolos, una o Efesuska de wahino. Una wocawaro de ma ngale o kia naga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka gena wopade wosibicara,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Načež spoléhaje, vím, že pobudu a s vámi se všemi spolu pozůstanu k vašemu prospěchu a k radosti víry, \t De magena igogou ifoloi qaloha. Mutuwade ngohi tanako toohosi so togoge nginika, la ngohi aku tiniriwo ma ngale o Gikimoi niwipiricaya foloisi qaputuru de komagena so nia nali foloi idogo-dogo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Umímť i snížen býti, umím také i hojnost míti; všudy a ve všech věcech pocvičen jsem, i nasycen býti i lačněti, i hojnost míti i nouzi trpěti. \t Ngohi tanakoka idodooha nakoso ngohi tokurangi de tosusa, eko de ai boloika eko de maena, kanaga ma rabaka qangodu ka tosanangi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Milost Pána našeho Jezukrista se všemi vámi. Amen. \t Ngohi togolo tanu to ngone nanga Jou Yesus Kristus asa Awi laha foloi wodogo ngini ningodu niwipipiricayaka. Amin."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakož svědectví Kristovo upevněno jest mezi vámi, \t Komagena isikelelo igogou o dodoto ma ngale ma Kristus lo ngomi minisihohabari nginika gena, niopiricaya qaputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo psáno jest: Vesel se neplodná, kteráž nerodíš, vykřikni a zvolej, kteráž nepracuješ ku porodu; nebo ta opuštěná mnoho má synů, více nežli ta, kteráž má muže. \t Gena imatero de o kia iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Ngona o ngopeqeka moi, ngaroko o ngopa moi lo naakuwa nosibuo, duma hika ngona de ninalika. Ngaroko ngona ani buo ma siri gena nidahe waasi, hika nomatoore de lo nomasagaga. Sababu ngaroko ngona gena ani roka ihiwa, duma itekawa de ngona gena asa ani ngopa ifoloisi yadala de to muna magena de ami roka ka imasikogogesi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zůstaňtež ve mně, a já v vás. Jakož ratolest nemůže nésti ovoce sama od sebe, nezůstala-li by při kmenu, takž ani vy, leč zůstanete ve mně. \t Bilasu ngini nigoge o rimoi ma rabaka dede Ngohi la Ngohi lo togoge o rimoi ma rabaka dede ngini. Maro panako nakoso o anggur ma uma moi la imatingaka, gena isopowa. Ka cawali igogou isopo, nakoso kanaga o anggur ma hutuka imasigapalaka. Komagena lo ngini niaakuwa nisopo, ka cawali igogou kanaga nigoge o rimoi ma rabaka dede Ngohi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odeslal jej do domu jeho, řka: Aniž do toho městečka choď, aniž komu z městečka co o tom prav. \t Komagena de o Yesus wosulo unaka, \"Tagi noliho! De upa lo nokahika kali o doku magenaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když uzřel drak, že jest svržen na zem, honil ženu tu, kteráž porodila toho pacholíka. \t Ma orasi o naga magena imanako o duniaku yaumoka, o ngopeqeka o ngopa yanau mosibubuo magena iminihi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo za dobré se vidělo Macedonským a Achaiským, aby sbírku nějakou učinili na chudé svaté, kteříž jsou v Jeruzalémě. \t O roriwo o pipi magena o nyawa ipipiricaya o Makedonia de o Akhaya ma bi daeraka yodupa yatolomu ma ngale ona o nyawa ipipiricaya o Yerusalemka, manga sidongirabaka kanaga ona isususaka gena yahike."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy povstav nejvyšší kněz uprostřed, otázal se Ježíše, řka: Neodpovídáš ničehož, což tito na tebe svědčí? \t So ma Imam Wilalamo manga simaka womaokoye de Unaka wisano, \"To ona manga demo de manga sosano ma dala komagena Ngonaka, qadoohaso nasangowa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on odšed, sťal jej v žaláři, a přinesl hlavu jeho na míse, a dal ji děvečce, a děvečka dala mateři své. \t So de witola qabolo de o sahe magena o pigaku wongado de wotagi wahike o jojaru magenaka. De o jojaru magena mahike kali ma awaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jim Ježíš: Není prorok beze cti, jediné v vlasti své a v rodině své a v domu svém. \t Kagena de Una wotemo onaka, \"O nabi moi asa iwisihoromati gena o bi doku de o bi soa ma somoaka, duma ka cawali awi doku de awi soaka de awi gianongoru de awi awabira gena iwipiricayawa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A odpovídaje Ježíš, řekl mu: Blahoslavený jsi Šimone, synu Jonášův; nebo tělo a krev nezjevilo tobě toho, ale Otec můj, kterýž jest v nebesích. \t La komagena de o Yesus wosibobita unaka, \"Ngona, Simon o Yunus awi ngopa gena, igogou asa nosanangi, sababu magena o nyawa yasowo inisingangasu ngonaka, ka ka Ai Baba o sorogaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A posadiv se, zavolal dvanácti, a dí jim: Chce-li kdo první býti, budeť všech nejposlednější a všech služebník. \t So de Una womatamiye de watolomu so wisigilolino, de wotemo onaka, \"O nyawa naguuna wodupa wolamo de o nyawa ma somoa, una magena bilasu womahadoku de wodupa wariwo o nyawa yangoduka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy řekli jemu: Kdež jest ten tvůj Otec? Odpověděl Ježíš: Aniž mne znáte, ani Otce mého. Kdybyste mne znali, i Otce mého znali byste. \t De ona itemo, \"So Ani Baba gena Una kekiaka.\" So Una wotemo kali, \"Ngini kanena Ngohi ninako waasi so Ai Baba lo ngini niwinako waasi. Sababu nakoso ngini manena Ngohi ninakoka gena, ngini lo asa Ai Baba niwinakoka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti, \t Sababu o Gikimoi Una magena igogou ngone wonagalusiri. Komagena so Una wahino kanena la ngone wonariwo. Una o sorogaka de wahino kanena maro o wange ibaoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A umyté tělo vodou čistou, držmež nepochybné vyznání naděje; (nebo věrnýť jest ten, kterýž zaslíbil.) \t Hino de to ngone nanga ngongano la pobarani pasingongangasu o nyawa manga simaka, gena pomasigocoho qaputuru, sababu panako igogou o Gikimoi Awi jaji ngoneka gena asa wosiganapuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl: Vpravdě pravím vám, že vdova tato chudá více uvrhla nežli všickni jiní. \t De Una wotemo, \"Niakelelo! Nginika tinisingangasu igogou, mobabalo mosususa magena mongado foloi ilamo, nako positetero de o nyawa yangodu manga suba o boruaku yongangado gena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A poněvadž přisluhování smrti, literami vyryté na dskách kamenných, bylo slavné, tak že nemohli patřiti synové Izraelští v tvář Mojžíšovu, pro slávu oblíčeje jeho, kteráž pominouti měla, \t O Jou Awi bobita, kiaka itemo o nyawa ma dorou bilasu de o Gikimoi imakitinga, gena wagarade o teto ma qokuka de wihike o Musaka. O orasi magenaka de o Gikimoi Awi kuasa kanaga o Musa awi bioka yodisiwa, so ngaroko ma nita gena isolano imehe-mehe so ikurangi sidago irongo, duma awi bio ma leto magena o bi Yahudika ma nyawa yaakuwa yanano. So nako komagena, ma orasi o bi bobita o Musa wamakeka kanaga o Gikimoi Awi kuasa lo yakeleloka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale já znám jej, nebo od něho jsem, a on mne poslal. \t Duma Ngohi manena Una gena towinakoka, sababu Ngohi Ai sihino Unano de Una lo woisulo la Ngohi tahino.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo chtěl-li by kdo duši svou zachovati, ztratíť ji; pakli by kdo ztratil duši svou pro mne a pro evangelium, tenť ji zachová. \t Sababu o nyawa nagoona la manga oho o dunia manenaka foloi yosininga sidago iholu isangisara, done ona dede o Gikimoi asa imakitingaka. Duma o nyawa nagoona ma ngale Ngohi de o Gikimoi Awi habari qaloloha gena manga rohe ma salamati isidoohawa, la ngaroko isone, duma o oho ka sidutu ikakali done asa yamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteříž by měli tuto také před tebou státi a žalovati, měli-li by co proti mně. \t Duma cawali kanaga o Yahudika ma nyawa o Asiano ona yamuruo naga. So igogou bilasu ona magena naaso kanena ani simaka la ona ikalaki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když pak přestala ta bouřka, povolav Pavel učedlníků a požehnav jich, vyšel odtud, aby se bral do Macedonie. \t So o Efesuska ma nyawa imakangamo qaboloka, de o Paulus o nyawa ipipiricaya kagena watolomuno, de awi siduduga ma demo wahikeka de womasiloloa onaka, so qabolo de una wotagi womajoboli o Makedoniaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ukažte mi peníz daně. A oni podali mu peníze. \t Hika niaahono la tanano o pipi o balastengi ma fangu ngai moi la Ngohi tanano.\" Kagena de o pipi ngai moi yaaho so yahike Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I pravil jim: Kdo má uši k slyšení, slyš. \t So wajarita qaboloka, de wotemo, \"He! Ngini de nia ngauka tanu niise la nianako. Sidago kanena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když přišel den příhodný, že Herodes, pamatuje den svého narození, učinil večeři knížatům svým a hejtmanům a předním mužům z Galilee, \t Qabolo de ma Kolano Herodes awi sibuo ma wangeka, so una waaka o rarame de wakoro o bobareta yangodu, de awi kapita-kapita, de o bi kawasa ma roriri to una awi pareta ma rabaka o Galilea ma dokuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jiná sláva slunce, a jiná měsíce, a jiná sláva hvězd; nebo hvězda od hvězdy dělí se v slávě. \t O wange kanaga de ma loha moi, de o ngoosa lo kanaga de ma loha moili. De o ngoma-ngoma kanaga lo de ma loha moi kali, de o ngomamoi-ngomamoi gena kanaga de ma loha ipaparamoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdaliž nevíte, že kteřížkoli pokřtěni jsme v Krista Ježíše, v smrt jeho pokřtěni jsme? \t Hika ngini nimasininga, ma orasi ngone de o Yesus Kristus Awi ronga inasiosi gena, ma ngale o nonako moi o nyawaka ma orasi Una ngo wosone gena ngone dede Una pomarimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestiť mládenček jeden zde, kterýž má pět chlebů ječných a dvě rybičky. Ale coť jest to mezi tak mnohé? \t \"Kanaga o ngopa yanau moi kagena de awi roti, duma ka ngai motoha de awi nao lo ka ngai sinoto. So igogou ma ngale lo ihiwa de o kia naga moi paakuwa paaka dede o nyawa manga dala komanena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když se někteří zatvrdili a nepovolovali, zle mluvíce o cestě Boží přede vším množstvím, odstoupiv od nich, oddělil učedlníky, na každý den kázání čině v škole nějakého Tyranna. \t Duma o ngoosa o saange ma duduka o nyawa ma binuka asa manga sininga qatogoika sidago iholu ipiricaya. Ena gena, o kawasa manga simaka de ona o Paulus awi dodoto, ma ngale idodooha o Jou wotetemoka gena bilasu paaka, ona yogogagaka. So kagena de o Paulus o nyawa ipipiricaya wangaho de o nyawa ma somoa magena wadongosaku la wotagi kiaka o Tiranus awi tahu moili o riho magenaka imatotolomu de imadodotoka. Kagena o wange isigeto una imatekebobicara dede ona."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Z nichž mladší řekl otci: Otče, dej mi díl statku, kterýž mně náleží. I rozdělil jim statek. \t Ma nongoru wotemo awi babaka, 'Baba, to ngona ani pusaka gena togolo, o orasi manena bato ai gimina magena noihike ngohika.' So ma baba awi pusaka magena wositoku awi ngopa yasinotoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Spravedlivý pak z víry živ bude. Pakli by se kdo jinam obrátil, nezalibuje sobě duše má v něm. \t De Ai nyawa, nakoso Ngohi ipiricayaka so manga sininga itiai gena Ngohi taakaka, de ona magenaka asa Ngohi tahike la yooho dede Ngohi ka sidutu ikakali. Duma nakoso ona imakiliho so ipiricaya kawa, de ona magenaka asa Ngohi tosanangi kawa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jakž byl den, vyšed, bral se na pusté místo. I hledali ho zástupové, a přišli až k němu, a zdržovali ho, aby neodcházel od nich. \t Ilangi-langi qaginitano, de o Yesus o doku magenaka de wosupu so wahika o riho moi imatitingano. O nyawa yadala iwisari sidago Una iwimakeka. Ona iwigolo la Una upa ona wadongosa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom pak viděl jsem, a aj, otevřín jest chrám stánku svědectví na nebi. \t Bolo, de ngohi takeleloli kanaga o sorogaka o Gikimoi Awi Suba ma Dadaru ma ngale o nyawa winako gena ma boberesu ipelengaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Místo pak toho Písma, kteréž četl, toto bylo: Jako ovce k zabití veden jest, a jako beránek němý před tím, kdož jej střiže, tak neotevřel úst svých. \t O Gikimoi Awi demo wababaca gena o gimina o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka komanena, \"Una magena wituda koloko o duba yatola, koloko o duba ma ngopa ngaroko ma gogo yaguti lo iorewa. Komagena so ka o demo o dola moi lo wobicarawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo přišel Jan Křtitel, nejeda chleba, ani pije vína, a pravíte: Ďábelství má. \t Komagena lo ma ngale o Yohanes Wooosi ngini niwidupawa de Ngohi lo nidupawa. Ma orasi o Yohanes wahino, de una mamoi-mamoi wooqowa de ma moi lo waali widalu. Ngini gena una niwiholuka, so nitemo, 'Una wikokitoka bai!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Buďtež vy tedy dokonalí, jako i Otec váš nebeský dokonalý jest. \t Nia Baba kadaku o sorogaka gena Awi dodara itotiai o bi nyawa yangoduka, so ngini lo bilasu nia dodara itotiai o bi nyawa yangoduka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když se stal ten hlas, sešlo se množství a užasli se toho, že je slyšel jeden každý, ani mluví přirozeným jazykem jeho. \t De ma orasi ona yogiise o bi nyawa o Yesus wipipiricaya magena isibicara moi-moi to ona manga bahasa, de ona magena yohairani so yadadala yahino imatotolomuno."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl mi: Bůh otců našich vyvolil tě, abys poznal vůli jeho, a uzřel Spravedlivého tohoto, a abys slyšel hlas z úst jeho. \t Qabolo de una wotemo, 'O Gikimoi to ngone nanga ete de nanga topora wisusuba, Una magena asa wonihirika ma ngale Awi leleani moi Awi sininga itotiai gena ngona wonisikelelo de noise Awi ili ma orasi Una wonibicara, la ma ngeko komagena to Una Awi dupa bilasu wonisinako ngonaka ma ngale naaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděv Ježíš, řekl jim: Co mníte, že jsou ti Galilejští byli větší hříšníci nežli všickni jiní Galilejští, že takové věci trpěli? \t Manga demo magena o Yesus wasango wotemo, \"Nagala nia sininga ma rabaka nia fikiri isala so nitemo, o Galileaka ma nyawa ona magena manga dorou gena foloi ilamo de manga dodiao o Galileaka ma nyawa ma binuka, sidago lo o Gikimoi wasimaha la ona yatooma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pakliť jsou jaké hádky o slovích a o jméních a Zákonu vašem, vy sami k tomu přihlédněte. Jáť toho soudce býti nechci. \t Duma ngini manena ningamo ma ngale o demo, de o ronga, de nia Yahudi ma bobita, kiaka qangodu magena ngini bilasu niaaka de nisidiahi masirete. Mutuwade ngohi toholu o moi-moi magena tahakim.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dva muži vstupovali do chrámu, aby se modlili, jeden farizeus a druhý publikán. \t Una wotemo, \"Kanaga o nyawa yasinoto yotagi o Gikimoi Awi Tahuka la kagena yosumbayang. Wimoi o Farisi ma nyawa de wimoi o balastengi wototolomu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A rozpustím-li je lačné do domů jejich, zhynou na cestě; nebo někteří z nich zdaleka přišli. \t Nakoso Ngohi tosulo ona iliho de manga poko ma raba ihiwa, done ona yalumo-lumo so o ngeko ma soaka de iruba. Foloisi o nyawa ma binuka manena ma soa ikukuruno.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale ty když dáváš almužnu, tak čiň, ať neví levice tvá, co činí pravice tvá, \t Duma ngini manena nakoso o roriwo o pipi niahike o nyawa isususaka, bilasu o roriwo niahike gena nisipongoka, upa he niasingangasu o nyawaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když byl den, sešli se starší lidu a přední kněží a zákoníci, a vedli ho do rady své, \t Ma orasi o goginita nosi, o Mahkamah Agama ena gena o imamka ma bi sahe, de o bi guru agama, de lo o Yahudika manga roriri ma binukasi, ona yangodu imatolomuno de o Yesus iwingaho kagena ona manga simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Blahoslavení tiší, nebo oni dědictví obdrží na zemi. \t O nyawa manga sininga qamuuqu, ona igogou yosanangi, sababu ona magenaka igogou o Gikimoi Awi jaji asa wosiganapu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy pověděli úředníkům služebníci slova ta. I báli se, uslyšavše, že by Římané byli. \t So kagena de o polisika magena itagi so o kia ona yotetemoka gena isingangasu o Roma ma bobaretaka. Ma orasi ona yanako igogou o Paulus de o Silas gena o Romaka ma nyawa, de o Roma ma bobareta magena lo yamodoka, sababu yahakim waasi de asa yasulo yangangapoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jsem: Pane, což mám činiti? A Pán řekl ke mně: Vstana, jdiž do Damašku, a tuť tobě bude povědíno všecko, což jest uloženo, abys ty činil. \t So kagena de ngohi tosano kali totemo, 'Ya, Jou, o kia bilasu ngohi taaka.' De o Jou Yesus wosango ngohika wotemo, 'Nomomi! De notagi o Damsyik ma kotaka nowosa. Kagena asa isingangasu o moi-moi qangodu o Gikimoi wositatapuka bilasu ngona naaka.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale což bláznivého jest u světa, to sobě vyvolil Bůh, aby zahanbil moudré, a to, což jest u světa mdlé, Bůh vyvolil, aby zahanbil silné. \t Ngaroko komagena, duma o nyawa nagoona la kanaga o dunia ma bi nyawa itemo ona ifufuma, ona magena o Gikimoi asa wahirika la ma ngale o nyawa icocawaro gena aku wasimaqe. Komagena lo asa wahiri o nyawa la kanaga manga kuasa ihiwa, ma ngale o nyawa ikokuasa gena aku wasimaqe kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Blázni, zdaliž ten, kterýž učinil, což zevnitř jest, neučinil také i toho, což jest vnitř? \t Ngini o Farisika igogou nifuma! O Gikimoi lo kanaga nia rohe wosidadika, Una magena lo nia sininga wosidadili. Komagena so igogou wanako nakoso nia sininga lo qatebi de qaloha, eko hiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dí jim: Nalévejtež již, a neste vrchnímu správci svadby. I nesli. \t Yoguse qaboloka, de Una onaka wotemo kali, \"O bi rube iwewedo-wedoka magena ma ake niaui de niwihike o rame ma duhutuka.\" De maro o kia Una wosulo onaka, magena ona yaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A zvěstují obyčeje, kterýchž nám nesluší přijíti ani zachovávati, poněvadž jsme my Římané. \t Ona manena yadoto o bi nyawaka o adati de o galepu, kiaka ngone o Romaka ma nyawa de o Roma ma bobareta inasimahawa paaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale Kristus přišed, nejvyšší kněz budoucího dobrého, skrze větší a dokonalejší stánek, ne rukou udělaný, to jest ne tohoto stavení, \t Duma o orasi manenaka de ma Kristus womasidiadoka wodadi o jaji qamomuane ma Imam Wilalamo la kanaga womanara o bi moi-moi kiaka qaloloha. Una wowosa o Suba ma Dadaru o sorogaka, kiaka foloisi qaloha de foloi qatebi de o Suba ma Dadaru iqoqoma o Musa wosigogokoka. Sababu o suba ma dadaru ma Kristus wowowosaka gena o nyawa yaakawa, ena gena o dunia manena nowa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl on a řekl: I kdož jest, Pane, abych věřil v něho? \t Wopipilo kawa gena wotemo, \"Baba, o Nyawa ma Duhutu Una magena naguuna. Igogou qaloha, nakoso noisingangasu ngohika ma ngale ngohi aku Una towipiricaya.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vy pak máte pomazání od Svatého, a znáte všecko. \t Ngini ningodu o kia naga ikokulai de o kia naga itetero gena aku nianako, sababu ngini ma Kristus niwipiricayaka so o Gurumi Qatetebi ma kuasa gena niamake qaboloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdežto předchůdce náš pro nás všel Ježíš, jsa učiněn podle řádu Melchisedechova nejvyšším knězem na věky. \t Ngone pobarani powimake, sababu o Yesus Una magena kagena wowosa woqomaka, de o ngora wapelengaka ma ngale ngone aku potuuru. Una gena witide wodadi nanga Imam Wilalamo ka sidutu ikakali, ka imatero de o Melkisedek iqoqomaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když pak jdeš s protivníkem svým k vrchnosti, na cestě přičiň se o to, abys byl zproštěn od něho, aby snad netáhl tebe k soudci, a soudce dal by tebe biřici, a biřic vsadil by tě do žaláře. \t Posiade-ade, nakoso o nyawa moi la ngona woningaho, awi edekati wonikalaki o hakimka, ifoloi qaloha ma orasi ngini niado waasi, de hika ngona de una magena nimakadame kasi. Upa sidago o nyawa una magena asa wonitota o hakimka, de o hakim lo nitota o polisika, de lo o polisi done asa nitota o bui ma tahuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby potom také jejich hojnost vaší chudobě byla ku pomoci, aby tak byla rovnost; \t Ngini o orasi manena de maenaka, so ka itiai la ona magena ngini asa niariwo. Nakoso ngini kanaga nikurangi de ona de manga enaka, done aku iniriwo ngini. Komagena nia oho gena asa ka imaketero."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Prosil ho pak muž ten, z kteréhož ďáblové vyšli, aby s ním byl. Ale Ježíš propustil ho, řka: \t Nako una wisilolohaka, una magena igogou-gogou wogolo o Yesuska la tanu iwimote. Duma wisimahawa, so wisulo de wotemo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pět pak z nich bylo opatrných, a pět bláznivých. \t Ona yamotoha kanaga yofufuma de lo yamotohali kanaga yococawaro."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pavel a Silván a Timoteus církvi Tessalonicenských v Bohu Otci a v Pánu Ježíši Kristu: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista. \t Ngini o gogobu kadoka o Tesalonikaka, o Baba Gikimoi de o Jou Yesus Kristus manga nyawa ipipiricaya. Ngomi, Paulus, de Silwanus, de lo Timotius o surati manena minisidingo nginika. Ngomi migolo o Gikimoi nanga Baba de o Jou Yesus Kristus tanu inidogo nginika o laha ifoloi, la nia sininga yaaka so foloisi isanangi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se potom, šel Ježíš do města, kteréž slove Naim, a šli s ním učedlníci jeho mnozí a zástup veliký. \t Itekawa, de o Yesus wotagi o doku o Nainka, de lo Awi muri-muri de o nyawa yadadala ipolu-polu itagi imakangaho dede Una."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když jej chtěli zamordovati, povědíno hejtmanu vojska, že se bouří všecken Jeruzalém. \t Ma orasi magena manga edekati o Paulus iwisidailako tanu he witooma, de ma ngale o Yerusalem ma rabaku o nyawa imakangamo ifoloi so o nyawa itagi iwidedemo o prajurit manga kapitaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jáť jsem oslavil tebe na zemi; dílo jsem vykonal, kteréž jsi mi dal, abych činil. \t Ngohi to Ngona Ani manara masirete noihike Ngohika, de ma ngale qangodu magena asa tosiboloka, so Ani mulia magena tasikelelo o bi nyawa o duniaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteréž dokázal na Kristu, vzkřísiv jej z mrtvých a posadiv na pravici své na nebesích, \t magena womanara ma orasi ma Kristus o soneno wisioho kali de to Una Awi girinaka wisitamiye la kagena o sorogaka Awi horomati wamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jako smutní, avšak vždycky se radujíce, jako chudí, a mnohé zbohacujíce, jako nic nemajíce, avšak všemi věcmi vládnouce. \t Kanaga ngomi gena mia sininga ipeleso, duma kanaga o orasi isigeto-geto lo ngomi mia sininga ka qanali. Kanaga ngomi gena o nyawa isususa, duma kanaga lo ma ngale ngomi o Gikimoi Awi laha gena misihabari o nyawa yadadalaka, so ona aku idadi maro ikakaya. De kanaga lo ngomi gena maro o kia-kiawa miamake, duma kanaga ngomi lo o bi moi-moi qangodu de maena o Gikimoi womisitodihike so qaboloku idadi ka to ngomi masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Běda vám, vůdcové slepí, kteříž říkáte: Přisáhl-li by kdo skrze chrám, to nic není; ale kdo by přisáhl skrze zlato chrámové, povinenť jest přísaze dosti činiti. \t O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe nginika! Ngini niadupa o nyawa niadoto, duma ngini masirete nianakowa o ngeko itotiai ikahika o Gikimoika, maro nipipilo la nidupa niatuda o nyawa ipipiloli. Ngini niadoto komanena: Nakoso o nyawa kanaga yojaji de o Gikimoi Awi Tahu ma ronga gena isisasi, ngini nitemo ona magena manga sasi gena yadahewa. Duma nakoso ona isasi de o guraci kiaka o Gikimoi Awi Tahuka, de ona manga sasi gena ka yadahe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přišel do Nazaréta, kdež byl vychován, a všel podle obyčeje svého v den sobotní do školy. I vstal, aby četl. \t O Yesus wotagi to Una Awi soa de Awi doku o Nazaretka. Kagena de, maro ma biasa to Una Awi manara ma rabaka, so o Sabat ma wangeka Una wotagi wowosa o puji ma tahuka. Kagena de Una womaokoye la o Gikimoi Awi Jaji ma Buku wabaca,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Žádného v ničemž nedávajíce pohoršení, aby byla bez úhony služba naše; \t Ngomi manena mia manara ma rabaka mimasidailako, la o sababu moi lo upa miaaka sidago o demo miosihohabari gena o nyawa yaholu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dí jemu Ježíš: Já jsem cesta, i pravda, i život. Žádný nepřichází k Otci než skrze mne. \t So Una wasingangasu wotemo, \"Ngohi manena tomadadi o ngeko o Gikimoika, de o dodoto itotiai gena tadoto la o nyawa aku iwinako itiai, de Ngohi lo o oho ma hutu. Mutuwade kanaga o nyawa nagoona lo yaakuwa yotagi Ai Babaka nakoso ona yoholu Ngohi tangaho, sababu Ngohi gena o ngeko ikokahika Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdaliž všickni nejsou služební duchové, kteříž posíláni bývají k službě pro ty, jenž mají dědičně obdržeti spasení? \t So nako o bi malaikat ona magena, yangodu o Gikimoi Awi leleani kiaka wasusulo la ona itagi ma ngale o nyawa nagoona done Una wasisalamati gena, ona yaleleani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pozdravte sebe vespolek v políbení svatém. Pozdravujíť vás církve Kristovy. \t De lo nia salam de nia siboso lo tanu nimatekesidiado o nyawa moi de o nyawa moika. Ma Kristus Awi gogobu o daera manenaka ona yangodu manga salam isidingo nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož prosím, abyste nehynuli v čas soužení mých pro vás, kteráž jsou sláva vaše. \t So ngini gena ngohi tinigolo, ma ngale o habari qaloloha tinisihabari nginika so ngohi ibuika, gena tanu upa ngini nia sininga qaceke. Sababu ngohi isangisara gena igogou ma ngale ngini lo done aku inisimulia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož měl jsi ty peníze mé dáti penězoměncům, a já přijda, vzal byl bych, což jest mého, s požitkem. \t de qadoohaso sidago ngona lo ai pipi gena he nadiahiwa o bankka, la ma ngale ipuo la ngohi tolihono de ma dogo gena aku tamakeli.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo tak Bůh miloval svět, že Syna svého jednorozeného dal, aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný. \t Sababu igogou-gogou o Gikimoi foloi wadodara o bi nyawa o dunia ma rabaka, so Una asa Awi Ngopa masirete wihike, ngaroko Awi Ngopa magena to Una Awi Ngopa yanau womatetengo. La o nyawa nagoona Awi Ngopaka magena iwipiricaya, de ona magena upa yasisa, duma yamake o oho ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I hledali ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něho, nebo ještě byla nepřišla hodina jeho. \t Awi demo komagena so gila-gila ona yadahake Una iwitago, duma o nyawa moi lo yaakuwa Una witago, sababu Awi orasi Una wosone gena yaado waasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tak sobě skládajíce základ dobrý k času budoucímu, aby dosáhli věčného života. \t So komagena ona yaaka imatero maro o nyawa de manga moi-moi yadiahi la o orasi ma simaka idadi manga pusaka. Ma ngale magegena so o orasi ma simaka done asa yamake o oho ka sidutu ikakali de o oho ma duhutuka yogoge."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vše ukázal jsem vám, že tak pracujíce, musíme snášeti mdlé, a pamatovati na slova Pána Ježíše; nebť on řekl: Blahoslaveněji jest dáti nežli bráti. \t De ma orasi ngohi nia sidongiraba kasi o moi-moi taaaka gena, ma ngale tinisikelelo nginika, so bilasu ngini lo nimadoto de nimanara niputuru la ma ngale aku niariwo o nyawa yapoputuruwa so isusa, de bilasu niososininga o Jou Yesus Awi demo, kiaka ngone wonasitemoka, 'Upa sidago o nyawa inahike ngoneka, duma nanga siningaka foloi isanangi nakoso ngone o nyawaka pahike.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A prosil-li by za rybu, zdali hada podá jemu? \t Eko lo nakoso kanaga o nao yogolo, de idadiwa ka o ngihia niahike. Komagenawa bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby na pohany požehnání Abrahamovo přišlo v Kristu Ježíši a abychom zaslíbení Ducha svatého přijali skrze víru. \t De ma ngale ma Kristus o bobita magenano ngone wonapalako komagena la o Gikimoi Awi laha wosidumu o Abrahamka, ma ngale magena so o bi bangsa ma nyawa yangodu o duniaka lo yamake. De lo sababu ngone ma Kristus powipiricayaka, so o Gikimoi Awi Gurumi wonasijajaji magena lo pamakeka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vzal jsem knížky z ruky anděla, a požřel jsem je. I byly v ústech mých sladké jako med, ale když jsem je požřel, hořko mi bylo v břiše mém. \t Kagena de o buku ma ceceke o lolo moi magena o malaikat awi giaka ngohi taqehe de lo taoqoka. To ngohi ai uru ma rabaka tajame qamuti maro o madu, duma ma orasi taqasika, de ai poko ma rabaka de asa idadi qamalika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bojím se za vás, abych snad nadarmo nepracoval mezi vámi. \t Ma ngale ngini gena ngohi manena asa ifoloisi tohawateri. Upa sidago o bi moi-moi ngohi taaka tokangela ma ngale ngini tiniriwo, duma qangodu magena ma faida lo ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ženě té řekli: Že již ne pro tvé vypravování věříme; nebo sami jsme slyšeli, a víme, že tento jest právě Spasitel světa, Kristus. \t De ona asa o ngopeqeka magena imidedemo itemo, \"Ma sababu ma nonoma gena ngona nomisingangasu so Una miwipiricaya, duma o orasi manena ngomi Una miwipiricaya sababu ngomi masirete lo asa miwikelelo de miise ka Unano. So ngomi aku mianako igogou Una asa o bi nyawa o dunia manena ma dokuka manga dorouno wasisalamati.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A to, že dí: Ještě jednou, světle ukazuje pohnutelných věcí přenesení, jakožto rukama učiněných, aby zůstávaly ty, jenž jsou nepohnutelné. \t O demo \"ma moili\" gena ma ngale o bi moi-moi wosidadadika magena o wange moiku asa wahiti de lo wasisa. So cawali o bi kia naga kiaka yaakuwa yahiti magena asa kanaga ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestiť pak to napsáno ne pro něj toliko, že jemu to počteno bylo za spravedlnost, \t O demo ma ngale o Abraham gena, \"O Gikimoi wotemo o Abraham gena awi sininga itiai Unaka,\" komagena isilefo upa ka cawali ma ngale una magegena,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Již vás nebudu více nazývati služebníky, nebo služebník neví, co by činil pán jeho. Ale vás jsem nazval přáteli, nebo všecko, což jsem koli slyšel od Otce svého, oznámil jsem vám. \t Ngohi totemo, igogou ngini maro to Ngohi Ai dodiaoka, sababu o bi moi-moi Ai Baba Awi ngale woidedemo Ngohika gena he qangodu tinisingangasu qabolo nginika. So o orasi manena Ngohi akuwa totemo ngini gena maro o gilalo ma manara qatubuso niaaaka, so nia tuangi manga edekati magena nianakowa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdo miluje otce neb matku více nežli mne, neníť mne hoden; a kdož miluje syna nebo dceru více nežli mne, neníť mne hoden. \t O nyawa nagoona manga baba eko manga awa yasiboso ifoloi dede Ngohi isiboso, ona magena idadiwa to Ngohi Ai nyawa imomote. Komagena lo nagoona manga ngopa yasiboso ifoloi de Ngohi isiboso, ona magena idadiwa to Ngohi Ai nyawa imomote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I pochovali Štěpána muži pobožní, a plakali velmi nad ním. \t O bi nyawa manga sigogise qaloha o Gikimoika yamuruo naga itagi so o Stefanus wipoosu de idodora yaili-ilika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl mi anděl: Co se divíš? Já tobě povím tajemství té ženy i šelmy, kteráž ji nese, mající hlav sedm a rohů deset. \t De ngohika o malaikat magena itemo, \"Upa nohairani. Sababu ngohi asa tonisingangasu ngonaka ma ngale idodooha o ngopeqeka muna magena de lo tonisingangasu ma ngale o haiwani ilalagoku mopapaneku gena, kiaka ma sahe tumudingi de ma tadu mogiowoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když jste v cizím věrní nebyli, což vašeho jest, kdo vám dá? \t Nakoso ngini niaaturu nikaeliwa o arata, kiaka inihike o dunia manenaka, de done o sorogaka asa idadiwa o kia naga moi-moi to ngini masirete gena inihike nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vzav kalich, a díky učiniv, dal jim. A pili z něho všickni. \t Kagena de Una o anggur ma udo-udo waqehe de Awi sukuru idola o Gikimoiye. De o udo-udo magena wahike Awi muri-murika, de ona magena moi-moi o anggur magena yaudo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Milost Pána Jezukrista budiž s vámi. \t Ngohi togolo tanu nanga Jou Yesus asa Awi laha foloi wodogo ngini ningoduka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "O sbírce pak na svaté, jakž jsem nařídil v církvích Galatských, tak i vy čiňte. \t So, ai dodiao nipipiricaya, nako o pipi la nimatolomu ma ngale nanga dodiao o Gikimoi Awi nyawa isususa o Yerusalemka gena, ngini bilasu niaaka imatero maro o kia naga ngohi tasulo o bi gogobu o Galatia ona magenaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když pak přijdu, kterékoli osoby schválíte skrze listy, tyť pošli, aby donesli tuto milost vaši do Jeruzaléma. \t So ma orasi ngohi tomasidiado, de kagena ngini nia dodiao yamuruo naga niahihirika gena ngohi asa o surati tahike, qabolo de tasulo la ona itagi o pipi nia ngongike magena yatota o Yerusalemka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteříž pak toho uposlechli, pokřtěni jsou ve jméno Pána Ježíše. \t Ma orasi ona yanako komagena, ona asa o Jou Yesus iwipiricayaka de gila-gila ona yaosika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aj, nyní já sevřín jsa duchem, beru se do Jeruzaléma, nevěda, co mi se v něm má státi, \t Ai dodiao, o orasi manena o Gurumi Qatetebi bilasu towisimote so tomajobo tokahika o Yerusalemka. De asa tanakowa kadoka o kia idadi de imaaka to ngohi ai oho ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Blázni a slepci; nebo co jest většího, zlato-li, čili chrám, kterýž posvěcuje zlata? \t Ce! Ngini ka nifuma poli, maro o nyawa ipipilo! Idodooha ngini nitemo o guraci foloi ilamo de o Gikimoi Awi Tahu. Awadede! Igogou, o Gikimoi Awi Tahu gena isitebi ma guraci kiaka ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož jakož vytrhávají koukol a ohněm spalují, takť bude při skonání světa tohoto. \t Maro o nguusu gena yarapu de lo yatupu o ukuka, komagena lo imadadi ma orasi o dunia ma dodoguka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť nepřijal andělů, ale símě Abrahamovo přijal. \t O Jou Yesus wodadi maro o nyawa moi o duniaka, sababu Una wososininga ona magena o bi malaikat yasowo, duma ka o Abraham awi ngopa de awi danoku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A velmi ho prosil, řka: Dcerka má skonává. Prosím, pojď, vlož na ni ruce, aby uzdravena byla, a budeť živa. \t de wogolo ifoloi Unaka, \"Baba, ai ngopa o ngopeqeka moi tomisiboboso ami siri qatubuso poli. Tanu nahino noimote de hiti nomipaqa, la ami siri qatotubuso magenena itogu la upa mosone.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo řekla sama v sobě: Dotknu-li se jen toliko roucha jeho, uzdravena budu. \t So yahika o ngeko ma soaka, de kanaga o ngopeqeka moi mopanyake o au mosidagi de itekaka, duma itogu waasi ma deka o taungu mogiowo de sinoto qabolo. De ami sininga ma rabaka motemo, \"Hitilahi Awi jubaka tomasimaho bato, la ngohi asa isiloha.\" Muna mahino la Una mowidalate de Awi duduno mototuuru, de gila-gila momasimaho Awi juba ma pigika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A berouce se odtud, plavili jsme se podle Cypru, protože byl vítr odporný nám. \t So kagena de o deru magenaku ngomi misideli, duma o paro mia simano ikahino, so ngomi miakahika o Siprus ma guraka mimasidutulu ma ngale o paro upa midahe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pozdravuje vás Lukáš, lékař, bratr milý, a Démas. \t De kanaga ma dokter o Lukas, una miwidododara, de lo o Demas manga salam inisidingo nginika tanu nimakamake kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Požehnané, kteréž jest přišlo ve jménu Páně, království otce našeho Davida! Spas nás na výsostech. \t Awi pareta imasidiadoka, de ifero imatero maro to ngone nanga ete ma Kolano Daud! Hino powigiliri o Gikimoi Wikukuruye!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dále pak, bratří, modlte se za nás, aby slovo Páně rozmáhalo se a slaveno bylo, jako i u vás, \t Mia dodiao nipipiricaya, ngohi ai demo ma binukali talefo de tinigolo tanu ma ngale ngomi gena ngini asa nia sumbayang niatide o Gikimoika, la itekawa de o nyawa foloisi yadala o habari ma ngale o Jou Yesus asa yoise de lo yopiricaya, maro ngini lo niopiricaya iqomaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Rovně jako bych neměl k vám přijíti, tak se naduli někteří. \t Ngini nimuruo naga kanaga nimasihieka, sababu ona itemo nagala ngohi asa tiniado kawa nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Otec miluje Syna a všecko dal v ruku jeho. \t Ma Baba Gikimoi widodara igogou ma Ngopaka de lo wisiputuru sidago o bi moi-moi qangodu lo aku wapareta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale hledejte vy nejprv království Božího a spravedlnosti jeho, a toto vše bude vám přidáno. \t So o kia naga ngini bilasu niodupa niamote, ena gena: o Gikimoi Awi pareta ma rabaka nigoge de lo o moi-moi o kia itotiai gena niaaaka. Nakoso magena iqoma niamote, de o bi moi-moi nia kurangi qangodu asa Una winihike nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy dí Král těm, kteříž na pravici jeho budou: Pojďte požehnaní Otce mého, dědičně vládněte královstvím, vám připraveným od ustanovení světa. \t De ma kolano Ngohi gena asa totemo o bi nyawa Ai girinaka, 'Niahinosi, ngini gena Ai Baba Awi laha winisidudumuka. Niahino Ai pareta ma rabaka niwosa, kiaka ma dongoho ka o dunia isidadi kusi de tosidodailako qabolo nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I báli se bázní velikou, a pravili jeden k druhému: Hle kdo jest tento, že i vítr i moře poslouchají jeho? \t Komagena so Awi muri-muri de manga modo ma raba kasi, de ona imatekebicara moi de moika de yotemo, \"Wewe! O nyawa Una manena naguuna, so o bi moi-moi qangodu sidago lo o paro de o moku-moku lo ka wisigise.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pravím pak vám přátelům svým: Nestrachujte se těch, jenž tělo zabíjejí, a potom nemají, co by více učinili. \t \"Ai dodiao, Ngohi totemo nginika, upa sidago ngini nimodo o nyawa la kanaga yodupa ka nia rohe yatooma, sababu ona manga kuasa ma bati ka kagena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A opět odšed, modlil se, táž slova mluvě. \t Ma moili Una wotagi wosumbayang de Awi demo ka imatero de ma nonoma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale protivil se jim Elymas, totiž čarodějník ten, (nebo se tak vykládá jméno jeho,) usiluje odvrátiti vladaře od víry. \t Duma o Elimas (o Bar-Yesus to una awi ronga isiyoyunanika) womagogomahate, una gena walawangi ona, so wahino ma dodiao ma gubernurno, la wigegego upa sidago o Yesus iwipiricaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom na úsvitě zase přišel do chrámu, a všecken lid sšel se k němu. A on posadiv se, učil je. \t Ma goginitano eko he qaginita, de Una asa wotagi kali o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, de kagena o nyawa yadadala kanaga Una widolomuno. So Una womatamiye de ona iwisidodolomuno gena asa wadoto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl Ježíš setníkovi: Jdiž, a jakžs uvěřil, staň se tobě. I uzdraven jest služebník jeho v tu hodinu. \t Qabolo de ma kapitaka o Yesus wotemo, \"Notagi noliho bato! Sababu maro o kia ngona nopipiricaya magena asa igogou idadi.\" De o orasi magena bato awi leleani gena wilohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Pavel podle obyčeje svého všel k nim, a po tři soboty kázal jim z Písem, \t O Paulus maro awi biasa moi awi dodagi ma rabaka gena o puji ma tahuka wotagi wowosa, so o dongoho magena ma deka o Sabat saange ma raba o Tesalonika manga puji ma tahuka wotagi. Kagena de una o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka wabibaca kasi ma ngale wadoto, la o bi nyawa kagenadahu bilasu iwipiricaya o Yesuska."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pokrmové břichu náležejí, a břicho pokrmům; Bůh pak i pokrmy i břicho zkazí. Ale tělo ne smilstvu oddáno býti má, ale Pánu, a Pán tělu. \t So kanaga ngini nimuruo naga nitemo kali, \"O ino gena ma ngale ngone paoqo, de nanga poko gena ma ngale qapunu de o ino.\" Duma qangodu magena o orasi ma simaka o Gikimoi asa wasisa. So ngini de nia ngale gena nitemo o kia bato de nanga rohe la paaka magena, qadoohawa. De ngohi tosango, hiwa, komagenawa bai! To ngone nanga rohe gena yaaka, upa ma ngale nanga nyafusu ma dorou paaka sidago lo posundali, duma ma ngale gena o Jou powileleani. Una magena bato nanga rohe ma Jou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Utrhači, pomluvači, Boha nenávidící, hanliví, pyšní, chlubní, nalezači zlých věcí, rodičů neposlušní, \t sidago lo o nyawa manga ronga ma dorou yogaka, de o Gikimoi lo iwiduhudu de o nyawa yasiceke, de imacaralamo so manga demo masireteka lo ona imasihie de itemo qangodu ka yanako, de o ngeko qamomuane imasisari ma ngale o dorou yaakali de yoholu yasigise manga dodihimoka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož nyní co prodléváš? Vstana, pokřti se, a obmej hříchy své, vzývaje jméno Páně. \t Mutuwade o orasi manena upa he notamaha. Nomomi la ngona ngohi toniosi, de o Jouka nogolo la tanu ani sala de ani dorou qangodu o Gikimoi wonisiapongu.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale oni přinutili ho, řkouce: Zůstaň s námi, nebo se již připozdívá, a den se nachýlil. I všel, aby s nimi zůstal. \t duma ona asa iwisimahawa, de yotemo Unaka, \"Hino la kanena Ngona nomasidodogu kasi dede ngomi. Imaqa-maqaka, so he qaputu so.\" So Una igogou womasidodogu kagena onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdo má uši k slyšení, slyš. \t He! Ngini de nia ngauka tanu niise la nianako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo všickni tito z toho, což jim zbývalo, dali dary Bohu, tato pak z své chudoby všecku živnost svou, kterouž měla, uvrhla. \t Sababu ona magena yahike ma sihino to ona manga arata eko manga pipi yadodiahi ma soohuka. Duma mobabalo muna magena ami arata ihiwa, so cawali kamagena de ma ngale ami oho so magena lo mahikeka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy řekl jeden z učedlníků jeho, Jidáš, syn Šimona Iškariotského, kterýž jej měl zraditi: \t Duma Awi muri moi, una done asa o Yesus wisiija awi ronga gena o Yudas Iskariot, una magena womaridemo wotemo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy počali, kteříž tu spolu seděli za stolem, říci sami mezi sebou: Kdo jest tento, kterýž i hříchy odpouští? \t Magena yoise, de o nyawa kagena yogogeku yooqo dede Una imatekebicara itemo, \"Wobarani bolo! Wotemo aku o dorou wahoi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Již dále očekávaje, až by položeni byli nepřátelé jeho za podnož noh jeho. \t O orasi manena de Una wodamaha sidago Awi saturu o Gikimoi waaka la yahino de wisigise ka Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Setníka pak jednoho služebník nemocen jsa, k smrti se přibližoval, kteréhož on sobě mnoho vážil. \t De o doku magenaka kanaga o Romaka manga kapita kanaga awi leleani moi foloi wisayangi. O leleani una magena wopanyake so awi siri he qatubusoka, so he yadangade wosone."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo budete-li odpouštěti lidem viny jejich, odpustíť i vám nebeský Otec váš. \t Nakoso o nyawa la kanaga manga dorou nginika, de ona magena ngini niasiapongu, de ngini lo asa nia Baba o sorogaka winisiapongu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Učiniž vás způsobné ve všelikém skutku dobrém, k činění vůle jeho, působě v vás to, což jest libé před obličejem jeho, skrze Jezukrista, jemuž sláva na věky věků. Amen. \t asa ngini winisidailako o bi loha moi-moi qangodu wodogo qaasu-asu nginika, la ngini o bi moi-moi maro o kia Una wodudupa magena aku niaaka. Sababu o Yesus Kristus Awi manara nginika, so ngohi togololi tanu o Gikimoi asa o bi moi-moi maro o kia Una wodudupa magena to ngini nia sininga ma rabaka womanara. Tanu Una magena Awi ronga posilamo ka sidutu ikakali. Amin."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Každému tedy což jste povinni, dávejte. Komu daň, tomu daň; komu clo, tomu clo; komu bázeň, tomu bázeň; komu čest, tomu čest. \t So o kia kanaga de nia nagi nia bobaretaka gena bilasu onaka niafangu, bai o pajak bai lo o horomati magena qangodu kanaga nia nagi so bilasu niafangu onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení, kterážto nejsou než ustanovení lidská. \t Ma faida ihiwa ona isuba Ngohika, sababu ka to nyawa manga adati de manga galepu gena yadoto, itemo magena koloko to Ngohi Ai bobita!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož jistoty lásky vaší a chlouby naší o vás, k nim dokažte, před obličejem církví. \t So ona yaruwange gena hika ngini niaqehe qaloha de niasikelelo onaka igogou ngini gena kanaga de nia dodaraka, la o bi gogobu yadala asa nia dodara gena yakelelo de lo yanako mia demo iqomaka, kiaka nia giliri misimamane onaka, magena itiai de itero."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ti pak, kteříž chodili tudy, rouhali mu se, ukřivujíce hlav svých, \t O bi nyawa nogena yakokahino la wikelelo de ona manga sahe yagiwi de wisimaqe"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo chtěl bych, aby všickni lidé tak byli jako já, ale jeden každý svůj vlastní dar od Boha má, jeden tak a jiný jinak. \t Igogou, lebelaha o nyawa yangodu upa he ikawi, imatero maro ngohi. Ngaroko ngohi tosanangi komagena, duma tanako igogou o nyawamoi-nyawamoi kanaga de manga kia naga moi eko manga gogaho masirete o Gikimoi wasicatuka. So ma binuka yaaku sidago ma orasi yosone gena, upa he ikawi, duma ona ma binukali yaakuwa so bilasu ikawi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale pravím: Zdaliž nepoznal Izrael toho? Ano první z nich Mojžíš řekl: Já k závisti vás přivedu skrze národ ten, kteréhož nemáte za lid můj; skrze lid nemoudrý k hněvu popudím vás. \t De nagala kanaga o nyawa lo itemo kali, \"Idodooha, o Yahudika ma nyawa ona magena o habari ma ngale ma Kristus gena yosihodaka, eko hiwa.\" De ngohi asa tosango igogou yosihodaka, duma ona lo yoholu isigise. Sababu ma ngale o Yahudika ma nyawa yasowo ona lo o habari qaloloha gena yosihodaka, magena o Musa woqoma wosingangasu, ma orasi o Gikimoi Awi demo o Israelka ma nyawa gena walefo kanaga itemo, \"Ngohi asa taaka niasihomu de niadoosa o Yahudika yasowo, ona magenaka lo nitemo o nyawa yofufuma o bangsa lo yasowo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož zrušil-li by kdo jedno z přikázání těchto nejmenších a učil by tak lidi, nejmenší slouti bude v království nebeském. Kdož by pak koli činil i jiné učil, ten veliký slouti bude v království nebeském. \t Komagena so o bobita qangodu ma rabaka la kanaga o nyawa itemo manena o bobita ma ceceke moi so ngaroko yatilaku, de lo yasigaro o nyawa ma somoaka la ona lo yatilaku, de o nyawa ona magena, nakoso o Gikimoi Awi pareta ma rabaka gena, manga horomati asa ikurangi. Duma o nyawa la kanaga o bobita qangodu yaaka de o nyawa ma somoa lo yasigaro la ona lo yaakali, de o nyawa ona magena nakoso o Gikimoi Awi pareta ma rabaka de asa yahoromati ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I viděl jsem nebe otevřené, a aj, kůň bílý, a ten, jenž seděl na něm, sloul Věrný a Pravý, a kterýž v spravedlnosti soudí i bojuje. \t De kagena de ngohi takelelo o gogelelo moili tamake kali o soroga ma ngora ipelenga. Kanaga o jara qaaare moi de kugena wopapaneku, Una magena wisironga Una Wotetero de Wototiai so aku wipiricaya. Una wahiri itiai o nyawa manga loha de manga dorou ma sopo wafanggali de o loha eko de o sangisara, de lo nakoso o kudoti ma rabaka, o kia naga itiai magena lo Una waaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nelžete jedni na druhé, když jste svlékli s sebe starého člověka s skutky jeho, \t De lo upa nitodamatoko moi de moika. Sababu to ngini nia sininga ma dupa qatotorou de o manara iqoqoma niaaakaka, magena niaaka kawa de niaumoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Prvního pak dne přesnic, když velikonoční beránek zabíjín býval, řkou jemu učedlníci jeho: Kde chceš, ať jdouce, připravíme, abys jedl beránka? \t O wange ma nonomaka o Roti ma Ragi Ihihiwa ma Rarameka, orasi magena o Paskah ma duba-duba ma goho yatola. O Yesus Awi muri-muri yosano Unaka, \"Baba, kiaka mitagi la ngomi misidailako to ngone nanga Paskah ma ino.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteříž vyslyševše mne, chtěli mne propustiti, protože žádné viny hodné smrti na mně nebylo. \t So kagena ngohi itailako qabolo, de ai sala moi lo yamakewa ma ngale ngohi bilasu itooma, de mote ona manga dupa asa ngohi ipalako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom pohleděl jsem, a aj, zástup veliký, kteréhož by žádný přečísti nemohl, ze všech národů a pokolení a lidí i jazyků, ani stojí před trůnem a před obličejem Beránka, oblečeni jsouce v bílé roucho, a palmy v rukou jejich. \t Magena qaboloka, de ato takelelo kali o nyawa kanaga he ka yadadala poli so, ngaroko, paeto lo paakuwa. Ona gena manga sihino o bi bangsa moi-moi, de o bi soa moi-moi, de lo o bi bahasa moi-moino. De kagena o Duba ma Goho de Awi pareta ma kursi ma simaka ona imaokoye, de o juba qaaare imasitibaku de lo o tano ma bi soka yacohono."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Což tedy? My převyšujeme pohany? Nikoli, nebo jsme již prve dokázali toho, že jsou, i Židé i Řekové, všickni pod hříchem, \t La komagena, nako ngomi o Yahudika ma nyawa gena o Gikimoi Awi simaka, ngomi lo de mia dorou so bilasu wafanggali de o dorou, imatero maro o Yahudika ma nyawa yasowo. Sababu ngohi tasinako qabolo igogou, bai o Yahudi bai lo o Yahudi yasowo, o nyawa yangodu-ngodu gena manga sininga qatotorou yapareta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bděte, stůjte u víře, zmužile sobě čiňte a buďtež silní. \t Nimasidodiahi! Hika nia piricaya gena nisiputuru bai! Ngini bilasu nimaputuru de o kia bato upa nimodo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pověz nám, kdy to bude? A které znamení, když se toto všecko bude plniti? \t Ona wisano Unaka itemo, \"Baba, hika nomisingangasu muruoka asa o hali notetemo magena idadi. De lo nomisidumu o nonako o kia nakoso ma orasi imasidiado.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vědouce, že Kristus vstav z mrtvých, již více neumírá, smrt nad ním již více nepanuje. \t Ngone panako ma Kristus o sone ma rabano wisioho kali gena, igogou Una asa wosone kawa. Ena gena, imatero de o sone ma buturu gena wipareta kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož jakož skrze jednoho člověka hřích na svět všel a skrze hřích smrt, a tak na všecky lidi smrt přišla, v němž všickni zhřešili. \t O bi moi-moi iqomaka talefo gena ma ngale komanena: Hika positetero nanga ete de nanga topora ma nonoma gena, o Adam de ma Kristus. O dunia ma bi nyawa yangodu to ona manga dorou manga sininga ma rabaka gena ma sihino o nyawa womatengo gena o Adamno. Komagena so maro una magena de awi dorou so wosone, komagena o nyawa ma binuka ona yangodu-ngodu lo aku yosoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale k Ježíšovi přišedše, jakž uzřeli jej již mrtvého, nelámali hnátů jeho. \t Qabolo de yahino o Yesus Awi sone ma bakeka, de asa yanako igogou Una wosoneka, so Awi qohu gena ona he yatepi kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vyvoleným podle předzvědění Boha Otce, v posvěcení Ducha svatého, ku poslušenství a skropení krví Ježíše Krista: Milost vám a pokoj rozmnožen buď. \t Ngini gena o Baba Gikimoi winihirika sababu ma orasi ma nonomasi de Una magena kanaga de Awi edekati komagena. Una winihirika dede Awi Gurumi asa winiaka so ngini nidadi to Una Awi nyawa masirete, la ma ngale ngini gena o Yesus Kristus niwisigise, de ma ngale nia dorou so sidago Una wosone de Awi au ikopola ma ngale winisiapongu. Ngohi togolo tanu o Gikimoi winidogo nginika o laha ifoloi de nia sininga waaka so foloisi isanangi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale díš mi: I pročež se pak hněvá? Nebo vůli jeho kdo odepřel? \t Nagala kanaga to ngini nia sidongirabaka o nyawa moi wotemo, \"Nako komagena, de o nyawa la kanaga manga sininga qatogoi upa sidago o Gikimoi wodupasi ona magena wasisala. Sababu Awi dupa ma ngale ngone o nyawa gena moi lo paakuwa paholu bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I všel do radného domu zase, a řekl Ježíšovi: Odkud jsi ty? Ale Ježíš nedal jemu odpovědi. \t So awi kadato ma rabaka wowosa kali, de wosulo la o Yesus lo wisingosa kali, so wotemo o Yesuska, \"So Ngona igogou o kiano.\" Duma o Yesus ka o demo moi lo wosangowa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo já sám od sebe jsem nemluvil, ale ten, jenž mne poslal, Otec, on mi přikázaní dal, co bych měl praviti a mluviti. \t Sababu Ai demo magena, Ngohi de Ai sininga ma dupa masirete gena komagenawa. Duma Ai Baba Ngohi woisuloka la tahino, so Ai demo ka imatero maro o kia Una magena woisulo Ngohika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož když by se sešla všecka církev spolu, a všickni by jazyky cizími mluvili, a vešli by tam i neučení neb nevěřící, zdaliž neřeknou, že blázníte? \t Hika tosiade-ade, ma orasi ngini o gogobu nimatolomu, de nakoso ningodu kanaga nisibicara o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino, de kanaga lo o nyawa ma somoa o Gikimoi Awi demo yananakowa eko o nyawa ipipiricaya waasi iwosa, igogou ona magena asa itemo ngini ningodu nitogosa bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A od Boha napomenuti jsouce ve snách, aby se nenavraceli k Herodesovi, jinou cestou navrátili se do krajiny své. \t Magena qabolo, de to ona manga doguruga ma rabaka o Jou wasingangasu ma ngale ona upa he itagi kali o Herodeska. Komagena imaaka so o Herodeska ona he itagi kawa, de iliho gena o ngeko ma somoa yamote sidago imasidiado kali manga dokuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo vy sami výborně víte, že ten den Páně jako zloděj v noci, tak přijde. \t Sababu ngini masirete nianako itiai maro o nyawa wototosi moi so o putu itongirabaka de wahino, komagena lo ma wange yaado o Jou wahino kali gena asa isitodokano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy žoldnéři, jakž jim poručeno bylo, pojavše Pavla, přivedli jej v noci do Antipatridy. \t Qabolo de o prajuritka manga dala magena imasidailakoka, so o putu ma rabaka de ona o Paulus iwingaho de itagi sidago imasidiado o Antipatris ma kotaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Věrnáť jest tato řeč, žádá-li kdo biskupství žeť výborné práce žádá. \t O demo ma duuruka manena, gena o nyawa inangodu bilasu paqehe qaloha: \"Nakoso o nyawa la yodupa yoleleani maro o nyawa ipipiricaya manga bobareta moi, o manara yodudupa gena kanaga o manara moi ma faida foloisi ilamo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vámť pak pravím i jiným Tyatirským, kteřížkoli nemají učení tohoto, a kteříž nepoznali hlubokosti satanovy, jakž oni říkají: Nevzložímť na vás jiného břemene. \t Duma ngini ma binuka o Tiatiraka Ngohi nipipiricaya o dodoto magena niamotewa eko niacohowa, kiaka itemo o Iblis ma dodoto icocawaro. Ngini gena Ngohi tinisingangasu ningoduka maro o babati moi ma ngale upa Ngohi tinisitubuso nginika, upa sidago nia momoku qatubuso."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pomíjeje Ježíš, uzřel Léví syna Alfeova, sedícího na cle. I dí jemu: Pojď za mnou. A on vstav, šel za ním. \t So ma orasi Una kagena wokahika, Una wikelelo o nyawa moi o balastengi wototolomu awi ronga o Lewi, o Alfeus ma ngopa, o kantorka wogogeku. Kagena de o Yesus wotemo unaka, \"Nahino noimote Ngohi.\" Gila-gila o Lewi womaoko de wotagi o Yesus iwimoteka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dí jim: Kalich zajisté můj píti budete, a křtem, jímž já se křtím, pokřtěni budete, ale seděti na pravici mé a na levici mé, neníť mé dáti vám, ale dáno bude těm, kterýmž připraveno jest od Otce mého. \t Mutuwade Una wotemo kali onaka, \"Igogou! Ngini lo done asa niaudo o sangisara de o sone ma udo-udo, maro o kia Ngohi asa tauudo gena. Duma ma ngale nagoona asa imatami Ai girinaka eko Ai gubalika, magena Ngohi Ai hakuwa so tositatapuwa. Magena maha de Ai Baba, sababu Una ka wanako de wositatapuka nagoona asa imatami o riho magegenaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když se vyplní tisíc let, propuštěn bude satanáš z žaláře svého. \t Kagena de ma orasi o taungu cala moi gena ipasaka, de asa o Iblis magena iwipalako awi bobilikuno."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A spolu s ním vzkřísil, i posadil na nebesích v Kristu Ježíši, \t De ngone dede ma Kristus pomarimoika, so o Gikimoi ngone wonasioho kali la kadaku o sorogaka de ma Kristus wonasitamiye la ngone de Una nanga horomati pamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož za to máme, že člověk bývá spravedliv učiněn věrou bez skutků Zákona. \t Komagena so ngone aku potemo Una waaka nanga sininga itiai, upa sababu Awi bobita paaka itiai, duma nakoso ngone o Jou Yesus powipiricaya bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož skrze něho obětujme Bohu obět chvály vždycky, to jest ovoce rtů, oslavujících jméno jeho. \t So powimote o Yesus, de hino la to ngone nanga suba patide o Gikimoika, ena gena nanga sukuru patide de nanga demo la ka Una Awi ronga posilamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A řekl-liť by kdo co vám, rcete, že Pán jich potřebuje, a hnedť propustí je. \t Nakoso o nyawa nisano nginika, de nitemo onaka, 'O Jou wodupa wapake bai!' Qabolo de ona magena jai-jai bato nisimaha la aku niaaho.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ten, jenž viděl, svědectví vydal, a pravé jest svědectví jeho; onť ví, že pravé věci praví, abyste i vy věřili. \t O nyawa moi kanaga o bi moi-moi magegena igogou wakeleloka, so una wosingangasu qaboloka, de ma ngale o Yesus Kristus gena winisingangasu nginika, la ngini lo aku niwipiricaya o Yesuska. O kia naga wosingongangasu magena ka itero, de una masirete ka wanako awi demo magena itotiai de itetero."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož potěšeniť jsme z potěšení vašeho. Ale mnohem hojněji zradovali jsme se z radosti Titovy, že poočerstven jest duch jeho ode všech vás, \t So ma ngale ngini to ngohi ai surati magena niaqehe qalohaka, komagena so ngini asa ngomi mia sininga nisiputuruka. Ngomi mia sininga nisiputuruka, de lo ifoloili ngomi minali miwikelelo o Titus kanaga de awi nalika. Una gena awi sininga isusa kawa nginika, sababu una wanako itotiai igogou ngini nia sininga qaloha ngomika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby Bůh Pána našeho Jezukrista, Otec slávy, dal vám Ducha moudrosti a zjevení, v poznání jeho, \t Ngohi togolo o Gikimoika, Una gena nanga Jou Yesus Kristus ma Baba de lo to ngone nanga Baba Wokokuasa, tanu de Awi Gurumi ma buturu so ngini winihike o cawaro la aku o Gikimoi niwinako qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale ty zůstávej v tom, čemužs se naučil a cožť jest svěřeno, věda, od kohos se naučil. \t Ngaroko komagena, duma o bi moi-moi ngomi minidodotoka de nanakoka, magena itiai so ngona masirete bilasu nopiricaya qaputuru. Sababu ngona nanako ngomi minidoto itiai,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Posvěcenť jest zajisté nevěřící muž pro ženu věřící, a žena nevěřící posvěcena jest pro muže; sic jinak děti vaši nečistí by byli, ale nyní svatí jsou. \t Sababu ma ngale ma peqeka o Jou Yesus mowipiricayaka so ami roka, ngaroko wopiricayawa, duma una magena o Gikimoi asa winano qaloha. Komagena lo ma ngale ma roka o Jou Yesus wipiricayaka so awi peqeka, ngaroko mopiricayawa, duma muna magena o Gikimoi asa wominano qaloha. Nako komagenawa, de igogou to ona manga ngopa o Gikimoi asa ka wanano qatorou, imatero maro o nyawa ipipiricayawa manga ngopa. Duma to ngini nia ngopa magena igogou o Gikimoi asa wanano qaloha, sababu manga dodihimo imatengo kanaga de manga piricayaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vy pak jste tělo Kristovo, a údové z částky. \t Nako ngini gena ningodu o bolu moi maro ma Kristus Awi rohe, de ma ngale komagena so ngini moi-moi lo maro Awi rohe ma bobolo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale ne ve mnohých z nich zalíbilo se Bohu, nebo zhynuli na poušti. \t Duma ngaroko o Gikimoi Awi laha ona wasidumu komagena, ona nanga ete de nanga topora yadala ma ngale to ona manga gogoho gena o Gikimoi wosanangiwa. Mutuwade ona magena asa isone kagena o tona ibobeleuka manga ngeko ikilolika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řka: Zdaliž jsme vám přísně nepřikázali, abyste neučili v tom jménu? A aj, naplnili jste Jeruzalém učením svým, a chcete na nás uvésti krev člověka toho. \t wotemo, \"Ngomi gena he minisimaha kawa de minisulo qaboloka, upa lo ngini o bi nyawa niadoto kali de o nyawa Una magena Awi dodoto. Duma o orasi manena ngini masirete niaaka kali. Ce! So ngini o dodoto magena nisihabari o Yerusalem ma sigilolika, de ngini o ronga ma dorou nimigaka sidago nitemo o nyawaka, igogou de o sababu ngomi miaka sidago o nyawa Una magena wosone.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Takť není vůle před Otcem vaším, kterýž jest v nebesích, aby zhynul jeden z maličkých těchto. \t Komagena lo nia Baba o sorogaka, Una magena wodupawa nakoso o ngopa ma ceceke moi maro manena dede Una imakitingaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterouž rozhojnil k nám ve vší moudrosti a opatrnosti, \t To Una Awi laha gena ma bati lo ihiwa, de magena lo Una wonasikelelo ngoneka igogou to Una Awi cawaro ifoloi so qangodu ka wanako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aza zplodil Jozafata. Jozafat zplodil Joráma. Jorám zplodil Oziáše. \t De o Asa ma ngopa yanau o Yosafat, o Yosafat ma ngopa yanau o Yoram, de o Yoram ma ngopa yanau o Uzia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Na němžto všecko stavení příslušně vzdělané roste v chrám svatý v Pánu; \t Ngone de ma Kristus pomarorimoika, gena pomasitero maro o tahu moi la kanaga isigoko gena yafato qaasu-asu sidago lo idadi o tahu qatetebi moi, kiaka ma rabaka qaloha so o Jou Gikimoi aku wogoge."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdož pak nemiluje mne, slov mých neostříhá; a slovo, kteréž slyšíte, neníť mé, ale toho, kterýž mne poslal, Otcovo. \t O nyawa nagoona Ngohi idodarawa, ona magena o kia naga Ngohi tasusuloka asa iholu yaaka. De to Ngohi Ai demo niiise magena ka to Ngohi Ai demo gena komagenawa, duma magena lo Ai Baba Awi demo, Una gena Ngohi woisulo so tahino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toť jest ten Mojžíš, kterýž řekl synům Izraelským: Proroka vám vzbudí Pán Bůh váš z bratří vašich, podobně jako mne, toho poslouchejte. \t O Musa una magena lo wotemo o Israel ma nyawaka, 'Done o Gikimoi asa wihiri to ngini nia sidongirabano de winihike nginika o nabi moi, imatero de ngohi.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož kdo nás odloučí od lásky Kristovy? Zdali zarmoucení, aneb úzkost, nebo protivenství? Zdali hlad, čili nahota? Zdali nebezpečenství, čili meč? \t So o nyawa lo waali ma Kristus Awi dodara ngoneka gena yafati. Ngaroko o nyawa ngone o susa inagaka eko inasisangisara, duma Awi dodara ngoneka gena itoguwa. De ngaroko ngone nanga ino ihiwa eko nanga baju ikurangi, duma Awi dodara ngoneka gena itoguwa. De ngaroko ngone lo o bodito ma rabaka sidago lo inatoomaka, duma igogou-gogou Awi dodara ngoneka gena yafatiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekli jemu: Pověz nám, jakou mocí tyto věci činíš, aneb kdo tobě tuto moc dal? \t De ona wisano itemo Unaka, \"Hika nomisingangasu ngomika, naguuna wonisulo de naguuna o haku wonihike Ngonaka, so kagunugo o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka naaka komagena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I rozkázal státi vozu, a sstoupili oba do vody, i Filip i komorník. I pokřtil ho. \t Qabolo de wosulo awi padati magena imatogu, de ona yasinoto iuti itagi, la o Filipus o nyawa una magena iwiosi o ake magenaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "S dobrou myslí sloužíce, jakožto Pánu, a ne lidem, \t Nia manara gena, hika niaaka de nia sininga igogou de qanali, nimanara upa maro ka o nyawa nialeleani, duma nimanara maro ka o Jou niwileleani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jistě, kdyby se byli na onu rozpomínali, z kteréž vyšli, měli dosti času zase se navrátiti. \t O tona la kanaga ona yososininga, o tona kiano yahihino magena qasowo. Nakoso komagena la ka idadi, de kagena asa ona iliho kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdali jsi ty větší otce našeho Abrahama, kterýž umřel? I proroci zemřeli jsou. Kým ty se činíš? \t Nako Ani demo komagena, de ngomi miatagapi Ngona notemo, ma ngale Ngona de o Abraham gena, Ngona foloisi nolamo. Sababu o Abraham wosoneka de komagena lo o Gikimoi Awi nabi-nabi lo isoneka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakož jste již i z stránky poznali nás, žeť jsme chlouba vaše, podobně jako i vy naše, v den Pána Ježíše. \t Sababu o surati milelefo kagena ma rabaka ka cawali o kia naga ngini aku niabaca de aku lo nisihoda. O orasi manena kanaga to ngomi mia ngale nginika, gena nianako itiai waasi. Duma ngohi tongongano done o orasi ma simaka de mia ngale gena ngini done asa igogou nianako itiai, la ma orasi o Jou Yesus done wahino kali, de ngini lo asa to ngomi mia giliri gena aku nisimane imatero ngomi lo asa to ngini nia giliri aku misimane."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A odpovídaje jeden z zástupu, řekl: Mistře, přivedl jsem syna svého k tobě, kterýž má ducha němého. \t Magena de o nyawa yadadala manga sidongirabano o nyawa moi wahino wosango, \"Baba Guru, ngohi ai ngopa towingaho Ngonaka. Una manena wimumusu de awi ili ihiwa, sababu o toka wingosaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on pilně pohleděl na ně, naděje se, že něco vezme od nich. \t La o nyawa wolulugu una wakeri-keri onaka, de wongongano done asa o pipi iwihike unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tatoť bude smlouva má s nimi, když shladím hříchy jejich. \t Gena isitero lo Awi jaji onaka, ona manga dorou lo Una he wasisaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V potřebách s svatými se sdělující, přívětivosti k hostem následující. \t De nakoso Una Awi nyawa manga oho ikurangi gena, bilasu o kia naga nginika magena nimakeregu de ona. De bilasu niodupa niaaso o nyawa ma somoa imasidodogu nia tahuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakož jste se i naučili od Epafry, milého spoluslužebníka našeho, kterýž jest věrný k vám služebník Kristův, \t Maro o habari qaloloha gena isopo so yosihabari o dunia ma bi nyawaka so o bi nyawa ipipiricaya manga dala gena foloisi idogo-dogo o dunia ma sigilolika, komagena lo idadi to ngini nia sidongirabaka, sidago lo ma noma-noma o dodoto magena o Epafras ngini winidoto so o Gikimoi Awi laha aku nianako itiai de kanaga ngini lo asa niopiricaya. Una o Epafras gena miwidodaraka, de una lo mia dodiao moi mimomanara de lo ma ngale ngini ma Kristus iwileleani wokaeli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo jakožto blesk blýskající se z jedné krajiny, kteráž pod nebem jest, až do druhé, kteráž též pod nebem jest, svítí, tak bude i Syn člověka ve dni svém. \t Sababu igogou ma orasi Ngohi o Nyawa ma Duhutu tahino kali, de Ai hino gena asa o dunia ma pupuku ihaka yakelelo, maro o tatawi la kanaga yodisiwa o dipaka gena ma bati moika sidago ma bati moi kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pozdravuje vás ta církev, kteráž jest v Babyloně, účastnice vyvolení vašeho, a Marek syn můj. \t O dodiao ipipiricaya o bolu moi la kanaga o Babilon ma dokuka, ona lo o Gikimoi wahihirika. Ona kanena yangodu manga salam isidingo nginika. De o Markus lo una towisiboboso maro to ngohi ai ngopa masirete gena, awi salam winisidingo nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak hřešíce proti bratřím, a urážejíce svědomí jejich mdlé, proti Kristu hřešíte. \t Nakoso de nanga manara komagena so nanga dodiao manga piricaya qaceceke gena manga sininga paaka so qasirika, de ngone lo o dorou paaka ma Kristuska."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebudiž tedy v porouhání dáno dobré vaše. \t De upa lo o kia naga moi niaoqo, ngaroko magena niamalo qaloloha, nakoso komagena done asa o nyawa o dorouku itura de ngini lo nia ronga ma dorou yogaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on pohleděv na ně, řekl: Co jest pak to, což napsáno jest: Kámen, kterýmž pohrdli dělníci, ten učiněn jest v hlavu úhelní. \t Magena de o Yesus wakeri-keri onaka de wotemo, \"Nako komagena, de niawosaka o gimina manena o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, 'O teto o tukang yahoholu de yapapakewa magena done asa isiaka de idadi o tahu ma sosoqe ma teto ma nonoma.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Věda Ježíš, že jemu Otec všecko v ruce dal a že od Boha vyšel a k Bohu jde, \t Duma o Yesus wanakoka kanaga ma Baba Gikimoi wihike qabolo Unaka o kuasa so aku o bi moi-moi qangodu wapareta, de Una lo wanakoka Awi sihino o Gikimoino so kanaga asa woliho Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdo by pak měl statek tohoto světa, a viděl by bratra svého, an nouzi trpí, a zavřel by srdce své před ním, kterak láska Boží zůstává v něm? \t Nakoso ngone nanga sidongirabaka la kanaga o nyawa nagoona yokakaya so manga oho ma rabaka manga kia naga moi lo ma kurangi ihiwa, de ngaroko yanako manga dodiao ma Kristus wipipiricayaka kanaga moi de manga kurangi ilamo, duma ona yoholu yagalusiri de yariwo, gena igogou ona magena manga sininga ma rabaka manga dodara o Gikimoika gena ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo strach jest, abychom nedošli nesnáze pro tu bouřku dnešní, poněvadž žádné příčiny není, kterouž bychom mohli předložiti, proč jsme se tuto sběhli. A to pověděv, rozpustil lid. \t Duma o wange manena gena nagala ngone asa inakalaki, sababu ngone masirete poruwahe de o gangamo posigoko, de nakoso inasano, ma sababu o kia gena ngone pobicara paakuwa. So nakoso ngini nimode positiai, bilasu niaqohaka la o hakim de o kawasa manga simaka, de kagena asa ma diai pasari igogou eko hiwa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A viděl jej všecken lid, an chodí a chválí Boha. \t La o bi nyawa kagena yangodu iwikokelelo una wotagika de lo una o Gikimoi iwigilirika,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Věda, že takový jest převrácený, a hřeší, svým vlastním soudem jsa odsouzen. \t Ngona nanakoka o nyawa maro komagena igogou o dodoto itotiai yaholu de ona masirete lo yanako o manara isasala yaakaka, so igogou nanako ona manga manara lo qatorou o Gikimoi Awi simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Abyste byli synové Otce vašeho, jenž jest v nebesích; ješto slunci svému velí vzchoditi na dobré i na zlé, a déšť dává na spravedlivé i na nespravedlivé. \t Nako komagena, de ngini gena niaaka imatero de nia Baba o sorogaka Awi ngopa-ngopa. Sababu Una o wange wosidadi gena ma meta o nyawa ma loha de ma meta lo o bi nyawa ma dorou. Komagena lo o muura wosiguti ma ngale o nyawa o moi-moi o kia itotiai yaaaka de ma ngale lo o nyawa o dorou yaaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když měl již uveden býti do vojska Pavel, řekl hejtmanu: Mohu-li co promluviti k tobě? Kterýž řekl: Umíš Řecky? \t Ma orasi o Paulus o prajurit ma tahu ma rabaka he wisingosa, de una wosano ma kapitaka wotemo, \"Baba, nako yaaku, de ngohi sutu tobicara ngonaka.\" De ma kapita wotemo, \"He! Ngona o bahasa Yunani ka nanako!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pakliť chodíme v světle, jako on jest v světle, obecenství máme vespolek, a krev Ježíše Krista Syna jeho očišťuje nás od všelikého hříchu. \t Duma maro Una Awi siningaka o dorou moi lo ihiwa, komagena lo ngone, nakoso ngone nanga sininga ma rabaka Una ka powinakosi so o moi-moi o kia itotiai gena igogou podupa paaka. Magena maro o nita ma rabaka pogoge. De nakoso paaka komagenaka, ngomi de ngini aku pomatekerimoi de lo ma ngale nanga dorou so ma Ngopa, o Yesus, wodupa wosone ma ngale o Gikimoi ngone nanga dorou ma rabano asa wonasisupu, so ngone gena nanga sala ihiwaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A horšila-li by tě ruka tvá, utni ji. Lépeť jest tobě bezrukému vjíti do života, raději nežli obě ruce majícímu jíti do pekla, v oheň neuhasitelný, \t Nakoso de ani gia la ngona o dorouku notura, hika la nabitoguka! Lebelaha ngona nooho dede o Gikimoi de ani gia ka ma sononga, upa sidago de ani gia ngai sinoto de ngona o narakaku asa niumo, ena gena o uku ma sora ikokakalika.(("} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přišel strach na všecky, a rozmlouvali vespolek, řkouce: Jaké jest toto slovo, že v moci a síle přikazuje nečistým duchům, a vycházejí? \t O bi nyawa yangodu yohairani poli, sidago ona itemo moi de moika, \"Wobarani bolo! Una Awi kuasa so aku wapareta o bi toka isupu, de igogou isupuka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýžto přijavše otcové naši, vnesli jej s Jozue tam, kdež bylo prve vladařství pohanů, kteréž vyhnal Bůh od tváři otců našich, až do dnů Davida. \t De lo o dadaru magena yaaho nonena, ma orasi ona de o Yosua o bi doku manena yaqeheka, o bi bangsa o Gikimoi wadudusu manga simano. O dadaru magena ka igogesi sidago ma orasi o Daud wokolano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A přivezše k břehu lodí, a všecko opustivše, šli za ním. \t Qabolo de gila-gila ona manga deru yalia o dowongisa, de manga moi-moi ona yodongosa de ona yaruwange o Yesus iwimoteka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Byli pak někteří Řekové z těch, kteříž přicházívali, aby se modlili v svátek. \t De o rarame o Yerusalemka o nyawa yadadala yahino la ma ngale o Gikimoi wisuba, de to ona manga sidongirabaka gena kanaga yamuruo naga lo o Yunanika ma nyawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Z strany pak těch, kteříž z pohanů uvěřili, my jsme psali, usoudivše, aby tohoto ničeho nešetřili, toliko aby se varovali modlám obětovaného, a krve, a udáveného, a smilstva. \t De ma ngale o Yahudika ma nyawa yasowo lo o Jou Yesus iwipiricayaka, so ngomi o surati milefoka de misidingo lo qabolo onaka, ma ngale ngone o Yahudika nanga bobita moi-moi qangodu maro o Musa wosilelefoka upa he yaaka. So ka cawali upa o lake o bi gomaka isisusuba gena yaoqo, de upa lo o bi haiwani ma au yaudo, de upa o bi haiwani yagogohore la isoneka de yaoqo de upa lo o bi nyafusu ma dorou yaaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A oni slyšavše, že by živ byl a vidín od ní, nevěřili. \t La o orasi magena ona yogiise ongo Maria motemo mowikeleloka o Yesus wooho kali, duma ona yopiricayawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pravě: Že Syn člověka musí mnoho trpěti, a potupen býti od starších a od předních kněží i od zákoníků, a zamordován býti, a třetího dne z mrtvých vstáti. \t De lo wotemo, \"Ngohi manena, o Nyawa ma Duhutu, done o Yahudika manga roriri, o imamka ma bi sahe, de o bi guru agama ona Ngohi iholu, so ona asa isangisara qasiri ma bati itooma de isosone. Ngaroko iaka komagena, duma o wange saangeka de Ngohi tooho kali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy přišel Ježíš, i nalezl ho již čtyři dni v hrobě pochovaného. \t O Yesus womasidiado o Betaniaka, de kanaga o nyawa wisingangasu Unaka itemo, o Lazarus wipoosu ma deka he o wange iha qabolo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I slyšel jsem počet znamenaných, sto čtyřidceti a čtyři tisíce jich zapečetěno ze všech pokolení synů Izraelských. \t Magena de o malaikat de lo awi dodiao magena itagi o Gikimoi Awi sosulo-sosuloka ona yangodu yabicap kasi. Yacapka, de ngohi toise kanaga yaeto manga dala gena yacala 144, gena manga sihino o Israelka manga ngopa de manga danoku yamote manga soa de manga doku qangodu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboj se, ó maličké stádce, neboť se zalíbilo Otci vašemu dáti vám království. \t Ngini kanaga Ngohi imomote, gena ka nimuruo naga. Ngaroko komagena, upa nimodo. Sababu nia Baba o sorogaka wodupa so ngini winihirika la nidadi Awi nyawa-nyawa to Una Awi pareta ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V uložený pak den Herodes, obleka se v královské roucho, a posadiv se na soudné stolici, učinil k nim řeč. \t Qabolo so o wange imatekekokajaji yaadoka, de o Herodes awi pareta ma juba womasipakeka, de awi pareta ma kursika womatamiye so wabobicara o kawasaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Byl pak v Jeruzalémě u brány bravné rybník, kterýž slove Židovsky Bethesda, patero přístřeší maje. \t De kagena o kota ma boberesu isigogilolino kanaga ma ngora moi isironga o Duba ma Ngora kagena yowosa de ma rabaka kanaga o ake ma lepa moi, magena isironga de o Ibrani ma bahasa itemo o Betesda. O Betesda ma lepa magena isigilolino de o kia naga maro o bi dadaru ngai motoha, duma ma golingasu yagogarade de ma katu qaloloha gena o tetono."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož, bratří, raději snažte se pevné povolání své i vyvolení učiniti; nebo to činíce, nepadnete nikdy. \t Ai dodiao nipipiricaya, ngini upa komagena. Duma ngohi tongongano ngini nia gogoho maro o Gikimoi wodudupa gena bilasu foloisi niaaka nikaeli, la komagena niasikelelo o nyawaka igogou Una ngini winiasoka de winihirika la ma ngale nidadi to Una Awi nyawa. Nako nikaeli niaaka komagena, de igogou ngini o dorou he niaaka kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ne že bych již dosáhl, aneb již dokonalým byl, ale snažně běžím, zda bych i dostihnouti mohl, načež uchvácen jsem od Krista Ježíše. \t De upa sidago ngohi lo totemo, ai sininga ma rabaka imatero maro de ma Kristus Awi sininga gena komagena qabolo. Duma ngohi ai ngale gena, ngohi de ai buturu qaasu-asu asa o Yesus Kristus towimote sidago ai sininga idadi maro Una wodudupa, la to Una Awi edekati ma orasi ngohi woihiri de towimote gena kanaga itero de itiai. Maro o nyawa moi la kanaga o gogitina ma rabaka de womagogora qaputuru so womatoguwa sidago ma batika waado."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vy pak chlubíte se v pýše své. Všeliká taková chlouba zlá jest. \t Duma ngini nimasiiija gena nia edekati ma ngale o moi-moi asa niaaturu, de o Gikimoika nigolowa so ngini nimacaralamo. So de to ngini nia caralamo magena asa nisisala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Amen pravím vám: Kdož by koli nepřijal království Božího jako dítě, nikoliť do něho nevejde. \t So ngini tinisingangasu igogou, nakoso ngini niholu o Gikimoi ngini winipareta maro ka o ngopa, ngini magena akuwa niamake o Gikimoi Awi pareta.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A netoliko příchodem jeho, ale také i potěšením tím, kteréž on měl z vás, vypravovav nám o vaší veliké žádosti nás, o vašem kvílení, a vaší ke mně horlivé milosti, takže jsem se velmi zradoval. \t Ma ngale una ngomi miwikelelo so ngomi mia sininga ma buturu aku miamake. De ma boboloi lo, ngomi mia sininga kanaga una wasiputuru, sababu ma orasi una kanaga dede nginika, de igogou ngini gena una awi sininga nisiputuruka. Una womisingangasu ngomika ngini kanaga de nia dupa foloi qaputuru la tanu ngohi de ngini pomakamake kali, de nia sininga ma beleso ma ngale nia sala ngohika gena nimatoba de nimatoduba, de lo kanaga nia edekati qaloloha ilamo ngohika. So qangodu magena toiseka de ngohi asa inali de ai more ifoloi kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dí mu Ježíš: Nepravím tobě až do sedmikrát, ale až do sedmdesátikrát sedmkrát. \t De o Yesus wotemo, \"Hiwa! Upa ka ma para tumudingi. Ngaroko una o dorou waaka ngonaka wosipara de ma ratu-ratu, duma una gena ngona bilasu nowisiapongu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dí jemu Ježíš: Nech, ať mrtví pochovávají mrtvé své, ale ty jda, zvěstuj království Boží. \t Duma o Yesus wosangoli de ka woade-ade wotemo, \"Qohaka, la o nyawa isosoneka ona masirete manga dodiao isosone gena asa yapoosu. Duma ngona gena notagi o habari, ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi gena, nosihabari.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jeden každý jakž vzal od Boha dar, tak vespolek tím sobě přisluhujte, jako dobří šafáři rozličné milosti Boží. \t Ngini moi-moika gena o Gikimoi o bi cocatu winisitokuka, so de nia cocatu moi-moi nginika magena hika o nyawa nialeleani, la ma ngale Awi laha winisicatuka magena aku niaaka nikaeli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo ti, kteříž tak mluví, zjevně to prokazují, že vlasti hledají. \t O nyawa la kanaga itemo komagena, ona magena isinako igogou o tona moi ona yasarisi, kiaka aku idadi to ona manga tona ma duhutu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Mělať pak i první ona smlouva ustanovení z strany služeb a svatyni světskou. \t Nako o Gikimoi Awi jaji iqoqomaka magena, kanaga de ma bobita ma ngale o suba ma ngeko de lo o suba ma tahu kiaka o nyawa yaaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poněvadž prvotiny svaté jsou, takéť svaté jest i těsto; a jest-liť kořen svatý, tedy i ratolesti. \t De lo o Yahudika ma nyawa yangodu lo kanaga idadi maro Una Awi nyawa, sababu iqomaka manga ete de manga topora ona lo komagena. Koloko o roti o bokol moi nakoso kanaga ma nonomaka magena idadi o suba moi o Gikimoika so qatebika, de kanaga lo o roti o bokol qangoduka koloko maro idadi qatebika so wanano qaloha. De lo nakoso o gota ma ngutu kanaga idadi maro o suba moi Unaka so qatebika, de kanaga lo o gota ma uma maro idadi qatebika so wanano qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl Ježíš: Království mé není z tohoto světa. Byť z tohoto světa bylo království mé, služebníci moji bránili by mne, abych nebyl vydán Židům. Ale nyní mé království není odsud. \t De magena o Yesus wotemo unaka, \"Ngohi manena upa nisitetero maro o kolano ipopareta o dunia manenaka. Nakoso igogou komagena, de to Ngohi Ai nyawa imomote asa ikudoti la upa sidago ngomi o Yahudika mia roriri asa Ngohi itago. Duma upa sidago noitahe Ngohi tokolano o dunia manenaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když tu za mnoho dní pobyli, oznámil Festus králi o Pavlově při, řka: Muž jeden ostaven jest od Felixa v vězení, \t So ona kagena yahino o wange muruo naga ipasaka, de ma Gubernur Festus wasingangasu ma Kolano Agripaka o Paulus awi hali, so wotemo, \"Kanaga o nyawa moi, awi ronga o Paulus, una magena o Feliks wisitodongosaku o bui ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nalezl také Filip Natanaele. I dí jemu: O kterémž psal Mojžíš v Zákoně a Proroci, nalezli jsme Ježíše, syna Jozefova z Nazaréta. \t O Natanael woise de wotemo, \"Ce! Idodooha so o loha de ma sihino o Nazaretno.\" Qabolo de o Filipus wotemo, \"Hino, potagi la ngona lo aku nowinano.\" So ona imajobo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale nyní k tobě jdu, a toto mluvím na světě, aby měli radost mou plnou v sobě. \t Baba, Ngohi o orasi manena tahino Ngonaka so o bi moi-moi manena todedemo kasi, kiaka Ngohi kanenasi o dunia ma raba kasi, la ma ngale maro Ngohi lo inali, komagena ona lo aku de manga nali foloisi ilamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když on to pověděl, jeden z služebníků, stoje tu, dal poliček Ježíšovi, řka: Tak-liž odpovídáš nejvyššímu knězi? \t Magena de o jojaga moi Awi dateka gena Una Awi bioko wosidopoka de wotemo, \"Ce! Nobarani sidago lo nosango komagena ma Imam Wilalamoka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vida, že se to líbilo Židům, umínil jíti i Petra. (A byli dnové přesnic.) \t Sababu o Herodes wanako o dooma gena o Yahudika manga roriri yodupa, so ma orasi o Roti ma Ragi Ihihiwa ma Rarame de una wasulo kali la o Petrus iwitago."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale nájemník a ten, kterýž není pastýř, jehož nejsou ovce vlastní, vida vlka, an jde, i opouští ovce i utíká, a vlk lapá a rozhání ovce. \t Duma nakoso o nyawa moi la ka wisewa so o bi duba wojaga, ma orasi o kaso labara yahino, una magena done asa ka woloqa so o bi duba lo wadongosaka. Sababu una gena o bi duba ma duhutu wisowo, una ka wisesewa moi. So o kaso labara yahino de o bi duba ma binuka yagoli de o duba ma binukali iloqa de ipiringaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A že z Zákona nebývá žádný ospravedlněn před Bohem, zjevné jest, nebo spravedlivý z víry živ bude. \t Komagena igogou o Gikimoi wositatapuka o nyawa la o Yahudika manga bobita o Gikimoino yamomoteka, ona magena manga sininga itotiai gena Una upa he waaka. Sababu o Gikimoi Una masirete wotemo iqomaka, \"O nyawa nakoso Ngohi ipiricayaka so manga sininga itiai gena Ngohi taakaka, de ona magenaka asa Ngohi tahike la ona yooho dede Ngohi ka sidutu ikakali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A dím duši své: Duše, máš mnoho statku složeného za mnohá léta, odpočívej, jez, pij, měj dobrou vůli. \t Qabolo de ngohi he tomanara kawa, sababu tadodiahika magena asa foloisi idala, de o taungu muruo naga ma simaka gena ngohi ka tooqosi. So ngohi manena aku tobusengi, de ka tooqo de toudo, de lo ka torarame bai!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Očekávajíce té blahoslavené naděje a příští slávy velikého Boha a Spasitele našeho Jezukrista, \t Bilasu paaka komagena, sababu ngone podamaha de pongongano done asa ifoloi posanangi, ma orasi nanga Gikimoi Wilalamo Una magena to ngone nanga Salamati o Yesus Kristus asa wouti kali o duniaku, maro o kolano moi de Awi kuasaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýžto řekl jim: Nebojte se. Ježíše hledáte Nazaretského ukřižovaného. Vstalť jest, neníť ho tuto; aj, místo, kdež jej byli položili. \t O gohiduuru magena wotemo, \"Upa nimodo! Ngohi tininako ngini niwisari o Yesus, o Nazaret ma nyawa, kekiaka Una wisisasangahadika gena. Hika nianano masirete kanena Awi riho de kanena Una iwihahado. Duma ngo kanena wihiwaka. Una wooho kali!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A opět počal Ježíš učiti u moře. I shromáždil se k němu zástup mnohý, takže vstoupiv na lodí, seděl na moři, a všecken zástup byl na zemi podle moře. \t O talaga Galilea ma dateka o Yesus o nyawa yadadala wadoto kali. Sababu o nyawa yahino yadala poli de o deru moi kagena o akeka, so Una wopane de womatamiye. De o nyawa yadadala magena imaooko o talaga ma dateka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poslaliť jsme pak s ním bratra toho, kterýž má velikou chválu v evangelium po všech sbořích, \t De ngomi lo kanaga mia dodiao wopipiricaya moili miwisulo la o Titus awi dodagi nginika gena wimote. Mia dodiao una magena igogou o bi doku ma gogobu yangodu iwihoromati, sababu awi manara gena o habari qaloloha wosihohabari."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Lodí pak již byla uprostřed moře, zmítající se vlnami, nebo byl vítr odporný jim. \t O orasi magena o deru Awi muri-muri yopapane gena he o talaga ma dongirabaka yahika ma soa he ikuruka. De o deru magena o moku-moku isipapaka, sababu o orasi magena o paro manga simano so yatomo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Trpělivost pak ať má dokonalý skutek, abyste byli dokonalí a celí, v ničemž nemajíce nedostatku. \t De lo o sangisara de o susa niamake ma rabaka gena hika ngini niamoku qaputuru, sidago ngini ningodu asa nia sininga foloisi qaputuru, la qangodu ka itiai de ma kurangi moi lo ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A od té chvíle hledal příhodného času, aby ho zradil. \t So de kagena de una wosolano o ngeko wosisari la o Yesus wisiija."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I užasli se všickni, i velebili Boha, a naplněni jsou bázní, řkouce: Že jsme viděli dnes divné věci. \t Ma orasi o kia idadadika gena yakelelo, de o nyawa magena yangodu yamodo de yohairani icarawa, de o Gikimoi wisigiliri itemo, \"Igogou! O kia naga ihahairani moi o wange manena pakeleloka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo srdcem se věří k spravedlnosti, ale ústy vyznání děje se k spasení. \t Nakoso ngini nia sininga ma rabaka nipiricaya igogou de lo nimasingangasu o nyawa yadadala manga simaka, de o Gikimoi asa wotemo ngini gena nia sininga itotiai de lo winisisalamati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ten pak, kdož nás tak k tomu způsobil, Bůhť jest, kterýž i dal nám závdavek Ducha svého. \t O Gikimoi Una masirete wosidailakoka ma ngale o rohe qamomuane gena aku pamake, de lo Awi Gurumi magena ngone wonahike maro o nonako moi la panako igogou done o orasi ma simaka, ena gena o sorogaka, done asa o rohe qamomuane wonahike ngoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jim: Tak jste i vy nerozumní? Což nerozumíte, že všecko, což z zevnitřku do člověka vchází, nemůže ho poskvrniti? \t Kagena de Una wotemo onaka, \"Ce! So niiseka de ka niasahe waasi! Qadoohaso ngini niasahewa, ena gena o kia naga una waoqoka una magena o dorouka wingahowa, so upa nitemo una witorou o Gikimoi Awi simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Salmon zplodil Bóza z Raab. A Bóz zplodil Obéda z Rut. Obéd pak zplodil Jesse. \t O Salmon de ma peqeka ongo Rahab manga ngopa yanau o Boas, o Boas de ma peqeka ongo Rut manga ngopa yanau o Obed, o Obed ma ngopa yanau o Isai,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nechav jich, opět odšel, a modlil se po třetí, touž řeč říkaje. \t Ma moili Una wotagi ma para ma saangeka wosumbayang, de Awi demo imatero de ma sinotoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přišed pak Ježíš do krajin Cesaree Filipovy, otázal se učedlníků svých, řka: Kým mne praví lidé býti, mne Syna člověka? \t O Yesus de Awi muri-muri itagi o Kaisarea Filipi ma soa de ma dokuka. Itagi so manga dodagi ma rabaka Una wasano onaka, \"Nako o nyawa gena ona itemo, Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena naguuna.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I jedli, a nasyceni jsou všickni. A sebráno jest, což jim bylo ostalo drobtů, dvanácte košů. \t La o nyawa yadadala magena yaoqo sidago yapunu. So kagena ona ioqo qabolo de Awi muri-muri o ino ma soohu yatolomu so ma boloi yamake o karaja mogiowo de sinoto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jde-li kdo ke mně, a nemá-li v nenávisti otce svého, i mateře, i ženy, i dětí, i bratří, i sestr, ano i té duše své, nemůž býti mým učedlníkem. \t \"O nyawa nagoona la Ngohi imote, duma manga siboso Ngohika gena ifoloiwa de manga siboso manga babaka, eko manga awaka, de manga peqeka, manga ngopa-ngopa, manga gianongoru, manga awabira eko lo manga rohe masireteka ona magena idadiwa to Ngohi Ai nyawa imomote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šel Ježíš do školy, a učil. \t O Yesus de Awi muri-muri ikahika imasidiado o Kapernaum ma dokuka. Kagena de o Sabat ma wangeka de Una wowosa o Yahudi manga puji ma tahuka de wodoto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vtom pojednou země třesení stalo se veliké, až se pohnuli gruntové žaláře, a hned se jim všecky dveře otevřely a všech okovové spadli. \t Imatodoka de o osu qapoputuru moi yahino so o bui ma tahu sidago lo o ngihi ilolitimika lo ihiti, de gila-gila o bui ma ngora qangodu ipelengaka, de o bi nyawa yabipopiliku yangodu manga rate lo asa ipalakoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I neučinil tu mnoho divů, pro nevěru jejich. \t Komagena so o riho magenaka o nonako ihahairani idalawa waaka sababu ona manga piricaya ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přišli na místo, kterémuž jméno Getsemany. Tedy řekl učedlníkům svým: Seďtež tuto, ažť se pomodlím. \t Ona imasidiado o doro moika ma ronga Getsemani, de o Yesus wotemo Awi muri-murika, \"Kanena nigogeku la totagi tosumbayang.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýžto, když mu zlořečili, nezlořečil zase; trpěv, nehrozil, ale poroučel křivdy tomu, jenž spravedlivě soudí. \t Ngaroko Una iwisimaqeka, duma qangodu asa Una gena wabisangowa. De ngaroko lo Una wisisangisaraka, duma Una gena wangamowa bai, de lo wotemowa done ona wafanggali. Ka cawali womasidoa o Gikimoi Awi gia ma sohaka, sababu Una kanaga so done asa o nyawaka gena wafanggali itiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A to známé jest učiněno všechněm přebývajícím v Jeruzalémě, takže jest nazváno pole to vlastním jazykem jejich Akeldama, to jest pole krve. \t Kagena de o Yerusalemka ma nyawa yangodu gena yogiiseka idodooha o Yudas awi sone ma ngeko, so o tona magena ona isironga o Hakal-Dama, ma ngale 'O Au Ikokopola ma Tona'.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A poslali jsme Timotea, bratra našeho a služebníka Božího a pomocníka našeho v evangelium Kristovu, aby potvrdil vás a napomenul k tomu, což náleží víře vaší, \t la miwisulo o Timotius wotagi wakahika nginika. Una magena mia dodiao o Yesus wipipiricaya de o Gikimoi wileleleani so o habari ma ngale ma Kristus wosihabari. De una miwisulo la wakahika nginika ma ngale nia sininga wosiputuru. So ngini ma Kristus niwipiricaya foloisi qaputuru,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Raduji se pak, že ve všem mám o vás doufání. \t So ngohi manena foloisi inali, sababu o moi-moi qangodu ma rabaka ngini gena aku tinipiricaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl: Toto učiním: Zbořím stodoly své a větších nadělám, a tu shromáždím všecky své úrody i zboží svá. \t Eh! Hika taaka komanena! Ai pola gena tabiau de o pola ifoloi ilamo tosigoko, la kagena ma rabaka asa ai tamo de lo ai doro ma sopo qangodu tadiahi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když Jan dokonával běh svůj, pravil: Kteréhož se mne domníváte býti, nejsem já ten, ale aj, přijdeť po mně tak důstojný, ješto já nejsem hoden rozvázati obuvi noh jeho. \t De awi manara he wosibolo de o Yohanes wotemo onaka, 'Nakoso ngini, naguuna ngohi manena. O nyawa niwidodamaha gena ngohi manena isowo. Ngohi qabolo de Una magena asa wahino, duma ngohi manena to Una Awi simaka gena o kia lo waali idahe, ka awi capato ma gumi tasose maro Awi nyawa ileleleani moi lo idadiwa.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale nuže vy, kteříž říkáte: Dnes nebo zítra vypravíme se do onoho města, a pobudeme tam přes celý rok, a budeme kupčiti, a něco zíštěme; \t He! Ngini o alamu nimasiiijaka gena, upa ngini nitemo, \"O wange manena eko ilangi ngomi mimajobo la mitagi o kota moika, de kagena ngomi migoge o taungu moi la asa mimasiija ma ngale o pipi miamake ilamo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Slyšeli pak toto všecko i farizeové, kteříž byli lakomí, a posmívali se jemu. \t O Yesus Awi dodoto qangodu magena o Farisika ma nyawa yoise, de sababu ona magena o pipi yododesere, so ka iwisiihe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A my jsme svědkové toho všeho, což mluvíme, ano i Duch svatý, kteréhož dal Bůh těm, jenž jsou poslušni jeho. \t De ngomi manena o moi-moi o Yesuska idadadi gena miakeleloka de mianakoka, so bilasu misingangasu, de o Gurumi Qatetebi lo wosingangasuka, kiaka o Gurumi magena o Gikimoi wahike o nyawa nagoona iwisigise Unaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekl jim Ježíš: Pojďte, obědujte. Žádný pak z učedlníků neodvážil se ho otázati: Ty kdo jsi? vědouce, že Pán jest. \t So kagena de o Yesus wotemo, \"Hino la pooqo.\" De kanaga o muri moi lo yobaraniwa wisano, \"Ngona gena naguuna,\" sababu ona asa winakoka, Una magena igogou ma Jou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Takť sobě to oblíbili, a také povinni jsou jim to. Nebo poněvadž duchovních věcí jejich byli účastni pohané, povinniť jsou jim také sloužiti tělesnými. \t Komagena yodupa sababu ma ngale de o Yahudi ma nyawa so o laha o Gikimoino gena o bi bangsa yangoduka, ena gena o Yahudika ma nyawa yasowo, ona magena lo aku yamake, so ka qaloha o Yahudika yasowo lo bilasu o Yahudika ma nyawa ipipiricaya o Yerusalemka gena yafanggali de o roriwo o pipi yahike. Igogou, magena lo maro manga nagi moi o Yahudika ma nyawa ipipiricaya kagena o Yerusalemka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se. \t O orasi magena de o titi o cala sinoto o tala ma ngunu magenaka o ino imasari."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož vyjdětež z prostředku jejich a oddělte se od nich, praví Pán; a nečistého se nedotýkejte, a já přijmu vás. \t So ngone bilasu paaka imatero maro isilelefo o Jou Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O Jou wotemo komanena, 'Ngini bilasu o nyawa Ngohi ipipiricayawa ona magena niadongosa, de ngini nimatingaka. Hika o manara qatotorou gena qangodu niholu niaaka. Nako komagena, de Ngohi asa ngini tiniqehe qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přišel do Kafarnaum, a v domě byv, otázal se jich: Co jste na cestě mezi sebou rozjímali? \t O Yesus de Awi muri-muri imasidiado o Kapernaum ma dokuka so imasidodogu o tahu moika, de wasano Awi muri-murika, \"Kangano o kia nimatekesikokoholu ma orasi o dodagi ma rabaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Mně nejmenšímu ze všech svatých dána jest milost ta, abych mezi pohany zvěstoval nestihlá bohatství Kristova, \t Nako ngohi de o Gikimoi Awi nyawa ma binuka, de igogou ona magena foloisi yolamo de ngohi. Ngaroko komagena, duma ngohi gena o Gikimoi Awi laha so asa woihike o manara la o habari qaloloha tosihabari ngini o Yahudika ma nyawa nisowo. O habari ma ngale gena ma Kristus Awi laha foloisi ilalamo kekiaka paakuwa patuga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tatoť jest vůle toho, kterýž mne poslal, aby každý, kdož vidí Syna a věří v něho, měl život věčný. A jáť jej vzkřísím v den nejposlednější. \t Sababu Ai Baba Awi dupa gena o nyawa yangodu nakoso ipiricaya Ngohi, ona magena asa yamake o oho ka sidutu ikakali. De ma orasi o dunia ma dodoguka asa Ngohi manena tasimomi de tasioho kali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Všecko snáší, všemu věří, všeho se naděje, všeho trpělivě čeká. \t O bi moi-moi la kanaga idadadi qangodu manga oho ma rabaka gena, ona ka yapoha. Ma ngale o nyawamoi-nyawamoi gena ona ipiricaya qaputuru de lo ingongano qaputuru. So o sangisara moi-moi gena qangodu ona aku yamoku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on vzav skyvu chleba, hned vyšel. A byla již noc. \t So o roti waqehe de o Iblis wingosaka so una womajoboka, o orasi magena he qaputuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ty pak nepřátely mé, kteříž nechtěli, abych nad nimi kraloval, přiveďte sem a zmordujte přede mnou. \t De o orasi manena ai saturu kiaka ihoholu ngohi todadi to ona manga kolano, ona magena niangaho nonena. La ona yangodu niatooma ai simaka.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Což tedy bratří? Když se scházíte, jeden každý z vás píseň má, učení má, cizí jazyk má, zjevení má, vykládání má, všecko to budiž k vzdělání. \t So, ai dodiao nipipiricaya, to ngohi ai ngale gena ma orasi ngini nimatolomu nisumbayang la nisuba o Gikimoika, ngini moi-moi kanaga de nia manara. Ngini ma binuka ninyanyi, ma binukali nidoto, de ma binukali o kia naga moi o Gikimoino nisingangasu. De kanaga ma binuka o bi bahasa irupa-rupa nisibicara de ma binukali o bahasa ma ngale gena niodedemo. Nia manara moi-moi magena qangodu-ngodu bilasu niaaka ma ngale o nyawa manga piricaya nisiputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neb toť jest milé, jestliže kdo pro svědomí Boží snáší zámutky, trpě bez viny. \t Sababu o Gikimoi asa wosanangi nakoso o nyawa moi la ma ngale o Gikimoi wisininga, so ngaroko ma orasi manga sala ihiwa, duma kanaga manga tuangi asa ona yasisangisara de magena asa ka yamoku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "K chvále slávy milosti své, kterouž vzácné nás učinil v milém Synu svém. \t So magena itiaika de qaloha la ngone bilasu o Gikimoi powigiliri, sababu to Una Awi dodara ngoneka gena foloisi ilamo bai! To Una Awi laha ma rabano kanaga Una Awi dodara gena wosifoloi ngoneka, sababu dede Awi Ngopa widododara magena ngone pomarimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neníť ho tuto, ale vstalť jest. Rozpomeňte se, kterak mluvil vám, když ještě v Galilei byl, \t Kanena wihiwaka. Una wooho kali! Niososininga o kia Una winisingangasu qabolo nginika, ipapasaka ma orasi Una o Galileaka"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nenalezli, co by jemu učinili. Nebo všecken lid jej sobě liboval, poslouchaje ho. \t duma o ngeko moi lo yamakewa ma ngale manga edekati magena yaaka, sababu o nyawa yadadala foloi yodupa to Una Awi dodoto yoise."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdaliž neprodávají dvou vrabců za malý peníz? a jeden z nich nepadá na zem bez vůle Otce vašeho. \t O namo gereja ngai sinoto isiija ma ragani ka ma cunu. Duma ngaroko komagena, kanaga moiwa isone nako o Gikimoi nia Baba Awi dupawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Takž se zbouřilo všecko město, a sběhli se lidé, a uchopivše Pavla, táhli jej ven z chrámu. A hned zavříny jsou dveře. \t So kagena de ma orasi o nyawa yangodu o kota marabaka yogiise o demo magena, de ona ikalala de imagogora hika de hino iwidolomu, so o Paulus iwisoroma de iwililia o Gikimoi Awi Tahu ma lolohano wisisupu, de gila-gila ma ngora yaperesuka, la upa sidago o nyawa yadadala o gangamo isigoko o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zjeviti Syna svého mně, abych jej kázal mezi pohany, hned jsem se neporadil s tělem a krví; \t So, ipasaka, de Una asa wositatapuka la bilasu ngohika isimane to Una Awi Ngopa gena naguuna, la ma ngale ngohi totagi Awi Ngopa magena towisihabari o Yahudika ma nyawa yasowo. So ma orasi magegena ngohi asa o nyawa moika lo tomasano kawa eko totemo, \"Tadodooha la o Gikimoi Awi Ngopa gena towisihabari.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pakli díš: Vylomeny jsou ratolesti, abych já byl vštípen, \t Nagala kanaga ngini nia sidongirabaka o nyawa moi wotemo, \"O Gikimoi o Yahudika ma nyawa ona magena waholuka, ma ngale ngomi o Yahudika ma nyawa misowo aku Una womiqehe qaloha, maro o gota ma uma wabitogu ma ngale o uma ma somoano aku kagena isigapala de isidopiliku la ioho.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dali jim losy. Spadl pak los na Matěje, i připojen jest z společného snešení k jedenácti apoštolům. \t Qaboloka, de o ronga sinoto ona magena o undi yaaka de o undi magena o Matiasku iwidahe. So de o bi rasul yamogiowo de moi una wodadi o rasul manga gegeto mogiowo de sinotoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy odpovědí jemu i oni, řkouce: Pane, kdy jsme tebe vídali lačného, neb žíznivého, aneb hostě, nebo nahého, neb nemocného, aneb v žaláři, a neposloužili jsme tobě? \t De ona magena lo asa yotemo, 'Jou, kapuruo de ngomi minimake Ngona inisapi, eko Ani kiri qadudu, eko Ngona maro o nyawa yotatagino, eko Ani baju ihiwa, eko nopanyake eko lo nobuika, de ngomi lo Ngona miniriwowa.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Díka pak budiž Bohu z nevymluvného daru jeho. \t Hino la ngone nanga sukuru patide o Gikimoika, sababu igogou to Una Awi ngongike gena qaloha icarawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy z Milétu poslav do Efezu, povolal k sobě starších církve. \t Duma kagena o Miletuska, o Paulus o nyawa wasulo o Efesus ma gogobuka itagi la yaaso manga roriri, ma ngale yahino la bilasu imatekekamake kasi de una."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pavel pak, pobyv tam ještě za mnoho dní, i rozžehnav se s bratřími, plavil se do Syrie, a s ním spolu Priscilla a Akvila, oholiv hlavu v Cenchreis; nebo byl učinil slib. \t Kagena de o Paulus wogoge o ngoosa muruo naga o Korintuska, so qabolo de asa una o dodiao ipipiricaya ona magena wadongosa so wotagi womajobo o Galatia ma daeraka de o Frigia ma daeraka. So una, de ongo Priskila, de lo o Akwila itagi yakahoko o Kengkrea ma bobaneko, de ma sababu awi sasi moi o Gikimoika so kagena de o nonako moi waaka, ena gena o Paulus awi hutu wakuluka. Qabolo de o deruku yopane so ona ikahika iside o Siriaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Také i ten prach, kterýž se přichytil nás z města vašeho, vyrážíme na vás. Ale však to vězte, žeť se jest přiblížilo k vám království Boží. \t 'Nia doku ma gaapo, kiaka to ngomi mia qohuka gena, miapari kasi la imaaka o nonako moi nginika, igogou ngini magena de nia fajaka o Gikimoi Awi simaka. Duma niosininga, ma orasi yaadoka ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A rytířstvo nebeské jelo za ním na bílých koních, jsouce odíni v kment bílý a čistý. \t Una o Gikimoi Awi prajurit-prajurit gena wimomote so ona o bi jara qaaareku yopane de imasitibaku o baju lenan qaaare, gena ma are ka isiru-siru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Byla pak blízko velikanoc, svátek Židovský. \t O orasi magegena o Yahudika manga Paskah ma Wange ma Rarame gena he iteka kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ne každé tělo jest jednostejné tělo, ale jiné zajisté tělo lidské, jiné tělo hovadí, jiné pak rybí, a jiné ptačí. \t De komagena lo o bi moi-moi o duniaka iooho, ma rohe ma jamani gena he imaterowa. Nako o nyawa gena, to ona manga rohe de manga jamani paramoi. Nako o namo gena, maena ma rohe ma jamani o paramoili. Nako o nao gena, maena ma rohe de ma jamani paramoi kali. O haiwani moi-moi kanaga to ena ma rohe de ma jamani ipaparamoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdož věří v něho, nebude odsouzen, ale kdož nevěří, jižť jest odsouzen; nebo neuvěřil ve jméno jednorozeného Syna Božího. \t De o nyawa nagoona nakoso to Una Awi Ngopa magena iwipiricayaka, de ona magena asa upa yasisala. Duma nakoso o nyawa la kanaga iwipiricayawa, ona magena yasisala so igogou bilasu o Gikimoi wafanggali de o dorou, sababu ona wipiricayawa Una magena o Gikimoi Awi Ngopa yanau womatetengo, so ona manga dorou ma rabano Una upa wasisalamati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A řekl jim: Psánoť jest: Dům můj dům modlitby slouti bude, ale vy učinili jste jej peleší lotrovskou. \t Qabolo de wotemo, \"O Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefo Una wotemo komanena, 'To Ngohi Ai tahu manena idadi o bi nyawa manga riho moi la kanena isuba de isumbayang.' De qadoohaso ngini niaaka ikokokoora manga dodutulu ma riho. Ce!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pravím pak neženatým a vdovám: Dobré jest jim, aby tak zůstali jako i já. \t De nako yanau la ikawi waasi, de lo o ngopeqeka yobabalo ona magenaka, to ngohi ai demo gena komanena: Lebelaha upa ona ikawi, imatero maro ngohi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Buďtež tedy následovníci Boží, jakožto synové milí. \t So ma ngale ngini nidadi o Gikimoi Awi ngopa winidododaraka, so hika ngini niamote imatero maro to Una Awi gogoho masirete, maro o ngopa la kanaga imadoto manga dodihimo manga gogoho itotiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo jaká jest chvála, byste pak i snášeli pohlavkování, hřešíce? Ale jestliže dobře činíce, a bez viny trpíce, snášíte, toť jest milé před Bohem. \t Ena gena, nakoso ma ngale ngini o sala niaaka so nisangisara de magena kanaga niamoku, de ngini magena o Gikimoi winisigiliriwa. Duma nakoso ma ngale o loha niaaka so nisangisara de magena bilasu niamoku gena, o Gikimoi igogou wosanangika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I pročes tedy nedal peněz mých na stůl, a já přijda, byl bych je vzal i s požitky? \t de qadoohaso sidago ngona lo ai pipi gena he nadiahiwa o bankka, la ma ngale ipuo la ngohi tolihono de ma dogo gena aku tamakeli.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Po tomtoť zjevní jsou synové Boží a synové ďáblovi. Každý, kdož nečiní spravedlnosti, neníť z Boha, a kdož nemiluje bratra svého. \t So nakoso o nyawa nagoona la kanaga o bi moi-moi o kia itotiai yodupawa yaaka, de ona magena o Gikimoi Awi ngopa qasowo. Eko nakoso o nyawa nagoona la kanaga manga dodiao yopipiricaya la yadodarawa, de ona magena lo o Gikimoi Awi ngopa qasowo. Komagena so ngone aku panako igogou nagoona Awi ngopa-ngopa de nagoona o Iblis ma bi ngopa-ngopa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak odpověděv, řekl jim: Dobře o vás pokrytcích prorokoval Izaiáš, jakož psáno jest: Lid tento rty mne ctí, srdce pak jejich daleko jest ode mne. \t Kagena de Una watemo, \"Igogou, ngini manena nikokulai! So itero maro ma nabi Yesaya wotemo iqomaka de wosilefoka ma ngale ngini manena o Gikimoi wotemo komanena, 'O bi nyawa ona magena ihoromati Ngohi, duma cawali manga uru ma kahika, duma manga siningaka gena ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vyšed, bral se za ním, a nevěděl, by to pravé bylo, co se dálo skrze anděla, ale domníval se, že by vidění viděl. \t So kagena de o Petrus o malaikat magena wamote so isupuka o bui ma tahuno. Duma una womanakowa o kia o malaikat yaaaka gena igogou qangodu idadika, de wotemo awi sininga ma rabaka, \"Nagala manena ka o gogelelo o Gikimoino takelelo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Já jsem ten dobrý pastýř, a známť ovce své, a znajíť mne mé. \t Ngohi manena o sowohi moi Ai duba tojaga qaloha. Sababu Ngohi Ai duba masirete gena moi-moi asa igogou tanako de Ai duba moi-moi lo Ngohi ka inako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on řekl k nim: Nic více nevybírejte než to, což jest ustaveno. \t De una wosango, \"Ngini upa niaqehe ifoloi ilamo de o kia o bobareta isitatapuka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toto již po třetí jdu k vám, a v ústech dvou neb tří svědků staneť každé slovo. \t De manena so he ma para ma saangeka ngohi tahika ngini tinikurumi. Kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefoka itemo, \"Nakoso o nyawa moi ona de manga sala eko hiwa gena yatailako, bilasu kanaga o saksi yasinoto eko yaruwangeka la ma ngale ona magena manga demo gena imaketero, la o hali magena aku isitatapu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Byli spolu Šimon Petr a Tomáš, jenž sloul Didymus, a Natanael, jenž byl z Kány Galilejské, a synové Zebedeovi, a jiní z učedlníků jeho dva. \t Kanaga Awi muri yamuruo naga imatolomuno, ona magena o Simon Petrus, o Tomas wisironga lo Wosasago, o Natanael o Kana ma dokuno o Galilea ma tonaka, o Zebedeus awi ngopa yasinoto de lo Awi muri yasinotoli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal. \t O imamka ma bi sahe manga galaki idala ma ngale Una."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť zatroubí, a mrtví vstanou neporušitelní, a my proměněni budeme. \t Magena asa inasitodokano idadi, ma deka gena maro nanga lako itawi ka ma moi, de ma orasi o dunia ma dodoguka o Gikimoi Awi trompet yawuwu. Sababu o trompet magena yawuwuka, de isosone asa yasioho kali de o rohe kiaka ibaka kawa, so aku ioho ka sidutu ikakali. De ngone la kanaga poohosi nanga rohe asa inatagali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale jáť pravím vám: Abyste nepřisahali všelijak, ani skrze nebe, nebo stolice Boží jest, \t Duma orasi manena Ngohi totemo nginika, upa lo nisasi bai! Upa lo nisasi de nitemo o sorogaka, sababu o soroga gena o Gikimoi Awi pareta ma kursi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Duch svatý zajisté naučí vás v tu hodinu, co byste měli mluviti. \t Sababu o orasi magena de o Gurumi Qatetebi asa winisingangasu nginika, o kia bilasu ngini nitemo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Však chudé máte vždycky s sebou, a když budete chtíti, můžete jim dobře činiti, ale mne ne vždy míti budete. \t O bi nyawa isususa, o wange isigeto-geto nako niadupa de ngini aku niariwo isususa ona magena, sababu ona salalu kanaga igoge to ngini nia sidongirabaka. Duma Ngohi de ngini asa pomakangaho iteka kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pohleděv vůkol Ježíš, dí učedlníkům svým: Aj jak nesnadně ti, jenž statky mají, vejdou do království Božího. \t La o Yesus womaginano Awi muri-murika, de wotemo onaka, \"Igogou! Isusa icarawa o nyawa ikakaya o Gikimoi iwisigise la iwosa Awi pareta ma rabaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ďábelství mnohá vymítali, a mazali olejem mnohé nemocné, a uzdravovali je. \t Igogou, Una Awi muri-muri o toka idala yodusuka, de o nyawa yasisiri manga saheku o gososo isiese so manga siri lo qalohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl otec služebníkům svým: Přineste roucho to první, a oblecte jej, a dejte prsten na ruku jeho a obuv na nohy. \t Duma ma baba ileleleani waaso de wotemo onaka, 'Taika! O baju foloi qaloloha niaqehe, qabolo de niwisitiba unaka. Awi raragako o ali-ali nisitiba, de komagena lo awi qohu lo niacapatoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I oblékli jej v šarlat, a korunu spletše z trní, vložili naň. \t Kagena de ona o juba qauungu maro o bi kolano manga juba wisitibaku, de ona lo o bi gota ma daara qatototopo yaaka koloko to Una Awi mahkota moi so Awi saheku isitalake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ten, kdož jí, nepokládej sobě za nic toho, kdož nejí; a kdo nejí, toho nesuď, kdož jí. Nebo Bůh přijal jej. \t Nako komagena, de o nyawa la kanaga itemo o kia bato yaoqo gena ka idadi, de upa sidago yaduhudu o nyawa itemo idadiwa. Komagena lo o nyawa la kanaga itemo idadiwa, de upa sidago o nyawa itemo ka idadi gena yasisala. Sababu o nyawa itemo ka idadi, ona magena o Gikimoi masirete asa waqehe qalohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Psáno jest zajisté: Živť jsem já, praví Pán, žeť přede mnou bude klekati každé koleno, a každý jazyk vyznávati bude Boha. \t Magena panakoka, sababu iqomaka de isilefo o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka itemo o Jou wotemo komanena, \"Igogou-gogou, to Ngohi Ai simaka o nyawa yangodu done imabukuku de lo imamangaku igogou Ngohi gena o Gikimoi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale Pavlovi se nezdálo pojíti toho s sebou, kterýž byl odšel od nich z Pamfylie, aniž šel s nimi ku práci. \t Duma o Paulus wosingangasu o Barnabaska awi sininga ma rabaka itemo qalohawa nakoso o Markus iwingaho. Sababu una woholu imakangaho dede ona ma bati manga manara isibolo, sababu iqomaka o Pamfilia ma daeraka de ona yasinoto wadongosaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jehož nechtěli poslušni býti otcové naši, ale zavrhli jej, a odvrátili se srdci svými do Egypta, \t Ngaroko komagena, nanga ete de nanga topora yoholu wisigise o Musaka, so ona lo una wiholu de yosininga o Mesirka, la tanu iliho kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Hrůza zajisté byla jej obklíčila, i všecky, kteříž s ním byli, nad tím lovením ryb, kteréž byli popadli, \t Awi demo komagena, sababu una de lo awi dodiao ona yangodu yosawangi yakelelo o nao ma dala komagena de yamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Chlubiž se pak bratr ponížený v povýšení svém, \t Nakoso o dodiao o Jou Yesus wipiricayaka de ona yosusa, sababu manga alamu ikurangi so o nyawa yahoromatiwa, ona magena bilasu yanali. Sababu igogou o Gikimoi Awi simaka o nyawa ona magena ka yolamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dí mu Ježíš: Já přijdu a uzdravím ho. \t Magena de o Yesus wotemo, \"Ngohi asa totagi towisiloha.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy vedl jej do Jeruzaléma, a postavil ho na vrchu chrámu, a řekl mu: Jsi-li Syn Boží, pusť se odtud dolů. \t Qabolo de o Iblis o Yesus iwingaholi o Yerusalemka, de iwihado kadaku o Gikimoi Awi Tahu ma ponaka, de itemo Unaka, \"Igogou! Ngona o Gikimoi ma Ngopa. Hika kanena de kudahu nomatura."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem. \t Ma orasi o ngopa magena awi umuru o wange tupaangeka, de o nyawa imakokadate de o gianongoru ona magena yahino imatolomu ma ngale una iwisuna, mote de o Yahudika manga adati de manga galepu. Manga edekati la yodupa iwisironga o Zakharia, maro awi baba masirete awi ronga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Co jest snáze říci: Odpouštějí se tobě hříchové tvoji, čili říci: Vstaň a choď? \t Nako Ngohi totemo, 'Ani dorou tosiapongu,' de nakoso imahoi, eko hiwa, ngini niakelelowa so nianakowa. Duma nako totemo, 'Nomaoko la notagi,' de ngini aku niakelelo de nianakoka Ai buturu iwisilohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dí jemu Tomáš: Pane, nevíme, kam jdeš. A kterak můžeme cestu věděti? \t So o Tomas wotemo o Yesuska, \"Jou, ngomi manena mianakowa kiaka Ngona notagi, so idodooha ngomi o ngeko magena aku mianako.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo ztučnělo jest srdce lidu tohoto, a ušima těžce slyšeli a oči své zamhouřili, aby snad někdy neuzřeli očima a ušima neslyšeli a srdcem nesrozuměli, a neobrátili se, a já abych jich neuzdravil. \t Komagena idadi de imaaka la isiganapuka, imatero maro o kia iqomaka o Gikimoi Awi demo ma nabi Yesaya wosilefo qaboloka, ena gena, 'Nakoso o nyawa ona magena de manga lakoka tanu imasigelelo, de nakoso de manga ngauka tanu imasigise, la manga sininga ipelenga de tanu isihoda, de asa manga dorou yodongosa de imatoba, de Ngohi manga Jou asa tasisalamati manga dorou ma rabano. Duma ona manga sininga qatogoi so de manga lakoka duma imasigelelowa de manga ngauka duma imasigisewa. So ona asa ka iise, duma moiwa yanako, de asa ka yakelelo, duma moiwa yanako ma diai.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vy pak jste ti, kteříž jste v mých pokušeních se mnou zůstali. \t Ngini manena, to Ngohi Ai susa qangodu ma rabaka ngini salalu dede Ngohi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Já pak, bratří, káži-li také obřízku, i pročež protivenství trpím? Tedy jest vyprázdněno pohoršení kříže. \t Ai dodiao nipipiricaya, nakoso ngohi manena de o nyawa itemo ngohi tadoto la ngone inangodu bilasu inasuna la nanga sininga itiai o Gikimoika, de magena ngohi tobicarawa. Nako tadoto komagena, de ngohi asa o nyawa he isisangisara kawa. Duma ngohi isisangisarasi, upa sababu tadoto o bobita o Gikimoino so o nyawa gena bilasu yamote, duma sababu tadotosi ma Kristus o sangahadika wosone so asa aku o nyawa manga sininga itotiai gena o Gikimoi waaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta. \t Ma orasi o Herodes wopareta maro ka o kolano moi o Yudea ma daeraka, de kanaga o imam moi awi ronga o Zakharia. Una magena o imam moi o bi imam o bolu moi manga topora o Abia gena manga sidongirabano. Una awi peqeka ami ronga ongo Elisabet, de muna ami topora lo gena manga sihino o imam moili."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když pak byl Ježíš v Betany, v domu Šimona malomocného, \t Ma orasi o Yesus o Betania ma dokuka, de Una wotagi o Simon awi tahuka, una magena iqoqoma wipapado."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Já jsem Bůh Abrahamův a Bůh Izákův a Bůh Jákobův; a Bůhť není Bůh mrtvých, ale živých. \t 'Ngohi manena qabolo o Abraham awi Gikimoi, o Ishak awi Gikimoi, de o Yakub awi Gikimoi.' So bilasu o demo magena niasahe o Abraham, o Ishak, de lo o Yakub ngaroko iqoqomaka yosone, duma ona ka yooho. Sababu upa o nyawa isosone la o Gikimoi wisuba, duma o nyawa iooho gena ka wisuba-subasi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale nejvyšší kněz i všecka ta rada hledali proti Ježíšovi svědectví, aby jej na smrt vydali, avšak nenalezli. \t Kagena ma Imam Wilalamo awi tahuka, o imamka ma bi sahe de o Mahkamah Agama yangodu o Yesus iwitailako de isisari ma ngeko la wisisala, sidago Una bilasu wisosone. Duma o sala moi lo yamakewa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož když dáváš almužnu, netrub před sebou, jako pokrytci činí v školách a na ulicech, aby chváleni byli od lidí. Amen pravím vám, majíť odplatu svou. \t So nakoso ngini o roriwo o pipi niahike o nyawa isususaka, upa niasingangasu o nyawaka, maro o nyawa ma binuka manga sigogise o Gikimoika ikokulai gena ona yaaka. Ona magena manga sigogise o Gikimoika, kagena o Yahudika manga puji ma bi tahu ma rabaka eko o ngekoka, la ma ngale o nyawa yakelelo asa ona yasigiliri. Ngini tinisingangasu igogou, o Gikimoi Awi fanggali gena he ihiwa onaka, sababu ona magena manga giliri o nyawano yamake qaboloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nechciť pak, abyste nev��děli, bratří, o těch, kteříž zesnuli, abyste se nermoutili, jako i jiní, kteříž naděje nemají. \t Ai dodiao nipipiricaya, ngomi midupa la nianako o kia moi-moi itero ma ngale o nyawa nagoona o Yesus wipipiricaya de isone. La ngini upa he nia gari de nia sininga ipeleso maro o nyawa ma somoa, la kanaga ma orasi isone de manga ngongano lo ihiwaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy přišel den přesnic, v kterémžto zabit měl býti beránek. \t O orasi o Roti ma Ragi Ihihiwa ma Rarame imasidiadoka, de o wange ma nonomaka magena o Paskah ma duba-duba ma goho yatola."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale řekl mi: Dosti máš na mé milosti, neboť moc má v nemoci dokonává se. Nejraději tedy chlubiti se budu nemocmi svými, aby ve mně přebývala moc Kristova. \t Duma Una wotemo ngohika, \"Hiwa! Ngohi Ai laha ngonaka gena yaadoka. Sababu nakoso ngona ani buturu gena ikurangi, de to Ngohi Ai kuasa ilalamo magena asa foloisi imanara ngonaka.\" Komagena so ngohi manena asa kanaga de ai nalika, la ngohi ai giliri tosimane kiaka ai buturu ikukurangi gena isikelelo, sababu nakoso ngohi iputuruwa, de igogou ma Kristus Awi kuasa gena kanaga imanara ngohika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale když přišla víra, již nejsme pod pěstounem. \t Duma ma orasi gena yaadoka, so ma Kristus aku powipiricayaka so o Gikimoi de Awi bobita lo ngone he inajaga kawa, maro o ngopa la yalamoka so manga dodihimo he yajaga kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neníť učedlník nad mistra, ani služebník nad pána svého. \t Igogou o muri ona gena idadiwa itemo, 'Nako ngohi de ai guru, ngohi foloi tolamo.' Komagena lo o nyawa la idadi ileleleani, igogou ona idadiwa itemo, 'Nako ngohi de ai tuangi woipopareta, ngohi foloi tolamo.' Idadiwa yotemo komagena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poněvadž my dnes k soudu jsme přivedeni pro dobrodiní člověku nemocnému učiněné, kterak by on zdráv učiněn byl: \t O wange manena nimisasano ngomika, sababu o loha miaaka o nyawa wolulugu moika de ma sababu lo idodooha o nyawa una magena miwisilohaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo když v moudrosti Boží svět nepoznal skrze moudrost Boha, zalíbilo se Bohu skrze bláznové kázaní spasiti věřící, \t Magena igogou, sababu o dunia ma nyawa o Gikimoi wihoholu, ngaroko ona de manga cawaro, duma yaakuwa o Gikimoi iwinako. Komagena o Gikimoi de Awi cawaro waaka de foloi wodupa la o nyawa, nakoso o habari qaloloha ngomi misihohabari gena yopiricaya, de ona magena bilasu wasisalamati. Gena, ngaroko o dunia ma bi nyawa itemo o habari ma demo gena ka cawali o nyawa ifufuma manga demo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož (řekl), kteříž z vás mohou, nechť tam také se vypraví spolu se mnou, a jest-li jaká vina na tom muži, nechať naň žalují. \t So foloi qaloha nakoso kanaga de nia roriri yamuruo naga toliho de ona lo imote la mimakangaho dede ngohi, de nakoso igogou o dorou moi una waakaka, de qohaka la ona asa iwikalaki.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vy pak šetřte se. Aj, předpověděl jsem vám všecko. \t So bilasu nimasitiari qaloha! Sababu o moi-moi qangodu manena Ngohi tinisingangasu iqomaka la ngini nianakoka ngaroko idadi waasi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Amen pravím vám, mezi syny ženskými nepovstal větší nad Jana Křtitele; ale kdo jest menší v království nebeském, jestiť větší nežli on. \t La o Yesus wotemoli onaka, \"Ngini tinisingangasu igogou, nako o nyawa yangodu isibubuo o dunia manenaka gena, o nyawa moiwa kanaga ifoloi yolamo de o Yohanes Wooosi. Ngaroko komagena, o orasi manena de isikahika, o nyawa la kanaga yodadi o Gikimoi Awi nyawa Awi pareta ma rabaka, ona magena igogou asa yosanangi. Komagena lo ona nagoona imahadoku o Gikimoi Awi simaka, ona magena lo ifoloi yosanangi de o Yohanes."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo hřích nebude panovati nad vámi; nejste zajisté pod Zákonem, ale pod milostí. \t O dupa qatotorou nakoso kanaga inibajasi la o dorou ngini niaaka kali, gena maro ma tuangi moi kanaga awi gilalo wapareta. Duma ngini gena komagena kawa. Sababu ma ngale ngini nia sininga itiai o Gikimoika gena o bobita o Gikimoino bilasu he niacoho kawa, duma o Gikimoi Awi laha winisidumu nginika so niputuruka, sidago aku Awi bobita niaaka de o dupa qatotorou gena niaaka kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož vstana, sejdi dolů a jdi s nimi, nic nepochybuje; neboť jsem já je poslal. \t Hika nomataika kudahu nouti, de upa naroraka la notagi nomote ona, sababu Ngohi manena qabolo asa tasuloka ona yahino.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl Ježíš a řekl jim: Jeden skutek učinil jsem, a všickni se tomu divíte. \t So wotemo, \"Ngohi gena o nonako ihahairani moi taaka iqomaka o Sabat ma wangeka, de ngini ningodu ka niohairani de magena niodupawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdo má uši k slyšení, slyš. \t He! Ngini de nia ngauka tanu niise la nianako. Sidago kanena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řkoucího velikým hlasem: Bojte se Boha, a vzdejte jemu chválu, neboť přišla hodina soudu jeho; a klanějte se tomu, kterýž učinil nebe i zemi i moře i studnice vod. \t Una de awi ili ilamo-lamo wotemo, \"He! O Gikimoi gena wolamo so ngini o nyawa ningodu bilasu ka Una magenaka niwihoromati de niwisigiliri. Sababu o Gikimoi o nyawa yangodu gena asa wafanggali manga loha eko manga dorou gena ma orasi he yaadoka. So ngini lo bilasu ka o Gikimoi niwisuba, sababu Una magegena o soroga, o dunia, o teo de lo o bi ake ma jobubu qangodu gena wosidadika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ti pak, kteříž na lodí byli, přistoupivše, klaněli se jemu, řkouce: Jistě Syn Boží jsi. \t So kagena o deruka Awi muri-muri manga suba yatide Unaka de lo itemo, \"Igogou, Ngona manena o Gikimoi Awi Ngopa!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I reptali Židé na něho, že řekl: Já jsem chléb, kterýž jsem s nebe sstoupil. \t De ona magena yoiseka to Yesus Awi demo de Awi demo magena ma ngale, so ona imaridemo sababu Una wotemo iqomaka, \"O roti o Gikimoino magena ka ka Ngohi masirete, ena gena Ngohi o sorogano tokahino.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A okolo toho trůnu bylo stolic čtyřmecítma, a na těch stolicích viděl jsem čtyřmecítma starců sedících, oblečených v roucha bílá. A měli na hlavách svých koruny zlaté. \t De ma gilolika lo kanaga o pareta ma kursi monahalo de iha gena o roriri yamonahalo de yaruha, ona o bi gogobu manga bobareta gena yodupa o Gikimoi Awi dodoto yamote, de ona magena ma qokuka imatamiye. Ona magena o baju qaaare imasitibaku de manga saheka o mahkota o guracino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho. \t Una asa wodadi wolamo o nyawa manga simaka de lo Una wisiaso o Gikimoi Wikukuruye ma Ngopa. De Una magena o Jou Gikimoi asa witide la Una wodadi o kolano moi maro ma Kolano Daud, Awi topora iqoqomaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pozdvihše očí svých, žádného neviděli, než samého Ježíše. \t So manga lako yatawi, so ato imatodoka so yanano o nyawa yasinoto magena lo yahiwaka, ka cawali o Yesus womatengoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy on takové maje přikázání, vsadil je do nejhlubšího žaláře, a nohy jejich sevřel kladou. \t Isulo komagena, so o bui ma sahe gena o bui ma rabaka o ngihi moi iluluku-lukuku kagena wasipakaka, de manga qohu o balak ngai sinoto isipilatuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I sstoupil rychle, a přijal jej radostně. \t So o Zakheus una magena womatai-tai wouti de awi tahuka o Yesus wiqehe qaloha de awi nali de awi more ilamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale ty ve všem buď bedliv, protivenství snášej, dílo kazatele konej, dokazuj toho dostatečně, že jsi věrný Kristův služebník. \t Duma ngona gena, ngaroko o sangisara ma rabaka eko lo o loha ma rabaka, bilasu ani sininga de ani rohe ma nyafusu gena napareta qaloha. Bilasu ngona o sangisara namoku, de o habari ma ngale Yesus Kristus gena notagi nosihabari. So ani manara ma rabaka o kia o Gikimoi wonisitatapuka qangodu magena bilasu namanara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přeneseni jsou do Sichem, a pochováni v hrobě, kterýž byl koupil Abraham za stříbro od synů Emorových, otce Sichemova. \t Duma manga rohe asa yaaho so isigiliho o doku Sikhem o Kanaan ma tonaka, la yapoosu o boosu moi o Abraham wafanguka de o pipi o Hemor awi ngopa-ngopaka o Sikhem ma dokuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť miluji vás Božím milováním. Zasnoubilť jsem zajisté vás jako čistou pannu oddati jednomu muži, Kristu. \t Igogou, ngohi kanaga ai edekati qaloloha foloisi ilamo nginika, imatero de o Gikimoi lo kanaga Awi edekati qaloloha foloisi ilamo nginika bai! Ngohi manena ma nonoma ngini tinidoto la ma Kristus ngini niwipiricaya, de tongongano ka Una niwipiricaya qaputuru. Ngini gena maro o jojaru moi imabobaika de yanau moi. De muna magena ngohi tomingosoka to una awi simaka, ena gena ma Kristus Awi simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy poslaly k němu sestry jeho, řkouce: Pane, aj, ten, kteréhož miluješ, nemocen jest. \t De manga hira o Lazarus wopanyake so awi bira ona magena asa o nyawa yasulo la itagi o Yesuska iwidedemo, \"Jou, to Ngona Ani dodiao nowisosininga gena una wopanyake.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ne pijan vína, ne bitec, ani mrzkého zisku žádostivý, ale mírný, ne svárlivý, ne lakomec, \t Komagena lo una bilasu upa witobadalu de upa witobangamo. Duma una bilasu o bi nyawa wadodara de awi sabari ilamo, de o nyawa ma somoa moi lo upa wasibicara qatorou, de upa sidago o pipi wodesere."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale zažženi jsouce závistí Židé pravdě nepovolní, a přivzavše k sobě některé lehkomyslné a zlé lidi, shlukše se, zbouřili město, a útok učinivše na dům Jázonův, hledali jich, aby je vyvedli před lid. \t Ma ngale o nyawa yadala o Paulus iwidodiao, so o Yahudika ma nyawa yamuruo naga yatoosa. So kagena de ona o bi nyawa ma dorou de ibobusengi, yomomanarawa so yogogeku o dolomu ma riho kagena, yaaso de yasigaro, so yatolomu sidago ona yangodu imatekerimoi la o ruwahe yaaka o kota ma rabaka. De o nyawa moi, awi ronga o Yason, to una awi tahu ma ngoraka yodolomu la ma ngale o Paulus de o Silas yasari de yasisupu o kawasa manga simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vždycky mrtvení Pána Ježíše na těle svém nosíme, aby i život Ježíšův na těle našem zjeven byl. \t To ngomi mia dodagi ma rabaka gena kekiaka bato, ngomi manena o orasi isigeto-geto kanaga miamalo maro o soneku he mitura, imatero de o Jou Yesus. Magena idadi la o Yesus Awi oho gena ma kuasa ngomika asa isikelelo o nyawaka, so yanako igogou kanaga Una wooho kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A též Jakuba a Jana, syny Zebedeovy, kteříž byli tovaryši Šimonovi. I dí Šimonovi Ježíš: Nebojž se. Již od tohoto času lidi živé budeš loviti. \t Komagena lo o Yakobus de o Yohanes yosawangi, ona yasinoto magena o Zebedeus awi ngopa, o Simon awi dodiao imomanara. Kagena de o Yesus wotemo o Simonka, \"Upa nosawangi. O orasi manena asa o manara qamomuane tonihike la ngona o bi nyawa asa nadoto la imote Ngohika, imatero maro o nao nasoma la natolomu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož řekli rodičové jeho: Máť léta, ptejte se jeho. \t Komagena so iqoqomaka wopipilo awi dodihimo magena manga sango itemo, \"Una wilamoka, so ngini bilasu una ka niwisano.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pojav jej soukromí ven z zástupu, vložil prsty své v uši jeho, a plinuv, dotekl se jazyka jeho. \t So kagena de Una iwitinga o nyawa yadadalano, de Awi raraga o nyawa una magena awi ngauka wosiguruto de Awi kibi wosipalasa o nyawa gena awi laqeka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Slibujíce jim svobodu, ješto sami jsou služebníci porušení, poněvadž od kohož kdo jest přemožen, tomu jest i v službu podroben. \t Itemo, \"Nakoso to ngomi mia dodoto gena ngini niamote, de igogou ngini asa o Gikimoi Awi bobitano nipalakoka sidago lo o bi kia naga niodudupa gena he qangodu aku niaaka.\" Ngaroko manga demo komagena, duma ona masirete maro o gilalo, sababu o nyafusu ma dorou gena kanaga o nyawa ma Kristus wihoholu yodupa yaaka so yaparetaka. Gena maro o nyawa moi la kanaga awi lawangi iwisituraka, so wodadi manga gilalo moi bilasu o manara qatotubuso waaka, sababu una magena ona iwiparetaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale nepoznal jí, až i porodila Syna svého prvorozeného, a nazvala jméno jeho Ježíš. \t Duma una woholusi womingaho la imasikiidu dede muna. Awi ngale gena womiqohaka sidago lo muna mopuo kasi. Komagena so ma bati muna o ngopa Una magena mowisibuoka. Qabolo de o Yusuf o ngopa Una magena wisironga o Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale vizte, ať by snad ta vaše moc nebyla k urážce mdlým. \t Ngaroko komagena, ngini lo bilasu nimasidodiahi. Upa sidago o nyawa ona magena manga piricaya qaceke so o dorouku yotura, ma sababu ngini gena kanaga nia siningaka nianako igogou ka qaloha so o ino magena paoqo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A postavíť ovce zajisté na pravici své, kozly pak na levici. \t O nyawa de manga sininga itiai o Gikimoi Awi simaka ona magena Ngohi asa tatolomu Ai girinaka, de o nyawa wihoholu gena asa Ai gubalika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toho viděv Petr, dí k Ježíšovi: Pane, co pak tento? \t O Petrus wikelelo una magenaka, de wotemo o Yesuska, \"Jou, nakoso una magena idodooha, o kia asa idadi unaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A oni posláni jsouce od Ducha svatého, přišli do Seleucie, a odtud plavili se do Cypru. \t O Gurumi Qatetebi wosulo so o Barnabas de o Saulus bilasu imajobo o Siprus ma guraka. So o Antiokhiaka de itatagi yakahoko o Seleukia ma bobaneko, so kagena de asa o deruku ipane so iside yakahika o Siprus ma guraka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož prosím vás, abyste utvrdili k němu lásku. \t Komagena so ngohi tinibaja de togolo nginika, ngini nia dodara unaka gena nisigogou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Majíce tedy téhož ducha víry, podle toho, jakž psáno jest: Uvěřil jsem, protož jsem mluvil, i myť věříme, protož i mluvíme, \t Kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefoka itemo, \"Ma ngale ngohi towipiricaya, so tobarani tobicara.\" Komagena lo ngomi, ngaroko o soneku he mitura, duma kanaga o Gikimoi miwipiricaya so mibarani mibicara nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A onť jest obět slitování za hříchy naše, a netoliko za naše, ale i za hříchy všeho světa. \t Komagena lo ma Kristus Una wodupa wosone ma ngale ngone nanga dorou, so o Gikimoi gena he wonasisala kawa, maro iqoqoma o haiwani lo yatola ma ngale Una gena he wasisala kawa. De upa ka to ngone nanga dorou, duma o bi nyawa yangodu manga dorou lo aku he wasisala kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebývejtež tedy účastníci jejich. \t Komagena so nakoso o nyawa yaaka komagena, de ngini upa lo ona niadodiao."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Duch jest, jenž obživuje, těloť nic neprospívá. Slova, kteráž já mluvím vám, Duch a život jsou. \t O nyawa lo yaakuwa o oho ka sidutu ikakali inihike, ka cawali o Gikimoi Awi Gurumi gena o oho magena aku o nyawaka wahike. So Ai demo ngini tinisingangasu iqomaka gena, inisidumu o Gikimoi Awi Gurumi magena winihike o oho nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale odmítáme ukrývání neslušnosti, nechodíce v chytrosti, aniž se lstivě obírajíce s slovem Božím, ale zjevováním pravdy v příjemnost uvodíce sebe u každého svědomí lidského před obličejem Božím. \t Duma o manara kiaka ngomi misimamaqe gena qangodu miamotewa, de o nyawa miakulaiwa, de lo o Gikimoi Awi demo gena miatagali miholu. O Gikimoi masirete kanaga wanano igogou ngomi gena cawali o dodoto o kia naga itotiai magena misihabari itiai, ma ngale o nyawa yadadala yatailako de asa yanako igogou so aku ngomi imipiricaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dí jim: Mojžíš pro tvrdost srdce vašeho dopustil vám propouštěti manželky vaše, ale s počátku nebylo tak. \t De Una wasitemo onaka, \"Sababu to ngini nia sininga qatogoi sidago o Musa winisimaha nia peqeka niaholu. Duma igogou, ma nonoma kasi de isidadi maro komagenawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož čiňte ovoce hodné pokání, a neříkejtež u sebe: Otce máme Abrahama. Neboť pravím vám, žeť jest mocen Bůh z kamení tohoto vzbuditi syny Abrahamovi. \t Hika nia sopo nisimane kasi, imatero de nia dorou qangodu niapalako, la aku tinipiricaya igogou ngini gena nimatoba de nimatodubaka. De upa lo nia sininga ma rabaka niatagapi de nitemo, 'Igogou, ngomi manena o Abraham awi ngopa de awi danoku so mia dorou ma fanggali gena miamakewa.' Komagenawa. Ngohi totemo nginika, igogou de o bi teto-teto manena bato o Gikimoi gena aku waaka o Abraham awi ngopa de awi dano so qadoohawa. Nakoso ngini nimatoba de nimatodubawa gena, bilasu Una asa winifanggali de o dorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A to se dálo za dvě létě, takže všickni, kteříž přebývali v Azii, poslouchali slova Pána Ježíše, i Židé i Řekové. \t So kagena ma deka o taungu sinoto o Paulus o manara magena waaka sidago o nyawa igogoge o Asia ma daeraka yangodu-ngodu, bai o Yahudika ma nyawa de lo o Yahudika ma nyawa yasowo lo, yoise o habari ma ngale o Jou Yesuska."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jedenť jest zajisté Bůh, jeden také i prostředník Boží a lidský, člověk Kristus Ježíš, \t Sababu o nyawa yangodu gena manga Gikimoi ka womatengo, de ka cawali o nyawa womatengo wodadi Awi dagali ma ngale o nyawa yangodu, Una magena o Yesus Kristus de Una masirete lo o nyawa moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Z násť jsou vyšli, ale nebyli z nás. Nebo byť byli z nás, byliť by zůstali s námi, ale vyšli z nás, aby zjeveni byli, že nejsou všickni z nás. \t O nyawa ma Kristus wihoholu gena, ngaroko iqomaka dede ngone pomatekekomote, duma ona magena de ngone la o gogobu ka ka moi gena hiwa, sidago ona itagi so ngone inatinga de inadongosaka. Nakoso ona de ngone la igogou o gogobu ka ka moi, de ona bilasu igoge dede ngone. Duma ona gena ngone inadongosaka, la ma ngale o nyawa yangodu aku yanako ona magena o nyawa moi lo upa imasicapu dede ngone o gogobu moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A rouchu, kteráž byla na hlavě jeho, ne s prostěradly položenou, ale obzvláštně svinutou na jednom místě. \t So o Petrus waado wotuuruno, de o boosu ma rabaka wowosa de o baro magena, o orasi ipapasaka isisasangi o Yesus Awi sone ma bakeka, de lo Awi sahe isisasaoka wakelelo kagena ka ihadoku. Awi sahe ma baro masirete gena itupuko so yatingaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Člověka také toho vidouce, an stojí s nimi, kterýž byl uzdraven, neměli co mluviti proti nim. \t Duma ona magena yasango yaakuwa, sababu yakelelo o nyawa wisilolohaka una womaokoye kagena o Petrus de o Yohanes manga dateka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I sešli se k němu farizeové a někteří z zákoníků, kteříž byli přišli z Jeruzaléma. \t O wange moiku de o Farisika ma nyawa o bolu moi de o guru agama yamuruo naga o Yerusalemno yahino de itagi imatolomu o Yesuska."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kdož přisahá skrze chrám, přisahá skrze něj, i skrze toho, kterýž přebývá v něm. \t De nakoso o nyawa kanaga yojaji de o Gikimoi Awi Tahu yapeto magena itemo isasi, gena ma ngale isisasi de yapeto o Gikimoi Awi Tahu de lo o Gikimoi lo kiaka kanaga wogogoge ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nazejtří pak, když oni šli a přibližovali se k městu, všel Petr nahoru, aby se modlil, v hodinu šestou. \t Ma langino ona yaruwange itagi so manga dodagi ma rabaka gena o Yope ma doku he yadumuka, de o wange itiaika so o Petrus o tahu ma nguteye wodola la ma qokuka wosumbayang."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V nichžto Bůh světa tohoto oslepil mysli, totiž v nevěrných, aby se jim nezasvítilo světlo evangelium slávy Kristovy, kterýž jest obraz Boží. \t Ona gena yopiricayawa, sababu o Iblis o dunia manena wapopareta gena manga sininga wosigamamu, de lo wosipilo la o habari qaloloha ma nita magena asa yakelelowa. So ona yanakowa ma Kristus wokokuasa, kiaka wisitetero de o Gikimoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A v Zákoně vašem psáno jest: Že dvou člověků svědectví pravé jest. \t Kanaga to ngini nia adati de nia galepu moi isilefoka itemo, nakoso o nyawa niatailako de ona manga sala eko hiwa gena, bilasu kanaga o saksi yasinotoka de ma ngale ona gena manga singangasu bilasu imaketero."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A z úst jeho vycházel meč ostrý, aby jím bil všecky národy. Nebo on bude je spravovati prutem železným; onť i pres vína hněvu a prchlivosti Boha všemohoucího tlačiti bude. \t Una Awi uruno isupu o sumarangi moi qadodoto la ma ngale o bi nyawa Una wihoholu ona yangodu asa watooma. Una manena de Awi kuasa foloisi ilamo so asa ona wakolano wasidipito de lo o bi nyawa ma dorou wasisangisara. O Gikimoi Awi doosa foloisi ilalamo o nyawa ma dorouka, gena maro o anggur yateteho ma riho ma dodopusa wotagi so wosidodipitoku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když oni o tom rozmlouvali, postavil se Ježíš uprostřed nich, a řekl jim: Pokoj vám. \t Ona ka imatekebobicarasi, de imatodokano o Yesus masirete lo asa womaoko to ona manga sidongirabaka, de wotemo, \"Ai salam nginika! Tanu nia sininga ma rabaka igogou isosanangi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom bude konec, když vzdá království Bohu a Otci, když vyprázdní všeliké knížatstvo, i všelikou vrchnost i moc. \t Magena qabolo de o dunia ma dodogu ma orasi gena asa imasidiado. Gena ma orasi ma Kristus o bi bobareta de o bi kuasa qangodu-ngodu wasisaka, qabolo de to Una Awi kolano ma kuasa gena wosidoa o Baba Gikimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zradoval jsem se v Pánu velice z toho, že již opět zase rozzelenala se péče vaše o mne. Načež bezpochyby i prve myslili jste, ale nedostalo se vám příhodného času. \t Ngohi de ai sininga isosanangi ai sukuru tatide o Jouka, sababu ngaroko ma orasi he ma deka ipasaka, de o orasi manena ngini asa ma moili nisikelelo kali ngohika ma ngale nisosininga. Igogou, ngini ngohi nisosininga de lo niwosawa. Ngaroko ngini ka niosiningasi, duma ma ngeko maro komagena nisikelelo gena akuwa niamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak různice v zástupu stala se pro něj. \t Komagena so o nyawa yadadala ka ma ngale Una magena so asa ona imatekesikoholu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale jáť vám pravím: Milujte nepřátely vaše, dobrořečte těm, kteříž vás proklínají, a dobře čiňte nenávidícím vás, a modlte se za nepřátely a protivníky vaše, \t Duma orasi manena Ngohi totemo nginika, o nyawa nidodoosa ona magena lo niadodara, de lo o nyawa la nisangisara gena niasisumbayang."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I viděl jsem jej, an dí ke mně: Pospěš a vyjdi rychle z Jeruzaléma, neboť nepřijmou svědectví tvého o mně. \t De o Jou Yesus towikelelo de Una wotemo ngohika, 'Saulus! Nomataika o Yerusalem nodongosa! Sababu o nyawa ngo kagenadahu o kia ngona nosihabari ma ngale Ngohi gena ona yoise iholu.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vzal anděl kadidlnici, a naplnil ji ohněm s oltáře, a svrhl ji na zem. I stalo se hromobití, a hlasové, a blýskání, i země třesení. \t Kagena de o malaikat magena o manyanyi ma ngihi o guracino magena waqehe de kugena ma rabaku o uku ma ngabo wangadoka. Qabolo de o manyanyi ma ngihi de ma raba gena wosipaka o duniaku. Ato toise o kuguru ilalamo de o diwotu ma dupuru, de lo takelelo o tatawi, de o osu lo idadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kretští i Arabští, slyšíme je, ani mluví jazyky našimi veliké věci Boží. \t o Yahudika ma nyawa de lo o Yahudika ma nyawa yasowo duma o Yahudika manga agama pamoteka, de asa ma binukali o Kreta de o Arab ma nyawa. Ngaroko komagena, duma ngone inangodu poise ona aku ibicara de moi-moi to ngone nanga doku ma demo, de ona inasingangasu ngoneka ma ngale o Gikimoi Awi manara ilalamo-lamo moi waakaka bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "K čemuž povolal vás skrze evangelium naše, k dojití slávy Pána našeho Jezukrista. \t De ma orasi ngomi o habari qaloloha minisihabarika, o Gikimoi ngini winiaso la komagena lo nanga Jou Yesus Kristus Awi mulia gena dede nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Křtilť jsem také i Štěpánovu čeled. Více nevím, abych koho jiného křtil. \t (Igogou! Mana asa tosiningali o Stefanus lo de awi tahu moi gena kanaga ngohi taosika. Ka ona yamuruo naga magena tosininga, so ma binukali ihiwa.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I spadl příval, a přišly řeky, a váli větrové, a obořili se na ten dům, a nepadl; nebo založen byl na skále. \t Ma orasi imuura, de o nguuhi, de lo o paro qasosihilo asa o tahu magena yadahe, duma maena irubawa, sababu isigoko o sosoqe o teto qapoputuru ma qokuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ano i kupci zemští budou plakati a kvíliti nad ním; nebo koupí jejich žádný nebude kupovati více, \t O nyawa imasiiija ona magena lo kanaga asa iari ma ngale o Babel, sababu to ona manga alamu o kia naga yosiiija gena o nyawa lo asa yaija, gena ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Otcové vaši jedli mannu na poušti, a zemřeli. \t Iqoqomaka to ngini nia ete de nia topora, ngaroko o ino manna gena o tona ibobeleuka yaoqoka, duma ona yangodu gena isoneka so o oho ka sidutu ikakali yamakewa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A učedlníci ráno jdouce, uzřeli fík, an usechl hned z kořene. \t Ma goginitano de ona yotagi yakahika yatilaku o ara ma hutu magenaka, de ona yakelelo o ara ma hutu magena isoneka sidago ma ngutuku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když se mu naposmívali, svlékli s něho plášť, a oblékli jej v roucho jeho. I vedli ho, aby byl ukřižován. \t So wisimamaqe qabolo, de Awi juba qauungu yahoi de wisitiba kali to Una Awi juba masirete. De asa wituda wisisupu so itagi la iwisidasangahadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Viztež, abyste nepotupovali ani jednoho z maličkých těchto. Neboť pravím vám, že andělé jejich v nebesích vždycky vidí tvář Otce mého, kterýž v nebesích jest. \t So nimasidodiahi! Upa o ngopa ma ceceke moi lo maro o ngopa manena niasidoohawa. Sababu igogou-gogou to ona manga bi malaikat yajajaga o sorogaka, ona gena salalu kanaga Ai Baba Awi simaka.(("} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I povstav jeden z nich, jménem Agabus, oznamoval, ponuknut jsa skrze Ducha, že bude hlad veliký po všem okršlku zemském. Kterýžto i stal se za císaře Klaudia. \t To ona manga sidongirabano o nyawa moi awi ronga o Agabus womaokoye, dede o Gurumi Qatetebi Awi kuasa una wosingangasu wotemo, ma orasi he idumuka done o dunia ma qokuka o bare asa imasidiado so o ino ihiwa. (O bare magena lo idadi ma orasi o Kladius wokolano.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přivedl jsem ho učedlníkům tvým, ale nemohli ho uzdraviti. \t So ngohi towingaho Ani muri-murika la yodusu o toka magena, duma ona yaakuwa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale jakož Bůh nás hodné učinil toho, aby nám svěřeno bylo evangelium, takť mluvíme, ne jako lidem se líbíce, ale Bohu, kterýž zkušuje srdcí našich. \t Duma o Gikimoi mia sininga wanano qabolo, so igogou wanako Una aku womipiricaya la o habari qaloloha gena womihike ma ngale mitagi misihabari. So komagena upa ngomi mibicara ma ngale o nyawa isanangi duma ngomi mibicara la ma ngale asa o Gikimoi miwisisanangi gena, nanga sininga ka wanako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak odpovídaje, řekl jim: Když bývá večer, říkáte: Jasno bude, nebo se červená nebe. \t Una wosango, ((\"Nako o wange he itumu de ma dipa kanaga qasosawala, de ngini nitemo, 'O rato de o muura iogoka.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Obnoviti se pak duchem mysli vaší, \t De lo ngini inidotoka la o orasi manena kanaga nia sininga magena idadi qamuane,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Věděl pak i Jidáš, zrádce jeho, to místo; nebo často chodíval tam Ježíš s učedlníky svými. \t O doro magegenaka masoa-masoa Una de Awi muri-muri gena imatolomu, so o riho magegenaka o Yudas, una magena o Yesus done asa wisiiija, gena wanakoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděv Ježíš, řekl jim: Mějte víru Boží. \t Una wosango, \"O Gikimoika niwipiricaya bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděv Petr, řekl jemu: Vylož nám to podobenství. \t Kagena de o Petrus wotemo, \"Baba, tanu Ngona o ade-ade ma ngale magena nomisingangasu nositotiai ngomika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pokoj budiž vám bratřím, a láska s věrou, od Boha Otce a Pána Jezukrista. \t Ngohi tongongano o Baba Gikimoi de o Jou Yesus Kristus ngini ai dodiao nipipiricaya nia sininga yaaka so foloisi isanangi, de lo nia dodara de nia piricaya gena qangodu yosiputuru kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Náboženství čisté a neposkvrněné před Bohem a Otcem totoť jest: Navštěvovati sirotky a vdovy v souženích jejich a ostříhati sebe neposkvrněného od světa. \t So nakoso o nyawa la o Gikimoi widodara, so manga moi-moi yaaaka gena igogou qaloha de manga dorou moi lo ihiwa nanga Baba Gikimoi Awi simaka. So ona magegena bilasu yaaka maro komanena: Nakoso ibabalo eko o ngopa imagogoosi la kanaga ona o susa yamake, done asa ona magena yariwo. De ona lo asa imajaga, ma ngale o nyawa o Gikimoi wihoholu gena manga dorou moi lo akuwa he yososininga, upa sidago magena lo ona yaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom přišel jsem do krajin Syrských a Cilických. \t Kagena o Yerusalemka de ngohi asa tomajobo totagi o Siria ma daeraka de lo o Kilikia ma daeraka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on jest přede vším a všecko jím stojí. \t Magena igogou de itetero, sababu ka ma nonomasi o kia naga moi lo ihiwasi de Una masirete he kanagaka, de sababu Una Awi kuasa so o moi-moi qangodu wosirimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dí jí Ježíš: Co mně a tobě ženo? Ještě nepřišla hodina má. \t De Una wotemo, \"Ai awa, nako ngona eko Ngohi gena, upasi pocapu, sababu to Ngohi Ai orasi gena yaado waasi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Víme zajisté, že Zákon jest duchovní, ale já jsem tělesný, prodaný hříchu. \t Nako o bobita o Musa walelefo gena, ngone panako ma sihino o Gikimoi Awi Gurumino. Duma nako ngohi manena kanaga ai siningaka o dorou ibao, de ngohi isigaro so todupa magena tosigise, maro o gilalo moi to una awi tuangi so bilasu wisigise."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Petr řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili, ale já nic. \t De o Petrus wotemo, \"Hiwa, Baba! Ngaroko ai dodiao ona Ngona nidoloqaka, duma ma bati tosone ngohi tonidongosawa, Baba.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož pošle jim Bůh mocné dílo podvodů, aby věřili lži, \t Komagena so o Gikimoi Awi kuasa asa wasulo la onaka yasihaga, sidago lo o moi-moi o nyawa ma dorou wakokulai gena asa ona yopiricayaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kdož bude chtíti duši svou zachovati, ztratíť ji; a kdož ztratí duši svou pro mne, zachováť ji. \t Sababu o nyawa nagoona la manga oho o dunia manenaka foloi yosininga sidago iholu isangisara, done ona dede o Gikimoi asa imakitingaka. Duma o nyawa nagoona ma ngale Ngohi imote de manga rohe ma salamati isidoohawa, la ngaroko isone, duma o oho ka sidutu ikakali done asa yamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo žádného tak jednomyslného nemám, kterýž by tak vlastně o vaše věci pečoval. \t Ka cawali o Timotius una magena ngini winisosininga maro ngohi lo ngini tinisosininga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Věrou lepší obět Bohu obětoval Abel, nežli Kain, skrze kteroužto svědectví obdržel, že jest spravedlivý, jakž sám Bůh darům jeho svědectví vydal. A skrze tu víru, již umřev, ještě mluví. \t Ma ngale o Habel awi piricaya so una watide awi suba moi o Gikimoika kiaka ifoloisi qaloloha de awi ria o Kain awi suba. Ngone panako una wopiricayaka, sababu ma orasi awi suba gena o Gikimoi waqehe qaloha, de Una wotemo igogou o Habel gena awi sininga itiai. De ngaroko ipasaka de una wosoneka, duma awi piricaya sidago o orasi manena so idadi o simodoto moi ngoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť ne sami sebe kážeme, ale Krista Ježíše Pána, sami pak o sobě pravíme, že jsme služebníci vaši pro Ježíše. \t O habari kiaka ngomi misihohabari, gena o habari ma ngale ngomi masirete gena qasowo. Duma o habari magegena itemo o Yesus Kristus Una magena kanaga o Jou, de lo ngomi gena o Jou Yesus womisuloka la mitagi so ngini minileleani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo i když jsme byli přišli do Macedonie, žádného odpočinutí nemělo tělo naše, ale ve všem souženi jsme byli; měli jsme zevnitř boje, vnitř strachy. \t Maro todedemo iqomaka, kagena ngomi o Troas ma kotaka de kanena miahino o Makedonia ma daeraka, duma ma orasi ngomi kanena mimasidiadoka gena, miamakewa to ngomi mia oho ma dame de ma sohi, sababu kiaka bato miahika o sangisara kanaga imidahe ngomika. Kanaga lo o nyawa ngomi imisiholu, de lo mia sininga ma rabaka lo ngomi de miamodoka. Igogou! Ngomi mia ngongano gena he isisa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo nevchází v srdce jeho, ale v břicho, a potom ven vychází, čistěci všeliké pokrmy. \t Sababu o kia waooqo magena to una awi siningaku iwosawa, duma iwosa awi pokoku, so ma duuru de wosihoho so isupu kali.\" (De o Yesus Awi demo manena Una wasingangasu, so o ino qangodu gena aku ngone paoqo.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Já jsem dveře. Skrze mne všel-li by kdo, spasen bude, a vejde i vyjde, a pastvu nalezne. \t Ngohi manena gena o ngora, so o nyawa nakoso Ngohika yahino la aku yowosa, ona magena asa yosalamati. So ona aku iwosa de lo isupu la o ino yamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl mu: Poněvadž Mojžíše a Proroků neposlouchají, aniž byť kdo z mrtvých vstal, uvěří jemu. \t So o Abraham wotemo, 'Nakoso o Musa de o nabi-nabi ma binuka manga demo magena ona yosigisewa, de ona magena lo asa yosigise lo waali, ngaroko kanaga wososone moi de wooho kali.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ještě pak maje jediného syna nejmilejšího, i toho poslal k nim naposledy, řka: Ostýchati se budou syna mého. \t Kagena de o raki ma duhutu magena nagoonali asa wasidingo kali awi rakika itagi. Cawali womatengo kasi, ena gena awi ngopa masirete widododara. So ma dodoguka de una wisidingo awi ngopa masirete magena wotagi kadoka yomomanara ona magenaka. De awi sininga ma rabaka itemo, 'Igogou, done ai ngopa masirete so iwihoromati.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Otče, kteréž jsi mi dal, chciť, kdež jsem já, aby i oni byli se mnou, aby hleděli na slávu mou, kteroužs mi dal; nebo jsi mne miloval před ustanovením světa. \t Baba, todupa tanu ona magena Ngona noihihike Ngohika, gena asa dede Ngohi o sorogaka, la to Ngohi Ai mulia gena aku yakelelo. Ai mulia gena Ngona noihihikeka, sababu ma orasi o dunia Ngona nosidadi waasi de Ngona iqomaka Ngohi noidodara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A všickni v Mojžíše pokřtěni jsou v oblace a v moři, \t O lobi-lobi ona yataru de ona o Laut Merah yatola, gena ma rabaka ona yangodu o Musa wimote-mote. Magena imatero maro ngone lo nakoso inaosika gena, isinonako igogou ngone o Jou Yesus Awi nyawa wimomote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy odpověděv duch zlý, řekl: Ježíše znám, a o Pavlovi vím, ale vy kdo jste? \t Duma o toka magena itemo onaka, \"Ngohi o Yesus ka towinako de o Paulus lo ka towinako, duma ngini manena nagoona sidago ngini niaaka komanena. Ngohi toholu tosupu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekl jemu Petr: Bychť pak měl také s tebou umříti, nezapřím tebe. Takž podobně i všickni učedlníci pravili. \t O Petrus wosango de wotemo, \"Hiwa, Baba! Ngaroko ngohi tosone dede Ngona, duma igogou ngohi tomanosuwa.\" De Awi muri-muri ma binuka lo manga demo komagena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I zvolal lid, řka: Boží jest toto hlas, a ne lidský. \t Ona awi demo yoise de ona iwigiliri, \"Manena o nyawa qasowo, duma igogou o giki ma loha ibicara!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I otázali se ho učedlníci jeho, řkouce: Jaké jest to podobenství? \t Ma dongoho o Yesus wodoto qabolo de Awi muri-muri imasano Unaka, tanu Awi ade-ade ma ngale gena wasingangasu onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pobyv mezi nimi nic více než deset dní, jel do Cesaree. A druhého dne posadiv se na soudné stolici, kázal Pavla přivésti. \t So o Festus kagena o Yerusalemka wogoge nagala o wange tupaange eko mogiowo qabolo, de una woliho kali o Kaisareaka. Ma langino gila-gila una waaka o sidang so wapareta o Paulus iwingoso de iwingaho awi simaka ma ngale iwihakim."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I viděl jsem, a aj, mezi trůnem a čtyřmi zvířaty a mezi starci Beránek stojí jako zabitý, maje sedm rohů a sedm očí, jenž jsou sedm Duchů Božích, poslaných na všecku zemi. \t De ato tomaginano Una maro o Duba ma Goho moi kanaga womaokoye. Una magena womaokoye o pareta ma kursi ma dateka gena wisigilolino o bi dodadi iooho ngai iha de lo o roriri yamonahalo de yaruha. Una o Duba ma Goho gena koloko witola qaboloka. De Una lo Awi tadu ngai tumudingi. Una de Awi lako ngai tumudingili, ena gena o Gikimoi Awi gurumi qaloloha ngai tumudingi wasulo itagi sidago o dunia ma ngoguka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A měli také rybiček maličko. Jichž požehnav, kázal i ty před ně klásti. \t Kagena lo to ona de manga nao ibiuuqu ngai muruo naga. O Yesus waqehe o bi nao magena de Awi sukuru idola o Gikimoika, de wasulo Awi muri-murika so yasitoku kali o bi nao magena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pamatujž na to, že Ježíš Kristus vstal z mrtvých, jenž jest z semene Davidova, podle evangelium mého. \t Bilasu ngona nosininga o Yesus Kristus, Una magena ma Kolano Daud awi ngopa de awi danoku, wosoneka de o Gikimoi wisioho kali. De o habari magegena tosingongangasu qabolo o nyawaka. Nakoso ani sininga komagena done ngona aku niputuru de nosabari o sangisara namoku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Já v nich, a ty ve mně, aby dokonáni byli v jedno, a aby poznal svět, že jsi ty mne poslal, a že jsi je miloval, jakožs i mne miloval. \t Ena gena, Ngohi to ona manga rabaka de Ngona to Ngohi Ai rabaka, la ona asa imatekerimoi itotiai, ma ngale o bi nyawa yangodu o duniaka aku yanako igogou Ngona gena Ngohi noisulo so tahino, de lo igogou maro Ngona noidodara Ngohi komagena lo nadodara onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby snad přijda v nenadále, nenalezl vás, a vy spíte. \t La upa sidago Ngohi tahino tinisitodokano de tinisitodadaheno ngini o gogiolo ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dobráť jest sůl. Pakli sůl bude zmařena, čím bude napravena? \t \"Ngini Ngohi nimomote gena imatero de o gasi, sababu de ma faida. So nakoso o gasi magena qamiri kawa so qahaoka, de niaaka niadodoohasi la aku qamiri kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I tlačeno jest jezero před městem, a vyšla krev z jezera až do udidl koňům za tisíc a za šest set honů. \t O kota magena ma duduka o nyawa o anggur isitetehoka de ma bosoku iuhi gena ikakuka, imatero maro o bi nyawa ma dorou watoomaka de manga au iuhi, sidago ma gaku he o kilo ratu saangeka de ma luku magena he o meter sinotoku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ó hlubokosti bohatství i moudrosti i umění Božího! Jak jsou nezpytatelní soudové jeho a nevystižitelné cesty jeho! \t Igogou-gogou, o Gikimoi Una Awi cawaro de Awi kanako gena foloisi ilamo. De Una o moi-moi wositatapu de lo wamomanara idodooha ma ngeko gena paakuwa posihoda."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Myť pak jsme povinni děkovati Bohu vždycky z vás, bratří Pánu milí, že vyvolil vás Bůh od počátku k spasení, v posvěcení Ducha a u víře pravdy, \t Mia dodiao nipipiricaya de kanaga o Jou Yesus winidododaraka, ma orasi mia sumbayang miatide, de ma ngale ngini de mia sumbayang qangodu ma rabaka kanaga mitemo, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" Sababu ngini gena iqoqoma o dunia wosidadi waasi, de o Gikimoi asa winihiri la o orasi ma simaka ma ngale de o Gurumi Qatetebi ma kuasa nia sininga qatebi de lo o dodoto itotiai niopiricaya, so ngini asa nisalamatika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Oznámil jsem jméno tvé lidem, kteréž jsi mi dal z světa. Tvojiť jsou byli, a mně jsi je dal, a řeč tvou zachovali. \t \"Kanaga o duniaka ma bi nyawa Ngona noihihike Ngohika, so ma ngale Ngona gena ona tasingangasu qaboloka. Ona magegena to Ngona Ani ronga moi de noihike Ngohika, so Ani demo magegena igogou yosigiseka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakožto opatrným mluvím. Vy suďte, co pravím. \t Ngini gena o nyawa nicocawaro, so hika ngini masirete to ngohi ai demo manena niatuga idodooha itiai, eko hiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale kdož by setrval až do konce, tenť spasen bude. \t Duma nagoona manga piricaya Ngohika qaputuru sidago o dunia ma dodogu imasidiado, igogou ona magena done asa manga dorouno isalamati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Věrou bydlil v zemi zaslíbené jako v cizí v staních přebývaje s Izákem a s Jákobem, spoludědici téhož zaslíbení. \t Ma ngale awi piricaya so o tona kiaka o Gikimoi wijajaji unaka so una asa womasidiadoka, de wogoge maro ka o nyawa ma somoano moi. So awi dadaru ma dodalake lo ka o barono de kagena wogoge, de komagena lo to una awi ngopa de awi danoku o Ishak de o Yakub, ona lo yamake o jaji magena ka imaketero de o Gikimoi wahihike."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A já jsem ho neznal, ale aby zjeven byl lidu Izraelskému, proto jsem já přišel, křtě vodou. \t Ma nonomaka, ngohi lo towinako waasi Una magena igogou o Salamati ma Kolano, duma ngohi tahino kanaga o bi nyawa tasiosi de o ake la ma ngale ngini o Israelka ma nyawa aku Una niwinako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kteříž plačí, jako by neplakali, a kteříž se radují, jako by se neradovali, a kteříž kupují, jako by nevládli, \t De o nyawa la kanaga idodora, ona magena bilasu upa yosininga cawali manga sininga ma belesoka. O nyawa la kanaga isanangi, ona magena bilasu upa yosininga cawali manga sanangika. O nyawa la o kia naga yaija, ona magena bilasu upa yosininga cawali manga alamu moi-moika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž jest obraz Boha neviditelného a prvorozený všeho stvoření. \t Ma Kristus Una Awi jamani gena imatero de ka to Gikimoi, gena Una powikokelelowa. Nako o moi-moi isidadadika qangodu, ma Ngopa Una womatetengo kanaga foloisi wolamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A mnozí falešní proroci povstanou, a svedou mnohé. \t De o guru ikokulai yadala asa yahino la o nyawa yadadala yakulai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdaliž nevíte, že kdož se připojuje k nevěstce, jedno tělo jest s ní? Nebo dí Písmo: Budou dva jedno tělo. \t Hika ngini niosininga kali igogou-gogou o nyawa moi la kanaga wododomote de o ngopeqeka mosusundali moi de o nyafusu ma dorou waaka, una magena dede muna idadi ka o rohe moika. Komagena ngone panakoka, sababu nakoso yanau de o ngopeqeka imasikiidu gena, o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefoka itemo, \"ona asa idadi ka ka moi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděli mu učedlníci jeho: I odkud bude moci kdo tyto nakrmiti chleby zde na poušti? \t Una Awi muri-muri isango itemo, \"Baba, o riho manena imatinga-tingano. De o ino kiano pamake la o nyawa yangodu manena pasioqo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vznikla mezi nimi hádka o to, kdo by z nich byl větší. \t O Yesus Awi muri-muri imatekesikokoholu ma ngale nagoona foloi ilamo to ona manga sidongirabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nadarmoť mne ctí, učíce učení, jenž jsou přikázání lidská. \t Ma faida ihiwa ona isuba Ngohika, sababu ka to nyawa manga adati de manga galepu gena yadoto, itemo magena koloko to Ngohi Ai bobita!' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když byl večer, posadil se za stůl se dvanácti. \t La qaputuku Una de Awi muri yamogiowo de sinoto yogogeku yooqo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nohy jejich rychlé k vylévání krve. \t Salalu imasidailako o nyawa yatooma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo svědectví jemu vydávám, žeť vás velmi horlivě miluje, a též i ty, kteříž jsou v Laodicii, i kteříž jsou v Hierapoli. \t Sababu o Epafras una magena ngohi towinako igogou ma ngale ngini de ona igogoge o Laodikia de o Hierapolis ma bi dokuka gena, una kanaga womanara qaputuru de lo wokaeli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poslal k Ježíšovi, řka: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme? \t de wasulo la ona itagi o Jou Yesuska, la kagena de iwisano Unaka, \"Baba, idodooha Ngona gena igogou o Salamati ma Kolano ngomi miwidodamaha, kiaka o Gikimoi womijajajika, eko ngomi bilasu o nyawa ma somoa moili miwidamaha.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A odpusť nám viny naše, jakož i my odpouštíme vinníkům našim. \t De to ngomi mia dorou tanu nosiapongu, imatero maro ngomi lo o nyawa manga dorou gena miasiapongu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jim: Vy z důlu jste, já s hůry jsem. Vy jste z tohoto světa, já nejsem z světa tohoto. \t Duma wotemo kali, \"Ngini gena o dunia ma bi nyawa, duma Ngohi o sorogano. Ena gena, ngini nia sihino gena o bi moi-moi o dunia manena ma rabaka o Gikimoi wahoholu, duma Ngohi Ai sihino gena o paramoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Věrná jest tato řeč. Nebo jestližeť jsme s ním zemřeli, tedy také spolu s ním živi budeme. \t Sababu o demo ma duuruka manena gena igogou, so bilasu o nyawa inangodu popiricaya, ena gena, \"Nakoso ngone posone dede Una, magena ma ngale nanga dorou moi-moi iqoqoma gena podongosaka, so ngone lo asa pooho ka sidutu ikakali dede Una."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest v Jordáně od Jana. \t Ma orasi magena o Yesus wahino o Nazaretno o Galilea ma tonaka. De o Yohanes o Yesus wiosi o Yordan ma Seleraka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo zákon Ducha života v Kristu Ježíši, vysvobodil mne od zákona hřícha a smrti. \t Sababu nakoso de o Yesus Kristus pomarimoika gena, kanaga ma ngeko o Gurumi Qatetebi waaku o oho ka sidutu ikakali wonahike ngoneka, so upa he o dorou ma dupa gena posigise kali so ngone de o Gikimoi pomakitinga kali. Maro o gilalo moi de kanaga ma tuangi awi paretano wisisupuka, so upa he ma tuangi iwisigise kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A spletše korunu z trní, vstavili na hlavu jeho, a dali třtinu v pravou ruku jeho, a klekajíce před ním, posmívali se jemu, řkouce: Zdráv buď, ó králi Židovský. \t de ona lo o bi gota ma daara qatototopo yaaka koloko to Una Awi mahkota moi so Awi saheku isitalake. Qabolo de o didiki koloko to Una Awi kolano ma didiki moi iwisicoho Awi giaka, de kagena Awi simaka asa yobukuku isuba Unaka, iwisimaqe itemo, \"Suba, Jou! O Yahudika manga kolano!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Mající tajemství víry v svědomí čistém. \t Ona bilasu yopiricaya qaputuru o dodoto itotiai, kiaka o orasi manena o Gikimoi wosimaneka, de ona lo yaaka o manara o kia aku yanako magena itotiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakožto muž dvojí mysli a neustavičný ve všech cestách svých. \t O nyawa ona magena manga sininga iregu sinotoka so o kia naga yaaka qangodu gena moi lo yositatapuwa. Komagena so upa manga sininga ma rabaka yongongano nagala o Jouno asa o kia naga moi yamake. Gena itiai waasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řkouce k Aronovi: Učiň nám bohy, kteříž by šli před námi; nebo Mojžíšovi tomu, kterýž nás vyvedl z země Egyptské, nevíme, co se přihodilo. \t So ona itemo ma ria o Harunka, 'Hika ngona nomigaka ngomika o giki ma dodulada ngai muruo naga, la o giki magena aku imingaho de mia simaka iqoqoma, sababu ma ngale o Musa magena ngaroko womingahoka de womisisupuka o Mesir ma tonano duma, ce, miwinako kawa de miwisidooha kawa.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A obléci nového člověka, podle Boha stvořeného, v spravedlnosti a v svatosti pravdy. \t sababu o Gikimoi nia sininga wamuaneka. Una waaka la ngini nia sininga gena igogou aku idadi imatero maro to Una Awi sininga masirete, kekiaka itotiai de lo qatetebi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami. \t O malaikat magena wahika munaka, de womitemo, \"Tabea! Igogou, ngona manena o Jou Awi laha wonisicatu ifoloi, de Una kanaga dede ngona.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom pak nalezl jej Ježíš v chrámě, a řekl jemu: Aj, zdráv jsi učiněn; nikoli víc nehřeš, ať by se něco horšího nepřihodilo. \t Qaboloka, de ona asa imakamake kali o Gikimoi Awi Tahuka, so o Yesus wisingangasu una wisilolohaka magena de wotemo, \"Igogou, ani buturu iliho kali. So ngona gena nosanangika. So tanu Ai beseso manena nosigise la ngona gena upa o dorou naaka kali. Ngaroko ani sangisara iqoqomaka gena ilamo, duma o dorou ma sopo gena ma fanggali lo asa o sangisara foloisi ilamo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přišel k učedlníkům a nalezl je, ani spí. I řekl Petrovi: Šimone, spíš? Nemohl-lis jediné hodiny bdíti? \t Qabolo de Una wokahino de wamake ona yaruwange yakioloka. De Una wotemo, \"Petrus, o kiaso nikioloka, orasi moi bato de nomajaga naakuwa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toliko v pokrmích a v nápojích, a v rozličných umýváních a ospravedlňováních tělesných, až do času napravení, záležející. \t Ena gena, o bi bobita magena ka ma ngale o oqo, o udo, de lo o nyawa manga adati de manga galepu ma bio idala gena yatebi. O bi bobita la ma ngale cawali nanga rohe, magena de ma faida sidago ma orasi yaado o Gikimoi Awi jaji qamomuane gena waaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale pozůstati ještě v těle potřebněji jest pro vás. \t Ngaroko komagena, ma ngale ngini tiniriwo lebelaha ngohi gena ka toohosi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Služebníci poslušni buďte ve všem pánů svých tělesných, ne na oko toliko sloužíce, jako ti, jenž se usilují lidem líbiti, ale v sprostnosti srdce, bojíce se Boha. \t De lo ngini gena nako o gilalo, hika nia tuangi ona gena salalu niasigise. Upa ka cawali ma orasi kanaga ona ininanano, maro nia edekati gena nia giliri nisimane, duma bilasu ngini ona niasigise gena de nia sininga igogou. Sababu ngini gena kanaga o Jou niwihoromati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Abychom tak byli k chvále slávy jeho my, kteříž jsme prve naději měli v Kristu. \t So qangodu magena itiaika la o Gikimoi powigiliri, sababu to Una Awi laha wonasidumu so ngone podadi o nyawa ma nonoma ma Kristus powingongongano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Já pak že pravdu pravím, nevěříte mi. \t Duma Ngohi Ai demo gena itotiai. De komagena so igogou, Ai demo gena ngini asa niaholu so Ngohi lo niholu nipiricaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tiť mají moc zavříti nebe, aby nepršel déšť za dnů proroctví jejich; a mají moc nad vodami, obrátiti je v krev, a bíti zemi všelikou ranou, kolikrát by koli chtěli. \t Ona yasinoto magena de manga kuasa o Gikimoino la o dipa yapareta, so asa imuura kawa ma bati o Gikimoi Awi demo yosingangasu kasi. De ona yamake o kuasa lo o bi ake gena aku yaaka imadadi o au, de lo yamake o kuasa la o dunia ma raba qangodu aku yasisangisara, de o bodito moi-moi gena o orasi o kia bato ona itemo qangodu ka idadi mote to ona manga dupa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Doufání pak takové máme skrze Krista k Bohu, \t Ngomi o Gikimoi Awi simaka mibarani mibicara komagena, sababu ma Kristus Awi kuasa kanaga ngomika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A poradivše se, koupili za ně pole to hrnčířovo, ku pohřebu poutníků. \t So ona isitatapu la o pipi magena isiija o tona moi isironga o Boso Iaaka ma Tona, la idadi o Yahudika ma nyawa yasowo manga boosu ma riho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jestliže by žena propustila muže svého a za jiného se vdala, cizoloží. \t Komagena lo o ngopeqeka moi ma roka mowiholuka de mokawi de yanau ma somoali, muna magena he mosundali ma ngale ma roka ma nonomaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A v tom, když jsem šel do Damašku, s mocí a s poručením předních kněží, \t Ma ngale de o bi imamka ma bi sahe manga surati kuasa magegena so ngohi totagi o Damsyikka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pakli kdo lační, doma jez, abyste se nescházeli k odsouzení. Jiné pak věci, když přijdu, zřídím. \t Nakoso kanaga o nyawa yasasapi, foloisi qaloha la ona magena manga tahu masireteka yooqo iqomaka. Upa sidago ngini nimatolomuka, de o Jou winifanggali de o dorou. De nakoso o sitiari ma binuka gena, ngohi done tahino nginika de asa tosidailako de tosiaturu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A oni podali jemu kusu ryby pečené a plástu strdi. \t So o nao isosinanga o leta moi gena ona iwihike Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protože Bůh něco lepšího nám obmýšlel, aby oni bez nás nepřišli k dokonalosti. \t Ona yamake waasi, sababu o Gikimoi wosidailako ngoneka o kia naga moi foloisi qaloloha, la ka ma moi ngone dede ona asa pamake o laha kanaga ma kurangi moi lo ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Herodias pak lest skládala proti němu, a chtěla jej o hrdlo připraviti, ale nemohla. \t Sababu ma ngale o Yohanes awi sidapano de awi ngamo magegena ongo Herodias mitoosa, so o ngeko mosisari la ami edekati o Yohanes mowitooma, duma o Herodes iwijaga so o ngeko ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pozdravuje vás Epafras, kterýž od vás jest, slouha Kristův, kterýž vždycky úsilně pracuje na modlitbách za vás, abyste stáli dokonalí a plní ve vší vůli Boží. \t O Epafras lo, una gena o nyawa moi nginino, una lo o Yesus Kristus Awi leleleani moi asa awi salam wosidingo nginika tanu nimakamake kali. Ma orasi ngini winisisumbayang gena, qangodu ma rabaka kanaga una awi sininga de ma buturuka wogolo o Gikimoika, tanu ngini asa o moi-moi o Gikimoi wodudupa gena qangodu aku nianako igogou, de o kia naga maro Una wodudupa komagena lo asa to ngini nia sininga ma dupa sidago lo niaaka itiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo jakož se rozhojňují utrpení Kristova na nás, tak skrze Krista rozhojňuje se i potěšení naše. \t Igogou, ma Kristus iqomaka wisangisara ifoloika de ma ngale ngomi miwimote so ngomi lo he imisangisara ifoloi, duma ma ngale ngomi de ma Kristus mimarimoika so ngomi mia sininga lo o Gikimoi wosiputuru ifoloi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo měvše býti v tak dlouhém času mistři, opět potřebujete učeni býti prvním počátkům výmluvností Božích, a učiněni jste mléka potřebující, a ne pokrmu hrubšího. \t Igogou, o orasi imasidiado qaboloka ma ngale ngini o nyawa ma somoa gena niadoto, sababu itekaka de ngini o Jou Yesus niwipiricaya. Duma ngini gena bilasu inidoto kali o Gikimoi Awi demo o dodoto ma nonoma de nimasidailako waasi o dodoto qatotubuso la niaqehe. Ce! Ngini nimatero maro ka o ngopa so kanaga yacekesi, kiaka yaaaku waasi o ino yooqo duma ka yosusu bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Na těch pak místech měl popluží kníže toho ostrova, jménem Publius, kterýžto přijav nás k sobě, za tři dni přátelsky u sebe v hospodě choval. \t O riho magegena ma soa ikuru kawa de kadoke o Publius to una awi tona masireteka. O nyawa una magena womatengo o gura ma bi nyawa magenaka wodadi to ona manga sahe moi. Una womiaka qaloha so kagena ma deka o wange saange ngomi mimasidodogu unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož oblectež se jako vyvolení Boží, svatí, a milí, v srdce lítostivé, v dobrotivost, nízké o sobě smýšlení, krotkost, trpělivost, \t Ngini magegena o Gikimoi winihihirika so nidadi to Una Awi nyawa masirete wadododara, so de nia sininga qamomuane gena tanu ngini nimatekegalusiri moi de moika, de niadupa o loha nimatekekagaka, de nia sininga qamuuqu moi de moika de nia sabari lo ilamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Věztež o bratru Timoteovi, že jest propuštěn, s kterýmžto, (přišel-li by brzo), navštívím vás. \t Bilasu nianako ngone nanga dodiao wopipiricaya moi, o Timotius, una magena o buino wisisupuka. Nakoso una taika womasidiado kanena de ma orasi ngohi ngini tinikurumi gena, ngohi asa una towingaho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale blahoslavenější jest, zůstala-li by tak, podle mého soudu. Mámť pak za to, žeť i já mám Ducha Božího. \t Duma nako ngohi gena, muna magena nakoso mokawi kawa, de asa ami sininga foloi isanangi. Ngaroko magena ka to ngohi ai sitiari masirete, duma ngohi tamalo magena tositemo sababu igogou ngohi lo asa kanaga de o Gikimoi Awi Gurumi ma kuasa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kdož přisahá skrze nebe, přisahá skrze trůn Boží, i skrze toho, kterýž na něm sedí. \t De lo nakoso o nyawa kanaga yojaji de o soroga yapeto magena itemo isasi, gena ma ngale isisasi de yapeto o Gikimoi Awi pareta ma kursi de lo o Gikimoi lo kiaka kanaga ma qokuka womatatamiye."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Snažmež se tedy vjíti do toho odpočinutí, aby někdo neupadl v týž příklad nedověry. \t Komagena so hino la ngone paaka ifoloisi pokaeli de powosa la pogoge dede Una. Upa sidago ngone nanga sidongirabaka o nyawa moi potura so powipiricaya kawa, maro nanga ete de nanga topora iqoqomaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ty pak, kteříž hřeší, přede všemi tresci, aby i jiní bázeň měli. \t O nyawa ipipiricaya manga bobareta la de manga dorouka gena, bilasu niasidapano o nyawa ipipiricaya yangodu manga simaka, ma ngale manga bobareta ma binuka lo yamodoka o dorou yaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pozdrav Prišky a Akvile, i Oneziforova domu. \t Ai salam tosidingo ongo Priskila de o Akwila, komagena lo o Onesiforus de to una awi tahu ma raba moika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ráno pak navracuje se do města, zlačněl. \t Ma goginitano ma orasi o Yesus de Awi muri-muri iliho kali o Yerusalemka, so yahika ma soaka de Una wamalo wisapi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť není bojování naše proti tělu a krvi, ale proti knížatstvu, proti mocnostem, proti světa pánům temností věku tohoto, proti duchovním zlostem, kteréž jsou vysoko. \t Sababu ngone nanga kudoti ma rabaka gena o nyawa pasiholuwa. Duma ngone posiholu o kuasa moi-moi qatotorou de ipopareta o ngawa-ngawaka gena o bi kuasa ma jako qangodu, koloko o toka, de o gurumi qatotorou, de lo o kia bato o Gikimoi wihoholu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pamatujte na řeč mou, kterouž jsem já mluvil vám: Neníť služebník větší nežli pán jeho. Poněvadž se mně protivili, i vámť se protiviti budou; poněvadž jsou řeči mé šetřili, i vaší šetřiti budou. \t Niososininga to Ngohi Ai demo tinisingangasu iqoma nginika gena, 'O nyawa la ibileleleani, ona yaakuwa itemo ona dede una wapopareta gena, ona foloisi yolamo. Yaakuwa yotemo komagena.' Komagena so, nakoso o nyawa o duniaka ona Ngohi isangisaraka, done ona asa ngini lo inisangisara. De lo nakoso ona la kanaga to Ngohi Ai dodoto yosigise, de komagena to ngini nia dodoto lo asa ona yosigise."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýchžto i povolal, totiž nás, netoliko z Židů, ale také i z pohanů, \t Ona magena ngone masirete de Una wonahiri qaboloka, so upa cawali ngone o Yahudika ma nyawa bato, duma de ngone lo o Yahudika inasowo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kdyby přišel do shromáždění vašeho muž, maje prsten zlatý, v drahém rouše, a všel by také i chudý v chaterném oděvu, \t Magena imatero maro ngini, sababu ngini gena nakoso o orasi moi nimatolomuno, de kanaga o nyawa wokakaya moi wowosa de awi baju qaloloha de lo o ali-ali guraci awi gia ma raragaka, bolo de kanaga lo o nyawa moili wosususa wowosa so una asa de awi baju itotola-tola,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poddejtež se tedy Bohu, a zepřetež se ďáblu, i utečeť od vás. \t La komagena ngini bilasu niwisigise de niwimote o Gikimoika. So ngini bilasu o Iblis niwiholu de una asa ngini winidongosaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přišel-liť by pak k vám Timoteus, hleďtež, aby bezpečně byl u vás; neboť dílo Boží dělá jako i já. \t Nakoso o Timotius wahika nginika, de hika ngini niwingaho qaloha la ma ngale una gena to ngini nia sidongirabaka upa he niwimodo, sababu ngomi mia manara, o Jou Yesuska miaaaka gena, ka imaketero."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy někteří z farizeů řekli: Tento člověk není z Boha, nebo neostříhá soboty. Jiní pravili: Kterak může člověk hříšný takové divy činiti? I byla různice mezi nimi. \t So o Farisika ma binuka itemo, \"Nako o Sabat ma wangeka de waaka komagena, de upa wotemo Una o Gikimoino, sababu Una nanga adati de nanga galepu magena watilakuka.\" Duma kanaga ma binukali itemo, \"He! Nako Una witotorou gena, waakuwa waaka komagena.\" Ibicara komagena sidago lo o Farisika ma nyawa gena imatekesikoholu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I kterakž pak nerozumíte, že ne o chlebu mluvil jsem vám, pravě: Varujte se od kvasu farizejského a saducejského? \t Ngohi ngini tinisitiari gena ma ngale o roti qasowo. So, idodooha nianakowa eko niasihoda waasi. Nimasitiari ma ngale o Farisika de o Sadukika manga ragi bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Však při vzkříšení ani se nebudou ženiti ani vdávati, ale budou jako andělé Boží v nebi. \t Sababu o nyawa isosoneka la ioho kali, maro o malaikat o soroga ma rabaka gena ikakawiwa, komagena lo ona magena asa ikawi kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I ten, kdož není nalezen v knihách života, uvržen jest do jezera ohnivého. \t De lo nakoso o nyawa la to ona manga ronga kugena o oho ma buku ma rabaka ihiwa, de ona magena asa yaumo o uku ma talaga ma rabaku la yatupu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy oni jsouce vyprovozeni od církve, šli skrze Fenicen a Samaří, vypravujíce o obrácení pohanů na víru, i způsobili radost velikou všem bratřím. \t So o gogobu o Antiokhiaka yasuloka qabolo, de o Paulus, de o Barnabas, de lo ona yamuruo naga magena imajobo itagi o Yerusalemka. So ma orasi o Fenisia ma daeraka de o Samaria ma daeraka yakiloli de o dokuka itulu-tulu, de ona isingangasu idodooha o Gikimoi Awi manara so o Yahudika ma nyawa yasowo lo o Yesus iwipiricayaka, sidago o bi nyawa ipipiricaya o bi doku magenaka ona yangodu yanali de imore."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A hned po soužení, kteréž bude těch dnů, slunce se zatmí a měsíc nedá světla svého a hvězdy budou padati s nebe a moci nebeské budou se pohybovati. \t \"Ma orasi o susa de o sangisara magena ipasaka, de o wange de o ngoosa isiwa kawa so qapuputuka. So o dipa lo ihiti so o moi-moi qangodu o dipaka ma dodagi he yamote kawa, de o bi ngoma lo asa o dipaku itura."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "(Neboť praví Bůh: V čas příhodný uslyšel jsem tě a v den spasení spomohl jsem tobě. Aj, nyníť jest čas příhodný, aj, nyní dnové spasení.) \t Sababu kanaga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Ma orasi moi, kiaka Ngohi tositatapuka, gena imasidiadoka, de asa ngona nomatotoore gena toiseka, so tonisisalamati.\" So ngini gena nimasidodiahi. De o orasi manena qabolo, kiaka o Gikimoi wositatapu qaboloka. O orasi manena qabolo, Una wodupa ngini winisalamati bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo není muž z ženy, ale žena z muže. \t Sababu iqoqomaka yanau o ngopeqekano wisidadi gena hiwa, duma o ngopeqeka gena yanauno de asa imisidadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nepohrdámť tou milostí Boží. Nebo jestližeť jest z Zákona spravedlnost, tedyť jest Kristus nadarmo umřel. \t Ngohi toholu totemo o kia naga o Gikimoi Awi laha so waaka de magena ma ngale lo ihiwa ngohika. Nako ngone o nyawa o Yahudika manga bobita o Gikimoino magena pamote so o Gikimoi waaka nanga sininga itiai de, kodo, ma Kristus Una wosone gena ma ngale lo ihiwa ngoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Od všeliké zlé tvárnosti se varujte. \t de komagena lo nimasirese o bi dorou moi-moi ma gia ma sohano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tato pak dcera Abrahamova, kterouž byl svázal satan již osmnácte let, což neměla býti rozvázána od svazku v den sváteční? \t Duma kanena naga o ngopeqeka, o Abraham awi ngopa de awi dano moi, muna magena he o taungu mogiowo de tupaange qabolo o Iblis womipilikuka, de awa kodo, ngini gena nisimahawa la ami bobiliku yasose o Sabat ma wangeka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dí-liť kdo: Znám jej, a přikázání jeho neostříhá, lhářť jest, a pravdy v něm není. \t Sababu nakoso o nyawa nagoona la kanaga yotemo, \"Ngohi manena o Gikimoi towinakoka,\" duma o orasi magena de o bi moi-moi o kia naga Una wosusulo gena yoholu yaaka, ona magena yatodamatoko. So komagena lo igogou yaholu Una Awi dodoto itotiai gena yopiricaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kdož jest v Pánu povolán, byv služebníkem, osvobozený jest Páně. Též podobně kdož jest povolán byv svobodný, služebník jest Kristův. \t Igogou, ona la kanaga yogogilalo ma orasi o Jou waaso so ma Kristus wipiricayaka, ona magena ngaroko yogogilalo, duma manga dorouno o Jou Yesus asa wapalako. De lo ona la kanaga yogogilalowa ma orasi o Gikimoi waaso so ma Kristus wipiricayaka, ona magena yodadi maro yogogilaloka sababu ma Kristus iwileleani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I zarmoutil se král, ale pro přísahu a pro ty, kteříž spolu s ním stolili, rozkázal jí dáti. \t Ma Kolano Herodes woise ami gogolo magena de to una awi sininga ipeleso. Ngaroko komagena, sababu wosasika awi nyawa wakokoro manga simaka, so wosulo bilasu ami gogolo gena isimote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ačkoli tak mnohá znamení činil před nimi, však jsou neuvěřili v něho, \t De ngaroko o Yesus Una Awi nonako ihahairani waaka kagena o nyawa manga simaka, duma ona asa iholu iwipiricaya Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteréž pak mezi trní padlo, ti�� jsou, kteříž slyšíce, a po pečování a zboží a rozkošech života jdouce, bývají udušeni, a nepřinášejí užitku. \t O gisisi ma binuka itutura o tona qatototopoku so o totopo yalalo so isoneka, gena imatero bato o nyawa o habari qaloloha magena yoiseka. Duma manga sininga ihawateri ma ngale manga oho duniaka ma rabaka, de yodupa yokaya, de lo yodupa o sanangi ma rabaka igoge. Komagena o Gikimoi Awi demo yosingou kawa, de o manara qaloloha lo yodupa kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jezukristovo pak narození takto se stalo: Když matka jeho Maria snoubena byla Jozefovi, prve než se sešli, nalezena jest těhotná z Ducha svatého. \t O Yesus Kristus Awi sibuo ma jarita gena komanena: Ma awa muna magena ami ronga ongo Maria, muna de o Yusuf gena imabobaika. Duma ona yasinoto ikawi waasi so ona imakiidu waasi, de ongo Maria he moroheka. Ngaroko komagena imaaka, o Yusuf gena igogou-gogou wanakowa ma bobai ongo Maria moroheka gena de o Gurumi Qatetebi ma kuasa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A musíť také i svědectví dobré míti od těch, kteříž jsou vně, aby neupadl v pohanění a v osidlo ďáblovo. \t Ma ngale komagena o bobareta moi bilasu o moi-moi waaka qaloha de itiai, la o nyawa ipipiricaya waasi aku isibicara una magena igogou awi manara qaloha. Upa sidago maro o Iblis ma sabatolo wipilikuka so awi ronga ma dorou wogaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Prosímeť pak vás, bratří, skrze příští Pána našeho Jezukrista a naše shromáždění v něj, \t So mia dodiao nipipiricaya, igogou done asa nanga Jou Yesus Kristus wahino kali, de ngone inangodu asa o Gikimoi wonatolomu la pogoge dede Una."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I uslyšav o Ježíšovi, poslal k němu starší z Židů, prose ho, aby přišel a uzdravil služebníka jeho. \t Kagena de ma kapita wogiise gena o Yesus asa womasidiadoka, de una wasulo la o Yahudika manga roriri yamuruo naga yotagi yogolo o Yesuska, tanu Una wahino cai-cai la awi leleani una magena iwisiloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pravil jim: Žeň zajisté jest mnohá, ale dělníků málo. Protož proste Pána žni, ať vypudí dělníky na žeň svou. \t Una wotemo onaka, \"O nyawa yadadala la yodupa o habari qaloloha yoise, ona magena imatero maro o tamo qaoosaka gena bilasu yautu, duma kanaga youutu ma nyawa yadalawa. Komagena so ngini bilasu nimasigaso o doro ma duhutuka, de nigolo la ma ngale yobiuutu una wasulo la ona itagi awi doroka youtu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale kdož nenávidí bratra svého, v temnosti jest, a v temnosti chodí, a neví, kam jde; nebo temnost oslepila oči jeho. \t Duma o nyawa nagoona nakoso manga dodiao moi ipipiricayaka yaduhudu, ona magena o nyawa ma dorou de ka yodupasi o bubutu ma rabaka yogoge. Komagena so o dorou yodupa yaaka de lo igogou o Gikimoi iwinakowa, imatero maro yooho o bubutu ma rabaka so yomasigelelo kawa. So yomanakowa ma duuru de o narakaku yaumo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpovídaje pak Jidáš, kterýž ho zrazoval, dí: Zdali já jsem, Mistře? Řekl jemu: Ty jsi řekl. \t Kagena de o Yudas done wisiiija una magena lo wotemo, \"Baba Guru, ngaroko lo ngohiwa o kia notetemo gena!\" O Yesus wotemo, \"Komagena maro ani demoka bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jim: Vámť jest dáno, znáti tajemství království Božího, ale těm, kteříž jsou vně, v podobenství všecko se děje, \t So Una wotemo onaka, \"O kia ngini niananakowa sidago o orasi manena, o Gikimoi winihiri la winihike o ade-ade ma ngale, so qangodu aku nianako ma ngale idodooha Una wokolano de wopareta. Duma nakoso o nyawa Ngohi imomote waasi la tadoto bilasu de Ai ade-ade."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tehdáž řekl-li by vám kdo: Aj teď jest Kristus, aneb, aj tamto, nevěřte. \t So o orasi magegena nako o bi nyawa itemo nginika, 'Niakelelo, o Salamati ma Kolano kanena naga!' de ma somoa itemo, 'Hiwa, kadoke naga!' upa lo niapiricaya o nyawa ona magena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odešli, a nalezli oslátko přivázané vně u dveří na rozcestí. I odvázali je. \t Qabolo de Una Awi muri yasinoto magena itagi, de ona asa yamake o keledai ma ngopa yapilikuka manga tahu ma simaka de o ngeko ma dateka. So ona yasose o keledai ma bobiliku magena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Ježíš řekl mu: Jdi, víra tvá tě uzdravila. A on hned prohlédl, a šel cestou za Ježíšem. \t Kagena de o Yesus wotemo, \"Notagi, sababu de to ngona ani piricaya Ngohika asa nisilohaka.\" De o orasi magena qabolo wopipilo asa womasigeleloka, de una lo wotagi o Yesus iwimoteka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bylo pak těch, kteříž jedli, čtyři tisíce mužů kromě žen a dětí. \t Kagena de o nyawa ona magena yaoqo sidago yangodu yapunuka, gena yanau manga dala nagala yacala iha, o ngopeqeka de o ngopa gena yaeto waasi. Qabolo Awi muri-muri wasulo so o ino ma soohu yatolomu so yamake sidago o karaja tumudingi lo iwedo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýžto zdvihše, pomoci užívali, podpásavše bárku; a bojíce se, aby neuhodili na místo nebezpečné, spustivše člun, tak se plavili. \t So o deru ma awa magena misibaneka, de o gumi ilalamo mia deruka misipiliku misilalo-lalono ma ngale mia deru magena qaputuru. Ngomi miododato upa sidago mia deru magena itorihi o beting Sirtiska, so mia side lo misigutika la qohaka mia deru magena o paro asa yaaho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale podle tvrdosti své a srdce nekajícího shromažďuješ sobě hněv ke dni hněvu a zjevení spravedlivého soudu Božího, \t Duma to ngini nia sininga qatogoi so ngini niholu nimatoba de nimatoduba, de Una Awi doosa asa foloi idogo-dogo, sidago ma wangeka done Awi doosa wosimane de o nyawa manga dorou qangodu wafanggali itotiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteréž přijal Jázon. A ti všickni proti ustanovení císařskému činí, pravíce býti králem jiného, jménem Ježíše. \t de o Yason awi tahuka ona wasidodogu. De ona yangodu ma Kaisar Roma awi bobita yotilaku de ona itemo kanaga o kolano wilalamo moisi, Una magena Awi ronga o Yesus.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V ten den ve jménu mém prositi budete, a nepravímť vám, že já budu prositi Otce za vás. \t O orasi magegena de asa ngini masirete nigolo Ai Babaka de to Ngohi Ai ronga. Upa he o kia naga moi lo ma ngale ngini gena Ngohi Ai Babaka togolo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jemu Ježíš: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než sám toliko Bůh. \t \"Qadoohaso ngona notemo Ngohi Ai sininga qaloha. Kanena moiwa manga sininga qaloloha, cawali o Gikimoi masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdežto leželo množství veliké neduživých, slepých, kulhavých, suchých, očekávajících hnutí vody. \t De kagena naga o bi nyawa yadadala igogoge ona o siri ma rabaka, ena gena moi-moi de manga panyake so ma binuka ipipilo, ma binuka ilulugu, de ma binukali manga rohe isosone. ((De ona yodamaha o ake magena iluaki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nejposléze sedícím spolu jedenácti ukázal se, a trestal nedověru jejich a tvrdost srdce, že těm, kteříž jej viděli vzkříšeného, nevěřili. \t Ma dodoguka, o Yesus womasimane kali Awi muri yamogiowo de moika, ma orasi magena imatamiye yooqo. Una wasidapano ona magena, sababu manga piricaya ka ma cunu de manga sahe qatogoi so ona yapiricayawa, kiaka o nyawa isingangasu o Yesus ona wikelelo masirete Una wooho kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nejmilejší, milujmež jedni druhé; nebo láska z Boha jest, a každý, kdož miluje, z Boha se narodil, a znáť Boha. \t Ai dodiao tinidododara, ngohi tongongano ngone o bi nyawa yangodu padodara. Sababu o Gikimoi Awi dodara wonahike la ma ngale ngone aku pomatekedodara moi de moika. De lo o nyawa la nakoso kanaga de manga dodara o nyawaka, de ona magena igogou iqomaka idadi to Una Awi ngopaka de lo Una iwinakoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Od krve Abelovy až do krve Zachariášovy, kterýž zahynul mezi oltářem a chrámem. Jistě, pravím vám, požádáno bude od pokolení tohoto. \t Ngini o bi nyawa o orasi manena, ngini nia ete de nia topora iqoqoma kanaga o bi nyawa itotiai yadadala gena yatoomaka, ma nonoma magena o Habel sidago ma doduuru o Zakharia, una gena niwitotooma o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, kiaka o tahu o gaso yatutupu ma riho gena ma soaka. Ma dodoguka, ngini o bi nyawa o orasi manena nia ete de nia topora, kiaka iqoqoma o dunia isidadi kusi de o nabi yatotoomaka, to ona manga sala asa niamoku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vykupujíce čas; nebo dnové zlí jsou. \t O orasi de o riho kiaka bato nakoso ka idadi o loha niaaka, de hika la niaaka bato. Sababu o bi orasi manena naga asa o nyawa yodupa o dorou yaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A opět jiné Písmo dí: Uzříť, v koho jsou bodli. \t De lo isilelefo kali itemo, \"Ona asa iwinanano Una iwisusuruka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Všeliké dání dobré a každý dar dokonalý shůry jest sstupující od Otce světel, u něhožto není proměnění, ani jakého pro obrácení se někam jinam zastínění. \t De o moi-moi qaloloha de itotiai kanaga ngone inahikeka, qangodu magena ma sihino nanga Baba Gikimoino. De lo Una magena Awi sininga de Awi edekati ngoneka gena ingaliwa, so o dorou moi lo upa ngone wonasidumu. Sababu ka Una magena qabolo o nita moi-moi isisiwa o dipaka gena, Una wosidadika. De Una gena upa powisitero de o wange, sababu o wange lo done asa itumu de ngone gena o bubutu ma rabaka inadongosaku. Duma o Gikimoi gena asa o orasi isigeto-geto ngone Awi laha wonasidumu, sababu Awi sininga ma edekati ingaliwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Doufámeť pak v Pánu o vás, že to, což vám předkládáme, činíte i činiti budete. \t De lo ngomi aku mianako, sababu o Jou asa winiriwo ngini, so igogou ngini gena o moi-moi qangodu o kia ngomi minisuloka o orasi manena niaakaka de lo ngini niaaka he nimatogu kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale nechťž jest tak, že jsem já vás neobtěžoval, než chytrý jsa, lstí jsem vás zjímal. \t Ngini masirete nianakoka, ma moi waasi ma ngale ngohi ai oho ma kurangi gena ngini tinisimoku. Duma kanaga o nyawa itemo, ngohi gena tinisihahaga maro o nyawa icocawaro moi. Ona lo itemo ngohi ngini tinikulaika la o pipi tomamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož potěšujtež jedni druhých těmito slovy. \t De o demo moi-moi magenena ngini nimatekesiduduga la ningodu asa nia sininga qaputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A což pak domů nemáte k jedení a ku pití? Čili církev Boží tupíte, a zahanbujete ty, kteříž nemají hojnosti pokrmů? Což vám dím? Chváliti budu vás? V tom jistě nechválím. \t Yaakuwa bai! Ngini gena niaaka koloko nia tahu ihiwa so kagena nioqo waasi, koloko o Gikimoi Awi gogobu manga dolomu gena nisidoohawa so niahino ka nioqo, de o nyawa isususa la o ino iaahowa gena niasiceke. Ce! Ma ngale komagena so upa sidago ngini nitemo, ngohi bilasu to ngini nia giliri gena tosimane. Upa bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A všeliký, kdož bojuje, ve všem jest zdrželivý. A oni zajisté, aby porušitelnou korunu vzali, jsou zdrželiví, ale my neporušitelnou. \t Nako o nyawa la kanaga o goguule ma rabaka, ona magena bilasu imadoto isidodiahi la manga rohe yapareta qaputuru. Komagena ona yaaka la done yamake o hadiah, ngaroko o moi-moi magena ikakaliwa. Duma ngone manena kanaga pomadoto pomasidodiahi nanga rohe papareta qaloha, la aku pamake o hadiah kiaka isisisawa, duma ka ikokakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když on ještě mluvil, aj, zástup, a ten, kterýž sloul Jidáš, jeden ze dvanácti, šel napřed, a přiblížil se k Ježíšovi, aby jej políbil. \t Ma orasi o Yesus wobobicarasi, de imatodoka o nyawa yadadala imasidiado. De lo o Yudas, Awi muri moi yamogiowo de sinoto manga sidongirabano, una magena ona wangaho. Ona imasidiadoka, de o Yudas wotagi o Yesuska, wodupa witabea de wihame."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Od mnohých také ďábelství vycházela, křičící a říkající: Ty jsi Kristus, Syn Boží. Ale on přimlouvaje, nedopouštěl jim mluviti; nebo věděli, že jest on Kristus. \t De yakokitoka yadala manga toka wodusu so imahoika. De manga toka wodudusu gena imatoore itemo, \"We! Ngona manena o Gikimoi ma Ngopa!\" Duma Una wasimaha kawa manga toka ibicara, sababu o toka lo iwinako Una magena o Salamati ma Kolano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákoníky pravili: Jinýmť jest pomáhal, sám sobě pomoci nemůže. \t Komagena lo o imamka ma bi sahe de o bi guru agama Una wisimaqe de itemo moi de moika, \"Cedeke! O nyawa ma somoa wasisalamati, de Una Awi rohe masirete duma wosisalamati waakuwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jsou těla nebeská, a jsou těla zemská, ale jináť jest sláva nebeských, a jiná zemských, \t De lo o bi moi-moi o dipaka, maro o wange, o ngoosa, de o ngoma-ngoma magena imaterowa de o kia naga o tonaka. O kia naga o dipaka gena de ma loha paramoi, de o kia naga o tonaka gena de ma loha paramoili."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebe a země pominou, ale slova má nepominou. \t So o dipa de o tona asa isisa de qalutu, duma Ai demo de Ai dodoto asa itagi gila-gila de ma dodogu ihiwa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dále pak, bratří moji, radujte se v Pánu. Jednostejných věcí vám psáti mně se jistě nestýště, vám pak to bezpečné jest. \t Ai dodiao nipipiricaya, nako ai surati ma dofa manena tolefo kali gena, hika ngini nia siningaka ifoloi isanangi sababu ngini de o Jou nimatekerimoika. Ngaroko iqomaka tinidelefo qaboloka, duma ma ngale to ngini nia lawangi ona lo kagena naga so ngohi asa tinidelefo tosidadu kali. Nakoso ngohika gena, qatubusowa, de nakoso nginika gena, tinijaga so upa sidago o nyawa ma somoa inikulai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odved ho Petr na stranu, počal mu přimlouvati, řka: Odstup to od tebe, Pane, nestaneť se tobě toho. \t La o Petrus woise de o Yesus Awi giaka walia la imatingaka, gila-gila wisidapano wotemo, \"Jou, tanu o Gikimoi wonisiraro la upa idadi komagena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vy páni též se tak mějte k nim, zanechajíce pohrůžky, vědouce, že i vy také máte Pána v nebesích, a přijímání osob není u něho. \t De ngini magena lo nakoso o gogilalo manga tuangi moi, upa niasimodo, duma hika nimasidiahi de niaaka qaloha. Sababu nianakoka ngini lo kanaga de nia Tuangi moi kadaku o sorogaka, de lo Una gena upa o nyawa moi wasiguui de o nyawa moili wasitubuso, duma ona manga manara wafanggali ka itiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A žena, kteroužs viděl, jestiť město to veliké, kteréž má království nad králi země. \t O ngopeqeka nomikokelelo muna magena maro o kota ilalamo moi so yapareta o bi kolano yangodu o duniaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I pravil jim: Amen pravím vám, žeť jsou někteří z stojících tuto, kteříž neokusí smrti, až i uzří království Boží přicházející v moci. \t De o Yesus wotemoli, \"Ngini tinisingangasu igogou, yamuruo naga to ngini nia sidongirabano done isone waasi, nakoso yakelelo waasi o Gikimoi Awi pareta qapoputuru.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděli jemu Židé, řkouce: Pro dobrý skutek tebe nekamenujeme, ale pro rouhání, totiž že ty, člověk jsa, děláš se Bohem. \t De itemo, \"Hiwa de! Upa ma sababu Ani nonako ihahairani, duma ma ngale Ngona o Gikimoi Awi ronga ma dorou nogaka, sababu Ngona igogou ka o nyawa, duma ka Ani demo bato gena Ngona nomadadi maro o Gikimoi. Komagena so Ngona bilasu nosone.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ničeho zlořečeného již více nebude, ale trůn Boží a Beránkův bude v něm, a služebníci jeho sloužiti jemu budou. \t Kagena o kota ma rabaka o kutuku moi lo yapetowa, duma kanaga o Gikimoi de lo o Duba ma Goho to Ona Manga pareta ma kursika. So o Gikimoi Awi sosulo-sosulo asa wisuba Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby byl dokonalý člověk Boží, ke všelikému skutku dobrému hotový. \t Inadoto ngoneka maro komagena, so o nyawa la yodupa yomanara o Gikimoika, ona aku yomadoto qaboloka ma ngale manga manara moi-moi bilasu yaaka. So yomasidailakoka la o manara o kia bato qaloloha aku ona yaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A snažili se pokojni býti a hleděti toho, což komu náleží, a pracovati rukama svýma vlastníma, jakož jsme přikázali vám, \t Komagena so bilasu ngini nia sininga ma edekati gena imakadame de o nyawa yangodu, de lo o nyawa manga aturu moi-moi kanaga upa ngini nicapu, so ngini ningodu asa nia oho masirete nisisari. O bi moi-moi magena iqomaka ngomi minisibeseso qaboloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy řekl Ježíš: Amen, amen pravím vám: Ne Mojžíš dal vám chléb s nebe, ale Otec můj vám dává ten chléb s nebe pravý. \t De kagena de o Yesus wosibicara onaka wotemo, \"Awalele! O roti magena o sorogano so upa nitemo o Musano, duma magena igogou o Gikimoi iqoqomaka o Musaka wihike o roti itotiai o sorogano, Una magena wotemo asa winihike nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A přijda domů, svolal by přátely a sousedy, řka jim: Spolu radujte se se mnou, neb jsem nalezl ovci svou, kteráž byla zahynula. \t de waaho awi tahuka. Qabolo de awi dodiao de awi nyawa imakokadateku, ona magena waaso de wotemo, 'Hino la ninali dede ngohi. Sababu ai duba moi isisisa magena tamake kali.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Já jsem přišel ve jménu Otce svého, a nepřijímáte mne. Kdyby jiný přišel ve jménu svém, toho přijmete. \t So o orasi manena Ngohi tahinoka de Ai Baba Awi kuasa, duma ngini gena Ngohi niholu. De o nyawa ma somoa nakoso ona yahino, ngaroko de ka manga kuasa masirete, duma ngini gena niaqehe qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A odšedše na stranu, mluvili spolu, řkouce: Nic hodného smrti neb vězení nečiní člověk tento. \t so isupu ma duduka, de ona itemo moi de moika, \"O nyawa una magena o dorou moi lo waakawa de sidago bilasu iwitooma eko o buika wisingosa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nepoznali jste ho, ale já jej znám. A kdybych řekl, že ho neznám, byl bych podobný vám, lhář. Ale známť jej, a řeč jeho zachovávám. \t So ngaroko Una magena ngini niwinakowa, duma Ngohi igogou towinako. Nako totemo Ngohi Una towinakowa, de Ngohi itodamatoko maro ngini lo nitodamato, duma Ngohi igogou towinako o Gikimoi de Awi demo qangodu lo toise de taakaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přičinímť se i o to, abyste vy po odchodu mém často se na ty věci rozpomínati mohli. \t Igogou, ngohi tokaeli tinidedemo nginika. Upa sidago ma orasi ngohi tosoneka, de o hali magegena niawosaka de niosininga kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A hvězdy nebeské budou padati, a moci, které jsou na nebi, pohnou se. \t So o dipa lo ihiti so o moi-moi qangodu o dipaka ma dodagi he yamote kawa, de o bi ngoma lo asa o dipaku itura."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteřížto přišedše, řekli jemu: Mistře, víme, že jsi pravdomluvný, a nedbáš na žádného; nebo nepatříš na osobu lidskou, ale v pravdě cestě Boží učíš. Sluší-li daň dávati císaři, čili nic? Dáme-liž, čili nedáme? \t So ona magena yahino de itemo Unaka, \"Baba Guru, ngomi mininako Ngona o nyawa nototiai moi, de Ngona namodowa nagoona bato. Ngaroko ona magena o nyawa yalalago, Ngona de Ani sininga igogou nasidoto maro o kia o Gikimoi Awi dupa bilasu paaka. Komagena so hika nomisingangasu, ka qaloha o balastengi pofangu ma Kolano Wilalamo ma Kaisarka, eko upa. Bilasu ngomi mifangu eko upa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale řekl mi: Hleď, abys toho nečinil. Neboť jsem spoluslužebník tvůj a bratří tvých proroků, a těch, jenž ostříhají slov knihy této. Bohu se klaněj. \t Duma una wosibicara ngohika wotemo, \"Upa! Upa ngohika nosuba, duma ka o Gikimoika nosuba. Sababu ngohi lo o Gikimoi Awi sosulo moi, imatero maro ngona de ani dodiao ipipiricaya ona o nabi-nabi de lo ona o beseso o buku manena ma rabaka yodupa yaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Slyšavše o víře vaší v Kristu Ježíši a o lásce ke všechněm svatým, \t Sababu ngomi asa miise ngini lo niwipiricaya o Yesus Kristuska de lo niadodara o Gikimoi Awi nyawa yangoduka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "(Jakož psáno jest: Dal jim Bůh ducha zkormoucení, oči, aby neviděli, a uši, aby neslyšeli,) až do dnešního dne. \t Magena imatero maro o kia iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka itemo, \"O Gikimoi waaka sidago orasi manena manga sininga iperesuka so yaakuwa isihoda, de manga lako imasigelelowa, de manga ngau lo imasigisewa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A blahoslavený jest, kdož by se na mně nezhoršil. \t O nyawa la kanaga ma ngale Ngohi gena idodatowa de ipiricaya qaputuru, ona igogou yosanangi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož protivili se Židé Ježíšovi, a hledali ho zabíti, že to učinil v sobotu. \t Komagena o Sabat ma wangeka de o Yesus una wisilohaka, so ma ngale magegena o Yahudika manga roriri asa o Yesus wisitobio."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Totiž abyste se zdržovali od obětovaného modlám, a od krve, a od udáveného, a od smilstva. Od těch věcí budete-li se ostříhati, dobře budete činiti. Mějte se dobře. \t Bilasu upa o lake o bi gomaka isisusuba gena niaoqo, upa lo o bi haiwani ma au niaudo, upa lo o bi haiwani yagogohore la isoneka de niaoqo de lo upa o bi nyafusu ma dorou niaaka. Nakoso ngini nimasitiari la o dorou ma manara magena niaaka niholu, magena asa niamanara itiai de qaloha. Sidago kagena. De o Yesus Kristus Awi ronga Ngomi o gogobu, de o bi rasul, de o roriri o Yerusalemka"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale mámť něco proti tobě, totiž že jsi tu první lásku svou opustil. \t Ngaroko niaaka komagenaka, duma Ngohi ngini tinisisalasi, sababu ngini gena ngaroko iqoqoma nipiricaya Ngohi de nia dodara qaputuru, duma nia dodara o orasi manena qamalaika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ti také ať jsou nejprv zkušeni, a tak ať přisluhují, jsouce bez úhony. \t De lo ileleani ona magena bilasu manga manara yatailako kasi, la nakoso manga dorou moi lo ihiwa, de asa aku ona magena yatide idadi o nyawa ipipiricayaka manga leleani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Všecko mi sluší, ale ne všecko jest užitečné; všecko mi sluší, ale ne všecko vzdělává. \t Ngini nia sidongirabaka ma binuka nitemo, \"Ka idadi nakoso ngone paaka o kia bato podudupa.\" Magena itiai, duma o bi moi-moi ngone podudupa gena qangoduwa maro o kia naga qaloloha ngoneka. Ngaroko igogou o kia bato podudupa gena ka idadi ngone paaka, duma idadiwa o bi moi-moi paaaka gena qangodu o nyawa nanga siningaka isiputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděl Ananiáš: Pane, slyšel jsem od mnohých o tom muži, kterak mnoho zlého činil svatým tvým v Jeruzalémě. \t De o Ananias wosango wotemo, \"Ya Jou, duma o nyawa yadala yosingangasu ngohika ma ngale o nyawa una manena, gena idalaka to Ngona Ani nyawa ipipiricaya o Yerusalemka wasisangisara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ten hlas, kterýž jsem byl slyšel s nebe, opět mluvil se mnou a řekl: Jdi, a vezmi ty knížky otevřené z ruky anděla, stojícího na moři a na zemi. \t De ma ili o sorogano magena ibicara ngohika itemo kali, \"Notagi o malaikat una womasigogipito o teoka de o dududuka, la o buku o lolo moi awi giaka magena naqehe kasi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Amen pravím vám, že nepomine věk tento, až se tyto všecky věci stanou. \t So igogou tinisingangasu nginika, o nyawa yangodu iooho manena isone waasi, de o bi sangisara ma hali moi-moi manena done asa idadi de imaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jeden pak z těch, kteříž tu okolo stáli, vytrh meč, udeřil služebníka nejvyššího kněze, a uťal jemu ucho. \t Duma o nyawa moi kagena manga sidongirabano awi sumarangi walia de wisioto ma Imam Wilalamo awi gilalo moika, so awi ngau lo waturaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž učinil svadbu synu svému. \t \"O Gikimoi wopareta gena, posiade-ade imatero maro o kolano moi kanaga waaka awi ngopa yanau moi awi kawi ma rarame."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I za mne, aby mi dána byla řeč v otevření úst mých svobodně a směle, abych oznamoval tajemství evangelium svatého, \t De komagena hika ngohi lo nisisumbayang Unaka, la tanu Una asa o demo woihike, ma ngale ngohi aku tobarani tasingangasu o nyawaka o habari qaloloha, kiaka ma orasi iqoqomaka o Gikimoi wosimane waasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteřížto posmívati se budou jemu, a ubičují ho, a uplijí a zabijí jej, ale třetího dne z mrtvých vstane. \t la ona magena igagaka isiihe, de ihobi, de ingangapo de lo itooma. Duma o wange saangeka de Ngohi asa tooho kali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale Petr předce tloukl. A otevřevše dveře, uzřeli jej, i ulekli se. \t Duma o Petrus o ngora watote watoguwa. So kagena de ona o ngora yapelenga, de wikelelo igogou o Petrus so ona yohairani icarawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Hady bráti; a jestliže by co jedovatého pili, neuškodíť jim; na nemocné ruce vzkládati budou, a dobře se míti budou. \t de nakoso ona o ngihia yacoho eko o raci yaudo, asa ona isiboditowa, de lo nakoso to ona manga gia yasipaqa o nyawa yasisirika, o nyawa ona magena asa yaloha kali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přikazujiť tobě před Bohem, kterýž všecko obživuje, a před Kristem Ježíšem, kterýž osvědčil před Pontským Pilátem dobré vyznání, \t O Gikimoi gena, o moi-moi qangodu wosidadadika, to Una Awi simaka de o Yesus Kristus to Una Awi simaka, Una magena wobarani wasitemo o Pontius Pilatuska o kia igogou de itero, so ngohi lo tonisulo ngonaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož pravím vám: Začež byste koli, modléce se, prosili, věřte, že vezmete, a staneť se vám. \t So tinidedemo nginika, o kia bato nisumbayang de nimagolo bilasu niopiricaya igogou o Gikimoi winihike qaboloka, de asa niamake maro o kia nigolo Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A Ježíš odpověděl jemu, že první ze všech přikázání jest: Slyš, Izraeli, Pán Bůh náš Pán jeden jest. \t De o Yesus wosango wotemo, \"O bobita ma nonomaka, ena gena, 'He, o Israel ma nyawa! Tanu niise! O Gikimoi, to ngone nanga Jou, Una magena ka o Gikimoi womatetengoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on řekl: I kdo jsi, Pane? A Pán řekl: Já jsem Ježíš, jemuž ty se protivíš. Tvrdoť jest tobě proti ostnům se zpěčovati. \t De o Saulus wosanoli, \"Ya, Jou! So Ngona naguuna.\" So kagena de o ili magena itemo, \"Ngohi manena o Yesus, kiaka ngona noisasangisara gena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož všecko to snáším pro vyvolené Boží, aby i oni spasení došli, kteréžto jest v Kristu Ježíši, s slavou věčnou. \t Mutuwade ngona bilasu o sangisara namoku. Sababu o sangisara qangodu magena ngohi lo tamokuka ma ngale o Gikimoi Awi nyawa wahihirika. La o nyawa o Yesus Kristus iwipipiricayaka, ona magena asa Una wasisalamati de ona asa igoge ka sidutu ikakali to Una Awi mulia ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dobráť jest sůl. Pakli sůl bude neslaná, čím ji osolíte? Mějte sůl v sobě sami, a pokoj mějte mezi sebou. \t To ngini nia gogoho imatero de o gasi, sababu de ma faida. So nakoso o gasi magena qamiri kawa so qahaoka, de niaaka niadodoohasi la aku qamiri kali. Komagena lo ngini Ngohi nimomote gena upa nimatekesikokoholu, duma nidadi maro o gasi qaloloha la nia oho ma rabaka gena ka cawali o rimoi de o sohi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když ho prosili, aby tu déle pobyl u nich, nepovolil. \t De ona igolo o Pauluska la tanu una wogoge o wange muruo nagasi, duma una woholu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I zachovali tu věc u sebe, tížíce mezi sebou, co by to bylo z mrtvých vstáti? \t La Una Awi muri-muri yacoho to Una Awi beseso magena, duma ona masirete manga sidongirabaka isibicara itemo, \"To Una Awi demo 'wosoneka so wipoosuka de wooho kali' ena gena ma ngale o kia.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteréžto on uzřev, řekl jim: Jdouce, ukažte se kněžím. I stalo se, když šli, že očištěni jsou. \t Ma orasi Una wakelelo, de Una wotemo onaka, \"Nitagi nigila-gila o bi imamka, la nia rohe nisitailako kasi.\" So ona imajoboka. So o ngeko ma soaka de o orasi magena bato de ona he yalohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdaliž nevíte, že tělo vaše jest chrám Ducha svatého, jenž přebývá v vás, kteréhož máte od Boha, a nejste sami svoji? \t Hika ngini niosininga igogou-gogou ngini nia rohe gena imatero maro o tahu moi, de kanaga ma rabaka o Gikimoi Awi Gurumi. Awi Gurumi gena Una masirete winihike nginika la wogoge to ngini nia sininga ma rabaka, so nia rohe gena to nginiwa, duma ka to Una."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale ten, jenž těší ponížené, potěšil nás, Bůh, skrze Titův příchod. \t Duma o nyawa la kanaga manga ngongano he isisa, ona magena manga sininga o Gikimoi aku wasiputuru, de Una ngomi mia sininga lo asa wosiputuru, sababu o orasi magenaka o Titus una magena womasidiado ngomika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Maličko, a neuzříte mne, a opět maličko, a uzříte mne; nebo já jdu k Otci. \t Ma cunusi de Ngohi manena asa ngini nikelelo kawa, qabolo de iteka lo waali de ngini asa Ngohi nikelelo kali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nevzkládej rukou rychle na nižádného, a nepřiúčastňuj se hříchům cizím. Sebe samého ostříhej v čistotě. \t Upa nojai-jai la o nyawaku ani gia nahado de nasitatapu ona magena yodadi o nyawa ipipiricaya manga bobareta. Sababu manga bobareta nakoso natailako waasi duma ka nojai-jai la natide de manga dorouka, de ngaroko ngona masirete lo nanakowa, duma o dorou magena ngona lo o Gikimoi Awi simaka asa nisisala. So nomasidiahi upa sidago o dorou maro komagena naaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekl: Budu tě slyšeti, když tvoji žalobníci také přijdou. I rozkázal ho ostříhati v domě Herodesově. \t de ma gubernur wotemo unaka, \"Ka idadi, so notamahasi la nakoso o nyawa inikokalaki imasidiadoka, de ngohi asa tonisulo to ngona ani demo moi-moi nosibicara la aku ngohi toise.\" Qabolo de o prajuritka wasulo o Paulus iwisidodogu de wijaga ma Kolano Herodes awi kadatoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby snad, když by položil grunt, a nemohl dokonati, nepřišlo na to, že všickni to vidouce, počali by se jemu posmívati, \t Sababu nakoso o tahu ma sosoqe la waakaka de awi pipi qamataka, so idadiwa o tahu magena wosibolo, de o bi nyawa yangodu la yakelelo, ona magena asa wisiihe unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ta pak žena s bázní a s třesením, věduci, co se stalo při ní, přistoupila a padla před ním, a pověděla mu všecku pravdu. \t Kagena de o ngopeqeka muna magena momanako ami siri magena qalohaka. So mohawateri de mitirine, so Awi simaka mosuba mobukuku, de momasingangasu ma gogou, \"Ngohi Ani jubaka tomasimaho de gila-gila ai siri qalohaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale řečeno jim, aby neškodily trávě zemské, ani čemu zelenému, ani kterémukoli stromoví, než toliko lidem, kteříž nemají znamení Božího na čelích svých. \t Yasuloka, duma upa ona o bi dumule, o bi gaahu, eko lo o bi gota yabodito, cawali ka o nyawa, nakoso ona magena manga bioko o Gikimoi Awi cap wosicap waasi gena bilasu yabodito."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nedal jemu dědictví v ní, ani šlépěje nožné, ač byl jemu ji slíbil dáti k vladařství, i semeni jeho po něm, když ještě neměl dědice. \t Ngaroko, o tona magenena ka ma leta sutu lo o Gikimoi iwihikewa o Abrahamka, de ka o sanga moi lo iwihikewa la idadi to una awi tona, ma orasi awi ngopa ihiwasi, de o Gikimoi iwijaji o Abrahamka done asa o tona magenena iwihike o Abrahamka la wapusaka, ma bati awi ngopa, de awi dano, de lo awi galaweweku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdali děkuje služebníku tomu, že učinil to, což mu rozkázal? Nezdá mi se. \t Upa de ngone powigiliri nanga gilaloka, sababu una wamoteka to ngone nanga pareta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Každý, kdož propustí manželku svou, a jinou pojímá, cizoloží; a kdož propuštěnou od muže pojímá, cizoloží. \t Naguuna ma peqeka womiholuka de wokawi de o ngopeqeka ma somoali, una magena he wosundali ma ngale ma peqeka ma nonomaka. De lo naguuna yanau ma somoali o ngopeqeka mihoholuka muna magena womikawi kali, gena una lo wosundali qaboloka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "An i lodí tak veliké jsouce a prudkými větry hnány bývajíce, však i nejmenším veslem bývají sem i tam obracíny, kamžkoli líbí se tomu, kdož je spravuje. \t Maro komagena lo o deru ilalamo moi ngaroko ma galema ma ceceke, duma o deru magena o rato qasosihilo de o moku-moku isipapaka lo ma galema magena aku yapareta, la imote o nyawa waaaho awi dupa kiaka wosikahika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dí jim: Pojďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel. \t Duma Una wosango wotemo, \"Bolo bato niaqohaka, la ngone pogila-gila potagi kadoke o doku ma somoaka, de tosihabari de lo tadoto o Gikimoi Awi habari qaloloha. Sababu ma ngale magegena so Ngohi manena tahino o dunia ma qokuka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo aj, živi jsme, jestliže vy pevně stojíte v Pánu. \t So nakoso ngini nimasigocohosi la o Jouka niwipiricayasi, de o orasi manena ngomi de mia sininga ma rabaka aku isanangi de qanali so foloisi qaputuruli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak mnohé jiné věci, napomínaje, zvěstoval lidu. \t Komagena o Yohanes una magena o habari qaloloha gena wasihabari o nyawaka, de wabaja de wogolo onaka de o demo ma para idala la ona isigise."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale co dí spravedlnost z víry? Blízko tebe jestiť slovo, v ústech tvých a v srdci tvém. A toť jest slovo to víry, kteréž kážeme, \t Duma ngone inangodu nakoso ma Kristus powipiricayaka gena, bilasu potemo imatero de o kia naga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka gena itemo, \"O Jou Awi demo kanaga ngonaka, gena ani uruka de lo ani sininga ma rabaka.\" Ena gena, o demo la itemo bilasu o nyawa ipiricaya, magena ngomi miasihabari."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nevstal-liť jest z mrtvých Kristus, tedyť jest daremné kázaní naše, a daremnáť jest i víra vaše. \t De nakoso yaakuwa ma Kristus o soneno wisioho kali, de o habari qaloloha misihohabari gena ma faida ihiwa, de komagena lo nia piricaya lo ma faida ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Svíce těla jestiť oko; jestliže oko tvé sprostné bylo by, všecko tělo tvé světlé bude. \t \"Ngini nia lako gena aku isitero de o poci. Nakoso ngini nia lako qaloloha, de nia ginano gena asa qatebi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A abychom vysvobozeni byli od nezbedných a zlých lidí. Neboť ne všech jest víra. \t De lo tanu ma ngale ngomili asa ngini nia gogolo o Gikimoika la ngomi womiriwo ma ngale o nyawa ma dorou ona magena manga sidongirabano aku ngomi womisisupu. Sababu kanaga o nyawa yangodu waasi asa o habari ma ngale o Jou Yesus gena yopiricaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když hleděl na zástupy, slitovalo se mu jich, že byli tak opuštěni a rozptýleni jako ovce, nemajíce pastýře. \t Ma orasi Una o nyawa yadadala wamamake gena, wasayangi onaka wotemo, \"Kodo! Ona manena manga sangisara idala de nagoonawa yariwo, koloko o duba ma sowohi ihihiwa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak řekl jim: Co chcete, abych vám učinil? \t De Una wosano, \"Awa, o kia nodupa Ngohi taaka nginika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť vím, že mi to přijde k spasení skrze vaši modlitbu a pomoc Ducha Jezukristova, \t ma sababu magena ngohi tanakoka, done ngohi ma kolano awi hakim ma simaka, ma ngale ngohi manena ngaroko o sangisara qangodu ma rabano gena aku isisupu eko hiwa, ngohi asa tamake o utungu. Sababu ma ngale ngohi ngini niasumbayang ma rabaka gena niwosawa de o Yesus Kristus Awi Gurumi lo aku ngohi woiriwo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale já uzřev, že nesprostně chodí v pravdě evangelium, řekl jsem Petrovi přede všemi: Poněvadž ty jsa Žid, pohansky živ jsi, a ne Židovsky, proč pohany k Židovskému způsobu vedeš? \t Ma orasi kagena de asa ngohi tosihoda ona yangodu o Gikimoi Awi habari qaloloha magena yaaka he itiai kawa, de ngohi ona yangodu manga simaka de asa o Petruska totemo, \"Ngaroko ngona gena o Yahudika ma nyawa moi, ngona iqomaka de ma dekaka maro o Yahudika ma nyawa nisowo so o Yahudika ma nyawa manga bobita o Gikimoino gena, o kia naga moi lo naaka kawa. Nako komagena, de upa sidago ngona nagegego so o nyawa ipipiricaya o Yahudika yasowo, ona magena bilasu o Yahudika manga bobita o Gikimoino yamote la ma ngale manga sininga itiai o Gikimoika. Ce! Magena igogou o sala moi naakaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A žádný nevlévá vína nového do nádob starých; jinak rozpučí nové víno nádoby, a tak víno se vyleje, a nádoby se pokazí. Ale víno nové má lito býti do nádob nových. \t Komagenali o nyawa moi lo asa pamakewa, o anggur qamomuane de yoguse ma ngihi iqoqomaku, upa sidago o anggur qamomuane done asa ma ngihi iqoqoma magena yapolote. Ma dodoguku ma anggur de ma ngihi sinoto lo sona podahewa. So o anggur qamomuane gena bilasu poguse ma ngihi lo qamomuaneku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož i Bůh povýšil ho nade vše a dal jemu jméno, kteréž jest nad každé jméno, \t Komagena so o Gikimoi asa Una magena wisimulia ifoloi so to Una Awi kuasa magena ifoloi ilamo de o kuasa ma somoa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Až vtom povstal jiný král, kterýž neznal Jozefa. \t Ma duuruka, o kolano wisosomoa moi wopareta kali o Mesirka, de una magena o Yusuf winakowa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás! \t O orasi magenaka o nyawa asa o tala de o tetoka igolo de itemo, 'Hika nitura la nimitalake ngomiku!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale ten skrytý srdce člověk, záležející v neporušitelnosti krotkého a pokojného ducha, kterýžto před obličejem Božím velmi drahý jest. \t Duma bilasu niatuga nia loha ma duhutu la kanaga nia sininga ma rabaka, ena gena nia sininga qamuuqu de isohi gena itotagaliwa. Magena o Gikimoi watuga de wakelelo igogou ma faida gena foloisi ilamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Povstaneť zajisté národ proti národu a království proti království, a bude zemětřesení po místech, a hladové i bouřky. \t O bangsa moi yasaturu o bangsa ma somoa, o kolano moi asa yakudoti o kolano ma somoa. Kiaka o dunia ma qokuka asa idadi kiaka bato o osu de o diwotu, de lo o bare so o ino asa ihiwa. Qangodu magena asa ka o bi sangisara ma nonomaka bato, koloko o ngopeqeka moi mitotilibu de ami siri ma nonomaka so matamaha ma orasi muna he mopuo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Amen pravím vám: Kdož by koli nepřijal království Božího jako dítě, nevejdeť do něho. \t So ngini tinisingangasu igogou, nakoso ngini niholu o Gikimoi ngini winipareta maro ka o ngopa, ngini magena akuwa niamake o Gikimoi Awi pareta.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Marné hádky lidí na mysli porušených a pravdy zbavených, domnívajích se, že by zbožnost byla zisk tělesný. Takových se varuj. \t Ona imatekekangamo, sababu ona magena manga siningaka o dorou iwedoka so yanako kawa o dodoto itotiai. Ona manga sininga ma rabaka itemo bilasu o bi moi-moi maro o kia o Gikimoi wodudupa gena yaaka, duma manga edekati ma rabaka cawali ka o pipi yamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vida Ježíš Natanaele, an jde k němu, i dí o něm: Aj, právě Izraelitský, v němžto lsti není. \t So o Natanael wosano wotemo o Yesuska, \"Baba, iqomaka kiaka pomakamake so Ngona aku notemo ngohi noinakoka.\" So o Yesus wotemo unaka, \"Baba, iqomaka o Filipus ngona woniaso waasi, de Ngohi tonikelelo ngona nomataru o ara ma hutu ma litimika nomatamiku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jim Ježíš: Kterakž mohou synové Ženichovi postiti se, když jest s nimi Ženich? Dokavadž mají s sebou Ženicha, nemohouť se postiti. \t Kagena de o Yesus wosango de wosiade-ade wotemo, \"Ma orasi o kawi ma rarame ma rabaka, de wokakawi una magena de o nyawa yakokoro yahino kagena so imatamiye, de imatekedodiao de o nali de o more ma dongirabaka, igogou itiaiwa nakoso ona yooqowa de youdowa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Hleďte na ptactvo nebeské, žeť nesejí ani žnou, ani shromažďují do stodol, avšak Otec váš nebeský krmí je. I zdaliž vy jich mnohem nepřevyšujete? \t Hika niosininga o bi namo gena kanaga isoso hika de hino. Maena gena idatowa, iutuwa, de lo ma pola ihiwa. Ngaroko komagena, nia Baba o sorogaka gena kanaga so o ino lo wahike onaka. Duma ngini nia oho to Una Awi simaka gena ifoloi niqoku de o bi namo ma oho, de Una lo asa ngini winipalihara ifoloi qaloha de o bi namo wapalihara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I zkřikl naň Pavel hlasem velikým, řka: Nečiň sobě nic zlého, však jsme teď všickni. \t Duma o Paulus womatoore womaili-ilika, \"Upa nomatola! Ngomi mingodu kanena nagasi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Učedlníci pak Janovi a farizejští postívali se. I přišli a řekli jemu: Proč učedlníci Janovi a farizejští postí se, a tvoji učedlníci se nepostí? \t Ma moili yooqowa de youdowa ma orasi, so o Yohanes Wooosi awi nyawa wimomote de o Farisika ma nyawa ona lo yooqowa de youdowa. Mutuwade o nyawa yahino o Yesuska, yosano itemo, \"Baba, o Yohanes Wooosi awi nyawa wimomote de o Farisika ma nyawa yooqowa de youdowa, duma qadoohaso to Ngona Ani muri-muri gena ka ioqo de lo iudosi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To hned poznav Ježíš duchem svým, že by tak přemyšlovali sami v sobě, řekl jim: Proč o tom přemyšlujete v srdcích svých? \t Kagena de manga sininga ma takasiri o Yesus wosihoda, so wotemo, \"Upa niapikiri koloko to ngini nia sininga ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo někdo věří, že může jísti všecko; jiný pak u víře mdlý jsa, jí zelinu. \t O nyawa ma binuka kanaga manga piricaya qaputuru, so itemo o kia bato yaoqo gena ka idadi. Duma kanaga o nyawa ma binukali gena manga piricaya ka ma cunu gena o sihode itemo idadiwa, so ka cawali o gaahu yaoqo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Těm pak, kteříž jsou svárliví a pravdě nepovolují, ale povolují nepravosti, prchlivostí a hněvem, \t De lo Una done asa wadoosa de o sangisara ilalamo wasifanggali ona magenaka, nakoso manga sininga ma dupa gena ka cawali ona masirete imasihie de foloisi imasilamo de o nyawa ma binuka, de lo nakoso o dodoto itotiai yaholu duma ka o dorou yamote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vy jste pak svědkové toho. \t Ma ngale qangodu magegena ngini manena nidadi o saksi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tentoť jest, o kterémž jest psáno: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, jenž připraví cestu tvou před tebou. \t Sababu una magena wosingangasuka, bilasu o bi nyawa imasidailako ma ngale Ngohi tahino tadoto onaka, maro o kia o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefoka. O Gikimoi wotemo Awi Ngopaka, 'Una to Ngohi Ai sosulo, Ngohi towisulo una asa woqomano, una magena wosidailako to Ngona Ani ngeko.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jehožto já ustanoven jsem kazatelem, a apoštolem, i učitelem pohanů. \t De ngohi masirete isitatapuka maro o sosulo moi la o habari qaloloha magena tosihabari de tadoto,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož doufanlivé mysli vždycky jsouce, a vědouce, že dokudž pohostinu jsme v tomto těle, vzdáleni jsme ode Pána, \t Ma ngale komagena so igogou kanaga to ngone nanga sininga foloisi qaputuru de posabari. Ngaroko, ngone panakoka igogou, nakoso de nanga rohe ngone kanena pogoge ka o dunia kasi, de ma soa ka ikurusi kiaka ngone dede o Jou Yesus kadaku o sorogaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakož miloval mne Otec, tak i já miloval jsem vás. Zůstaňtež v milování mém. \t Maro Ai Baba woidodara Ngohi, komagena lo Ngohi tinidodara nginika. Komagena so to Ngohi Ai dodara nginika gena tongongano ngini magena asa upa niodongosa duma niacoho niaamo-amo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I procházel se Ježíš v chrámě po síňci Šalomounově. \t De o Yesus kagena naga ma rabaka, o riho moi isironga o Salomo awi Sorabika, kagena Una wotagi. O Salomo awi Sorabi gena maro o dadaru ikakaku, duma ma golingasu yagogarade de ma katu qaloloha gena o tetono."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vstav odtud, odšel do končin Týru a Sidonu, a všed do domu, nechtěl, aby kdo o něm věděl, ale nemohl se tajiti. \t Kagena de o Yesus wodongosa o riho magena. So de o Yesus wotagi o doku Tirus de lo o doku Sidon ma sigilolika, de wowosa o tahu moika womamingihu la o nyawa upa winako Una kagena naga. Duma Awi habari iqomaka so o nyawa winakoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I zjímali apoštoly, a vsázeli je do žaláře obecného. \t So o bi rasul ona magena yatagoka de buika yasingosaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale o nějaké otázky při tom svém náboženství měli s ním nesnáz, a o jakémsi Ježíšovi mrtvém, o kterémž jistil Pavel, že jest živ. \t Kanaga manga galaki ma rabaka gena cawali imatekesikoholu ma ngale ma ngeko idodooha bilasu to ona manga nyawa masirete o Gikimoika wisuba de lo ma ngale o nyawa moi wosoneka, de o Paulus wotemo igogou Una wooho kali, Una magena Awi ronga o Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Píši vám, synáčkové, žeť jsou vám odpuštěni hříchové pro jméno jeho. \t Ngini maro ai ngopa-ngopa tososininga, sababu igogou ma Kristus wosoneka de o Gikimoi asa nia dorou wosiaponguka, so ngohi o orasi manena nginika asa tinidelefo kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kdož v tom slouží Kristu, milý jest Bohu a lidem příjemný. \t O nyawa nagoona nakoso magena yaaka so ma Kristus iwileleani, de ma dodagi komagena de ona magena asa o Gikimoi iwisisanangi de ona lo o nyawa asa yahoromati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nebe se schovalo jako knihy zavřené, a všeliká hora i ostrovové z místa svého pohnuli se. \t De o dipa asa iholo de imasisa koloko o jongutu yalolo, de o bi tala de o bi gura moi-moi lo ma rihono ituluruka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A mnoho řečí bylo o něm v zástupu. Nebo někteří pravili, že dobrý jest, a jiní pravili: Není, ale svodí zástup. \t Kagena o nyawa yadadala manga sidongirabaka kanaga lo ma ngale Una iwisibicara gena ka imatekegogurubu moi de moika, duma ma binuka itemo, \"Una Awi sininga qaloha.\" Ma binukali itemo, \"Hiwa! Igogou, Una o nyawa wokokulai, wodupa o nyawa wasihaga.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nenostež s sebou pytlíka, ani mošny, ani obuvi, a žádného na cestě nepozdravujte. \t Upa lo o kia naga idala nimagaho. Upa nimagaho o pipi, eko lo o karong, eko o tarupa ngai sinoto gena yaakuwa. O ngeko ma soaka upa lo iteka de o nyawa nimatekejarita."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale však spasena bude v plození dětí, jestliže by zůstala u víře, a v lásce, a v posvěcení svém, s středmostí. \t Ngaroko o dorouku moturaka, duma o bi ngopeqeka bilasu o ngopa yasibuo de lo ona aku isalamati, nakoso ona imanara yokaeli, de ma Kristuska iwipiricaya qaputuru, de o bi nyawa ma somoaka yadodara, de manga gogoho ibolowo de lo imabaju imasidodiahi ma ngale o nyawa lo aku yahoromati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak Zákon zajisté svatý, a přikázání svaté i spravedlivé a dobré jest. \t Mutuwade o bobita o Musa walelefo magena lo o bobita itemo upa inatesere de o bobita qangodu gena upa potemo qatorou, duma magena igogou o Gikimoino so qatebi de itiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdožť jest věrný v mále, i ve mnozeť věrný bude. A kdož v mále jest nepravý, i ve mnozeť nepravý jest. \t O nyawa la o kia naga ka ma cunu gena aku yaaturu yokaeli so yosidailako ma ngale manga oho o orasi ma simaka, ona magena lo asa o kia naga ilalamo lo yaaturu ka yokaeli. De ma ngale o nyawa o kia naga ka ma cunu lo ka yasihaga, ona magena lo asa o kia naga ilalamo lo ka yasihaga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A zase modlil se, i vydalo nebe déšť, a země zplodila ovoce své. \t Qabolo asa una awi sumbayang watide kali de wogolo tanu sutu imuura, so kagena asa imuura sidago o bi moi-moi o tonaka iooho de asa isopo kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale ten jest pravý Žid, kterýžto vnitř jest Židem, a to jest pravé obřezání, kteréž jest srdečné v duchu, a ne podle litery; jehožto chvála ne z lidí jest, ale z Boha. \t Duma ma ngale o nyawa ona magegena la kanaga idadi Una Awi nyawa gena manga sininga ma rabaka o dorou qangodu Una Awi Gurumi gena wapikika. Komagena wapikika, upa ka ma sababu o bobita o Gikimoino gena ona yamake, duma Awi Gurumi womanara manga siningaka. O nyawa maro komagena yamake o giliri gena, upa nitemo o nyawano, duma ka cawali o Gikimoino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Má-li kdo uši k slyšení, slyš. \t So o nyawa nagoona de manga ngauka tanu iise la yanako.))\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I ujav slepého za ruku, vyvedl jej ven z městečka, a plinuv na oči jeho a vloživ na něj ruce, otázal se ho, viděl-li by co. \t Magena de o Yesus o nyawa wopipilo una magena iwituda so wisisupu o doku ma duduka. La o Yesus to Una Awi kibi wisipurai awi lakoko de Awi gia wosipaqa de wisano, \"Nomasigeleloka?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Běda pak těhotným a těm, kteréž kojí, v těch dnech. \t De yasibodito ilamo o bi ngopeqeka yatotilibuka de o bi awa la manga ngopa ka yasusususi. Kodo! Isusa ona yoloqa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vida pak Ježíš zástupy, vstoupil na horu; a když se posadil, přistoupili k němu učedlníci jeho. \t Ato o Yesus wakelelo o nyawa yadadala ona magena iwimoteno, de Una wodola o qoku moiye. So qabolo de kagena wogogeku, de o nyawa iwimomote gena yahino so kagena iwisigilolino,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně. \t de ma dongoho magena yaundi, maro manga biasa, la de magena iwisidumu una asa wodahe o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka wowosa la o manyanyi watupu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I jedli všickni a nasyceni jsou. I sebrali pozůstalých drobtů, dvanácte košů plných. \t La o nyawa yadadala magena yaoqo sidago yapunu. So kagena ona ioqo qabolo de Awi muri-muri o ino ma soohu yatolomu so ma boloi yamake o karaja mogiowo de sinoto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přistoupila k němu žena, mající nádobu alabastrovou masti drahé, i vylila ji na hlavu jeho, když seděl za stolem. \t Kagena asa o ngopeqeka moi mahino o Yesusno, de o gososo qabobou de ihahali o rube moi o teto ihahalino maaho. So de Una wogogeku wooqo de o ngopeqeka muna magena o gososo qabobou gena moguse Awi saheku de mowisiqahu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on řekl jemu: Člověče, kdo mne ustavil soudcí aneb děličem nad vámi? \t De o Yesus wotemo, \"We! Magena Ai manarawa, sababu itide la o warisi tosiaturu ngonaka gena, Ngohi isowo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kdož nebéře kříže svého a nenásleduje mne, neníť mne hoden. \t De lo o nyawa nagoona la imote Ngohi, ona magena imatero maro o nyawa moi la kanaga waqehe qaloha la ma ngale Ngohi woimote, so igogou o sangisara wamoku eko lo nagala wosone. So nagoona imasidailakowa yasangisara komagena, de yaakuwa ona magena yodadi to Ngohi Ai nyawa imomote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A o andělích zajisté dí: Kterýž činí anděly své duchy, a služebníky své plamen ohně; \t Nakoso ma ngale Awi malaikat gena, o Gikimoi wotemo komanena, \"O Gikimoi Awi malaikat ona wileleleani gena waaka la ona yodadi maro o paro, de lo maro o uku ma sora.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož jakož jste přijali Krista Ježíše Pána, tak v něm choďte, \t So ngini magegena o Yesus Kristus niwiqehe qalohaka de wodadi qabolo to ngini nia Jou. Komagena so tanu ngini lo nia manara moi-moi ma rabaka gena imatero maro ngini dede Una nimarimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ten poslouchal Pavla mluvícího. Kterýžto pohleděv naň, a vida, an věří, že uzdraven bude, \t O wange moiku ma orasi o Paulus wobicara, de o nyawa una magena kagena womatamiye de awi demo gena wosigigise. So kagena de o Paulus wikeri-keri una magenaka, de wimalo igogou una o Gikimoi wipiricaya so aku wisiloha,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I od Jeruzaléma, i od Idumee, i z Zajordání; i ti, kteříž byli okolo Týru a Sidonu, množství veliké, slyšíce, kteraké věci činí, přišli k němu. \t de lo o Yudea ma daerano, de o Yerusalemno, de o Idumea ma tonano, de o Yordan ma Selera ma sonongano, komagena lo o doku Tirus de o doku Sidonno. Sababu yogiise o kia Una waaaka gena,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on opět zapřel s přísahou, řka: Neznám toho člověka. \t Duma una womanosu kali, de gila-gila wosasi, \"Ngohi towinakowa o nyawa Una magena!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kteřížkoli Duchem Božím vedeni bývají, ti jsou synové Boží. \t De o nyawa nakoso kanaga yodupa o Gikimoi Awi Gurumi ona wangaho de wadoto, de ona magena yangodu igogou o Gikimoi Awi ngopa-ngopa masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ó by raději odřezáni byli, kteříž vás nepokojí. \t Cedeke! Ona imasusuna magena ngini inisigogamamu kali gena yaaka la ona moi-moi manga dorari, upa ka ma kahi, duma lebelaha de ma lake qaasu-asu yaoguka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Posmívali se také jemu žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu, \t O bi prajurit lo Una wisimaqe. Ona iwidateka de iwihike Unaka o anggur qakokiopi,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To uslyšev Herodes král, zarmoutil se i všecken Jeruzalém s ním. \t So de ma Kolano Herodes wogiise o habari magena, de una wimodo de awi sininga isusa, de lo ma ngale manga kolano gena nagala done wadoosa so o Yerusalemka ma bi nyawa lo yadala yamodo de manga sininga isusa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odkudžto veliká nám a drahá zaslíbení dána jsou, tak abyste skrze ně Božského přirození účastníci učiněni byli, utekše porušení toho, kteréž jest na světě v žádostech zlých. \t Una gena wolamo de Awi sininga foloi qaloha, so wonajajika ma ngale ngone gena Una asa waaka o manara moi-moi foloisi ilamo de lo qaloloha. Waaka komagena, la ma ngale Awi gogoho masirete gena kanaga to ngone nanga sininga ma rabaka la magena asa pamote, sababu ngone gena Una wonapalakoka de ngone podupa kawa pamote o nyafusu ma dorou, gena maro o nyawa ma Kristus wihoholu ona yaaka so yasibodito de magena ngone pamote kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Běda vám farizeům, nebo milujete první místa v školách a pozdravování na trzích. \t O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi Farisi ma nyawaka. Ngini gena niodupa nimatami o puji ma tahu ma simaka la o nyawa inikelelo, de lo niodupa nitagi so niahika o pasarka la o nyawa inihoromati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řkouce: Mistře, Mojžíš pověděl: Umřel-li by kdo, nemaje dětí, aby bratr jeho právem švagrovství pojal ženu jeho a vzbudil símě bratru svému. \t so wisano Unaka, de itemo komanena, \"Baba Guru, o Musa awi dodoto gena, nakoso yanau moi la wosone de o ngopa wamake waasi, bilasu ma nongoruku asa womikawi kali ma ria ma balo muna magena, la o ngopa yamake de o ngopa magena wisikagena imatero de ka ma ria wososone awi buo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I poslal služebníka svého v hodinu večeře, aby řekl pozvaným: Pojďte, nebo již připraveno jest všecko. \t Wosidailako qaboloka, de una magena wasulo awi nyawa wileleleani moika la una wotagi wadedemo o nyawa yakokoro ona magenaka, 'Hino, la potagi o oqo ma rarameka, sababu qangodu isidailako qaboloka.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdá-li se pak komu, že něco umí, ještě nic nepoznal, tak jakž by měl znáti. \t O nyawa nagoona la kanaga itemo o kia naga moi lo ka yanako qaloha, ona magena igogou itotiai yanako waasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nezůstal-li by kdo ve mně, vyvržen bude ven jako ratolest, a uschneť, a sberouť ty ratolesti a na oheň uvrhou a shoříť. \t De nakoso o nyawa la kanaga yomakitingaka dede Ngohi, de yogogewa o rimoi ma rabaka dede Ngohi, ona magena manga sopo ihiwa de ona magegena maro o uma yaotoka, de yaumo so asa qamalai. O uma maro komagena yatolomu so o ukuka yaumo de yatupuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vzav těch pět chlebů a dvě rybě, vzhlédl v nebe a dobrořečil jim, i lámal, a rozdával učedlníkům, aby kladli před zástup. \t So kagena de Una o roti ngai motoha de o nao ngai sinoto waqehe de womamataga o dipaye de Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de Una o roti magena watepi-tepi de Awi muri-murika wahike la ona yasitoku o nyawa yadadala ona magenaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pověděv napřed: Že obětí a darů, a zápalů, i obětí za hřích, (kteréž se podle Zákona obětují), nechtěl jsi, aniž jsi jich oblíbil, \t So komagena o Jou Awi bobita o Musa wosilelefo gena, itemo ma ngale manga dorou gena bilasu o gaso o haiwani de o suba yahihike magena yosisuba. Ngaroko komagena yaaka, duma ma Kristus wotemo o Gikimoi wodupawa de Una wosanangiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského? \t Kagena de o Pilatus wasisano onaka, \"Niodupa la ngohi towipalako Una niwisiaaso 'O Yahudika manga Kolano' la ma ngale tinihike nginika?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A bojíce se, aby na místa skalnatá neuhodili, spustivše z bárky čtyři kotve, žádali, aby den byl. \t Kagena de ona yamodo upa sidago mia deru magena itorifa poli de o goa ma tetoka itorihi, so lebelaha o tapu ngai iha yaumo mia deru ma doduuruku de manga sininga ma rabaka yongongano la tanu capatika qaginita."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nepečujtež tedy, říkajíce: Co budeme jísti? anebo: Co budeme píti? anebo: Čím se budeme odívati? \t Komagena so Ngohi totemo nginika, upa he nihawateri de nitemo, 'O kia asa pooqo de poudo. O baju kia asa pomasipake.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť není rozdílu. Všickniť zajisté zhřešili, a nemají slávy Boží. \t Sababu igogou o nyawa ngone inangodu o dorou he paakaka, so yaakuwa pomatekerimoi dede o Gikimoi de Awi nita ma rabaka pomasikogoge."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řka: Otče, chceš-li, přenes kalich tento ode mne, ale však ne má vůle, ale tvá staň se. \t de wotemo, \"Ya Baba, nako yaaku, tanu natide la noisitilaku o sangisara ma ngeko manena. Duma upa namote to Ngohi Ai sininga ma dupa manena, la tanu idadi de imaaka ka to Ngona Ani sininga ma dupa.\"(("} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ducha pravdy, jehož svět nemůže přijíti. Nebo nevidí ho, aniž ho zná, ale vy znáte jej, nebť u vás přebývá a v vás bude. \t O Dagali magena o Gurumi Qatetebi, la o dodoto itotiai ma ngale Ai Baba Gikimoi gena wasingangasu o nyawaka. O nyawa o duniaka Ai Baba wihoholu, ona yaakuwa Awi Gurumi magena yamake, sababu Awi Gurumi gena ona iwinakowa de Awi Gurumi ma manara lo yakelelowa. Duma nako ngini magenena igogou Una niwinakoka, sababu Una wogoge dede nginika de lo asa wooho to ngini nia sininga ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Na cestách často, v nebezpečenství na řekách, v nebezpečenství od lotrů, v nebezpečenství od svého pokolení, v nebezpečenství od pohanů, v nebezpečenství v městě, v nebezpečenství na poušti, v nebezpečenství na moři, v nebezpečenství mezi falešnými bratřími; \t Ma para ma dala ngohi ai dodagi ma rabaka tobodito. Kanaga o bi nguuhi. Kanaga o nyawa ikokoora. Kanaga o Yahudika ma nyawa de lo o Yahudika ma nyawa yasowo gena ngohi isangisara. Kanaga ngohi tobodito o bi dokuka, de o doku ma soaka, de lo o teoka. Kanaga lo ngohi tobodito o bi nyawa manga sidongirabaka kiaka isihaga itemo ona o nyawa ipipiricaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A bez podobenství nemluvil jim, učedlníkům pak svým soukromí vykládal všecko. \t Ka cawali o ade-ade maro komanena o Yesus wadoto o nyawa ona magenaka, duma o ade-ade ma ngale magena to Una Awi muri-murika wasingangasu wasitotiaika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když je poslal po druhé, poznán jest Jozef od bratří svých, a zjevena jest rodina Jozefova faraonovi. \t Ma orasi itagi imaija ma sinotoka, de o Yusuf womasinako awi ria-ria de awi nongoruka, de kagena asa wangaho ona o Mesir manga kolanoka, la una wanako itiai ona magena o Yusuf awi gianongoru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dítky, poslední hodina jest, a jakož jste slýchaly, že antikrist přijíti má, i nyníť antikristové jsou mnozí. Odkudž známe, že poslední hodina jest. \t Ai ngopa-ngopa tososininga, o orasi ma dodogu he idumuka. Sababu ngini niise qaboloka, igogou-gogou o nyawa ma Kristus wihoholu ona magena asa yahino. De o orasi manena kanaga o nyawa yadadala lo ma Kristus wiholuka. O nonako komagena idadi, so ngone asa panakoka o orasi ma dodogu igogou he idumuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pilně se přídržící věrné řeči v učení Božím, aby mohl i napomínati učením zdravým, i ty, kteříž odpírají, přemáhati. \t Manga bobareta una magena bilasu wopiricaya igogou o habari qaloloha ma ngale o Yesus Kristus maro o kia ngohi dede ngona powidotoka. La una o dodoto itotiai o nyawa ipipiricayaka wadoto womatoguwa, de wasiduduga so ona asa yamote. Una magena bilasu awi piricaya qaputuru o Yesuska la igogou una lo wobarani wasidapano o nyawa nagoona o dodoto itotiai yahoholu, so ona asa yanako igogou ona masirete isala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž všed v nebe, jest na pravici Boží, podmaniv sobě anděly, i mocnosti, i moci. \t Una wisioho kali de asa Una wodola o sorogaye, de kagena o Gikimoi Awi girinaka womatamiye ma ngale bilasu o bi malaikat de lo o bi kuasa qangodu-ngodu ka Ona yasinoto yasigise."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale Ježíš řekl jemu: Pojď za mnou, a nech, ať tam mrtví pochovávají mrtvé své. \t Duma o Yesus wosangoli de ka woade-ade wotemo, \"Noimote Ngohi bai! Qohaka, la o nyawa isosoneka ona masirete manga dodiao isosone gena asa yapoosu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aj, někteří z zákoníků řekli sami v sobě: Tento se rouhá. \t Kagena de o bi guru agama yamuruo naga manga sininga ma rabaka itemo, \"Wobarani bolo! Ka cawali o Gikimoi aku o dorou wahohoi, so Una de Awi demo magenena o Gikimoi wisiceke.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Napsav jemu také i list v tento rozum: \t De ma kapita o surati moi wolefo ma gubernurka, ma demo gena komanena:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I s osvědčováním, abyste chodili hodně Bohu, kterýž povolal vás do království svého a v slávu. \t Komagena so ngomi minibaja de minigolo la ngini o Yesus niwipiricaya qaputuru de nia sangisara ma rabaka gena nia sininga misiputuru, de lo minigegego la ngini lo o moi-moi niaaka ma ngale o Gikimoi niwisisanangi. Sababu Una winiaso ma orasi o habari qaloloha niise la Awi pareta de Awi mulia ma rabaka gena ngini lo aku niwosa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo lidské-liž věci, čili Boží předkládám? Zdaliž lidem se líbiti hledám? Kdybych se zajisté ještě lidem zaliboval, služebník Kristův bych nebyl. \t Ngohi totemo komagena, sababu ngohi ai edekati ma ngale upa o nyawa manga dupa gena tamote. Hiwa! To ngohi ai edekati ma ngale o Gikimoi masirete Awi dupa gena tamote. Upa sidago o bi moi-moi ngohi taaaka gena, kanaga ai edekatika ma ngale o nyawa gena ka ngohi idupa. Nakoso to ngohi ai edekati la komagena, de ngohi ma Kristus Awi leleani moi isowo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jaké srovnání Krista s Beliálem? Aneb jaký díl věřícímu s nevěřícím? \t De lo idadiwa ma Kristus de o Iblis imatekefakati. So idodooha ka qaloha nakoso o nyawa ipipiricaya kanaga imarimoi dede o nyawa ipipiricayawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A posadiv se Ježíš proti pokladnici, díval se, kterak zástup metal peníze do pokladnice. A mnozí bohatí metali mnoho. \t Ma orasi magena o Yesus o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka womatamiye so o suba ma borua worisimaka, de watailako o bi nyawamoi-nyawamoi manga suba yongado ma boruaku. O nyawa ikakaya yadala manga suba o pipi yongado o boruaku,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A takť jeden každý z nás sám za sebe počet vydávati bude Bohu. \t Komagena so ma ngale to ngone moi-moi nanga manara gena bilasu poqohaka, la done asa o Gikimoi wahiri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Věrou napomenut jsa od Boha Noé o tom, čehož ještě nebylo viděti, boje se, připravoval koráb k zachování domu svého; skrze kterýžto koráb odsoudil svět, a spravedlnosti té, kteráž jest z víry, učiněn jest dědicem. \t Ma ngale o Nuh awi piricaya so una asa wisigise o Gikimoika. O Gikimoi wisingangasu unaka done asa o nguuhi ilalamo moi waaka sidago idadi o taufani de o bi moi-moi iooho o duniaka gena qangodu wasisa so isoneka. So ngaroko ma moi-moi maro komagena o Nuh wamake waasi, una asa o Gikimoi Awi beseso wosigise de o deru ilalamo-lamo moi waaka, la ma ngale una de awi tahu moi ma raba upa isone. Ma ngale awi piricaya so o nyawa ma binuka ipipiricayawa ona magena asa de manga salaka, duma o Gikimoi waaka so o Nuh awi sininga itiai Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Smluviv pak s dělníky z peníze denního, odeslal je na vinici svou. \t de wotemo onaka, 'Nitagi la ai doroka nimanara, de ngohi asa tofangu nginika o pipi o salaka moi, gena nia sewa o wange moi ngini ningoduka.' So awi demo gena ona yamote so yotagi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pomniž tedy, co jsi přijal a slyšel, a ostříhej toho, a čiň pokání. Pakli bdíti nebudeš, přijduť na tě jako zloděj, a nezvíš, v kterou hodinu na tě přijdu. \t So bilasu ngini niosininga kali o bi moi-moi o kia inidodotoka de lo nioiiseka. De tanu kagena ngini nimasigocoho qaputuru de lo nia dorouno nimatoba de nimatoduba. Nakoso ngini gena nidamahawa, de done asa Ngohi tahino nginika, maro o nyawa wototosi moi, de ma orasi gena ngini asa nianakowa muruoka de Ngohi tahino nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Strašlivým pak, a nevěrným, a ohyzdným, a vražedlníkům, a smilníkům, a čarodějníkům, a modlářům, i všechněm lhářům, připraven jest díl jejich v jezeře, kteréž hoří ohněm a sirou, jenž jest smrt druhá. \t Duma nakoso o bi nyawa ma dorou, ona magena asa yaumo o uku ma talaga ma rabaku la kagena asa yasidutupu de o walira, de komagena ona magena asa yosone ma sinotoka. O bi nyawa ma dorou ona yaumo gena, nakoso yobaraniwa, duma yoholu o Yesus Kristus wipiricaya qaputuru. Ona magena manga manara qangodu qatorou, ena gena ona yototooma, ona manga nyafusu qatotorou yaaaka, ona igogomahate, ona o kia naga de manga gia isiakaka gena yasuba, de lo ona yatotodamato de hitilahi o manara qatotorou yaaaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdo praví, že jest v světle, a bratra svého nenávidí, v temnostiť jest až posavad. \t Nakoso o nyawa la kanaga yotemo, \"Ngohi manena o moi-moi o kia itotiai gena todupa taaka, maro o nita ma rabaka togoge,\" duma ma orasi magena yaduhudu manga dodiao moi ipipiricayaka, ona magena o dorou yodupa yaakasi maro ka o bubutu ma rabaka yogogesi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Opět podobno jest království nebeské člověku kupci, hledajícímu dobrých perel. \t Komagena lo nakoso ngone podadi o Gikimoi Awi nyawa Awi pareta ma rabaka, magena imadadi imatero maro o ade-ade manena: Kanaga woiija moi o mutiara ma ija ihahali gena wosari."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A po tomť známe, že jsme jej poznali, jestliže přikázání jeho ostříháme. \t Nakoso ngone gena, o bi moi-moi o kia naga o Gikimoi wosusulo gena podupa paaka, de magena igogou aku powinako Una."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A poněvadž pak jejich pád jest bohatství světa a zmenšení jejich jest bohatství pohanů, čím více plnost jich? \t O Yahudika ma nyawa, sababu manga dorou de manga rugi so o dunia ma nyawa ma binuka lo, ena gena o Yahudika ma nyawa yasowo lo, o Gikimoi Awi laha ifoloi asa ona magena yamake. Komagena so ona asa yamake o laha moi foloisi ilamo kali, done ma orasi o Yahudika ma nyawa manga dala o Gikimoi wahihirika gena yangodu ma Kristus iwipiricayaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdali nevíte, že nespravedliví dědictví království Božího nedosáhnou? Nemylte se, však ani smilníci, ani modláři, ani cizoložníci, ani zženštilí, ani samcoložníci, \t Hika ngini niosininga igogou-gogou o nyawa o dorou yodupa yaaaka, ona magena done upa he iwosa o Gikimoi Awi paretaka. Upa sidago ngini nifuma so niamote o ngeko isasalaka. Yaakuwa o nyawa ma dorou de iwosa o Gikimoi Awi paretaka. O nyawa ona magena koloko o nyafusu ma dorou yaaka, de o serika yasuba, de yosundali, de yosusundali de manga rohe imasiiija de lo una awi dorou moi gena imasikiidu de awi dodiao yanau moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I poslal dva z učedlníků svých, a řekl jim: Jděte do města, a potkáť vás člověk dčbán vody nesa. Jdětež za ním. \t So Una wosulo o muri yasinotoka, \"Nitagi kadoka o dokuka done o nyawa moi niwimake o rube de ma akeka waaho. Una magena niwimote,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bez přestání se modlte, \t de lo nia sumbayang niatide o Gikimoika,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož i vy buďte hotovi; nebo v tu hodinu, v kterouž se nenadějete, Syn člověka přijde. \t Komagena lo ngini bilasu nimajaga nisidodiahi la Ngohi nidamaha, sababu ngini nianakowa ma orasi muruoka de Ngohi o Nyawa ma Duhutu asa tomasidiado.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Sic jinak co činí ti, kteříž se křtí za mrtvé? Nevstávají-liť mrtví z mrtvých, i proč se křtí za mrtvé? \t So nakoso igogou o Gikimoi o nyawa o soneno wasioho kali gena qasowo, de igogou o nyawa la kanaga yaosi isitagali o nyawa isosone, gena ma faida he ihiwa bai! Awadede! Nako komagena, magena de ma ngale upa he ma gogosi isitagali isosone yaaka komagena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se v těch dnech, že roznemohši se, umřela. Kteroužto umyvše, položili na síň vrchní. \t O orasi magena muna mopanyake qatubuso so mosoneka. So miosi qaboloka, de imisidola so mihado kadaku o ngihi iqoqokuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pošed odtud maličko, uzřel Jakuba Zebedeova, a Jana bratra jeho, kteříž také byli na lodí tvrdíce síti své; \t So kagena de Una wotagi wogila-gila de wamake kali o Yakobus de awi nongoru o Yohanes. Ona magena de manga baba o Zebedeus manga soma isidiahi o deru ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož mezi vámi jsou mnozí mdlí a nemocní, a spí mnozí, \t Komagena so ngini kagena nidala nilamahang, de nipanyake, de nia dodiao yamuruo naga lo isoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom zatroubil druhý anděl, a uvržena jest do moře jako hora veliká ohněm hořící. I učiněn jest krví třetí díl moře. \t Qabolo de o malaikat ma sinotoka awi trompet wawuwu kali, de kanaga o kia naga ilalago koloko o tala ilalamo de ka isora-sora gena yaumo de isipaka o teoku. So o teo lo koloko ibati saangeka, de o bati moi imadadi o au,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Já pak pravdu pravím vám, že jest vám užitečné, abych já odšel. Nebo neodejdu-liť, Utěšitel nepřijde k vám; a pakliť odejdu, pošli ho k vám. \t Ngaroko komagena, duma ma ngale ngini manena tagogou, foloisi qaloha nakoso Ngohi tinidongosaka. Sababu o Baba Awi Dagali moili gena o Gurumi Qatetebi done wahino, hitilahi Ngohi tinidongosa kasi. So nakoso Ngohi igogou tinidongosaka, ma ngale aku o Baba Awi Dagali moili magena tasulo la wahino nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl také k některým, kteříž v sebe doufali, že by spravedliví byli, jiných sobě za nic nevážíce, podobenství toto: \t Qabolo de o Yesus o ade-ade moili wadoto so wosijarita kiaka o nyawa kanaga yadoduhudu o nyawaka de itemo ka ona masirete gena manga sininga itiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Staršího zuřivě netresci, ale napomínej jako otce, mladších jako bratří, \t Timotius, ngona gena maro o gogobu manga guru moi so ngohi tonisitiari. Upa ngona nangamo o dodihimo yanau de foloisi yoriria dede ngona, duma aku nabaja de nogolo onaka imatero maro ani baba masirete. De aku lo nasidapano yanau inonongoruku imatero maro ani nongoru masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale k čemuž jsme již přišli, v tom při jednostejném zůstávejme pravidle a jednostejně smysleme. \t So ka cawali o kia naga ngone paaka imatero de o bobita o Gikimoi wonasimane qaboloka, sidago o orasi manena naga ngone paaka gena bilasu posigila-gila."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tehdyť dva budou na poli; jeden bude vzat, a druhý zanechán. \t O orasi magena o nyawa yasinoto o doro ma rabaka imatekemanara moi, de wimoi asa iwingaho de moili asa iwiqohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I rozkázal jim, aby se kázali posaditi všechněm po houfích na zelené trávě. \t Qabolo de wasulo Awi muri-murika, \"Hika o nyawa yadadala magena niasigogeku o dumule ma qokuka imatotolomu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V naději, že i ono vysvobozeno bude od služby porušení a přivedeno v svobodu slávy synů Božích. \t done o baka ma rabano asa o moi-moi magena wosisupu so ibaka kawa, la dede Awi ngopa-ngopa gena wasimulia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy řekli jemu Židé: Padesáti let ještě nemáš, a Abrahama jsi viděl? \t Ona itemo, \"Ilaha! Ngona Ani umuru o taungu moritoha lo yaado waasi, de Ngona notemo o Abraham nowikeleloka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pro které��to věci přichází hněv Boží na syny zpurné. \t Sababu o nyawa nakoso yaaka komagena de o Gikimoi wisigisewa, de ona magegena asa Una wangamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nazejtří pak, když přišel Agrippa a Bernice s velikou slavou, a vešli na síň s hejtmany a s lidmi nejznamenitějšími města toho, k rozkázání Festovu přiveden jest Pavel. \t So ma langino ma Kolano Agripa awi kolano ma juba womasitibaku de una de ma bira ongo Bernike itagi de to una awi prajurit ma bi kapita de lo o dodihimo o kota ma nyawa yahohoromati, de gila-gila ona iwosa ma gubernur awi mahkamah ma rihoka. Qabolo de o Festus wapareta la o Paulus iwingahono manga simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A hned přistoupiv k Ježíšovi, řekl: Zdráv buď, Mistře, a políbil jej. \t Ma orasi o Yudas womasidiado, gila-gila o Yesuska wotagi de wotemo, \"Tabea, Baba Guru!\" De gila-gila wikololo de wihame."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pozdravení mou vlastní rukou Pavlovou, což jest za znamení v každém listu. Takť obyčejně píši. \t De maro ai surati moi-moi qangodu gena ngohi, Paulus, de ai gia masirete tosilefo: ai salam tosidingo nginika. La komagena ngini aku nianako o surati ma demo manena igogou ngohi masirete, ngaroko de ai gia masirete tosilefowa, duma ngohi asa tosidingoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I sstoupiv s nimi s hory, stál na místě polním, a zástup učedlníků jeho, a množství veliké lidu ze všeho Judstva i z Jeruzaléma, i z Týru i z Sidonu, jenž při moři jsou, kteříž byli přišli, aby jej slyšeli a uzdraveni byli od neduhů svých, \t Qabolo de o Yesus o talaka de wouti imakomote dede Awi muri-muri de kagena yaado o pidoka. Kagena Awi nyawa yadadala wimomote Una widamahasi, de o nyawa yadala icarawa iwidolomu o Yudea ma daera ma sigilolino, de o Yerusalemno, komagena lo o doku Tirus de o doku Sidon o teo ma dateno."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Každé pak trestání, když přítomné jest, nezdá se býti potěšené, ale smutné, než potomť rozkošné ovoce spravedlnosti přináší těm, kteříž by v něm pocvičeni byli. \t Igogou, nakoso ngone inadoto gena inasisanangiwa, duma ka to ngone nanga sininga yapeleso. Ngaroko komagena, ma duuruka nakoso ngone o dodoto magena paqehe qalohaka, de nanga oho de nanga manara gena kanaga asa de ma sopoka kiaka isosanangi de itotiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ježíš pak počínal býti jako ve třidcíti letech, jakž domnín byl syn Jozefův, kterýž byl syn Heli, \t Ma orasi o Yesus Awi umuru he o taungu moruwange, de Una Awi manara wasolano. Imamote o nyawa manga tagapi, Una magena ma baba o Yusuf, o Yusuf ma baba gena o Eli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jsme-liť nevěrní, onť zůstává věrný; zapříti sám sebe nemůže. \t De lo ngaroko ngone powipiricayawa, duma Una Awi sininga igogou qaloha ma ngale Awi jaji dede ngone Awi nyawaka, sababu Una wokokulaiwa so Awi jaji ma ngale Awi nyawa wasisalamati gena bilasu wosiganapu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Farizeus stoje soukromí, takto se modlil: Bože, děkuji tobě, že nejsem jako jiní lidé, dráči, nespravedliví, cizoložníci, aneb jako i tento publikán. \t O Farisi ma nyawa una magena womaokoye de wosumbayang, awi sininga ma rabaka wotemo, 'Ya Gikimoi, ngohi ai sukuru tatide Ngonaka, sababu ngohi manena maro o nyawa ma somoawa, ena gena yototosi, o nyawa o dorou yaaaka, eko lo yosusundali de komagena lo ngohi imaterowa maro o balastengi wototolomu una magena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I plavili se do krajiny Gadarenské, kteráž jest proti Galilei. \t O Yesus de Awi muri-muri o deru ma rabaka de o talaga yatola so imasidiado o Gerasa ma daeraka, gena imarisima de o Galilea ma tona."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nebyl jsem známý osobou sborům Židovským, kteříž byli v Kristu, \t Komagena, ngaroko o bi gogobu ma Kristus wipipiricaya o Yudea ma daeraka, ona magena asa ngohi masirete gena imake waasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Osvědčujiť před obličejem Božím a Pána Jezukrista, i vyvolených andělů jeho, abys těchto věcí ostříhal bez přijímání osob, nic nečině podle náchylnosti. \t De o Gikimoi de o Yesus Kristus de o malaikat o sorogaka to Ona Manga simaka ngohi tonisingangasu tagogou bilasu ngona naaka ai beseso magegena. Duma upa manga bobareta natahe isala sidago moi nasitubuso de moi nasiguui."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zboží vaše shnilo a roucho vaše zmolovatělo. \t To ngini nia kaya done asa iwaro so ma faida lo ihiwa, de nia baju qaloloha done asa o lupu yaoqo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Domníval se zajisté, že bratří jeho rozumějí tomu, že skrze ruku jeho chce jim dáti Bůh vysvobození, ale oni nerozuměli. \t Waaka komagena, sababu o Musa awi sininga ma dakolo to una awi nyawa o Israelka done asa yasahe, o Gikimoi Awi edekati asa wipake una la wasisupu ona o sangisara ma rabano. Duma ona yasahewa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tak také i staré ženy ať chodí zbožně, v oděvu příslušném a ať nejsou převrhlé, ani mnoho vína pijící, dobrým věcem učící, \t Komagena lo o bi dodihimo o ngopeqeka nadoto bilasu manga sininga de o bi moi-moi yaaka itiai de qaloha maro o Gikimoi wodudupa, so upa o nyawa ma somoa manga ronga ma dorou yogaka de upa yatobadalu. De bilasu ona yodupa yadoto o bi moi-moi qaloloha o ngopeqeka ma somoaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I viděl jsem a slyšel anděla jednoho, an letí po prostředku nebe, a praví hlasem velikým: Běda, běda, běda těm, kteříž přebývají na zemi, pro jiné hlasy trub tří andělů, kteříž mají troubiti. \t Kagena de ngohi takelelo kali o namo muludu moi isososo o ngawa-ngawako, de toise ma ili ilamo itemo, \"O bodito! O bodito! Kodo! O bodito qatotorou foloi ilamo asa yadahe o nyawa igogogoge o duniaka, sababu o orasi manena asa o malaikat yaruwangeli manga trompet magena yawuwu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl k nim: Viztež a vystříhejte se od lakomství; neboť ne v rozhojnění statku něčího život jeho záleží. \t Qabolo de wotemo yadadalaka, \"Nimasidodiahi de nimajaga, la o dunia ma arata gena upa niodesere. Sababu ngaroko ngone nanga arata idala, duma o arata magenano nanga oho ma sanangi asa pamakewa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I nedal žádnému za sebou jíti, jediné Petrovi, Jakubovi a Janovi, bratru Jakubovu. \t De o nyawa ma somoa wasimahawa, ka cawali o Petrus, de lo o Yakobus de o Yohanes ona yasinoto ria de nongoru, ona magena wasimaha iwimote o Yairus awi tahuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když veliký rozbroj vznikl, obávaje se hejtman, aby Pavel nebyl od nich roztrhán, rozkázal žoldnéřům sjíti dolů a vychvátiti ho z prostředku jejich a vésti do vojska. \t So kagena de foloisi ona imatekekangamo sidago ma kapita una lo wohawateri upa sidago o nyawa yadadala o Paulus iwiritau. Ma sababu komagena ma kapita wosulo awi prajurit la itagi o Paulus iwiqehe de wisisupu o mahkamah ma nyawa manga sidongirabano, la iwingaho wisigiliho o prajurit manga tahuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A odpovídaje pán jeho, řekl mu: Služebníče zlý a lenivý, věděl jsi, že žnu, kdež jsem nerozsíval, a sbírám, kdež jsem nerozsypal, \t Kagena de ma tuangi gena wotemo, 'Ngona gena o leleani ma dorou de nobobusengi bai! So nakoso ngona nanakoka, o sopo kiaka todadatowa aku ka tautu de lo o kia naga tamomanarawa aku ka tamake,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ano trouba vydala-li by nejistý hlas, kdož se bude strojiti k boji? \t De lo nako o trompet gena yawuwu ma ngale o bi prajurit yaaso la itagi ikudoti, duma yawuwu gena kanaga itiaiwa, de igogou o prajurit moi lo yahiwa la imasidailako manga lawangi yakudoti."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdaliž hrnčíř nemá moci nad hlinou, aby z jednostejného truple udělal jednu nádobu ke cti a jinou ku potupě? \t Duma igogou o nyawa o lelenga iaaka gena kanaga o tona ikokasai o riho moika yaaka maro kia ona yodudupa, bai o lelenga ma binuka yaaka ma ngale o bi nyawa yahohoromati isioqo, bai lo o lelenga ma binukali yaaka ma ngale ka o tahu moi ma rabaka ona isioqo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Však Eliáš k nižádné z nich není poslán, než toliko do Sarepty Sidonské k ženě vdově. \t Duma o Jou o Elia wisulowa la una ibabalo gena moi lo waali wariwo, ka cawali wisulo la wotagi mobabalo moi o Sarfat ma dokuka, ma ngale womiriwo muna o Sidonka ma nyawa, gena o Israelka ma nyawa misowo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby nebylo zjevné lidem, že se postíš, ale Otci tvému, kterýž jest v skrytě. A Otec tvůj, kterýž vidí v skrytosti, odplatí tobě zjevně. \t la ma ngale ngini nioqowa de niudowa gena ka o nyawa lo yanakowa. Ka cawali nia Baba wikokelelowa o sorogaka wanako. To ngini nia gogoho o nyawa yananakowa gena Una wakelelo, de asa ngini winifanggali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy mnozí z učedlníků jeho, slyševše to, řekli: Tvrdáť jest toto řeč. Kdo ji může slyšeti? \t Duma o Yesus Awi dodoto yoiseka, de o nyawa Una wimomote yadadala imatekebicaraka itemo, \"Icala! Awi dodoto manena ma ngale gena foloisi qatubuso. Nagoona moi o dodoto qatotubuso maro komagena yaaku yosigise. Igogou, o nyawa nagoona bato yaakuwa yosigise bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A čím lepší jest člověk nežli ovce? A protož slušíť v den sváteční dobře činiti. \t Duma o nyawa manga oho o Gikimoi Awi simaka gena foloi ilamo de o duba magena! Ma ngale komagena aku o loha niaaka ngaroko o Sabat ma wangeka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi. \t La ma kapita wodedemo o Pilatuska, \"Igogou,\" de o Pilatus o Yusuf wisimaha o Yesus Awi sone ma bake magena waaho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ne novák, aby snad nadut jsa, neupadl v potupení ďáblovo. \t De lo una magena idadiwa wopopareta nakoso o Jou Yesus iwipiricaya iteka waasi, sababu nako komagena done una asa womacaralamo ifoloi de wotemo qangodu ka wanako, de ma duuru o Gikimoi asa wisisala. Magena imatero de o Iblis lo iqomaka asa womacaralamo so o Gikimoi iwisisala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž hříchu neučinil, aniž jest lest nalezena v ústech jeho. \t Una Awi sangisara wamoku, maro kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefoka itemo, \"Una gena o dorou moi lo waakawa, de o damato moi lo wapetowa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A uzřev jednoho, an bezpráví trpí, zastal ho a pomstil toho, kterýž bezpráví trpěl, zabiv Egyptského. \t Ma orasi magena una wakelelo awi nyawa moi o Mesirka ma nyawa wingangapo, so o Musa wahika o Israelka ma nyawa una magena iwiriwo, de wafanggali sidago o Mesirka ma nyawa una magena o Musa witooma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom viděl jsem jinou šelmu vystupující z země, a měla dva rohy, podobné rohům Beránkovým, ale mluvila jako drak. \t Kagena de o ngohi takelelo kali, o tona ma rabaye o haiwani ilalago ma somoa moili isupu kali. Maena ma saheka kanaga de ma tadu ngai sinotoka de ma tadu koloko o duba ma goho ma tadu, duma ma bicara koloko o naga ma bicara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kladli před nohy apoštolské. I rozdělováno bylo jednomu každému, jakž komu potřebí bylo. \t so yahike de kagena yasicoho o bi rasulka. De o pipi magena asa o bi rasul yasitoku onaka, yamote o nyawamoi-nyawamoi manga kurangi ma lamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož napomínejte se vespolek, a vzdělávejte jeden druhého, jakož i činíte. \t So ma ngale magegena ngini bilasu nia sininga moi de moika nimatekesiduduga de lo komagena nimariwo, la ngini ningodu aku o Jou Yesus niwinako de niwidodara maro o kia niaaka qaboloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale rozkošná, ta živa jsuci, již umřela. \t Nakoso mobabalo moi la ami edekati cawali mamote poli ami sininga ma dupa de ami nyafusu masirete, ngaroko igogou muna ami rohe ioho, duma o Gurumi Qatetebi mowimote kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jeden Bůh a Otec všech, kterýž jest nade všecko, a skrze všecko, i ve všech vás. \t O Gikimoi ka womatengo de wodadi ngone inangodu nanga Baba. Una gena o bi moi-moi qangodu wakolano de lo qangodu ma rabaka womanara de wodogoge."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jestližeť satan satana vymítá, proti sobě rozdělen jest. Kterak tedy stane království jeho? \t De kanagali nakoso o Iblis, o bi toka wakokolano, una gena awi toka wodusu so ma pareta ma rabaka imakitinga, o pareta magena bilasu isisa de qalutu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděv Ježíš, řekl jim: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi, abyste mne jali? \t De o Yesus wotemo onaka, \"Qadoohaso ngini niaka maro Ngohi o nyawa ma dorou, sidago niahino o gogipongo de o sumarangi nigaho la Ngohi nitago."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vydával pak o něm svědectví zástup, kterýž byl s ním, že Lazara povolal z hrobu a vzkřísil jej z mrtvých. \t O nyawa yadadala kanaga ma binuka lo ma orasi ipapasaka o Yesus o Lazarus o soneno wisioho kali, ona o jarita magegena yosingangasu isidadu-dadu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řka: Co se vám zdá o Kristu? Čí jest syn? Řkou jemu: Davidův. \t \"Nako o Salamati ma Kolano Una magena, to ngini nia dakolo idodooha. To Una Awi aheli naguunano.\" Ona yosango, \"Una magena Awi sihino o Daud awi ahelino.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dí jí Ježíš: Všakť jsem řekl, že budeš-li věřiti, uzříš slávu Boží. \t De Una wotemo munaka, \"So ngona nawosaka, kangano magena asa Ngohi totetemo, nakoso ngona Ngohi noipiricaya gena, idodooha o Gikimoi Awi kuasa ilalamo magena done asa nakelelo bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on řekl jemu: Pane, s tebou hotov jsem i do žaláře i na smrt jíti. \t De o Petrus wotemo, \"Jou, ngaroko ngohi bilasu ibui eko lo itooma, duma ngohi igogou ka tonimote Ngona bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Věrnáť jest tato řeč a všelijak oblíbení hodná, že Kristus Ježíš přišel na svět, aby hříšné spasil, z nichžto já první jsem. \t O demo maro ma duuruka manena, gena igogou so bilasu o nyawa inangodu paqehe qaloha: \"O Yesus Kristus wahino o dunia ma qokuka la o bi nyawa de manga dorouka wasisalamati.\" De o bi nyawa yangodu manga sidongirabaka ngohi foloisi ai dorou ilamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož čiňte ovoce hodné pokání. \t Hika nia sopo nisimane kasi, imatero de nia dorou qangodu niapalako, la aku tinipiricaya igogou ngini gena nimatoba de nimatodubaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdož by pak nepravost p��chal, odměnu své nepravosti vezme. A neníť přijímání osob u Boha. \t De lo ngini o nyawa moi lo nakoso kanaga o sala yodupa yaaka, de igogou ona manga sala magena asa o Gikimoi wafanggali de o dorou, sababu Awi fanggali gena upa o nyawa moi wasiguui de o nyawa moili wasitubuso, duma magena ka imatero."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dále pak, bratří moji, posilňte se v Pánu a v moci síly jeho. \t Ma dodoguka, sababu ngini gena kanaga de o Jou nimarimoika de to Una Awi kuasa ma buturu lo niamamakeka, so bilasu nia piricaya magena hika nisiputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestliže pak kdo trpí jako křesťan, nestyď se za to, ale oslavujž Boha v té částce. \t Duma nakoso ngini nisangisara ma sababu gena ma Kristus niwipiricaya, de ngini magena bilasu upa nitemo ma ngale magena so nimaqe. Duma bilasu ngini o Gikimoi niwigiliri ma ngale ngini gena asa iniaso ma Kristus Awi nyawa wipipiricaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož vidělo mi se za potřebné těchto bratří napomenouti, aby předešli mne k vám, a připravili prve opověděnou sbírku vaši, aby byla hotová jako dobrovolná sbírka, a ne jako bezděčná. \t Komagena so ngohi tosininga ka qaloha ona yaruwange tasulo la ikahika iqoma nginika, ma ngale ngini nia roriwo o pipi kiaka o ngongike nijajajika gena ona aku yaaturu. Komagena taaka la ma orasi ngohi tahino de qangodu magena asa isidailako qabolo, de isikelelo nia roriwo o pipi gena kanaga nihike de nia sininga isosanangi, upa de nigegego."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I mluvil k nim: Vizte, co slyšíte. Kterou měrou budete měřiti, touť vám bude odměřeno, a přidáno bude vám poslouchajícím. \t Kagena de una wotemo kali, \"Ma ngale o kia ngini niiiseka bilasu ngini nimasitiari. Sababu o duduga kiaka ngini o nyawa niasituga, maro komagena lo asa o Gikimoi winituga nginika de ma boloika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I volal Ježíš v chrámě, uče a řka: I mne znáte, i odkud jsem, víte. A všakť jsem nepřišel sám od sebe, ale jestiť pravdomluvný, kterýž mne poslal, jehož vy neznáte. \t Kagena o Yesus o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka wodotosi, de womatoore wotemo, \"Igogou! Ngini nitemo Ngohika ninako, de lo nitemo nianakoka Ngohi manena o kiano ma nyawa. Ngaroko komagena, Ngohi tahino kanena gena upa ma sababu de to Ngohi Ai kuasa masirete so tahino. Duma igogou-gogou Una magegena Ngohi woisuloka so tahino. Awadede! Nakoso komagena la nipiricayawa, de Una magegena lo ngini gena niwinakowa bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přišed k nim, nalezl je, a oni zase spí; nebo byly oči jejich obtíženy. \t Qabolo de Una wokahino Awi muri-murino, de wamake ona yakiolo kali, sababu ona ikakadu poli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on odpovídaje jemu, řekl: Ó národe nevěrný! Ale dokudž s vámi budu? A dokudž vás trpěti budu? Přiveďte jej ke mně. \t So kagena de Una wotemo onaka, \"Idodooha ngini o bi nyawa o orasi manena! Igogou-gogou ngini manena o nyawa nia piricaya ihihiwa. Sidago o orasi muruosi Ngohi togoge dede ngini la tinisisabari nginika. Ce! O ngopa magena niwingaho Ngohino.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Známť skutky tvé, a práci tvou, i trpělivost tvou, a že nemůžeš trpěti zlých; a zkusil jsi těch, kteříž se praví býti apoštolé, ale nejsou, a shledals je, že jsou lháři. \t Ngohi tanakoka o bi moi-moi o kia asa ngini niaakaka. Komagena ngaroko o sangisara nidahe, duma ma ngale Ngohi so ngini nimanara ka nikaeli sidago Ngohi nipiricaya qaputurusi. De ngini o bi nyawa ma dorou nialawangi de lo o nyawa itemo ona o Gikimoi Awi sosulo magena niatailako kasi sidago nianako ona magena o nyawa ikokulai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I šli za ním zástupové mnozí z Galilee a z krajiny Desíti měst, i z Jeruzaléma i z Judstva i z Zajordání. \t Sidago lo o nyawa yadala icarawa gena ka ituo-tuo Una wimote-mote. Ona magena o Galilea ma tonano, o Doku Mogiowo ma daerano, o Yerusalemno, o Yudea ma daerano de lo o Yordan ma Selera ma sonongano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nyní pak tento náš nejvyšší kněz tím důstojnějšího došel úřadu, čímž i lepší smlouvy prostředníkem jest, kterážto lepšími zaslíbeními jest utvrzena. \t Duma o orasi manena naga o manara la kanaga wihihike o Yesuska, gena foloisi qaloha de o manara kiaka yahihike o bi imam ma somoaka. Komagena lo o jaji qamomuane la kanaga Una maro o Gikimoi Awi dagali moi wasidodiado o nyawaka, gena foloisi qaloha de o jaji iqoqoma o Musa waaahoka, sababu o kia naga o Yesus maro o Gikimoi Awi dagali gena wonajajaji ngoneka, magena foloisi qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kdyžť víme, že nás slyší, prosili-li bychom zač, tedyť víme, že máme některé prosby naplněné, kteréž jsme předkládali jemu. \t Komagena ngone panako o bi kia naga moi-moi pogogolo gena kanaga Una ka woise, so ngone lo panako nanga gogolo maro moi-moi magena asa waaturu qaboloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale když přijde ten Duch pravdy, uvedeť vás ve všelikou pravdu. Nebo nebude mluviti sám od sebe, ale cožkoli uslyší, toť mluviti bude; ano i budoucí věci zvěstovati bude vám. \t Ngaroko komagena, done ma orasika Awi Gurumi magegena wahino, o dodoto itotiai ma ngale o Gikimoi gena asa winisingangasu de winisidumu nginika. Upa Awi Gurumi ma demo masirete de magena winidedemo, duma o kia naga Ai Baba wodedemo de Awi Gurumi woiiseka, magena winidedemoli de lo winisingangasu nginika o kia naga done o orasi ma simaka asa idadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když počal počtu klásti, podán mu jeden, kterýž byl dlužen deset tisíců hřiven. \t Ma nonomaka o gilalo moi awi nagi o pipi gena idala icarawa una magena wisirisima ma kolanoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A to známo učiněno jest všechněm Židům i Řekům bydlícím v Efezu, a spadla bázeň na ně na všecky. I oslaveno jest jméno Pána Ježíše. \t Ma ngale magegena o Yahudika ma nyawa de lo o Yahudika ma nyawa yasowo yangodu o Efesuska igogoge lo yogiise, so ona yangodu yohairani icarawa so o Jou Yesus gena foloi iwisihoromati, sababu Una Awi kuasa foloisi qaputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak tedy po ovocích jejich poznáte je. \t So nakoso ngini nianako to ona manga gulai hitilahi to ona manga manara ma sopo gena nianano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Všickni zajisté svých věcí hledají, a ne těch, kteréž jsou Krista Ježíše. \t Kanaga ona ma binuka yoholu o Yesus Kristus Awi dupa yososininga, duma ka cawali to ona manga dupa masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakož mne poslal ten živý Otec, a já živ jsem skrze Otce, tak kdož jí mne, i on živ bude skrze mne. \t Magena ka imatero de Ai Baba Una o oho ma hutu, so o oho magena lo Ngohi Ai rabaka de Una magena Ngohi woisuloka la tahino. So komagena la nakoso ona Ai rohe yaoqo, de ona magena asa Ngohi tasioho kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom pak viděl jsem anděla sstupujícího s nebe, majícího moc velikou, a země osvícena byla od slávy jeho. \t Qabolo de takelelo o malaikat moili o sorogaku woutili. Una wikuasa ilamo, de to una awi nita ileto-leto sidago lo o duniaku yodisiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jejížto učiněn jsem já služebník, tak jakž mi to svěřil Bůh na to, abych vám sloužil, a tak naplnil slovo Boží, \t Ngohi gena o Gikimoi woisitatapuka ma ngale to Una Awi gogobu ma leleleani moi, la ngaroko ngini o Yahudika ma nyawa nisowo lo o Gikimoi Awi dodoto ma ngale ma Kristus gena qaasu-asu tinisingangasu nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Národ zlý a cizoložný znamení hledá, ale znamení jemu nebude dáno, než toliko znamení Jonáše proroka. A opustiv je, odšel. \t Ce! Ngini o bi nyawa o orasi manena nia dorou ningodu gena o Gikimoi niwiholu. Ngini nigolo Ngohi taaka o nonako nginika? Toholu! Ngaroko nigolo nigegego lo Ngohi taakawa o nonako maro komagena ma meta o nyawa ngini manenaka, ka cawali o nonako moi maro iqoqoma ma nabi Yunuska gena idadadika.\" Qabolo de Una womajoboka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nemeškáť Pán s naplněním slibů, (jakož někteří za to mají, že obmeškává,) ale shovívá nám, nechtě, aby kteří zahynuli, ale všickni ku pokání se obrátili. \t So upa nitemo sababu o Jou Yesus Kristus wahino waasi ma sinotoka, nagala o Jou Gikimoi wisimaha waasi de wosidatusi Awi jaji gena wosiganapu. Ngaroko kanaga o nyawa itemo komagena, duma ngini bilasu nianako cawali to Una Awi sabari nginika so Awi jaji gena wosiganapu waasi. Upa lo o nyawa moi bilasu isisa, duma wodupa o nyawa yangodu manga dorouno imatoba de imatoduba kasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když jsme my všickni na zem padli, slyšel jsem hlas mluvící ke mně a řkoucí Židovským jazykem: Saule, Saule, proč mi se protivíš? Tvrdoť jest tobě proti ostnům se zpěčovati. \t Sidago ngomi mia jaraka de mitura o tonaku, de o ili moi toise de mia bahasa Ibrani itemo ngohika, 'Saulus, Saulus! Qadoohaso Ngohi noisangisara. Ma ngale ngona Ngohi noiholu de noisangisara, so ngona masirete nisiri bato, so koloko o sapi ma nau moi ma duhutu wosipasi iholu de ma gorobaka yapito so qasiri.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pavel, apoštol Ježíše Krista skrze vůli Boží, a Timoteus bratr, církvi Boží, kteráž jest v Korintu, se všemi svatými, kteříž jsou ve vší Achaii: \t Ngini o Gikimoi Awi gogobu ningodu kagena o Korintus ma kotaka, de ona o Gikimoi Awi nyawa yangodu o Akhaya ma daeraka. Ngohi, Paulus, o Gikimoi Awi dupa masirete wositatapu la todadi maro o Yesus Kristus Awi sosulo moi, de kanaga o Timotius to ngone nanga dodiao moi wopipiricayaka, ngomi o surati manena minisidingo nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto, bral se z Galilee, a přišel do končin Judských za Jordán. \t Qangodu magena o Yesus wodoto qaboloka, de o Galilea ma tonaka de Una wotagi wakahika o Yudea ma daeraka o Yordan ma Selera ma sonongaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy rozpustiv zástupy, šel do domu Ježíš. I přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Vylož nám podobenství o koukoli toho pole. \t Qabolo de o Yesus yadadala ona magena wadongosa de wowosa o tahuka. So Awi muri-muri yahino de yotemo, \"Baba, tanu o ade-ade o nguusu o doro ma dongirabaka ma ngale gena nomisingangasu nositotiai ngomika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přišla Maria Magdaléna, zvěstujici učedlníkům, že by viděla Pána a že jí to pověděl. \t Imaaka komagena, so ongo Maria motagi Awi muri-murika, mosihabari motemo, \"We! Kangano manena gena ngohi towikelelo o Jou, Una gena wooho kali.\" De lo madedemo ona magenaka o bi moi-moi o kia Una womidodedemo munaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní. \t O nyawa imakokadateku de ami gianongoru ona magena lo asa yanali dede muna, sababu yoise igogou o ngopa una magena kanaga lo o Jou Awi galusiri ilalamo wosikelelo munaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kdož by koli mezi vámi chtěl býti první, budiž váš služebník; \t De nagoona yodupa yoqoqoma to ngini nia sidongirabano, ona magena bilasu yogilalo ma ngale ngini ningoduka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A viděl jsem jiného anděla, vystupujícího od východu slunce, majícího pečet Boha živého. Kterýž zvolal hlasem velikým na ty čtyři anděly, jimž dáno, aby škodili zemi a moři, \t Kanaga lo ngohi tokelelo o malaikat ma somoa moili kagena o wange ma siwaye wosupu. O malaikat magena wacohono o Gikimoi woooho to Una Awi cap masirete ma ngale Awi nyawa wasusuloka manga nonako. De o malaikat yaruha o Gikimoi wasikokuasaka la o dududu de o teo yodobiau, gena waaso womaili-ilika"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale jáť nepřijímám svědectví od člověka, než totoť pravím, abyste vy spaseni byli. \t De magena Ngohi ngini tinisidapano, upa ma sababu o nyawa manga demo so bilasu ngini aku Ngohi nipiricaya, duma ma ngale o Yohanes awi demo gena tinisidapano nginika la ngini gena o Gikimoi aku winisisalamati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakož psáno jest: Aj, kladu na Sionu kámen urážky a skálu pohoršení, a každý, kdož uvěří v něj, nebude zahanben. \t Magena imatero de o kia iqomaka o Gikimoi wotemo ma nabi Yesaya awi Buku ma rabaka wosilefo itemo, \"He! Kagena o Sionka Una towisulo wokahuku, duma ona iwiholu. Maro kugena o ngekoka o teto ilalamo moi tahadoku, so o nyawa isepele de iruba itagi lo yaaku kawa. Ngaroko komagena, o nyawa nagoona nakoso iwipiricaya Unaka, igogou ma moi lo ihiwa manga sininga isitura.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale oni nedbavše na to, odešli, jiný do vsi své a jiný po kupectví svém. \t Duma yakokoro ona magena yangodu yosidoohawa. Ona yotagi moi-moi manga manaraka. Kanaga ma binuka yotagi manga doroka, de ma binukali yotagi manga manara ma somoaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To zvěděvše bratří, dovedli ho do Cesaree, a poslali jej do Tarsu. \t Ma orasi o nyawa ipipiricaya ona yanako manga edekati komagena, ona o Saulus iwingaho o Kaisarea ma kotaka, qabolo de iwisidingo o Tarsus ma kotaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bůh zajisté, kterýž rozkázal, aby se z temností světlo zablesklo, tenť jest se osvítil v srdcích našich, k osvícení známosti slávy Boží v tváři Ježíše Krista. \t Ma orasi iqoqomaka o Gikimoi o dunia gena wosidadika, de wotemo, \"He! Nita o bubutu ma rabano nodadi.\" De o Gikimoi Una magegena lo o nita, so wodisiwa to ngone nanga sininga ma rabaka la aku panako de lo pakelelo o Gikimoi Awi kuasa gena igogou ilamo, kiaka kanaga o Yesus Kristuska de pakokelelo, maro iqoqomaka de o Yahudika ma nyawa o Gikimoi Awi nita ma siwa yakelelo gena o Musa awi bioka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl Pán: Šimone, Šimone, aj, satan vyprosil vás, aby vás tříbil jako pšenici. \t Qabolo de o Jou Yesus wobicara o Simon Petruska wotemo, \"Simon, Ngohi tonisingangasu, o Iblis wogolo de o Gikimoi iwisimaha unaka la ngini ningodu winibaja, maro wotototoro moi o tamo wataqo de o tamo ma soora gena asa waumo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Blahoslavení pokojní, nebo oni synové Boží slouti budou. \t O nyawa yodupa yaaka so o nyawa imakadame moi de moika, ona igogou yosanangi, sababu ona magena asa o Gikimoi waqehe maro Awi ngopa-ngopa masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy dí mu Pilát: Neslyšíš-li, kteraké věci proti tobě svědčí? \t So o Pilatus wisano kali Unaka, \"Idodooha Ngona noise o galaki ma dala magena inisitemo Ngonaka. Qadoohaso nosango noholu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby víra vaše nebyla založena v moudrosti lidské, ale v moci Boží. \t Taaka komagena la ma ngale ngini gena nia piricaya ma sihino, upa o dunia ma nyawa manga cawaro, duma ma sihino gena asa o Gikimoi Awi kuasano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bude-li kdo chtíti vůli jeho činiti, tenť bude uměti rozeznati, jest-li to učení z Boha, čili mluvím já sám od sebe. \t De ngini aku nianako igogou to Ngohi Ai dodoto gena ma sihino o Gikimoino. Sababu nagoona bato, nakoso ona magena yodupa o Gikimoi Awi dupa yamote, de ona magena aku yoise o kia naga Ngohi tadodoto gena asa yanako igogou magena o Gikimoino, so upa itemo Ngohino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebuďtež mnozí mistři, bratří moji, vědouce, že bychom těžší odsouzení vzali. \t Ai dodiao nipipiricaya, upa ngini nidadala gena niadupa nidadi o guru la o nyawa niadoto. Sababu ngini nianakoka done ma orasi o nyawa yangodu manga dorou ma sopo ma fanggali yamake o Gikimoino de nakoso ngone poguru la ngone de nanga dorouka gena, Una wonafanggali nanga dorou ma sopo foloisi qatubuso."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ženy mužům svým poddány buďte jako Pánu. \t Ngini o ngopeqeka gena nako nia roka, hika niasigise, sababu ngini kanaga o Jou niwipiricayaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on třesa se a boje se, řekl: Pane, co chceš, abych činil? A Pán k němu: Vstaň a jdi do města, a bude tobě povědíno, co bys ty měl činiti. \t Duma o orasi manena nomomi la notagi nowosa o kotaka, de kagena asa nisingangasu o kia bilasu ngona naaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy dí učedlníkům svým: Žeň zajisté jest mnohá, ale dělníků málo. \t Magena de Una Awi muri-murika wotemo, \"O nyawa yadadala la yodupa o habari qaloloha yoise, ona magena imatero maro o tamo qaoosaka gena bilasu yautu, duma kanaga youutu ma nyawa yadalawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A snášel jsi, a trpělivost máš, a pro jméno mé pracovals a neustal. \t Ngini de nia sabari ilamo ngaroko o nyawa nisisangisara, duma ngini nia piricaya Ngohika gena niaqohawa de nia sininga lo qaputurusi so nimatoguwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A učiněn jsem Židům jako Žid, abych Židy získal; těm, kteříž pod Zákonem jsou, jako bych pod Zákonem byl, abych ty, kteříž pod Zákonem jsou, získal. \t Hika tosiade-ade, ma orasi ngohi o habari qaloloha tosihabari o Yahudi ma bi nyawaka, de ngohi ai gogoho gena asa taaka tositero maro o Yahudi ma nyawa moi. De ma orasi ngohi kanaga dede ona magena o bobita o Gikimoino maro o Musa walelefo gena yodupa yaaaka, ngaroko ngohi masirete tomasigocoho kawa, duma ngohi lo asa o bobita magena ka taaka. Ai ngale gena ngohi aku o Yahudika ma nyawa ona magena tangaho la o Jou Yesus iwipiricaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I navrátil se duch její, a vstala hned. I kázal jí dáti jísti. \t So o ngopa magena mooho kali, de gila-gila muna momomika. So de magena qabolo de Una wosulo onaka, \"Hika o ino nimihike la muna mooqo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dí jim: Kolik chlebů máte? Jděte a zvězte. A když zvěděli, řekli: Pět, a dvě rybě. \t Kagena de Una wosano, \"Kagena naga de nia maru. Hika nitagili o nyawa yadadalaka niatailako.\" So ona yatailakoka de yotemo, \"De maena, duma cawali o roti ngai motoha de lo o nao ngai sinoto.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V den pak sobotní vyšli jsme ven za město k řece, kdež býval obyčej modliti se. A usadivše se, mluvili jsme ženám, kteréž se tu byly sešly. \t So o Sabat ma wangeka ngomi o kotaka de misupu mitagi o selera ma dateka, kiaka mitemo nagala o Yahudika isosumbayang ma riho kagena naga. Kagena de ngomi migogeku de o bi ngopeqeka imatolomu o riho magegenaka so mimatekebobicara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A prosícímu tebe dej, a od toho, kdo by chtěl vypůjčiti od tebe, neodvracuj se. \t De lo nakoso kanaga nia arata moi la o nyawa ma somoa yagolo, de hika niahike onaka. De upa lo nisikusu nia moi-moi, nakoso o bi nyawa yodupa yabau nginino.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když přišel na místo, řekl jim: Modlte se, abyste nevešli v pokušení. \t So kagena imasidiadoka, de Una wotemo onaka, \"Nisumbayang la nigolo upa sidago o babajaku nitura.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dí jemu Petr: Pane, proč bych nemohl nyní jíti za tebou? A já duši svou za tebe položím. \t \"Jou, o kiaso Ngona notemo ngohi taakuwa Ngona tonimote o orasi manena. Qohaka, ma ngale Ngona toniriwo la ngohi bilasu ai oho tahike de ngohi lo tosanangi tomaaka komagena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poněvadž ty nazval bohy, k nimžto řeč Boží stala se, a nemůžeť zrušeno býti Písmo, \t O kia naga Awi Buku ma rabaka gena itiai de akuwa patagali. Ona iqomaka Awi demo wasibobicaraka magegena Una waaso 'o bi giki qaloloha'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V čemžto veselíte se, maličko nyní, (jestliže kdy potřebí jest,) zkormouceni jsouce v rozličných pokušeních, \t Komagena so bilasu ngini gena igogou ninali. Ngaroko o orasi manena de ma cunusi kanaga ngini nia siningaka isusa sababu o bi sangisara foloi idala inidahe nginika, duma nia sininga de ma nalisi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť bych se neodvážil mluviti toho, čehož by skrze mne neučinil Kristus, k tomu, aby ku poslušenství přivedeni byli pohané slovem i skutkem, \t Ngohi tobarani komagena, ma sababu ka cawali ma Kristus asa ngohi woisiputuru so taaka, la ma ngale ai demo de ai manara so o bi bangsa yangodu ona o Yahudika ma nyawa yasowo lo aku o Gikimoi wisigise."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I počal učiti je, že Syn člověka musí mnoho trpěti, a potupen býti od starších a předních kněží a zákoníků, a zabit býti, a ve třech dnech z mrtvých vstáti. \t Qabolo de o Yesus Awi muri-murika womadedemo, ena gena wotemo onaka, \"Ngohi manena, o Nyawa ma Duhutu, done o Yahudika manga roriri, o imamka ma bi sahe, de o bi guru agama ona Ngohi iholu, so ona asa isisangisara qasiri ma bati itooma de isosone. Ngaroko iaka komagena, duma o wange saangeka de Ngohi tooho kali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo z vnitřku z srdce lidského zlá myšlení pocházejí, cizoložstva, smilstva, vraždy, \t Sababu o nyawa manga rabano, ena gena, manga siningano asa o bi dorou moi-moi ibao so manga manara o nyafusu ma dorou iaaaka, itotosi, itotooma,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tyto věci psal jsem vám o těch, kteříž vás svodí. \t O surati manena ngohi tolefo nginika gena kanaga o nyawa ona magena manga edekati qatorou ma ngale asa inikulai nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Milost Pána našeho Jezukrista budiž s vámi. Amen. List první k Tessalonicenským psán jest v Aténách. \t Ngohi togolo tanu to ngone nanga Jou Yesus Kristus asa Awi laha foloi wodogo ngini ningoduka. Ngohi Paulus O Korintus ma kotaka"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Že každý, kdož činí hřích, služebník jest hřícha. \t Kagena de Una onaka wotemo, \"O nyawa nagoona o dorou yaaka, igogou ona magena asa idadi o dorou yapopareta eko yagogilalo moi, ena gena ona magena asa o dorou yapilikuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Smí někdo z vás, maje při s druhým, souditi se před nepravými, a ne raději před svatými? \t Ilaha! Ngini nisala. Ngaroko idodooha ngini o nyawa nipipiricaya, duma nimuruo naga nia dodiao niangaho la niakalaki o hakim ma somoaka, ena gena o nyawa ipipiricayawa to ona manga simaka. Ce! Nakoso kanaga ngini nimatekekangamo gena, bilasu ka to ngini nia dodiao nipipiricaya manga simaka de niakalaki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděv Šimon, řekl: Modltež vy se za mne Pánu, aby na mne nepřišlo něco z těch věcí, kteréž jste mluvili. \t Kagena de o Simon wotemo o Petrus de o Yohaneska, \"Nako qaloha, niriwo ngohi de nigolo o Jouka, la tanu upa ngohi o narakaka isingosa, eko o kia nitetemo gena moi lo upa idadi ngohika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tak i jazyk malý úd jest, avšak veliké věci provodí. Aj, maličký oheň, kterak veliký les zapálí! \t So komagena ngone nanga laqe lo, ngaroko itimisi, duma ka o demo moi lo ma kuasa ilamo so ipareta qaputuru. Maro idodooha lo o uku, ngaroko ma nonomaka qaceke, duma kanaga o ponga ilalamo lo aku yatupu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděvše, řekli jemu: Kde, Pane? On pak řekl jim: Kdežť bude tělo, tamť se shromáždí i orlice. \t O Yesus Awi demo sidago kagena, de Awi muri-muri gena yosano Unaka, \"Jou, kekiaka done asa idadi.\" Una wasango wosiade-ade onaka, \"Nakoso kanaga o sone ma bake, gena yanakoka sababu o bi namo idala asa imatolomu ioqo. Komagena lo Ai hinoli o duniaka, upa tahino tomasipongoka, duma asa ka nianako.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale Bůh, bohatý jsa v milosrdenství pro velikou lásku svou, kteroužto zamiloval nás, \t Ngaroko komagena, o Gikimoi Awi galusiri de lo Awi dodara gena foloisi ilamo ngoneka bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním. \t De ona lo o Yesus gila-gila waaso, so kagena de ona manga baba de manga roriwo o deruka yadongosa de asa Una iwimoteka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I děsili se všickni a divili se, řkouce jedni k druhým: Aj, zdaliž nejsou tito všickni, kteříž mluví, Galilejští? \t De ona yangodu yohairani icarawa, so itemo, \"We! O nyawa ibobicara ona yangodu ka o Galileano ma nyawa!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Třtiny nalomené nedolomí, a lnu kouřícího se neuhasí, až i vypoví soud k vítězství. \t O nyawa de manga piricaya qaceceke Una upa wosidipito la itepi. Ona la kanaga manga piricaya ikurangi, gena Una lo wasiputuru. Una womomanara sidago o Gikimoi Awi pareta itotiai gena imasidiado o duniaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista. \t Ngomi migolo o Gikimoi nanga Baba de o Jou Yesus Kristus tanu inidogo nginika o laha ifoloi, la nia sininga yaaka so foloisi isanangi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bdětež a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť zajisté hotov jest, ale tělo nemocno. \t De Una wotemo onaka, \"Nimajaga de nisumbayang la upa o babajaku nitura. Ngaroko nia siningaka igogou imode, duma nia rohe qamomoqoka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl Ježíš a řekl jí: Každý, kdož pije vodu tuto, žízniti bude opět. \t Kagena de o Yesus Una wotemo munaka, \"O nyawa nagoona nakoso o ake o sumu manenano yaudo, ona magena done manga kiri asa ka qadudusi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jiní pravili, že ten jest, a jiní, že jest podoben k němu. Ale on pravil: Já jsem. \t Kanaga ma binuka itemo, \"Iya, igogou magena una bai!\" Duma kanaga ma binukali itemo, \"Wewe! Magena una wisowo. Nagala manga bio imaketero, duma magena una wisowo.\" So wopipilo una masirete womasingangasu onaka wotemo, \"Ngohi manena qabolo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aj, já uvrhu ji na lože, i ty, kteříž cizoloží s ní, v soužení převeliké, jestliže nebudou činiti pokání z skutků svých. \t Komagena so Ngohi manena taaka ma ngale muna magena done asa mipanyake qatubuso, de to muna ami dodiao lo nakoso o nyafusu ma dorou yaakaka gena to ona manga sangisara ifoloi. Komagena so cawali Ngohi taakawa gena ka ona magena, nakoso de manga nyafusu ma dorou duma imatoba de imatodubaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ježíš pak, pln jsa Ducha svatého, vrátil se od Jordánu, a puzen jest v Duchu na poušť. \t Qaboloku, o Yesus o Yordan ma Seleraka so he womajobo de o Gurumi Qatetebi ma kuasa qaasu-asu wipareta so wingaho o tona ibobeleuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I byli tu za dlouhý čas, směle a svobodně mluvíce v Pánu, kterýž svědectví vydával slovu milosti své, a působil to, aby se dáli divové a zázrakové skrze ruce jejich. \t So kagena o Paulus de o Barnabas yogoge yateka, de yobarani idoto ma ngale o Jou Yesus. De o Jou Awi kuasa wahike la ona aku yaaka o nonako ifoloisi ihahairani, la komagena wasinako to ona manga dodoto ma ngale to Una Awi dodara magena igogou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy řekli jemu: Kterak jsou otevříny oči tvé? \t So ona unaka yotemo, \"Wewe! Hika ngona nomisingangasu ngomika, maro idodooha so ani lako qalohaka sidago ngona aku nomasigelelo kali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo pravím vám, většího proroka mezi syny ženskými nad Jana Křtitele není žádného, ale kdož jest menší v království Božím, většíť jest nežli on. \t La o Yesus wotemoli onaka, \"Ngohi totemo, igogou nako o nyawa yangodu isibubuo o dunia manenaka gena, o nyawa moiwa kanaga ifoloi yolamo de o Yohanes Wooosi. Ngaroko komagena, o orasi manena de isikahika, o nyawa la kanaga yodadi o Gikimoi Awi nyawa Awi pareta ma rabaka, ona magena igogou asa yosanangi. Komagena lo ona nagoona imahadoku o Gikimoi Awi simaka, ona magena lo ifoloi yosanangi de o Yohanes.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak přišed sám k sobě, řekl: Aj, jak mnozí čeledínové u otce mého hojnost mají chleba, a já tuto hladem mru! \t So kagena awi susa ma rabaka, una asa wamamalo wotemo, 'O bi nyawa imomanara ai babaka to ona magena manga ino ka de ma boloi, duma nako ngohi kanena isapi gena he dangade tosone bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Trpíte-li pohanění pro jméno Kristovo, blahoslavení jste. Nebo Duch ten slávy a Boží na vás odpočívá, kterémužto z strany jich zajisté rouhání se děje, ale z strany vaší oslavován bývá. \t Nakoso o nyawa kanaga ngini inikalekono sababu ma Kristus niwipipiricayaka, de ngini magena igogou ka nisosanangi. Sababu magena ma ngale igogou o Gikimoi Awi Gurumi ma kuasa ilalamo kanaga igoge nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ano i vy svědectví vydávati budete, nebo od počátku se mnou jste. \t De ngini lo bilasu o nyawaka niasingangasu, sababu ma nonoma Ngohi tomanara gena, kanaga ngini dede Ngohi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo všecky věci poddal pod nohy jeho. Když pak praví, že všecky věci poddány jsou jemu, zjevnéť jest, že kromě toho, kterýž jemu poddal všecko. \t Ngone panako igogou ma Kristus bilasu o bi moi-moi qangodu wakolano, sababu kanaga isilefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O Gikimoi waaka so o bi moi-moi gena qangodu iwisigise Unaka.\" Igogou, magena ma rabaka iwosawa o Gikimoi masirete, sababu Una magegena waaka so o moi-moi qangodu gena ma Kristus wisigise."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jestliže synové, tedy i dědicové, dědicové zajisté Boží, spolu pak dědicové Kristovi, však tak, jestliže spolu s ním trpíme, abychom spolu i oslaveni byli. \t So nakoso ngone gena Awi ngopa-ngopaka, de komagena ngone lo asa pamake o kia moi-moi qangodu wotemo gena aku wihike Una ma Kristuska. Ka cawali maro ma Kristus wisangisaraka, komagena lo ngone, la ma ngale maro Una wisimulia bilasu ngone lo komagena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo časy této neznámosti přehlídaje Bůh, již nyní zvěstuje lidem všechněm všudy, aby pokání činili, \t Ngaroko iqoqoma o Gikimoi Awi dodara gena o nyawa yanakowa, duma qangodu magena Una waeli kawa. So ma orasi yaadoka Una wasulo bilasu o bi nyawa yangodu o dunia ma rabaka imatogu isuba o bi seri ma duhutuka, de bilasu isuba cawali o Gikimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy všed král, aby pohleděl na hodovníky, uzřel tam člověka neoděného rouchem svadebním. \t So kagena de ma kolano magena wowosa o rarame ma koro gena wanano de wamakeka. Kanaga yakokoro manga sidongirabaka, pei, wimoi o kawi ma rarame ma baju womasitibawa. Ma kolano o nyawa una magena wikelelo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož jestližeť by neobřízka ostříhala práv Zákona, zdaliž nebude počtena neobřízka jejich za obřízku? \t Komagena, so nakoso o nyawa o Yahudika yasowo so imasuna waasi la kanaga o bobita o Gikimoino yaaka, de ona magena asa idadi maro Una Awi nyawa so imatero maro o nyawa imasusunaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Filip a Bartoloměj, Tomáš a Matouš, jenž byl celný, Jakub Alfeův a Lebbeus, přijmím Thaddeus, \t o Filipus; o Bartolomeus; o Tomas; o Matius, una o balastengi wototolomu; o Yakobus, o Alfeus awi ngopa; o Tadeus;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Žádaje nasycen býti z drobtů, kteříž padali z stolu bohatce. Ale i psi přicházejíce, lízali vředy jeho. \t de awi ngongano gena ka waoqo o ino ma reremo, kiaka itutura wokakaya awi mejaku. So awi susa komagena, de o bi kaso lo yahino awi nabo yalaqe-laqe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "K zahanbeníť vašemu to pravím. Tak-liž není mezi vámi moudrého ani jednoho, kterýž by mohl rozsouditi mezi bratrem a bratrem svým? \t To ngohi ai demo ma ngale ngini gena tinisimaqe. So, igogou, bilasu kanaga nginika o nyawa wococawaro moi, la sidago waaku to ngini nipipiricaya nia sidongirabaka nia galaki gena wahiri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy přinášeli k němu dítky, aby se jich dotýkal. Ale učedlníci přimlouvali těm, kteříž je nesli. \t So o bi nyawa manga ngopa o Yesuska yaaho la wapaqa de wogolo tanu o Gikimoi Awi laha wasicatu onaka, duma Awi muri-muri yatoosa so yadogore ona magenaka, \"Upa niahika!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A za čas čtyřidceti let snášel jejich obyčeje na poušti. \t de lo ma deka o taungu moruha ona aku yapoha ioho o tona ibobeleuka, sababu o Gikimoi wapalihara onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Třikrát metlami mrskán jsem, jednou jsem byl ukamenován, třikrát jsem na moři tonul, ve dne i v noci v hlubokosti mořské byl jsem. \t O Romaka ma nyawa de o gota ngohi isingangapo, komagena iaka sidago isipara lo ma saange. Ma moiku de o teto ngohi isipapaka ma ngale itooma. O teoka so kiaka ngohi kanaga o deru ma rabaka de itorihi gena mia deru lo iletaka, magena idadi sidago isipara lo ma saange, de lo o wange moi de o putu moi ngohi lo kanaga o teoka iqasi-qasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vy jste synové proroků a synové úmluvy, kterouž učinil Bůh s otci našimi, řka k Abrahamovi: V semeni tvém požehnány budou všecky čeledi země. \t De Awi jaji o nabi-nabi isingongangasu magena ma meta nginika, de kiaka nanga ete de nanga topora yodupa yacoho o Gikimoi Awi jaji wotetemo o Abrahamka, 'ma ngale ngona, de ani ngopa, de lo ani danoku so o bi bangsa qangodu o duniaka done asa Ai laha yamake,' de o jaji magena lo ma meta nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když byli v Galileji, řekl jim Ježíš: Syn člověka bude zrazen v ruce lidí bezbožných. \t So o Galilea ma tonaka o Yesus de Awi muri-muri imatolomuka, de Una watemo onaka, \"Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena done asa isidoa Ai saturu manga gia ma sohaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo jsem lačněl, a dali jste mi jísti; žíznil jsem, a dali jste mi píti; hostem jsem býval, a přijali jste mne; \t Sababu ma orasi Ngohi isapi, de o ino ngini nihike Ngohika. Ngohi ai kiri qadudu, de o ake ngini lo nihikeka. De Ngohi nia dokuka maro totatagino, de nia tahuka Ngohi niqehe qaloha so tomasidodoguka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A složiv je s kříže, obvinul v kment a pochoval je v hrobě vytesaném v skále, v kterémž ještě nebyl žádný pochován. \t So una o sone ma bake magena waqeheka la de o baro qaaare wosisangika, qabolo de wapoosu o boosu moika, kiaka qamomuanesi yaaka o teto ma rabaka de o sone ma bake moi lo waasi yapoosu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby se vaše ze mne chlouba v Kristu Ježíši rozhojnila, skrze mou opět vám zase přítomnost. \t Komagena so ngini aku nia giliri ifoloisi ilamo o Yesus Kristuska, sababu Una aku ngohi woingaho kadoka nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale jej zkušeného býti víte, podle toho, že jakož syn s otcem se mnou přisluhoval v evangelium. \t Ngini nianako masirete cawali o Timotius una magena o Gikimoi iwileleani qaloha. Una womanara dede ngohi mitagi ma ngale o habari qaloloha misihabari de maro o ngopa moi so womanara dede awi baba masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Uzřev pak mnohé z farizeů a z saduceů, že jdou k jeho křtu, řekl jim: Pokolení ještěrčí, i kdo vám ukázal, kterak byste utéci měli budoucího hněvu? \t So kanaga lo o Farisika ma nyawa de o Sadukika ma nyawa lo yahino ma ngale ona lo yaosi. Duma ma orasi o Yohanes wakelelo ona yahino de una wotemo onaka, \"Icala! Ngini manena o nyawa nikokulai, maro o ngihia gena o nyawaka yagoli. Ngini nia fikiri gena ka cawali tiniosi so aku niloqa o Gikimoi Awi doosa ma sangisarano, duma nia fikiri maro magegena isala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kdožkoli z vás chtěl by býti přední, budiž služebník všech. \t De nagoona yodupa yoqoqoma to ngini nia sidongirabano, ona magena bilasu yogilalo ma ngale ngini ningoduka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zrádce pak byl jim dal znamení, řka: Kteréhožkoli políbím, tenť jest, jmětež ho a veďte opatrně. \t Ma nonomasi una gena o nonako moi wahikeka, wotemo komanena, \"O nyawa naguuna ngohi towihahame gena, Una magena qabolo. Una niwitago de niwingaho, de lo niwijaga nisidodiahi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak řekl jim: I jinýmť městům musím zvěstovati království Boží; nebo na to poslán jsem. \t Duma Una wosango wotemo, \"Ngohi lo bilasu togila-gila totagi kadoke o doku ma somoaka, de o habari qaloloha tosihabari ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi. Sababu ma ngale magegena so Ngohi isulo la tahino o dunia manena ma qokuka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale děkujiť Bohu skrze Jezukrista Pána našeho. A takžť já sloužím myslí Zákonu Božímu, ale tělem zákonu hřícha. \t Komagena so ngohi manena ai sukuru tatide o Gikimoika totemo, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" Sababu Una magena o Yesus Kristus nanga Jou wisulo la wahino ma ngale ngone nanga dorouno aku wonasisupu. So komagena ngone manena nanga sininga ma rabaka imasikoholu, sababu ma ngale o bobita o Gikimoino gena aku pomode posigise, duma kanaga lo o dorou ma dupa inapareta de magena lo posigiseka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I slyšel jsem jiného anděla od oltáře, kterýž řekl: Jistě, Pane Bože všemohoucí, praví jsou a spravedliví soudové tvoji. \t Ato toise o suba o haiwani yatotola ma rihono o ili moi itemo, \"Igogou-gogou! Jou Nokokuasa, Ngona gena nako o dorou nositagali lo de o dorou gena, itiai de igogou.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Muži bratří a otcové, poslechněte této mé omluvy, kterouž vám nyní předložím. \t \"Ai gianongoru de ai roriri! Orasi manena ngohi todupa todedemo maro ai sango moi ngini ningodu nia simaka, so hika nisigise nisidodiahi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Azor potom zplodil Sádocha. Sádoch zplodil Achima. Achim pak zplodil Eliuda. \t de o Azor ma ngopa yanau o Zadok, de o Zadok ma ngopa yanau o Akhim, de o Akhim ma ngopa yanau o Eliud,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vyvoliv sobě raději protivenství trpěti s lidem Božím, nežli časné a hříšné pohodlí míti, \t Una lo wodupawa o orasi ma cunu de o dorou ma sanangi gena ma rabaka wooho, duma una ka wodupa wamote o Gikimoi Awi nyawa to ona manga sangisara de manga beleso."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Samaritán pak jeden, cestou se bera, přišel až k němu, a uzřev jej, milosrdenstvím hnut jest. \t Kagena de iteka lo waali o Samariaka ma nyawa moi awi dodagi ma rabaka nogena wakahinoli. Ma orasi o nyawa winanabo magena wimake, de una awi galusiri ibao."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pro naději složenou vám v nebesích, o níž jste prve slyšeli v slovu pravdy, jenž jest evangelium. \t Ma orasi ipapasaka o dodoto itotiai, ena gena o habari qaloloha niiseka sidago o kia naga ma ngale ngini o Gikimoi wosidadailako o sorogaka, magena ngini lo niongongano de niodamaha. Ma gola komagena so ngini lo kanaga nia piricaya ma Kristuska de lo niadodara o Gikimoi Awi nyawa yangoduka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aj, žena jedna v městě, kteráž byla hříšnice, zvěděvši, že by seděl za stolem v domě farizea, přinesla nádobu alabastrovou masti. \t Kagena o doku magenaka kanaga lo o ngopeqeka ma dorou moi, ami manara itotiaiwa. Ma orasi muna moise o Yesus kagena o Farisi ma nyawa awi tahuka wooqo, de muna magena mahino de o gososo qabobou de ihahali o rube moi o teto ihahalino maaho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestiť pak podobenství toto: Símě jest slovo Boží. \t \"O ade-ade ma ngale gena komanena: O gisisi gena Gikimoi Awi demo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Známé jsi mi učinil cesty života, a naplníš mne utěšením před obličejem svým. \t Ngona noisidumu qaboloka, igogou asa Ngona noisioho kali, de ngohi inali icarawa, sababu Ngona asa kanaga dede ngohi.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož dokudž čas máme, čiňme dobře všechněm, a zvláště nejvíce pak domácím víry \t La ma ngale komagena, nakoso paaku, de ngone bilasu o loha paaka pokaeli o bi nyawa yangoduka, de ma boboloi o bi nyawa ma Kristus wipipiricayaka ona magena maro ka to ngone nanga gianongoru o tahu moi ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož z víry jde dědictví, aby šlo podle milosti, proto aby pevné bylo zaslíbení všemu semeni, netoliko tomu, kteréž z Zákona jest, ale i tomu, jenž jest z víry Abrahamovy, kterýž jest otec všech nás, \t La komagena so Una waaka nanga sininga itiai Unaka nakoso Una powipiricayaka, la ma ngale komagena idadi, upa sababu nanga manara ma fanggali, duma Awi dupa so maro o ngongike moi ngone wonahike. Komagena Una Awi jaji o Abrahamka gena isidumu o Abraham awi ngopa de awi dano yangoduka. So upa ka cawali o Yahudika ma nyawa, duma o nyawa ma somoa ngaroko ona o Yahudika yasowo lo manga sininga waaka itiai Unaka, nakoso ona maro o Abraham so ona lo o Gikimoi wipiricayaka. O Abraham awi piricaya o Gikimoika gena maro o ngeko moi so bilasu ngone inangodu lo pamote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kdo jest lhář, nežli ten, kdož zapírá, že Ježíš není Kristus? Tenť jest antikrist; kdoť zapírá Otce, zapíráť i Syna. \t O nyawa la kanaga itemo o Yesus gena wisowo o Gikimoi Awi Salamati ma Kolano, ona magena manga damatoko foloisi ilamo. O nyawa maro komagena igogou ma Kristus iwilawangi de lo yoholu iwinako o Baba Gikimoi de ma Ngopa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony. \t Yasinoto magena o Gikimoi Awi simaka manga sigogise qaloha Awi bobita qangoduka, de yacoho itiai so manga sala o nyawa moi lo akuwa yamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když jsme my vyplnili ty dni, vyšedše, brali jsme se pryč, a sprovodili nás všickni s ženami i s dětmi až za město. A poklekše na kolena na břehu, pomodlili jsme se. \t Duma o riho magenaka mia orasi qamataka, de bilasu mimajobo o Yerusalemka. So mia dodagi asa miadofali, de ona ipipiricaya yanau, de o ngopeqeka, de lo o ngopa-ngopa ona yangodu imisitota sidago o kotano misisupu. So kadai o teo ma dateka ngomi mibukuku de misumbayang kasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dí: Pravím vám, žeť vás neznám, odkud jste. Odejdětež ode mne všickni činitelé nepravosti. \t De una magena asa wotemoli nginika, 'Igogou, ma ngale ngini kiano ngohi tininakowa. Ngini gena ngohi tinidodoohawa. Ningodu gena kanaga de nia gogoho ma dorou bai!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Byl pak jeden učedlník apoštolský v Damašku, jménem Ananiáš. I řekl k němu Pán u vidění: Ananiáši. A on řekl: Aj, já, Pane. \t Kanaga o Damsyikka o nyawa moi o Yesus wipipiricayaka awi ronga o Ananias. De o Ananias awi gogelelo moi o Gikimoino wakelelo gena o Jou Yesus wotemo unaka, \"Ananias!\" De o Ananias wopalu, \"Ya Jou, ngohi kanena de Ani bicara o kia ngohi toise.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Hlava pak jeho a vlasové byli bílí, jako bílá vlna, jako sníh, a oči jeho jako plamen ohně. \t De Una Awi sahe ma hutu gena qaare maro o duba ma gogo de imatero o namo gotola ma gogo, de Awi lako magena isiwa-siwa maro o uku ma sora."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Léta pak patnáctého císařství Tiberia císaře, když Pontský Pilát spravoval Judstvo, a Herodes byl čtvrtákem v Galilei, Filip pak bratr jeho byl čtvrtákem Iturejské a Trachonitidské krajiny, a Lyzaniáš čtvrtákem Abilinským, \t Ma taungu mogiowo de motohaka ma Kaisar Tiberius awi pareta o Roma ma kotaka, de o Pontius Pilatus wodadi gubernur o Yudea ma daeraka, de lo o Herodes wopareta o Galilea ma tonaka. O Filipus o Herodes awi nongoru gena wopareta o Iturea ma daeraka de lo o Trakhonitis ma daeraka, o Lisanias wopareta o Abilene ma daeraka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I líbila se ta řeč všemu množství. I vyvolili Štěpána, muže plného víry a Ducha svatého, a Filipa, a Prochora, a Nikánora, a Timona, a Parména, a Mikuláše Antiochenského, k víře vnově obráceného. \t O bi rasul manga duga de manga sidailako magena ona yangodu isimote qaloha. So kagena de ona o nyawa yatumudingi yahiri, ena gena moi awi ronga o Stefanus, una magena awi piricaya qaputuru de lo awi sininga qaasu-asu o Gurumi Qatetebi wapareta, komagena lo yahihirika o Filipus, o Prokhorus, o Nikanor, o Timon, o Parmenas de lo o Nikolaus,una magena awi sihino o Antiokhia ma kotano de una o Yahudika ma nyawa wisowo duma iqoqomasi o Yahudika manga agama asa wamoteka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby učinili to, což ruka tvá a rada tvá předuložila, aby se stalo. \t Ona o kota manenaka imatolomuno ma ngale iwidanggutu o Yesus, maro iqomaka to Ngona Ani dupa so nositatapu qaboloka bilasu idadi de imaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V každou neděli jeden každý z vás sám u sebe slož, schovaje podle možnosti, aby ne teprv, když k vám přijdu, sbírky se dály. \t Ena gena, o Nahadi ma Wange isigeto-geto ngini ningodu bilasu o pipi nia tahuka niadiahi, ngini moi-moi nia regu gena imomote o kia ma lamo niamamake. O pipi magena niadiahi sidago ma orasi ngohi done tahino nginika. Upa sidago ngohi kagena tomasidiado, de o orasi magena asa o pipi nitolomu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestližeť pak Duch toho, kterýž vzkřísil Ježíše z mrtvých, přebývá v vás, ten, kterýž vzkřísil Krista z mrtvých, obživí i smrtelná těla vaše, pro přebývajícího Ducha jeho v vás. \t De lo o Gikimoi wisioho o Yesus o sone ma rabano de nakoso Una magegena Awi Gurumi kanaga wogoge nia sininga ma rabaka, de igogou Una o Gikimoi done ngini o sone ma rabano lo asa aku winisioho kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V něm život byl, a život byl světlo lidí. \t O Demo gena Una o oho ma hutu so o moi-moi qangodu wosioho. Komagena lo o nita ma duhutu so aku yaado o bi nyawaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I rozhněvali se národové, a přišel hněv tvůj, a čas mrtvých, aby souzeni byli, a aby dána byla odplata služebníkům tvým prorokům, i jiným svatým i všechněm, jenž se bojí jména tvého, malým i velikým, a aby zkaženi byli ti, kteříž nakažují zemi. \t O bi bangsa ma nyawa inisigogigisewa manga doosa foloisi ilamo. Duma ma orasi yaadoka, ona asa Ngona nangamo. Isosone manga manara natailako. Nasilamo o bi nabi gena Ani sosulo, Ani nyawa yauqu eko yalago, nako inihoromati Ngona, yangodu nasifanggali de o dodara. O nyawa o dorou yaaaka o duniaka Ngona asa ka nasisa de nabodito.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Opět pojal ho ďábel na horu vysokou velmi, a ukázal mu všecka království světa i slávu jejich, a řekl jemu: \t Kagena de o Iblis iwingaho kali o tala moi ikukuru-kuruye, so ma qokuka de wisikelelo o dunia ma bi bangsa qangodu ma loha de ma kaya Unaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A uslyší-liť o tom hejtman, myť ho spokojíme a vás bezpečny učiníme. \t Nakoso manena de ma gubernur woise, de maha ka ngomi asa miwibaja la o susa o kiawa idadi nginika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale přední kněží a starší navedli lid, aby prosili za Barabbáše, Ježíše pak aby zahubili. \t Duma o imamka ma bi sahe ona magena o nyawa yadadala yagegeo la igolo o Pilatuska, ma ngale o Barabas wipalako de wihike onaka de lo o Yesus gena bilasu iwitooma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pozdravování na trhu, a aby byli nazýváni od lidí: Mistři, mistři. \t De lo ona yodupa itagi yakahika o pasarka, la o nyawa yahoromati de yaaso 'Baba Guru'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tolikéž Pavel i Barnabáš pobyli v Antiochii, učíce a zvěstujíce slovo Páně, i s mnohými jinými. \t De o wange muruo naga o Paulus de o Barnabas ona lo o Antiokhiaka igogogesi. Kagena ona de o bi nyawa yadadala ma somoali yadoto de yasihabari o habari ma ngale o Jou Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Amen pravím vám, žeť nepomine pokolení toto, až se tyto všecky věci stanou. \t So igogou tinisingangasu nginika, o nyawa yangodu iooho manena isone waasi, de o bi sangisara ma hali moi-moi manena done asa idadi de imaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Napomínej jich, ať jsou knížatům a mocnostem poddáni, jich poslušni, a ať jsou k každému skutku dobrému hotovi. \t Ngona ani nyawa o Yesus iwipipiricaya o Kretaka nadoto nosidadu-dadu, la yososininga bilasu ona yasigise qaloha o nyawa yangodu ipopareta, de lo ona bilasu manga sininga ma dupa isidailako la o kia bato qaloloha gena yodupa yaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kterýchž hovad krev vnášína bývá do svatyně skrze nejvyššího kněze za hřích, těch pálena bývají těla vně za stany. \t Nako o gaso o haiwani yatotolaka ma ngale o dorou yatupu, magena ma au o Imam Wilalamo waaho o Ngihi Foloi Qatetebika, duma ma rohe gena yaaho o doku ma duduka de yatupu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděl hejtman: Já jsem za veliké peníze toho měšťanství dosáhl. Pavel pak řekl: Ale já jsem se i narodil Říman. \t So kagena ma kapita wotemoli o Pauluska, \"Ngohi lo tofangu ilamo sidago tomadadika o Roma ma nyawa.\" De o Paulus wotemo, \"Duma ngohi manena ka isibuo kusi gena o Romano ma nyawa qabolo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož praví: Probuď se ty, jenž spíš, a vstaň z mrtvých, a zasvítíť se tobě Kristus. \t De o kia bato la kanaga aku yakelelo itiai komagena, gena asa itagali la idadi o nita. Magena ma ngale o demo ma duuruka manena itemo, \"Ngona nikokiolo gena hika nomomi, o sone ma rabano nosupu kasi, de ma Kristus Awi nita asa nidisiwa ngonaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zlí pak lidé a svůdcové prospívati budou ze zlého v horší, i jiné v blud uvodíce, i sami bludem pojati jsouce. \t So o bi nyawa yatotodamatoko de ikokulai manga dorou asa foloisi yodogo sidago manga ohoka ona asa ka imatekekokulai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Však já nic na to nedbám, aniž jest mi tak drahá duše má, jen abych běh svůj s radostí vykonal a přisluhování, kteréž jsem přijal od Pána Ježíše, k osvědčování evangelium milosti Boží. \t Ngaroko komagena, ngohi bilasu totagi o Yerusalemka, sababu ngohi tamaloka bai tooho bai tosone qadoohawa, hitilahi ngohi ai manara bilasu taaka ma bati tosibolo, de nakoso maro o gogitina moi so tomagogora sidago lo ma bati taado. Ena gena, aku o Jou Yesus Awi manara taaka so tosingangasu o habari ma ngale Una, la de o Gikimoi Awi dodara so o bi nyawa aku wasisalamati, so o manara magena asa tosibolo, maro o kia bato woisulo bilasu ngohi taaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jiný anděl letěl za ním, řka: Padl, padl Babylon, město to veliké, nebo vínem hněvu smilství svého napájelo všecky národy. \t Kagena de o malaikat ma somoa moili ma sinotoka magena wahino wotuuruno, de wotemo, \"He! O Babel o kota ilalamo gena asa he iwaroka. Sababu o kota ma nyawa yangodu gena o nyafusu ma dorou yaakaka, ma ngale magegena o bi soa qangodu ma bi nyawa lo yodupa yaaka gena, maro o nyawa yodupa o dalu yaudo sidago manga dodiao lo yadaluka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když Pilát uslyšel tuto řeč, více se obával. \t Kagena de o Yesus Awi demo magegena ma gubernur woise, so una asa he ifoloisi wimodo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ježíš pak odpověděl jim: Otec můj až dosavad dělá, i jáť dělám. \t De Una wasingangasu onaka wotemo, \"O wange isigeto-geto gena Ai Baba womanara sidago lo o Sabat ma wangeka. So Ngohi lo bilasu o wange isigeto-geto Ai manara taaka de akuwa tomatogu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo poněvadž na zeleném dřevě toto se děje, i co pak bude na suchém? \t So o orasi manena ngaroko Ai sala moi lo ihiwa de ona iaka komanena Ngohika, duma done asa iniaka nginika foloisi qatubuso bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se, když se křtil všecken lid, a když se pokřtil i Ježíš, a modlil se, že otevřelo se nebe, \t Ma orasi o Yohanes wibui waasi so kanaga o nyawa waosisi, de o Yesus lo asa wahino la wiosi. Una wiosika qabolo so wosumbayang, de imatodoka o dipa ipelenga,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo ženě nedopouštím učiti, ani vládnouti nad mužem, ale aby byla v mlčení. \t Ngohi tasimahawa o ngopeqeka moi de modoto o nyawa ipipiricayaka eko lo yanau mapareta, duma bilasu momarihi-rihi de mosigise bato."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdaliž mníš, že bych nyní nemohl prositi Otce svého, a vydal by mi více nežli dvanácte houfů andělů? \t Qadodooha so ngini nianako waasi, nakoso Ngohi togolo Ai Babaka, de igogou Una magena asa jai-jai bato wasulo o malaikat kanaga yadala icarawa la yahino Ngohi iriwo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy zchápali opět kamení Židé, aby jej kamenovali. \t Kagena Una Awi demo magena yoiseka, de o Yahudika manga roriri ona magegena o teto yatolomu ma ngale Una wisipapaka, ma ngale iwitooma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A staneť se, že každý, kdožkoli vzýval by jméno Páně, spasen bude. \t La o orasi magena nagoona imasigaso de golo Ngohika done asa isalamati.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neb každý, kdož prosí, béře; a kdož hledá, nalézá; a tomu, kdož tluče, bude otevříno. \t Sababu nagoona yogolo, igogou ona magena asa wahike. Nagoona yasari, igogou ona magena asa yamake. De lo nagoona o ngora ma duduno yoaso, igogou asa o ngora gena wapelenga de wasimaha ona magena yowosa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "S kteroužto smilnili králové země a zpili se vínem smilství jejího obyvatelé země. \t Muna de o bi kolano o duniaka o nyafusu ma dorou yaakaka, de ma ngale muna lo o bi nyawa o duniaka igogogoge lo manga sininga ka qanali, maro ami dalu qamumuti yaudoka so yanali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řkouce: Žalář zajisté nalezli jsme zavřený se vší pilností a strážné vně stojící u dveří, ale otevřevše dveře, žádného jsme tam nenalezli. \t \"O baba-baba, ngomi miakelelo o bui ma ngora iperesuka de yakucika, de yojajaga lo kagena o ngoraka yojagaka, duma ma orasi ngomi o ngora magena miapelenga, kadoka o bui ma rabaka o rasul ka moi lo miwimakewa bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak nechtěl, ale odšed, dal jej do žaláře, dokudž by nezaplatil dluhu. \t Duma o gilalo una magena wisidoohawa. Sidago una awi dodiao asa wisingosa o buika, sidago done to una awi nagi qangodu lo wofangu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo i nám zvěstováno jest, jako i oněmno, ale neprospěla jim řeč slyšená, nepřipojená k víře, když slyšeli. \t Sababu ngone lo o habari qaloloha gena poiseka, ka imatero de nanga ete de nanga topora ona magena iqomaka. Duma o habari kiaka yoiiseka gena ona magena asa yopiricayawa, so ma faida ihiwa onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "(A vzhlédše, uzřely odvalený kámen.) Byl zajisté veliký velmi. \t Duma ma orasi kagena imasidiado o teto ilalamo magena ona yakelelo iloloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Sdílejž se pak ten, kterýž naučení přijímá v slovu Páně, s tím, od kohož naučení béře, vším svým statkem. \t Nakoso kanaga o nyawa la ona o Gikimoi Awi dodoto itotiai inidoto nginika, de ona magegenaka bilasu kanaga o moi-moi qaloloha de ikurangi onaka gena ngini niahike."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale Petr stál u dveří vně. I vyšel ten druhý učedlník, kterýž byl znám nejvyššímu knězi, a promluvil s vrátnou, i uvedl tam Petra. \t Duma o Petrus wisimahawa, so ka wotamaha o ngora ma duduka. Wotamaha de o muri moili una magegena wosupuli, de kagena o ngoraka o ngopeqeka moleleleani moi womibicarasi so o Petrus lo asa wisimahaka so wisingosa ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož opuštěných rukou a zemdlených kolen posilňte, \t Komagena so ngini nia sininga gena upa qaceke, duma hika nisilamo kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl jemu Petr: Od cizích. I dí mu Ježíš: Tedy synové jsou svobodní? \t O Petrus wosango wotemo, \"Igogou, o doku ma somoa wakokuasaka ma nyawa ona magena bilasu iwifangu.\" O Yesus wotemo, \"Nako komagena, de awi nyawa masirete gena upa he yofangu. Komagena lo ngone o Gikimoi Awi nyawa, ngone lo upa he o Gikimoi Awi Tahu ma balastengi gena pofangu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A to činívala za mnoho dní. Pavel pak těžce to nesa, a obrátiv se, řekl duchu tomu: Přikazuji tobě ve jménu Ježíše Krista, abys vyšel od ní. I vyšel hned té chvíle. \t Komagena o wange isigeto-geto muna momatotoore. So o Paulus witoosa so wongamo de womakiliho munaka, de wotemo o toka magenaka, \"Dede o Yesus Kristus Awi kuasa ngohi tonisulo ngona nosupu o ngopeqeka magenano.\" De o orasi magena qabolo o toka magena isupu de miqohaka o ngopeqeka magena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Saul pak hubil církev, do domů vcházeje, a jímaje muže i ženy, dával je do žaláře. \t Duma o Saulus una magena awi edekati waaka ma ngale o gogobu wasisa, so wotagi o tahu wageto, o nyawa ipipiricaya yanau eko lo o ngopeqeka walilia la o bui ma tahuka wasingosa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Oznámiv nám tajemství vůle své podle dobré libosti své, kteroužto libost předuložil byl sám v sobě, \t Una Awi edekati gena iqoqomaka wosimane waasi, duma o orasi manena de asa wonasimane qabolo ngoneka. Iqoqomaka, maro to Una Awi dupa masirete, Una Awi edekati magena wositatapu la ma Kristus asa wosiganapu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kteréž padlo podle cesty, jsou ti, kteříž slyší, a potom přichází ďábel, a vynímá slovo z srdce jejich, aby nevěříce, spaseni nebyli. \t O gisisi itutura o ngekoku gena imatero bato o nyawa yoiseka o Gikimoi Awi demo, duma o Iblis wahino de wakoora to ona manga sininga ma rabano so isisaka, la upa yopiricaya de upa lo yosisalamati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ukažte mi peníz. Čí má obraz a nápis? I odpověděvše, řekli: Císařův. \t \"Hika niaahono la tanano o pipi ngai moi. Ma dulada de ma lefo to naguuna manena.\" De ona yosango itemo, \"To ma Kaisar awi dulada de awi lefo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nýbrž hojnější dává milost. Nebo dí: Bůh se pyšným protiví, ale pokorným dává milost. \t De lo Una Awi laha asa ifoloisi ilamo ngoneka la wonariwo, so upa sidago ngone Una powidongosa, maro o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefo itemo, \"O Gikimoi asa o nyawa imacacaralamo ona magena walawangi, duma ona manga sininga qamomuuqu, ona magenaka asa wodupa Awi laha wosidumu de wariwo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Lidé zajisté skrze většího, nežli jsou sami, přisahají, a všeliké rozepře mezi nimi konec jest, když bývá potvrzena přísahou. \t Nakoso ngone o nyawa kanaga posasi, de ngone gena posasi de o ronga moi kiaka ifoloi ikukuruye de ngone masirete, ma ngale nanga demo gena isiputuru de o nyawa yoholu kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo jestližeť mrtví z mrtvých nevstávají, anižť jest Kristus vstal. \t Sababu nakoso o nyawa isosone yaakuwa isioho kali, de igogou yaakuwa ma Kristus lo wisioho kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Služebník pak ten, kterýž by znal vůli pána svého a nepřipravoval se, a nečinil podle vůle jeho, bit bude velmi. \t Yoleleani la kanaga yanako manga tuangi awi dupa, duma imasidailakowa de lo o tuangi awi dupa gena yaakawa, igogou ona magena yangangapo qasiri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "(To popsání nejprve stalo se, když vladařem Syrským byl Cyrenius.) \t Ma orasi magena kanaga o Kirenius wodadi gubernur o Siria ma daeraka, de lo ma Kaisar Agustus wopareta o Roma ma doku idadalaka, so kagena o gegeto ma nonoma idadi. De una wosulo o nyawa yangodu awi pareta ma rabaka bilasu o nyawa manga ronga isilefo de yaeto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale dne toho, když vyšel Lot z Sodomy, pršel oheň s sirou s nebe, a zahladil všecky. \t Duma igogou ma orasi o Sodomka de o Lot una magena wosupuka, de o wange magena asa o uku de lo o walira o dipaku itura de yangodu ibodito."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V ranách, v žalářích, v nepokojích, v pracech, v bdění, v postech, \t Ngomi gena o nyawa mingangapoka, de o buika miumoka, de lo o nyawa yadala iroruwahe gena ngomi imisikangamoka. Ngomi mimanara qatubuso, sidago lo mamoi-mamoi miaakuwa mimaidu eko lo mioqo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo dí Písmo: Všeliký, kdož věří v něj, nebude zahanben. \t Sababu ma ngale ma Kristus gena o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka wotemo, \"O nyawa la kanaga Una magegena wipiricayaka, ona magena manga sininga asa iturawa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale jen obuté míti nohy v střevíce, a aby neobláčeli dvou sukní. \t Nia tarupa nimasitibaku de nia baju gena ka nia roheka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Na světě byl, a svět skrze něho učiněn jest, a svět ho nepoznal. \t O Demo magena kanaga o duniaka, de ngaroko Una wosidadika o bi moi-moi qangodu o dunia ma rabaka, duma o dunia ma bi nyawa winakowa Una magena naguuna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On odpověděl a řekl: Člověk ten, kterýž slove Ježíš, bláto učinil a pomazal očí mých, a řekl mi: Jdi k rybníku Siloe, a umej se. I odšed a umyv se, prohlédl jsem. \t So kagena de una wotemo onaka, \"Kangano o nyawa moi kanaga Awi ronga gena o Yesus, Una magena waaka. Ena gena, Una o tona waqehe de wosicapu, qaboloka de Una wosipalasa ai lakoka. So qaboloka, de woisulo ngohika wotemo, 'Hika notagi o Siloam ma ke ma lepaka, la de o ake magena ani bio nosimasau kasi.' So ngohi totagi de ngohi taaka maro Una wobobeseso ngohika, ai bio de o ake magena tosomasau, kagena de asa aku tomasigeleloka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pohrdna jím Herodes s svým rytířstvem, a naposmívav se jemu, oblékl jej v roucho bílé, i odeslal zase ku Pilátovi. \t Qabolo de o Herodes de awi prajurit-prajurit wikalekono de wisiihe o Yesuska. Ona o bi kolano manga juba iwisitibaku, qabolo de iwisitotali o Pilatuska."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby oslaveno bylo jméno Pána našeho Jezukrista v vás a vy v něm, podle milosti Boha našeho a Pána Jezukrista. \t Ngomi mia sumbayang ka komagenaka, la ma ngale nanga Gikimoi de o Jou Yesus Kristus gena ngini o laha inihikeka, so nanga Jou Yesus to Una Awi ronga aku isilamo de lo ma ngale Una aku ngini nia ronga lo wosilamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak povrh plášť svůj, a zchopiv se, šel k Ježíšovi. \t Kagena de o nyawa wopipilo magena awi baju wosipaka de tai-tai womaoko so wotagi o Yesuska."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Abyste všelijak zbohaceni byli ke všeliké sprostnosti, kterážto působí skrze nás, aby díky činěny byly Bohu. \t De o ngeko moi-moi idala o Gikimoi asa ngini winihike de ma boloili la ngini aku de nia sininga foloisi qaloloha niahike o nyawaka. So done ma orasi to ngini nia roriwo o pipi gena ngomi miatota o nyawa isususa o Yerusalemka, de o nyawa yadala asa manga sukuru yatide o Gikimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom byl svátek Židovský, i šel Ježíš do Jeruzaléma. \t So magena ipasaka, de o Yahudika manga rarame moi ma orasi yaadoka, de o Yesus wotagi kali o Yerusalemka o rarame magena wamote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A netoliko to, ale i Rebeka z jednoho počavši, totiž z Izáka, otce našeho, toho důvodem jest. \t De lo hika niosininga ma orasi o Ishak ma peqeka ongo Ribka, ngaroko ami ngopa yanau isago so yasinoto o Esau de o Yakub ona gena manga baba moi,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Jidáš Iškariotský, jeden ze dvanácti, odšel k předním kněžím, aby ho jim zradil. \t La o Yudas Iskariot o muri moi, o Yesus Awi muri yamogiowo de sinoto manga dongirabano, awi edekati qatorou. So wotagi o imam ma bi saheka la wasibicara ma ngale o Yesus iwisiija."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jdětež. Aj, já posílám vás jako berany mezi vlky. \t Nitagi bato, duma nimasidodiahi, sababu Ngohi tinisulo nginika la nitagi niakahika o bi nyawa ma dorou manga sidongirabaka. Ngini nimatero maro de o bi duba so kanaga o bi kaso labara ma dongirabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo že jest umřel, hříchu umřel jednou; že pak jest živ, živ jest Bohu. \t Una wosone ka ma moi ma ngale o nyawa manga dorou. Duma kanaga Una wooho kali gena, wooho la ma ngale o Gikimoi iwisihoromati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Otcové nepopouzejte k hněvivosti dítek svých, aby sobě nezoufaly. \t De ngini nidadi o ngopa ma baba gena nako nia ngopa, hika upa niasiceke. Upa sidago manga sininga gena itura."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy přeplavili se přes moře do krajiny Gadarenských. \t O Yesus de Awi muri-muri o Galilea ma talaga ma dongirabaka de yakahisa o talaga ma sonongaka, so imasidiado o Gerasa ma daeraka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, neboť vzděláváte hroby proroků a ozdobujete hroby spravedlivých, \t O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi guru agama de lo o bi Farisi ma nyawaka. Ngini nikokulai! Ngini gena o bi nabi de lo o bi nyawa de manga sininga itotiai to ona manga boosu gena niaaka qaloloha-loha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To již po třetí ukázal se Ježíš učedlníkům svým, vstav z mrtvých. \t Ma orasi Una o Yesus o sone ma rabano wisioho kali, de magena he ma para ma saange qabolo Una womasimane Awi muri-murika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toho Ježíše vzkřísil Bůh, jehožto my všickni svědkové jsme. \t Igogou, o Yesus gena wosoneka, duma o Gikimoi wisioho kali, de magena ngomi mingodu de mia lako masirete lo misikeleloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A opustiv Nazarét, přišed, bydlil v Kafarnaum za mořem, v krajinách Zabulon a Neftalím, \t So o Nazaret ma doku wodongosa de wokahika o Zebulon de o Naftali ma daeraka o Galilea ma talaga ma dateka, so wogoge o Kapernaum ma dokuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdož věří v Syna Božího, máť svědectví sám v sobě. Kdož pak nevěří Bohu, lhářem jej učinil; nebo neuvěřil tomu svědectví, kteréž vysvědčil Bůh o Synu svém. \t Komagena so o nyawa nagoona nakoso o Gikimoi ma Ngopa wipiricayaka, de ona asa manga sininga ma rabaka yanako itiai o bi moi-moi ma ngale o Gikimoi ma Ngopa gena igogou. Duma nakoso kanaga o nyawa nagoona la ona magena yoholu wipiricaya, de magena ona asa yotemo o Gikimoi gena wonakulai, sababu o kia Una wosingangasuka ma ngale ma Ngopa gena ona yoholu yapiricaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I porodila syna pacholíka, kterýž měl spravovati všecky národy prutem železným. I vytržen jest syn její k Bohu a k trůnu jeho. \t Kagena de mosibuo o ngopa yanau moi. Una magena ka womatengo de wokolano o bi bangsa qangodu o duniaka, de awi pareta ma rabaka o nyawa yangodu ka isangisara. Duma o ngopa una magena wioqo kawa, sababu iwikoora de iwingaho wisikahie o Gikimoi Awi pareta ma kursika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Že jest byl vtržen do ráje, a slyšel nevypravitelná slova, kterýchž nesluší člověku mluviti. \t una magena kanaga witide idaku o riho moika, kiaka qaloha icarawa gena isironga o Firdaus. Kagena de una woise o demo kiaka ngone o nyawa podedemo de poise gena idadiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Známeť zajisté toho, jenž řekl: Mně pomsta, já odplatím, praví Pán. A opět: Pán souditi bude lid svůj. \t Igogou, ona magena o Gikimoi asa wasangisara, sababu ngone panako Awi Jaji ma Buku ma rabaka wotemo, \"Ngohi manena asa tafanggali. Ngohi gena asa tasangisara.\" De lo wotemo, \"O Jou Awi nyawa ona magena manga loha de manga dorou ma sopo wahiri.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Má-li kdo uši, slyš. \t Nakoso ngini de nia ngauka, tanu niise:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýžto vidín jest po mnohé dni od těch, jenž spolu s ním byli přišli z Galilee do Jeruzaléma, kteřížto jsou svědkové jeho k lidu. \t de ma deka o wange muruo naga Una womasimane wosidadu-dadu kiaka o bi nyawa iqoqoma Una wimomoteka o Galilea ma daeraka de yakahika o Yerusalemka, de ona o orasi manena naga idadi to Una Awi saksi o Israel ma nyawaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale díla svého zkus jeden každý, a takť sám v sobě chválu míti bude, a ne v jiném. \t Ngini moi-moi bilasu ka nimatailako to ngini nia manara masirete gena qaloha, eko qatorou. Nako qaloha, de ma ngale nia manara masirete magegena aku niamalo nia sininga ma rabaka maro nilamoka. Upa sidago nia manara gena he nisitero de nia dodiao manga manara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy někteří z epikureů a stoických mudráků hádali se s ním. A někteří řekli: I co tento žváč chce povědíti? Jiní pak pravili: Zdá se býti nějakých cizích bohů zvěstovatel. Neb jim o Ježíšovi a o z mrtvých vstání vypravoval. \t So kagena de o Epikuroska ma bi guru de o Stoaka ma bi guru imatekeributu de o Paulus, sidago ona yamuruo naga itemo, \"Awi bicara ma ngale gena o kia-kiawa.\" De sababu o Paulus wosibicara ma ngale o Yesus de ma ngale posoneka de pooho kali, o nyawa ma somoali itemo, \"Nagala wonasingangasu ma ngale o bangsa ma somoa manga seri ma duhutu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kteříž by dobře přisluhovali, dobrého stupně sobě dobudou, a mnohé doufanlivosti u víře, kteráž jest v Kristu Ježíši. \t Nakoso ona la o nyawa ipipiricaya yaleleani qaloha, de o nyawa asa yahoromati de ona lo aku yobarani isibicara ma ngale to ona manga piricaya o Yesus Kristuska."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale kdo se oženil, pečuje o věci tohoto světa, kterak by se líbil ženě. \t Duma o nyawa moi la kanaga de wipeqekaka, una magena bilasu wosininga awi oho o dunia manena ma rabaka gena idodooha aku ma peqeka womisisanangi,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Učedlníci pak mluvili vespolek: Zdali jemu kdo přinesl jísti? \t Magena de Awi muri-muri ona imatekekasano moi de moika itemo, \"Nagala kanaga o nyawa o ino sutu Una wigahoka, eko idodooha.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A přistoupiv k němu pokušitel, řekl: Jsi-li Syn Boží, rciž, ať kamení toto chlebové jsou. \t So kagena de o Iblis yahino de iwibaja itemo Unaka, \"Ngona gena igogou o Gikimoi Awi Ngopa. So hika o bi teto manena nasulo la imadadi o roti la aku naoqo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I padati budou ostrostí meče, a zj��maní vedeni budou mezi všecky národy, a Jeruzalém tlačen bude od pohanů, dokudž se nenaplní časové pohanů. \t Ona ma binuka asa yatooma de o sumarangi. Ma binukali asa yatago de yangaho o bi bangsa ma somoaka, ena gena o Yahudi ma bi nyawa yasowo. De o Yerusalem ma doku magena done asa yasidipito de lo yabidoto, sidago ma orasi o Gikimoi wasitatapu onaka, gena yaado so isiganapuka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A po šesti dnech pojal Ježíš Petra a Jakuba a Jana, i uvedl je na horu vysokou soukromí samy, a proměnil se před nimi. \t O wange butanga ipasaka, de o Yesus wangaho Awi muri yaruwange, ena gena o Petrus, de o Yakobus, de o Yohanes itagi imatinga o tala ikukuruye moika. To ona manga goginano ma rabaka Una Awi jamani ingali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo sami víte, kterak jest potřebí následovati nás, poněvadž jsme se nechovali mezi vámi neslušně. \t Komagena asa ngomi minisulo, sababu ngini masirete nianako, ma orasi ngomi kagenasi nginika, de ngomi upa mibobusengi de mimomanarawa. So maro o moi-moi ngomi miaakaka, komagena lo bilasu ngini niaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tehdy přišel Ježíš od Galilee k Jordánu k Janovi, aby také pokřtěn byl od něho. \t O orasi magena qabolo de o Yesus o Galilea ma tonaka de wotagi o Yohaneska o Yordan ma Seleraka. So o Yesus wogolo la Una lo aku wiosi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A oni vyrazivše prach z noh svých na ně, přišli do Ikonie. \t So kagena de o rasul yasinoto magena o nonako yahike so manga gaapo manga qohu ma sohaka yapari gena ma ngale yasisitiari manga manara yaaka qabolo onaka, sababu o Yahudika ma nyawa kagena ipiricaya iholu. Qabolo de ona itagi o Ikonium ma kotaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Podle víry zemřeli ti všickni, nevzavše zaslíbení, ale zdaleka je viděvše, jim i věřili, i je vítali, a vyznávali, že jsou hosté a příchozí na zemi. \t Ona magena yangodu manga piricaya qaputuru sidago ma orasi ona done isone. Ngaroko ona masirete o kia naga o Gikimoi wajojajajika gena yamakewa, duma ona isanangi de yanako itekaka o orasi ma simaka Awi jaji gena done asa wosiganapu. Ona imangaku itemo o dunia manena gena manga riho ma duhutu qasowo de ona o dunia manena ma rabaka maro ka o nyawa so ka itatagino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Což pak Zákon? Pro přestupování ustanoven jest, dokudž by nepřišlo to símě, jemuž se stalo zaslíbení, způsobený skrze anděly v ruce prostředníka. \t Nako magena igogou de itiai, de nagala o nyawa moi asa wosano wotemo, \"Qadoohaso o Gikimoi Awi bobita ma ngale o Yahudika ma nyawa yamomoteka gena wahike.\" Ngohi tosango o Gikimoi Awi bobita wahike la ma ngale o nyawa aku yanako igogou Awi bobita magena ona yatilakuka. De ma ngale komagena so ona la o dorou yaaka gena itiai de itero, de lo igogou Una wotemo ona magena bilasu Una wasangisara. Komagena o Gikimoi o nyawa manga dorou wasikelelo sidago ma orasika done o Yesus Kristus wahino, gena Una o Abraham awi ngopa de awi dano moiku. O Gikimoi Awi bobita wahike gena, upa Una masirete, duma o bi malaikat wasulo la itagi o Musaka wisingangasu de una magena maro o Gikimoi Awi dagali moi so o nyawaka wasingangasu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale u vásť snad poostanu, aneb i přes zimu pobudu, abyste vy mne doprovodili, kamž bych koli šel. \t Nagala ma deka o orasi muruo naga ngohi asa togoge dede ngini, sidago lo o alo ma orasi ipasaka, la ma ngale ngini aku ngohi niriwo ma ngale to ngohi ai dodagi tadofa o riho ma somoaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jiné podobenství předložil jim, řka: Podobno jest království nebeské zrnu horčičnému, kteréž vzav člověk, vsál na poli svém. \t Qabolo de o Yesus o ade-ade moi wosijaritali o nyawa yadadalaka wotemo, \"O Gikimoi wopareta maro o kolano moi gena, posiade-ade koloko o sasawi ma sopo ngai moi gena o nyawa moi awi doroku wodato."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on vám ukáže večeřadlo veliké, podlážené a připravené. Tu nám připravte. \t So o nyawa una magena asa wasidumu kadaku ma qokuka o ngihi moi ilalamo. Nako ma ngihi magena isidiahi de isidailako qaboloka, ma meja de ma bako lo isifatoka. Kagena o ino nisidailako ma ngale ngone inangodu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale když z mrtvých vstanu, předejduť vás do Galilee. \t Duma ma orasi Ngohi manena tooho kali isosone manga sidongirabano, de Ngohi asa totagi toqoma o Galilea ma tonaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I sstoupil do Kafarnaum, města Galilejského, a tu učil je ve dny sobotní. \t Qabolo de o Yesus wokahika o Kapernaum ma dokuka o Galilea ma tonaka. Kagena womasidiado gena o Sabat ma wangeka Una o puji ma tahuka wodoto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I šetřili ho, uzdraví-li jej v sobotu, aby ho obžalovali. \t O wange magegena o Sabat ma wange, so kagena de o bi Farisika iwinanano nakoso o Yesus asa o nyawa magena wisiloha, eko hiwa. Manga edekati Una iwitailako de Awi sala yasari la iwikalaki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A svodí ty, jenž přebývají na zemi, těmi divy, kteréžto dáno jí činiti před obličejem šelmy, říkající obyvatelům země, aby udělali obraz šelmě, kteráž měla ránu od meče, a ožila zase. \t So komagena o haiwani ma nonomaka ma simaka de o nonako ihahairani yaaka gena, isimaha so o haiwani ma sinotoka magena asa o bi nyawa ona o duniaka igogoge gena yakulai. De asa o haiwani maena isulo o nyawa ona magenaka la ma ngale bilasu isihoromati o giki de manga gia isiaka ma dulada gena de ma bio maro o haiwani ma nonomaka, kiaka o sumarangi yaqaboka duma ka iohosi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha. \t De imatodoka o orasi magena qabolo awi uru ipelenga de aku una wobicara kali, de asa o Gikimoi Awi ronga wosilamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vidouce je zástupové, že jdou pryč, poznali jej mnozí. I sběhli se tam ze všech měst pěšky, a předešli je, a shromáždili se k němu. \t So de o nyawa yadadala yakelelo imatuluru o riho moika, de yanako ona magena nagoona. So o nyawa o bi doku ma sigilolino magena itagi itowongi so iqomaka o riho kiaka Una de Awi sosulo yamemetaka gena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo moc jejich jest v ústech jejich a v ocasích jejich; ocasové zajisté jejich jsou podobni hadům, majíce hlavy, jimiž škodí. \t O jara-jara ma buturu gena de to ona manga uru de lo manga pego gena o nyawa yasitooma. Ma pego magena imadadi maro de ma sahe, koloko o ngihia ma sahe, so de magena o bi nyawa aku yasisangisara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl Pavel: Nevědělť jsem, bratří, byť nejvyšším knězem byl; psánoť jest zajisté: Knížeti lidu svého nebudeš zlořečiti. \t De o Paulus wotemo, \"Ai gianongoru, ngohi towinakowa una magena ma Imam Wilalamo. Igogou, o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka lo isilefo qaboloka, 'Upa lo ngona ani roriri moi wonipopareta gena nowisimaqe.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Víra pak jest nadějných věcí podstata, a důvod neviditelných. \t Nako o piricaya gena ma ngale o kia pongongongano o Gikimoika gena, ngone panako igogou-gogou done asa pamake. Ngaroko o moi-moi magena pakelelo waasi, duma ka panako itiai nanga siningaka de igogou magena done asa idadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A na každý den trvajíce jednomyslně v chrámě, a lámajíce po domích chléb, přijímali pokrm s potěšením a sprostností srdce, \t O wange isigeto ona imatekerimoi imatolomuno o Gikimoi Awi Tahuka. De manga nali de manga sininga qaloha so yodupa manga tahu moi-moika imatolomuno asa yooqo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poněvadž ty můžeš to věděti, že není tomu dní více než dvanácte, jakž jsem přišel do Jeruzaléma, abych se modlil. \t Ai baba! Ngona masirete aku natailako nagala o wange mogiowo de sinoto ipasaka eko yaado waasi, de ngohi totagi o Yerusalemka ma ngale ai suba tatota o Gikimoi Awi Tahuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A povstavše, vyvedli jej ven z města, a vedli ho až na vrch hory, na nížto město jejich bylo vzděláno, aby jej dolů sstrčili. \t So ona imaoko de Una manga dokuno iwisisupu, de manga doku gena o tala ma qokuka, so iwingaho ma dirasuka. Manga edekati la o dirasuku wisipaka la wosone."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Skrze něhož i těm, kteříž jsou již v žaláři, duchům přicházeje kázával, \t So de o Gurumi Qatetebi ma kuasa Una wotagi o Gikimoi Awi habari wosihabari o bi gurumi ka o bui ma raba kasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toto mluv, a napomínej, a tresci mocně. Žádný tebou nepohrzej. \t So o bi moi-moi qangodu iqoma ngohi talelefoka gena nadoto o nyawa ipipiricayaka, de manga sininga nasiputuru la bilasu ona yaaka, de lo nasidapano nagoona yamomotewa. Naaka komagena maro o Yesus Kristus Awi sosulo moi, so o nyawa moi lo upa nasimaha ngona nisigisewa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Otče spravedlivý, tebeť jest svět nepoznal, ale já jsem tebe poznal, a i tito poznali, že jsi ty mne poslal. \t Baba, Ngona naaka itotiai bai! Ngona gena o bi nyawa o duniaka ininako itiaiwa. Ngaroko komagena, Ngona gena Ngohi toninakoka, de ona to Ngohi Ai muri-muri manena lo yanako igogou Ngona noisuloka so Ngohi tahino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteréhož jav, do žaláře vsadil, poručiv jej šestnácti žoldnéřům k ostříhání, chtěje po velikonoci vyvésti jej lidu. \t Iwitago qabolo de o Petrus o bui ma tahuka iwisingosaka, so kagena o prajurit o bolu iha yasulo iwijaga imateketotagali, so o bolu moi o prajurit yaruruha. Sababu awi edekati o Paskah ma Rarame qabolo de o Petrus iwingaho o hakimka, la o nyawa yadadala manga simaka kagena awi demo wahiri, nakoso isala de asa isulo iwitooma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpovídajíce Ježíšovi, řekli: Nevíme. Řekl jim i on: Aniž já vám povím, jakou mocí tyto věci činím. \t So cawali isango itemo, \"Ngomi mianakowa o haku magena kiano una wamake.\" So kagena de o Yesus wotemo onaka, \"Nako komagena, Ngohi lo toholu todedemo nginika de naguuna awi haku so Ngohi taaka o moi-moi qangodu manena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl mi: Piš: Blahoslavení, kteříž jsou k večeři svadby Beránkovy povoláni. A řekl mi: Tatoť slova Boží jsou pravá. \t Qabolo de o malaikat moili wotemo ngohika, \"O nyawa la kanaga yakoro de yahino o Duba ma Goho Awi kawi ma rarameka, ona magena igogou de manga sininga isosanangi. Magena hika nalefo. O demo magena ka igogou o Gikimoi Awi demo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť dosáhli hříchové jeho až k nebi a rozpomenul se Bůh na nepravosti jeho. \t Sababu o Babel manga dorou magena ilamo, maro o teto patopu so itopu ifoloi sidago he yaado o dipaye. So o Gikimoi wososininga so bilasu manga dorou magena wosifanggali de o sangisara qatotubuso."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zákon zajisté, maje stín budoucího dobrého, a ne sám obraz pravý těch věcí, jednostejnými, kteréž po všecka léta obětují, obětmi nikdy nemůž přistupujících dokonalých učiniti. \t O Jou Awi bobita o Musa wosilelefoka gena ka imatero de o nonako moi. O bobita ma rabaka o nyawa yanako waasi o bi moi-moi qaloloha ma Kristuska gena aku yamake. Duma o bobita ma rabaka gena ona yakelelo ka cawali o bi moi-moi qaloloha ma Kristuska gena ka ma gurumi, so ma jamani ma duhutu gena yakelelo waasi. Maro o nyawa moi nakoso una nonena wotagi wokahino de ka cawali awi gurumi awi simaka iqoma so pakelelo o tonaka. So o suba kiaka isitatapu o bobita magena ma rabaka, ngaroko o taungu moi de o taungu moili ma simaka ona yahino manga suba-suba ka imakoketero yaaho isisuba o Gikimoika, duma o nyawa manga siningaka o dorou gena yasisa lo yaaka yaaku waasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale mámť proti tobě něco málo, že tam máš ty, kteříž drží učení Balámovo, jenž učil Baláka pohoršení klásti před obličejem synů Izraelských, aby jedli modlám obětované a smilnili. \t Ngaroko komagena, duma kanaga o hali muruo naga Ngohi tinisisala nginika. Ena gena, ngini nia sidongirabaka nimuruo naga niasimaha o Bileam awi dodoto yacoho. O Bileam una magena o Balak iwidoto la una o Israel ma nyawa wagegego so ona o dorouku ituraka. Ena gena, manga giki o gia isiaaka ma ino isisusubaka gena yaoqo de lo o bi nyafusu ma dorou yaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom čtvrtý anděl vylil koflík svůj na slunce, i dáno jest jemu trápiti lidi ohněm. \t So o malaikat ma ihaka magena awi udo-udo ma raba magena o wangeku wakopola kali. De tomatodoka o Gikimoi waaka so o wange magena ma sahu qasosihilo o bi nyawa yatupu so ma sahu qalodi ifoloi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aj, žena Kananejská z končin těch vyšedši, volala za ním, řkuci: Smiluj se nade mnou, Pane, synu Davidův. Dceru mou hrozně trápí ďábelství. \t De kanaga o ngopeqeka moi muna magena o Kanaan ma daerano, so ngaroko o Yahudika ma nyawa misowo. Muna magena mahika Unaka, de momatoore, \"Ya Jou, o Daud awi ngopa de awi dano moiku, kodo! Noigalusiri ngohi. To ngohi ai ngopa moi o toka mingosa so mitogosaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A potom vyšel Ježíš a uzřel celného, jménem Léví, sedícího na cle. I řekl jemu: Pojď za mnou. \t Qabolo de o Yesus kagena wokahika, de wikelelo o nyawa moi o balastengi wototolomu, awi ronga o Lewi (iwisiaso lo o Matius), o kantorka wogogeku. Kagena de o Yesus wotemo unaka, \"Nahino noimote Ngohi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nevíte-liž, že svatí svět souditi budou? I poněvadž od vás souzen býti má svět, kterakž tedy nehodni jste těch nejmenších věcí rozsuzovati? \t Hika ngini niosininga igogou-gogou done o Gikimoi Awi nyawa asa o dunia ma bi nyawa yangodu manga loha de manga dorou ma sopo gena yahiri bai! So nako komagena done ngini gena niahiri, de bilasu ngini lo nianako igogou o orasi manena de o gangamo nia sidongirabaka gena maro o galaki qatotubusowa de ma ngale ihiwa, so aku niatailako de niahiri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A všeckyť ty své skutky činí, aby byli vidíni od lidí. Rozšiřují zajisté nápisy své a veliké dělají podolky pláštů svých, \t Ona o bi moi-moi qangodu la yaaaka o nyawa yakelelo bai! We! Ona yodupa manga sumbayang ma kukudu, kiaka manga saheka imasilalono gena, ikaku de ingoha de lo manga juba ma rerede yaaka lo ikukuruku la isikelelo o nyawaka, o bobita o Musa walelefoka gena yamote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A obrátiv se Ježíš, potrestal jich, řka: Nevíte, čího jste vy duchu. \t Duma o Yesus womabulutu de ona wangamoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděv, řekl jim: Otížiť se i já vás o jedné věci a odpověztež mi: \t De Una wosango wotemo, \"Ngohi lo tinisano kasi. Hika ngini niasango,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Slunce obrátí se v temnost a měsíc v krev, prve než přijde den Páně veliký a zjevný. \t Ngohi manena o Jou tomomulia so ma wangeka o bi nyawa yangodu asa tafanggali, duma o orasi magena yaado waasi, de Ngohi asa o nonako ihahairani taaka. Ena gena, Ngohi asa taaka o dunia ma qokuka o au, de o uku, de lo o qopo de o marasa la Ai kuasa o bi nyawaka tasikelelo. Komagena lo asa taaka kadaku o dipaka o wange he isiwa kawa so qapuputuka, de o ngoosa qasawala koloko o au sidago o bi nyawa yohairani icarawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Takže nemáte žádného nedostatku ve všeliké milosti, očekávajíce zjevení Pána našeho Jezukrista, \t Mutuwade ngini gena o bi moi-moi winisicatuka gena, ma kurangi moi lo ihiwa bai! O orasi manena niodamaha done ma orasika o Gikimoi wisimane nginika nanga Jou Yesus Kristus, de Awi cocatu de Awi loha moi-moi qangodu magena asa kanaga nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tehdy přineseny jsou k němu dítky, aby na ně ruce vzkládal a modlil se za ně. Učedlníci pak přimlouvali jim. \t So o bi nyawa manga ngopa o Yesuska yaaho la wapaqa de wogolo tanu o Gikimoi Awi laha wasicatu onaka, duma Awi muri-muri yatoosa so yadogore ona magenaka, \"Upa niahika!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ten pak, kterýž potvrzuje nás s vámi v Kristu, a kterýž pomazal nás, Bůh jest. \t O Gikimoi Una masirete ngone inangodu wonasitatapu la ngone de ma Kristus pomarimoika de lo podadi maro to Una Awi nyawa masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale povolaným, i Židům i Řekům, Krista, Boží moc a Boží moudrost. \t Duma o nyawa la kanaga o Gikimoi wasitatapu maro Awi nyawa ona magena, bai o Yahudika ma nyawa bai lo o Yunanika ma nyawa, ona yangodu ma orasi yoise, de asa yanako igogou o habari ma ngale ma Kristus Awi sone gena isikelelo o Gikimoi Awi kuasa de lo Awi cawaro."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak znaje pokrytství jejich, řekl jim: Co mne pokoušíte? Přineste mi peníz, ať pohledím. \t Duma o Yesus wanako to ona manga sihaga so wotemo ona magenaka, \"Awadede! Qadoohaso Ngohi nisabatolo. Hika niaahono o pipi ngai moi la Ngohi tanano.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby sami k sobě přijdouce, dobyli se z osidla ďáblova, od něhož jsou zjímáni k vykonávání jeho vůle. \t Nako komagena, de ona manga sininga gena asa itiai kali de o Iblis ma sabatolo yapopilikuka gena aku ona imasose, o sabatolo yapilikuka gena ma ngale o Iblis wasihagaka so to una awi dupa yamote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když přišel k stupňům, nahodilo se, že nesen byl od žoldnéřů pro násilé lidu. \t De kagena ona iwingaho wisikahika o tahu magenaka, duma yaado ma ngute-nguteka, de kagena bilasu o Paulus o prajuritka witide, sababu o nyawa iroruwahe ona yodupa gena ka witooma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přední pak kněží a starší a všecka ta rada hledali falešného svědectví proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali, \t Kagena ma Imam Wilalamo awi tahuka, o imamka ma bi sahe de o Mahkamah Agama yangodu o Yesus iwitailako de isisari ma ngeko la wisisala, sidago Una bilasu wisosone."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když se nám počal ukazovati Cyprus, nechavše ho na levé straně, plavili jsme se do Syrie, a připlavili jsme se do Týru; nebo tu měli složiti náklad z lodí. \t So miside kali de mia dodagi kagena sutu itekaka, de asa o Siprus ma gura miakelelo gena mia gubalika, de gila-gila miside so o Siria ma daeraka miameta. So kagena o doku Tirus ma bobaneka miaado, de mimatapu kasi so o deru ma gina isiguti kasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého. \t De o bobita ma sinotoka gena, 'Bilasu nadodara ani dodiao maro ka to ngona ani rohe masirete.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I zapomenuli s sebou vzíti chlebů, a neměli než jeden chléb s sebou na lodí. \t O Yesus Awi muri-muri imariwosa so o maru imagahowa. So ona ihawateri sababu manga deruka cawali o roti ngai moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Všecky věci skrze ně učiněny jsou, a bez něho nic není učiněno, což učiněno jest. \t De o Demo so o bi moi-moi qangodu aku wosidadika. Ena gena, nako Una wihiwa de o kia naga idadadika moi lo asa idadiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Na každý den býval jsem u vás, uče v chrámě, a nejali jste mne. Ale toť se děje, aby se naplnila písma. \t O wange isigeto-geto Ngohi todoto o Gikimoi Awi Tahuka de to ngini nia simaka, de qadoohaso Ngohi nitagowa. Duma igogou bilasu komagena, sidago idadi de imaaka maro o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale totoť já před tebou vyznávám, že podle té cesty, kterouž oni nazývají kacířstvím, tak sloužím Bohu otců svých, věře všemu, cožkoli psáno jest v Zákoně a v Prorocích, \t Duma ngohi tomasingangasu itotiai ngonaka, igogou ngohi gena tosuba to ngomi mia ete de mia topora manga Gikimoika maro o nyawa o Yesus wipipiricaya. Ngaroko ona o Yahudika manga roriri itemo magena iterowa, duma ngohi lo topiricaya o bi moi-moi o bobita o Musa wosilelefoka de o bi nabi manga bukuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vidíš-li, že víra napomáhala skutkům jeho a z skutků víra dokonalá byla? \t Komagena ngini asa nianakoka o Abraham o Gikimoi wipiricayaka, so una asa o bi moi-moi kiaka o Gikimoi wodudupa gena ka waaka. De awi manara magegena so una asa awi piricaya o Gikimoika gena igogou wosikeleloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pozdravte bratří Laodicenských, i Nymfy, i té církve, kteráž jest v domu jeho. \t Mia salam misidingo o nyawa ipipiricaya o Laodikiaka, de lo ongo Nimfaka de ona o gogobu imatotolomu kagena to muna ami tahuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Sic jinak, když ještě podál od něho jest, pošle posly k němu, žádaje toho, což by bylo ku pokoji. \t Nakoso wanako igogou done yaadowa, de ma orasi awi saturu magena yahino waasi, de una asa awi nyawa wasulo la itagi yogolo imakadame."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Saul pak také přivolil k usmrcení jeho. I přišlo v ten čas veliké protivenství na církev, kteráž byla v Jeruzalémě, a všickni se rozprchli po krajinách Judských a Samařských, kromě apoštolů. \t De o Saulus lo awi sininga yadahe ma ngale o dooma ma manara magena. So o wange magena o Stefanus witoomaka, de isolano o Yerusalem ma gogobu yasangisara qatubuso, sidago ona ipipiricaya magena he yangodu itagi yodobiau o Yudea ma daeraka de o Samaria ma daeraka, de o Yerusalemka yomatolomu kawa, ka cawali o bi rasul ona ka igogogesi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož i já, nemoha se déle zdržeti, poslal jsem ho k vám, abych zvěděl o víře vaší, ať by snad nějak nepokoušel vás ten pokušitel, a tak aby nebyla daremná práce naše. \t Ngone pomakitingaka de ngohi he tapoha kawa, so towisulo la o Timotius wakahika nginika ma ngale ai edekati gena bilasu tanako nakoso igogou ngini o Yesus niwipiricaya qaputurusi. Sababu ngohi tohawateri upa sidago o Iblis ngini inibaja qaboloka so o Yesuska niwipiricaya kawa, so to ngomi mia manara qatotubuso gena ma faida de ma sopo lo ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A oni šedše, osadili hrob strážnými, zapečetivše kámen. \t So ona de o bi prajurit magena yotagi o boosuka. De yacapka o teto isipoperesuka, la ma ngale idadiwa yalolo, de o bi prajurit yasulo la Awi boosu yojaga ma ngale o nyawa moi lo upa yahoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tenť Duch osvědčuje duchu našemu, že jsme synové Boží. \t De komagena lo ma ngale ngini de ngohi lo Awi Gurumi masirete wonasingangasu itemo, \"Igogou, ngini gena o Gikimoi Awi ngopa masirete.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Takť lepší smlouvy prostředníkem učiněn jest Ježíš. \t So de o Gikimoi Awi sasi komagena, gena isikelelo igogou ma ngale o Yesus so kanaga o Gikimoi Awi jaji qamomuane ngoneka magena qaputuruka de lo foloisi qaloloha de Awi jaji iqoqoma o bi Yahudika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dobré opatrujíce netoliko před obličejem Páně, ale i před lidmi. \t Sababu ngomi miadupa miaaka o kia naga itotiai o Jou Awi simaka, de upa ka Unaka, duma de o nyawa lo manga simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale Kristus, jakožto Syn, vládne nad domem svým. Kterýžto dům my jsme, jestliže tu svobodnou doufanlivost, a tu chloubu naděje až do konce pevnou zachováme. \t Duma nako ma Kristus gena, upa ka o leleani moi, Una he o Gikimoi ma Ngopa la kanaga waaka wokaeli o Gikimoi Awi tahu ma raba magena waaturu. De ngone gena to Una Awi tahu ma raba moi, hitilahi nanga siningaka asa pobarani pomasigocoho qaputuru la powingongano ma Kristuska."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stal se hlas z oblaku řkoucí: Tentoť jest Syn můj milý, jeho poslouchejte. \t De o lobi-lobi ma rabano o ili moi iise itemo, \"Una manena to Ngohi Ai Ngopa towihihirika. Ka Unaka bilasu niwisigise!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Na služebníka pak Božího nesluší vaditi se, ale aby byl přívětivý ke všem, způsobný k učení, trpělivý, \t O nyawa nakoso igogou o Jou Gikimoi Awi manara yaaka, upa imatekekangamo de o nyawa ma somoa, duma ona bilasu manga sininga qaloha o nyawa yangoduka, de ona aku o nyawa yadoto itiai, de lo manga sabari ilamo o nyawaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Maje naději v Bohu, že bude, jehož i oni čekají, vzkříšení z mrtvých, i spravedlivých i nespravedlivých. \t De ngohi tongongano, maro o nyawa ona manena ani simaka lo, igogou o Gikimoi asa waaka bai o nyawa ma dorou de o nyawa manga sininga itotiai ona yangodu asa isoneka duma asa ioho kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale vámť pravím, kteříž slyšíte: Milujte nepřátely vaše, dobře čiňte těm, kteříž vás nenávidí, \t \"Duma ngini la Ai demo niiiseka orasi manena gena Ngohi totemo nginika, o nyawa nidodoosa de nidoduhudu, ona magena lo bilasu niadodara de lo niaaka qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak řekl k nim: Aj, když vcházeti budete do města, potkáť vás člověk, dčbán vody nesa. Jdětež za ním do domu, do kteréhož vejde. \t So wotemo onaka, \"Ma orasi ngini kadoka niwosa o dokuka, done o nyawa moi niwimake o rube de ma akeka waaho. Una magena niwimote-mote sidago o tahu kiaka wowosa,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A totoť jest to smělé doufání, kteréž máme k němu, že začež bychom koli prosili podle vůle jeho, slyší nás. \t Ngone gena de nanga barani to Gikimoi Awi simaka, sababu ngone o bi kia naga moi-moi maro to Una Awi dupa gena pogolo Unaka de Una asa wonahike ngoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "ozhněval se drak na tu ženu, a šel bojovati s jinými z semene jejího, kteříž ostříhají přikázání Božích a mají svědectví Ježíše Krista. [ (Revelation of John 12:18) I stál jsem na písku mořském. ] \t So o tona yasoduka, de o naga magena asa foloi imidoosa munaka, sidago o naga magena itagi yalawangi to muna ami ngopa-ngopa yangodu. Ona yangodu gena o Gikimoi Awi demo isigogise de lo o Yesus Kristus Awi dodoto itotiai isihohabari."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Byli pak na cestě, jdouce do Jeruzaléma, a Ježíš šel napřed. I byli předěšeni, a jdouce za ním, báli se. Tedy pojav Ježíš opět dvanácte, počal jim praviti, co se jemu má státi, \t Qabolo de o Yesus de Awi muri-muri manga dodagi yadofa kali so ikahie o doku Yerusalemye. Una wotagi woqoqoma, de Awi muri-muri yototuuru de yamalo manga rohe qatora. De o nyawa yadadala imomote gena yamalo yamodo. Kagena de Una de Awi muri-muri imatingaka so womasingangasu onaka done o kia asa idadi Una masireteka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I chytivše ho, vyvrhli jej ven z vinice a zabili. \t Kagena de o ngopa magena witago de iwisoroma so o raki ma duduka, de kagena asa ona iwitoomaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když bude přečten u vás tento list, spravtež to, ať jest i v Laodicenském sboru čten; a ten, kterýž jest psán z Laodicie, i vy také přečtěte, \t De o surati manena o gogobu manga simaka niabaca qabolo, de tanu nisidailako la o surati manena niasidingoli o gogobu o Laodikiaka ma ngale ona manga simaka lo aku yabaca kali. De komagena lo o surati moi tosidingo onaka, magena lo tanu ngini niamake de niabaca."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poněvadž spravedlivé jest u Boha, aby zase odplaceno bylo těm, kteříž vás sužují, soužením, \t O Gikimoi asa o nyawa yangodu manga dorou de manga loha ma sopo wafanggali itotiai. Sababu Una asa o bi moi-moi itotiai gena waaka, so nakoso o nyawa asa inisisangisara nginika, de Una lo bilasu wasisangisara onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo i vy sami víte, bratří, příchod náš k vám že jest nebyl daremný. \t Ai dodiao nipipiricaya, ngini lo nianako la ma orasi ngomi mimasidiado nginika, de mia manara asa itagi qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Než co praví Písmo? Vyvrz služebnici i syna jejího; nebo nebudeť dědicem syn služebnice s synem svobodné. \t Duma o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itetemo lo, \"Muna mogogilalo gena de ami ngopa yanau lo bilasu nonena yasisupu kasi. Ma ngale ma ngopa magena ma baba awi pusaka moi lo upa wamake. Duma awi pusaka magegena ka ma peqeka ma duhutu ami ngopa una magena asa wamake.\" Gena ma ngale o nyawa kanaga ona magena yodupa o Yahudika manga bobita o Gikimoino yamote, de done o bi moi-moi o Gikimoi wojaji o Abraham awi ngopa de awi danoku gena asa ona magena upa yamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Požehnaný Bůh a Otec Pána našeho Ježíše Krista, kterýžto podle mnohého milosrdenství svého znovu zplodil nás v naději živou skrze vzkříšení Ježíše Krista z mrtvých, \t Powigiliri o Gikimoi, Una nanga Jou Yesus Kristus ma Baba. Sababu to Una Awi galusiri gena foloisi ilamo, so nanga oho waaka qamomuane koloko asa inasibuo kali. Waaka komagena sidago lo o Yesus Kristus o sone ma rabano wisioho kali, so ngone nanga ngongano gena asa igogou foloisi qaputuruli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteříž skrze něho věříte v Boha, jenž jej vzkřísil z mrtvých, a dal jemu slávu, tak aby víra vaše a naděje byla v Bohu. \t Ma ngale Una magegena so ngini aku o Gikimoi niwipiricaya. O Gikimoi gena ma Kristus o soneno wisioho kali de lo wisimuliaka, ma ngale ngini gena niwipiricaya de niwingongano o Gikimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl: Krista toho Božího. \t So kagena de o Yesus wosano onaka, \"Duma nako ngini masirete, Ngohi manena naguuna.\" O Petrus wotemo, \"Baba, Ngona manena o Salamati ma Kolano, kiaka o Gikimoi wojajika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýmž jste se i naučili, je i přijali, a slyšeli i viděli na mně. Ty věci čiňte, a Bůh pokoje budeť s vámi. \t De lo tanu ngini asa nikaeli niaaka o bi moi-moi o kia ngohi tinidodotoka de ngini lo niaqehe qalohaka, de lo ai demo moi-moi o kia ngini nioiiseka de ai manara moi-moi o kia ngini niakokeleloka. Nakoso niaaka komagena, done o Gikimoi, kiaka o sanangi wonahihike ngoneka, Una magena asa wogoge dede ngini."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I od��edše, nalezli, jakž jim pověděl, a připravili beránka. \t Kagena de ona yotagi de kadoka ona yamake maro o kia Una wotetemo. So ona asa isidailako o Paskah ma ino magena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale ženě míti dlouhé vlasy poctivé jest; nebo vlasové k zastírání dány jsou jí. \t Duma nakoso o ngopeqeka moi la kanaga de ami hutu ikuru, magena potemo qalohaka. To muna ami hutu ikukuru gena miloha, sababu o hutu ikukuru magena o bi ngopeqeka yahikeka ma ngale manga sahe ma dodalake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A uslyšev o tom Herodes král, (neb zjevné učiněno bylo jméno jeho,) i pravil, že Jan Křtitel vstal z mrtvých, a protož se dějí divové skrze něho. \t Ma orasi magena ma Kolano Herodes Antipas woise ma ngale o Yesus de Awi nonako ihahairani, sababu kagena o nyawa yadadala yaaka idadi manga uru ma beto. Sidago yaado o doku de o soaka so o bi nyawa itemo, \"O Yesus gena o Yohanes Wooosi de Una asa wooho kali! Ma sababu magegena Una wamake o buturu la waaka o nonako ihahairani.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A poslav kata, sťal Jana v žaláři. \t So wosulo de o prajurit moi wotagi o bui ma tahuka, la o Yohanes Wooosi asa witolaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekli jemu: Kde jest ten člověk? Řekl: Nevím. \t So ona asa itemo unaka, \"So o nyawa Una magena kekiaka.\" De una wotemo, \"Asoko! Ngohi tanakowa Una magena kekiaka wokahika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy děvečka, uzřevši jej opět, počala praviti těm, kteříž tu okolo stáli, že tento z nich jest. \t Kagena de muna una mowikelelo de mosingangasu o bi nyawa kagenadahu motemoli, \"Cedeke! O nyawa una magena lo to ona manga sidongirabano.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pomíjeje Ježíš, uzřel člověka slepého od narození. \t O Sabat ma wange moili de o Yesus wotagi wokahika, de wikelelo o nyawa moi ka wisibuo kusi de awi lako ipiloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Žena vlastního těla svého v moci nemá, ale muž; též podobně i muž těla svého vlastního v moci nemá, ale žena. \t Sababu ma peqeka ami rohe gena upa ka muna mapareta, duma kanaga ma roka lo wapareta. De komagena lo ma roka awi rohe gena upa ka una wapareta, duma kanaga ma peqeka lo mapareta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Napsavše po nich toto: Apoštolé a starší i všickni bratří těm, kteříž jsou v Antiochii a v Syrii a v Cilicii bratřím, kteříž jsou z pohanů, pozdravení vzkazují. \t Komagena lo o gogobu magena isitatapuka bilasu manga surati isidingo o Antiokhia ma gogobuka, so manga surati ma demo gena itemo komanena: Salamati pomakamake o Yesus Kristus Awi dodara ma rabaka! O baba-baba de o awabira, o dodiao nipipiricaya o Yahudika ma nyawa nisowo, de nia soa ikukuruka o Antiokhia ma kotaka, de o Siria ma daeraka, de o Kilikia ma daeraka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo hněv muže spravedlnosti Boží nepůsobí. \t Sababu nakoso ngone la inatodoosa gena, o moi-moi o kia itotiai maro o Gikimoi wodudupa magena poholu paaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť pravím vám, žeť nebudu píti z plodu vinného kořene, ažť království Boží přijde. \t sababu o orasi manena Ngohi totemo nginika, o orasi manena bato Ngohi done o anggur manena taudo kawa, sidago ma orasi imasidiadoka o Gikimoi wodadi o kolano o dunia qamomuane ma raba kasi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když se on odvolal, aby byl chován k soudu Augustovu, kázal jsem ho hlídati, až bych jej poslal k císaři. \t Duma o Paulus woholu de wogolo wotemo, 'Nakoso yaaku, de ngohi kanena o bui ma raba kasi sidago lo ai hali manena bilasu ma Kaisar Roma asa watailako la wahakim.' Ma sababu magena so ngohi tapareta la wijajaga kasi, sidago o orasi qaloloha moi tamake de asa una magena towisidingo kadoka ma Kaisar Romaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Těch dvanácte poslal Ježíš, přikazuje jim, řka: Na cestu pohanů nechoďte, a do měst Samaritánských nevcházejte. \t Ona yamogiowo de sinoto gena o Yesus wasulo so itagi de o siminiko wadedemo kasi wotemo komanena, \"Nia dodagi ma rabaka upa lo o bi Yahudika ma nyawa yasowo to ona manga daeraka nitagi. De lo upa nitagi o Samaria ma nyawa manga bi dokuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ten pak, kdož štěpuje, a ten, kdož zalévá, jedno jsou, avšak jeden každý vlastní odplatu vezme podle své práce. \t O kiali, una wodadato de una woguguse, ona yasinoto magena ka imaketero, de ona moi-moi done asa yafanggali imamote de to ona manga manara moi-moi ma sopo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Stalo se pak, když šli cestou, řekl jemu jeden: Pane, půjdu za tebou, kam se koli obrátíš. \t Kagena manga dodagi ma rabaka, de o nyawa moi wahino Unano de wotemo, \"Baba, ngohi todupa kekiaka bato notagi Ngona tonimote bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Divím se tomu, že tak rychle od toho, kterýž vás povolal v milost Kristovu, uchýlili jste se k jinému evangelium, \t Awa kodo! Ngohi masirete ai sininga ma rabaka gena tomahairani. Asitagala! Ngaroko ngohi kadoka nginika de tinidongosa iteka waasi, de qadoohaso o Gikimoi gena ngini niwidongosa de niwiwosaka. Una magena Awi sininga ka qaloha so, ngaroko ngini kanaga o dorou ma rabaka, duma nakoso ma Kristus niwipiricayaka o Gikimoi winiaso maro to Una Awi nyawa masirete. De qadoohaso niamote o dodoto ma somoa moili, ngaroko o dodoto ma ngale ma Kristus gena ngohi tinisingangasu iqomaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I podivil se jejich nevěře, a obcházel vůkol po městečkách, uče. \t So Una wohairani qadoohaso ona manga piricaya ihiwa. Magena de o Yesus wotagi o bi doku wakiloli so Una wodoto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Na které se pak hněval čtyřidceti let? Zdali ne na ty, kteříž hřešili, jejichžto těla padla na poušti? \t Komagena so ma deka o taungu moruha gena Una asa ona wangamo. Ma ngale ona yangodu manga dorou, so kagena o tona ibobeleuka de yosoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nedivtež se, bratří moji, jestliže vás svět nenávidí. \t So, ai dodiao ma Kristus niwipipiricaya, upa he niohairani nakoso o bi nyawa la o dorou yaaaka gena ngini iniduhudu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ihned ho Duch vypudil na poušť. \t Komagena qabolo de o Gikimoi Awi Gurumi wingaho o tona ibobeleuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Žádaje viděti tebe, zpomínaje na tvé slzy, abych radostí naplněn byl, \t Sababu tosininga ipapasaka ma orasi ngohi totagi de ngona tonidongosaka, kanaga de ani kongo de ani sirangu. So ngohi ai dupa foloi qaputuru tanu ngona de ngohi aku pomakamake kali la ai sininga foloisi qanali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak církve utvrzovaly se u víře a rozmáhaly se v počtu na každý den. \t La komagena o gogobu o bi dokumoi-dokumoika magena manga piricaya asa o Gikimoi foloisi wosiputuru de o wange isigeto-geto manga dala foloi ka idogo-dogo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kde jest moudrý? A kde učený? A kde chytrák tohoto světa? Zdaliž Bůh neobrátil moudrosti tohoto světa v bláznovství? \t So nakoso o nyawa to ona manga cawaro de manga kanako gena, qangodu maro ka manga fuma o Gikimoi Awi simaka, sababu ma Kristus Awi manara so wisidasangahadika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl Pavel: Janť zajisté křtil křtem pokání, pravě lidu, aby v toho, kterýž měl po něm přijíti, věřili, to jest v Krista Ježíše. \t So kagena de o Paulus wotemo onaka, \"O Yohanes waosi o nyawa nagoona iwigolo una hitilahi igogou ona manga dorouno imatoba de imatodubaka. De o Israel ma nyawaka o Yohanes wasingangasu bilasu ona lo iwipiricaya o nyawa moi asa wahino wotuuruno, Una magena o Yesus.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řkouce: Mistře, Mojžíš napsal nám: Kdyby bratr něčí umřel, maje manželku, a umřel by bez dětí, aby ji pojal bratr jeho za manželku, a vzbudil símě bratru svému. \t \"Baba Guru, o bobita o Musa walelefo ma ngale ngone inangoduka, nakoso yanau moi la wosone de o ngopa wamake waasi, bilasu ma nongoruku asa womikawi kali ma ria ma balo muna magena, la o ngopa yamake de o ngopa magena wisikagena imatero de ka ma ria wososone awi buo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdyžť se mnozí chlubí podle těla, i jáť se pochlubím. \t O nyawa ma somoa yadala manga giliri masirete isimane, gena ma ngale idedemo o kia naga moi yamanara de manga buturu masirete, so komagena lo ngohi asa ai giliri masirete tosimane."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nýbrž vy křivdu činíte, a k škodě přivodíte, a to bratří své. \t Ngaroko, ngini komagenawa. Duma ngini masirete lo o sala niagaka de lo niasirugi nia dodiao ipipiricayaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když vykonal všecka slova svá při přítomnosti lidu, všel do Kafarnaum. \t Ma orasi o Yesus o bi nyawa yadadala wadoto qaboloka, de Una wotagi so womasidiado o Kapernaum ma dokuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A po osmi dnech opět učedlníci jeho byli vnitř, a Tomáš s nimi. Přišel Ježíš, a dveře byly zavříny, i stál uprostřed a řekl: Pokoj vám. \t O Nahadi moi ipasaka, de Awi muri-muri kanaga o tahu magena ma rabaka imatolomu kali de o Tomas lo kagena. Ngaroko ma ngora-ngora yakucika, duma imatodokano de o Yesus asa wahino wowosa so manga dongirabaka womaokoye, de wotemo, \"Ai salam nginika! Tanu nia sininga ma rabaka igogou isosanangi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když již byla čtrnáctá noc, a my se plavili po moři Adriatickém, okolo půlnoci, domnívali se plavci, že by se jim okazovala krajina nějaká. \t So ma deka o putu mogiowo de ihaka, to ngomi mia deru ka qaqasisi duma he imisikahika o Laut Adria ma qokuka. So nagala o putu itongiraba de o deru ma nyawa yamalo gena o dududu he miadumuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A poznavše jej muži místa toho, rozeslali po vší té krajině vůkol, a shromáždili k němu všecky neduživé. \t Kagena de o nyawa Una wikelelo, de gila-gila winako, so isihabari o bi doku o daera magena ma sigilolino. So o nyawa yasisiri asa yangaho Unaka"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jistě činíte to ke všechněm bratřím ve vší Macedonii. Napomínámeť pak vás, bratří, abyste se v tom ještě více rozhojnili, \t de lo nia dodiao o Yesus wipipiricaya o Makedonia ma daera ma sigilolino ona yangodu ngini niadodara qaboloka. Ngaroko upa he milefo komagena, duma, mia dodiao nipipiricaya, ngomi minibaja de migolo nginika la ngini bilasu niadodara foloisi ilamo o nyawaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom řekl k Tomášovi: Vložiž prst svůj sem, a viz ruce mé, a vztáhni ruku svou, a vpusť v bok můj, a nebudiž nevěřící, ale věřící. \t Kagena de o Tomaska asa wotemo, \"Hika ani raraga kanena nosipaqa. Nanano kasi to Ngohi Ai gia. De lo Ai alu ma ngunu ma naboka de ani gia nosipaqa. Bilasu ngona gena ka nopiricaya de lo nododato kawa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Uslyšel pak Ježíš, že jsou jej vyhnali ven. A když jej nalezl, řekl jemu: Věříš-liž ty v Syna Božího? \t Ma orasi o Yesus wogiise iqoqomaka una wopipilo kanaga ona iwisimaha kawa o puji ma tahuka wowosa kali, de Una wotagi wopipilo kawa gena wisari. So wimakeka, de Una wotemo, \"Idodooha ngona gena nowipiricaya o Nyawa ma Duhutuka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ten zajisté spravedlivý, bydliv mezi nimi, den ode dne hleděním i slyšením spravedlivou duši nešlechetnými jejich skutky trápil. \t De lo to ona manga sidongirabaka lo kanaga o Lot wogoge, una awi sininga itiai o Gikimoika. O wange isigeto-geto una foloisi wopeleso, sababu una wogiise de lo wakelelo o nyawa o nyafusu ma dorou yaaka sidago ona o bobita moi lo yosigise kawa. So o Gikimoi asa una o Lot o sangisara magenano wisisupu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ani pokoušejme Krista, jako někteří z nich pokoušeli, a od hadů zhynuli. \t De lo upa sidago ngone o Jou gena powidahake, imatero maro iqomaka ona ma binuka lo yaaka, de kanaga o bi ngihia ona yagolika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "(Vždycky při každé modlitbě mé, s radostí za všecky za vás prosbu čině,) \t Ngohi ai sumbayang ma rabaka, nakoso o moi-moi ma ngale ngini gena, ai siningaka asa de ma nalika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale farizeové a zákoníci pohrdli radou Boží sami proti sobě, nebyvše pokřtěni od něho. \t Duma nakoso o bi Farisika de o bi guru agama, ona magena o Gikimoi Awi ngale ma ngale manga ohoka gena yoholu yaqehe, sababu iqomaka gena o Yohanes ona waosi lo yoholu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A přišed do Cesaree, vstoupil do Jeruzaléma, a pozdraviv církve, odtud šel do Antiochie. \t So kagena de o Kaisareaka womasidiado, de wotagi o Yerusalem ma gogobuka womasiloloa kasi, de gila-gila wokahika o Antiokhia ma kotaka o Siria ma daeraka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A hlas na harfy hrajících, a zpěváků, a pišťců, a trubačů nebude více v tobě slyšán, a žádný řemeslník žádného řemesla nebude v tobě více nalezen, a zvuk žernovu nebude v tobě více slyšán. \t O kota magena asa isisaka so poise kawa o musik ma ili o kecapi, o bangseli, de o trompet, de lo o nyanyi ma ili de ma lugo lo paise kawa. De pamake kawa o gia ma jojobo moi-moi eko lo o gandum yotututu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Snažujtež se pak dojíti darů lepších, a ještěť vyšší cestu vám ukáži. \t So, ka qaloha nakoso ngini gena nikaeli nidupa la o bi cocatu foloisi ilalamo magena niamake. Duma, ma duuruka, o orasi manena nagaka o ngeko moili ngohi asa tinisikelelo nginika, de magena igogou qaloha icarawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Takže zmrtvějí lidé pro strach a pro očekávání těch věcí, kteréž přijdou na všecken svět. Nebo moci nebeské pohybovati se budou. \t Sidago o nyawa asa yatodoka de yomodo so yosone, yakelelo o kia naga idadadi o dunia ma sigilolika. Sababu o dipa lo ihiti so o moi-moi qangodu o dipaka ma dodagi he yamote kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jakož uloženo lidem jednou umříti, a potom bude soud, \t O Gikimoi wositatapuka bilasu o nyawa yosone ka ma moi, qabolo de ona manga loha de manga dorou ma sopo wahiri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pro tu příčinu Židé javše mne v chrámě, pokoušeli se rukama svýma zamordovati. \t De ma sababu komagena so o Yahudika yamuruo naga yahino so ngohi itago o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, de tanu ngohi itooma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy ukládajíce o něm, poslali špehéře, kteříž by se spravedlivými činili, aby ho polapili v řeči, a potom jej vydali vrchnosti a v moc hejtmanu. \t So ona magena o ngeko moi yosari la aku Una witago. Ona asa o nyawa yabaja de yasulo la ona magena itagi imaaka maro o nyawa manga sininga ibolowo, duma de manga edekati Una iwisabatolo de o sosano moi, ma ngale Una iwisisala de iwikalaki ma gubernurka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž byl Melchiův, kterýž byl Addiův, kterýž byl Kozamův, kterýž byl Elmódamův, kterýž byl Erův, \t o Neri ma baba gena o Malkhi, o Malkhi ma baba gena o Adi, o Adi ma baba gena o Kosam, o Kosam ma baba gena o Elmadam, de o Elmadam ma baba gena o Er."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Moře pak dutím velikého větru zdvihalo se. \t Imajoboka, de o paro qasosihilo imasidiado sidago o moku-moku ilalago manga deru yapoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Co hledáte? A oni řekli jemu: Rabbi, (jenž se vykládá: Mistře,) kde bydlíš? \t Kagena de Una wotemo onaka, \"Hino la o orasi manena ngini aku nimote Ngohi la asa nianako.\" So ona yasinoto magena Una wimote de imasidiado to Una Awi riho kiaka kagena wogogogeka. Ma orasi kagena imasidiado he o cako iha qamaqa-maqa. De o wange magena ona kagena igoge dede Una."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakožto ve dne poctivě choďme, ne v hodování a v opilství, ne v smilstvích a v chlipnostech, ne v sváru a v závisti, \t De lo bilasu ngone paaka komagena, la ma ngale ona o Yesus wipipiricaya waasi asa ngone inahoromati, so o loha moi-moi maro o nyawa manga manara o nita ma rabaka magena ngone bilasu paaka. Upa inatobadalu sidago lo porarame poli. De upa nanga nyafusu ma dorou paaka sidago lo posundali. De lo upa pomakangamo sidago lo pomatekeduhudu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Rozdílníť pak darové jsou, ale tentýž Duch, \t O bi cocatu gena kanaga ma bio idala, duma qangodu magena ma sihino ka womatengo o Gurumi Qatetebino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neraduje se z nepravosti, ale spolu raduje se pravdě. \t O nyawa la kanaga o nyawa ma somoa yadodara, ona magena nakoso o gogoho qatorou yakelelo gena yosanangiwa, duma nakoso o gogoho itiai yakelelo gena asa yosanangi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on odpověděv, řekl: Nechci. A potom usmysliv sobě, šel. \t Ma ngopa magena wosango, 'Ngohi toholu.' Duma ma dodoguka de awi sininga itagali, so una ka wotagi o anggur ma doroka womanara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přihodilo se, že kněz jeden šel touž cestou, a uzřev jej, pominul. \t Itekawa, de kanaga lo o imam moi o ngeko magenano wakahino. Ma orasi o nyawa winanabo magena wimake, de una ka wisirese o ngeko ma sonongaka de ka wogila-gilaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakož i v druhém Žalmu napsáno jest: Syn můj jsi ty, já dnes zplodil jsem tebe. \t So ma ngale magegena o orasi manena ngomi minisingangasu o habari qaloloha nginika: Kiaka o Yesus wisiohoka o sone ma rabano gena, o Gikimoi waaka qabolo maro o kia wojajika to ngone nanga ete de nanga topora o Israel ma nyawaka. Komagena lo o Mazmur ma fasali sinotoka isilefo gena o Gikimoi wotemo, 'Ngona gena Ai Ngopa. O wange manena Ngohi tadedemo yangoduka, igogou Ngohi gena to Ngona Ani Baba.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Píši vám, dítky, že jste poznali Otce. Psal jsem vám, otcové, že jste poznali toho, kterýž jest od počátku. Psal jsem vám, mládenci, že silní jste, a slovo Boží v vás zůstává, a že jste zvítězili nad zlým. \t Ngini maro ai kusi-kusi tososininga gena ngohi tolefo ngini kali, sababu o Gikimoi ngini gena igogou niwinakoka. Baba-babaka tolefo kali, sababu ma Kristus o orasi ma nonomasi wooho sidago o orasi manena, Una magena ngini igogou niwinakoka. O bi gohiduuruka tolefo kali, sababu nia sininga ma rabaka qaputuru, so o Gikimoi Awi demo nisigise nikaeli sidago o Iblis lo aku niodusuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Při jedenácté pak hodině vyšed, nalezl jiné, ani stojí zahálejíce. I řekl jim: Pročež tu stojíte, celý den zahálejíce? \t O wange he itumu, nagala o cako motoha, de wotagi wosupu kali o nyawa imarihika wamake. So wotemo onaka, 'Qadoohaso o wange moi nisailobiku de ngini ka o kia niaaka.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož všecko, což by koli rozkázali vám zachovávati, zachovávejte a čiňte, ale podle skutků jejich nečiňte; neboť praví, a nečiní. \t Komagena so ngini bilasu manga dodoto moi-moi gena qangodu niamote. Duma ona manga gogoho gena upa ngini nimadoto, sababu manga dodoto nginika gena ona yamotewa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pověděl pak toto podobenství: Člověk jeden měl strom fíkový štípený na vinici své. I přišel, hledaje ovoce na něm, ale nenalezl. \t Qabolo de o Yesus wajarita onaka o ade-ade moi, wotemo komanena, \"O nyawa moi awi doro ma rabaka gena kanaga o ara o hutu moi. Ma moiku una wahika la o ara magena ma sopo wanano, duma ma sopo moi lo ihiwa so wamakewa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A patriarchové v nenávisti měvše Jozefa, prodali jej do Egypta. Ale Bůh byl s ním, \t Ma orasi o Yakub awi ngopa yamogiowo de moi manga nongoru o Yusuf widoosa, de wisiija so wodadi o gilalo moi o Mesir ma tonaka. Ngaroko komagena, o Gikimoi kanaga dede o Yusuf,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Onať pominou, ty pak zůstáváš; a všecka jako roucho zvetšejí, \t Magena qangodu igogou done isisa, duma Ngona gena kanaga ka sidutu ikakali. O dunia de o dipa gena done idadi qapereki maro o baju done idadi qatorou,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dí k nim Nikodém, ten, jenž byl přišel k němu v noci, kterýž byl jeden z nich: \t Duma o Nikodemus lo kagena manga sidongirabaka, una o Farisika ma nyawa moi de ipapasaka o putu moiku de o Yesuska wahino. So una magena wotemo awi dodiao o Farisika,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A viděv Ježíš, že by moudře odpověděl, dí jemu: Nejsi daleko od království Božího. A žádný více neodvážil se ho o nic tázati. \t O Yesus iwitailako ma guru agama magena awi sango qaloha icarawa, so wotemo unaka, \"Ngona manena lo he nadumu o Gikimoi Awi paretaka.\" So qabolo de o nyawa moi lo yobarani kawa o kia naga de wisano Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A oni řekli: Věř v Pána Ježíše a budeš spasen ty i dům tvůj. \t So o Paulus de o Silas isango itemo, \"Nowipiricaya o Jou Yesuska la ngona asa nosalamati, bai ngona de to ngona ani tahu ma raba lo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť my se neodvažujeme přimísiti aneb přirovnati k některým, kteříž sami sebe chválí. Ale ti nerozumějí, že sami sebou sebe měří a přirovnávají sebe sobě. \t Nako ngomi manena mimasitero dede ona ihoholu gena, ngo kanaga nginika manga giliri masirete isimaneka, gena upa bai! Ngomi mimasitero dede ona gena miholu. Ilaha! Mitemo, ngaroko, idodooha ona gena manga giliri masirete isimane de nagala yamote ka cawali manga duga masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aby žádný nemohl kupovati ani prodávati, než ten, kdož má znamení aneb jméno té šelmy, anebo počet jména jejího. \t La ma ngale o nyawa nagoona lo yaakuwa o kia naga moi yoija eko yosiija, ka cawali ona la kanaga de manga nonako moi yagakaka, ena gena de o haiwani magena ma ronga eko ma gegeto ma ronga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Věrou zdi Jericha padly, když je obcházeli za sedm dní. \t Ma ngale ona magena manga piricaya so o Yerikho ma doku ma boberesu o wange tumudingi ma deka yogiloli sidago lo ma boberesu gena asa irubaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť pravím (skrze milost, kteráž dána jest mi,) každému z těch, jenž jsou mezi vámi, aby ne více smyslil, než sluší smysliti, ale aby smyslil v středmosti, tak jakž jednomu každému Bůh udělil míru víry. \t Ngohi gena o Gikimoi Awi laha woisidumu so woisitatapuka maro Awi sosulo moi, so ngohi tinidedemo nginika de tobeseso ngini ningodu nia siningaka upa nimasihie ifoloi eko nimahado ifoloi, duma bilasu nia sininga niatuga itotiai. Sababu o Gikimoi Awi Gurumi ma kuasa winisitoku ngini moi-moiku, imamote de to ngini nia piricaya ma buturu Unano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ještě-liž nerozumíte, ani pamatujete na pět chlebů, jimiž nasyceno bylo pět tisíců lidu, a kolik jste košů drobtů sebrali? \t Qadodooha so ngini niasihoda waasi de niosininga waasi sidago o orasi manena. Ma orasi o roti ngai motoha tatepi-tepi, de o nyawa yacala motoha tahike so yaoqoka. Sababu ngini masirete niatolomu so ma soohu o karaja muruo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přibližovali se pak k němu všickni publikáni a hříšníci, aby ho slyšeli. \t O wange moiku de o balastengi itotolomu yadala de o bi nyawa yadala manga sininga qatotorou o bi kawasa yahoholu, ona magena lo yahino la o Yesus Awi dodoto gena yoise."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I povolav ho, řekl jemu: Což to slyším o tobě? Vydej počet z vladařství svého, neb již nebudeš moci déle vládnouti. \t So wokakaya una magena awi arata ma jojaga gena wiaso, de wotemo unaka, 'Ngohi toise kanaga o galaki moi ma ngale ngona. O orasi manena bato o nagi ma bi buku qangodu gena nosikelelo ngohika. O wange manena de ai arata ngona masirete asa naaturu kawa bai!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak řekl jí: Dcero, víra tvá tě uzdravila, jdiž u pokoji, a buď zproštěna od trápení svého.) \t Kagena de Una wotemo o ngopeqeka muna magenaka, \"He, Ai ngopa! Sababu ngona noipiricaya, so ngona nilohaka. Notagi de upa nohawateri, sababu to ngona ani dubuso de ani siri lo ihiwaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A oni javše jej, vedli ho, a uvedli do domu nejvyššího kněze. Petr pak šel za ním zdaleka. \t So o nyawa ona magena o Yesus iwitago de iwingaho ma Imam Wilalamo awi tahuka. O Petrus manga duduno wototuuru o Yesus iwimote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Všeliký zajisté nejvyšší kněz z lidu vzatý za lidi bývá postaven v těch věcech, kteréž u Boha mají jednány býti, totiž aby obětoval i dary i oběti za hříchy, \t Nako o imam yalalamo moi gena, o nyawa manga sidongirabano kanaga wihiri de witideka la wodadi to ona manga dagali moi o Gikimoi Awi simaka. To una awi manara magena, ona manga gaso o haiwani de lo manga suba ma somoa gena watide o Gikimoika la idadi manga dorou ma ija."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bůh pak dárce trpělivosti a potěšení dejž vám jednomyslným býti vespolek podle Jezukrista, \t Ngohi togolo o Gikimoi, Una wonasidoduduga so o sangisara gena aku pamoku, Una magegena lo tanu ngini winisiduduga ma ngale ngini aku niamote o kia o Yesus Kristus waaaka, so ngini moi-moi nia sininga ma rabaka aku imaketero."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl Ježíš: Však dvanácte hodin za den jest. Chodí-li kdo ve dne, neurazí se; nebo světlo tohoto světa vidí. \t Una gena wanakoka Awi orasi wosone magena yaado waasi, so wasango de wotemo onaka, \"Qadoohawa, manena ka o wangesi. Nakoso o nyawa la itagi o wawange gena, ngaroko o kia moi kagena naga, onaka asa upa lo idadi o fafati moi, sababu o dunia manena gena o nita yodisiwaka so ona yakeleloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo nenecháš duše mé v pekle, aniž dáš viděti svatému svému porušení. \t So ai siningaka cawali o nali de o more, de ai uru ma beto ka cawali o giliri. Ngona ngohi noiqoha kawa togoge isosone manga boosuka, de Ngona noholu ngohi Ani leleani tokokaeli ai rohe iwaro de ibaka o boosuka. Ma sababu magena, ngaroko ngohi done tosone, duma ai sininga qamomagawe sababu o Gikimoika tomasingongano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Všechněm, kteříž jste v Římě, milým Božím, povolaným svatým: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista. \t Manena nginika o surati moi ngohi tolefo. Igogou, ngini gena o Gikimoi winidododaraka de lo winihihirika ma ngale nidadi to Una Awi nyawa masirete. Ngohi togolo o Gikimoi nanga Baba de nanga Jou Yesus Kristus tanu inidogo nginika o laha ifoloi, la nia sininga yaaka so foloisi isanangi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I jdouce učedlníci, a učinivše tak, jakož jim přikázal Ježíš, \t Qabolo de Una Awi muri yasinoto magena itagi, de ona asa yaaka maro o kia Una wobeseso onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A brány jeho nebudou zavírány ve dne; noci zajisté tam nebude. \t Sababu ngaroko o puputu kanaga iqomaka so kota ma ngora-ngora ma boberesu asa iperesuka, duma o riho magenaka asa he qapuputu kawa so o ngora magena he yaperesu kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž byl Simeonův, kterýž byl Judův, kterýž byl Jozefův, kterýž byl Jónamův, kterýž byl Eliachimův, \t O Lewi ma baba gena o Simeon, o Simeon ma baba gena o Yehuda, o Yehuda ma baba gena o Yusuf, o Yusuf ma baba gena o Yonam, de o Yonam ma baba gena o Elyakim."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale o zaslíbení Božím nepochyboval z nedověry, nýbrž posilnil se věrou, dav chválu Bohu, \t Awi sininga ma rabaka o Gikimoika widodatowa, duma o Gikimoi wipiricaya foloi qaputuru ma ngale Una Awi jaji gena igogou done wasiganapu de magegena una o Gikimoi Awi ronga wosilamo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A otázali se jich, řkouce: Jest-li ten syn váš, o kterémž vy pravíte, že by se slepý narodil? Kterakž pak nyní vidí? \t So kagena de ona asa awi dodihimoka itemo, \"Una manena to ngini nia ngopa yanau? De nakoso una gena nia ngopa, igogou wisibuo kusi de una wopiloka? De nako komagena, ma ngeko idodooha so una o orasi manena de asa aku womasigeleloka.\" Komagena so manga sano gena itogu-toguwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale ó člověče, kdo jsi ty, že tak odpovídáš Bohu? Zdaž hrnec dí hrnčíři: Pročs mne tak udělal? \t Magena ngona ngohi tonisango, ngona gena ka o nyawa moi, so upa nomasihie sidago ani sininga ma rabaka itemo o Gikimoi Awi demo gena ngona naholu. Nakoso o lelenga la kanaga o tonano o nyawa isiaka, de upa sidago o nyawa magenaka o lelenga magena itemo, \"Qadoohaso ngona noiaka ngohi komanena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Věrou opustil Egypt, neboje se hněvu královského; nebo jako by viděl Neviditelného, tak se utvrdil. \t Ma ngale una awi piricaya so o Mesir ma tonaka gena una wodongosa. Una wimodowa de o Mesirka manga Kolano awi doosa. Sababu una gena o Gikimoi wikokelelowa he iwikeleloka, so womakilihowa duma wotagi wokahika awi simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řka: Ale což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás; znám tě, kdo jsi, a vím, že jsi ten svatý Boží. \t \"He, Yesus! Ngona o Nazaretno de Ani edekati o kia dede ngomi. Ngona nahino la nomimorutu ngomi? Ngohi toninakoka, Ngona gena o Sosulo Nitetebi moi o Gikimoino.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale on znaje myšlení jejich, řekl jim: Každé království samo v sobě rozdělené pustne, a dům na dům padá. \t Duma igogou manga sininga ma edekati o Yesus wanako so wotemo, \"Tosiade, nakoso o kolano moi de awi doku-doku, eko lo o tahu ma raba moi la ona magena kanaga imakitinga, cawali o putu de o wange imatekekokangamo, de ma ngale ona manga rimoi gena asa ibiau so isisa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I počali někteří naň plvati, a tvář jeho zakrývati, a poličkovati, a říkati jemu: Prorokuj nám. A služebníci kyji jej bili. \t Gila-gila ona yamuruo naga Una wihobi, de Awi lako yapoku de wingapo, de yotemo, \"Hika nomisingangasu naguuna woningapo!\" De o bi jojaga imasimote Una wipopoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jiní pak posmívajíce se, pravili: Mstem se zpili tito. \t Duma kanaga o nyawa ma binuka yagagaka itemo, \"We! O nyawa ona magena yadaluka!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zéna, učeného v Zákoně, a Apollo s pilností vyprovoď, ať v ničemž nemají nedostatku. \t De ma ngale o Zenas, una o doku ma adati ma sahe moi, de lo o Apolos ona o Kreta ma guraka, de ma orasi ona imajobo bilasu ngona nariwo qaloha la manga dodagi ma rabaka manga oho upa lo ikurangi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak zapřel přede všemi, řka: Nevím, co pravíš. \t Duma una womanosu de wotemo moleleleanika, \"Ngohi tanakowa o kia ngona notetemo gena!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Já, což jsem viděl u Otce svého, to mluvím; a i vy, co jste viděli u otce vašeho, to činíte. \t O bi moi-moi Ai Baba woisidudumu Ngohika, magena Ngohi tinisingangasu nginika, duma ngini niaaka ka o kia o bi moi-moi nia baba winidodotoka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pátý sardonyx, šestý sardius, sedmý chryzolit, osmý beryllus, devátý topazion, desátý chryzoprassus, jedenáctý hyacint, dvanáctý ametyst. \t Ma motohaka o paramata yaliri-liri maro o karianga, duma qaaare de qasosawala, gena o baiduri sepah. Ma butangaka o paramata qasosawala maro o dowora ma ake, gena o delima. Ma tumudingika o paramata qakokurati gena o ratna cempaka, ma tupaangeka o paramata qabibisili gena o pirus, ma siwoka o paramata qakokuratili gena o topas, ma mogiowoka o paramata idodo maro o marigapi gena o krisopras, ma mogiowo de moika o paramata qabibisi kali gena o lazuardi, de lo o teto ma mogiowo de sinotoka o paramata qauungu gena o kecubung."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale k komu připodobním pokolení toto? Podobno jest dětem, sedícím na ryncích, a kteříž na tovaryše své volají, \t Awa kodo! O nyawa o orasi manena gena Ngohi tasitero de o ade-ade manena. Ona magena imatero maro o ngopa-ngopa la kanaga o ngeko ma dateka imatami de manga dodiao yasigaro,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když Petr potloukl na dveře, vyšla děvečka, aby poslechla, jménem Ródé. \t O Petrus manga ngora ma duduno waaso de watote, de o ngopeqeka moleleleani moi ami ronga ongo Rode mosupu la o ngora mapelenga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdaž nedí písmo, že z semene Davidova a z Betléma městečka, kdež býval David, přijíti má Kristus? \t Kanaga ngini nianakowa o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefo o Salamati ma Kolano gena ma kolano Daud awi ngopa de awi danoku moi. De lo he niawosaka o Daud awi doku gena o Betlehemno. Mutuwade o Salamati ma Kolano gena bilasu o Betlehemka ma nyawa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy dí jim Ježíš: Dítky, máte-li jakou krmičku? Odpověděli jemu: Nemáme. \t De kagena de Una woaso onaka wotemo, \"Dodiao, nidooha kagena. O nao niamake, eko hiwa.\" Gila-gila ona wisango, \"Hiwa!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo i Kristus ne sám se sobě líbil, ale jakož psáno jest: Hanění hanějících tebe připadla jsou na mne. \t Sababu ma Kristus Una masirete lo Awi ngale upa wosanangi. De ngaroko o nyawa gena Una wikalekono, duma Una Awi ngale gena o Gikimoi iwisisanangi. Magena imatero maro o kia iqomaka o Gikimoi wotemoka de isilefo Awi Jaji ma Bukuka itemo, \"Ma orasi o nyawa inikalekono Ngonaka, de magena lo imatero de Ngohi ikalekono.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Uslyševše pak o vzkříšení z mrtvých, někteří se posmívali, a někteří řekli: Budeme tě slyšeti o tom po druhé. \t La ma orasi ona iise o Paulus wotemo o nyawa moi wosoneka de wooho kali, so o nyawa ma binuka o Paulus wisiihe, duma ma binukali itemo, \"Ngomi ka miodupasi so ma ngale o moi-moi magena nosibicarali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A toto vám bude za znamení: Naleznete nemluvňátko plénkami obvinuté, a ležící v jeslech. \t O nonako kiaka nianako ai demo itiai gena komanena: Ngini asa niwimake o ngopa yanau moi wisisao de o baro ma leleta de iwisiidu o haiwani ma ino ma rihoka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Po těch pak dnech připravivše se, brali jsme se do Jeruzaléma. \t So idadi komagena, qabolo de ngomi mimasidailako so mimajobo mitagi miakahika kadoka o Yerusalemka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Z pokolení Aser dvanácte tisíců znamenaných, z pokolení Neftalím dvanácte tisíců znamenaných, z pokolení Manases dvanácte tisíců znamenaných; \t o Asyer, o Naftali, o Manasye,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A takť i ti, kteříž zesnuli v Kristu, zahynuli. \t De lo o nyawa wipipiricaya la isoneka, ona magena de manga ngongano ihiwaka, so ona dede o Gikimoi gena imakitingaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdož mne nenávidí, i Otceť mého nenávidí. \t Ona la kanaga Ngohi iduhudu, de ona magena koloko Ai Baba lo iwiduhudu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pakli by tě oko tvé horšilo, vylup je. Lépeť jest tobě jednookému vjíti do království Božího, nežli obě oči majícímu uvrženu býti do ohně pekelného, \t Nakoso ka cawali ani lako ma sononga de ngona o dorouku notura, lebelaha ani lako magena napeleuka. Foloisi qaloha ngona nooho dede o Gikimoi Awi pareta ma rabaka de ani lako ka ma sononga, upa sidago de ani lako ngai sinoto de ngona o narakaku asa niumo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Uslyšel pak Herodes čtvrták o všech věcech, kteréž se dály od něho. I rozjímal to v mysli své, protože bylo praveno od některých, že by Jan vstal z mrtvých, \t Ma orasi magena o Galilea ma kolano gena o Herodes Antipas de una magena woise ma ngale o Yesus Awi manara qangodu de asa wogamamu, sababu kanaga o nyawa itemo, \"O Yesus gena o Yohanes Wooosi de Una asa wooho kali!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož nyní již to skutkem vykonejte, aby jakož hotové bylo chtění, tak také bylo i vykonání z toho, což máte. \t So ka qaloha orasi manena o manara magena ngini nisidofa sidago lo nisibolo. So, ma ngale nia gaeli la nisidailako, komagena lo ngohi tongongano kanaga de nia gaeli la o manara magena aku nisidofa sidago nisibolo, de nisimote to ngini nia buturu masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on řekl jemu: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než jediný, totiž Bůh. Chceš-li pak vjíti do života, ostříhej přikázání. \t \"Qadoohaso ngona noisano Ngohino o gogoho o kia gena qaloha. Kanena moiwa manga sininga qaloloha, cawali o Gikimoi masirete. Nakoso nomode o oho ikokakali la namake, de o Gikimoi Awi bobita gena bilasu naaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přemyšloval sám v sobě, řka: Co učiním, že nemám, kde bych shromáždil úrody své? \t Una awi sininga ma rabaka wotemo,'Awalele! Ngohi gena o kiasi taaka. Ai pola gena ilamowa, so ka qaceke poli la ai tona ma hasil magena tadiahi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Z pokolení Zabulon dvanácte tisíců znamenaných, z pokolení Jozef dvanácte tisíců znamenaných, z pokolení Beniamin dvanácte tisíců znamenaných. \t o Zebulon, o Yusuf de lo o Benyamin."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo smýšlení těla jest smrt, smýšlení pak Ducha život a pokoj, \t Nakoso ona magena o dorou ma dupa manga siningaka yososininga, ma ngale ona gena de o Gikimoi imakitingaka, duma o nyawa ona magena o kia Awi Gurumi ma dupa gena yososininga, ma ngale ona magena o oho ka sidutu ikakali yamake de lo manga sininga ma rabaka isanangi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale nyní v Kristu Ježíši vy, kteříž jste někdy byli dalecí, blízcí učiněni jste skrze krev Kristovu. \t Duma o orasi manena kanaga maro iqoqoma gena komagena kawa, sababu ngini de o Yesus Kristus gena nimarimoika. Iqoqoma ngini de o Gikimoi gena ma soa ikuruka, duma o orasi manena naga de ma ngale ma Kristus Awi au ikopola de wosone so ngini asa inisikadate qabolo de o Gikimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Místo toho, co byste měli říci: Bude-li Bůh chtíti, a budeme-li živi, i učiníme toto nebo onono. \t Lebelaha ngini nitemo, \"Ngone asa pooho de o bi moi-moi kia manena eko magena paaka, de ka cawali magena de asa igogou o Gikimoi wodupa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I prosil jsem učedlníků tvých, aby jej vyvrhli, ale nemohli. \t So ngohi togolo Ani muri-murika la yodusu o toka magena, duma ona yaakuwa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I propustil jim toho, kterýž pro bouřku a vraždu vsazen byl do žaláře, za něhož prosili, ale Ježíše vydal k vůli jejich. \t De lo o Barabas ona wigogolo gena wisisupu de wihike onaka, una magena o bui ma rabaka sababu iqomaka wocanga o Roma ma bobaretaka de lo wototooma moi. De o Yesus ka wisidoa o bi prajuritka la iwisidasangahadi, yamote to Yahudi ma nyawa manga dupa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pilně se snažuj vydati sebe Bohu milého dělníka, za nějž by se nebylo proč styděti, a kterýž by právě slovo pravdy rozděloval. \t Nakoso o nyawa la o Gikimoi Awi manara yaaka qaloha, de ma ngale o kia bato yaaka gena upa yamaqe. So komagena lo bilasu ngona de ani sininga igogou o habari qaloloha magena nadoto itotiai, la o Gikimoi Awi simaka upa nimaqe duma ngona o nyawa moi maro o Gikimoi wonidudupa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteříž pak koli přijali jej, dal jim moc syny Božími býti, totiž těm, kteříž věří ve jméno jeho, \t Ngaroko komagena, duma kanaga o nyawa ma somoa ona magena asa Una iwiqehe qaloha sidago lo iwipiricaya Unaka. De ona magena lo asa Una waaka so aku ona imadadi o Gikimoi Awi ngopa-ngopa masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jiný pak žádný neodvážil se připojiti k nim, ale velebil je lid. \t De ngaroko o bi nyawa ipipiricaya waasi moi lo waali ibarani yahino imatolomu de ona magena, duma o kawasa ona yangodu yagiliri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bývali pak i falešní proroci v lidu, jakož i mezi vámi budou falešní učitelé, kteříž chytře uvedou sekty zatracení, i toho Pána, kterýž je vykoupil, zapírajíce, uvodíce na sebe rychlé zahynutí. \t Ngaroko komagena, duma iqomaka o Israel ma nyawa manga sidongirabaka lo kanaga de o bi nabi ikokulai. So komagena to ngini nia sidongirabaka lo done asa kanaga de o bi guru ikokulai. Ona magena asa imasipongoka to ngini nia dolomu ma dongirabaka de o dodoto ikokulai gena ngini inisihaga, so nakoso niasigise de o Yesus niwipiricaya kawa so done o narakaku niumo. Duma o guru ikokulai ona magena ma ngale o Jou Yesus Kristus waijaka de kanaga ona imanosu, so cai-cai bato de ona magena o narakaku yaumo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nic není z zevnitřku vcházejícího do člověka, což by jej poskvrniti mohlo; ale to, což pochází z něho, toť jest, což poskvrňuje člověka. \t O kia iwosa ngone nanga rabaku akuwa inasitorou bai! Cawali o kia nanga rabano isusupu magena inasitorou o Gikimoi Awi simaka.(("} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Svědek mi jest zajisté Bůh, kterak po všech po vás toužím v srdci Ježíše Krista. \t O Gikimoi wanako gena igogou ngohi todupa tinisayangi nginika imatero maro o Yesus Kristus lo wodupa winisayangi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Prve nežli Abraham byl, já jsem. \t De o Yesus Una magena asa wotemo onaka, \"O Abraham wisibuo waasi, de igogou Ngohi he kanaga dede o Gikimoika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Totoť pak pravím: Že smlouvy prve od Boha stvrzené, vztahující se k Kristu, Zákon, kterýž po čtyřech stech a po třidcíti letech začal se, nevyprazdňuje, tak aby slib Boží v nic obrátil. \t De magegena ngohi ai edekati la o Gikimoi wijaji o Abrahamka de o jaji magena wositatapu qaboloka wotemo, \"Igogou! Ngohi Ai jaji ngonaka gena asa taganapuka.\" Qabolo so o taungu 430 ipasaka, de ma ngale Una Awi bobita o nyawa bilasu yamote gena wahike. Duma ngaroko komagena, iqoqoma asa Una Awi jaji o Abrahamka magena upa watilaku. Upa sidago Awi jaji o Abrahamka magena wapiki. Hiwa! O kia naga o Gikimoi wojaji de wosasi lo qaboloka, magena yaakuwa itagali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Milost Pána Ježíše Krista budiž s duchem vaším, bratří. Amen. \t Ngohi togolo tanu ngone nanga Jou Yesus Kristus Una magena de Awi laha asa ngini ai dodiao nipipiricaya nia sininga ma rabaka wosiputuru. Amin. Ngohi Paulus O Antiokhia ma kotaka o Siria ma daeraka"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I viděl jsem, když otevřel Beránek jednu z těch pečetí, a slyšel jsem jedno ze čtyř zvířat, ano praví, jako hlasem hromovým: Pojď a viz. \t Manga suba yatideka, de takelelo o Duba ma Goho magena o buku ma segel ma nonoma asa waracaka. Waracaka, de ngohi toise o dodadi ngai iha manga sidongirabano magena o dodadi ma nonomaka ibicara de ma ili ilamo koloko o diwotu idupuru itemo, \"Hino nosupusi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Abychom, ospravedlněni jsouce milostí jeho, byli dědicové v naději života věčného. \t Sababu Una Awi laha ilamo ngoneka, so aku o Gikimoi waaka nanga sininga itiai, la igogou ngone maro Awi ngopa-ngopa masirete so pongongano done asa pooho ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "K čemužto připodobněn jsa nyní křest, i nás spaseny činí, ne to tělesné špíny smytí, ale dobrého svědomí u Boha dotázání, skrze vzkříšení Ježíše Krista. \t O ake ma orasi o taufani o Nuh wisisalamati magena aku positero de o orasi manena ngone o salamati pamake, so o ake inasiosi gena, upa ma ngale nanga rohe ma faja yatebi, duma isinonako igogou o Yesus powipiricayaka. So upa isinonako ma ngale nanga rohe, duma ma ngale nanga sininga igogou so powimote o Gikimoika, sababu o Yesus Kristus wisioho kali so igogou nanga dorou isisaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Muži bratří, musilo se naplniti Písmo to, kteréž předpověděl Duch svatý skrze ústa Davidova o Jidášovi, kterýž byl vůdce těch, jenž jímali Ježíše. \t \"Ai dodiao nipipiricaya ningodu! O kia isilelefo iqomaka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, ena gena kiaka o Gurumi Qatetebi wosingangasu o Daudka, ma ngale o Yudas gena womadadika o bi nyawa o Yesus witatago manga roriri la wangaho, magena bilasu idadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Herodes pak ptaje se na něj, a nenalezna, vytazovav se na strážných, k��zal je pryč vésti; a odebrav se z Judstva do Cesaree, přebýval tam. \t So kagena de o Herodes wasulo una wisari, duma ona wimakewa. De o Herodes awi prajurit magena wasasano qaboloka, de wasulo la o prajurit ona magena yatoomaka. Qabolo de o Herodes o Yudea ma kota wodongosa de wotagi wakahika o Kaisarea ma kotaka la kagena wogoge o wange muruo naga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vyšedše, nalezli člověka Cyrenenského, jménem Šimona. Toho přinutili, aby nesl kříž jeho. \t Kagena de ona itagi so yahika o ngeko ma soaka, de o Kirene ma nyawa moi, awi ronga o Simon, wimake de wigegego o Yesus Awi sangahadi wamoku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Slovo zdravé bez úhony, aby ten, jenž by se protivil, zastyděti se musil, nemaje co zlého mluviti o vás. \t de o nyawa moi lo akuwa ani demo ma sala yamake. Naaka komagena la to ngona ani lawangi gena o kia naga moi lo upa ona yamake ma ngale ngona nisisala, so ona masirete asa imasimaqe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale jakž jednomu každému odměřil Bůh a jakž jednoho každého povolal Pán, tak choď. A takť ve všech církvech řídím. \t Ka cawali maro kiaka bato o Jou wositatapu o nyawamoi-nyawamoika, ma orasi ipapasaka o Gikimoi o nyawa moi-moi waaso so wipiricayaka, ka komagena lo bilasu ngone inangodu podupa paaka. Ai sulo magena ngohi todoto o bi gogobu moi de moika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toho Bůh vzkřísil třetího dne, a způsobil to, aby zjeven byl, \t Duma o wange saangeka de Una magena o Gikimoi wisioho kali, de iwisimaneka la powikelelo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl: Aj, vidím nebesa otevřená a Syna člověka stojícího na pravici Boží. \t So o Stefanus wotemo, \"He! Nianano! Ngohi takelelo o soroga ipelengaka, de o Nyawa ma Duhutu wopopareta womaokoye o Gikimoi Awi girinaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakž se mnoho chlubil a zbujněl byl, tak mnoho dejte jemu muk a pláče. Neboť v srdci svém praví: Sedím královna, a nejsemť vdovou, a pláče neuzřím. \t Maro to ona manga sininga ma nyafusu la manga kaya yamake de foloisi imasihoromatika, ma lamo komagena so hika pasisangisara sidago ona idodora imatogu-toguwa. Sababu ona manga sininga ma rabaka itemo, 'Ngohi manena maro o kolano o ngopeqeka o pareta ma kursika mopopareta moi. Ngohi tobabalowa de done o orasi moi lo ihiwa asa o dodora tajamewa.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýžto obrátiv se a pohleděv na učedlníky své, přimluvil Petrovi, řka: Jdiž za mnou, satane; nebo nechápáš, co jest Božího, ale co lidského. \t Duma womatodoka o Yesus womakiliho de wakeri-keri Awi muri-murika de o Petruska wisidapano wotemo, \"He! Iblis, noloqa! Ani sininga magena imaterowa de o Gikimoi Awi sininga, duma ani sininga gena ka o nyawa ma sininga.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vůdcové slepí, kteříž cedíte komára, velblouda pak požíráte. \t Ngini maro nipipilo de niadupa ka o nyawa nituda. De ngini lo nimatero maro o nyawa la kanaga manga udo ma rabano o guupu ma eece de yatafi yabitebi-tebi, duma kanaga o unta moi ilalamo de magena ka yaqasi eko ka yalowola."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vás také někdy odcizené a nepřátely, v mysli vaší obrácené k skutkům zlým, nyní již smířil, \t Nako ma orasi ipapasaka, ngini gena bai nia sininga ma rabaka de bai lo niaaakaka kanaga o bi moi-moi ka qatotorou, so o Gikimoi niwiholu sidago lo ngini de Una nimatekekitingaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poznav pak Ježíš myšlení jejich, odpovídaje, řekl k nim: Co tak utrhavě přemyšlujete v srdcích vašich? \t Kagena de manga sininga ma takasiri o Yesus wosihoda, so wotemo, \"Upa niafikiri koloko to ngini nia sininga ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vtom opět sšel se zástup, takže nemohli ani chleba pojísti. \t Qabolo de o Yesus woliho o tahuka. Duma o nyawa yadadala yahino kali imatolomu, sidago Una de Awi muri-muri ioqo lo idadiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A neobcujte s skutky neužitečnými tmy, ale raději je trescete. \t Upa sidago o nyawa la kanaga manga manara ma sopo qatotorou gena ngini niamote, maro o bubutu ma rabaka itagi. Duma manga manara qatotorou magena ngini bilasu nisikelelo de to ngini nia manara qaloloha, maro o nita moi kagena o bubutu ma rabaka isiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pro tu příčinu toto všecko trpím, ale nestydímť se za to; nebo vím, komu jsem uvěřil, a jist jsem tím, že mocen jest toho, což jsem u něho složil, ostříhati až do onoho dne. \t so ngaroko ngohi o bui ma rabaka isangisara, duma ngohi imaqewa. Sababu igogou ngohi o Yesus Kristus towipiricaya de towingaku igogou Una aku wadiahi o habari qaloloha kiaka Una woihihike ngohika la tosihabari sidago ma orasi Una wahino kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A přišed, hned přistoupiv k němu, řekl: Mistře, Mistře, a políbil ho. \t Ma orasi o Yudas womasidiado, gila-gila o Yesuska wotagi de wotemo, \"Baba Guru!\" De gila-gila wikololo de wihame."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl Ježíš: Čemu podobno jest království Boží a k čemu je přirovnám? \t So kagena de o Yesus wotemo kali, \"O Gikimoi wopareta maro o kolano moi gena, posiade-ade"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zástupové pak pravili: Toto jest ten Ježíš, prorok od Nazarétu Galilejského. \t De o nyawa wimomote gena yosango, \"Una o Yesus, o nabi moi o Nazaretno o Galilea ma tonaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož povstali-li jste s Kristem, vrchních věcí hledejte, kdež Kristus na pravici Boží sedí. \t Igogou, ma orasi ma Kristus o soneno wisioho kali, magena imatero de ngini lo o sone ma rabano nisioho kali dede Una. Komagena so ngini bilasu nia sininga nisimeta o bi moi-moi o kia naga maro kadaku o sorogaka, kiaka kanaga ma Kristus o Gikimoi Awi girinaka womatamiye la Awi horomati wamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jedni druhých břemena neste a tak plňte zákon Kristův. \t Nakoso kanaga o nyawa de manga susa ilamo so qatubusoka de ona magegena, kodo, bilasu ngini niagalusiri de niariwo. De komagena ngini asa o bi moi-moi ma Kristus wonasusuloka gena niaakaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteříž při pravdě pobloudili od cíle, pravíce, že by se již stalo vzkříšení, a převracejí víru některých. \t Ona magena o dodoto itotiai yadongosaka, de itagi yadoto itemo upa o orasi ma simaka de o Gikimoi o nyawa manga rohe isosone gena asa wasioho kali, duma wasioho qaboloka. So de manga dodoto magegena o nyawa ipipiricaya ma binuka yanako waasi kiaka bilasu ona yopiricaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jáť zajisté dám vám ústa a moudrost, kteréžto nebudou moci odolati, ani proti vám ostáti všickni protivníci vaši. \t Sababu Ngohi masirete asa o demo ma buturu de lo o cawaro gena tinihike itiai nginika, sidago nia saturu moi lo yaakuwa o kia naga nitetemo gena yasango eko isiholu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdo škodí, škodiž ještě; a kdo smrdí, smrdiž ještě; a kdo jest spravedlivý, ospravedlniž se ještě; a svatý posvětiž se ještě. \t Komagena so o nyawa nakoso manga sininga qatorou so o dorou yodupa yaakasi, qohaka la ona yaaka. De o nyawa nakoso maro o Gikimoi Awi sininga komagena lo to ona manga sininga qatebi so yodupa o loha yaakasi, qohaka la ona magena o loha yaaka o Gikimoi Awi simaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Žádámeť pak, aby jeden každý z vás až do konce prokazoval tu opravdovou pilnost k nabytí plné jistoty naděje, \t Ngomi miongongano la ngini moi-moi ningodu asa nikaeli niaaka komagena sidago ma dodoguka, la igogou o bi moi-moi o Gikimoino niongongongano gena qangodu ngini niamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "My pak jsme se nadáli, že by on měl vykoupiti lid Izraelský. Ale nyní tomu všemu třetí den jest dnes, jakž se to stalo. \t Ena momongo, ngomi miwingongano Una asa ngone o Israelka ma nyawa nanga saturuno wonapalako. O wange manena he o wange saange qabolo Una witoomaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kdo jest poznal mysl Páně? Aneb kdo jemu radil? \t \"O moi-moi o Jou Awi siningaka o nyawa moi lo akuwa yatuga. O Jou Una gena o nyawa moi lo akuwa widoto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo všeliké tělo jest jako tráva, a všeliká sláva člověka jako květ trávy. Usvadla tráva, a květ její spadl, \t Maro o kia naga isilelefo iqomaka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O nyawa manga rohe done isone, maro o dumule asa qamalai, so maena ioho itekawa de isone. De o nyawa manga giliri masirete done isisa, maro ma doori ipago so ituraka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Chciť pak, abyste věděli, že všelikého muže hlava jest Kristus, a hlava ženy muž, hlava pak Kristova Bůh. \t De kanaga o kia naga moili ngohi todupa la ngini nianako. Ena gena, ma Kristus kanaga o nyawa yanau moi-moi wapareta, o roka kanaga ma peqeka womipareta, de lo o Gikimoi kanaga ma Kristus wipareta. Magena imatero maro o rohe o sahe gena o rohe yapareta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A navrátivše se od hrobu, zvěstovaly to všecko těm jedenácti učedlníkům i jiným všechněm. \t So kagena o boosuka de ona yoliho so o kia naga idadadi qangodu magena isingangasu Awi muri-muri yamogiowo de moika de lo wimomote ma binukali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jemu: To dobře, služebníče dobrý. Že jsi nad málem byl věrný, mějž moc nad desíti městy. \t Ma tuangi gena wotemo, 'Igogou qaloha! Ngona ani leleani manena qaloha. Ma ngale ngona o kia naga ma cunu gena aku naaturu nokaeli, so ngohi lo asa tonitide la nodadi o kota mogiowo manga bobareta.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Osten pak smrti jestiť hřích, a moc hřícha jest Zákon. \t O dunia ma nyawa bilasu isone, sababu ona de manga dorou. De ma ngale manga dorou so ona bilasu yasangisara, sababu ona o Gikimoi Awi bobita yatilakuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekl jeden z nich, vlastní jejich prorok, že Kretenští jsou vždycky lháři, zlá hovada, břicha lenivá. \t Kanaga o nabi moi o Kretano lo idedemoka, \"O bi Kreta ma nyawa gena yodupa yatodamatoko, de maro o bi haiwani ifofufuru isusa podoto so ona o dodoto itotiai gena yamotewa, de lo yatesere de imomanarawa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I připravili jemu tu večeři, a Marta posluhovala, Lazar pak byl jeden z stolících s nimi. \t De kagena o Betaniaka ma nyawa ma ngale Una o rarame moi yaakaka, so Una wikoro de kanaga lo o Lazarus de o nyawa ikokoro ma binuka lo ona imatamika, de ongo Marta ona maleleani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale ve všem se chovajíce jakožto Boží služebníci, ve mnohé trpělivosti, v utištěních, v nedostatcích, v úzkostech, \t Mia manara ma rabaka o bi moi-moi miaaaka gena kanaga itotiai de qaloloha, la minisikelelo igogou ngomi manena o Gikimoi Awi nyawa wileleleani. Komagena so ngomi o susa de o sangisara ma rupa idala moi-moi qangodu magena asa miamokuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdož pak žne, odplatuť béře, a shromažďuje užitek k životu věčnému, aby i ten, kdož rozsívá, spolu se radoval, i kdo žne. \t De kanaga ona yautu manga manara magena ma fanggali yamake qabolo, sababu to ona manga dato ma sopo gena yamake o oho ka sidutu ikakali. So bai ona o doroka yodadato lo bai ona o doroka youutu, ona yangodu manga nali gena ka imaketero."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Modloslužba, čarování, nepřátelství, svárové, nenávisti, hněvové, dráždění, různice, sekty, \t de manga suba yatide o bi giki ikokulaika de imagogomahate, de yolawangi de imakangamo, de o doosa de yatodoosa poli sidago imatoore, de imatekesikoholu la yaaka so manga siningaka ma dupa gena ma ngale ka ona masirete imasihie de foloisi imasilamo de o nyawa ma binuka sidago lo o ritinga idadi he o bolu sinotoka de imatekesikoholu,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jsme zajisté jeho dílo, jsouce stvořeni v Kristu Ježíši k skutkům dobrým, kteréž Bůh připravil, abychom v nich chodili. \t Sababu ngone de ma Kristus pomarimoika de o oho qamomuane pamakeka gena, cawali o Gikimoi Awi manara ma sopo masirete la ngone o bi moi-moi qaloloha aku paaka, maro o kia naga ka ma nonomasi ma ngale ngone gena wositatapu qaboloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I volali hlasem velikým, řkouce: Až dokud, Pane svatý a pravý, nesoudíš a nemstíš krve naší nad těmi, kteříž přebývají na zemi? \t Ona imanere itemo, \"Inya! Jou Nokokuasa, de Ngona gena nitetebi de lo Ngonaka aku minipiricaya. So upa iteka de tanu o nyawa ngomi imitotoomaka manga dorou gena Ngona asa nafanggali de o dorou.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vkořenění a vzdělaní na něm, a utvrzení u víře, jakž jste naučeni, rozhojňujíce se v ní s díků činěním. \t Ena gena, maro ngini inidoto qaboloka so komagena tanu ngini Una niwipiricaya qaputuru, maro o gota moi ma ngutu kanaga o tonaku isibelo de iwosa, so nia piricaya lo ma buturu gena tanu ifoloisi idogo. De kanaga moili bilasu lo nia sukuru ifoloi niatide o Baba Gikimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Žádnému nebývejte nic dlužni, než to, abyste se vespolek milovali. Nebo kdož miluje bližního, Zákon naplnil, \t Upa sidago o kia naga moi lo nimakahagi, ka cawali bilasu ngini nimatekedodara moi de moika. O nyawa la kanaga o nyawaka yadodara, ona magena o Gikimoi Awi bobita o Musa walelefoka gena qangodu yaaka qaboloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale nejprve musí mnoho trpěti, a potupen býti od národu tohoto. \t Duma iqomaka, bilasu Ngohi isisusa, de isisangisara, de lo o bi nyawa o orasi manena ona gena Ngohi iholu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděvše, řekli Ježíšovi: Nevíme. A Ježíš odpovídaje, řekl jim: Aniž já vám povím, jakou mocí to činím. \t So cawali isango itemo, \"Ngomi mianakowa o haku magena kiano una wamake.\" So kagena de Una wotemo onaka, \"Nako komagena, Ngohi lo toholu todedemo nginika de naguuna awi haku so Ngohi taaka o moi-moi qangodu manena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak sumou, všickni buďte jednomyslní, jedni druhých bíd čitelní, bratrstva milovníci, milosrdní, dobrotiví, \t Mutuwade ngini ningodu bilasu nimatekekaaka qaloha, ena gena nia sininga nisirimoi de nimatekesayangi, de nimatekedodara, de nimatekegalusiri de lo nia sininga qamomuuqu moi de moika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak ty snášej protivenství, jako ctný rytíř Ježíše Krista. \t Maro o prajurit moi wosabari o sangisara wamoku, komagena lo ma orasi o Yesus Kristus nowileleani de bilasu ngona nosabari o sangisara namoku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A třetí den i to nádobí bárce potřebné svýma rukama vyházeli jsme. \t De ma goginita noli, de ona o deru ma nyawa masirete o deru ma leleani moi-moi lo qangodu o teoku yaumoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A rozdílná jsou přisluhování, ale tentýž Pán, \t Kanaga o bi manara lo ma bio idala ma ngale o Jou Yesus gena paaaka, duma o Jou powileleleani gena ka womatengo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A takž Bůh, chtěje dostatečně ukázati dědicům zaslíbení svých neproměnitelnost rady své, vložil mezi to přísahu, \t Komagena lo de o Gikimoi. Ma orasi Una iqomaka wijaji o Abrahamka de lo awi ngopa de awi danoka, de Una magena wodupa wasinako itiai onaka Awi jaji gena akuwa itagali. Komagena so ma ngale Awi jaji gena wosiputuru so asa wosasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom pak dí učedlníkům: Pojďme zase do Judstva. \t Kagena de Awi muri-murika wotemo, \"Hino la ngone gena potagi kali o Yudeaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I pozorovali zástupové s pilností jednomyslně toho, což se pravilo od Filipa, slyšíce a vidouce divy, kteréž činil. \t Ma orasi o bi nyawa yadadala yoiiseka o Filipus wobicara de ona yakokeleloka o nonako ihahairani waaaka, de o nyawa yadadala magena manga sininga yadahe o kia o Filipus wotetemo gena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Blahoslavení lkající, nebo oni potěšeni budou. \t Ngaroko, o nyawa manga sininga ipeleso, ona igogou yosanangi, sababu ona magena asa o Gikimoi wasiputuru so ona yopeleso kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "O životu mém hned od mladosti mé, jaký byl od počátku v národu mém v Jeruzalémě, vědí všickni Židé, \t O bi Yahudika ma nyawa inako yangodu, ma orasi ai dokuka togoge de lo o Yerusalemka gena, idodooha to ngohi ai oho iqoqomaka ma orasi ngohi ka tomagohiduurusi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdaliž kdo z knížat uvěřil v něho anebo z farizeů? \t Hika niminano, ngomi o Farisika ma nyawa gena miholu kanaga nanga sidongirabaka moi lo upa Una wipiricaya. Eko nanga agama ma roriri moi Una upa wipiricaya. Moi lo yahiwa bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo jakož jsou za dnů těch před potopou žrali a pili, ženili se a vdávaly se, až do toho dne, když Noé všel do korábu, \t Iqomaka ma nabi Nuh awi orasika, de o nguuhi ilamo sidago idadi o taufani magena imasidiado waasi, de o nyawa yanakowa o kia naga done asa yadahe onaka. Ona salalu ka yooqo de youdo, de lo yokawi, gena gila-gila sidago ma nabi Nuh magena o deru ilalamoku wopaneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dí jemu Šimon Petr: Pane, kam jdeš? Odpověděl mu Ježíš: Kam já jdu, nemůžeš ty nyní jíti za mnou, ale půjdeš potom. \t Magena de o Simon Petrus wotemo, \"Jou, kiaka notagi.\" So Una wotemo, \"O riho kiaka kagena Ngohi totagi gena ngona naaku waasi noimote, duma done ma orasika de kagena lo ngona asa noimote kiaka Ngohi tokahika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Z města pak toho mnozí z Samaritánů uvěřili v něho, pro řeč ženy, svědčící: Že mi pověděl všecko, což jsem činila. \t De kanaga o Samariaka ma nyawa o doku magegenaka igogoge gena, ona yadala asa Unaka wipiricaya, sababu to muna ami demo ma orasi mosingangasu motemo, \"Una aku wanako de ngohi woisingangasu idodooha to ngohi ai manara moi-moi iqoqoma taaakaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Víť zajisté o těch věcech král, před kterýmž směle a svobodně mluvím; nebo mám za to, žeť ho nic z těchto věcí tajno není, poněvadž se toto nedálo pokoutně. \t Sababu yaakawa o riho ikukuruka la aku imamingihu, so o moi-moi magena ma Kolano Agripa ifoloi wanako itiai, ma ngale magegena so ngohi tobarani tosibicara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Již jste nasyceni, již jste zbohatli, bez nás kralujete. Ale ó byste kralovali, abychom i my také spolu s vámi kralovali. \t Ngaroko, ngini gena niamalo maro nia kurangi moi lo ihiwa de o bi moi-moi qangodu ma rabaka gena maro nikaya. Ce! Nitemo ngini gena maro o bi kolano ipopareta, de ngomi hiwa. We! Komagenawa. Ka qaloha nakoso igogou nidadi o bi kolanoka, la ma ngale ngomi lo aku mipareta dede ngini."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ty pak proč odsuzuješ bratra svého? Anebo také ty proč za nic pokládáš bratra svého? Však všickni staneme před stolicí Kristovou. \t So ngini magenena nako nia dodiao ipipiricaya kanaga o bobita moi yamotewa, upa sidago ona gena niahiri bilasu niasisala. De lo nakoso ngini o bobita gena niamotewa de lo nia dodiao ipipiricaya kanaga o bobita yamote gena, upa sidago ona magena niaduhudu. Igogou-gogou, done ngone inangodu asa o Gikimoi Awi simaka pomaokoye la ma ngale Una magegena wahiri nanga loha de nanga dorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jiní pravili: Tentoť jest Kristus. Ale někteří pravili: Zdaliž od Galilee přijde Kristus? \t Kanaga ma binukali itemo, \"Nagala Una gena o Salamati ma Kolano.\" Duma ma binukali kanaga itemo, \"Qadoohaso o Salamati ma Kolano de o Galileano ma nyawa moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přišel pak i Nikodém, (kterýž byl prve přišel k Ježíšovi v noci,) nesa smíšení mirry a aloes okolo sta liber. \t De o Nikodemus, una magena o putu moi ipapasaka o Yesus wikurumi, una magena lo o Yusuf wimote. So una waaho lo o gososo qabobou gena o gota gaharuno isicacapuka de o sou, gena ma lamo nagala o kilo moruwange, ma ngale o Yesus Awi sone ma bake isisou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přišel první, řka: Pane, hřivna tvá deset hřiven získala. \t Woleleleani ma nonomaka, una magena wahino wirisima de wotemo, 'Tuangi, iqomaka o pipi o guraci moi noihihike ngohika, magena ma dogo gena ngai mogiowoli.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jeden pak z nich uzřev, že jest uzdraven, navrátil se s velikým hlasem, velebě Boha. \t Kagena de wipapado moi manga sidongirabano wamalo wilohaka, de una magena asa womakiliho wakahika o Yesuska, de womatoore womaili-ili o Gikimoi wisigiliri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Milost Boží budiž se všemi milujícími Pána našeho Jezukrista v neporušitelnosti. Amen. List tento k Efezským psán byl z Říma po Tychikovi. \t Ngohi togolo tanu o Jou Awi laha ifoloi wodogo o nyawa yangoduka kekiaka to ona manga dodara nanga Jou Yesus Kristuska gena qamatawa. Ngohi Paulus O Roma ma kotaka"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V nichž jste někdy chodili podle obyčeje světa tohoto a podle knížete mocného v povětří, ducha toho, kterýž nyní dělá v synech zpoury. \t O orasi magenaka ngini o wange isigeto-geto niamote o ngeko qatotorou gena maro de o nyawa o Gikimoi wihoholu so o dorou yodupa yaaka, ena gena kanaga ngini lo niaaka o Iblis awi dupa. O Iblis gena o kuasa qatotorou o ngawa-ngawaka wapopareta, de lo sidago o orasi manena nagasi o nyawa o Gikimoi wisigogiisewa to ona manga siningaka womanara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pilně se pak varujte falešných proroků, kteříž přicházejí k vám v rouše ovčím, ale vnitř jsou vlci hltaví. \t \"Nimasidodiahi, sababu o bi nabi ikokulai. Ona magena imatero maro kanaga o nyawa o Gikimoi iwipipiricaya duma ona ikokulai, so manga edekati qatorou la o nyawa manga piricaya gena yasisa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Abych tak poznal jej, a divnou moc vzkříšení jeho, a společnost utrpení jeho, připodobňuje se k smrti jeho, \t Ngohi todupa cawali ma Kristus towipiricaya de lo mimatekerimoi dede Una, la ma ngale Una aku ngohi igogou-gogou towinako. Ma orasi Una o soneno wisioho kali ma ngale o Gikimoi Awi kuasa wihike Unaka. So ma ngale ngohi lo todupa Una towileleani, la tanu Awi kuasa magena ngohi lo aku woihike. De ma orasi Una lo o duniaka wooho, wodupa o Gikimoi wisigise sidago Una wisangisaraka sidago lo wosone. So ngohi ai dupa gena, maro Una komagena lo ngohi la ngaroko isangisara sidago lo tosone gena, qadoohawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neb to jest krev má nové smlouvy, kteráž za mnohé vylévá se na odpuštění hříchů. \t Manena to Ngohi Ai au, inisinako igogou o Gikimoi Awi jaji la Ai au ikokopola manena ma meta o nyawa yadadalaka ma ngale o dorou ma apongu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož neoblevujeme, ale ačkoli zevnitřní člověk náš ruší se, však ten vnitřní obnovuje se den ode dne. \t Mutuwade ngomi gena upa mia sininga qaceke. Ngaroko mia rohe manena kanaga ma buturu gena sutu ikurangi, duma o wange isigeto-geto ka mia sininga ma buturu magena asa foloisi ifero de idogo kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Slyšel jsem také i hlas ke mně řkoucí: Vstaň, Petře, bij a jez. \t De kanaga toise o ili moi itemo ngohika, 'Petrus, notagi! La natola de naoqo.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Cizoložníci a cizoložnice, což nevíte, že přízeň světa jest nepřítelkyně Boží? A protož kdo by koli chtěl býti přítelem tohoto světa, nepřítelem Božím učiněn bývá. \t He! Ngini gena o Gikimoi niwiholu duma o duniaka niodupa nimasidorifa, maro o ngopeqeka moi la ma roka mowidupawa duma yanau moili mowidupa de mowisiidu so mosundalika. Ngini nianako nakoso o nyawa la imasidodiao o nyawa ona magena o Gikimoi iwiholu, so igogou o nyawa ona magena o Gikimoi iwilawangika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když se modlil, učiněna jest tvář jeho proměněná, a oděv jeho bílý a stkvoucí. \t To Una Awi sumbayang ma rabaka Una Awi jamani ingali, de Awi baju idadi qaare de isiru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož nemůžeš se vymluviti, ó člověče každý, potupuje jiného. Nebo tím, že jiného potupuješ, sám sebe odsuzuješ, poněvadž totéž činíš, což na jiném tupíš. \t Ngini ai dodiao o Yahudika ma nyawa, upa lo nia siningaka nitemo o nyawa ma dorou maro ona magegena bilasu yasisala de manga dorou ma fanggali yamake. Nako komagena, de ngini nitemoli bilasu ngini masirete lo nisisala de nia dorou lo o Gikimoi wafanggali de o dorou. Sababu maro to ona lo de manga sala komagena lo ngini, so akuwa niasitemo, \"Ngohi ai dorou moi lo ihiwa.\" Maro komagena upa bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když všel do domu, učedlníci jeho otázali ho soukromí: Pročež jsme my ho nemohli vyvrci? \t Qabolo de o Yesus o tahu moika womatingaka, de Awi muri-muri yahika so imasano, \"Kiaso ngomi manena o toka gena miodusu miaakuwa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když někteří pravili o chrámu, kterak by kamením pěkným i jinými okrasami ozdoben byl, řekl: \t O orasi magena kanaga o nyawa itemo o Yesuska, \"Pei! O Gikimoi Awi Tahu ilalamo manena qaloha icarawa! O bi teto qaloha idadi ma paramata de lo yadiahi qaloha o bi kia naga isisusuba o Gikimoika.\" Komagena so Una wotemo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale dám jej dvěma svědkům svým, kteříž budou prorokovati tisíc dvě stě a šedesáte dnů, oblečeni jsouce v pytle. \t Naaka komagena duma o Gikimoi Awi Tahu ma loloha upa natuga. Sababu magena asa o bi bangsa ma nyawa o Gikimoi wipipiricayawa gena wahikeka, so done asa ona o Yerusalem eko o kota qatetebi magena itagi yakokiloli de iruwahe ma deka o ngoosa moruha de sinoto. De ma deka o wange 1,260 o nabi yasinoto Ngohi tasitotatapuka ona magena asa o Gikimoi Awi demo yasingangasu. Ona magena o sone ma baju imasitibaku maro o sone ma nonako moi o kota magegenaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož známoť vám činím, že žádný v Duchu Božím mluvě, nezlořečí Pánu Ježíši, a žádný nemůže říci Pán Ježíš, jediné v Duchu svatém. \t Komagena so ngohi tinisingangasu nginika, nakoso ka o Gikimoi Awi Gurumi kanaga o nyawa wangaho, de idadiwa o nyawa ona magena yotemo, \"O Yesus wikutuku.\" De komagena lo nakoso o Gurumi Qatetebi gena o nyawa wangahowa, de idadiwa ona magena yotemo, \"O Yesus Una magena ma Jou.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A všickni ostrovové pominuli, a hory nejsou nalezeny. \t De lo o bi gura moi-moi qangodu asa isisaka, de o bi tala lo asa ihiwaka idadi ka o pido so qamaahika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ať dobře činí, a bohatnou v dobrých skutcích, a snadní ať jsou k udílení, i přívětiví, \t De ona lo bilasu o loha yaaka o nyawaka de manga manara idala gena ka o loha ma rehe-rehe. Ona isidailako so o kia naga onaka gena aku o nyawa yahike de manga sininga qaloloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Na něhož pozor měli všickni, od nejmenšího až do největšího, říkajíce: Tentoť jest Boží moc veliká. \t sidago o kawasa o doku magenaka ma nyawa yangodu yodupa wisigise unaka. Mutuwade ona itemo, \"O nyawa una manena awi kuasa ma buturu o Gikimoino isironga lo o Kuasa Qapoputuru.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Muž k ženě povinnou přívětivost okazuj, a tak podobně i žena muži. \t O roka moi bilasu womote ma peqeka ami dupa gena ona imasikiidu, de komagena lo ma peqeka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdali všickni mají dary k uzdravování? Zdali všickni jazyky rozličnými mluví? Zdali všickni vykládají? \t Ona de o cocatu o kuasa, la aku o nyawa manga panyake isiloha gena, kanaga ona yangoduwa. Ona o bi bahasa irupa-rupa yosibobicara gena kanaga ona yangoduwa. De lo ona o bi bahasa Awi Gurumino ma ngale gena aku yodedemo, magena lo kanaga ona yangoduwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pojdtež ke mně všickni, kteříž pracujete a obtíženi jste, a já vám odpočinutí dám. \t So niahino Ngohino, ngini ningodu la kanaga nia gina qatotubuso niamoku so nisimomoqoka. Hino la Ngohi masirete asa nia gina magena tapalako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Oni pak osvědčovavše a mluvivše slovo Páně, navrátili se do Jeruzaléma, a ve mnohých městečkách Samaritánských kázali evangelium. \t So o Petrus de o Yohanes yadoto idodooha to ona manga piricaya o Yesuska de o Jou Awi habari lo isihabarika, qabolo de ona iliho o Yerusalemka, de ikahika itulu-tulu so o habari qaloloha isihabari kali o Samaria ma bi doku idadalaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aby pohané z milosrdenství slavili Boha, jakož psáno jest: Protož vyznávati tebe budu mezi pohany, a jménu tvému plésati budu. \t De lo ma Kristus waakaka, ma ngale o Yahudika ma nyawa yasowo ona magena asa o Gikimoi Awi ronga yogiliri, sababu wagalusiri onaka. Magena imatero maro o kia iqomaka ma ngale o Yahudika ma nyawa yasowo gena, o Daud wotemo o Gikimoika de isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka itemo, \"Ma ngale Ngona gena o bi bangsa qangodu ngohi tasingangasu. To Ngona Ani ronga manga sidongirabaka tosilamo de ai nyanyi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Což tedy díme, čeho jest došel podle těla Abraham otec náš? \t Hika pobicara ma ngale o Abraham, una magena nanga ete de nanga topora moi, awi jarita de idodooha o Gikimoi waaka to una awi sininga gena itiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A dáno jest jí, aby se oblékla v kment čistý a stkvoucí, a ten kment jsouť ospravedlňování svatých. \t Muna gena o Gikimoi womisimaha la o baju lenan qaaare de ma are isiru-siru aku magena momasitiba.\" (O baju lenan qaaare ma ngale ona gena o Gikimoi Awi nyawa masirete o bi moi-moi itotiai yaaaka.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo jeden chléb, jedno tělo mnozí jsme; všickni zajisté z jednoho chleba jíme. \t Ma ngale o roti ka ngai moi gena ngone pomomote la de magena paoqo, so ngone, ngaroko inadala, duma inangodu-ngodu gena kanaga podadi imatero maro ngone ka o rohe moika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vím skutky tvé, i kde bydlíš, totiž tu, kdež jest stolice satanova, a že držíš se jména mého, a nezapřel jsi víry mé, ani v těch dnech, když Antipas, svědek můj věrný, zamordován jest u vás, tu, kdež bydlí satan. \t Ngohi tanakoka o riho kiaka ngini nigoge gena o riho o Iblis wopoparetaka. De ngaroko ma orasi to ngini nia sidongirabaka gena kiaka o Iblis wogogeka de o Antipas una Ai dodoto wosihabari womatoguwa so witoomaka, duma to Ngohi Ai dodoto gena niawosawa de ngini niapiricaya qaputurusi Ngohika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy odpověděli Židé a řekli jemu: Zdaliž my dobře nepravíme, že jsi ty Samaritán, a ďábelství máš? \t Duma ona asa wisango Unaka itemo, \"Icala! Ngona nikokitoka moi, eko hiwa. Ngomi mitero nakoso minisironga Ngona ka o Samariano, o Yahudika ma duhutu nisowo. Ngomi mitero bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo nic není skrytého, co by nebylo zjeveno; aniž jest co tak ukrytého, aby najevo nevyšlo. \t Sababu igogou o kia naga yaiihu, magena qangodu o nyawa manga simaka done asa ka isikelelo, de lo o kia naga itotalake, magena qangodu done asa ka ipelenga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Po tomť poznají všickni, že jste moji učedlníci, budete-li míti lásku jedni k druhým. \t Mutuwade de ma ngale ngini nimatekedodara moi de moika, so o bi nyawa yangodu asa yanako ngini nidadi to Ngohi Ai nyawa tinisusulo.\" Komagena to Una Awi gogolo onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To předzvěděv, mluvil o vzkříšení Kristovu, že není opuštěna duše jeho v pekle, ani tělo jeho vidělo porušení. \t So ma orasi o Daud wotemo, 'Una wiqoha kawa wogoge isosone manga boosuka, de Awi rohe upa lo iwaro de ibaka o boosuka,' o Daud lo wotemo ma ngale una masirete gena wisowo, de lo wanako done o kia o Gikimoi asa waaka, so igogou wotemo ma ngale o Salamati ma Kolano done asa wooho kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Hlas v Ráma slyšán jest, naříkání a pláč a kvílení mnohé; Ráchel plačící synů svých, a nedala se potěšiti, protože jich není. \t \"O Rama ma dokuka gena bai kanaga o gari isitoore qaili poli, manga sininga ipeleso de lo qasiri. Kanaga ongo Rahel mododora de moari de lo misiduduga lo moholu bai, sababu ami ngopa yatoomaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale on střásl tu ještěrku do ohně, a nic se jemu zlého nestalo. \t Kagena de o Paulus awi gia wosibiripe de o ngihia magena itura kali o ukuku de awi gia lo qasiriwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak tedy, jakž skrze pád jeden všickni lidé přišli k odsouzení, tak i skrze ospravedlnění jednoho všickni lidé mohou přijíti k ospravedlnění života. \t La komagena maro o nyawa womatengo kanaga ma moiku o dorou waaka so ma ngale una magena o Gikimoi wotemo bilasu o nyawa yangodu wasangisara, komagena lo o nyawa womatengoli kanaga waaka itiai so ma ngale una magena o Gikimoi wotemo bilasu waaka o nyawa yangodu manga sininga itiai sidago lo yaaku yooho ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Běda vám, když by dobře o vás mluvili všickni lidé; nebo tak jsou činívali falešným prorokům otcové jejich. \t Nibodito to ngini nia giliri o nyawa yangodu isimane, sababu maro komagena lo iqomaka nia ete de nia topora lo o bi nabi ikokulai ona manga giliri isimaneka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vidouce to zástupové, divili se a velebili Boha, kterýž dal takovou moc lidem. \t Ma orasi o nyawa yadadala o kia idadadika gena yakelelo, de ona magena yamodo de o Gikimoi wisigiliri itemo, \"Igogou! O Gikimoi Awi kuasa komagena ma lamo wahike o nyawaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A všeliký zajisté kněz přístojí, na každý den službu konaje, a jednostejné často obětuje oběti, kteréž nikdy nemohou odjíti hříchů. \t O Yahudika ma bi imam magena, o wange isigeto-geto o suba ma rihoka imaoko manga manara yaaka, de manga suba-suba ka imakoketero yaaho isisuba o Gikimoika isidadu-dadu duma manga suba magena yaakuwa o dorou yapiki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl k jinému: Pojď za mnou. A on řekl: Pane, dopusť mi prve jíti a pochovati otce mého. \t Qabolo de Una witemo o nyawa moili, \"Noimote Ngohi.\" Duma una magena wotemo, \"Baba, tanu noisimaha toliho kasi ma ngale ai baba wosone so towipoosu kasi, de ngohi asa Ngona tonimote.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž by dům svůj dobře spravoval, a dítky své měl v poddanosti se vší šlechetností. \t De lo maro o baba moi awi dailako qaloha awi tahu ma rabaka, komagena bilasu awi ngopa-ngopa wadoto la ona wisigise de wihoromati manga baba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pakliť by jinému tu přísedícímu zjeveno bylo, první mlč. \t Duma hika tosiade-ade, nakoso o nyawa moili la kanaga o dolomu magena ma rabaka womatami de imatodoka una magena o demo o Gikimoino wamake, de ona yobicara iqoqoma gena bilasu imatogu, ma ngale manga dodiao una magena wihike o orasi la aku wobicara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vy v něm jste doplněni, kterýžto jest hlava všeho knížatstva i mocnosti, \t De ngini lo nimarimoika dede ma Kristus, Una magena o dodadi ikokuasa qangodu wapareta so to Una Awi Gurumi masirete gena kanaga nia siningaka de ma boloika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy vyšel Ježíš ven, nesa trnovou korunu a plášť šarlatový. I řekl jim Pilát: Aj, člověk. \t So o Yesus wisisupu de wisitalakeku de o mahkota qatototopo de lo o juba qauungu, de ma gubernur una magena wotemo onaka, \"Kodo! Hika Una manena niwinano.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Anižť jsme zajisté kdy užívali řeči pochlebné, jakož víte, ani za příčinou něčeho lakomství provodili. Bůhť jest svědek. \t De ngini nianako la ngomi minisingangasu de minisibicara, de upa mia edekati ma ngale ngini nimidupa ngomi so ka mia bicara qamumuti nginika. Eko lo ngomi mia siningaka upa lo o pipi miodesere de misipongoka. O moi-moi magena igogou o Gikimoi wanako gena ngomiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale když slunce vzešlo, uvadla, a že neměla kořene, uschla. \t Duma ma ngutu ka ma cunu, so de o wange yodisiwa de o goho magena qamalai so isoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Amen, amen pravím tobě: Že což víme, mluvíme, a což jsme viděli, svědčíme, ale svědectví našeho nepřijímáte. \t Ngona tonisingangasu igogou, o kia naga Ngohi takokeleloka de tanakoka gena igogou nginika tinidedemo de lo tinisingangasu qaboloka, duma ngini ningodu gena asa niaholu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A obrátiv se k ženě, řekl Šimonovi: Vidíš tuto ženu? Všel jsem do domu tvého, vody nohám mým nepodal jsi, ale tato slzami smáčela nohy mé, a vlasy hlavy své vytřela. \t Qabolo de womakiliho so womikelelo o ngopeqeka muna magenaka, de wotemo o Simonka, \"Ngona nomisininga o ngopeqeka manena. Kangano Ngohi totulu ani tahuka, de ngaroko nanga biasa, duma ngona o ake nosidailakowa la Ai qohu tatiodo. Duma muna manena Ai qohu matiodo de to muna ami kongo de ami hutu lo mosiese la mosidudu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Takže vězení mé pro Krista rozhlášeno jest po všem císařském dvoře, i jinde všudy. \t Komagena ma kolano awi kadato ma bi prajurit de lo o bi nyawa ma binuka o kota ma raba moi ona kanena lo yangodu yanako, sababu ma Kristus towileleani so ngohi isingosa o bui ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak osvícené oči mysli vaší, abyste věděli, která by byla naděje povolání jeho a jaké bohatství slávy dědictví jeho v svatých, \t Ngohi lo togolo tanu wosikelelo nia sininga ma rabaka la aku nianako itiai, ma orasi ka iqoqomasi ngini winihirika, de o kia naga aku niongongano. Ena gena, o bi loha moi-moi wojajaji so niongonganoka gena asa idadi foloisi ilamo Awi nyawaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A všedši hned s chvátáním k králi, prosila ho, řkuci: Chci, abys mi dal hned na míse hlavu Jana Křtitele. \t O jojaru muna magena momatai-tai mokahika ma Kolano Herodeska, de motemo, \"Ngohi tomagolo o Yohanes Wooosi awi sahe, so o orasi manena qabolo o pigaku nongado la noihike ngohika!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale nyní raduji se, ne že jste zarmouceni byli, ale že jste se ku pokání zarmoutili. Zarmoutili jste se zajisté podle Boha, takže jste k žádné škodě nepřišli skrze nás. \t Komagena so o orasi manena ngohi asa de ai nalika bai! Ngohi inali sababu ngini nia sininga ipopeleso gena hiwaka. Duma ma ngale nia sininga ma beleso so aku nia sala nimatoba de nimatodubaka, komagena so ngohi asa de ai nalika. Sababu mote o Gikimoi Awi edekati nia sininga ma beleso gena kanaga de ma ngale nimatoba de nimatoduba, so ai surati magena asa ngini inisirugi gena hiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení. \t Moise awi demo magena de muna ami sininga isusa, de ma rabaka awi salam ma demo gena momasipongoka de ka matagapisi ma ngale o kia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A přední kněží vzavše peníze, řekli: Neslušíť jich vložiti do pokladnice, nebo mzda krve jest. \t So o imamka ma bi sahe ona magena o pipi magena yakobu de yaqehe, de lo yotemo, \"O pipi manena o au ma bobangu. Imamote de nanga bobita gena o pipi maro komagena yaakuwa niongado o suba ma boruaku o Gikimoi Awi Tahuka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zákon pak není z víry, ale ten člověk, kterýž by plnil ta přikázání, živ bude v nich. \t Duma o ngeko o Yahudika manga bobita o Gikimoino yamote gena, imaterowa de o ngeko o Gikimoi powipiricaya. Sababu ngone panakoka o Gikimoi Awi Bukuka isilelefo itemo, \"O nyawa nakoso o bobita o Gikimoino moi-moi isilelefoka gena qangodu yaakaka, de ona magena asa o oho yamake, sababu o bobita moi-moi isusuloka gena ona yaakaka.\" Komagena ngone o nyawa moi lo waali aku paaka itiai, sababu o bobita qangodu akuwa paaka, duma mamoi-mamoi ngone patilakuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I tázal se ho mnohými řečmi, ale on jemu nic neodpovídal. \t Komagena so o sano idala wisano o Yesuska, duma o Yesus ka o demo moi lo wosangowa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Muž pak nějaký byl v Cesarii, jménem Kornelius, setník, z zástupu, kterýž sloul Vlaský, \t Kanaga o Kaisarea ma kotaka o nyawa moi awi ronga o Kornelius, una o Yahudika ma nyawa wisowo de o Roma o Italiaka manga prajurit o bolu moino gena yaratu butanga ma kapita."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Rmoutíce se nejvíce nad tím slovem, kteréž řekl, že by již více neměli tváři jeho viděti. I provodili jej až k lodí. \t sababu manga sininga ipeleso poli ma ngale wasitemo onaka done ona he wikelelo kawa. Qabolo de ona yangodu o Paulus iwisitota sidago lo o deruko wisibane."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A to město nepotřebuje slunce ani měsíce, aby svítily v něm; nebo sláva Boží je osvěcuje, a svíce jeho jest Beránek. \t De o kota magenaka ngaroko upa he o wange eko o ngoosa ma siwa, sababu o Gikimoi gena Awi mulia ilamo so de to Una Awi nita ma siwa magena sidago lo o kotaka yodisiwa, komagena lo o Duba ma Goho Awi nita ma siwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vám pak, úzkost trpícím, aby dáno bylo odpočinutí s námi, při zjevení Pána Ježíše s nebe, s anděly moci jeho, \t De lo nakoso ngini la kanaga o nyawa inisisangisaraka, de nginika gena bilasu Una winifanggali de o loha, so komagena ngini de ngomi lo asa nanga sangisara gena wositogu. De Awi fanggali nginika, magena Una wanako gena igogou qaloha de itiaika. O Gikimoi asa o nyawa yangodu manga dorou de manga loha ma sopo wafanggali itotiai, ma orasika done o Jou Yesus wisimane o sorogaka de Una wouti wokahuku, Una dede o malaikat ikokuasa lo so kanaga de o uku ma sora yasigilolino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nyníť jest soud světa tohoto, nyní kníže světa tohoto vyvrženo bude ven. \t Ma orasi gena he yaadoka ma ngale o dunia ma bi nyawa Ngohi ihoholu, ona magena o Gikimoi wasisala so bilasu ona dede o Gikimoi imakitingaka, komagena lo kiaka una o nyawa magena wapopareta, ena gena o Iblis lo wisituraka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdož by mne pak zapřel před lidmi, zapřínť bude před anděly Božími. \t Duma nagoona la kanaga yomanosu, yotemo Ngohi inakowa, de ona lo o Gikimoi Awi malaikat-malaikat manga simaka Ngohi asa tomanosu de totemo, 'O nyawa ona manena to Ngohi Ai nyawa imomote yasowo.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy otázal se jich na hodinu, v kterou by se lépe měl. I řekli jemu: Včera v hodinu sedmou přestala mu zimnice. \t De una wasano onaka, \"O cako muruoka de ai ngopa wiloha.\" De ona yosango, \"Kagunugo o cako moi o wange itotiai de awi sosahu isisaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Onť tobě bude mluviti slova, skrze něž spasen budeš ty i všecken tvůj dům. \t Una asa o habari qaloloha wonidedemo ngonaka, la ngona de ani tahu ma raba moi nisalamati.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A v ten den vyšed Ježíš z domu, sedl podle moře. \t O wange magena qabolo de o Yesus o tahu magenano wosupu wotagi kagena o talaga Galilea ma dalateka wogogeku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl Petr: Člověče, nevím, co pravíš. A hned, když on ještě mluvil, kohout zazpíval. \t Kagena de o Petrus wotemo, \"Ngohi tanakowa o kia ngona notetemo gena!\" O orasi magena qabolo una ka wobicarasi, de o toko isore,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pakliť díme, že hříchu nemáme, sami se svodíme, a pravdy v nás není. \t De lo nakoso ngone potemo, \"Ngohi ai sininga ma rabaka o dorou moi lo ihiwa,\" de ngone masirete gena pomakulai de lo poholu paaka o Gikimoi Awi dodoto itotiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Páni spravedlivě a slušně s služebníky svými nakládejte, vědouce, že i vy Pána máte v nebesích. \t De ngini magena lo nako nidadi igogilalo manga tuangi moika, hika to ngini nia gilalo nisidiahi de niaaka qaloha, sababu nianakoka ngini lo kanaga de nia Tuangi moi kadaku o sorogaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vidělo se zajisté Duchu svatému i nám, žádného více na vás břemene nevzkládati, kromě těchto věcí potřebných, \t Ngomi miasulo ona sababu o Gurumi Qatetebi wositatapuka, so komagena ngomi lo minisulo o bobita moi-moi upa niaaka so cawali kamanena bato:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I rozkázavše jim vystoupiti z rady, rozmlouvali vespolek, \t So kagena de ona yasulo o Petrus de o Yohanes isupu o Mahkamah Agama ma rihono, la ma ngale ona imatekefakati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když, uvěřivše Filipovi zvěstujícímu o království Božím a o jménu Ježíše Krista, křtili se muži i ženy, \t Duma ona magena yopiricaya ma orasi o Filipus wasihabari o habari qaloloha ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi de lo o Yesus Kristus Una magena to ona manga Salamati ma Kolano, so yanau de lo o ngopeqeka ona yangodu yaosika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ten, jenž seděl, podoben byl obličejem kameni jaspidu a sardiovi; a vůkol toho trůnu byla duha, na pohledění podobná smaragdu. \t Una womatengo gena Awi jamani ma siru maro paramata o teto qabobole ma soka gena o yaspis de o paramata qasosawala, maro o dowora ma silo gena o delima. De kanaga lo o pareta ma kursi ma gilolika o ngawate moi ileto-leto, maro o teto paramata qabobole ma soka moili gena o zamrud."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tomu pak, kdož nečiní skutků, ale věří v toho, kterýž spravedlivého činí bezbožníka, bývá počtena víra jeho za spravedlnost, \t Duma ma ngeko idodooha o Gikimoi waaka to ngone nanga sininga itiai gena upa ngone o nyawa nanga manara o bobita Unano paaaka so magena ma fanggali bilasu pamake. Sababu ngone o nyawa de nanga manara o kia Una wodudupawa, so o bobita Unano gena akuwa paaka itiai. So ka cawali o Jou Yesus powipiricayaka, de o Gikimoi aku wotemo ngone nanga sininga itiai Unaka, de ma ngeko komagena maro o ngongike moi so aku pamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo nové jakési věci vkládáš v uši naše, protož chceme věděti, co by to bylo. \t Ngona ani dodoto de to ngomi gena ipaparamoi de miise waasi, so miodupa o dodoto magena ma ngale mianako.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy přišli k němu matka a bratří jeho, ale nemohli ho dojíti pro zástup. \t Ma moiku de o Yesus ma awa de Awi gianongoru yahino manga dupa Una wimake, duma yaakuwa iwiado Unaka, sababu o nyawa yadala poli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přišli k Ježíšovi, a uzřeli toho, kterýž byl trápen od ďábelství, an sedí, odín jsa a maje zdravý rozum, toho totiž, kterýž měl tmu ďáblů. I báli se. \t Kagena de ona yaado o Yesuska, de o nyawa iqomaka wikokitoka una magena witogosa kawa, so womarihi-rihi de womabajuka, de lo awi sininga itiaika. O bi nyawa ona magena iwikelelo de yamodo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vyšla řeč ta mezi bratří, že by učedlník ten neměl umříti. A neřekl byl jemu Ježíš, že by neměl umříti, ale řekl: Chci-li ho nechati, dokudž nepřijdu, co tobě po tom? \t Ma ngale Awi demo magegena o nyawa ka isihabari o Yesus wimomoteka, sidago yadadala imafikiri nagala o muri moi una magena asa upa he wosone. Duma Una Awi demo ma ngale gena komagenawa. Una wotemowa done wosonewa, duma ka wotemo, \"Nako todupa una kanagasi wooho sidago ma orasi tahino kali gena, ngona upa he nanako.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a od Pána Jezukrista. \t Ngomi migolo o Gikimoi nanga Baba de o Jou Yesus Kristus tanu inidogo nginika o laha ifoloi, la nia sininga yaaka so foloisi isanangi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož všecko, což byste chtěli, aby vám lidé činili, to i vy čiňte jim; toť zajisté jest Zákon i Proroci. \t \"Komagena lo o gogoho kia ngini niodupa la o nyawa yaaka nginika, maro komagena lo ngini bilasu niaaka onaka. Gena naga maro o Gikimoi Awi bobita qangodu iqomaka o Musa de o bi nabi isilelefo manga bukuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tatoť jest smlouva, kterouž učiním s nimi po těch dnech, praví Pán: Dám zákony své v srdce jejich, a na myslech jejich napíši je, \t \"O orasi ma simaka, de o jaji manena Ngohi done asa taaka onaka. Ngohi Ai bobita gena asa to ona manga sininga ma rabaka tahado so ona aku yosihoda de igogou yanako.\" De lo wotemo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vyučen jest Mojžíš vší moudrosti Egyptské, a byl mocný v řečech i v skutcích. \t O Mesirka manga cawaro moi-moi wisidotoka, de una magena o nyawa moi awi bicara qaloha komagena lo awi manara qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A já posvěcuji sebe samého za ně, aby i oni posvěceni byli v pravdě. \t De Ngohi asa tomasidailakoka la ka cawali to Ngona Ani manara taaka, de ma ngale ona magegena taaka so aku igogou ona yatingaka, ena gena ona Ani dodoto itotiai gena yosigise so idadi ka to Ngona Ani nyawa masirete.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A hned vystoupě z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jakožto holubici, sstupujícího na něj. \t So ma orasi Una o akeye wodola, de imatodoka wakelelo o dipa ipelenga de o Gikimoi Awi Gurumi iuti imatero maro o namo dara de itangi Unaku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poněvadž tedy trávu polní, ješto dnes jest, a zítra do peci bývá vložena, Bůh tak odívá, i zdaliž mnohem více vám toho nečiní, ó malé víry? \t So nakoso ka o dumule, kiaka kanaga o wange manenaka ioho de ilangika asa yatupu so qaukuka, gena o Gikimoi ma loha wagaka de ngini manena lo kanaga de nia boloika. Una ngini winipalihara ifoloi qaloha bai! De qadoohaso ngini Awi palihara gena niopiricayawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo buďto že jsme živi, Pánu živi jsme; buďto že mřeme, Pánu mřeme. A tak buď že jsme živi, buď že umíráme, Páně jsme. \t duma ma ngale o Jou Una magegena so asa pooho eko posone lo ka podupa powisisanangi. Sababu, bai pooho bai lo posone, ngone gena to Una Awi nyawa masireteka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A dějíť vám: Aj, zde, hle, tamto. Nechoďte, ani následujte. \t De o orasi magena o nyawa asa initemo nginika, 'Niwikelelo, o Salamati ma Kolano kagena naga!' eko lo initemo, 'Niwikelelo, Una kadoke naga!' Duma upa lo nitagi niamote onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on řekl jim: Nepřítel člověk to učinil. Služebníci pak řekli mu: Chceš-liž, tedy půjdeme a vytrháme jej? \t Una wosango wotemo, 'Magena ai saturu awi manara.' Kagena de ona itemoli, 'Nako nomode, de o nguusu gena ngomi mitagi miarapuka.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekli jemu jiní učedlníci: Viděli jsme Pána. A on řekl jim: Leč uzřím v rukou jeho bodení hřebů, a vpustím prst svůj v místo hřebů, a ruku svou vložím v bok jeho, nikoli neuvěřím. \t Komagena so ona ma binuka gena wisingangasu unaka itemo, \"We! Ngomi gena igogou o Jou miwikeleloka bai!\" Duma una wotemo, \"Nako magena, ngohi topiricaya toholu bai! Ka cawali nakoso ngohi masirete towikelelo to Una Awi gia ma Nabo, kiaka yapapaku, de kagena ai raraga tosipaqa de lo ai gia masirete tosipaqa Awi alu ma ngunu ma naboka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aj, svobodně mluví, a nic mu neříkají. Zdali jsou již právě poznali knížata, že tento jest právě Kristus? \t Pei! Una wobarani so ngaroko o nyawa yadadala nanga simaka lo Una aku ka wobicara. Ngaroko komagena, duma nanga roriri moi lo waali la aku Una wikalaki. Nagala nanga roriri ona lo yanako Una magena o Salamati ma Kolano, eko idodooha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale hodovati a radovati se náleželo. Nebo bratr tvůj tento byl umřel, a zase ožil; zahynul byl, a nalezen jest. \t Duma ka idadi porarame la imanali de pomore, sababu ani nongoru una magena maro wosoneka, duma o orasi manena asa wooho kali. Una wisisaka, duma o orasi manena asa powimake kali.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pro kteroužto příčinu napomínám tebe, abys rozněcoval v sobě dar Boží, kterýžť jest dán skrze vzkládání rukou mých. \t Sababu tanako igogou ngona nowipiricaya Unaka, so ngohi tonidedemo bilasu nososininga la ngona naaka nokaeli o manara o kia o Gikimoi wonihikeka ma orasi ai gia tahado ngonaku so namakeka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vezmiž, což tvého jest, a jdi předce. Já pak chci tomuto poslednímu dáti jako i tobě. \t So nia sewa o pipi manena hino niaqehe de niliho. Igogou, ngohi ai dupa o nyawa ibitototuuruno yowosa imanara ona magena manga sewa tafangu ka imaketero de ngini."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali. \t So wisimamaqe qabolo, de Awi juba qauungu yahoi de wisitiba kali to Una Awi juba masirete. De asa wituda wisisupu so itagi la iwisidasangahadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Opět poslal jiných služebníků více nežli prve. I učinili jim též. \t O raki ma duhutu una magena wasidingo kali o nyawa igogilalo ma somoali, ma nyawa foloisi yadala de ma nonomaka. Duma yogogilalo ona magena kali yaaka imaketeroli maro de yoqoqomano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když se k nám připojil v Asson, vzavše jej, přijeli jsme do Mitylénu. \t So kadoka o Asoska asa o Paulus womimake, de una wopane so ngomi miside miakahika o Metilene ma kota o Lesbos ma guraka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A základové zdi městské všelikým kamenem drahým ozdobeni byli. Základ první byl jaspis, druhý zafir, třetí chalcedon, čtvrtý smaragd, \t Ma boberesu magena ma sosoqe ma teto isiporomu de o paramata ma bio idala gena he qangodu. O sosoqe ma teto ma nonoma gena o paramata qabobole ma soka, o yaspis pudaki isiaka. Ma sinotoka o paramata foloi ihali de qabisi ma duhutu koloko o nao lidanga, ena gena o nilam. Ma saangeka o paramata qaaare de qatataro yatuo-tuo maro o kumo, gena o mirah. Ma ihaka o paramata qabobole ma sokali gena o zamrud."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Však umíš přikázání: Nezcizoložíš, nezabiješ, nepokradeš, nepromluvíš křivého svědectví, cti otce svého i matku svou. \t Ngona nanakoka o Gikimoi Awi bobita, 'Upa ngona nosundali, upa ngona notooma, upa ngona notosi, upa de o galaki ani dodiaoka gena ikokulai de lo nahoromati ani baba de ani awa.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jichžto nebyl svět hoden, po pustinách bloudíce, i po horách, a jeskyních, i v doupatech země. \t Ona itagi iloqa o tona ibobeleuka de o bi talaka, de o bi diaru ma rabaka ioho. So, igogou, o dunia manena iwedo de o dorou so o goge itototiai gena ihiwa onaka bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy někteří povstavše, křivé svědectví dávali proti němu, řkouce: \t De o saksi yamuruo naga imaoko de isibicara to ona manga damato ma ngale Unaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Slyšev pak o těch úkladech, syn sestry Pavlovy odšel, a všel do vojska a pověděl Pavlovi. \t Duma kanaga o Paulus ma bira ma ngopa o gohiduuru moi woise ma ngale kanaga o nyawa o bolu moi manga edekati qatorou o Pauluska. So una wotagi kagena o prajurit ma tahuka, de wowosa wosingangasu o Pauluska."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tehdy řekl jsem: Aj, jduť, (jakož v knihách psáno jest o mně), abych činil, ó Bože, vůli tvou. \t Komagena so Ngohi totemo, 'O Jou Gikimoi, Ngohi kanena naga, Ngohi tahino tomasidailako Ani dupa gena taaka, ka imatero de o kia kanaga ma ngale Ngohi gena isilelefo Ani Jaji ma Buku ma rabaka.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Naposledy, bratří mějtež se dobře, dokonalí buďte, potěšujte se, jednostejně smyslte, pokoj mějte. A Bůh lásky a pokoje budeť s vámi. \t Ai dodiao nipipiricaya, ai demo ma dodogu talefoka tanu ngini nimore de ninali. Hika nia gogoho nisitiai, de ai sitiari gena niaaka qaloha, de to ngini moi-moi nia sininga ma rabaka aku nisiketero la kagena naga lo cawali ka o rimoi de o sohi. De o Gikimoino kanaga o dodara de o sanangi wonahihike, Una magena asa wogoge dede ngini."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo nic není tajného, což by nemělo býti zjeveno, ani co ukrytého, což by nemělo poznáno býti a na světlo vyjíti. \t Sababu igogou o kia naga yaiihu, magena qangodu o nyawa manga simaka done asa ka isikelelo, de lo o kia naga itotalake, magena qangodu done asa ka ipelenga la o nyawa yanako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Andělu pak Smyrnenské církve piš: Toto praví ten první i poslední, kterýž byl mrtvý, a ožil: \t \"Bilasu o surati moi nalefo kali de nosidingo o gogobu o Smirnaka de to ona manga bobaretaka nosingangasu: Ngohi manena o oho ma nonoma de lo ma dodogu, de ngaroko tosoneka, duma tooho kali. De o demo manena gena Ngohi tinisingangasu nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I jde, a přijme k sobě jiných sedm duchů horších sebe, a vejdouce, přebývají tam. I jsou poslední věci člověka toho horší nežli první. \t Kagena de maena itagili, de o toka tumudingili kiaka ifoloi qatotorou gena maena yaaso, la yahino o nyawa iwititinga una magenaku iwosa, de kagena ona igoge. Ma duuruka o nyawa una magena ifoloi witorou de ma nonomaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A zajisté na služebníky své a na služebnice své v těch dnech vyleji z Ducha mého, a budou prorokovati. \t O orasi magena lo Ai leleani-leleani, yanau de o ngopeqeka, onaku asa to Ngohi Ai Gurumi tahike la wowosa de manga siningaka wopareta so ona lo Ai demo isingangasu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděv Šimon, řekl: Mám za to, že ten, kterémuž více odpustil. A on řekl jemu: Právě jsi rozsoudil. \t O Simon wosango, \"Nagala o nyawa awi nagi foloi ilalamo yapiki.\" De Una wotemo, \"Ani sango gena itiai.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Prosíte, a nebéřete, protože zle prosíte, abyste na své libosti vynakládali. \t De nakoso ngini la o Gikimoika nigolo de o moi-moi nigogolo gena asa niamakewa, sababu nigolo de nia edekati qatorou. Ngini nigolo de nia edekati ma ngale o moi-moi nionyafusu gena niapake la aku ka ngini masirete nimasisanangi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Oni pak řekli jim, jakož byl přikázal Ježíš. I nechali jich. \t De o muri yasinoto yasango, maro o kia Una wotetemo onaka. La o nyawa ona magena yaqohaka, so o keledai magena yaahoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se v jeden den, že on seděl uče, a seděli také tu i farizeové a Zákona učitelé, kteříž se byli sešli z každého městečka Galilejského a Judského i z Jeruzaléma, a moc Páně přítomná byla k uzdravování jich. \t O wange moiku o Yesus wodoto, de kanaga o Farisika ma nyawa de lo o guru agama ona magena yamuruo naga kagena yogogeku. Ona magena yahino o Galilea ma tona ma sigilolino, de komagena lo o Yudea ma daerano de lo o Yerusalemno. O Jou Gikimoi Awi kuasa kanaga Unaka la o bi nyawa manga panyake aku wasiloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jiné pak padlo v zemi dobrou, a dalo užitek vzhůru vstupující a rostoucí; přineslo zajisté jedno třidcátý, a jiné šedesátý, a jiné pak stý. \t O gisisi ma sonongali asa itura o tona qalolohaku. So ioho ma goho ifero qaloha de ma hutu ilamo so isopo. Ma sopo kanaga qaloha sidago ma dala ma para moruwange, de ma binuka qaloha sidago ma para moributanga, de ma binukali qaloha sidago lo ma para ratu moi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A potom asi po jedné hodině jiný potvrzoval, řka: V pravdě i tento s ním byl, neb i Galilejský jest. \t Done nagala o orasi moi ipasaka, de o nyawa moili wotemo, \"Igogou, una manena to Yesus Awi dodiao moi, sababu una lo o Galilea ma nyawa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I všel Ježíš do chrámu Božího, a vymítal všecky prodavače a kupce z chrámu, a stoly penězoměnců a stolice prodávajících holubice převracel, \t Qabolo de o Yesus wotagili o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, de wasitodadaheno o nyawa yadala kagenadahu imasiiija de imatekekokiija. Ona ma binuka o nyawa o doku ma somoano manga pipi imatekesitagali de ma binukali o namo dara imasiiija yaaka manga gaso. So o Yesus witoosa, de gila-gila Una wadusu, de manga meja waeha, de lo manga bako wosipapaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale pověděl jsem vám, anobrž viděli jste mne, a nevěříte. \t Duma done asa idadi maro o kia Ngohi tinidodedemoka, ena gena igogou ngaroko ngini Ngohi nikeleloka, duma ngini asa Ngohi nipiricayawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy šestý anděl zatroubil, i slyšel jsem hlas jeden ze čtyř rohů oltáře zlatého, kterýž jest před obličejem Božím, \t Magena de o malaikat ma butangaka awi trompet wawuwu kali, de ngohi toise o ili moi. O ili magena yahino o manyanyi yatutupu ma riho ma pupuku ihano, kiaka kagena o Gikimoi Awi simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Setření a bída na cestách jejich. \t Yasangisara de yabodito o nyawaka kiaka bato yahika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží. \t So ma orasika o Yohanes una wikelelo o Yesus wotagi wokahino onano, de wobicara awi dodiao yasinoto magenaka wotemo, \"He! Una magenaka niwinano. Una magena o Gikimoi Awi Duba ma Goho.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Židé pak hledali ho v svátek, a pravili: Kde jest onen? \t Una wotagi wahika ka ma soa kasi so womasidiado waasi, de o rarame ma sidongirabaka gena kanaga o Yahudika manga roriri ona magena igogou Una asa wisari so imatekekasano itemo, \"Una kanaga, eko wihiwa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož složíce zlost, a všelikou lest, a pokrytství, a závist, i všecka utrhání, \t So ngini o oho ka sidutu ikakali niamamakeka. Komagena so bilasu nia dorou moi-moi gena qangodu niapalako. Ena gena, bilasu ngini upa de nia edekati qatotorou o nyawaka, de upa nitodamato, de upa nia laqe isago de nitemo nia sala ihiwa, komagena lo upa o nyawa niaduhudu de upa niogaka o nyawa manga ronga ma dorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož nebo čiňte strom dobrý, a ovoce jeho dobré; anebo čiňte strom zlý, a ovoce jeho zlé. Neboť po ovoci strom bývá poznán. \t Nako o bi gota qaloloha gena ma sopo lo qaloha. De lo nako o bi gota qatotorou gena ma sopo lo qatorou. Ngini asa nianako o gota qaloloha de o gota qatorou nako ma sopo gena ninano. Komagena lo ngini asa nianako Ngohi manena qaloha eko qatorou, nakoso to Ngohi Ai manara ma sopo gena nianano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo aniž jsem já ho přijal od člověka, ani se naučil, ale skrze zjevení Ježíše Krista. \t De upa lo nitemo o nyawa moi woidoto ngohika. Hiwa! Duma o Yesus Kristus masirete Una asa o habari qaloloha magena woisimane ngohika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přivedli Ježíše k nejvyššímu knězi, a sešli se k němu všickni přední kněží i starší i zákoníci. \t O Yesus iwingaho ma Imam Wilalamo awi tahuka. Kagena de o imamka ma bi sahe, de o Yahudika manga roriri, de lo o bi guru agama yangodu imatolomu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Žádný pak z vás netrp jako vražedlník, aneb zloděj, neb zločinec, anebo všetečný. \t Upa sidago ngini o nyawa moi o sangisara niamake ma sababu gena nitotooma, eko nitotosi, eko lo o dorou moili niaaaka, koloko de o nyawa manga aturu moi-moi qatotorou de kanaga ngini lo nicapu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy přišli služebníci k předním kněžím a k farizeům, i řekli jim oni: Proč jste ho nepřivedli? \t Ma dodoguka, de ona o Gikimoi Awi Tahu yojojajaga magena yahika kali manga roririka, ena gena o Farisika ma nyawa de o imamka ma bi sahe, de ona magena yatoosa so asa o jojajagaka itemo, \"Ce! Qadoohaso Una magena ngini niwitagowa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I všel na horu Ježíš, a tam seděl s učedlníky svými. \t So Una de Awi muri-muri itagi idola o tala moiye, so kagena ma ngunu moi ma pidoka de ona kagena igogeku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Není bázně Boží před očima jejich. \t Manga sininga ma raba lo ihiwa o Gikimoi iwihoromati.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy křiče a velmi jím lomcuje, vyšel z něho. I učiněn jest člověk ten jako mrtvý, takže mnozí pravili, že umřel. \t O toka magena imatoore de o ngopa awi rohe magena iira de ifoloi witirine kali, de gila-gila o toka magena isupu o ngopa magenano. So o ngopa una magena koloko wosoneka, sidago o nyawa yangodu itemo, \"Una magena wosoneka bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Matouše a Tomáše, Jakuba syna Alfeova, a Šimona, kterýž slove Zelótes, \t o Matius; o Tomas; o Yakobus, o Alfeus awi ngopa; o Simon, una o Zelot ma nyawa;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Viziž tedy, aby světlo, kteréž jest v tobě, nebylo tmou. \t Komagena lo nia sininga. So bilasu nimasidodiahi! Nakoso o Jou Awi nita kanaga nia sininga yosidisiwaka, de upa sidago ngini masirete niaaka so nia sininga qapuputu kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož až do dnešního dne, když se čtou knihy Mojžíšovy, zastření jest položeno na jejich srdci. \t Sidago o orasi manena, nakoso o bi bobita o Musa wosilelefoka gena yabaca, de ona manga sininga magena maro kanaga o baro yasaoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I kterakž by tedy ovšem přisluhování Ducha nemělo býti slavné? \t de igogou Awi jaji qamomuane ma kuasa kiaka Awi Gurumi womanara, magena asa foloisi ilamo bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A Syn zajisté člověka jde, tak jakž jest uloženo o něm, ale běda člověku tomu, kterýž ho zrazuje. \t Igogou, Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena asa tosone maro o kia o Gikimoi wositatapuka. Duma naguuna woisiiija Ngohi, kodo, o nyawa una magena awi bodito qatubuso!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "My pak nebudeme se nad to, což nám není odměřeno, chlubiti, ale podle míry pravidla, kteroužto míru odměřil nám Bůh, chlubiti se budeme, totiž že jsme dosáhli až k vám. \t Duma ngomi de ona gena mimaketerowa bai! Nako ngomi de ka mia giliri masirete misimane gena, ngomi mia bati asa upa he miatilaku. Ngomi mia giliri masirete misimamane gena ma ngale o manara kiaka o Gikimoi wositatapu ngomika. De nakoso ngomi mia manara gena, igogou ngini o Korintuska ningodu kanaga ma rabaka, sababu Una ngomi womisulo la mitagi o habari qaloloha misihabari sidago lo to ngini nia kotaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jemu ten zákoník: Mistře, dobře jsi vpravdě pověděl. Nebo jeden jest Bůh, a není jiného kromě něho; \t Kagena de ma guru agama magena wotemo o Yesuska, \"Igogou de itero, Baba Guru! Sababu o kia ngona notetemo o Gikimoi Una magena ka womatengo so o giki ma somoa gena ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy on řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl jemu: Ty jsi Kristus. \t So kagena de o Yesus wosano onaka, \"Duma nako ngini masirete, Ngohi manena naguuna.\" O Petrus wotemo, \"Baba, Ngona manena o Salamati ma Kolano.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I rozpomenul jsem se na slovo Páně, kteréž byl pověděl: Jan zajisté křtil vodou, ale vy pokřtěni budete Duchem svatým. \t Magena de ngohi tosininga o Jou Awi demo itemo, 'Dede o ake o Yohanes winisiosi, duma to ngini nia siningaka asa o Gikimoi wosingosa Awi Gurumi Qatetebi.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Předzřídiv nás k zvolení za syny skrze Ježíše Krista v sebe, podle dobře libé vůle své, \t Ma nonomasi, de ma sababu Una ngone wonadodara, so Una wositatapuka la bilasu o Yesus Kristus wosone ma ngale ngone wonatide la podadi to Una Awi ngopa masirete. Imamote de kanaga o Gikimoi Awi edekati de Awi dupa masirete gena komagena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ďábel, kterýž je svodil, uvržen jest do jezera ohně a síry, kdež jest i šelma, i falešný prorok, a budouť mučeni dnem i nocí na věky věků. \t De lo o Iblis wakokulai una magena asa wiumoku o uku ma talaga ma rabaka, so wisidutupu de o walira. Kugena lo o haiwani ilalago de o nabi wokokulai ona lo yaumo qabolo. Komagena so ona magena o putu de o wange asa yasangisara sidago ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekl-li by kdo: Miluji Boha, a bratra svého nenáviděl by, lhář jest. Nebo kdož nemiluje bratra svého, kteréhož viděl, Boha, kteréhož neviděl, kterak může milovati? \t So nakoso o nyawa la kanaga yotemo, \"Ngohi o Gikimoi towidodara,\" duma to ona manga dodiao moi ma Kristus wipipiricayaka yaduhudu, ona magena ka yatodamatoko. Sababu o nyawa nagoona nakoso kanaga manga dodiao moi yakokeleloka lo yadodarawa, de idodooha o Gikimoi wikokelelo waasi de widodara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A v těch dnech hledati budou lidé smrti, ale nenaleznou jí, a žádati budou zemříti, ale smrt uteče od nich. \t Ma deka o ngoosa motoha o nyawa ona magena o ngeko imasisari ma ngale isone, duma ngaroko komagena ona magena isonewa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Též všecko stvoření, kteréž jest na nebi, i na zemi, i pod zemí, i v moři, i všecko, což v nich jest, slyšel jsem řkoucí: Sedícímu na trůnu a Beránkovi požehnání, čest a sláva i síla na věky věků. \t Qabolo de toise kali o bi dodadi yangodu bai ona o sorogaka, bai ona o duniaka, bai ona o sone ma rihoka de bai lo ona o ngolotoka, ona o dunia ma sigilolika gena yangodu-ngodu inyanyi itemo, \"Hino la ngone Una womatetengo o pareta ma kursika de lo Una o Duba ma Goho gena Manga ronga de lo Manga kuasa posilamo, de Onaka pasihoromati, de lo nanga sukuru patide ka sidutu ikakali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekla jemu žena ta Samaritánka: Kterakž ty, jsa Žid, žádáš ode mne nápoje od ženy Samaritánky? (Nebo neobcují Židé s Samaritány.) \t Kagena de muna magena motemo, \"Awa kodo, Baba! Ngona gena o Yahudika ma nyawa moi de ngohi manena o Samaria ma nyawa moi, de qadoohaso sidago Ngona de o ake nogolo ngohika.\" (Muna ami sango komagena, sababu o Yahudika ma nyawa de o Samariaka ma nyawa gena ona imatekedodiaowa, sidago manga bobita lo itemo upa manga lelenga eko manga udo-udo imakabau de imakacapu.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale že jsem vám tyto věci mluvil, zámutek naplnil srdce vaše. \t O orasi manena gena ngini nipeleso, sababu kangano tinidedemoka Ngohi bilasu tinidongosa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Od východu slunce brány tři, od půlnoci brány tři, od poledne brány tři, od západu brány tři. \t Ma boberesu o wange ma siwako kanaga o ngora saange de lo ma koremiaku o ngora saange, ma koresaraye o ngora saange de lo o wange ma dumusa o ngora saange."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Někdy nepovolným, když ono jednou očekávala Boží snášelivost za dnů Noé, když dělán byl koráb, v kterémžto málo, to jest osm duší, zachováno jest u vodě. \t Ona yabuika, sababu iqoqoma-qomaka ona iholu iwisigise o Gikimoi ma orasi o Nuh ka woohosi. O orasi magenaka, de ma deka idodooha una o deru ilalamo gena waakasi, de o Gikimoi Awi sabari foloisi wosikuru wodamaha la o nyawa ma binuka gena aku imatoba de imatoduba. Duma iholu so o taufani imasidiado, de o ake idola foloi ilamo so yangodu yalutuka, so ka cawali o nyawa yatupaange ipane o deru ma rabaku so ka ona magena isalamati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdo tedy z těch tří zdá se tobě bližním býti tomu, kterýž upadl mezi lotry? \t O Yesus o ade-ade magena wosijarita qabolo, de Una wisano o guru agama magenaka wotemo, \"To ngona ani dakolo idodooha. Nakoso yaruwange ona magena, naguuna igogou waaka o nyawa wikokooraka gena, ngaroko winako waasi, duma wiriwo maro ka awi dodiao moi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zákoníci pak a farizeové vidouce, že jedl s publikány a s hříšníky, řekli učedlníkům jeho: Což jest toho, že s publikány a hříšníky jí a pije Mistr váš? \t Kagena de o bi guru agama yamuruo naga, ona magena o Farisika, Una wikelelo womatamiye wooqo de o balastengi itotolomu de o bi nyawa ma dorou ona magena. So Una Awi muri-murika yotemo, \"Aistagala! Qadoohaso Una wooqo de o balastengi itotolomu de o bi nyawa ma dorou ona magena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když se posadil na hoře Olivetské proti chrámu, otázali se jeho obzvláštně Petr, Jakub a Jan a Ondřej, řkouce: \t Kagena de o Yesus wotagi o Zaitun ma Talaka so ma qokuka wogogeku, de o Gikimoi Awi Tahu magena worisimaka. De Una ka womatengoka, de o Petrus, o Yakobus, o Yohanes de o Andreas yahino ma ngale imasano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Miloval jsi spravedlnost, a nenáviděl jsi nepravosti, protož pomazal tebe, ó Bože, Bůh tvůj olejem veselé nad spoluúčastníky tvé. \t Ngona o manara itotiai gena nododara de o manara ma dorou noduhudu. Komagena so Ngohi, Ani Gikimoi, asa o gososo toniguse Ngonaku maro o nonako moi Ngona tonitide la nodadi o kolano moi foloisi nihohoromati de Ani dodiao.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ona pak šedši, zvěstovala těm, kteříž s ním bývali, lkajícím a plačícím. \t So muna magena motagi mosihabari Una Awi dodiaoka, mamake ona idodora de iari isodu-sodu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jestliže byste co prosili ve jménu mém, toť učiním, aby oslaven byl Otec v Synu. \t Komagena ngini aku niaaka sababu ngini niopipiricaya to Ngohi Ai kuasa ma rabaka, so komagena de to Ngohi Ai ronga o kia naga ngini nigolo de magena tinijaji asa Ngohi taaka. La ma ngale Ngohi, Ai Baba Awi Ngopa gena, Ai kuasa ilalamo tasikelelo o nyawaka, so asa Una magegena lo wisimulia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kdo na střeše, nesstupuj dolů, aby něco vzal z domu svého. \t So nagoona la kanaga manga tahu ma ngihi iqoqokuka lo upa iwosa la manga kia naga moi yaqehe, duma ka youti de yodoloqa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož i dokonale spasiti může všecky přistupující skrze něj k Bohu, vždycky jsa živ k orodování za ně. \t Mutuwade Una de Awi kuasa aku o soneno ngone wonapalako de lo Awi laha wonahihike gena asa ikurangiwa, nakoso ngone kanaga Una powipiricaya so pomasidate o Gikimoika. Sababu Una wooho ka sidutu ikakali la ma ngale ngone gena wonasigolo o Gikimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I budeť je spravovati prutem železným, a jako nádoba hrnčířova střískáni budou, jakž i já vzal jsem od Otce svého. \t O kuasa magena imatero maro Ai Baba Awi kuasa Ngohi tamake, so maro Ngohi, komagena lo o kuasa magena tahike onaka. 'Una asa o bi bangsa wapareta ona gena wasidipito, maro o bi boso o tonano Una wapolote de wasisa.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož i v jiném Žalmu dí: Nedáš svatému svému viděti porušení. \t Komagena lo o gimina ma somoaka asa itemo, 'Ngona nowiqoha kawa Ani leleani wokokaeli Awi rohe o boosuka iwaro de ibaka.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vy tedy slyšte podobenství rozsevače. \t \"O ade-ade o nyawa moi o gisisi wosihahaja ma ngale gena komanena, so niise la nianako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož při vzkříšení, když z mrtvých vstanou, čí z těch bude manželka? Neb jich sedm mělo ji za manželku. \t So ma orasi imasidiado o nyawa isosone ioho kali, done naguuna womasipeqeka. Ena momongo, yatumudingi magena yangodu makawika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V tomť bývá oslaven Otec můj, když ovoce nesete hojné, a takť budete moji učedlníci. \t Nako komagena, de kanaga Ai Baba lo wisimulia, sababu ngini nia sopo idala de komagena lo o nyawaka niasikelelo igogou ngini gena to Ngohi Ai nyawa nimomote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A opět: Já budu v něm doufati. A opět: Aj, já a dítky, kteréž dal mi Bůh. \t De lo o Yesus wotemo, \"Ngohi Ai ngongano gena ka cawali o Gikimoika.\" De moili wotemo, \"Ngohi kanena naga, dede o bi ngopa-ngopa lo kiaka o Gikimoi ona magena woihihike Ngohika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich. \t Una de Awi kuasa so awi manara moi-moi ikokuasa aku waaka, ena gena o nyawa imasihie ona magena wasikitinga la manga edekati gena upa idadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterak pak jest počtena? Zdali když byl obřezán, čili před obřezáním? Ne v obřízce, ale před obřezáním. \t Hika ngini niosininga ma ngale ma orasi o Gikimoi wotemo o Abraham awi sininga gena itiaika. Magena idadi upa ma orasi o Abraham womasuna qaboloka, duma ma orasi una womasuna waasi de o Gikimoi wipiricayaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy řekl král služebníkům: Svížíce ruce jeho i nohy, vezměte ho, a uvrztež jej do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů. \t Kagena de ma kolano wasulo wileleleanika wotemo, 'Una awi qohu de awi gia niapiliku de niwiumo ma duduka o bubutu ma rabaka eko o narakaka, kiaka o nyawa yoari de lo yosangisara.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ani praví: Že vstal Pán právě, a ukázal se Šimonovi. \t Ona imatotolomu gena yotemo, \"Igogou! Ma Jou wooho kali bai! Una womasimane o Simonka!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale kdož pak rozpakuje se, kdyby jedl, odsouzen jest, nebo ne z víry jí. A cožkoli není z víry, hřích jest. \t Duma nakoso ona ma ngale o kia naga yaoqo gena yododato duma magena ka yaoqo, de ona magena manga siningaka asa itemo isala de o Gikimoi lo wasisala. Sababu ona yaakaka o kia naga yamalo isasala de itiaiwa. Nakoso o moi-moi qangodu igogou komagena, de ona o dorou yaakaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jeden každý, jakž povolán jest, bratří, v tom zůstávej před Bohem. \t So, ai dodiao nipipiricaya, ma orasi o Gikimoi ngini winiaso so ma Kristus niwipiricayaka, o kia naga moi-moi nia oho ma rabaka gena upa he niatagali, sababu ngini kanaga nimakangaho dede o Gikimoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A hned přestal jest krvotok její, a pocítila na těle, že by uzdravena byla od neduhu svého. \t De o orasi magena qabolo de o au mosidagi kawa. Kagena de muna momamalo ami siri magena qalohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když odvazovali oslátko, řekli páni jeho k nim: Proč odvazujete oslátko? \t La o keledai ma bobiliku yasose de ma duhutu wakelelo de wasano onaka, \"He! Ngini magena nidooha. Qadoohaso o keledai ma bobiliku niasose de niaqehe.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy řekli mu Židé: Nyní jsme poznali, že ďábelství máš. Abraham umřel i proroci, a ty pravíš: Bude-li kdo zachovávati řeč mou, smrti neokusí na věky. \t Kagena de o Yahudika ma nyawa magena itemo Unaka, \"Ilaha! Nakoso komagena, de igogou Ngona magena nikokitoka. O Abraham una wosone de o Gikimoi Awi nabi-nabi yangodu lo isone. De idodooha so Ngona kanena nomisingangasu notemo, nakoso o nyawa nisigise Ngona de ona asa isonewa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Navrátím se do domu svého, odkudž jsem vyšel. A přijda, nalezne prázdný, vyčištěný a ozdobený. \t so maena itemo, 'Lebelaha ngohi ka toliho totagi o nyawa kiaka towititingaka.' So ilihoka, ce, o tahu magena ma rabaka o nyawa moi lo yahiwa. O nyawa magena maro o tahu moi la kanaga ma rabaka igogoge o kia naga moi lo ihiwa, isesaka, de ma raba isidiahika so qatebi bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděv pak Ježíš, řekl: Amen pravím vám, žádného není, ješto by opustil dům, neb bratří, nebo sestry, neb otce, nebo matku, nebo manželku, nebo syny, nebo rolí pro mne a pro evangelium, \t O Yesus wotemo, \"Nginika tinisingangasu igogou, o nyawa nagoona manga tahu yodongosaka, eko manga gianongoru de manga awabira, eko manga awa de manga baba, eko manga ngopa-ngopa eko lo manga doro sababu ma ngale Ngohi de o habari qaloloha o Gikimoino,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Láska trpělivá jest, dobrotivá jest, láska nezávidí, láska není všetečná, nenadýmá se. \t O nyawa la kanaga o nyawa ma somoa yadodara, ona magena manga sabari ilamo de lo manga sininga qaloha. Ona lo kanaga o nyawa yaduhuduwa, manga giliri masirete isimanewa, de lo imasihiewa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jinému víra v témž Duchu, jinému darové uzdravování v jednostejném Duchu, \t O nyawa moi kali kanaga o Gurumi gena wasicatu o piricaya, la una eko muna magena aku o Jou Yesus wipiricaya qaputuru. De o nyawa moi kali kanaga o Gurumi gena wasicatu o kuasa, la una eko muna magena aku o nyawa manga panyake yasiloha. O bi moi-moi wosicocatuka qangodu gena ma sihino Una o Gurumino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I pohleděl jsem, když otevřel pečet šestou, a aj, země třesení veliké stalo se, a slunce učiněno jest černé jako pytel žíněný, a měsíc všecken byl jako krev. \t Kagena de Una asa o segel ma butangaka waraca kali, de ngohi takelelo kanaga idadi o osu qapoputuru. De o wange asa qataroka, imatero maro o bakili ma sasao, de o ngoosa itokola lo qasawalaka koloko o au."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl Ježíš a řekl jí: Kdybys znala ten dar Boží, a věděla, kdo jest, kterýž praví tobě: Dej mi píti, ty bys prosila jeho, a dalť by tobě vody živé. \t Duma Una asa wotemo munaka, \"Nakoso ngona gena nanako o kia naga o Gikimoi Awi ngongike o nyawaka, de lo nakoso ngona Ngohi noinakoka o ake togogolo Ngohi manena gena naguuna, ngona lo asa o ake nogolo kali Ngohino, kekiaka de o ake magena o nyawa aku o oho ma duhutu yamake.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vně pak budou psi a čarodějníci, a smilníci, a vražedlníci, a modláři, i každý, kdož miluje a činí lež. \t Duma kagena o kota ma duduka kanaga igoge o nyawa yangodu la de manga manara qatotorou, komagena ona yototooma, o nyafusu ma dorou yaaaka, igogomahate, o kia naga manga gia isiaaka de kagena yasusuba de lo yatotodamatoko."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Avšak dobře jste učinili, účastni byvše mého soužení. \t Ngaroko komagena, duma ngini gena niaaka foloi qalohaka, sababu ma orasi ngohi o sangisara ma rabaka ngini kanaga o ririwo nihike."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale kteříž z Židů nepovolní byli, ti zbouřili a zdráždili mysli pohanů proti bratřím. \t Duma ma binukali o Yahudika ma nyawa ipipiricayawa ona yasigaro o Yahudika ma nyawa yasowo ma binukali ma ngale manga siningaka de manga edekati qatotorou o bi nyawa ipipiricayaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A řekl jim: Kdožkoli přijal by dítě toto ve jménu mém, mneť přijímá; a kdož by koli mne přijal, přijímá toho, kterýž mne poslal. Nebo kdožť jest nejmenší mezi všemi vámi, tenť bude veliký. \t de wotemo onaka, \"O nyawa nagoona la o ngopa manenaka iwiqehe qaloha sababu ona imote Ngohi, magena imatero de ona lo Ngohi iqehe qaloha. So o nyawa nagoona la Ngohi iqehe qaloha, ona manga manara magena lo ma meta Ai Babaka, sababu Ngohi Una woisulo so tahino. Nagoona so yasiceke to ngini nia sidongirabaka, ona magena foloi yolamo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řka: Neškoďte zemi, ani moři, ani stromům, dokudž neznamenáme služebníků Boha našeho na čelích jejich. \t wotemo, \"O dududuka, o teoka, de lo o gota-gotaka gena upasi niabodito. Bilasu ngomi miqoma o Gikimoi Awi nyawa wasusuloka to ona manga bioko miacap kasi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dí mi: Již se stalo. Jáť jsem Alfa i Omega, počátek i konec. Jáť žíznivému dám z studnice vody živé darmo. \t De Ngohi lo tonidedemo o bi moi-moi taaaka qangodu itiai de qaboloka. Ngohi manena Ai kuasa ma bati lo ihiwa, de Ngohi lo kanaga ma nonomaka, de lo ma dodoguka de lo asa tooho ma dodogu lo ihiwa. So Ngohi o oho ma gola gena asa taaka, so nakoso o nyawa la Ngohi gena idupa, de Ai dateka ona magena asa ioho ka sidutu ikakali. Maro o nyawa la kanaga manga kiri qadudu done tahike la o ake youdo, de o ake ma jobubuno magena yahike ma ngale upa he ona yafangu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť pravím vám, že mne již více nikoli neuzříte od této chvíle, až i díte: Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně. \t Ngini tinisingangasu igogou, ngini done asa Ngohi nikelelo kawa, sidago ma orasi yaadoka de ngini nitemo, 'Una wahino de o Jou Awi ronga, so tanu o Gikimoi Awi laha wisidumu Una magenaka.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vyšelť jsem od Otce, a přišel jsem na svět; a opět opouštím svět, a jdu k Otci. \t La komagena Ngohi Ai Babaka de tahuku o dunia ma rabaku towosa, sidago o orasi manena de asa o dunia gena he todongosa de toliho Ai Babaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když pak vás voditi budou do škol a k vladařům a k mocným, nepečujte, kterak aneb co byste odpovídali, aneb co byste mluvili. \t Nakoso ngini iningaho o puji ma bi tahuka, de inikalaki nagoona ipopareta manga simaka, upa lo nimodo ma ngale o kia bilasu ngini nisango."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Služebník jsa svatyně, a pravého toho stánku, kterýž Pán vzdělal, a ne člověk. \t De Una maro o Imam Wilalamo gena womanara o tahu qatetebika, ena gena o Gikimoi Awi Suba ma Dadaru o sorogaka, kiaka o nyawa yaakawa duma o Gikimoi de Awi gia masirete wosiakaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ten je vyvedl, čině divy a zázraky v zemi Egyptské a na moři Červeném, i na poušti za čtyřidceti let. \t O Musa una magena qabolo wangahoka o Israelka ma nyawa o Mesir ma tonano de o nonako ihahairani waaaka la o Gikimoi Awi kuasa wasikelelo o Mesir ma dokuka, de o Laut Merahka, komagena lo o taungu moruha o tona ibobeleuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo povstane národ proti národu a království proti království, a budou morové a hladové a zemětřesení po místech. \t O bangsa moi yasaturu o bangsa ma somoa, o kolano moi asa yakudoti o kolano ma somoa. Kiaka o dunia ma qokuka asa idadi kiaka bato o bare so o ino asa ihiwa, de lo o osu de o diwotu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale vykoupilť jest nás Kristus z zlořečenství Zákona, učiněn byv pro nás zlořečenstvím, (nebo psáno jest: Zlořečený každý, kdož visí na dřevě), \t Ngaroko o Gikimoi wakutuku o bi nyawa yangodu nakoso ona o Yahudika manga bobita o Gikimoino yaakawa, duma nakoso ngone la kanaga o Yahudika manga bobita o Gikimoino pamotewa, tanu Una upa wonakutuku. Sababu ma Kristus Una magena asa to ngone nanga kutuku ma dagali, so ngaroko o bobita o Gikimoino itemoka, duma asa ngone inakutuku kawa de kanaga o bobita gena inapalakoka. Gena igogou sababu iqoqoma o Musa walefoka wotemo, \"O nyawa nakoso yatooma o sangahadika, de Gikimoi asa ona magena wakutuku qaboloka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Amen pravím vám: Jsou někteří z stojících tuto, kteříž neokusí smrti, až i uzří Syna člověka, přicházejícího v království svém. \t Ngini tinisingangasu igogou, yamuruo naga to ngini nia sidongirabano done isone waasi, nakoso yakelelo waasi Ngohi, o Nyawa ma Duhutu, tahino maro o Kolano moi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vy podobni buďte lidem očekávajícím Pána svého, až by se vrátil z svadby, aby hned, jakž by přišel a potloukl, otevřeli jemu. \t \"Upa nibobusengi, duma o orasi isigeto-geto bilasu ngini nimajaga nidamaha Ngohi tahino kali. Ifoloi qaloha ngini niaaka imatero maro o bi leleani la kanaga iwidamaha manga tuangi awi hino, gena woliho o kawi ma rarameno. Ileleleani ona magena manga baju isidailakoka, de lo manga silo isosora, la nakoso manga tuangi womasidiado de o ngora ma duduno watote, de ona asa capati o ngora yapelenga la una wowosa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož jsou před trůnem Božím, a slouží jemu dnem i nocí v chrámě jeho; a ten, jenž sedí na trůnu, přebývati bude s nimi. \t Komagena so ona kanaga o Gikimoi Awi pareta ma kursi ma simaka imaokoye, de kagena Awi Tahuka o wange de o putu ona iwisuba Unaka. So kagena Una o pareta ma kursika womatatami gena, Una dede ona yangodu igoge ma ngale Una asa ona wajaga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo vrchnosti nejsou k strachu dobře činícím, ale zle činícím. Protož chceš-li se nebáti vrchnosti, čiň dobře, a budeš míti chválu od ní. \t Nako o bobareta yasitatapu gena upa ma ngale o nyawa o loha yaaaka, duma ma ngale o nyawa ona magena o dorou yaaaka la yasimodo. So upa he ngini nia bobareta gena niamodo, hitilahi o loha asa niaaka. Nako komagena, de ona nia bobareta gena done inigiliri,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bojmež se tedy, aby snad opustě zaslíbení o vjití do odpočinutí jeho, neopozdil se někdo z vás. \t So o Gikimoi Awi jaji magena de maenasi, la ngone aku powosa la pogoge dede Una. Komagena so ngone bilasu pomasidodiahi, la upa sidago nanga sidongirabaka done o nyawa moi lo idadiwa o jaji magena yamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile, \t Mutuwade kanaga o bi moi-moi qangodu idadadika, ma gola kiano gena, ngohi tatailako tosidodiahika, qabolo de ngohi ai sininga ma rabaka asa tositatapu bilasu o jarita magena, ma fato de ma fara itotiai magena, talefo de tonihike ngonaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jsa v boji, horlivěji se modlil. I učiněn jest pot jeho jako krůpě krve tekoucí na zemi. \t Una Awi siningaka wamalo qatubuso de isangisara sidago lo Una bilasu wosumbayang. Una Awi galasahu imatero maro o au itutu-tutu o tonaku.))"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Prosímť pak vás, bratří, snestež trpělivě slovo napomenutí tohoto; neboť jsem krátce psal vám. \t Ai dodiao nipipiricaya, ngohi tinibaja de togolo nginika la ai siduduga ma demo manena ngini de nia sabari nisigise, sababu ai surati ma demo manena gena he ikakuwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jiní pokoušejíce ho, znamení s nebe hledali od něho. \t De lo kanaga ma binukali yodupa o Yesus iwidahake de ma ngale o dorouku wisitura, so yogolo Una o nonako ihahairani wasikelelo la ona aku yanako igogou Una o Gikimoi wisulo so wahino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo ani sami ti, kteříž se obřezují, nezachovávají Zákona, ale chtí, abyste se obřezovali proto, aby se tělem vaším chlubili. \t Ona manga edekati igogou komagena, sababu ona imasusuna masirete lo o bi bobita o Gikimoino yatilakuka. Duma ona yodupa la ngini nipipiricaya gena nisuna, la ma ngale ngini lo nimode nisuna gena asa aku ona manga giliri masirete isimane o Yahudi ma nyawaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jim: Amen pravím vám, žeť žádný prorok není vzácen v vlasti své. \t Duma ngini gena tinisingangasuli igogou, nakoso o nabi moi kanaga to una awi doku masireteka wogoge gena asa iwihoromatiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V tu hodinu řekl Ježíš k zástupům: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi jímati mne. Na každý den sedával jsem u vás, uče v chrámě, a nejali jste mne. \t De o Yesus wotemo yadadalaka, \"Qadoohaso ngini niaka maro Ngohi o nyawa ma dorou, sidago niahino o gogipongo de o sumarangi nigaho la Ngohi nitago. O wange isigeto-geto Ngohi todoto o Gikimoi Awi Tahuka, de qadoohaso Ngohi nitagowa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo této noci ukázal mi se anděl Boha toho, jehož já jsem a kterémuž sloužím, \t Ngohi tanakoka, sababu kaputuka asa o Gikimoi towisusubaka de Awi manara taaakaka, gena wasulo o malaikat moi so yahino ai dateka imaokoye de isingangasu ngohika itemo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož buďte středmí a bedliví k modlitbám. Přede vším pak lásku jedni k druhým opravdovou mějte; nebo láska přikryje množství hříchů. \t De ma boboloi bilasu qaputuru nimatekedodara moi de moika, sababu nakoso padodaraka, de o nyawa manga dorou ngoneka gena qangodu ngone he panano kawa de ona lo pasisala kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jáť zajisté ukáži jemu, kterak on mnoho musí trpěti pro jméno mé. \t De lo Ngohi masirete asa towisikelelo unaka, done to una awi sangisara idala de qatubuso sababu ma ngale Ngohi una wosihabarika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aj, zkřikli, řkouce: Co je nám po tobě, Ježíši, Synu Boží? Přišel jsi sem před časem trápiti nás. \t Kagena de manga toka imatoore de itemo, \"He! O Gikimoi ma Ngopa, nomidooha ngomika! Migolo, kodo, upa nomisangisara! Ma orasi gena yaado waasi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jáť pak velmi rád náklad učiním, i sám se vynaložím za duše vaše, ačkoli velmi vás miluje, málo jsem milován. \t So ngohi de ai nalika asa o kia de maena ngohika sidago lo ai rohe qangodu, magena ngohi masirete lo aku ngini tinihike. Dede! Kanaga ai dodara nginika ngaroko komagena, duma ngini gena nia dodara ngohika gena ka qacekesi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Synáčkové moji, totoť vám píši, abyste nehřešili. Pakliť by kdo zhřešil, přímluvci máme u Otce, Ježíše Krista spravedlivého. \t So o bi moi-moi iqomaka gena o orasi manena ngohi tolefo kali nginika, la tinisulo tanu upa he o dorou niaaka. Duma hika idodooha, nakoso kanaga nginika de o nyawa nagoona o dorou gena niaakaka. De kanaga ngoneka cawali o nyawa moi de ka ma ngale ngone Una magena asa wogolo o Baba Gikimoika, o nyawa Una magena o Yesus Kristus gena Awi sininga itotiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděla žena a řekla: Nemám muže. Dí jí Ježíš: Dobřes řekla: Nemám muže. \t De muna mosango motemo, \"Ngohi ai roka ihiwa.\" De wotemo munaka, \"Ngona ani demo gena itero. Gena igogou ngona ani roka ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Mezi nimiž byla Maria Magdaléna a Maria, matka Jakubova a Jozesova, a matka synů Zebedeových. \t Manga sidongirabaka kanaga ongo Maria Magdalena, ongo Maria o Yakobus de o Yoses manga awa, de lo o Zebedeus ma peqeka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A v tu hodinu stalo se země třesení veliké, a desátý díl města padl, a zbito jest v tom země třesení sedm tisíců lidu, a jiní zstrašeni jsou, a vzdali slávu Bohu nebeskému. \t De kanaga o orasi magena asa o osu isitodokano sidago lo o kota magena, o regu mogiowo so o regu moi yasiwaroka, de o nyawa manga dala yacala tumudingi isoneka. So o nyawa ma binukali gena asa ka yamodo de itemo, \"Igogou! O Gikimoi o sorogaka gena ka Una magena wolamo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A klaněli se drakovi, kterýž dal moc šelmě; a klaněli se šelmě, řkouce: Kdo jest podobný té šelmě? Kdo bude moci bojovati s ní? \t Komagena so o naga magena o haiwani moika isikuasaka, so asa o naga magena ona yasuba de lo o haiwani magena yasuba kali de itemo, \"He! O kuasa moi lo ihiwa imatero maro o haiwani magena ma kuasa. O nyawa nagoona lo yaakuwa yokudoti ma ngale yalawangi o haiwani magena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pavel a Timoteus, služebníci Ježíše Krista, všechněm svatým v Kristu Ježíši, kteříž jsou v městě Filippis, s biskupy a s jáhny: \t Ngini ningodu o Gikimoi niwipipiricaya so nimarimoika de o Yesus Kristus kagena o Filipi ma kotaka, de ngini o gogobu ma bobareta, de lo ma leleani. Ngomi misinoto, ena gena o Paulus de o Timotius, o Yesus Kristus womisitatapuka midadi to Una Awi sosulo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Uzřev pak Ježíše zdaleka, běžel a poklonil se jemu, \t So o deruku youti waasi, de wikokitoka una wakelelo ona magena so womagogora wahoko o Yesusko, de wosuba wobukuku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdaliž jsi ty větší nežli otec náš Jákob, kterýž nám dal tuto studnici, a sám z ní pil, i synové jeho, i dobytek jeho? \t Cedeke! Cawali to ngomi mia topora o Yakub o sumu manena waaka so kanena o ake mimasiui. Iqoqomaka una de awi ngopa-ngopa lo yaudo. De awi haiwani lo qangodu wapapalihara awi sapi, awi duba, de lo awi kabi lo wosiudo. Duma ngohi tatagapi to Ngona Ani demo kanaga de ma ngale, nako Ngona de o Yakub gena, notemo Ngona foloisi nolamo. Gena ma ngeko idodooha.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdo by pak pohoršil jednoho z maličkých těchto věřících ve mne, lépe by jemu bylo, aby zavěšen byl žernov osličí na hrdlo jeho, a pohřížen byl do hlubokosti mořské. \t Nagoona o sababu moi yaaka so o nyawa ma ceceke to ngini nia sidongirabaka Ngohi he ipiricaya kawa, ona magena o Gikimoi asa wafanggali de o dorou foloi ilamo. Lebelaha o teto ilalamo-lamo moi manga toloka isidopilikuka de o teoku yolutuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A Slovo to tělo učiněno jest, a přebývalo mezi námi, (a viděli jsme slávu jeho, slávu jakožto jednorozeného od Otce,) plné milosti a pravdy. \t O Demo magena womadadi de womasitero maro ka o nyawa moi, so Una wooho de wogoge to ngone nanga sidongirabaka. De Awi kuasa gena ma sihino ka ma Baba Gikimoino, sababu ma ngale ma Ngopa womatetengo, so igogou ma Baba Awi kuasa ilalamo gena ngomi lo miakeleloka. De ngomi miwimomote gena igogou to Una Awi laha womisidumuka de o dodoto itotiai gena womidotoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pavel, služebník Jezukristův, povolaný apoštol, oddělený k kázaní evangelium Božího, \t Ngini ai dodiao nipipiricayaka o gogobu nigogoge o Roma ma kotaka. Ngohi manena Paulus o Yesus Kristus Awi leleani moi, de o Gikimoi woihiri de woisulo maro Awi sosulo moi. Ngohi woisulo ma ngale Awi habari qaloloha magegena tosihabari."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jimž musejí ústa zacpána býti; kteříž celé domy převracejí, učíce neslušným věcem, pro mrzký zisk. \t Ona magena o nyawaka yadoto de manga dodoto itotiaiwa, la yakulai ma ngale o nyawa asa o pipi yahike onaka. Sababu manga dodoto itotiaiwa o nyawaka yadoto, so o bi tahumoi-tahumoi ma rabaka asa manga piricaya itotiai yodongosa. O bi guru ikokulai gena bilasu pasidapano la o nyawaka imatogu yadoto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo obviňovalo-liť by nás srdce naše, ovšemť Bůh, kterýž jest větší nežli srdce naše a zná všecko. \t Nanga siningaka gena ngaroko ngone inasisala, duma o Gikimoi Awi galusiri de to ngone nanga galusiri gena, to Una foloisi ilamo. So nanga dupa o nyawa padodara igogou nanga sininga ma rabaka, qangodu gena ka wanako so he wonasisala kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale oni nesrozuměli těm slovům, kteráž k nim mluvil. \t So Una wotemo komagena ma baba de ma awaka, duma ona asa yanakowa ma ngale o kia Una wotetemo gena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterak všel do domu Božího za Abiatara nejvyššího kněze, a jedl chleby posvátné, (jichžto neslušelo jísti než samým kněžím,) a dal i těm, kteříž s ním byli? \t Kagena de Una wosango wotemo, \"He! Ngini manena ningodu niabacaka duma niawosaka, ma ngale o kia ma Kolano Daud asa waaka qaboloka, o orasi magena o Abyatar wodadi ma Imam Wilalamo. So ma orasi o Daud de awi nyawa imomote manga ino ihiwa so yasapika, o Gikimoi Awi Tahuka una wowosa so o roti o Gikimoika isisusuba gena waoqoka. Ena momongo, idadiwa nako pamote to ngone nanga agama ma bobita, cawali o bi imam aku o roti magena yaoqo. Duma o Daud waoqoka, de to una awi nyawa lo wahike so yaoqoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale pravímť vám jistě: Jsouť někteří z těch, jenž tuto stojí, kteříž neokusí smrti, až i uzří království Boží. \t Ngini tinisingangasu igogou, yamuruo naga to ngini nia sidongirabano done isone waasi, nakoso yanako waasi o Gikimoi Awi pareta igogou imasidiadoka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo nevěděl, co mluví; byli zajisté přestrašeni. \t Patotiai gena o Petrus wanakowa o kia bilasu una wosibicara, sababu una de awi dodiao yasinoto o modo ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když vylévali krev Štěpána, svědka tvého, já také jsem tu stál, a přivolil jsem k usmrcení jeho, a ostříhal jsem roucha těch, kteříž jej mordovali. \t Komagena lo yanakoka ma orasi o Stefanus wosihabari ma ngale Ngona de ona iwitooma gena, ngohi lo tomote so manga dooma ma manara magena ai sininga yadahe, sababu ngohi masirete lo kagena o bi nyawa itotooma manga juba tojajaga. So nakoso ngohi kanena togoge gena, ona asa isigise qaloha.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Nebudete-li jísti těla Syna člověka a píti krve jeho, nemáte života v sobě. \t So kagena de Una wotemo onaka, \"Ngohi manena igogou o Nyawa ma Duhutu de ngini gena o oho ma duhutu magena asa niamakewa, ka cawali nagoona la to Ngohi Ai rohe de ngini asa niaoqo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož jestliže trpí co jeden úd, spolu s ním trpí všickni údové; pakli jest v slávě jeden úd, radují se spolu s ním všickni údové. \t So nakoso o bobolo moi kanaga qasiri, de o rohe ma bobolo qangodu lo yamalo. De nakoso o bobolo moi kanaga yahoromati, de o rohe ma bobolo qangodu magegena asa isanangi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tamť bude pláč a škřipení zubů, když uzříte Abrahama a Izáka a Jákoba a všecky proroky v království Božím, sami pak sebe vyhnané ven. \t O orasi magena de ngini asa niari de lo nisangisara, sababu ngini asa niakelelo o Abraham, o Ishak, de o Yakub, de lo o bi nabi yangodu ona magena kanaga yogoge o Gikimoi Awi pareta ma rabaka, salanta ngini masirete o ngora nisidoperesu so nigoge ka ma duduka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jim: Že jest Syn člověka pánem také i dne svátečního. \t So ma moisi totemo nginika, igogou Ngohi, o Nyawa ma Duhutu manena, tapareta o Sabat ma wange so magena lo Ai kuasa ma rabaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Varujte se od zákoníků, kteříž rádi chodí v krásném rouše a milují pozdravování na trzích a přední stolice v školách a první místo na večeřích, \t \"Nimasisitiari o bi guru agama ona magena. Ona yodupa manga juba ikukuruku imasitibaka de itagi yakahika o pasarka la o nyawa yahoromati. Ona magena lo yodupa imatami ma simaka o puji ma tahuka de lo o rarame ma rabaka, la ma ngale o nyawa yakelelo bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž odplatí jednomu každému podle skutků jeho, \t Ngohi ai demo komagena, sababu o nyawa moi-moi maro to ona manga manara yaaaka komagena o Gikimoi asa wafanggali onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A bychť měl proroctví, a znal všecka tajemství, i všelikého umění došel, a kdybych měl tak velikou víru, že bych hory přenášel, lásky pak kdybych neměl, nic nejsem. \t De ngaroko ngohi lo kanaga o Gikimoi Awi demo aku tosingangasu, de sininga ma kanako o Gikimoino gena qangodu tamakeka sidago lo o bi moi-moi kiaka o nyawa yananakowa gena qangodu ka tanako, de lo ai piricaya qaputuru sidago lo o tala moi aku tosulo imasituluru, duma ai dodara o nyawaka gena he ihiwa, de to ngohi ai oho gena asa ma faida ka ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Festus vladařství ujav, po třech dnech přijel z Cesaree do Jeruzaléma. \t Ma orasi o Festus womasidiado o daera magenaka la wopareta so kagena o Kaisarea ma dokuka o wange saangeka, de una wotagi o Yerusalemka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aniž řeknou: Aj, tuto, aneb aj, tamto. Nebo aj, království Boží jestiť mezi vámi. \t Idadiwa o bi nyawa itemo, 'Niakelelo, o Gikimoi Awi pareta kagena naga!' eko ma somoa itemo, 'Hiwa, kadoke naga!' Sababu o Gikimoi kanaga o orasi manena to ngini nia sininga ma rabaka wopareta.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy vzal Pilát Ježíše, a zbičoval jej. \t So kagena de ma gubernur o Pilatus una magena wasulo awi prajurit la o Yesus iwingaho de wingangapo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan. \t Duma o malaikat magena iwitemo, \"Zakharia, upa nimodo! Sababu ani gogolo gena o Jou woiseka. Ani peqeka ongo Elisabet magena done asa o ngopa yanau moi mowisibuo. Ngona bilasu o ngopa magena nowisironga o Yohanes."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A obloupiv knížatstva i moci, vedl je na odivu zjevně, triumf slaviv nad nimi skrze něj. \t De komagena lo sababu ma Kristus o sangahadika wosone, so o bi gurumi ipopareta gena qangodu waturaka. De lo aku o nyawaka wasikelelo nako o gurumi magena ma kuasa de to Una Awi kuasa, de igogou-gogou Awi kuasa magena foloisi ilamo de qaputuru, maro o prajurit kanaga manga lawangi yaturaka so kanaga o rarame ma rabaka, de manga lawangi lo idadi o dafaka de ona magena yasikelelo o nyawa manga simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vstoupiv na lodí, přeplavil se, a přišel do města svého. \t Kagena de o Yesus o deruku wopaneka, de wokahino kali o talaga ma sonongano Awi doku o Kapernaumka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Z světať nejsou, jakož i já nejsem z světa. \t Maro Ngohi, komagena lo ona upa imarimoi dede o dunia ma nyawa Ngona nihoholu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A do kteréhožkoli domu vejdete, nejprve rcete: Pokoj tomuto domu. \t Nako ngini o tahu moika niwosa, de gila-gila nitemo, 'Tanu o Jou Awi laha kanaga ngini o tahu manena ma rabaka.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Znamení pak ti, kteříž uvěří, tato míti budou: Ve jménu mém ďábly budou vymítati, jazyky novými mluviti. \t La o nyawa yopipiricaya ona magena tahike Ai kuasa la o nonako ihahairani aku yaaka. Komagena lo de to Ngohi Ai ronga aku o toka yodusu, de ona lo asa isibicara o bi bahasa ma somoa,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákoníci. \t O nyawa yosigogigise Awi dodoto magena yangodu yohairani, sababu Una wodoto de o Gikimoi wikuasaka, de imaketerowa de o Yahudika ma bi guru agama manga dodoto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Všecko jsi podmanil pod nohy jeho. A kdyžť jest jemu všecko poddal, tedy ničeho nezanechal nepodmaněného jemu. Ačkoli nyní ještě nevidíme, aby jemu všecko poddáno bylo. \t Ngona gena o kuasa nahike la o bi moi-moi qangodu yapareta.\" So nakoso itemo o Gikimoi o kuasa wahike o nyawaka la o bi moi-moi qangodu yapareta, magena igogou de ma ngale o kia naga moi-moi qangodu ona yapareta. Ngaroko komagena, o orasi manena de o nyawa la o bi moi-moi qangodu yapopareta gena, kanaga ngone pakelelo waasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A bylť jest jistě nemocen, i blízek smrti, ale Bůh se nad ním smiloval, a ne nad ním toliko, ale i nade mnou, abych zámutku na zámutek neměl. \t Igogou, una gena wopanyake sidago he wosone. Duma de o Gikimoi Awi galusiri unaka, komagena lo ngohika, so una wisilohaka. Upa sidago ma ngale una gena ngohi ai sininga ipeleso ifoloi poli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se, když Apollo byl v Korintu, že Pavel prošed vrchní krajiny, přišel do Efezu, a nalezna tu některé učedlníky, \t So kagena de ma orasi o Apolos ka o Korintus kasi, de o Paulus o Galatia ma daera de o Frigia ma daera wakilolika de wotagi wakahoko so womasidiado o Efesus ma kotaka. De kagena una wamake o nyawa o Yohanes awi dodoto yapipiricaya yamogiowo de sinoto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I povolav desíti služebníků svých, dal jim deset hřiven, a řekl jim: Kupčtež, dokudž nepřijdu. \t So una magena womajobo waasi, de ileleleani unaka yamogiowo waaso la wasulo, de o pipi o guraci wahike moi-moi pipi ngai moi. O tuangi una magena wotemo, 'Ngohi totagisi de o pipi manena aku nimasiiija hika de hino.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vedl jej ďábel na horu vysokou, a ukázal mu všecka království okršlku země pojednou. \t Kagena de o Iblis iwingaho kali o riho moi ikukuru-kuruye, so ma qokuka de imatodoka wisikelelo o dunia ma bi bangsa qangodu Unaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo Beránek, kterýž jest uprostřed trůnu, pásti je bude, a dovedeť je k živým studnicím vod, a setře Bůh všelikou slzu s očí jejich. \t Sababu o Duba ma Goho Una kanaga o pareta ma kursi ma dateka, Una magena asa ona wajaga de watuda, de lo o ake ma jobubuka wangaho so yaudo la ona asa o Gikimoi Awi dateka ioho ka sidutu ikakali. Gena imatero maro o sowohi moi so awi duba-duba wajaga de lo watuda o ake ma jobubuka la wosiudo lo qamatawa. De o Gikimoi Una magena to ona manga kongo manga lakoka qangodu gena asa wapiki.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vtom přiblížili se k městečku, do kteréhož šli, a on potrh se, jako by chtěl dále jíti. \t So o doku kiaka ona ikokahikaka magena yadumu, de Una wodupa womaaka la wotagi wogila-gila,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pováživ toho, šel k domu Marie, matky Janovy, kterýž příjmí měl Marek, kdež se jich bylo mnoho sešlo, a modlili se. \t So wanako qangoduka magena, de o Petrus wotagi ongo Mariaka o Yohanes, iwisiaso lo o Markus, ma awa ami tahuka. Kagena o nyawa yadala imatolomuno so isumbayang."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Amen, amen pravím vám: Kdo přijímá toho, kohož bych já poslal, mneť přijímá; a kdož mne přijímá, přijímá toho, kterýž mne poslal. \t O nyawa Ngohi tasusulo so itagi o nyawaka, la nakoso ona magena yaqehe qaloha, magena imatero de ona lo Ngohi iqehe qaloha. So o nyawa nagoona la Ngohi iqehe qaloha, ona manga qehe ma manara magena lo ma meta Ai Babaka, sababu Ngohi Una woisulo so tahino.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jemu Pán: Jdi, neboť on jest má nádoba vyvolená, aby nosil jméno mé před pohany i krále, i před syny Izraelské. \t Duma o Jou Yesus wotemo unaka, \"Notagi bato! Sababu Ngohi towihiri una ma ngale to Ngohi Ai manara wamoku, ena gena una wosihabari ma ngale Ngohi kiaka o Israel ma nyawaka, de o nyawa o bi bangsa ma somoaka, de lo manga kolanoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy vyšel Petr a jiný učedlník, a šli k hrobu. \t So kagena de o Petrus de o muri moili magena imajobo yotagi o boosuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A řekl: Amen pravím vám: Neobrátíte-li se a nebudete-li jako pacholátka, nikoli nevejdete do království nebeského. \t de wotemo Awi muri-murika, \"Nginika so tinisingangasu igogou, ngini gena niaaku waasi o Gikimoi Awi pareta ma rabaka niwosa, ka cawali ngini nia sininga niaaka kasi, la imadadi maro o ngopa ma ceceke manena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Anobrž ti, kteříž přebývají na zemi, radovati se budou nad nimi a veseliti se, a dary budou posílati jedni druhým; nebo ti dva proroci trápili ty, jenž přebývají na zemi. \t De o orasi magena o nyawa o duniaka igogoge, ona yangodu o nabi manga sone yakokelelo gena, ona asa yanali de imore so irarame, sababu iqomaka o nabi yasinoto ona magena o nyawa o duniaka gena yasisangisaraka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Stalo se pak to, aby se naplnilo Písmo: Kost jeho žádná nebude zlámána. \t O bi moi-moi magena imadadi ma ngale asa isiganapu o kia iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Awi kobo moi lo asa upa yatepi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "K naději života věčného, kterýž zaslíbil před časy věků ten, jenž nikdy neklamá, Bůh, zjevil pak časy svými, \t so ona yongongano asa yamake o oho ka sidutu ikakali. Komagena ma orasi ka o dunia lo wosidadi waasi, de o Gikimoi wojaji qaboloka asa Awi nyawa gena ioho ka sidutu ikakali. Una ma moi waasi wokulai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A slyšel jsem hlas jako zástupu velikého, a jako hlas vod mnohých, a jako zvuk hromů silných, řkoucích: Haleluiah. Kralovalť jest Pán Bůh náš všemohoucí. \t Qabolo de ngohi toise kali o ili moi koloko o nyawa yadadala manga ili, eko o selera ma ake de ma deneta ma kuguru, eko lo o diwotu ilalamo ma dupuru, gena itemo, \"Hika! O Jou Gikimoi Awi ronga posilamo, sababu Una Wokokuasa de lo o nyawa yangodu wakolano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteřížto mocí Boží ostříháni býváme skrze víru k spasení, kteréž hotovo jest, aby zjeveno bylo v času posledním. \t De ngone lo powigiliri o Gikimoika la ma ngale ngini gena niwipiricaya o Yesuska, so Una asa ngini winipalihara Awi buturu ma rabaka, sidago ma orasi Una winisalamatika. Magena wosidailako qabolo la done wosikelelo de waaka o orasi ma dodoguka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jiný anděl přišel a postavil se před oltářem, maje kadidlnici zlatou. I dáni jsou jemu zápalové mnozí, aby je obětoval s modlitbami všechněch svatých na oltáři zlatém, kterýž jest před trůnem. \t Kanaga lo o malaikat ma somoa moili gena wahino waaho o manyanyi ma ngihi moi o guracino, de o manyanyi yatutupu ma riho ma simaka kagena womaokoye. De una magenaka o manyanyi wihike idala la de o Gikimoi Awi nyawa yangodu manga sumbayang magena lo maro o suba moi wongado kiaka o manyanyi ma riho o guracino magena ma qokuka, kagena o pareta ma kursi ma simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Takť i nyní ostatkové podle vyvolení jdoucího z pouhé milosti Boží zůstali, \t So komagena o orasi manena lo kanagasi ngomi o Yahudika ma nyawa o bolu moi gena o Gikimoi womihirika de womitingaka. Ngomi manena womihirika la Una miwipiricaya de midadi to Una Awi nyawa masirete, sababu ka cawali Awi laha womisidumu ngomika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toto všecko mluvil Ježíš v podobenstvích k zástupům, a bez podobenství nemluvil jim, \t Ka cawali o ade-ade maro komanena o Yesus wadoto o nyawa ona magenaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tehdy naplnilo se povědění skrze Jeremiáše proroka řkoucího: A vzali třidceti stříbrných, mzdu ceněného, kterýž šacován byl od synů Izraelských, \t So magena isiganapuka o Gikimoi Awi demo o kia iqomaka ma nabi Yeremia wosilefo qaboloka, ena gena, \"O pipi o salaka moruwange, nako yamote o Israelka ma nyawa manga bobita gena, o gilalo moi awi ija, so magena yaqehe,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A učiněno jest roucho jeho stkvoucí a bílé velmi jako sníh, ješto tak bílého žádný bělič na zemi učiniti nemůže. \t Awi baju idadi qaare de isiru. Pamakewa papoka de qatebi maro komagena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A budete-li půjčovati těm, od kterýchž se nadějete zase vzíti, jakou máte milost? Však i hříšníci hříšníkům půjčují, aby tolikéž zase vzali. \t De lo nakoso o pipi niasibau la ka cawali o nyawa yaaakuka nia pipi isigiliho nginika, de nia manara magena nakoso o Gikimoi wafanggali gena ma ngale lo ihiwa. Ce! O bi nyawa manga sininga foloisi qatotorou, ona gena yodupa o pipi yasibau manga dodiao manga sininga qatotorouka, sababu done aku yagololi isigiliho onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zjevení Ježíše Krista, kteréž dal jemu Bůh, aby ukázal služebníkům svým, které věci měly by se díti brzo, on pak zjevil, poslav je skrze anděla svého, služebníku svému Janovi, \t O hali o bi moi-moi qangodu manena idadi waasi, de o Gikimoi wisikelelo iqoma o Yesus Kristuska. Ma ngale gena o Yesus masirete asa o Gikimoi Awi sosulo-sosuloka wosimane o bi moi-moi o kia naga magena iteka kawa de asa idadi. So o Yesus Awi malaikat moi wasulo la itagi iuti Awi sosulo moili gena o Yohaneska, la ma ngale o bi moi-moi o kia asa idadadi ma orasi o dunia ma dodoguka gena wisikelelo de widedemo unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bídný já člověk! Kdo mne vysvobodí z toho těla smrti? \t Awa kodo! Tanu o dorou ma dupa ai sininga ma rabaka, tanu ma paretano asa ngohi isisupu. Ilaha! Upa sidago ngohi dede o Gikimoi mimakitinga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A odsoudí ti, kteříž jsou z přirozen�� neobřízka, zachovávajíce Zákon, tebe, kterýž pod literou a obřízkou přestupník jsi Zákona? \t De lo sababu ona gena ngaroko imasunawa duma o bobita gena yaaka qaputuru, so Una bilasu ngini magegena winisisala de winisifanggali de o dorou. Sababu ngaroko ngini de o bobita yalelefo de lo nimasunaka, duma o bobita magegena niaakawa bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ti pak, kteříž navzdoru Krista zvěstují, ne v čistotě, domnívají se, že mi k vězení mému soužení přidadí; \t Ona magena manga edekati qaloloha, sababu ona ngohi idodara de lo yanako o Gikimoi woisitatapu ngohika la o bui ma rabaka ma ngale o habari qaloloha gena igogou de itero sidago ngohi lo bilasu tosango."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když zvěděli Židé v Tessalonice, že by i v Berii kázáno bylo slovo Boží od Pavla, přišli také tam, bouříce zástupy. \t Ma orasi o Yahudika ma nyawa o Tesalonikaka yogiise o Berea ma dokuka o Paulus wosihabarili o Gikimoi Awi habari, de ona yahino nogena de o kawasa yasigaro ma ngale iwingamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Pavel všed do školy, směle a svobodně mluvil za tři měsíce, hádaje se a uče o království Božím. \t So ma deka o ngoosa saange o Sabat ma wange isigeto o Paulus o puji ma tahuka wowosa de wobarani wodoto o bi nyawaka. Una wodoto wagogou la tanu ona iwidupa o Gikimoika la Una wapareta to ona manga sininga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jim Ježíš: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí. \t Kagena de o Yesus waaso de wotemo onaka, \"He! Hino la nimote Ngohi. Nako ngini gena Ngohi aku tinidoto ma ngale ngini o bi nyawa asa niadoto la imote Ngohika, imatero maro o nao niasoma la niatolomu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy oni vztáhli naň ruce své a jali jej. \t So kagena de o nyawa yadadala, de o Yudas imakokangaho magena, o Yesus iwitago de wipiliku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale naše měšťanství jestiť v nebesích, odkudž i Spasitele očekáváme Pána Jezukrista, \t Ngaroko komagena, duma ma ngale ngone manena inasieto o soroga ma kawasa. De ngone lo powidamaha de pongongano o riho magegenaka de o Jou Yesus Kristus asa wahino kali. Una magena asa wonasisalamati to ngone nanga dorou moi-moi ma rabano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ne že bychom dostateční byli mysliti něco sami z sebe, jakožto sami z sebe, ale dostatečnost naše z Boha jest. \t Ngomi o manara magena miaaka miaakuwa de ka mia buturu masirete bato. Duma ka o Gikimoi womatetengo kanaga womisiputuru ngomika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy tam nemůžte přijíti. \t So ngini asa Ngohi nisari la tiniriwo duma ngini asa nitemehe poli, sababu done ngini asa Ngohi nimake kawa. Sababu o riho kekiaka Ngohi kagena togoge, ngini niaakuwa niahino de niogoge.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl mi Duch, abych šel s nimi, nic nepochybuje. A šlo se mnou i těchto šest bratří, a vešli jsme do domu muže jednoho. \t Mutuwade o Gurumi Qatetebi wosulo ngohika bilasu totagi dede o nyawa ona magena, de upa lo taroraka. So ngohi de ai dodiao ipipiricaya yabutanga ona magena lo mitagi mimakangaho mikahika o Kaisarea ma kotaka, sidago miwosa o Kornelius awi tahu ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A mnozí z bratří v Pánu, spolehše na vězení mé, hojnější smělost mají bez strachu mluviti slovo Boží. \t De lo o bi nyawa o Jou Yesus wipipiricaya kanena, ona lo yangodu he yamodo kawa de manga barani foloi idogo la o habari qaloloha isihabari, sababu ona o Jou Awi buturu yopiricaya ifoloi koloko o Jou woiriwo ma orasi ngohi o bui ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo která jest naše naděje neb radost aneb koruna chlouby? Zdali ne i vy před obličejem Pána našeho Jezukrista v čas příchodu jeho? \t Ngomi mia dupa komagena nginika, sababu ma orasi ngone nanga Jou Yesus wahino kali, de to Una Awi simaka de ngini gena lo kanaga dede ngomi, sababu ngini o Jou Yesus niwipiricayaka ma orasi o Gikimoi Awi demo minisihabari nginika. So ngomi asa mia ronga isilamo de lo asa o hadiah miamake. Komagena so ma ngale o Jou Awi hino ma orasika gena ngomi de mia ngongano de mia nalika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pohřbeni jsouce s ním ve křtu, skrze kterýžto i spolu s ním z mrtvých vstali jste skrze víru, jíž jste došli z mocnosti Boží, kterýž vzkřísil jej z mrtvých. \t De lo ma orasi ngini iniosika gena, isinonako ngini dede o dorou asa nimarimoi kawa, maro o nyawa moi yosone so yapoosuka gena imarimoi kawa dede o kia naga o duniaka. De lo ngini niopiricayaka o Gikimoi Awi kuasa gena wasikelelo ma orasi ma Kristus o soneno wisioho kali, so asa ngini o oho ma duhutu niamake, maro o nyawa o sone ma rabano yasimomi de yasioho kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A divy veliké činil Bůh skrze ruce Pavlovy, \t Sababu de o Gikimoi Awi kuasa ma roriwo so o Paulus aku waaka o nonako ilalamo de ifoloi iqoku so yohairani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale jakžť by přišlo dokonalé, tehdyť to, což jest z částky, vyhlazeno bude. \t Duma ma orasi done imasidiadoka, de o Gikimoi o bi moi-moi qangodu wosiganapu qaasu-asu so itiai qangodu, de asa o bi cocatu magena ma bati yaado so ka isisa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy otevřev Filip ústa svá, a počav od toho Písma, zvěstoval jemu Ježíše. \t Kagena de o Filipus wobicara ma nonomaka o buku ma nabi Yesaya ma demo magegena de wosihabari unaka o habari qaloloha ma ngale o Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když se přeplavil na druhou stranu do krajiny Gergezenských, potkali se s ním dva ďábelníci z hrobu vyšlí, ukrutní náramně, takže pro ně žádný nemohl tou cestou choditi. \t O Yesus de Awi muri-muri o Galilea ma talaga ma dongirabaka de yakahisa o talaga ma sonongaka so imasidiado o Garada ma daeraka. Kagena de Una o deruku wouti de imakamake o nyawa yakokitoka yasinoto yotagi yokahoko o sone ma diaruno yosupu. Ona manga dogosa foloi sidago moiwa yobarani nogena yakahino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jáť jsem Alfa i Omega, počátek i konec, první i poslední. \t Ngohi manena Ai kuasa ma bati lo ihiwa, de Ngohi manena kanaga ma nonomaka, de lo ma dodoguka de asa tooho ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A já Jan viděl jsem město svaté, Jeruzalém nový, sstupující od Boha s nebe, připravený jako nevěstu okrášlenou muži svému. \t De kanaga lo o kota moi de o bi dorou qatotorou moi lo ihiwaka so qatetebi, de takelelo gena o kota qamomuane moi, ena gena o Yerusalem asa iuti o sorogaku. Magena isidailako maro o ngopeqeka moi mokakawi ma ngale ami roka gena o baju qaloloha-loha imihike la momasitiba. O kota magena o Gikimoi kagena o sorogaka de asa wosigutiku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A viděl jsem anděla silného, volajícího hlasem velikým: Kdo jest hoden otevříti knihy tyto a zrušiti pečeti jejich? \t De lo takelelo o malaikat wipoputuru moi de una kanaga wosingangasu womaili-ilika wotemo, \"O buku o lolo moi ma segel manena o nyawa nagoona yamalo manga sininga itiai la o segel manena yaraca de o buku manena yapelenga.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakýž jest ten zemský, takoví jsou i zemští, a jakýž ten nebeský, takovíž budou také i nebeští. \t O nyawa moi-moi o duniaka kanaga de manga rohe maro o Adam awi rohe, una magena o nyawa ma nonoma o tonano wisidadika. Komagena lo ma Kristus Awi nyawa moi-moi done o orasi ma simaka asa kanaga de manga rohe o sorogano maro Una Awi rohe lo o sorogano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Však žádný nemůž přijíti ke mně, jediné leč Otec můj, kterýž mne poslal, přitrhl by jej; a jáť jej vzkřísím v den nejposlednější. \t Ai Baba Ngohi woisulo la tahino kanena, de o nyawa yaakuwa yahino Ngohika, cawali ka Ai Baba masirete Una asa ona waaso de watuda la ipiricaya Ngohika. De ma orasi o dunia ma dodoguka ona yahihino Ngohika done asa Ngohi tasimomi de tasioho kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestliže já v Belzebubu vymítám ďábly, synové vaši v kom vymítají? Protož oni soudcové vaši budou. \t Ngini nitemo, Ngohi o bi toka todusu de o Beelzebul ma kuasa. Duma kanaga lo nia dodiao masirete ona lo o bi toka yadusu. So idodooha, ona gena de o kuasa kiano so asa aku o bi toka yodusu. Igogou, de o kuasa o Gikimoino. So de nia dodiao manga manara gena isinako itiai to ngini nia galaki ikokulai magena de ma sala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nohy pak jeho podobné mosazi, jako v peci hořící; a hlas jeho jako hlas vod mnohých. \t To Una Awi qohu gena ileto-leto lo imatero maro o tembaga kanaga o uku ma rabaka so qatebi, de Awi ili ma lamo maro ake o denetaku itutura."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy odšed k předním kněžím, jeden ze dvanácti, kterýž sloul Jidáš Iškariotský, \t La o Yudas Iskariot o muri moi, o Yesus Awi muri yamogiowo de sinoto manga dongirabano, awi edekati qatorou. So wotagi o imam ma bi saheka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A hned vstala děvečka, a chodila; nebo byla ve dvanácti letech. I zděsili se divením převelikým. \t O ngopa ami umuru o taungu mogiowo de sinoto magena gila-gila momomi de motagi. Yangodu mikelelo momomi de motagi gena ka yohairani icarawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A byl jsem já u vás v mdlobě, a v bázni, i v strachu mnohém. \t Ma orasi ngohi kanaga nginika tinisihabari, de ngohi ai barani ikurangi sidago lo imodo de foloi itirine."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A mámť i jiné ovce, kteréž nejsou z tohoto ovčince. I tyť musím přivésti, a hlas můj slyšeti budou. A budeť jeden ovčinec a jeden pastýř. \t De kanaga de maenasi to Ngohi Ai duba-duba ma binuka, kekiaka o bolu manena ma rabaka iwosa waasi. De ona lo bilasu Ngohi taaso la ma ngale to Ngohi Ai ili masirete gena ona asa isigise. So Ai duba Ngohi imomote gena, qangodu idadi o bolu moi de manga jojaga, Ngohi tomatengo gena, o sowohi ka ka moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jemu jeden: Pane, tuším, že jest málo těch, kteříž spaseni býti mají? On pak řekl k nim: \t De kanaga o nyawa iwisano Unaka, \"Baba, o oho ka sidutu ikakali gena ka yodalawa yamake?\" De Una wotemo o nyawa ona magenaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vstoupil na horu, a povolal k sobě těch, kterýchž se jemu vidělo; i přišli k němu. \t So komagena idadika, de o Yesus o tala moiye wodola la waaso o bi nyawa nagoona Una Awi sininga yadahe. So kagena de o bi nyawa ona magena yahino Unaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Amen, amen pravím vám, že plakati a kvíliti budete vy, ale svět se bude radovati; vy pak se budete rmoutiti, ale zámutek váš obrátíť se v radost. \t O kia naga asa idadi Ngohika gena, igogou ma cunusi de o bi nyawa o duniaka yanali de imasagaga, duma ngini asa nidodora de niari. Ngaroko to ngini nia sininga ipeleso komagena, duma asa itagali de o more de o nali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nemůžeť vás svět nenáviděti, ale mneť nenávidí; nebo já svědectví vydávám o něm, že skutkové jeho zlí jsou. \t sababu kagena o nyawa ngini niduhuduwa. Duma Ngohi gena igogou iduhudu, sababu Ngohi manena Ai ngale gena igogou o nyawa manga manara qatotorou gena tasitobio."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Učil pak v jedné škole jejich v den sváteční. \t O Sabat ma wange moiku o Yesus wodoto o puji ma tahu moika,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo není-liť z mrtvých vstání, anižť jest Kristus z mrtvých vstal. \t Nako igogou o nyawa la kanaga isoneka, ona magena done akuwa ioho kali, magena ma ngale lo ma Kristus yaakuwa wisioho kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odehnal je od soudné stolice. \t De o Galio wosulo la o Yahudika magena yadusu de yasisupu o hakim ma rabano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo já to jistotně vím, že po mém odjití vejdou mezi vás vlci hltaví, kteříž nebudou odpouštěti stádu. \t Ngohi tanako done ngohi totagi la ihiwaka, de o bi nyawa manga sininga qatotorou de manga galusiri ihihiwa done asa yahino nia sidongirabaka gena, maro o bi duba o boulamo ifofufuruka so kagena yoduumo la idadi ma goli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pravímť pak vám: Každý kdož by koli vyznal mne před lidmi, i Syn člověka vyzná jej před anděly Božími. \t \"Ngohi totemo, nagoona kanaga o nyawaka isingangasu igogou ona Ngohi imomoteka, de Ngohi o Nyawa ma Duhutu lo asa tasingangasu ona o Gikimoi Awi malaikat-malaikat manga simaka totemo, 'O nyawa ona manena to Ngohi Ai nyawa imomoteka.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jáť mám naději o vás v Pánu, že nic jiného smýšleti nebudete; ale ten, jenž kormoutí vás, trpěti bude soud, kdožť jest on koli. \t Sababu ngaroko komagena, ngone inangodu o Jou Awi nyawa, so ngohi manena asa ngini tinidodato toholu la ngini de ngohi aku pomatekekomote kali. Gena ma ngale ngini lo asa nia sininga ma rabaka nitemo o dodoto la o bobita o Gikimoino pamote so o Gikimoi aku nanga sininga itotiai waaka, magena ka ikulai de qasowo. De nakoso o nyawa la kanaga ngini inisigamamu, ona magena ngaroko yolamo, duma o Gikimoi done asa wasangisara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Což vám pravím ve tmách, pravte na světle, a co v uši slyšíte, hlásejte na domích. \t So o kia naga Ngohi tosingangasuka, de ngini la nimatengo niiseka, magena ngini lo o bi nyawa moi de moika niasingangasu. De lo o kia naga Ngohi ka tinigogurubu nginika, magena ngini asa niasihabari o bi nyawa yangoduka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zjevně to slovo mluvil. A chytiv jej Petr, počal mu domlouvati. \t Awi sangisara de Awi sone ma ngeko gena Una Awi muri-murika wosingangasu wositotiaika. La o Petrus woise de o Yesus Awi giaka walia la imatingaka, gila-gila wisidapano wotemo, \"Baba Guru, tanu o Gikimoi wonisiraro la upa idadi komagena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A že tě na ruce uchopí, abys neurazil o kámen nohy své. \t so ona magena asa inigubare, ma ngale Ani qohu lo o tetoku upa yadahe.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Oznamujiť pak vám, bratří, že evangelium to, kteréž kázáno jest ode mne, není podle člověka. \t Ai dodiao nipipiricaya, ngohi tinidedemo nginika o habari ma ngale ma Kristus tinisingongangasuka gena, upa nitemo ma sihino gena o nyawa manga siningano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I obrátil jsem se, abych viděl ten hlas, kterýž mluvil se mnou, a obrátiv se, uzřel jsem sedm svícnů zlatých, \t Magena de ngohi tomakiliho de takelelo ma ngale tatailako nagoona ibicara ngohino. Ato tomaginano gena, kanaga o silo ngai tumudingi de ma dadami lo ka o guracino,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tak abyste jemu již raději zase odpustili a potěšili ho, aby on snad přílišným zámutkem nepřišel na zahynutí. \t Bilasu ngini o nyawa una magena ka niwisiapongu de lo awi sininga nisiputuru. Upa sidago una done de awi sininga ma beleso ifoloi idogo de awi ngongano itola."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak odpovídaje, řekl tomu, kterýž k němu byl promluvil: Kdo jest matka má? A kdo jsou bratří moji? \t Kagena de Yesus wosango, \"Nakoso to Ngohi Ai awa de to Ngohi Ai gianongoru, gena komanena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak řekl jemu: Člověk jeden učinil večeři velikou, a pozval mnohých. \t De o Yesus woade-ade wotemo una magenaka, \"Ma moiku o nyawa moi kanaga o oqo ilalamo moi waaka, de o nyawa yadadala wakoro."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I otázal se zákoníků: Co se hádáte spolu? \t Kagena de Una wosano o bi guru agama magenaka, \"O kiali ngini nioributu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Budete-li zač prositi ve jménu mém, jáť učiním. \t So o kia naga moi ngini nigolo de to Ngohi Ai ronga magena igogou Ngohi asa taaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jeden pak mládenec, jménem Eutychus, sedě na okně, jsa obtížen hlubokým snem, když tak dlouho Pavel kázal, spě, spadl s třetího ponebí dolů, a vzat jest mrtvý. \t Kagena o ngihi iqoqokuka, kiaka mimatotolomuka, kanaga o gohiduuru moi awi ronga o Eutikhus una womatamiye o jangela ma dateka. De o Paulus iteka wobicara de womatoguwa de kagena lo ma poci idala yatupu, so komagena o gohiduuru una magena wokakadu ma bati lo wikioloka. So awi giolo ma rabaka kagena o tahu ma lape saangeka, de gila-gila wotura kudahu o tonaku, de ato ona witide una wosoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A šelma, kteráž byla a není, onať jest osmý, a z sedmiť jest, i na zahynutí jde. \t De o haiwani magena isoneka, duma asa ioho de yahino kali, una magena o kolano ma tupaangeka, de lo o kolano yatumudingi manga sidongirabano. Una magena done asa o Gikimoi wisisa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když jim to mluvil, počali zákoníci a farizeové přísně jemu odpírati, a k mnohým řečem příčiny jemu dávati, \t Qabolo de o Yesus womajoboka, de o orasi magena de isikahika o bi Farisi ma nyawa de lo o bi guru agama asa foloi iwilawangi de lo iwisano-sano Unaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nemáš dílu ani losu v této věci; nebo srdce tvé není upřímé před Bohem. \t Sababu ani sininga itiaiwa o Gikimoi Awi simaka, so ngohi toholu tosimote ani sininga ma dorou magena so tonihikewa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Z hříchu zajisté, že nevěří ve mne; \t Wasinako igogou, nakoso ona Ngohi ipiricayawa gena, ma ngale manga dorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Činíce pak dobře, neoblevujme; nebo časem svým budeme žíti, neustávajíce. \t So ma ngale ngone gena nakoso o bi loha moi-moi paakaka gena, bilasu upa nanga sininga qaceke. Nakoso komagena, de igogou done o Gikimoi asa ngone wonafanggali de o loha, maro ngone lo o kia podatoka de done asa ngone pautu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Běda vám, jenž vzděláváte hroby prorocké, kteréž otcové vaši zmordovali. \t O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe nginika. Ngini gena niaaka so o bi nabi iqoqoma to ona manga boosu gena qaloloha-loha, ena momongo ona gena kiaka nia ete de nia topora masirete yatoomaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Oni pak šedše z Pergen, přišli do Antiochie Pisidické, a všedše do školy v den sobotní, posadili se. \t Duma ona o Perga ma kotaka de manga dodagi yadofa kali yakahika so imasidiado o Antiokhia ma kota o Pisidia ma daeraka. Qabolo so o Sabat ma wangeka de ona o puji ma tahuka iwosa so imatamiye."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteříž skrze víru vybojovávali království, činili spravedlnost, docházeli zaslíbení, zacpávali ústa lvům, \t Ma ngale ona gena manga piricaya so ona o bi kolano yatura, manga nyawa yapareta itiai, o kia naga o Gikimoi wasijajaji onaka, magena yaqehe, o singa ma ingino wasirese,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vida Pilát, že by nic neprospěl, ale že by větší rozbroj byl, vzav vodu, umyl ruce před lidem, řka: Čist jsem já od krve spravedlivého tohoto. Vy vizte. \t Ma dodoguka o Pilatus womanako una waaku kawa de ma ngeko lo he wosimake kawa, sababu yadadala gena manga galala idogo-dogo de o gangamo he isigoko. So una o ake waqehe de yadadala manga simaka awi gia watiodo de wotemo, \"Ai gia tatiodo! La ngini nikelelo ngohi ai sala ihiwa ma ngale o nyawa Una manena niwitooma bai! So ka to ngini nia sala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To přísloví pověděl jim Ježíš, ale oni nevěděli, co by to bylo, což jim mluvil. \t O Yesus wosiade-ade komagena, duma o ade-ade ma ngale gena ona asa isihodawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Stáli pak tu služebníci a pacholci, kteříž oheň udělali, nebo zima bylo, i zhřívali se. A byl s nimi také i Petr, stoje tu a zhřívaje se. \t O putu magena o alo poli, so ona ijojajaga de lo o nyawa ileleleani gena imaokoye o uku ma dateka imarahu isigilolino. Komagena o Petrus una lo wahika so kagena womarahu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když on ještě mluvil, přišel jeden od knížete školy, řka jemu: Již umřela dcera tvá, nezaměstnávej Mistra. \t So de Una ka wobobicarasi, de o Yairus awi tahuno o sosulo moi wahino. De una magena wisibubusu o Yairuska, de wotemo, \"Upa ngona ma Baba Guru nowigolo kali, sababu ani ngopa mosoneka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poněvadž takovou měl žádost vás všecky viděti, a velmi těžek nad tím byl, že jste o něm slyšeli, že by byl nemocen. \t Bilasu una towisigiliho kali, sababu una winisiningaka de awi sininga ma dupa gena ka woliho. De lo una awi sininga isusa, sababu wanako ma ngale to una awi panyake gena ngini lo niogiiseka so ngini lo nihawateri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale po půl čtvrtu dni duch života od Boha poslaný vstoupil do nich, i postavili se na nohách svých, a bázeň veliká spadla na ty, kteříž je viděli. \t Kagena de o wange saange de ma sononga magena ipasaka, de o Gikimoi de Awi woma masirete asa o nabi yasinoto manga sone ma bake magena wasioho kali. So ona asa imomi de ioho kali, so ona magenaka nakoso o nyawa la o nabi magena yakelelo, de ona yangodu yatirine de yamodo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A známéť jsem jim učinil jméno tvé, a ještě známo učiním, aby to milování, kterýmž jsi mne miloval, bylo v nich, a i já v nich. \t Ma ngale Ngona gena Ngohi tonisinako onaka, de magena asa taaka tomatoguwa, la ma ngale maro Ngona noidodara Ngohika, komagena aku ona lo yadodara o nyawaka, de Ngohi masirete lo aku to ona manga rabaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo poněvadž Bůh ratolestem přirozeným neodpustil, věz, žeť by ani tobě neodpustil. \t Sababu nakoso o Yahudika ma nyawa ona o Gikimoi Awi nyawa masirete gena aku waholu gena, igogou aku ngini lo, nakoso ma duuruka de nia piricaya niodongosa, de Una lo done winiholu kali maro ona. Maro o gota nakoso ma uma ma duhutu aku wabitogu gena, igogou komagena lo aku wabitogu o uma ma somoali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jáť jsem ten chléb živý, jenž jsem s nebe sstoupil. Bude-li kdo jísti ten chléb, živ bude na věky. A chléb, kterýž já dám, tělo mé jest, kteréž já dám za život světa. \t Ngohi manena, o oho ma hutu magena, o roti o sorogaka de tahino so o nyawa ona nagoona la o roti manena yaoqo, gena to ona manga oho ka sidutu ikakali. O roti magena to Ngohi Ai rohe masirete, de magena Ngohi tahike ma ngale ona o nyawa o duniaka la ona asa yamake o oho ma duhutu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale ty když bys se modliti chtěl, vejdi do pokojíka svého, a zavra dveře své, modliž se Otci svému, jenž jest v skrytě, a Otec tvůj, kterýž vidí v skrytě, odplatí tobě zjevně. \t Duma ngini gena nakoso nisumbayang, bilasu nia tahuka niwosa so ka nimatengoka de nisumbayang nia Baba wikokelelowa. Sababu Una gena igogou nia manara o nyawa yananakowa gena Una wanako, de asa ngini winifanggali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Oni pak přijevše do Cesaree, dali list vladaři, a Pavla také postavili před ním. \t Ona o prajurit o jaraku ipapane itagi yakahika so kagena o Kaisareaka imasidiado, de gila-gila o surati magena yahike ma gubernurka de o Paulus lo iwisidoa unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To viděv Ježíš, nelibě to nesl, a řekl jim: Nechtež dítek jíti ke mně a nebraňtež jim, nebo takovýchť jest království Boží. \t Ma orasi o Yesus wakelelo o hali magena, Una wongamo de wotemo onaka, \"Niaqohaka, la o bi ngopa ona magena yahino Ngohino. Upa lo niafati de lo niasimahawa. Sababu o bi nyawa imatero maro o ngopa ona manena asa yaaku iwosa o Gikimoi Awi paretaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Lítost mám nad zástupy; nebo již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli. \t \"Kodo! Ngohi tasayangi o nyawa yadadala ona manena. Kanaga he o wange saange qabolo ona dede Ngohi, de o orasi manena ona manga maru ihiwaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy vzali tělo Ježíšovo, a obvinuli je prostěradly s vonnými věcmi, jakž obyčej jest Židům se pochovávati. \t So kagena de ona Una Awi sone ma bake magena yaaaho waasi de yarapa kasi, qabolo de asa isisangi de o baro qaaare, mote de o Yahudika manga adati de manga galepu nakoso o sone ma bake yapoosu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I divili se náramně rodičové její. A on jim kázal, aby žádnému nepravili o tom, co se bylo stalo. \t O ngopa ami dodihimo gena yohairani icarawa, duma Una wapoma la ona upa lo isihabari o hali magegena bai nagoonaka bato."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo ne proto vás ponoukám, aby jiným bylo polehčení, a vám soužení, ale rovnost ať jest; nyní přítomně vaše hojnost spomoziž jejich chudobě, \t Upa nitemo ngohi ai edekati ngini niamomoku tositubuso la o nyawa ma somoa tasiguui. Gena hiwa bai! Duma tongongano bai ona de ngini, nia oho gena asa imaketero."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vždy více se rozmáhalo množství věřících Pánu, mužů i také žen.) \t De o bi nyawa iwipipiricaya o Jou Yesuska foloisi idogo-dogo de yahino imatolomu, bai yanau bai lo o ngopeqeka, so ona magena foloisi yadala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nechciť pak, abyste nevěděli, bratří, že otcové naši všickni pod oblakem byli, a všickni moře přešli, \t Ai dodiao nipipiricaya, hika ngini nisosininga iqoqomaka gena nanga ete de nanga topora ona magena o Musa wimote, de o kia naga asa idadi de imaaka. Ona yangodu kanaga o lobi-lobi igogolingasu ma bolu o ngawa-ngawa magena maro yataru gena, isinonako o Gikimoi kanaga lo wajaga, de lo asa yakahika o Laut Merah yatola lo ona isalamati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A v mír uvodě oboje v jednom těle Bohu skrze kříž, vyhladiv nepřátelství skrze něj. \t To Una Awi ngale lo ngone gena wonasirorimoi, de komagena lo asa pomarimoi la pomakadame dede o Gikimoi. Ma orasi ma Kristus o sangahadika wosone, de nanga sikoholu dede o Gikimoi gena asa yasisaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I lekli se všickni, takže se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž jest toto nové učení, že tento mocně duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho? \t O bi nyawa yangodu yohairani poli, sidago ona itemo moi de moika, \"Wobarani bolo! Una Awi dodoto qamomuane! De Awi kuasa Una aku wapareta o bi toka isupu, de igogou wisigise Unaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kterému kdy z andělů řekl: Syn můj jsi ty, já dnes zplodil jsem tebe? A opět: Já budu jemu Otcem, a on mi bude Synem? \t Komagena igogou, sababu ma moi waasi o Gikimoi wotemo Awi malaikatka komanena, \"Ngona gena Ai Ngopa. O wange manena Ngohi tadedemo yangoduka, igogou Ngohi gena to Ngona Ani Baba.\" De lo ma moi waasi o Gikimoi ma ngale Awi malaikat gena wotemo komanena, \"Ngohi gena to Una Awi Baba, de Una gena lo to Ngohi Ai Ngopa.\" De o bi demo magena ma meta ka cawali o Gikimoi ma Ngopaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Láska bratrská zůstávejž mezi vámi. \t Ngini gena o dodiao nipipiricaya so hika la niadupa nimatekesikoboso qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Buďtež i vy trpěliví a potvrzujte srdcí vašich; neboť se přibližuje příští Páně. \t Komagena lo ngini bilasu de nia sabari ilamo. Hika ngini upa nimatogu ngaroko nia sangisara ma rabaka, duma nia sininga ma rabaka gena o Jou niwipiricaya qaputuru. Sababu Una done asa wahino kali gena ma orasi he idumuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo narodil se vám dnes Spasitel, jenž jest Kristus Pán, v městě Davidově. \t O putu manena kagena ma kolano Daud awi doku o Betlehemka o ngopa yanau moi wisibuo. Una magena wodadi o kolano la ma ngale ngini o dunia ma nyawa nia dorouno bilasu winisisalamati, ena gena ma Kristus, nanga Jou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pohleděv na ně na všecky vůkol, dí člověku: Vztáhni ruku svou. A on učinil tak. I navrácena jest k zdraví ruka jeho a byla jako druhá. \t So kagena de Una womaginano ona yangoduka, de wotemo o nyawa awi gia ma sononga isosoneka gena, \"Ani gia natoano.\" De una awi gia watoa, de o orasi magena qabolo awi gia gena qalohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom řekl jim Ježíš: Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo psáno jest: Bíti budu pastýře, a rozprchnou se ovce. \t Kagena yahika de o Yesus wotemo Awi muri-murika, \"Ngini ningodu manena done niloqa so Ngohi nidongosaka, sababu kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka asa isilefoka wotemo, 'Ngohi asa ma sowohi towitooma so ma duba iloqa imakokitingaka.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, dnes budeš se mnou v ráji. \t So o Yesus wotemo unaka, \"Ngonaka igogou tonisingangasu, o wange manena qabolo ngona dede Ngohi o Firdaus ma rabaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl. \t So kagena de gila-gila ona wisidasangahadi de Awi baju imatekesikotoku yaaka moi-moi de manga gimina yamote o undi ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když vstoupil na lodí, prosil ho ten, kterýž trápen byl od ďábelství, aby byl s ním. \t Kagena de o Yesus manga deruku wopaneka, de o nyawa wisilolohaka una magena igogou-gogou wogolo o Yesuska, la tanu iwimote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ihned přinutil učedlníky své, aby vstoupili na lodí a předešli jej za moře, dokudž by nerozpustil zástupů. \t La magena qabolo de o Yesus wotemo Awi muri-murika, \"Nitagi o deruku nipane la niside kadoka o talaga ma sonongaka. Ngohi asa o nyawa yadadala ona magena tasulo iliho kasi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož nyní pošli muže některé do Joppen, a povolej Šimona, kterýž má příjmí Petr. \t So o orasi manena o nyawa nasulo o Yopeka itagi wiaso la wingaho o nyawa moi awi ronga o Simon wisiaso lo o Simon Petrus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tomu, pravím, samému moudrému Bohu sláva skrze Jezukrista na věky. Amen List tento k Římanům psán jest z Korintu, a poslán po Fében, služebnici sboru Cenchrenského. \t So sababu o Yesus Kristus wonasiputuru, so tanu o Gikimoi womatetengo de lo igogou wococawaro, Una magena Awi ronga posilamo ka sidutu ikakali. Amin. Ngohi Paulus"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jakž ovce své vlastní ven vypustí, před nimi jde, a ovce jdou za ním; nebo znají hlas jeho. \t So kagena o moi-moi una wasisupuka, de asa una watuda so wotagi woqoqoma, de awi duba qangodu gena asa awi duduno itotuuru, sababu awi ili gena o duba magena ka yanako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť ne sami sebe opět vám chválíme, ale příčinu vám dáváme, abyste se chlubili námi, a abyste to měli proti těm, kteříž se v tvárnosti chlubí, a ne v srdci. \t Upa nitemo ngomi kanaga mia giliri masirete misimane kali. Duma ngohi ai ngale o kia naga igogou ma ngale ngomi, magena nginika tinisingangasu la ngini aku mia giliri nisimane itiai o nyawaka, nakoso ona kanaga nginika manga giliri masirete isimane de ngomi imiholu. Ona manga giliri magena, igogou de manga sininga itotiai la o Gikimoi iwisisanangi hiwa bai! Duma manga manara ka cawali yasisanangi o nyawaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož buďte milosrdní, jako i Otec váš milosrdný jest. \t Nia Baba kadaku o sorogaka gena wagalusiri o bi nyawa yangoduka, so ngini lo bilasu niagalusiri o bi nyawa yangoduka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A požádav světla, vběhl k nim, a třesa se, padl k nohám Pavlovým a Sílovým. \t La o bui ma sahe magena o poci wogolo, de gila-gila womagogora wowosa ma rabaka, so ka witotirinesi de wobukuku o Paulus de o Silas manga simaka wosuba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekl jim Ježíš: Naplňte ty stoudve vodou. I naplnili je až do vrchu. \t Kagena de asa Una wotemo ileleleanika, \"O ake ma bi rube qangodu magena hika ngini o ake nioguse sidago iwedo.\" Gila-gila ileleleani ona magena o bi rube magenaku o ake yoguse sidago qangodu iwedoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Spomoz sobě samému, a sstup s kříže. \t Nako igogou, de hika o sangahadiku nouti la Ani rohe nasisalamati.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To když pověděl Ježíš, vyšel s učedlníky svými přes potok Cedron, kdež byla zahrada; do kteréžto všel on i učedlníci jeho. \t O Yesus wosumbayang wosibolo de Una de Awi muri-muri gena imajobo yakahika o Kidron ma Selera yatola. De kagena o selera ma sonongano kanaga o doro moi so ona o doro magena ka yowosa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy odpovědí jemu spravedliví, řkouce: Pane, kdy jsme tě vídali lačného, a krmili jsme tebe, žíznivého, a dávaliť jsme nápoj? \t De ona magena la kanaga Ai girinaka asa yotemo, 'Jou, kapuruo de ngomi minimake ma orasi Ngona inisapi de o ino ngomi minihikeka, eko Ani kiri qadudu de o ake ngomi lo minihike Ngonaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné. \t Una aku o nyawa yasasapi ona magena wasipunu de o kia naga qaloloha. Una aku o nyawa ikakaya wadusu de ona itagi ka manga kia-kia lo waali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I pravil jim: Tak jest království Boží, jako kdyby člověk uvrhl símě v zemi. \t Kagena de o Yesus Awi bicara wadofa kali, de wotemo, \"O Gikimoi wopareta maro o kolano moi gena, posiade-ade imatero maro o nyawa moi o gisisi wosihaja awi doroka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jan sedmi církvím, kteréž jsou v Azii: Milost vám a pokoj od toho, Jenž jest, a Kterýž byl, a Kterýž přijíti má, a od sedmi Duchů, kteříž před obličejem trůnu jeho jsou, \t Ngini o gogobu tumudingi o Asia ma daeraka. Ngohi Yohanes. Tanu o laha ifoloi nidogo nginika so nia sininga ma rabaka foloi isanangi, ma ngale magegena so ngohi togolo o Gikimoika, de o gurumi ngai tumudingi, de lo o Yesus Kristus. Sababu o Gikimoi kanaga o orasi manena de Una lo kanaga o orasi iqoqomaka de sidago lo o orasi ma simaka done wouti kali, de o gurumi ngai tumudingi magena o Gikimoi Awi pareta ma kursi ma simaka ileleani,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Žádejž pak důvěrně, nic nepochybuje. Nebo kdož pochybuje, podoben jest vlnám mořským, kteréž vítr sem i tam žene, a jimi zmítá. \t Duma ma orasi ngini nigolo gena, hika nipiricaya igogou o Gikimoi asa winihike de winidoto nginika, ma ngale nia sininga ma rabaka o Gikimoika upa niwidodato. Sababu o nyawa nakoso o Gikimoika la iwidodato, de ona magena asa manga piricaya o Gikimoika gena itatapuwa, gena maro o deru o moku-moku de o rato qasosihilo yadahe so ikole hika de hino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dali mu píti octa, smíšeného se žlučí. A okusiv ho, nechtěl píti. \t So kagena yahika de ona wihike Unaka o anggur de o sou qamamali isicapuka, la Awi siri isikurangi, duma Una wahame de woholu waudo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Podobni jsou dětem, jenž na rynku sedí a jedni na druhé volají, říkajíce: Pískali jsme vám, a neskákali jste; žalostně jsme naříkali vám, a neplakali jste. \t Ona magena imatero maro o ngopa-ngopa la kanaga o ngeko ma dateka imatami de manga dodiao yasigaro, de itemo, 'Ngomi misuling ma ngale nginika, duma ngini niholu niselo. Ngomi minyanyi o sone ma guule nginika, duma ngini niholu niari.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pozdravují tě, kteříž jsou se mnou, všickni. Pozdraviž těch, kteříž nás milují u víře. Milost Boží budiž se všemi vámi. Amen. K Titovi, kterýž první biskup církve Kretenské skrze vzkládání rukou zřízen byl, psán z Nikopoli města Macedonského. \t Ngohi de ai dodiao mingodu kanena misidingo o salam tanu asa pomakamake de ngona o Kretaka. So nosidiado to ngomi mia salam pomakamake dede ona yangodu o Kretaka, ona o nyawa imisiboboso ngomika de lo yopipiricaya o Gikimoi Awi dodoto maro de ka ngone. De ngohi togolo tanu to ngone nanga Yesus Kristus asa Awi laha foloi wodogo ngini ningoduka. Ngohi Paulus O Nikopolis ma kotaka o Makedonia ma daeraka"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Opět podobno jest království nebeské pokladu skrytému v poli, kterýž nalezna člověk, skrývá, a radostí pro něj odejde a prodá všecko, což má, a koupí pole to. \t O Yesus wotemo, \"Nakoso ngini nidadi o Gikimoi Awi nyawa Awi pareta ma rabaka, magena foloisi qaloha. Magena idadi de imatero maro o ade-ade manena: O nyawa moi kanaga wamake o guraci o tona ma rabaka, maena gena foloi ihali, de gila-gila watalake kali. Kagena de una awi sininga ma nali, so una asa wotagi awi tahuka, de awi arata qangodu wosiija de womakiliho so o tona, kiaka o guraci wamamake gena, waija."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I nalezl ten první bratra svého vlastního Šimona, a řekl mu: Nalezli jsme Mesiáše, jenž se vykládá Kristus. \t Qabolo de o Andreas ma ria o Simon wingaho itagi o Yesuska. So kagena ona de o Yesus imakamake, de Una wotemo o Simonka, \"Ngohi ngona toninakoka, ngona gena o Simon o Yohanes awi ngopa. De o orasi manena Ngohi asa o ronga moili tonihike so tonisironga lo o Kefas.\" (O Kefas gena ma ngale o teto ilalamo de nakoso isiyoyunanika gena, o Petrus.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale vinaři řekli jedni k druhým: Tentoť jest dědic; pojďte, zabijme jej, a budeť naše dědictví. \t Duma imomanara ona magena wikelelo de itemo moi de moika, 'Una magena bai! Una o warisi ma jojoho. Hino la ngone una powitoomaka, ma ngale ngone pamake to una awi warisi.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Saul pak ještě dychtě po pohrůžkách a po mordu proti učedlníkům Páně, šel k nejvyššímu knězi, \t Ma dongoho magena o Saulus una awi edekati ka waakasi la o bi nyawa o Jou Yesus wipipiricayaka gena watooma. Kagena de una wotagi ma Imam Wilalamoka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho. \t Una Awi galusiri gena kanaga o nyawa yangodu hitilahi ona wisusuba, gena sidago manga ngopa de manga danoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aj, již tedy nejste hosté a příchozí, ale spoluměšťané svatých a domácí Boží, \t So ngini nipipiricaya o Yahudika ma nyawa nisowo, ngaroko iqomaka ngini inisieto maro o nyawa ma duduno, duma o orasi manena naga de ngini lo inisieto maro o Gikimoi Awi nyawa manga dodiao. Ngini nigoge ka o tahu moi dede to Una Awi ngopa-ngopa yangodu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Boj výborný bojoval jsem, běh jsem dokonal, víru jsem zachoval. \t De ma ngale o habari qaloloha tosihabari o bi nyawaka gena ngohi tomaaka maro o goguule moi ma rabaka tamote so tomagogora sidago lo ma bati taado. Maro o goguule magena tosiboloka, so ngohi lo o dodoto itotiai gena topiricaya qaputuruka de tadiahi qaloha. Upa sidago magena itagali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Týž boj majíce, jakýž jste při mně i viděli, i nyní o mně slyšíte. \t Komagena so o nyawa ona magena ngini nisangisara, imatero o kia naga iqomaka ma orasi ngini nikelelo ngohi kagena o Filipika de isangisara, komagena lo ngini niiseka o orasi manena naga lo ngohi isangisara kali kanena o Romaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Evody prosím, i Syntychény prosím, aby jednostejně smyslily v Pánu. \t Ngini, Euodia de lo Sintikhe o ngopeqeka nisinoto gena, ngohi tinibaja de togolo tanu ngini nia sininga idadi ka moi, sababu ngini nisinoto gena nidadi qabolo o Jou Awi nyawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo ne jako bychom nedosáhli až k vám, rozšiřujeme se nad míru. Až i k vám zajisté přišli jsme v evangelium Kristovu. \t So nakoso ma ngale ngomi mia manara nginika gena mia giliri masirete misimane, de mia bati gena asa miatilaku waasi. Sababu nakoso to ngini nia kotaka de miaado waasi, de igogou mia manara nginika ma ngale ihiwa so itiaiwa ma ngale mia manara nginika de mia giliri masirete misimane. Duma kanaga itiaika ma ngale mia manara nginika gena mia giliri masirete misimane, sababu ngomi gena igogou ngini nia kota miadoka so o habari qaloloha lo misihabarika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl Ježíš: Dva dlužníky měl jeden věřitel. Jeden dlužen byl pět set peněz, a druhý padesát. \t De Una wotemo, \"Kanaga o nyawa yasinoto de manga nagi o pipi o nyawa moi wasibabauka. Wimoi awi nagi unaka o pipi o salaka ma ngai ratu motoha de lo wimoi awi nagi unaka cawali o pipi o salaka ngai moritoha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdož jest shůry přišel, nade všeckyť jest; kdožť jest z země, zemskýť jest, a zemské věci mluví. Ale ten, jenž s nebe přišel, nade všecky jest. \t Una o sorogaka de wouti, Una magena foloisi wolamo de o bi nyawa yangodu o duniaka. Duma nakoso o nyawa la ka o duniaka yasibuo, ona magena manga sininga ma kanako ka o dunia ma kanako. So ka magena aku ona isibicara. Duma Una foloi wolamo gena Una asa o sorogaka de wouti."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy farizeové řekli jemu: Pohleď, coť činí učedlníci tvoji, čehož nesluší činiti v sobotu. \t O Farisika ma nyawa kanaga yakelelo de yodupawa, so itemo o Unaka, \"Ce! Ani muri-muri gena igogou o agama ma bobita yatilakuka, sababu o Sabat ma wange de pomanara gena to ngone nanga boboso.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A to řekli, pokoušejíce ho, aby jej mohli obžalovati. Ježíš pak skloniv se dolů, prstem psal na zemi. \t Komagena ona de manga gulai yahino Unaka, sababu ona manga edekati gena asa Una iwisabatolo, la ma ngale ona aku iwikalaki Una o Gikimoi Awi bobita o Musa wosilelefo gena walawangi. Duma Una asa wobicarawa de ka womapuguku de Awi raraga o tonaku wosilelefo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Což pak divného, že Bůh, chtěje ukázati hněv a oznámiti moc svou, snášel ve mnohé trpělivosti nádoby hněvu, připravené k zahynutí. \t Komagena lo o Gikimoi ka aku waaka ma ngale o Israelka ma nyawa ona magena o kia bato wodudupa. Ma ngale manga dorou gena Una wodupa wasikelelo igogou Una wadoosa, so itekawa de Awi kuasa so bilasu wafanggali de o sangisara. Duma Una Awi sabari asa foloisi ilamo onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo obřízka nic není, a neobřízka také nic není, ale zachovávání přikázání Božích. \t Sababu o Gikimoi Awi simaka bai pomasuna de pomasunawa gena, qadoohawa. Duma Una wanako itiai cawali nanga sigogise to Una Awi sulo moi-moi gena kanaga ngoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pastýři pak utekli. A přišedše do města, vypravovali to všecko, i o těch ďábelnících. \t Imaaka komagena, de o titi yasosowohi gena yoloqa de itagi o dokuka, kanaga o bi moi-moi idadadi o bi titika de lo o nyawa yasinoto yakokitoka qangodu magena isihabari."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A totoť pravím proto, aby vás žádný, falešně dovodě, neoklamal podobnou k pravdě řečí. \t O moi-moi qangodu magena ngohi tinisingangasuka la ma ngale o dodoto ikokulai, ngaroko poise qaloha, duma magena upa ngini inibaja de lo nikulai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nesvodiž vás žádný nižádným obyčejem. Neboť nenastane den Páně, než až prve přijde odstoupení, a zjeven bude ten člověk hřícha, syn zatracení, \t O habari maro komagena o nyawa inikulai nginika, gena upa niomaha-maha. O Jou Yesus Awi hino ma wange gena asa yaadoka, cawali o orasi ma simaka done o nyawa yadala o Gikimoi iwiholu gena asa pakelelo qaboloka, de lo nako o nyawa moi de kanaga o dorou waaka imatero maro to una awi ake de awi ino, una magena o Gikimoi lo wisikelelo iqomaka. O nyawa una magena igogou done o Jou Yesus asa o narakaka wiumo so wisisa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když on ještě mluvil, přišli někteří z domu knížete školy, řkouce: Dcera tvá umřela, proč již zaměstknáváš Mistra? \t So de Una ka wobobicarasi, de o Yairus awi tahuno o sosulo yamuruo naga yahino. De ona magena wisibubusu o Yairuska, de itemo, \"Upa ngona ma Baba Guru nowigolo kali, sababu ani ngopa mosoneka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož když se byli sem sešli, hned beze všeho meškání, druhý den posadiv se na soudné stolici, rozkázal jsem přivésti toho muže. \t Mutuwade ma orasi o Yahudika ma bi roriri magena imasidiado o Kaisareaka la o Paulus iwikalaki, de ma langino gila-gila ngohi o sidang hakim taaka de tapareta so o Paulus wingoso."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A říkají: Pískali jsme vám, a neskákali jste; žalostně jsme naříkali, a neplakali jste. \t de itemo, 'Ngomi misuling ma ngale nginika, duma ngini niholu niselo. Ngomi minyanyi o sone ma guule nginika, duma ngini niholu niari.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ani jako panujíce nad dědictvím Páně, ale jako příkladem jsouce stádu. \t Upa ma ngale ona inisitoku nginika la nimaaka maro to ona manga tuangi wilalamo moi wokokuasa onaka, duma manga sidongirabaka o moi-moi niaaka gena ma ngale niasikelelo la ona lo bilasu yamote maro o kia ngini niaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Amen pravím vám: Kdežkoli kázáno bude evangelium toto po všem světě, takéť i to bude praveno, co učinila tato, na památku její. \t Ngini tinisingangasu igogou, o ngopeqeka ami manara manena lo done asa ka yapetoka, maro o sosininga moi munaka, kekiaka bato o Gikimoi Awi habari qaloloha asa isihabari o dunia manena ma rabaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Opět vyšel jiný anděl z oltáře, kterýž měl moc nad ohněm, a volal křikem velikým na toho, jenž měl srp ostrý, řka: Pusť srp svůj ostrý, a zbeř hrozny vinice zemské; neboť jsou uzrali hroznové její. \t Wacohono, de o malaikat moili una o uku wapopareta o suba yatutupu ma rihono wosupu kali. De awi ili walamo-lamo wosulo o malaikat o rarari wacocohono gena wotemo, \"De ani rarari qadodoto magena hika notagi o duniaku de nosiwewa, la naredi de natolomu o anggur ma hutu, sababu ma sopo gena qaomuka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Co jest snáze říci šlakem poraženému: Odpouštějí se tobě hříchové, čili říci: Vstaň a vezmi lože své a choď? \t Nako Ngohi o nyawa woluluguka totemo, 'Ani dorou tosiapongu,' de nakoso imahoi, eko hiwa, ngini niakelelowa so nianakowa. Duma nako totemo, 'Nomaoko, de ani jongutu natide, la notagi,' de ngini aku niakelelo de nianakoka Ai buturu iwisilohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteřížto odpověděli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak jedním z proroků. \t De ona isango itemo, \"Kanaga ma binuka itemo o Yohanes Wooosi, de ma binukali itemo ma nabi Elia, de o nyawa ma somoali itemo Ngona o nabi moili.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jakož jest Mojžíš povýšil hada na poušti, takť musí povýšen býti Syn člověka, \t Maro ka iqoqoma o Musa o tona ibobeleuka de kanaga o didiki moi maro o ngihia gena o tabagano isitulada watide la nagoona yakokelelo gena isonewa, de komagena lo Ngohi o Nyawa ma Duhutu bilasu o sangahadiye isidola."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I pravily vespolek: Kdo nám odvalí kámen ode dveří hrobových? \t Yahika o ngeko ma soaka, de itemo moi de moika, \"O boosu ma boberesu o teto magena nagoona asa inariwo yatinga.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Z soudu pak, že Kníže tohoto světa již jest odsouzeno. \t Ma ngale moili gena wasinako igogou, Una asa wafanggali de o loha eko de o dorou, sababu o dunia ma bi nyawa o Gikimoi wihoholu gena una wopopareta, o Iblis gena, igogou wisisalaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A každý, kdož slyší slova má tato, a neplní jich, připodobněn bude muži bláznu, kterýž ustavěl dům svůj na písku. \t De o nyawa la kanaga Ai demo manena yoise duma yamotewa de yaakawa, ona magena imatero maro o nyawa wofufuma moi la kanaga awi tahu wosigoko o dowongi ma qokuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekl k nim: Přijali-li jste Ducha svatého, uvěřivše? A oni řekli jemu: Ba, aniž jsme slýchali, jest-li Duch svatý. \t So una wasano ona magenaka, \"O dodiao nipipiricaya, ma orasi o Gikimoi Awi habari niopiricaya gena o Gurumi Qatetebi nginiku wowosaka de winiparetaka, eko hiwasi.\" De ona isango itemo, \"Hiwasi. De mianako waasi o Gurumi Qatetebi gena kanaga de maena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A též podobně, jako se stalo ve dnech Lotových: Jedli, pili, kupovali, prodávali, štěpovali, stavěli. \t Komagena lo o Lot awi orasika, de o Sodom ma dokuka o nyawa cawali yobusengi kali. Ona salalu ka yooqo de youdo, yoija de yomasiija, de lo o raki yodato de o bi tahu yosigoko."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I svolav všecken zástup, pravil jim: Slyšte mne všickni a rozumějte. \t La o Yesus waaso kali o nyawa yadadala magena, de wotemo onaka, \"Hika ningodu niise to Ngohi Ai ade-ade manena, la ngini asa niasahe de nianako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kdybys ty dobrořečil Bohu duchem, kterakž ten, jenž prostý člověk jest, k tvému dobrořečení řekne Amen, poněvadž neví, co pravíš? \t Sababu nakoso ngone nanga sininga ma rabaka kanaga o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino aku posibicara la o Gikimoi Awi ronga posilamo, de o nyawa yoiise ona magena yaakuwa isimote itemo, \"Amin! Igogou de itero!\" Sababu ona gena nanga demo ma ngale gena asa yanakowa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když pak sstupovali s hory, přikázal jim Ježíš, řka: Žádnému nepravte tohoto vidění, dokudž by Syn člověka nevstal z mrtvých. \t So ma orasi ona iuti o talaku, de wasibobita onaka wotemo, \"Upa lo ngini nisingangasu o nyawaka o kia ngini niakokeleloka, ma bati Ngohi, o Nyawa ma Duhutu, tomomi Ai sone ma rabano.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A opustiv je, šel ven z města do Betany a tu zůstal. \t Kagena de Una gena ona wadongosa de o kota magenano womasihoika, de wotagi womasidodogu o Betaniaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ano i do Tesaloniky jednou i po druhé, čehož jsem potřeboval, poslali jste mi. \t Ngini lo ma orasi ngohi kanaga o Tesalonika ma dokuka o Makedonia ma daera kasi, de nisidadu ma para ma muruo naga ma ngale to ngohi ai oho ma kurangi so o pipi nitolomu kali de nisidingo ngohika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nezarmucujte Ducha svatého Božího, kterýmžto znamenáni jste ke dni vykoupení. \t De o Gurumi Qatetebi gena ngini upa niwisipeleso. Niososininga! O Gikimoi Awi Gurumi asa winihike la idadi o nonako moi igogou ngini gena nidadi to Una Awi nyawa, sidago ma orasi done asa yaado de to ngini nia dorouno aku winipalako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A hned byl jsem u vytržení ducha, a aj, trůn postaven byl na nebi, a na trůnu jeden seděl. \t De gila-gila o Gikimoi Awi Gurumi ngohi ai sininga wapareta so tamote kali. De kagena o sorogaka takelelo o pareta ma kursi moi ma qokuka Una womatengo womatamiye."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nedomnívejte se, že můžete říkati sami u sebe: Otce máme Abrahama. Neboť pravím vám, že by mohl Bůh z kamení tohoto vzbuditi syny Abrahamovi. \t De upa lo nia sininga ma rabaka niatagapi de nitemo, 'Igogou, ngomi manena o Abraham awi ngopa de awi danoku so mia dorou ma fanggali gena miamakewa.' Komagenawa. Ngohi totemo nginika, igogou de o bi teto-teto manena bato o Gikimoi gena aku waaka o Abraham awi ngopa de awi dano so qadoohawa. Nakoso ngini nimatoba de nimatodubawa gena, bilasu Una asa winifanggali de o dorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jí: Ó ženo, veliká jest víra tvá. Staniž se tobě, jakž chceš. I uzdravena jest dcera její v tu hodinu. \t De Una womitemo, \"We! Igogou, ani piricaya qaputuru. Mahasi la asa idadi maro o kia ngona nodudupa.\" De o orasi magena bato igogou ami ngopa magena ami toka imahoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A k tomuť vám radu dávám; nebo jest vám to užitečné, kteříž jste netoliko činiti, ale i chtíti prve začali léta předešlého. \t Nako o roriwo o pipi magena, to ngohi ai demo gena komanena: O taungu ipapasaka ngini gena o nyawa ma nonomaka kanaga nimode de lo nisidailako so o roriwo o pipi gena nitolomu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdaliž nevíte, že komuž se vydáváte za služebníky ku poslušenství, toho jste služebníci, kohož posloucháte, buďto hříchu k smrti, buďto poslušenství k spravedlnosti? \t Bilasu niosininga kasi nakoso kanaga ngini masirete nimahike o nyawa moika ma ngale ka una niwisigise, maro o gilalo moi bilasu ma tuangi wisigise, de ngini gena igogou nidadi o nyawa una magena awi gilalo niwisigogigise. Komagena ngini lo aku nimasimaha la maro o dorou ma gilalo de nisigise, so done ngini de o Gikimoi nimakitinga ikakali, eko maro o gilalo ma loha la o Gikimoi niwisigise so waaka nia sininga itiai Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož každého, kdož slyší slova má tato a zachovává je, připodobním muži moudrému, kterýž ustavěl dům svůj na skále. \t \"So o nyawa la kanaga Ai demo manena yoise de lo yaaka, ona magena imatero maro o nyawa wococawaro moi la kanaga awi tahu wosigoko o teto ma qokuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Radujte se v ten den a veselte se, nebo aj, odplata vaše mnohá jest v nebesích. Takť jsou zajisté činívali prorokům otcové jejich. \t Komagena lo iqomaka to ona manga ete de manga topora o bi nabi yasangisaraka. So hika ninali de nia more ilamo. Sababu nia fanggali qaloha icarawa gena o Gikimoi wosidailako qabolo kadaku o sorogaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak řekl jim: Ne všickniť chápají slova toho, ale ti toliko, jimž jest dáno. \t So Una wotemo, \"O bi nyawa kanaga yangoduwa la yaaku o demo magena yaqehe. Duma kanaga o nyawa kiaka o Gikimoi wasitatapuka la ona upa ikawi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I viděl jsem šelmu a krále země a vojska jejich, ani se sjeli, aby bojovali s tím, kterýž seděl na koni, a s rytířstvem jeho. \t De ngohi takelelo kali kanaga o haiwani ilalago magena, de o bi kolano o duniaka, de lo to ona manga prajurit-prajurit ona yangodu imatolomuka la ma ngale yokudoti de iwilawangi Una magena o jara wopapane de to Una Awi prajurit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A oni řekli jí: I co blázníš? Ona pak potvrzovala, že tak jest. Tedy oni řekli: Anděl jeho jest. \t De ona itemo, \"Nitogosa nagala!\" Duma ongo Rode mosigegego motemo, \"Hiwa! Kadoke naga!\" So ona itemo, \"Magena ka awi malaikat!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A přiběh Filip, slyšel jej, an čte Izaiáše proroka. I řekl: Rozumíš-liž, co čteš? \t So o Filipus wotagi de wimote-mote awi padati magena, de woise o Yesaya awi buku ma demo wabaca. So o Filipus wisano, \"Baba, o kia ngona nababaca gena, ma ngale ka nasahe, eko hiwa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Což tedy? Čeho hledá Izrael, toho jest nedošel, ale vyvolení došli toho, jiní pak zatvrzeni jsou, \t Nako komagena, de ngohi totemo o kia naga o Israelka ma nyawa manga sininga ma rabaka yodupa ifoloi gena igogou akuwa yamake, ena gena ma ngeko idodooha aku o Gikimoi wotemo ona manga sininga itiai Unaka. Ka cawali Una wahihirika kanaga o bolu moi o ngeko magena ona yamake, duma ona ma binuka asa manga sininga qatogoi so yamakewa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť skrze něho obojí máme přístup v jednom Duchu k Otci. \t Sababu ma ngale ma Kristus Awi manara gena, bai o Yahudika de lo o Yahudika yasowo, ngone inangodu gena de o Gurumi Qatetebi ma kuasa aku pobicara o Baba Gikimoi Awi simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řka: Ach, což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás? Znám tě, kdo jsi, že jsi ten svatý Boží. \t \"He, Yesus! Ngona o Nazaretno Ani edekati o kia dede ngomi. Ngona nahino la nomimorutu ngomi? Ngohi toninakoka, Ngona gena o Sosulo Nitetebi moi o Gikimoino.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Taková tedy majíce zaslíbení, nejmilejší, očišťujmež se od všeliké poskvrny těla i ducha, konajíce posvěcení naše v bázni Boží. \t Ai dodiao tinidododara, o bi jaji moi-moi gena qangodu kanaga inadahe ngoneka. So ngone bilasu o bi moi-moi qatotorou kanaga nanga siningaka de lo nanga gogoho qatotorou gena qangodu pomasirese. Sababu o Gikimoi gena ngone powihoromati, so ngone bilasu pomasirese komagena la, maro Una witebi, komagena ngone lo done asa inatebi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bez víry pak nemožné jest líbiti se Bohu; nebo přistupující k Bohu věřiti musí, že jest Bůh, a těm, kteříž ho hledají, že odplatu dává. \t Ka idadiwa o Gikimoi powisisanangi, hitilahi ngone powipiricaya. Sababu o nyawa la kanaga yodupa imasidate o Gikimoika, ona magena bilasu yopiricaya igogou o Gikimoi kanaga, de lo yopiricaya igogou Una wafanggali qaloha o nyawa iwisasari la iwinakoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I padla hned před nohy jeho, a zdechla. A všedše mládenci, nalezli ji mrtvou; i vynesše, pochovali podle muže jejího. \t O orasi magena qabolo muna masoneka, de o Petrus awi qohuku moduruba. So ma orasi o bi gohiduuru magena iwosa, ona imikelelo muna mosoneka, so ami rohe magena yaaho la itagi yapoosu de ma roka yasikadateku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebyl on to Světlo, ale poslán byl, aby svědectví vydával o tom Světle. \t O Yohanes una magena o nita wisowo, duma una wahino ka ma ngale o nita magena wosingangasu o bi nyawaka wotemo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vizte ruce mé i nohy mé, žeť v pravdě já jsem. Dotýkejte se a vizte; neboť duch těla a kostí nemá, jako mne vidíte míti. \t Nianano kasi to Ngohi Ai gia de lo Ai qohu, sababu manena Ngohi masirete bai! Nisipaqa de nisitailako, sababu o toka ma lake de ma kobo gena ihiwa maro kanaga niakelelo Ngohika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aj, blahoslavíme ty trpělivé. O trpělivosti Jobově slýchali jste, a dokonání Páně viděli jste; nebo velmi jest milosrdný Pán a lítostivý. \t De niososininga lo ngone popipiricayaka gena potemo igogou o nyawa nagoona la o sangisara yamoku, ona magena manga sininga lo asa isanangi. Ngini nianakoka o Ayub una magena iqoqomaka la o sangisara ma rabaka de una lo aku wamoku, de lo nianako ma orasi o Ayub awi sangisara itoguka de o Jou asa wofanggali de o loha. Sababu o Jou Una magena Awi galusiri de lo Awi laha gena asa ilamo o nyawaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když vykonali dni, a již se navracovali, zůstalo dítě Ježíš v Jeruzalémě, a nevěděli o tom Jozef a matka jeho. \t So de o Paskah magena isirarame qabolo ona bilasu iliho kali manga doku o Nazaretka, duma Awi dodihimo yanakowa Una wamotewa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A uslyšav to král, rozhněval se; a poslav vojska svá, zhubil vražedníky ty a město jejich zapálil. \t Ma orasi ma kolano gena o kia naga idadadika magena woise, de una asa foloi wongamo. So una awi prajurit wasulo la ona itagi de itotooma magena yatooma de lo manga doku yatupu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A obezřev učedlníky vůkol sedící, řekl: Aj, matka má a bratří moji. \t Qabolo de Una womaginano o nyawa imatatamiye magena de wotemo, \"Hika niakelelo ona manena to Ngohi Ai awa de Ai gianongoru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pravduť pravím v Kristu a neklamámť, čemuž i svědomí mé svědectví vydává v Duchu svatém, \t O kia ngohi talelefo manena igogou de itodamatowa, sababu ngohi de ma Kristus gena mimarimoika. De lo ngohi ai sininga ma rabaka o Gurumi Qatetebi lo wosingangasu to ngohi ai demo gena igogou de itiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Byli pak v Jeruzalémě přebývající Židé, muži nábožní, ze všelikého národu, kterýž pod nebem jest. \t Ma dongoho magena o Yahudika ma nyawa o Gikimoika wisusuba, ona magena o bi doku o dunia ma ngoguno kagena o Yerusalemka imasidodogu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Za toť pak mám, že jest to dobré pro nastávající potřebu, totiž že jest dobré člověku tak býti. \t So to ngohi ai sitiari gena komanena: O orasi manena de ngone popipiricaya gena asa o sangisara idala pamake, so lebelaha ngone nanga oho ma rabaka gena upa he patagali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A podav jí ruky Petr, pozdvihl jí; a povolav svatých a vdov, ukázal jim ji živou. \t Gila-gila o Petrus awi gia watoa la womiriwo momaoko. Qabolo de o Petrus waaso o nyawa ipipiricaya kagenadahu, komagena lo o ngopeqeka ibabalo, la wasikelelo onaka muna mooho kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale v tom ve všem udatně vítězíme, skrze toho, kterýž nás zamiloval. \t Ngaroko o bi bodito maro komagena igogou inagaka ngoneka, duma ma ngale ma Kristus Awi dodara ngoneka gena upa itogu, so aku ifoloisi inasiputuru la upa inatura, so kanaga ngoneka maro o prajurit moi de awi buturu ilamo so imakudubu, sidago lo igogou una gena aku waturaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož jakž praví Duch svatý: Dnes, uslyšeli-li byste hlas jeho, \t So hika ngini nimasosininga o sidapano ma demo o Gurumi Qatetebi wodedemo, kiaka iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Nakoso o wange manena ngini o Gikimoi Awi ili niise gena,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V tomtoť jest k dokonání svému přišla láska Boží s námi, abychom bezpečné doufání měli v den soudný, kdyžto, jakýž jest on, takovíž i my jsme na tomto světě. \t Nakoso ngone lo o orasi manena o dunia ma bi dokuka asa nanga dodara o nyawaka maro ma Kristus lo wonadodaraka, de done ma orasi o Gikimoi o nyawa yangodu manga dorou de manga loha ma sopo asa wafanggali itotiai, de o orasi magenaka ngone asa de nanga baranika de upa lo inamodo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale což pak o to? Nýbrž jakýmkoli způsobem, buď v samé tvárnosti, buď v pravdě Kristus se zvěstuje, i z tohoť se raduji, a ještě radovati budu. \t Nakoso ngohi gena, qadoohawa. Kanaga ma lamo gena o habari ma ngale ma Kristus gena isihabarika, bai de manga edekati qaloloha bai lo de manga edekati qatotorou. Komagena so to ngohi ai sininga isanangi. De igogou to ngohi ai sininga foloisi isanangi,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když otevřel pečet sedmou, stalo se na nebi mlčení, jako za půl hodiny. \t Qabolo de Una asa o segel ma tumudingika waraca kali. Waraca de kanaga o soroga lo irihika ma deka o orasi ma sononga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aj, dva z nich šli toho dne do městečka, kteréž bylo vzdálí od Jeruzaléma honů šedesáte, jemuž jméno Emaus. \t O wange magena o Yesus wimomote yasinoto o Yerusalemno isupu yotagi yakahika o Emaus ma dokuka, ma gaku gena nagala o kilo mogiowo de moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pozdravují vás všickni bratří. Pozdravte sebe vespolek v políbení svatém. \t De kanena o dodiao ipipiricaya yangodu manga salam idala yosidingo nginika. De lo nia salam de nia siboso lo tanu nimatekesidiado o nyawa moi de o nyawa moika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby mladice vyučovaly, kterak by muže své i dítky řádně milovaly, \t Gena ma ngale ona o ngopeqeka asa ikakawiku lo yadoto la manga roka de manga ngopa-ngopa yasiboso,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jděte, a postavíce se, mluvte lidu v chrámě všecka slova života tohoto. \t \"Hika nitagi o Gikimoi Awi Tahuka, de niasingangasu o bi nyawaka o demo qangodu ma ngale o oho ikokakali manena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vědouce, že ten, kterýž vzkřísil Pána Ježíše, i nás skrze Ježíše vzkřísí a postaví s vámi. \t Igogou, o Jou Yesus o soneno o Gikimoi iwisioho kali. Komagena so ngomi mianako igogou maro ka o Yesus, so done ngomi lo asa o soneno womisioho kali, de ngomi dede ngini lo asa wonangoso to Una Awi simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "(Nebo ovoce Ducha záleží ve vší dobrotě, a spravedlnosti, a v pravdě,) \t Sababu nakoso nitagi o nita ma rabaka gena, kanaga niaaka o manara de ma sopo moi-moi qangodu kiaka qaloloha, itotiai, de lo igogou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tak mnozí jedno tělo jsme v Kristu, a obzvláštně jedni druhých údové. \t Ma ngale ngone de ma Kristus pomarimoika, so ngone ngaroko inadala, duma podadi maro ka ka o rohe moi, so pomatekekiriwo nanga manara ma rabaka. Maro o nyawa manga rohe ngaroko ka ngai moi, duma kanaga ma bobolo moi-moi ka idala. De o bobolo moi-moi magena kanaga maena de ma manara masirete so imaketerowa, duma imarimoi de imatekekiriwo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nižádný mladostí tvou nepohrdej, ale buď příkladem věrných v řeči, v lásce, v duchu, u víře, v čistotě. \t Sababu ngona ka nogohiduurusi, upa sidago o nyawa nisiceke. So ngona bilasu nomaaka qaloha la nibicara lo qaloha, de ani dodara o nyawaka, de ani piricaya ma Kristuska qaputuru de lo ani sininga ibolowo. Ngona naaka komagena, la o nyawa ma Kristus wipipiricayaka manga sininga ma rabaka yanako itiai la o moi-moi maro komagena bilasu ona yaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo žádal bych já sám zavrženým býti od Krista místo bratří svých, totiž příbuzných svých podle těla. \t Ma ngale ai aheli moi de ona magena aku ma Kristus wipiricaya gena, lebelaha ngohi masirete o Gikimoi woikutuku de lo ngohi de ma Kristus imisikitingaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když bylo ráno, vešli v radu všickni přední kněží a starší lidu proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali. \t Ma orasi o goginita nosi, o imamka ma bi sahe de o Yahudika manga roriri ona yangodu imatolomu de jai-jai imatekefakati la o Yesus bilasu iwitooma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Chléb náš vezdejší dej nám dnes. \t O wange manena mia oho ma kurangi nomihike."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I hádal se v škole na každou sobotu a k získání přivodil i Židy i Řeky. \t De kagena o Sabat ma wange isigeto de o Paulus o puji ma tahuka wabobicara, la tanu o Yahudika ma nyawa de o bi Yahudika ma nyawa yasowo lo manga sininga waqehe la o Yesus iwipiricaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Já Ježíš poslal jsem anděla svého, aby vám svědčil o těchto věcech v církvích. Já jsem kořen a rod Davidův, a hvězda jasná a jitřní. \t Ngohi manena, Yesus, la to Ngohi Ai malaikat towisulo una wotagi o bi moi-moi qangodu magena winisingangasu o bi gogobu ningoduka. Ngohi manena o Daud awi ngopa de awi dano, de lo maro o ngoma o koru ngaroko ma orasi o wange ibaoka de kanaga o ngoma magena ka isiwasi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak naplněno jest Písmo, řkoucí: I uvěřil Abraham Bohu, a počteno jest jemu to za spravedlnost, a přítelem Božím nazván jest. \t Sababu maro komagena o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka itemo qabolo, 'O Abraham una magena o Gikimoi wipiricayaka, so o Gikimoi wotemo o Abraham awi sininga gena itiai Unaka.' De lo una asa wisiaso maro o Gikimoi Awi dodiao.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž jest závdavek dědictví našeho, na vykoupení toho, což jím dobyto jest, k chvále slávy jeho. \t Una Awi Gurumi Qatetebi pamamake magena lo maro o jaji ma nonako moi isigogou, la o orasi ma simaka ngone asa pamake kali o bi moi-moi o Gikimoi Awi nyawa wajajajika, sidago ngone Awi nyawa gena nanga dorou lo wapalako qabolo. De magena waaka itiaika, la ma ngale o Gikimoi Awi laha ngoneka so Una bilasu powigiliri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on řekl jí: Dobré mysli buď, dcero, víra tvá tebe uzdravila. Jdiž u pokoji. \t Kagena de Una wotemo o ngopeqeka muna magenaka, \"He, Ai ngopa! Sababu ngona noipiricaya, so ngona nilohaka. Notagi de upa nohawateri.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A o oděv proč pečujete? Poučte se na kvítí polním, kterak roste, nepracuje ani přede. \t Qadoohaso ngini ka baju de nia sininga ihawateri. Niakelelo o dumule de ma leruka. Maena imanarawa de lo o baju iakawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A byl odín v roucho pokropené krví, a sloveť jméno jeho Slovo Boží. \t O juba Una womasititibaka gena yatono kasi o auku. Una wisironga lo o Gikimoi Awi Demo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl opět jiný : Půjdu za tebou, Pane, ale prve dopusť mi, ať se rozžehnám s těmi, kteříž jsou v domu mém. \t Komagena lo kanaga o nyawa moili wotemo o Yesuska, \"Baba, ngohi todupa tonimote, duma tanu noisimaha toliho kasi la ai tahu ma raba moika tomasingangasu kasi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy přistoupivše učedlníci, řekli jemu: Proč jim v podobenstvích mluvíš? \t O Yesus wodoto qabolo de Awi muri-muri yahino de imasano Unaka, \"Baba, nakoso o nyawa yadadalaka nabicara gena, qadoohaso bilasu de to Ngona Ani ade-ade.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A netoliko tak učinili, jakž jsme se nadáli, ale sami sebe nejprve dali Pánu, a i nám také u vůli Boží, \t De manga ngongike gena, kiaka ngomi miongongongano magena yahike de ma boloika. Manga ngongike gena upa ka o pipi. Duma, ma nonomaka, ona manga rohe asa yahike o Jou Gikimoika. Qabolo de ma ngale Awi dupa yosigise, so ona lo asa manga rohe de manga sininga yahike ngomika la ngomi lo imisigise."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož neníť již žádného odsouzení těm, kteříž jsou v Kristu Ježíši, totiž nechodícím podle těla, ale podle Ducha. \t Ai dodiao nipipiricaya, ngone manena nakoso de o Yesus Kristus pomarimoika, de o Gikimoi asa upa wonafanggali de o dorou, duma wotemo nanga sininga itiai Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V plameni ohně, kterýž pomstu uvede na ty, jenž neznají Boha a neposlouchají evangelium Pána našeho Jezukrista, \t So kagena de o Jou Yesus manga dorou ma sopo wafanggalika de o sangisara o nyawa nagoona la o Gikimoi iwihoromatiwa de lo o habari qaloloha ma ngale o Jou Yesus gena yosigisewa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy žoldnéři utínali provazy u člunu, a pustili jej, aby pryč plynul. \t So o deru ma awa magena yaqehe waasi, de o bi prajuritka ona magena iqomaka o deru ma awa ma bobiliku yaogu so o teoku yaturaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "O Apollovi pak bratru oznamuji vám, že jsem ho velmi prosil, aby šel k vám s bratřími. Ale nikoli nebyla vůle jeho, aby nyní přišel, než přijdeť, když bude míti čas příhodný. \t So nako nanga dodiao wopipiricaya moi, o Apolos, una magena towigolo de towibaja ifoloi la una de o dodiao ma binuka itagi ngini inikurumi. Duma una o orasi manenaka woholu, so ka o dongoho moili de asa wotagi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I tázali se ho zástupové, řkouce: Což tedy činiti budeme? \t So yadadala iwisano unaka, \"Nako komagena, de o kia bilasu miaaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestliže pak komu se vidí neustupným býti, myť takového obyčeje nemáme, ani církev Boží. \t Nakoso ma ngale o dodoto manena o nyawa la kanaga yodupa imatekesikoholu, de ona magena tadedemo cawali ai demo moi: ena gena, to ngone de lo to Gikimoi Awi gogobu yangodu lo nanga adati de nanga galepu pamomote magena o ngopeqeka la kanaga o sumbayang ma rabaka, ona magena bilasu manga sahe yatalakeka. Nanga adati eko nanga galepu ma somoa lo ihiwaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "(Nebo ten, kterýž mocný byl skrze Petra z strany apoštolství mezi Židy, byl mocný i skrze mne mezi pohany,) \t Gena ma ngale o Gikimoi o Petrus wiaso, so o Petrus gena maro Awi sosulo moi ma ngale wotagi Awi habari wosihabari o Yahudi ma nyawaka. Komagena lo o Gikimoi woiaso ngohi maro to Una Awi sosulo moi ma ngale totagi Awi habari tosihabari ona magena o nyawa o Yahudika yasowo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale napomínejte se vespolek po všecky dny, dokavadž se dnes jmenuje, aby někdo nebyl zatvrzen oklamáním hřícha. \t Duma ngini manena, nia orasi ma deka kanaga de maenasi, so ngini o wange isigeto-geto bilasu ka nimatekesiduduga moi de moika. Upa sidago o dorou inikulaika so ngini nia sininga idadi qatogoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ani skrze hlavu svou budeš přisahati, nebo nemůžeš jednoho vlasu učiniti bílého aneb černého. \t De upa lo nisasi de nitemo nia saheka, sababu ngini masirete gena nia hutu ngai moi lo niaakuwa niaaka idadi qataro eko qaare."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jehožto Bůh vydal za smírci, skrze víru ve krvi jeho, k ukázání spravedlnosti své, skrze odpuštění předešlých hříchů, \t Una magegena o Gikimoi asa wisulo la wosone de Awi au ikopola, ma ngale ngone nanga dorou aku yapiki. Nakoso o Jou Yesus nanga dagali powipiricaya, de o Gikimoi aku ngone wonasiapongu. Komagena Una waaka la ma ngale ngone wonasikelelo igogou Una womanara itiai, ma orasi iqomaka ma Kristus wahino wosone waasi, de o Gikimoi wosabari so ma ngale o nyawa manga dorou gena wafanggali waasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vystavili falešné svědky, kteříž řekli: Člověk tento nepřestává mluviti slov rouhavých proti místu tomuto svatému i proti Zákonu. \t Kagena de ona yangaho o saksi yamuruo naga yatotodamatoko o Stefanuska, so ona itemo, \"O nyawa manena o orasi isigeto-geto o Gikimoi Awi Tahu qatetebika, de o dorou wosibicara de lo o bobita o Gikimoino o Musa walelefo gena wosiceke."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterak jsem ničehož nepominul, což by vám užitečného bylo, abych vám toho neoznámil, ale učil jsem vás vůbec zjevně i po domích, \t De lo nianako ngohi tokaeli tosihabari nginika ma ngale de magena aku tiniriwo, de ngohi lo tinidotoka nia dodolomu ma rabaka de lo nia tahu moi-moika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Byli jste zajisté někdy temnosti, ale již nyní jste světlo v Pánu. Jakožto synové světla choďte, \t Iqoqomaka, de ngini maro o nyawa o bubutu ma rabaka de itagi, duma o orasi manenaka de ngini de o Jou nimarimoika so ngini lo kanaga nitagi o nita ma rabaka. So ngini bilasu nitagi de nia gogoho kiaka itotiai, maro o nyawa la kanaga o nita ma rabaka itagi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pozdravte Marie, kteráž mnoho práce měla s námi. \t Ai salam tosidingo ongo Mariaka, ma ngale ngini muna momanara qaputuru poli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť nevšel Kristus do svatyně rukou udělané, kteráž by byla příklad s pravou svatyní se srovnávající, ale právě v nebe všel, aby nyní přítomný byl tváři Boží za nás. \t Sababu o Suba ma Dadaru kiaka ma Kristus wowowosaka magena, upa o nyawa manga gia siaaka gena isinonako o Suba ma Dadaru ma duhutu o sorogaka. Ka igogou Una wowosa o sorogaka de kagena o orasi manena wirisima o Gikimoika ma ngale ngone wonasigolo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Židé pak, aby nezůstala na kříži těla na sobotu, poněvadž byl den připravování, (byl zajisté veliký ten den sobotní,) prosili Piláta, aby zlámáni byli hnátové jejich a aby byli složeni. \t O wange magegena isidailako ma ngale ma langino o Sabat ma wange de ma boboloi o wange magena o Paskah ma Wange ma rarame ilalamo moi. Ma ngale magegena so o Yahudika manga roriri yodupawa, nakoso o Sabat ma wangeka, de o bi sone ma bake o sangahadika gena kanagasi, so ma gubernur o Pilatuska iwigolo la ibisisangahadika manga qohu gena yatepi, ma ngale ona isiguti o sangahadiku de gila-gila yapoosu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I žádal nasytiti břicho své mlátem, kteréž svině jedly, a žádný nedával jemu. \t Una gena wisapi sidago wodupa o titi ma ino gena wooqo. Ngaroko komagena, o nyawa moi lo ihiwa o ino iwihike unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pozván jest také Ježíš i učedlníci jeho na svadbu. \t Mutuwade Una de Awi muri-muri lo yakoro so yotagi o rarame magenaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A přiběhše pod jeden ostrov neveliký, kterýž slove Klauda, sotva jsme mohli obdržeti člun u bárky. \t So ngomi mimaqohaka miqasi so o Kauda ma gura ma ceceke moika mimasidutulu, so kagena de mia sangisaraka mia deru ma awa moi miatutuda gena bilasu misibane."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dnů šetříte, a měsíců, a časů, i let. \t Ce! Upa nimakiliho de magena niamote kali so o bi wange de o bi ngoosa ma rarame, de o bi musung ma orasi ma rarame, de lo o bi taungu ma rarame gena qangodu niamote de lo bilasu niaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo vy v svobodu povoláni jste, bratří, toliko abyste té svobody nepokládali sobě za zámysl povolování tělu, ale skrze lásku posluhujte sobě vespolek. \t Nako ngini ai dodiao nipipiricaya gena, o Gikimoi ngini winiasoka la ngini Awi nyawa masirete, ma ngale aku ngini winipalako la o bobita o Gikimoino gena upa he niamote. So ngaroko winipalakoka, duma kanaga de ma batika. Upa sidago lo winipalako ma ngale o dorou nia sininga ma rabaka gena niaaka. Duma ngini winipalakoka ma ngale niadodara o nyawaka, de komagena bilasu nimatekeleleani moi de moika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vyšedše z žaláře, vešli k Lydii, a uzřevše bratří, potěšili jich, i šli odtud. \t So komagena o Paulus de o Silas o buino isupu qaboloka, de itagi itulu ongo Lidia ami tahuka. So kagena yamake o bi nyawa ipipiricaya, so manga sininga isiputuru qaboloka, de o Paulus de o Silas imajobo kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Všeliký zajisté nejvyšší kněz k obětování darů a obětí bývá ustanoven, a protož potřebí bylo, aby i tento měl, co by obětoval. \t Nakoso o nyawa moi witide wodadi o imam wilalamoka, una magena bilasu o nyawa to ona manga gaso o haiwani de lo manga suba ma somoa gena wosisuba o Gikimoika. So o Yesus lo, nanga Imam Wilalamo, bilasu o gaso moi kanaga la Una magena wosisuba o Gikimoika, ena gena to Una Awi rohe masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A oni javše Ježíše, vedli ho k Kaifášovi nejvyššímu knězi, kdežto zákoníci a starší byli se sešli. \t So o nyawa o Yesus witatago gena iwingaho o Kayafas ma Imam Wilalamo awi tahuka. Kagena de o imamka ma bi sahe de lo o Yahudika manga roriri yangodu imatolomu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy padna služebník ten, prosil ho, řka: Pane, poshověj mi, a všeckoť zaplatím tobě. \t Kagena de o gilalo una magena womabukuku wosuba ma kolano awi simaka wibaja, 'Ya tuangi, kodo! Noisisabari ngohi. Igogou ngohi asa ai nagi qangodu tafangu.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož Syn člověka jest pánem také i soboty. \t So igogou Ngohi, o Nyawa ma Duhutu manena, tapareta o Sabat ma wange so magena lo Ai kuasa ma rabaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Takže my se vámi v sbořích Božích chlubíme, vaší trpělivostí a věrou ve všech protivenstvích a souženích, kteráž snášíte; \t Sidago ngomi lo to ngini nia ronga misilamo o gogobu moi-moi o Gikimoi iwipipiricayaka. De komagena lo asa miasingangasu onaka igogou ngaroko o orasi isigeto-geto ngini o nyawa nisangisara de o susa niamake, duma magena ngini asa niamoku de ka o Jou Yesus niwipiricaya qaputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přišli pak i celní křtíti se, i řekli jemu: Mistře, co budeme činiti? \t Komagena lo o balastengi ibitotolomu yahino o Yohaneska, la igolo ona waosi. De ona iwisano unaka, \"Baba Guru, o kia bilasu miaaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ty věci když mluvil, mnozí uvěřili v něho. \t Ma orasi Una Awi demo magena wosingangasuka, de kanaga o nyawa ma binukali asa iwipiricaya Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Z částky zajisté poznáváme a z částky prorokujeme. \t Sababu, o orasi manenaka, nako o bi cocatu sininga ma kanako o Gikimoino eko Una Awi demo posingongangasu gena, qangodu kanaga de ma bati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jedenť jest vydavatel Zákona, kterýž může spasiti i zatratiti. Ty kdo jsi, jenž soudíš jiného? \t Cawali o Gikimoi womatengo de aku wosulo o moi-moi o kia paaka de o kia upa paaka, so o nyawa manga laha de manga dorou ma sopo lo aku wafanggali. De Una womatengo aku lo ngone wonasisalamati eko wonasisa. So ma ngale ngini gena nia kuasa ihiwa sidago lo aku o nyawa niasisala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Ježíš opět jim mluvil, řka: Já jsem Světlo světa. Kdož mne následuje, nebudeť choditi v temnostech, ale budeť míti Světlo života. \t De kagena o Yesus wobicara kali o nyawa yadadalaka wotemo, \"Ngohi manena maro o nita moi o dunia ma bi nyawaka. So nakoso o nyawa la imote Ngohi, de ona magena asa o bubutu ma rabaka igoge kawa, duma asa yamake o oho ma duhutu de o nita magena foloisi yadisiwa so igogou aku o Gikimoi winako itiai.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poněvadž tedy vy, zlí jsouce, umíte dobré dary dávati dětem svým, čím více Otec váš nebeský dá Ducha svatého těm, kteříž ho prosí? \t So ngini o nyawa, ngaroko nia sininga itiai waasi, duma kanaga o kia naga qaloha niahike nia ngopaka. Nako komagena niaaka, de ka igogou o Gurumi Qatetebi lo nia Baba o sorogaka asa wahike nakoso o nyawa nagoona igolo Unaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal ho. \t So kagena yahika, de ona wihike Unaka o anggur de o sou o gososo qabobou isicapuka la Awi siri isikurangi, duma Una woholu waudo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo když jsme byli v těle, žádosti hříchů příčinou Zákona vzbuzené moc svou provodily v údech našich k nesení ovoce ne Bohu, ale smrti. \t Totemo komagena sababu ma orasi iqoqomaka ngone o dorou nanga sininga ma rabano podupa paaka de o bobita o Gikimoino panakoka, so nanga dupa o dorou paaaka gena idadi foloisi qaputuru sidago lo o moi-moi paaaka magena ma sopo qatotorou so ngone dede o Gikimoi pomakitingaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo ještě velmi, velmi maličko, a aj, ten, kterýž přijíti má, přijde, a nebudeť meškati. \t Sababu to Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefoka itemo, \"Ka o orasi ma cunusi, Una done wahihino gena igogou asa wahino kali, de Una upa he wotamaha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aneb jakou dá člověk odměnu za duši svou? \t Sababu o oho ka sidutu ikakali gena niamakewa de o guraci de o salaka nisitagali, eko lo akuwa niaija de o pipi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I bylo posvícení v Jeruzalémě, a zima byla. \t So o alo ma orasi imasidiado, de o Yerusalemka o rarame moili isironga o Gikimoi Awi Tahu Yatebi kali ma Rarame gena yaadoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy i ten Šimon také uvěřil, a pokřtěn byv, přídržel se Filipa, a vida zázraky a moci veliké činěné, děsil se. \t De o Simon una masirete lo wopiricaya. So wiosi qabolo, de gila-gila una o Filipus wimoteka. De ma orasi o Filipus o nonako ihahairani waaka so o Gikimoi Awi kuasa o Simon wakelelo, de una wohairani icarawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť jsem lačněl, a nedali jste mi jísti; žíznil jsem, a nedali jste mi píti; \t Sababu ma orasi Ngohi isapi, de o ino ngini Ngohi nihikewa. Ngohi ai kiri qadudu, de o ake lo ngini nihikewa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Víme pak, že Bůh hříšníků neslyší, ale kdo by byl ctitel Boží a vůli jeho činil by, toho slyší. \t Duma ngone kanena panakoka, ma ngale o nyawa ma dorou gena ngaroko ona isumbayang, duma manga gogolo o Gikimoi wosigisewa. Mutuwade ona nagoona la kanaga yodupa o Gikimoika isumbayang de Awi dupa yamomote, ona magena asa Una wasigise. So ngohi totemo Una gena Awi sihino gena o Gikimoino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestliže však okusili jste, kterak dobrotivý jest Pán. \t Bilasu ngini foloi nidupa la o Gikimoi Awi demo niosigise komagena, sababu ngini masirete nianakoka o Jou Una magena Awi sininga igogou qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo byli viděli prve Trofima Efezského s ním v městě, kteréhož domnívali se, že by Pavel do chrámu uvedl. \t (Manga demo komagena, sababu iqoqoma o kota magenaka de o nyawa moi o Yahudika wisowo, awi ronga o Trofimus o Efesusno, ona wikelelo una de o Paulus imakokangaho, so itemo nagala o Paulus iwisingosa o Gikimoi Awi Tahu ma lolohano.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Budiž tedy tatáž mysl při vás, jakáž byla při Kristu Ježíši, \t So nia sininga ma rabaka bilasu imatero maro de o Yesus Kristus Awi sininga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo ovce mé hlas můj slyší, a já je znám, a následujíť mne. \t Nakoso moi-moi to Ngohi Ai duba masirete, ona magena igogou Ngohi tanako de ona lo Ai ili isigise so Ngohi imote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jáť pak nehledám chvály své; jestiť, kdo hledá a soudí. \t Ngaroko komagena, Ngohi tongonganowa Ngohi masirete o nyawa isihoromati. Hiwa, komagenawa. Duma kanaga moi Una magena igogou wodupa Ngohi Ai ronga isilamo de lo Ngohi de Ai lawangi gena watailako itiai, Una magena Ai Baba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Milost Boží se všemi vámi. Amen. K Židům psán jest z Vlach po Timoteovi. \t De ngohi togolo tanu o Jou asa Awi laha foloi wodogo ngini ningoduka. Sidago kanena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Z strany Tita víte, že jest tovaryš můj, a mezi vámi pomocník můj; a z strany bratří našich, že jsou poslové církví a sláva Kristova. \t Nako o Titus, una magena to ngohi ai dodiao mimomanara ma ngale ngini miniriwo. So nako ona yasinoto de una wimomote, ona magena o bi gogobu kanena asa yasuloka ma ngale ona o roriwo o pipi yatotolomu magena yaaturu. Ma ngale ona manga gogoho so ma Kristus Awi ronga isilamoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vím o skutcích tvých, i o soužení, a chudobě tvé, (ale bohatý jsi), i o rouhání těch, kteříž se praví býti Židé, a nejsou, ale jsou sběř satanova. \t Ngohi tanako, ngaroko, ngini gena ma ngale nia piricaya Ngohika so o nyawa asa nisisangisara. De tanako nia moi-moi gena asa ikurangi, ena momongo nia kaya igogou gena kanaga o sorogaka. De tanako lo o Yahudika ma nyawa ngaroko itemo ona masirete o Gikimoi wisigise, duma ona magena asa nia ronga ma dorou yogaka, ena momongo maro ona lo o gogobu moi de o Ibliska wisigise."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A děsili se všickni, kteříž jej slyšeli, nad rozumností a odpovědmi jeho. \t De o nyawa yangodu asa iise gena yohairani ma ngale Una Awi sosango de Awi cawaro magena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakož zajisté Jannes a Jambres zprotivili se Mojžíšovi, tak i tito protiví se pravdě, lidé na mysli porušení a při víře spletení. \t Maro iqoqoma o Yanes de o Yambres o Musa iwilawangi, so o orasi manena naga o nyawa ma dorou ona magegena o dodoto itotiai lo yalawangi. Ona magena manga sininga ma rabaka gena cawali o dorou de o dodoto itotiaika gena yopiricayawa, so o Gikimoi waholu o nyawa ona magena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aj, stojímť u dveří, a tluku. Jestližeť by kdo uslyšel hlas můj a otevřel dveře, vejduť k němu, a budu s ním večeřeti, a on se mnou. \t He! Nikelelo. Ngohi manena kanaga o ngora ma simaka tomaokoye de tiniaso ngini. Ngohi tinidamaha la nakoso kanaga o nyawa o tahu ma rabaka Ai ili yoise de manga ngora yapelenga, de Ngohi isimaha towosa la tomatamiye de ngomi asa mioqo de miudo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "První pak den po sobotě, velmi ráno vyšedše, přišly k hrobu, nesouce vonné věci, kteréž byly připravily, a některé jiné byly spolu s nimi. \t O Nahadi ma wangeka so ka o goginita nosi o wange asa ibao, de o bi ngopeqeka ona magena itagi o boosuka, o bi rapa isidadailakoka gena yaaho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo bude tehdáž soužení veliké, jakéž nebylo od počátku světa až dosavad, aniž kdy potom bude. \t Sababu igogou ma orasi magena asa idadi de imaaka o sangisara gena pakokelelo waasi, ka ma solano o dunia isidadi sidago o orasi manena de lo o orasi ma simaka asa idadi-dadi kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A rychle jdouce, povězte učedlníkům jeho, že vstal z mrtvých. A aj, předchází vás do Galilee, tam jej uzříte. Aj, pověděl jsem vám. \t So nimatai-tai nitagi nisingangasu to Una Awi muri-murika, Una wooho kali de lo wotagi woqomaka o Galileaka. Kadoka ngini asa Una niwikelelo. Kamagena ngohi tinidedemo nginika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Chtělť bych pak, abyste všickni jazyky rozličnými mluvili, ale však raději, abyste prorokovali. Nebo větší jest ten, jenž prorokuje, nežli ten, kdož jazyky cizími mluví, leč by také to, což mluví, vykládal, aby se vzdělávala církev. \t Ngohi tongongano gena kanaga ngini ningodu o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebi noaku nisibicara, duma ifoloisi qaloha la ngini asa o Gikimoi Awi demo nisingangasu. Sababu o nyawa la kanaga o Gikimoi Awi demo isingongangasu o nyawaka, magena ma faida foloisi ilamo. Duma o nyawa la kanaga o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino gena isibobicara, magena ma faida moi lo ihiwa, ka cawali nakoso o bahasa magena aku yodedemo ma ngale o gogobuka la manga piricaya lo isiputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A hned v školách kázal Krista, pravě, že on jest Syn Boží. \t de gila-gila wotagi o Yahudika manga puji ma bi tahuka wosihabari o Yesus Una magena o Gikimoi ma Ngopa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Muž pak nějaký, jménem Šimon, před tím v tom městě čáry provodil, a lid Samařský mámil, pravě se býti nějakým velikým. \t Duma kanaga o nyawa moi, awi ronga o Simon, o doku magenaka he itekaka o Samaria ma nyawa magena iwihairani icarawa, sababu una wasihaga onaka de to una awi gomahate. So una womasihie de wotemo o bi nyawa yangoduka una gena o nyawa wilalamo moi,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I roztrhlo se to veliké město na tři strany, a města národů padla. A Babylon veliký přišel na pamět před obličejem Božím, aby dal jemu kalich vína prchlivosti hněvu svého. \t Kagena de o Babel o kota ilalamo magena asa ileta o regu saangeka, de lo o bangsa o Gikimoi wihoholu manga bi kota qangodu asa irubaka. Sababu o Gikimoi wososininga o kota ilalamo magena manga dorou moi-moi ilamo, so ona bilasu Una Awi doosa foloisi ilalamo yamake, gena maro o dalu qacucuka de qamamali yasiudo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému, \t \"Powigiliri o Jou, Una o Israel awi ngopa de awi danoku gena nanga Gikimoi. Sababu Una magena wahino ma ngale ngone Awi nyawa la nanga saturu yangoduno gena wonapalako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale kteréž padlo v zemi dobrou, ti jsou, kteřížto v srdci ctném a dobrém, slyšíce slovo, zachovávají je, a užitek přinášejí v trpělivosti. \t O gisisi o tona qalolohaku ioho qaloha, gena imatero bato o nyawa de manga sininga igogou qaloha so o Gikimoi Awi demo magena yoiseka, de imadiahi manga sininga marabaka. Ona magena o Gikimoi Awi demo gena yopiricaya qaputuru sidago lo de ma sopo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pravil pak i podobenství k nim: Že žádný záplaty roucha nového nepřišívá k rouchu vetchému; sic jinak i nové roztrhuje, a vetchému nepřísluší záplata z nového. \t Qabolo de o Yesus wotemo o ade-ade ngai sinotoli, \"O nyawa moi lo pamakewa o baju qamomanalo de asa isitapa de o baro qamomuane. Sababu ma dadapa qamomuane magena isilia sidago o baju qamomanalo magena itola so yaraca, de lo ma dadapa gena o baju qamomanaloka asa panano qatorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odešli zase ti učedlníci tam, kdež prve byli. \t Qabolo de Awi muri yasinoto magena ilihoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když se přeplavil Ježíš na lodí zase na druhou stranu, sšel se k němu zástup mnohý. A on byl u moře. \t O Yesus wokahino kali o talaga ma sonongano. Kagena de o nyawa yadadala yahino imatolomu Una o talaga ma dateka wisigiloli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tajemství sedmi hvězd, kteréž jsi viděl v pravici mé, a sedm svícnů zlatých, jest toto: Sedm hvězd jsou andělé sedmi církví; a sedm svícnů, kteréžs viděl, jest těch sedm církví. \t Komagena o ngoma ngai tumudingi Ai gia ma girinaka de lo o silo ngai tumudingi ma dadami o guracino magena, ngaroko nakeleloka, duma ma ngale gena nanakowa. So hika Ngohi tonisingangasu ngonaka: O silo ngai tumudingi ma ngale gena o gogobu tumudingi, de lo o ngoma ngai tumudingi ma ngale gena o bi malaikat, ena gena o bi gogobu tumudingi manga bobareta yajajaga.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýžto jsa blesk slávy, a obraz osoby jeho, a zdržuje všecko slovem mocnosti své, očištění hříchů našich skrze sebe samého učiniv, posadil se na pravici velebnosti na výsostech, \t Una Awi Ngopa magena o Gikimoi Awi nita, ena gena Una o Gikimoi Awi mulia wosikelelo, de ma ngale Una gena de o Gikimoi ka imaketero. Una magegena de Awi demo ikokuasa so kanaga o bi moi-moi o kia naga gena qangodu wapaliharaka. Una o bi nyawa o duniaka manga dorou ma rabano wasisupu qaboloka, de asa Una witide o sorogaye so kadaku womatamiye o Gikimoi Wokokuasa Awi girinaka la Awi horomati wamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce. \t Una asa wokolano o Yakub awi ngopa de awi danoku wapareta ka ikakali, de Awi pareta gena ma bati lo ihiwa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale vy jste neuctili chudého. Zdaliž ne ti, jenž bohatí jsou, mocí utiskují vás, a oniť vás i k soudům přivozují? \t Duma ngini gena qadoohaso o nyawa isususaka de niasiceke. Ce! Nianakoka o nyawa ikakaya gena manga dupa ngini lo inisidipito, so asa ona nisangisara, sidago lo ningaho la nisirisima o bobareta manga hakimka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pozdravte Priscilly a Akvila, pomocníků mých v Kristu Ježíši, \t Ai salam tosidingo ongo Priskila de ma roka o Akwilaka, ai dodiao ma ngale o Yesus Kristuska mimomanara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož kdo umí dobře činiti, a nečiní, hřích má. \t La komagena so o moi-moi itotiai de bilasu paaka nakoso magena ngini nianakoka, duma magena niaakawa, so igogou imatero de ngini o dorouku nituraka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale jakž poznali, že jest Žid, ihned se stal jednostejný všech hlas, jako za dvě hodině volajících: Veliká jest Diána Efezských. \t Duma ma orasi ona wikelelo una magena o Yahudika ma nyawa moi, so nagala o orasi sinotoka de ona yangodu ka ma moiye imanere isidadu-dadu, \"Artemis foloisi milamo, o Efesuska nanga giki!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když jej obstoupili učedlníci, vstal a všel do města, a nazejtří odšel s Barnabášem do Derben. \t Duma ma orasi o nyawa ipipiricaya kagena imatolomu wisigilolino de, pei, o Paulus una magena asa womomi so wotagi de wowosa kali o kota ma rabaka bai! Ma ginitano de wotagi kali imakangaho de o Barnabas o Derbe ma kotaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A řekl jim: Tatoť jsou slova, kteráž jsem mluvil vám, ještě byv s vámi: Že se musí naplniti všecko, což psáno jest v Zákoně Mojžíšově a v Prorocích i v Žalmích o mně. \t Qabolo de Una wotemo onaka, \"Manena o kia naga tinisingangasu nginika, ma orasi iqomaka de Ngohi kanaga dede nginisi. O bi moi-moi ma ngale Ngohi, kiaka o Jou Awi bobita o Musa de lo o bi nabi ma somoa isilelefo ma Buku ma rabaka de lo o Mazmur ma Bukuka gena, qangodu bilasu isiganapu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Budiž bedlivý, a potvrdiž toho, což mělo umříti. Neboť jsem nenalezl skutků tvých plných před Bohem. \t Wewe! Upa nikiolo komagena. Hika nimomi kali. De nia sininga nisiputuruli ma ngale Ngohi nisigise qaloha. Upa sidago nia sigogise ka ma cunu de magena asa isisa, maro isosone. Sababu Ngohi tanakoka o bi moi-moi ngini niaaaka gena itiai waasi o Gikimoi Awi simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Žeť jsou pak některé ratolesti vylomeny, a ty, byv planou olivou, vštípen jsi místo nich a učiněn jsi účastník kořene i tučnosti olivy. \t Nako ngini o Yahudika ma nyawa nisowo la kanaga o Gikimoi winiqehe qalohaka, ngini magena maro o gota zaitun yapapaliharawa gena ma bi uma-uma. So kagena isigapala de isidopiliku o gota zaitun yapapalihara ma hutu ma sonongano. Komagena isitagali o gota magena ma uma ngai muruo naga yabitoguka, ena gena o Yahudika ma nyawaka yadala o Gikimoi wahoholuka. So maro o orasi iqoqomaka de o Yahudika ma nyawa aku o Gikimoi Awi laha yamake, komagena ngini magena lo o Yahudika ma nyawa nisowo aku niamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když on to mluvil, stal se oblak, i zastínil je. Báli se pak učedlníci, když oni vcházeli do oblaku. \t O Petrus ka wobicarasi, de o lobi-lobi o bolu moi iuti so yasaoka, sidago una de awi dodiao kagena lo yamodo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jáť pak pravím vám: Že kdožkoli propustil by manželku svou, kromě příčiny cizoložstva, uvodí ji v cizoložstvo, a kdož propuštěnou pojme, cizoloží. \t Duma orasi manena Ngohi totemo nginika, yanau moi la ma peqeka womiholuka, de una asa de awi sala, ka cawali muna gena mosundali moqomaka. Sababu nakoso muna ma duuruka mokawi de yanau ma somoali, de ma roka ma nonoma gena waaka so igogou muna magena mosundali ma ngale unaka. De naguuna yanau ma somoali o ngopeqeka muna magena womikawi kali, gena una lo wosundali qaboloka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "(Nebo kolikžkoli jest zaslíbení Božích, v němť jsou: Jest, a v němť také jest Amen,) k slávě Bohu skrze nás. \t Sababu ma ngale Una magegena so o Gikimoi Awi jaji moi-moi gena qangodu asa isiganapu. Komagena so ngone la kanaga de ma Kristus pomarimoika gena aku potemo, \"Amin! O Gikimoi Awi jaji gena igogou de itero bai!\" De magena idadi la o Gikimoi asa iwihoromati de lo iwigiliri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdali může kdo zabrániti vody, aby tito nebyli pokřtěni, kteříž Ducha svatého přijali jako i my? \t \"Hika nianano, igogou o bi nyawa ona magena o Gurumi Qatetebi manga siningaku wowosaka, imatero bato de ngone. So nako qaloha, hino la ngone paosi ona magena dede o ake bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A někteří stojíce tu řekli: Nejvyššímu knězi Božímu zlořečíš? \t De o nyawa kagena o Paulus awi dateka itemo unaka, \"Cedekele! Maro ngona de ma Imam Wilalamo nowisimaqe!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ne všemu lidu, ale svědkům prve k tomu zřízeným od Boha, nám, kteříž jsme s ním jedli a pili po jeho z mrtvých vstání. \t Ena gena, ma orasi wooho kali de iwisimane o nyawa yangodu kawa, ka cawali ngomi manenaka, de ma orasi Una wooho kali o sone ma rabano ngomi mioqo de miudo dede Una. De ngomi manena o Gikimoi womihirika la midadi saksi ma ngale Una."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen. \t Orasi magena lo ongo Maria Magdalena de ongo Maria o Yoses ma awa ona lo yananano o riho kiaka o Yesus wipoosu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo ač ty dobře díky činíš, ale jiný se nevzdělává. \t Ngaroko nanga sumbayang gena igogou qaloha, duma ma ngale o nyawa ma somoa magena ma faida asa ihiwa, sababu manga piricaya gena he posiputuruwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy vyšel z země Kaldejské a bydlil v Cháran. A odtud, když umřel otec jeho, přestěhoval jej do země této, v kteréžto vy nyní bydlíte. \t Mutuwade o Abraham awi doku Kasdim wodongosa so womatuluru wokahika o Haranka. So kagena de awi baba wosoneka, de magena o Abraham una o Gikimoi wituluru kali o tona magenenano, kekiaka ngini lo niododogogeka o orasi manena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kde jest, ó smrti, osten tvůj? Kde jest, ó peklo, vítězství tvé? \t \"So, o sone! Ngona gena he ituraka! O sone ma buturu gena ihiwaka o nyawa yasangisara!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když bys se chtěl modliti, nebývejž jako pokrytci, kteříž obyčej mají, v školách a na úhlech rynku stojíce, modliti se, aby byli vidíni od lidí. Amen pravím vám, žeť mají odplatu svou. \t \"De nakoso ngini nisumbayang, upa sidago niaaka maro o nyawa de manga sigogise o Gikimoika ikokulai ona magena yaaka. Sababu o nyawa ona magena manga dupa imaoko o puji ma bi tahu ma rabaka eko o ngeko ma bi sagoka, la ma ngale o nyawa asa ona yakelelo. So ngini tinisingangasu igogou, sababu ona manga giliri o nyawano gena yamake qabolo, so o Gikimoi Awi fanggali gena he ihiwa onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy vida Jidáš, zrádce jeho, že by odsouzen byl, želeje toho, navrátil zase třidceti stříbrných předním kněžím a starším, \t Ma orasi o Yudas, una o Yesus wisiiijaka magena, wanako ona yahirika bilasu o Yesus wisangisara, de una asa womatoduba. Gila-gila una wotagi o imamka ma bi sahe de o Yahudika manga roriri, de o pipi o salaka ngai moruwange magena wosigiliho onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož libost mám v nemocech svých, v pohaněních, v nedostatcích, v protivenstvích, a v úzkostech, pro Krista. Nebo když mdlím, tedy silen jsem. \t So nakoso ngohi ai buturu ikurangi, de ngohi gena asa tosanangi. Ngohi tosanangi nakoso ai ronga ma dorou yogaka eko ngohi de ai kurangi, de lo nakoso ngohi o sangisara de o susa ma rabaka ma ngale ma Kristus gena towipiricaya qaputuru. Sababu nakoso ngohi kanaga de ai buturu sutu ikurangi, de ma Kristus Awi kuasa asa ngohi isiputuruka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nalezše ho za mořem, řekli jemu: Mistře, kdy jsi sem přišel? \t So ona o deru magenaku ipaneka de iside so imasidiado o Kapernaumka o talaga ma sonongaka, de kagena o Yesus iwimake de itemo Unaka, \"Baba Guru, nodoohaso sidago nahino kanena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nám pak Bůh zjevil skrze Ducha svého. Nebo Duch zpytuje všecky věci, i hlubokosti Božské. \t De o Gikimoi Awi ngale gena ngone manena aku panako, sababu o Gikimoi Awi Gurumi Una magena asa wonasimane ngoneka. Igogou, o Gikimoi Awi Gurumi Una magena o bi moi-moi qangodu watailako, sidago lo wanako o Gikimoi Awi ngale gena, kiaka o nyawa yananako waasi. Magena qangodu-ngodu he wanakoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Každý zajisté, kdožkoli vzýval by jméno Páně, spasen bude. \t Ma ngale magegena iqomaka ma nabi Yoel walefo, \"O nyawa nakoso kanaga igolo o Jou Gikimoika, de ona magena asa wasisalamati.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A odtud do Filippis, kteréžto jest první město krajiny Macedonské, obyvateli cizími osazené. I zůstali jsme v tom městě za několik dní. \t so de o Neapoliska miutika, de mimajobo kali mitatagi kagena mimasidiado o Filipi ma kotaka. O kota magena o kota ilalamo o daera moi o Makedonia ma kuasa ma rabaka, de lo ma nyawa o kota magenaka manga sihino o Romano. De o wange muruo naga ngomi kagena migoge."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ten zajisté obdržel pole ze mzdy nepravosti, a oběsiv se, rozpukl se na dvé, i vykydla se všecka střeva jeho. \t (O Yudas una magena de to una awi kulai qatotorou ma fanggali o tona moi waijaka, so kugena una wotura womotuku de awi poko ipolote sidago awi toto lo isupu qangoduka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Amen zajisté pravím vám: Dokudž nepomine nebe i země, jediná literka aneb jediný puňktík nepomine z Zákona, až se všecky věci stanou. \t Ngini tinisingangasu igogou, idodooha ma deka nakoso o dipa de o tona la ka pakelelosi gena, o Gikimoi Awi bobita qangodu ma rabaka kanaga ma ceceke moi lo akuwa isisa eko itagali, so o moi-moi qangodu magena bilasu idadi kasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ty věříš, že jest jeden Bůh. Dobře činíš. I ďáblovéť tomu věří, avšak třesou se. \t So qaloha la kanaga ngini nipiricaya igogou o Gikimoi womatetengoka, duma maro o bi toka lo kanaga asa yopiricayaka sidago lo qamodo de qatirine."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I byla bázeň veliká po vší církvi, i mezi všemi, kteříž to slyšeli. \t Sababu komagena o Gikimoi womifanggali ongo Safira, so o bi gogobu yangodu kagenadahu de o bi nyawa ma somoa o hali magena yogogiise, ona yangodu lo foloisi yamodo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Věrnýť jest Bůh, skrze něhož povoláni jste k účastenství Syna jeho Jezukrista, Pána našeho. \t O Gikimoi ngini winisitatapu maro Awi nyawa la ngini dede nanga Jou Yesus Kristus nimatekerimoika, Una gena aku niwipiricaya igogou, sababu Una aku winijaga ka komagenaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo jestližeť toliko ti, kteříž jsou z Zákona, dědicové jsou, zmařena jest víra a zrušeno zaslíbení. \t Upa sidago to Una Awi jaji magena ka cawali o nyawa ona magena Awi bobita yaaaka aku yamake. Nakoso komagena, kanaga ona manga piricaya Unaka de Awi jaji onaka magena ma faida asa ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale dána jsou ženě dvě křídla orlice veliké, aby letěla od tváři hada na poušť, na místo své, kdež by ji živili do času a časů, a do půl času. \t Kagena de o ngopeqeka muna magenaka imihike ka o koqoba ilalamo ma golupupu ngai sinoto, la ma ngale muna aku mososo o tona ibobeleuka kiaka o riho moi imisidailakoka. Kagena muna asa imipalihara ma deka o ngoosa moruha de sinoto gena o taungu saange de ma sononga. La o naga magena muna upa imimake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A noci tam nebude, aniž budou potřebovati svíce, ani světla slunečného; nebo Pán Bůh je osvěcuje, a kralovati budou na věky věků. \t Kagena asa he qaputu kawa. De asa upa he o silo eko o wange ma siwa, sababu de ka o Jou Gikimoi to Una Awi nita masirete sidago lo onaka yadisiwa. De ona magegena asa ikolano ma deka ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom pak chodil Ježíš po Galilei; nebo nechtěl býti v Judstvu, protože ho hledali Židé zabíti. \t O Yesus o Yudea ma tonaka wogoge kawa, sababu kanaga o Yahudika manga roriri yamuruo naga manga edekati itemo Una iwitooma. So qaboloka, Una asa wotagi wahika de wahino o Galilea ma tonaka wakokiloli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A uprostřed sedmi svícnů podobného Synu člověka, oblečeného v dlouhé roucho a přepásaného na prsech pasem zlatým. \t de kanaga ma dongirabaka Una magena maro o nyawa moi kagena womaokoye. Una womasitibaku o juba ikukuruku sidago lo Awi qohuku de to Una Awi mamata ma sangi lo ka o guraci."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdežto nalezli jsme bratří, kteříž nás prosili, abychom pobyli u nich za sedm dní. A tak jsme šli k Římu. \t O orasi magena asa ngomi mimakamake de o bi dodiao ipipiricaya yamuruo naga. So ona yahino imituumu la bilasu migoge onaka ma deka o wange tumudingi. So mia dodagi ma ngeko komagena sidago aku miaado o Roma ma bi dokuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Než nemají kořene v sobě, ale jsou časní; potom když vznikne soužení a protivenství pro slovo Boží, hned se horší. \t Duma koloko ma ngutu iluku kuwa, so ona yopiricaya itekawa. So de o susa yamake de ma ngale o habari qaloloha so yasisangisara, de gila-gila ona o Gikimoi wipalako so imakiliho de ikafirika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků, \t O Jou Una magena kanaga Awi nabi o orasi iqoqomaka Awi jaji isingangasuka, ena gena,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když přišli do Kafarnaum, přistoupili, kteříž plat vybírali, ku Petrovi a řekli: Což mistr váš nedává platu? \t Ma orasi o Yesus de Awi muri-muri imasidiado o Kapernaum ma dokuka, o Gikimoi Awi Tahu ma balastengi itotolomu yahino o Petruska de itemo, \"Ani Guru gena o Gikimoi Awi Tahu ma balastengi magena wofangu, eko hiwa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aj, jeden přistoupiv, řekl jemu: Mistře dobrý, co dobrého budu činiti, abych měl život věčný? \t O wange moiku o nyawa moi wahino o Yesusno, de womasano wotemo, \"Baba Guru, ngohi bilasu o loha o kia taaka la tamake o oho ikokakali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděli jim farizeové: Zdali i vy jste svedeni? \t Kagena de o Farisika ma nyawa itemo, \"Awadede! Ngini lo asa Una winikulaika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestližeť kdo chrámu Božího poskvrňuje, tohoť zatratí Bůh; nebo chrám Boží svatý jest, jenž jste vy. \t So nakoso o nyawa la kanaga o Gikimoi Awi nyawa manga rimoi gena yabiauka, maro o tahu magena kiaka Una wogogoge gena yabiauka, ona magena asa Una wasisa. Sababu o riho kiaka o Gikimoi wogogoge gena ka qatebi, de o riho gena kanaga to ngini nia rohe masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož i Ježíš, aby posvětil lidu skrze svou vlastní krev, vně za branou trpěl. \t Komagena lo idadi o Yesuska. Una lo o doku ma ngoraka wingaho de kagena o doku ma duduka asa witoomaka, la ma ngale de Awi au masirete gena aku wosiaka ngone Awi nyawa nanga sininga qatebika, imatero maro Una Awi sininga lo qatebi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestiť pak i jiných mnoho věcí, kteréž činil Ježíš, kteréž kdyby měly všecky, každá obzvláštně, psány býti, mám za to, že by ten svět nemohl přijíti těch knih, kteréž by napsány byly. Amen. \t O Yesus waakaka lo o bi moi-moi foloisi idala. De nako o bi moi-moi magena qangodu palefo, de ngohi tamalo magena idala poli, so nagala o dunia ma rabaka ma ngale o buku palelefo gena ma riho he pamataka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A odpovídaje komorník Filipovi, dí: Prosím tebe, o kom toto mluví prorok? Sám-li o sobě, čili o někom jiném? \t De o Etiopia ma nyawa magena wotemo o Filipuska, \"Hika noisingangasu ngohika, so ma nabi Yesaya awi demo manena ma ngale naguuna so wisitero maro o duba. Una masirete, eko o nyawa moili.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nebojte se těch, kteříž zabíjejí tělo, ale duše nemohou zabíti; než bojte se raději toho, kterýž může i duši i tělo zatratiti v pekelném ohni. \t Upa sidago ngini nimodo o nyawa la kanaga yodupa nia rohe yatooma, sababu ma ngale to ngini nia jiwa yatotooma gena ona manga kuasa ihiwa. Duma ka o Gikimoi Una magena niwimodo, sababu Una kanaga de Awi kuasa ma ngale nia rohe de lo nia jiwa gena o narakaka wasisa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A že jsem prospíval v Židovstvu nad mnohé mně rovné v pokolení mém, byv velmi horlivý milovník otcovských ustanovení. \t De nioiseka maro o gohiduuru yadala o Yahudika ma nyawa manga bobita o Gikimoino gena yaaka, komagena lo ngohi ifoloi taaka la nagala ai sininga itiai. Komagena maro ai ete de topora manga adati de manga galepu gena tacoho qaputuru de magena tadoto tokaeli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pavel, služebník Boží, apoštol pak Ježíše Krista, podle víry vyvolených Božích a známosti pravdy, kteráž jest podle zbožnosti, \t Titus tonisiboboso. Ngohi manena, Paulus, o Gikimoi wositatapu todadi maro to Una Awi sosulo moi de o Yesus Kristus woisulo maro to Una Awi rasul moi. Ngohi isulo ma ngale o nyawa o Gikimoi wahihirika so idadi to Una Awi nyawa, la ona magenaka taleleani ma ngale manga piricaya qaputuru o Yesuska. De lo ngohi isulo ma ngale ona tadoto la yanako o Gikimoi Awi dodoto itotiai, kiaka kanaga imadoto o bi moi-moi wodudupa, la magena bilasu yaaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kšaft zajisté těch, kteříž zemřeli, pevný jest, poněvadž ještě nemá moci, dokudž živ jest ten, jenž kšaft činil. \t Sababu nakoso o nyawa la kanaga o pusaka ma surati waaka la woohosi, de idadi waasi o pusaka ma surati akuwa itagali la iregu. Duma ma orasi wosoneka, de asa ka idadi o pusaka ma surati magena itagali la isikeregu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy mnozí z Židů, kteříž byli přišli k Mariji, viděvše, co jest učinil Ježíš, uvěřili v něho. \t So ma ngale ona o Yahudika ma nyawa muna mononongoru ami sininga yosiputuru sidago yahihino kagena, ma orasi ona magegena yakelelo o kia o Yesus waakaka, de kanaga ona yadadala gena Una iwipiricayaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale setník chtěje zachovati Pavla, nedal toho učiniti. I rozkázal těm, kteříž mohli plynouti, aby se pustili nejprv do moře a vyplynuli na zem, \t Duma o prajuritka manga sahe magena awi dupa la o Paulus wisisalamati, so una wasimahawa manga edekati magena yaaka. So ka wapareta nagoona aku itobo imatengo, de upa he o ifaka imasigocoho, hika imaumo iqoma o teoku ma ngale itobo sadine o dududusa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A to pověděv, ani na to hledí, vzhůru vyzdvižen jest, a oblak vzal jej od očí jejich. \t So Una wasibicara komagena qabolo, de Una o sorogaye witide Awi rasul-rasul manga goginano ma rabaka, gena o lobi-lobi wisaoka so ona he wikelelo kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale nyní, bratří, vím, že jste to z nevědomí učinili, jako i knížata vaše. \t Ai gianongoru! Nako ngini gena, ngohi tanako itiaika to ngini nia roriri de ngini masirete nia manara qatotorou o Yesuska, ma ngale gena ngini niwinakowa, ena gena Una magena o Salamati ma Kolano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ti šedše, pověděli jiným. Ani těm nevěřili. \t Kagena de ona iliho gila-gila isihabari o hali magena manga dodiaoka, duma ona yopiricayawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vysvobozuje tebe z lidu tohoto, i z pohanů, k nimž tě nyní posílám, \t De bai o Yahudika ma nyawa bai lo o Yahudika ma nyawa yasowo manga edekati qatotorou ngonaka gena Ngohi asa tonisirese. Komagena lo tonisulo ngona bilasu notagi o Yahudika ma nyawa yasowo"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aj, přinesli mu šlakem poraženého, ležícího na loži. A viděv Ježíš víru jejich, dí šlakem poraženému: Doufej, synu, odpuštěniť jsou tobě hříchové tvoji. \t De kagena o nyawa wolulugu moi o dangiku iwisitide iwingaho o Yesuska. So o Yesus wakelelo manga piricaya ma lamo komagena, de wotemo woluluguka, \"Ai ngopa, ani sininga nosiputuru. To ngona ani dorou tosiaponguka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Muž pak nějaký v Lystře, nemocný na nohy, sedával, chromý jsa hned z života matky své, kterýž nikdy nechodil. \t Kanaga o Listra ma kotaka o nyawa wolulugu moi ka wisibuo kusi sidago o orasi manena wotagi lo waakuwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Šel pak za Ježíšem Šimon Petr a jiný učedlník. A ten učedlník byl znám nejvyššímu knězi, i všel s Ježíšem do síně nejvyššího kněze. \t Wingaho itagi o Hanaska, de o Simon Petrus de lo Awi muri moili ona itagi o Yesus wisiduuru. Awi muri moili una magena ma Imam Wilalamo gena ka winako. So o ngora ma jojaga lo wisimaha una wowosa o Yesus wisiduuru ma Imam Wilalamo awi tahu ma loloha ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Rádi zajisté snášíte nemoudré, jsouce sami moudří. \t Hika bai! Takelelo to ngini de nia sabari o nyawa ifufumaka, ena gena o bi sosulo ikokulaika, sababu ngini nitemo foloi nicawaro."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A s zemí srovnají tě, i syny tvé, kteříž v tobě jsou, a nenechajíť v tobě kamene na kameni, protože jsi nepoznalo času navštívení svého. \t Ona magena asa nia doku de ma raba qangodu yabodito, sidago lo iruba de ituraba so ma teto ngai moi lo asa imalapangawa de o teto ma somoa. Sababu ngini niwimaha-mahawa o Gikimoi Awi hino nginika la ngini winiriwo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo již od této chvíle bude jich pět v jednom domu rozděleno, tři proti dvěma, a dva proti třem. \t O orasi manena de isikahika, o tahu moi de ma raba nagala yamotoha ona magena asa imateketinga moi de moika, koloko ona yaruwange yalawangi ona yasinoto, eko komagena lo yasinoto yalawangi yaruwange."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pohleděv na ně vůkol hněvivě, zarmoutiv se nad tvrdostí srdce jejich, řekl člověku: Vztáhni ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest ruka jeho zdravá, jako i druhá. \t Ma ngale manga sininga qatogoi gena Una Awi sininga isusa. So kagena de Una womaginano ona de Awi doosaka, de wotemo o nyawa awi gia ma sononga isosoneka gena, \"Ani gia natoano.\" De una awi gia watoa, de o orasi magena qabolo awi gia gena qalohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přišed pak Saul do Jeruzaléma, pokoušel se přitovaryšiti k učedlníkům, ale báli se ho všickni, nevěříce, by byl učedlníkem. \t So o Saulus wotagi o Yerusalemka, la wahika o bi nyawa ipipiricaya magena wadodiao. Ngaroko, igogou, o Saulus o Yesus wipipiricayaka moi, duma ona iwingaku waasi so ka iwimodosi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A svolav dvanácte, počal je posílati po dvou a dvou, a dal jim moc nad duchy nečistými. \t Una Awi muri yamogiowo de sinoto waaso imatolomu Unano la o kuasa wahikeka, la aku o toka yodusu de wasulo la itagi yasosinoto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Též i manželky jejich musejí býti šlechetné, neutrhavé, středmé, ve všem věrné. \t Komagena lo manga peqeka bilasu o moi-moi yaaka maro o nyawa aku yahoromati. So upa o nyawa ma somoa yasibicara qatorou, duma ona bilasu manga sininga de manga rohe ma nyafusu yapareta qaloha, la o nyawa lo aku ona yapiricaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A viděvše, rozhlašovali to, což jim povědíno bylo o tom dítěti. \t So de o ngopa Una magena wikelelo, de ona isihabari maro kia yododedemo o ngopa Una magena igogou o malaikat yasingangasuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo což jest do toho, jestliže byli někteří z nich nevěrní? Zdaliž nevěra jejich věrnost Boží vyprázdní? \t So nagala o nyawa kanaga itemo kali, \"Igogou, o Yahudika yamuruo naga o Gikimoi Awi demo gena yaakawa. Ngaroko komagena, ma ngale ihiwa, Una Awi jaji upa wosiganapu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A obrátiv se k nim Ježíš, dí: Dcery Jeruzalémské, neplačtež nade mnou, ale raději samy nad sebou plačte a nad svými dětmi. \t Kagena de Una womakiliho de watemo onaka, \"Awa-awa o Yerusalemno, kodo! Upa Ngohi nisigari. Lebelaha nigari nia rohe masirete de lo nia ngopa-ngopa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pakli ruka tvá pravá horší tě, utniž ji a vrz od sebe; nebo užitečněji jest tobě, aby zahynul raději jeden úd tvůj, nežli by všecko tělo tvé uvrženo bylo do pekelného ohně. \t Komagena lo nakoso ani gia ma girinaka idadi sababu sidago o dorouku notura, hika nabitogu ani gia magena la naumoka bai! Lebelaha o dorou naaka kawa de ani gia ma sononga ihiwaka, upa sidago ani rohe qaasu-asu de o narakaku niumo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nad truhlou pak byli dva cherubínové slávy, zastěňujíci slitovnici. O kterýchž věcech není potřebí nyní vypravovati o jedné každé obzvláštně. \t De lo o borua ma qokuku gena kanaga o kia naga ngai sinoto de o malaikat ma jamani, isironga o kerub. O kerub magena manga golupupu yodososeka o borua ma dadanu isitaru, sababu ma dadanu magena ma qokuka o Gikimoi Awi siru ma leto asa isimane. Ma dadanu magena isironga o dorou ma ija ma dadanu. Duma magena moi-moi qangodu o orasi manena upa he podedemo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tehdážť zjeven bude ten bezbožník, kteréhož Pán zabije duchem úst svých a zkazí zjevením jasné přítomnosti své, \t O orasi magena de asa o nyawa ma dorou de lo o Gikimoi Awi demo wahoholu gena o Gikimoi iwisimane. De o nyawa ma dorou una magena witooma de ka cawali o Jou Yesus Awi sulo so ka o demo o dola moi de witoomaka, de o orasi magenaka Una wahino de Awi muliaka la ma ngale o nyawa ma dorou una magena awi buturu lo isisaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vstal hned, a vzav lože své přede všemi, odšel, takže se děsili všickni, a chválili Boha, řkouce: Nikdy jsme toho neviděli. \t De igogou o nyawa magena womaoko, qabolo de gila-gila awi jongutu watoti de womajobo. Magena de o nyawa yadadala ona magena yohairani de o Gikimoi wisigiliri itemo, \"Ma moi waasi pakelelo maro idadi komagenena bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Co chcete? S metlou-li abych přišel k vám, čili s láskou, a s duchem tichosti? \t Ma orasi ngohi tahinoli nginika, de igogou ngini foloi niodupa gena ngohi ai demo qamuuqu de tinigaho o dodara nginika. Duma nakoso ai lefo de ai demo manena done nisigisewa, de ngohi bilasu tinigaho nginika o sidapano qapoputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V něm, pravím, v kterémžto i k losu připuštěni jsme, předzřízeni byvše, podle předuložení toho, jenž všecko působí podle rady vůle své, \t O bi moi-moi o Gikimoi waaaka ma rabaka gena, qangodu wamote ka to Una Awi ngale de Awi dupa masirete. Ma nonomaka, de o kia naga ma Kristus wamomanara ma ngale ngoneka, so Una ngone wonahirika la podadi to Una Awi nyawa masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tak mluvili rodičové jeho, že se báli Židů; nebo již tak byli uložili Židé, kdož by ho koli vyznal Kristem, aby byl vyobcován ze školy. \t Awi dodihimo yosango komagena, sababu ona yamodo manga roririka. Onaka yamodo sababu ona yanakoka o Yahudika manga roriri magena Isitatapuka, o nyawa nagoona imamangaku o Yesus gena o Salamati ma Kolano, ona magena asa yasimahawa o puji ma tahuka iwosa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakouž tedy mám odplatu? abych evangelium káže, bez nákladů býti evangelium Kristovo uložil, proto abych zle nepožíval práva svého při evangelium. \t So kiano ai manara ma fanggali aku tamake gena komanena: ma orasi ngohi o habari qaloloha tosihohabari, de ma ngale ai fangu gena ma moi waasi togolo so ngohi igogou tosanangi. Nakoso patotiai, o nyawa yosigogigise ona magenaka ai oho ma kurangi aku togolo, duma upa sidago ifangu, so ngohi togolowa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vzav ruku děvečky, řekl jí: Talitha kumi, jenž se vykládá: Děvečko, (toběť pravím,) vstaň. \t Qabolo de Una wacoho o ngopa magena ami giaka, de wotemo munaka, \"Talita kumi!\" O Yahudika manga demo magena ma ngale, \"He, Ai ngopa! Nomomi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Avšak z toho se neradujte, žeť se vám poddávají duchové, ale raději se radujte, že jména vaše napsána jsou v nebesích. \t Ngaroko komagena, upa sidago ma ngale o bi toka inisigise nginika gena ngini ninali. Duma ifoloi qaloha ngini ninali ma ngale nia ronga kanaga yalefo o sorogaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale ani Titus, kterýž se mnou byl, pohan byv, nebyl přinucen obřezati se, \t So ngaroko o Titus o Yahudika ma nyawa wisowo, duma una magena ai dodiao womomanara moi so ona upa he wigegego la una bilasu wisuna, ma ngale o Yahudika manga bobita o Gikimoino magena upa he wamote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Eliáš člověk byl týmž bídám jako i my poddaný, a modlitbou modlil se, aby nepršelo, i nepršel déšť na zemi za tři léta a za šest měsíců. \t De nianako maro iqoqoma o Elia, ngaroko una lo o nyawa ka pomaketero dede ngone, ma ngale o orasi magena asa upa imuura so una ka awi sumbayang watide. De sidago lo ma deka o taungu saange de o ngoosa butanga gena o tonaku o muura lo ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdaliž nebylo tvé, kdybys ho byl sobě nechal? A když bylo prodáno, v moci tvé bylo. I proč jsi tuto věc složil v srdci svém? Neselhal jsi lidem, ale Bohu. \t Igogou, ani tona magena nosiija waasi gena to ngona, so nako nodupawa, upa he nosiija. De igogou ani tona magena lo nosiijaka ma pipi lo to ngona, so nako nodupa ka ma sononga nahike, upa he nokulai de notemo ma ija ma lamo cawali kamagena. De imaaka idodooha so ani sininga ma rabano nosimaha o dorou ibao sidago naaka maro komanena. So, igogou, ngona o nyawa nakulaiwa, duma o Gikimoi nowikulaika bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vyjde, aby svodil národy, kteříž jsou na čtyřech stranách země, Goga a Magoga, a aby je shromáždil k boji, kterýchžto počet jest jako písku mořského. \t Iwipalakoka, de una asa wosupu wotagi la o nyawa o dunia ma bi dokuka wakulai, o bi doku o dunia ma gilolika gena o Gog de lo o Magog. Una awi edekati asa ona watolomu la yokudoti. O bi doku ma nyawa foloisi yadala gena maro o dowongi o teoka ma dala so paakuwa paeto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich. \t Komagena so o Yesus iwisimahawa kagena wogogoge so iwisulo Una wosupu manga daerano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toto mluvil jsem vám, u vás přebývaje. \t De to Ngohi Ai demo qangodu manena tinisingangasu nginika ma orasi Ngohi dede ngini kanenasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Všecko pak čiňte bez reptání a bez pochybování, \t O bi moi-moi qangodu nia manara ma rabaka gena, upa ngini nifeto eko lo nimatekesikoholu moi de moika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Učíce je zachovávati všecko, což jsem koli přikázal vám. A aj, já s vámi jsem po všecky dny, až do skonání světa. Amen. \t Niadoto onaka o bi moi-moi qangodu o kia tinisusulo nginika. De niososininga, Ngohi asa togoge dede ngini o orasi manena de isikahika, ma bati o dunia ma dodoguka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Žena, když rodí, zámutek má, nebo přišla hodina její; ale když porodí dítě, již nepamatuje na soužení, pro radost, že se narodil člověk na svět. \t Magena positero maro o ngopeqeka moi ma orasi mopuo gena ami siri de mosangisara, duma nakoso mopuo qaboloka, de ami siri ma sangisara lo mawosaka, sababu ma ngale o ngopa moi mosibuo o duniaka so muna foloi minali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A měly ocasy podobné štírům, a žihadla v ocasích jejich byla, a moc jejich byla škoditi lidem za pět měsíců. \t De ma pego koloko o hai sosolota so de ma pego gena yaaku o nyawaka yasibisa. So de ma pego gena aku o nyawa yasisangisara ma deka o ngoosa motoha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A abyste i vy věděli, co se se mnou děje a co činím, všecko vám to oznámí Tychikus, milý bratr a věrný služebník v Pánu, \t Ngohi asa o Tikhikus towisulo wahika nginika, la ai habari ma ngale ngohi de lo ai manara gena qangodu winisingangasu kasi nginika. Una gena nanga dodiao wopipiricaya de womomanara moi so ngohi towidodara ifoloi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aniž rozsvěcují svíce a stavějí ji pod kbelec, ale na svícen; i svítí všechněm, kteříž v domu jsou. \t De nako o poci moi gena kanaga lo pamakewa maro o poci o nyawa moi watupuka de lo o poci magena o kula wositalakeka. Duma bilasu o poci magena wahado ma dadamika, ma ngale o nyawa o tahu ma rabaka aku ma siwa gena yangodu yamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale farizeové to uslyševše, řekli: Tento nevymítá ďáblů než Belzebubem, knížetem ďábelským. \t Kagena de o Farisika ma nyawa o demo magena yoise, de ona itemo, \"Igogou, Una magena waakuwa o toka wodusu, ka cawali o Beelzebul, gena o Iblis o bi toka wakokolano, gena wihike o buturu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přišel jeden z sedmi andělů, kteříž měli sedm koflíků, a mluvil se mnou, řka ke mně: Pojď, ukážiť odsouzení nevěstky veliké, kteráž sedí na vodách mnohých, \t Qabolo de o malaikat o udo-udo iaaho yatumudingi magena manga sidongirabano moi wahino ngohino, de wotemo, \"Nahinosi, la ngohi tonisikelelo ngonaka idodooha o Gikimoi asa wafanggali de o sangisara o ngopeqeka mosusundali, muna magena milalamo de mogogogeku o ake de o selera idala ma dateka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když pošli k tobě Artemana aneb Tychika, snaž se přijíti ke mně do Nikopolim; neb jsem umínil tu přes zimu pobýti. \t To ngohi ai edekati kanena o Nikopolis ma kotaka togogesi sidago o alo de o rato ma orasi ipasa, so ma orasi o Artemas eko o Tikhikus la kagena imasidiado ngonaka, de ngohi tonisulo ngona tanu nomasidailako qaloha la nakahino ngohino o Nikopoliska."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Prosímť pak vás, bratří, abyste šetřili těch, kteříž různice a pohoršení činí, naodpor učení tomu, kterémuž jste vy se naučili, a varujte se jich. \t Ai dodiao nipipiricaya, ngohi tinigolo nginika tanu ngini nimasitiari. Upa sidago o nyawa gena ngini inisigaro so ngini nimatekekitingaka, de asa inidoto de manga dodoto gena imaterowa de ma Kristus Awi dodoto, imatero maro o kia ngini nimadodotoka. Ona magenano bilasu ngini nimasirese qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dítky poslouchejte rodičů ve všem; nebo to jest dobře libé Pánu. \t De ngini o ngopa gena nako nia dodihimo, hika salalu niasigise, sababu nia manara komagena o Jou asa wodupa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ten počal směle a svobodně mluviti v škole. Kteréhož slyševše Priscilla a Akvila, přijali ho k sobě a dokonaleji vypravovali jemu o cestě Boží. \t Ma orasi o Efesuska wahino de wowosa o puji ma tahuka, de una lo wobarani wodoto. So kagena ongo Priskila de o Akwila asa awi dodoto yoiseka, de una iwingoso de iwingaho manga tahuka la iwidoto foloi itiai o kia o Gikimoi wodupa paaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Mocenť jest pak Bůh všelikou milost rozhojniti v vás, abyste ve všem všudy všelikou dostatečnost majíce, hojní byli ke všelikému skutku dobrému, \t De o Gikimoi de Awi kuasa aku ngini winidogo o bi moi-moi qaloloha gena qangodu, so nginika o kia naga ikurangi gena qangodu niamake sidago nia kurangi moi lo asa ihiwa. La o bi loha moi-moi gena qangodu ngini aku niaaka ma ngale o nyawa niariwo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vyšel opět ven Pilát, a řekl jim: Aj, vyvedu jej vám ven, abyste poznali, žeť na něm žádné viny nenalézám. \t Ma moili ma gubernur wosupu o Yahudika manga roririka wotemo kali, \"He! Nianano! Nakoso Una magegena, ngohi towisisupu ma ngale gena tinidedemo nginika, igogou Una manena Awi sala moi lo ngohi tamakewa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Anebo nechať tito sami povědí, nalezli-li jsou na mně jakou nepravost, když jsem stál v radě, \t Duma qohaka bato la o Yahudika ma nyawa kanena ona masirete asa isingangasu, nakoso o Mahkamah Agama manga simaka, ona ikelelo igogou kanaga o dorou moi ngohi ikalakika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom viděl jsem nebe nové a zemi novou. Nebo první nebe a první země byla pominula, a moře již nebylo. \t Kagena de asa ngohi takelelo he kanaga o soroga qamomuane moi de lo o dunia qamomuane moi. Sababu o soroga de o dunia iqoqoma gena ihiwaka, komagena lo o ngoloto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bratří, modlte se za nás. \t Ai dodiao nipipiricaya, bilasu ma ngale ngomi asa ngini nia sumbayang niatide o Gikimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož i Moudrost Boží řekla: Pošliť k nim proroky a apoštoly, a z těch některé mordovati budou, a jiné vyháněti, \t Komagena so o Gikimoi de Awi demo icocawaro wotemo, 'O bi nabi de lo o bi sosulo Ngohi asa tasulo bilasu itagi ona magenaka, de Ai dodoto la aku inidoto. Ma binuka ngini asa nitooma, de ma binukali asa nisangisara.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděl on a řekl: Jest-li hříšník, nevím, než to vím, že byv slepý, již nyní vidím. \t So wopipilo wotemo onaka, \"Ngohi tanakowa nakoso Una o nyawa ma dorou moi, eko hiwa. Duma o orasi manena igogou ngohi tanakoka, ngaroko ma nonomasi ngohi topipilo moi, duma o orasi manena tomasigeleloka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podle přikázání. \t Qabolo ona imajobo so yoliho o dokuka, de o bi rapa yosidailako ma ngale o Yesus Awi sone ma bake isimuja. Qaboloka, de o Sabat ma wange yaadoka, so ona manga manara imawoma, yamote o bobita o Musa wosilelefoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jim v ten den, když již bylo večer: Plavme se na druhou stranu. \t O ade-ade wosibicara qabolo o deru ma rabaka so imaqa-maqa, de o Yesus wasigaro Awi muri-muri, \"Hino la ngone pomasisihito o talaga ma sonongaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Utíkejte smilstva. Všeliký hřích, kterýžkoli učinil by člověk, kromě těla jest, ale kdož smilní, ten proti svému vlastnímu tělu hřeší. \t So bilasu o nyafusu ma dorouno nimasirese bai! Sababu o dorou maro komagena igogou asa nanga rohe isirugi ifoloi de o bi dorou ma binuka, sidago lo nanga rohe de ma Kristus ma rimoi gena ibiauka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdaliž vás i samo přirození neučí, žeť jest ohyzda muži míti dlouhé vlasy? \t Ngone potemo nakoso yanau moi la kanaga de awi hutu ikuru, magena wimaqe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A velice je milujte pro práci jejich. A mějte se k sobě vespolek pokojně. \t De lo ma ngale ona manga manara gena ngomi minigolo tanu ngini asa niadodara onaka de qaloha ilaku ona magena manga ronga foloi niasilamo. So komagena ngini nia oho ma rabaka gena asa ka cawali o rimoi de o sohi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýžto dal sebe samého mzdu na vykoupení za všecky, na osvědčení časem svým. \t De Una Awi rohe wahike isone la ma ngale wodadi o nyawa yangodu manga dagali. De komagena o orasi isitatapu iqomaka magena yaadoka, la asa inasikelelo o Gikimoi Awi dupa gena o nyawa yangodu wasisalamati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděv anděl, řekl ženám: Nebojte se vy, neboť vím, že Ježíše ukřižovaného hledáte. \t O malaikat magena wotemo o bi ngopeqeka magenaka, \"Upa nimodo! Ngohi tininako ngini niwisari o Yesus, kekiaka Una wisisasangahadika gena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky. \t Ma orasi he qaputu de o nyawa yadala yabisisiri de yabikokitoka yatotota Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak jazykové jsou za div ne těm, jenž věří, ale nevěřícím, proroctví pak ne nevěřícím, ale věřícím. \t Komagena so ngone panakoka o cocatu la isibobicara o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino, magena o Gikimoi wahike maro Awi kuasa ma nonako moi o nyawa wipipiricayawa ona magenaka, so ma ngale o nyawa wipipiricayaka gena ihiwa. Duma nako o cocatu Awi demo posingongangasu magena, wahike maro Awi kuasa ma nonako moi o nyawa wipipiricaya ona magenaka, so o nyawa wipipiricayawa gena ihiwa bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Snázeť jest zajisté nebi a zemi pominouti, nežli v Zákoně jednomu tytlíku zahynouti. \t Duma o Gikimoi Awi bobita moi-moi qangodu magena bilasu idadi kasi, so ma ceceke moi lo akuwa isisa eko itagali. Lebelaha o dipa de o tona pakelelosi gena isisa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A bychť pak i soudil já, soud můj jestiť pravý; nebo nejsem sám, ale jsem já a ten, kterýž mne poslal, Otec. \t Nakoso Ngohi sidago o nyawa tasisala, magena taaka itotiai, sababu upa ka ka Ngohi tomatengo tasisala. Duma magena Ai Baba Awi manara, Una gena Ngohi woisusuloka so tahino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy prosili ho, aby jim nepřikazoval jíti do propasti. \t Wosangoka, de awi toka gena igolo o Yesuska, la upa wadusu la ikahuku o sone ma riho iluluku-lukuku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vydadíť jej pohanům ku posmívání a k bičování a ukřižování; a třetího dne z mrtvých vstane. \t Qabolo de Ngohi asa isidoa kali o nyawa ona magena o Yahudika ma nyawa yasowo, la ona magena igagaka isiihe, de ingangapo, de lo isangahadi. Duma o wange saangeka de Ngohi asa tooho kali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se, když se on modlil obzvláštně, že byli s ním učedlníci. I otázal se jich, řka: Kým mne praví býti zástupové? \t Ma moiku o Yesus kanaga wosumbayang womatengoka, de Awi muri-muri yahino Unaka, de Una wasano onaka, \"Nako o nyawa gena ona itemo, Ngohi manena naguuna.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vyšedše, chodili po městečkách vůkol, zvěstujíce evangelium, a uzdravujíce všudy. \t Kagena de ona imajoboka, itagi o bi dokuka yageto de isihabari o habari qaloloha de lo ibipopanyake yasiloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tím větší zajisté slávy tento nad Mojžíše jest hoden, čím větší má čest stavitel nežli sám dům. \t Ka itiai o Yesus gena foloisi wihoromati de o Musa, maro o nyawa moi la kanaga o tahu wosigokoka, una magena foloisi wihoromati de o tahu kiaka wosigokosi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Anebo který král bera se k boji proti jinému králi, zdaliž prve nesedne, aby se poradil, mohl-li by s desíti tisíci potkati se s tím, kterýž s dvadcíti tisíci táhne proti němu? \t Komagena lo nakoso o kolano moi kanaga de awi prajurit yacala mogiowo yotagi yokudoti de o kolano moili, kiaka de awi prajurit yacala monahalo, de una magena bilasu wiprajurit waeto kasi, la aku wanako awi saturu walawangi manga dala igogou yaado, eko hiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý. \t Ma orasi una wosupuno, de waaku kawa wobicara onaka. Una ka cawali de awi gia wositumu-tumu koloko imomou de wobicara he waakuwa. So o nyawa magena yanako o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka de o gogelelo o Gikimoino wamakeka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ne v libosti tělesných žádostí jako i pohané, kteříž Boha neznají; \t So upa ngini nia rohe niaaka la ngini o nyafusu ma dorou niamote, maro o nyawa o Gikimoi iwinanakowa gena ona yaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A běžev jeden, naplnil houbu octem a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil. \t O nyawa moi to ona manga sidongirabano womatai-tai so o bunga moi koloko o kaka waqehe, so o anggur qakokiopiku watonoka, de o gota ma ideka wosisuruka, de watubo la ma ngale o Yesus wapipi, de wotemo, \"Mahasi! La hika ngone pakelelo nakoso o Elia igogou wahino de wisiguti o sangahadiku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A přišedše, prosili jich; a vyvedše je, žádali jich, aby šli z města. \t So ona itagi o Paulus de o Silaska, de igolo la upa manga sininga ikurangi, qabolo de ona yasinoto yangaho o buino yasisupuka, de yagegego la o kota magena yodongosa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I rozhněval se on, a nechtěl tam vjíti. Otec pak jeho vyšed, prosil ho. \t Woriria una magena asa witoosa sidago woholu o tahuka wowosa. So ma baba wosupu de iwibaja la una wowosa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Takž, bratří moji, i vy umrtveni jste Zákonu skrze tělo Kristovo, abyste byli jiného, totiž toho, kterýž z mrtvých vstal, abychom ovoce nesli Bohu. \t Ai dodiao nipipiricaya, komagena lo ma ngale o Gikimoi waaka to ngini nia sininga itiai Unaka. Ngini magegena lo o bobita o Gikimoino gena bilasu niaaka kawa, sababu ngini maro dede ma Kristus nimatekesikosoneka. Gena maro o ngopeqeka moi ami roka kanaga wosoneka, so muna magena o kawi ma bobita gena bilasu mamote kawa, de aku yanau moili mowikawi de to una awi ngopa mosibuo. Komagena lo ngini maro nipalakoka, so aku nidadi ma Kristus Awi nyawa. Una gena o soneno wisioho kali ma ngale o manara itotiai niaaka so o Gikimoi niwisihoromati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V kteréžto pobyv za tři měsíce, (kdežto Židé učinili jemu zálohy,) když se měl plaviti do Syrie, umínil navrátiti se skrze Macedonii. \t De kagena ma deka o ngoosa saange una wogoge, qabolo so womasidailako la tanu o deruku wopane de woside o Siriaka, de wanako o Yahudika ma nyawa manga edekati asa witooma so una he idadi kawa woside. So wositatapuka asa woliho kali o Makedoniano, so wotagi kagena o Filipi ma kotaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekli mu učedlníci jeho: I kde bychom vzali tolik chleba na této poušti, abychom takový zástup nasytili? \t Una Awi muri-muri isango itemo, \"Baba, o riho manena imatinga-tingano. De o ino kiano pamake la o nyawa yangodu manena pasioqo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Víme pak, že cožkoli Zákon mluví, těm, kteříž jsou pod Zákonem, mluví, aby všeliká ústa zacpána byla a aby vinen byl všecken svět Bohu. \t Igogou, ngone panako o Gikimoi Awi bobita moi-moi o Musa wosilelefo gena ma meta o nyawaka, la kanaga o bobita magenaka imasigocoho, so bilasu ona yosigise. Ma ngale gena o nyawa moi lo yaakuwa yosango yotemo, \"To ngohi ai sala ihiwa.\" So o dunia ma bi nyawa, bai o Yahudika bai lo o Yahudika yasowo gena, yangodu de manga sala de manga dorou o Gikimoi Awi simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož řeknou-liť vám: Aj, na poušti jest, nevycházejte. Aj, v skrýších, nevěřte. \t So nakoso o nyawa itemo nginika, 'Niwikelelo, o Salamati ma Kolano kagena naga o tona ibobeleuka!' upa lo nitagi. Eko nakoso itemo, 'Niwikelelo, Una kagena o tahu ma rabaka!' upa lo niapiricaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekla jemu žena: Pane, dej mi té vody, ať bych nežíznila, ani chodila sem vážiti. \t So motemo, \"Wewe, Baba! Tanu Ngona o ake magegena ngohi lo noihike taudo, la ai kiri upa he qadudu kali de ngohi lo upa he tahino kali kanena o ake tomasiui.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A odpovídaje, řekl jim Ježíš: Synové tohoto světa žení se a vdávají. \t Kagena de Una wosango wotemo, \"O bi nyawa o dunia manenaka imasipeqeka de lo imasiroka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odšel, a počal ohlašovati v krajině Desíti měst, kterak veliké věci učinil mu Ježíš. I divili se všickni. \t So o nyawa magena womajobo de wotagi o Dekapolis ma daeraka wosihabari ma ngale o Yesus Awi manara qaloloha unaka, de o nyawa yangodu yogogiise gena yohairani icarawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Povinniť jsme díky činiti Bohu vždycky z vás, bratří, tak jakž hodné jest, protože velmi roste víra vaše a rozmáhá se láska jednoho každého z vás, všechněch k sobě vespolek, \t Mia dodiao nipipiricaya, ma orasi mia sumbayang miatide, de ma ngale ngini de mia sumbayang qangodu ma rabaka kanaga mitemo, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" De ngomi mia sukuru gena itiai de itero, sababu ngini gena o Jou Yesus niwipiricaya foloisi qaputuru de lo ngini nia oho ma rabaka foloisi nimatekedodara moi de moika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Věrnáť jest řeč tato, a chciť, abys těch věcí potvrzoval, ať se snaží v dobrých skutcích předčiti všickni, kteříž uvěřili Bohu. A toť jsou ty věci dobré, i lidem užitečné. \t O demo moi-moi iqoma ngohi tolelefoka gena igogou de itero. Mutuwade ngohi todupa o moi-moi qangodu magena ngona nadoto o bi nyawa o Gikimoi iwipipiricayaka de ani sininga igogou, la ma ngale ona lo yodupa manga loha yaaka o nyawaka. O demo moi-moi iqoma ngohi tolelefoka gena qaloha de aku lo o bi nyawa yangodu yariwo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pavel, apoštol Ježíše Krista, skrze vůli Boží, podle zaslíbení života, kterýž jest v Kristu Ježíši, \t Timotius tonisiboboso. Ngohi, Paulus, o surati tolefo ngonaka. Kanaga nanga Gikimoi Awi dupa so wositatapu ngohi maro o Yesus Kristus Awi sosulo moi la tosihabari o nyawaka. Sababu o Gikimoi Awi jaji ngoneka, nakoso to ngone nanga oho ma rabaka imarimoi dede o Yesus Kristus, done asa pooho ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I byl v škole jejich člověk, posedlý duchem nečistým. I zvolal, \t Ma orasi magena o puji ma tahu ma rabaka o nyawa wikokitoka moi de una womatoore wotemo o Yesuska,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo listové jeho (dí někdo) jsou těžcí a mocní, ale přítomnost osobná jest mdlá, a řeč chaterná. \t Sababu kanaga o nyawa ma binuka ngohi isibicara itemo, \"To una awi surati ma rabaka kanaga awi demo qadoto de qaputuru, duma nako una masirete kanaga nanga sidongirabaka de, cedeke, una awi buturu ikurangi de lo wobicara gena wanakowa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Rozuměj, coť pravím, a dejž tobě Pán ve všem smysl pravý. \t Ai demo moi-moi magena ani sininga ma rabaka nadiahi, sababu nanga Jou asa wonihike o cawaro ngonaka, ma ngale ngona bilasu nosabari o sangisara namoku gena, aku ngona nanako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Krádeže, lakomství, nešlechetnosti, lest, nestydatost, oko zlé, rouhání, pýcha, bláznovství. \t isusundali, yatotesere, de lo o dorou moi-moi iaaka, yatotodamato, de manga adati ihiwa, yatotodoosa, o ronga ma dorou iaaka, imacaralamo de isusa padoto sababu manga sahe qatogoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož známo vám buď, muži bratří, že skrze toho zvěstuje se vám odpuštění hříchů, \t Mutuwade o bi gianongoru, bilasu minisihabari nginika la aku nianako ma ngale o Yesus Una magena o ngeko so kanaga nia dorou lo aku o Gikimoi wosiapongu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebť jest přišel den veliký hněvu jeho. I kdo bude moci ostáti? \t Sababu Awi doosa so o sangisara ma wange wositotatapuka gena yaadoka, la kanaga o nyawa nagoona lo yaakuwa ioho.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protivící a povyšující se nade všecko, což slove Bůh, anebo čemuž se děje Božská čest, takže se posadí v chrámě Božím, tak sobě počínaje, jako by byl Bůh. \t Sababu una magena asa o Gikimoika wilawangi de lo womacaralamo sidago wotemo una wolamo maro o giki womatengo, so una foloisi womasilamo de womasitetero koloko o nyawa manga giki de manga moi-moi yasusuba. So komagena una asa o Gikimoi Awi Tahu ilalamoka o Yerusalem ma kotaka wowosa de kagena womatamiye, so womasilamo de o nyawa yadadala manga simaka wokulai de wotemo una masirete igogou o Gikimoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A byl také i nápis napsaný nad ním, literami Řeckými a Latinskými a Židovskými: Tento jest král Židovský. \t Awi sangahadika Awi sahe ma qokuye yalefo ma demo itemo: UNA MANENA O YAHUDIKA MANGA KOLANO."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ezechiáš pak zplodil Manasesa. A Manases zplodil Amona. Amon pak zplodil Joziáše. \t o Hizkia ma ngopa yanau o Manasye, o Manasye ma ngopa yanau o Amon, o Amon ma ngopa yanau o Yosia,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale ihned Ježíš promluvil k nim, řka: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se. \t Duma gila-gila Una waaso de wotemo, \"Eh, hika nia sininga niapoputuru! Ngohi manena o Yesus so upa nimodo!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Od věku není slýcháno, aby kdo otevřel oči slepého tak narozeného. \t He! Ma moi lo waasi kanaga o nyawa yoise o jarita komanena, gena o nyawa wisibuo kusi de wopiloka maro ngohi, so de o nyawa moi awi manara sidago aku una womasigeleloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Lépeť jest zajisté, abyste dobře činíce, líbilo-li by se tak vůli Boží, trpěli, nežli zle činíce. \t Sababu, nakoso o Gikimoi wodupa de asa ifoloisi qaloha ma ngale o loha niaaka so nisangisaraka. Upa sidago o dorou niaaka so nisangisarali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A to pověděv Ježíš, zkormoutil se v duchu, a osvědčil, řka: Amen, amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí. \t So o Yesus wasitemo qaboloka, de Una Awi sininga asa foloisi ipeleso, de asa wotemo wosingangasu kali onaka, \"Igogou-gogou o nyawa moi kanaga to ngini nia sidongirabano asa Ngohi woisiija Ai lawangika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jim opět Ježíš: Já jdu, a hledati budete mne, a v hříchu vašem zemřete. Kam já jdu, vy nemůžete přijíti. \t Ma moili Una wotemo onaka, \"Ngohi done totagi de ngini tinidongosa so topasaka, de ngini asa Ngohi nisari nikaeli, duma ngini de nia dorou kasi so Ngohi nimakewa de asa nisone. Sababu o riho kekiaka Ngohi kagena naga gena ngini akuwa niahika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I bylo tu kamenných stoudví šest postaveno, podle obyčeje očišťování Židovského, beroucí v sebe jedna každá dvě nebo tři míry. \t Kagena naga o ake ma rube ngai butanga. O rube ilalamo so ma raba gena nagala o ake o liter ratu moiku de iwedo, de magena isidailako ma ngale o Yahudika ma nyawa bilasu imatiodo, mote to ona manga adati de manga galepu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přistoupivši pozadu, dotkla se podolka roucha jeho, a hned přestala nemoc její. \t Ngopeqeka magegena o Yesus mowidalate de Awi duduno mototuuru de momasimaho Awi juba ma pigika. De orasi magena qabolo de o au mosidagi kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pravímť vám: Odšel tento, ospravedlněn jsa, do domu svého, a ne onen. Nebo každý, kdož se povyšuje, bude ponížen; a kdož se ponižuje, bude povýšen. \t O Yesus Awi demo sidago kagena de wotemoli, \"Ngohi totemo, igogou o Farisi ma nyawa wisowo, duma o balastengi wototolomu una magena ma orasi woliho awi tahuka, de awi sininga asa idadi itiai o Gikimoi Awi simaka. Sababu o nyawa la kanaga imasihie, ona magena o Gikimoi asa wasiceke, duma o nyawa la kanaga imasiceke, ona magena o Gikimoi asa wasilamo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jemu jeden z zástupu: Mistře, rci bratru mému, ať rozdělí se mnou dědictví. \t Kanaga yadadala manga sidongirabaka moi wotemo o Yesuska, \"Baba Guru, hika nosulo ai gianongoru moi tanu o warisi mia dodihimono woihike ngohika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nyní pro naději toho zaslíbení, kteréž se stalo otcům našim od Boha, teď stojím, soudu jsa poddán, \t De o orasi manena ngohi tongongano de topiricaya gena igogou o Gikimoi asa o nyawa wasioho kali maro o kia wojajika to ngomi mia ete de mia toporaka, sababu magegena so ngohi tomaokoye kanena ani simaka ma ngale ngohi ihakim."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jižť jest i sekera k kořenu stromů přiložena. Protož každý strom, jenž nenese ovoce dobrého, vyťat a na oheň uvržen bude. \t O orasi manena naga o Gikimoi wosidailako qaboloka, la o nyawa nagoona imatoba de imatodubawa, ona magena asa wasisangisara de o narakaku waumo. Gena maro o bi basu kanaga isidailako de ihadoku o gota ma hutu ma golaka eko ma ngutuka, so o bi gota la ma sopo qatotorou gena igogou done asa yatoqa de yaumo o uku isosora-sora ma rabaku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž vydán jest na smrt pro hříchy naše a vstal z mrtvých pro ospravedlnění naše. \t O Jou Yesus gena ma ngale to ngone nanga dorou iwitoomaka de lo iwisioho kali, ma ngale o Gikimoi aku waaka la ngone nanga sininga itiai Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděv jeden z zákoníků, řekl jemu: Mistře, tyto věci mluvě, i nám také lehkost činíš. \t Magena de o guru agama moi wotemo o Yesuska, \"Baba Guru, de o demo magena, ngomi lo mia ronga ma dorou nogaka bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale seděti na pravici mé, nebo na levici mé, neníť má věc dáti vám, ale dánoť bude, kterýmž připraveno jest. \t Duma ma ngale nagoona asa imatami Ai girinaka eko Ai gubalika, magena Ngohi Ai hakuwa so tositatapuwa. Magena maha de o Gikimoi, sababu Una ka wanako de wositatapuka nagoona asa imatami o riho magegenaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kdož by koli vás nepřijali, ani vás slyšeli, vyjdouce odtud, vyrazte prach z noh vašich na svědectví jim. Amen pravím vám: Lehčeji bude Sodomským a Gomorským v den soudný nežli městu tomu. \t De lo nakoso o riho moika la nitulu, de ona ngini iniholu sidago nia demo o habari qaloloha magena lo yoise iholu, o riho magena niodongosa. Duma nia qohu ma gaapo niapari kasi la imaaka o nonako moi onaka, igogou ona magena de manga fajaka o Gikimoi Awi simaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Sám pak Pán pokoje dejž vám vždycky pokoj všelijakým způsobem. Pán budiž se všemi vámi. \t Ngomi migolo tanu o Jou Yesuska, o sanangi wonahihike, Una masirete asa winiriwo ngini, so ngini lo o orasi isigeto-geto asa nia sininga foloi isanangi. De lo migolo tanu o Jou kanaga wogogesi dede ngini ningoduka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy přišla matka jeho a bratří, a stojíce vně, poslali k němu, aby ho vyvolali. \t Magena qabolo de o Yesus ma awa de Awi gianongoru yahino. So yaado o tahu ma dudu kasi, de o nyawa moi iwisulo Una wiaso."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo. \t Ato itangi de o ili moi yoise o sorogaku itemo, \"Ngona manena to Ngohi Ai Ngopa tonidododara. De Ngona gena Ngohi tonidupa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo ačkoli do sebe nic bezbožného nevím, však ne skrze to jsem spravedliv; nebo ten, ješto mne soudí, Pán jest. \t Sababu ngohi tomalo igogou ai edekati ma dorou moi lo ihiwa, duma magena qadoohawa. Ka cawali o Jou Una masirete asa ai manara ma sopo wahiri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Mezi tím pak prosili ho učedlníci, řkouce: Mistře, pojez. \t Ona imasidiado waasi, kagena o sumuka so Awi muri-muri iwigolo de wigegego Unaka itemo, \"Baba Guru, nooqo kasi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I promluvil ke mně jeden z těch starců, a řekl mi: Kdo jsou tito, kteříž oblečeni jsou v bílé roucho? A odkud přišli? \t Kagena de o roriri moi woisano ngohika wotemo, \"He! O nyawa o juba qaaare imasititibaku, ona magena nanako kiano ma nyawa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stal se hlas k němu: Vstaň, Petře, bij a jez. \t De kanaga o ili moi woise itemo unaka, \"Petrus, notagi! La natola de naoqo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nalezl jednoho Žida, jménem Akvilu, jenž byl rodem z Pontu, kterýž nedávno byl přišel z Vlach, i s Priscillou manželku svou, (protože byl rozkázal Klaudius, aby všickni Židé z Říma vyšli), i přivinul se k nim. \t De kagena o kota magenaka una wamake o Yahudika ma nyawa moi o Pontusno, awi ronga o Akwila. Sababu ma Kaisar Klaudius wosulo qaboloka o Yahudika ma nyawa bilasu o Roma yodongosa, so una de ma peqeka ongo Priskila o Italiano yakahino so asa imasidiado o Korintuska. De o Paulus wotagi ona yasinoto walega."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž byl Jesse, kterýž byl Obédův, kterýž byl Bózův, kterýž byl Salmonův, kterýž byl Názonův, \t De o Daud ma baba gena o Isai, o Isai ma baba gena o Obed, o Obed ma baba gena o Boas, o Boas ma baba gena o Salmon, o Salmon ma baba gena o Nahason,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když oni služby Páně konali a postili se, dí jim Duch svatý: Oddělte mi Barnabáše a Saule k dílu, k kterémuž jsem jich povolal. \t Ma orasi moi o gogobu yooqowa de youdowa so isumbayang o Jouka, de o Gurumi Qatetebi asa wosingangasu o gogobu magenaka, \"Hika ngini o Barnabas de o Saulus niahiri la ma ngale itagi yaaka o manara kiaka tositotatapu qabolo onaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestliže však jste slyšeli o milosti Boží, kteréž jest mi uděleno k přisluhování vám, \t Igogou, ngini niise qaboloka ma ngale nginika gena idodooha o Gikimoi o manara moi woihike ngohika, so kanaga o habari qaloloha ma ngale Awi laha gena bilasu tinisihabari nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Mějž jistý příklad zdravých řečí, kteréž jsi slýchal ode mne, u víře a v lásce, kteráž jest v Kristu Ježíši. \t Sababu o Yesus Kristus woniriwo ngona, so aku nowipiricaya Unaka de aku ani dodara o Gikimoika de o nyawaka, komagena bilasu nosingangasu nokaeli o dodoto itotiai imatero noiise ngohino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Všickni, kolikož jich koli přede mnou přišlo, zloději jsou a lotři, ale neslyšely jich ovce. \t Ma nonomasi Ngohi tahino waasi de kanaga ona yahinoka gena, ona magena o guru ikokokulai de itemo o bi duba gena asa yatuda, ona magena yangodu gena o nyawa itotosi de ikokoora. Ngaroko komagena, o bi duba magena asa manga ili gena yosigisewa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo ničehož k dokonalosti nepřivedl Zákon, ale na místo jeho uvedena lepší naděje, skrze niž přibližujeme se k Bohu. \t O bi bobita o Musa wosilelefo kanaga de ma kuasa gena ihiwaka de lo ma faida ihiwaka, so ma ngale idadiwa o bobita magena ngone posigise so nanga sininga done itiai o Gikimoika. Komagena so o bi bobita iqoqomaka gena yapalakoka de yatagalika de o ngongano moi kiaka o ngeko foloisi qaloloha. Ena gena, o Jou Yesus o ngeko moi ngone wonahihikeka la ngone aku pahika pomasidate o Gikimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož toto nepřítomný jsa, píši, abych snad potom přítomen jsa, nemusil býti přísný, podle moci, kterouž mi dal Pán k vzdělání, a ne k zkáze. \t Komagena so ngohi tomasidiado waasi nginika, de o surati manena ngohi asa talefo, la ma orasi done kagena tomasidiado, de upa he de o kuasa o Jouno ngini nia gogoho ma dorou magena tositiai de lo ngohi he tiningamo kawa. Sababu o Jou Awi kuasa woihike ngohika la ngini nia piricaya magena, upa tasisa, duma ka tosiputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak dokonalý jsa, učiněn jest všechněm sebe poslušným původem spasení věčného, \t De ma ngale to Una Awi sigogise, so Una gena wodadi wososalamati moi la kanaga Awi kurangi moi lo ihiwa, de lo wodadi o oho ka sidutu ikakali ma gola ma ngale o nyawa Una wisigogigise ona magena yangodu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Lidé pak toho ostrova velikou přívětivost k nám ukázali. Nebo zapálivše hranici drev, přijali nás všecky, pro déšť, kterýž v tu chvíli byl, a pro zimu. \t So o gura magenaka ma nyawa manga galusiri ilamo ngomika. So o orasi magena o muura de o alo itagi, so ona o uku itahu qabolo de ngomi miaso ma ngale kagena mimarahu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Takž i mládenců napomínej k středmosti, \t De komagena lo o bi gohiduuru nadoto bilasu ona manga sininga yatuga itotiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Proč mluvení mého nechápáte? Protože hned slyšeti nemůžete řeči mé. \t Ai demo magena ngini nisihodawa, sababu Ai demo gena ngini lo nisigise niholu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Blahoslavení budete, když vás nenáviděti budou lidé, a když vás vyobcují, a haněti budou, a vyvrhou jméno vaše jakožto zlé, pro Syna člověka. \t Ngaroko o nyawa iniduhudu, ona de ngini iniholu, de nisibicara qatorou de lo nia ronga ma dorou yogaka sababu ma ngale Ngohi o Nyawa ma Duhutu nimoteka, ngini igogou nisanangi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpovídaje pak Petr, řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili nad tebou, jáť se nikdy nezhorším. \t De o Petrus wotemo, \"Hiwa, Baba! Ngaroko ai dodiao ona Ngona nidoloqaka, duma ma bati tosone ngohi tonidongosawa, Baba.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A města Sodomských a Gomorských v popel obrátiv, podvrácením odsoudil, příklad budoucím bezbožníkům na nich ukázav, \t Komagena lo o bi kota o Sodom de o Gomora lo Una wasisa kali, ena gena wafanggali de o dorou sidago watupu so idadi lo o gaapoka, magena maro o sitiari moi o nyawa nagoona la yodupa yaaka o bi moi-moi Una wodudupawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vyšedše farizeové, hned s herodiány radu učinili proti Ježíšovi, kterak by ho zahubili. \t Kagena de o bi Farisika o puji ma tahuno isupu de itagi gila-gila, so de o Herodes awi nyawa yamuruo naga de imatekesikagaro de imatekefakati, la ma ngale o Yesus witooma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A v tomť doufání chtěl jsem k vám přijíti nejprve, abyste druhou milost měli, \t So ngohi totemo igogou ngini gena ngohi nipiricayaka, so ngohi ai edekati iqomaka gena ma para ma sinotoka asa ngini tinikurumi kali, la ma ngale ai sininga ma loha gena kanaga ngai sinoto magena aku ngini niamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A smazav proti nám čelící zápis, jenž záležel v ustanoveních, a byl odporný nám, i vyzdvihl jej z prostředku, přibiv jej k kříži; \t Gena imatero maro Awi bobita ngone patotilakuka de nanga sala moi-moi magena walefoka, de ma lefo magena wapikika. De lo ma Kristus wosone so ma lefo magena aku o Gikimoi wasisaka, maro o nyawa moi kanaga yasidasangahadi so yosoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Blaze služebníkům těm, kteréž přijda Pán, nalezl by, a oni bdí. Amen pravím vám, že přepáše se, a káže jim sednouti za stůl, a chodě, bude jim sloužiti. \t Ileleleani asa yosanangi nakoso ma tuangi woliho de wamake ona magena yojaga de iwidamaha. Sababu o tuangi una magena asa womasidailako womaaka maro o leleani moi, so wasitamiye la ona waleleani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "An mi dí: Já jsem Alfa i Omega, ten první i poslední, a řekl: Co vidíš, piš do knihy, a pošli sborům, kteříž jsou v Azii, do Efezu, a do Smyrny, a do Pergamu, a do Tyatiru, a do Sardy, a do Filadelfie, i do Laodicie. \t de o ili magena itemo, \"Yohanes, hika ngona nalefo o bi moi-moi o kia asa nakokelelo. Qaboloka, de ani lefo magena nasidingo o gogobu tumudingi o bi kota o Asia ma daeraka, ena gena o Efesuska, o Smirnaka, o Pergamuska, o Tiatiraka, o Sardiska, o Filadelfiaka de o Laodikiaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Při čtvrtém pak bdění nočním bral se k nim Ježíš, jda po moři. \t So he qaginita Una asa wakahika onaka, de ka o ake ma qokuko wotagi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Až do toho dne, v kterémžto dav přikázání apoštolům, kteréž byl skrze Ducha svatého vyvolil, vzhůru vzat jest. \t sidago ma wange yaado o sorogaye iwitide. Ma orasi Una iwitide waasi, de o Gurumi Qatetebi Awi kuasa wobeseso kasi Awi rasul-rasul wahihirika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Božíť jsme zajisté pomocníci, Boží rolí, Boží vzdělání jste. \t Sababu ngohi de o Apolos gena mingodu o dodiao mimomanara o Gikimoi Awi manara miaaaka, de ngini gena nimatero maro to Una Awi doro wamomanara moi de lo to Una Awi nyawa o tahu moi ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kteříž to viděli, vypravovali jim, kterak se stalo tomu, kterýž měl ďábelství, i o vepřích. \t De ona o Yesus Awi manara yakokelelo gena yacarita idodooha so o nyawa wikokitoka magena wisilohaka, de lo ma ngale o bi titi magegena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Abraham otec náš zdali ne z skutků ospravedlněn jest, obětovav syna svého Izáka na oltář? \t Ngini bilasu niososininga ma orasi ipapasaka nanga ete moi o Abraham awi manara gena, kanaga ma ngale awi ngopa Ishak gena o suba ma rihoka wihadoku. De ngaroko awi sininga isusa, duma una asa o kia o Gikimoi wotetemo gena wimote so wodupa awi ngopa witooma, la idadi awi suba moi o Gikimoika. De o Gikimoi asa wotemo, 'Igogou! O Abraham una magena to Ngohi Ai dupa gena asa wamote de waaka, so una awi sininga itotiai Ngohika.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý, a slitovalo mu se jich, že byli jako ovce, nemající pastýře. I počal je učiti mnohým věcem. \t Ma orasi o deruku wouti, Una wamake o nyawa yadala icarawa. De Una wasayangi onaka wotemo, \"Kodo! Ona manena koloko o duba ma sowohi ihihiwa.\" Magena de Una o moi-moi wasidoto idala o nyawa ona magenaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jakž okusil vrchní správce svadby vody vínem učiněné, (nevěděl pak, odkud by bylo, ale služebníci věděli, kteříž vážili vodu,) povolal ženicha ten vrchní správce, \t Duma o rube ma ake yatotota magena Una waaka so o ake de imadadi o anggurka. So o rarame ma duhutu una magena asa wadahake, de una awi siningaka wotemo, \"We! O anggur magena kiano ikahino.\" Ngaroko wanakowa, duma igogou ona ileleleani magena yanako itiai. So una wadahakeka, de wokakawi una magena wiaso"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kdo větší jest, ten-li, kterýž sedí, čili ten, kterýž slouží? Zdali ne ten, kterýž sedí? Ale já mezi vámi jsem jako ten, kterýž slouží. \t Upa ngini nitemo o nyawa nagoona ifoloi yolamo gena, ona magena la kanaga o nyawa yaleleani, duma igogou ona la yogogogeku o mejaka de yooqo. Ngaroko komagena, duma Ngohi kanaga to ngini nia sidongirabaka maro ka o nyawa ileleleani moi nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli, \t ngone nanga saturu de lo o nyawa ngone inadoduhudu manga gia ma sohano aku Una wonapalako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Předzvěděvši pak Písmo, že z víry ospravedlňuje pohany Bůh, předpovědělo Abrahamovi: Že v tobě budou požehnáni všickni národové. \t De lo iqomaka o Gikimoi Awi Bukuka isilefo done o nyawa o Yahudika yasowo, nako Una wipiricayaka, done Una asa to ona manga sininga waaka itiai. De iqoqoma Una o habari qaloloha asa o Abraham wisingangasuka wotemo, \"Sababu ma ngale ngona done Ngohi asa o bangsa yangodu o duniaka Ai laha gena tasidumu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo všeliké stvoření Boží dobré jest, a nic nemá zamítáno býti, což se s díků činěním přijímá. \t Ngone panakoka o ino moi-moi qaloha, sababu o bi moi-moi qangodu o Gikimoi wosidadadika gena qaloha. So nakoso o nyawa yaoqo de manga sukuru yatide qabolo Unaka, o ino magena upa he ona yaholu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekla Marta k Ježíšovi: Pane, kdybys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel. \t So moriria Una mowimakeka, de asa motemo Unaka, \"Jou, nakoso Ngona la kanena, igogou nagala ai hira gena wosonewa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Totiž, vyznáš-li ústy svými Pána Ježíše a srdcem svým uvěříš-li, že jej Bůh vzkřísil z mrtvých, spasen budeš. \t So o demo magena itemo nakoso ngini nimasingangasu o nyawa yadadala manga simaka nitemo, \"Igogou, o Yesus gena ma Jou,\" de lo nia sininga ma rabaka nipiricaya igogou Una gena o Gikimoi o soneno wisioho kali, de ngini magena asa nisisalamati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vždycky zajisté my, kteříž živi jsme, na smrt býváme vydáváni pro Ježíše, aby i život Ježíšův zjeven byl na smrtelném těle našem. \t Ena gena, ngomi ka miohosi o dunia manenaka de o nyawa kanagasi manga dupa ngomi imitooma, sababu o Jou Yesus miwipiricaya. Komagena imadadi la isikelelo igogou o Jou Yesus wooho kali, sababu Awi kuasa gena kanaga ma ngale ngomi mia rohe isiputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tehdyť uzří Syna člověka, an se béře v oblace s mocí a slavou velikou. \t Ma orasi magena de asa o bi nyawa yangodu Ngohi, o Nyawa ma Duhutu, ikelelo tahino touti o lobi-lobi ma rabaku de to Ngohi Ai mulia ma siwa tomasisaoka de Ai kuasa ma buturu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A v ten den nebudete se mne tázati o ničemž. Amen, amen pravím vám: Že zač byste koli prosili Otce ve jménu mém, dáť vám. \t Ma orasi ka ma cunu done Ngohi isioho kali de totagi toliho Ai Babaka so ihiwaka, de ngini he idadi kawa o kia naga nigolo Ngohika. So nakoso nigolo Ai Babaka, de o kia bato nigolo de Ngohi Ai ronga, igogou magena asa Ai Baba waaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "(Ještě pak byl Ježíš nepřišel do městečka, ale byl na tom místě, kdež vyšla byla proti němu Marta.) \t Duma Una o dokuka waado waasi, so kiaka kangano moriria mowimamakeka, Una kagena wogoge kusi. So mononongoru kagena makahika Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aj, malomocný přišed, klaněl se jemu, řka: Pane, kdybys jen chtěl, můžeš mne očistiti. \t Una iwisiduuruno, de imatodoka o nyawa moi wipapado wakahika Unaka. De wobukuku wosuba, de wotemo, \"Baba, nako nomode, de igogou aku noisiloha.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož žádný vás nesuď pro pokrm, aneb pro nápoj, anebo z strany některého svátku, nebo novuměsíce, anebo sobot, \t So bilasu ngini gena upa niasimaha o nyawa kanaga nisisala so bilasu ngini inifanggali de o dorou, nakoso nisidoohawa o bobita o kia naga ngini niaoqo de niaudo, eko o rarame o kia bato koloko o taungu isigeto ma rarame, eko ma orasi o ngoosa ma nisa ma rarame eko lo o Yahudika manga Sabat ma wange."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Všecko, cožkoli má Otec, mé jest. Protož jsem řekl, že z mého vezme, a zvěstuje vám. \t Komagena asa Awi Gurumi magena waaka de wamanara, sababu Ai Baba to Una Awi moi-moi qangodu magena lo to Ngohi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tehdy přistoupivše učedlníci jeho, řekli mu: Víš-li, že farizeové, slyševše tu řeč, zhoršili se? \t Qabolo de o Yesus Awi muri-muri yahino de yotemo Unaka, \"Idodooha Ngona nanako o bi Farisika ma nyawa ma ngale yoise notemo komagena, so ona manga sininga asa ikurangi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neb já se již k tomu blížím, abych obětován byl, a čas rozdělení mého nastává. \t Komagena so ma orasi he idumuka ngohi bilasu tosone maro o suba moi o Gikimoi Awi simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V zbožnosti pak bratrstva milování, a v milování bratrstva lásku. \t de lo nia dodiao ipipiricaya ifoloisi niadodara. De upa ka cawali nia dodiao ipipiricaya, duma ngini lo ifoloisi niadodara o bi nyawa yangoduka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale pravil, že to, což pochází z člověka, to poskvrňuje člověka. \t So kagena de Una wotemo kali, \"O kia bato nanga rabano isusupu magena inasitorou o Gikimoi Awi simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A mámeť přepevnou řeč prorockou, kteréžto že šetříte jako svíce, jenž svítí v temném místě, dobře činíte, až by se den rozednil a dennice vzešla v srdcích vašich, \t De lo kanaga o bi nabi manga demo isilelefo iqomaka ngone aku popiricaya, sababu magena ka igogou. Ngohi tongongano o lefo ma demo magena ngini bilasu nisigise de niamote, sababu manga demo magena aku inisikelelo nako o dodoto itotiai eko o dodoto ikokulai. Maro o nita moi o bubutu ma rabaka isiwaka so o ngeko aku pakelelo itiai. Tanu o demo magena nisigise sidago lo ma orasi nanga Jou Yesus Kristus wahino kali de ngini lo aku Una niwinako igogou. Ena gena, imatero maro o wange ibaoka eko lo o ngoma koru moi, ngaroko ma orasi o wange ibao de kanaga o ngoma magena ka isiwasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ne každý, kdož mi říká: Pane, Pane, vejde do království nebeského, ale ten, kdož činí vůli Otce mého, kterýž v nebesích jest. \t O bi nyawa yadala Ngohi iaso 'Jou! Jou!' duma yangoduwa idadi Ai Baba o sorogaka Awi nyawa Awi pareta ma rabaka. Cawali o bi nyawa la kanaga o bi moi-moi Una wodudupa gena yaaka, ka ona magena asa idadi to Una Awi nyawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy řekl jim Ježíš: Byť Bůh Otec váš byl, milovali byste mne. Nebo já jsem z Boha pošel, a přišel jsem; aniž jsem sám od sebe přišel, ale on mne poslal. \t Kagena de Una wotemo, \"Nakoso igogou ngini nitemo nia baba gena o Gikimoi, de igogou ngini asa Ngohi nidodara, sababu Ngohi Ai sihino o Gikimoino sidago o orasi manena lo Ngohi kanena nagasi. Sababu Ngohi tahino, gena to Ngohi Ai edekati masirete qasowo, duma o Baba Gikimoi Una wositatapu de woisulo so Ngohi tahino kanena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A totoť jest svědectví Janovo, když poslali Židé z Jeruzaléma kněží a Levíty, aby se ho otázali: Ty kdo jsi? \t O orasi moi de kanaga o Yahudika manga roriri o Yerusalem ma kotaka gena, o imam de lo manga sidongirabaka o Lewi awi ngopa de awi danoku ona magena yamuruo naga yasulo la itagi o Yohanes wikurumi. O bolu moi magena asa yahino manga sosano yaaho so unaka itemo, \"Baba, ngona gena naguuna sidago o moi-moi manena naaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Svědectví to pravé jest. A protož tresciž je přísně, ať jsou zdraví u víře, \t So o kia ma nabi o Kretano wotetemo gena itero. Mutuwade ngona bilasu nasidapano foloisi qaputuru ma ngale yanako igogou ona isala, la ona asa yopiricaya qaputuru o dodoto itotiaika,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jim: Toto pokolení nijakž nemůž vyhnáno býti, jediné modlitbou a postem. \t De Una wosango wotemo, \"O toka maro komagena, maena nidusu niaakuwa ka cawali nisumbayang o Gikimoika. O ngeko ma somoali gena ihiwa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom v pekle pozdvih očí svých, v mukách jsa, uzřel Abrahama zdaleka, a Lazara v lůnu jeho. \t O nyawa isosone manga rihoka una kanaga wosangisara. De ma orasi una womagelelo kadaku ikuruye, pei, o riho moi una wakelelo o Abraham de lo awi dateka o Lazarus wogogeku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Psáno jest zajisté v knihách Žalmů: Budiž příbytek jeho pustý, a nebuď, kdo by přebýval v něm, a opět: Biskupství jeho vezmi jiný. \t De o Petrus wobicara kali wotemo, \"O Yudas wodadi manga roriri gena sababu kanaga isilefo o Mazmur ma Bukuka, itemo komanena, 'Awi tahu magena bilasu yodongosaka, de bilasu o nyawa moi lo upa yogoge.' Kanagali isilefo komanena, 'Bilasu o nyawa ma somoa awi manara yatagali.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo i ten, jenž posvěcuje, i ti, kteříž posvěceni bývají, z jednoho jsou všickni. Pro kteroužto příčinu nestydí se jich nazývati bratřími, \t Komagena lo o Yesus Una magena to ngone nanga dorou qangodu wasisaka ma ngale nanga sininga aku qatebi. De Una o dorou wasisisa moi de to ngone nanga sininga ma dorou lo wasisaka, so ngone inangodu kanaga nanga Baba ka womatengo. Komagena so o Jou Yesus wimaqewa so wotemo ngone gena to Una Awi tahu ma raba moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vy se modlíte, a nevíte, čemu; my se pak modlíme, čemuž víme, nebo spasení z Židů jest. \t De ngini o Samariaka ma nyawa ngaroko Una niwisuba, duma Una magena niwinako waasi. Duma ngomi o Yahudika ma nyawa, Una miwisusuba gena, ngomi miwinakoka. Sababu o Salamati ma Kolano gena Awi sihino o Yahudi ma nyawano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Chciť pak, bratří, abyste věděli, že to pokušení, kteréž mne obklíčilo, k většímu prospěchu evangelium přišlo, \t Ai dodiao nipipiricaya, ngohi todupa tanu ngini gena asa nisihoda, ngaroko kanena o Romaka ngohi o sangisara tamake, duma idadi de imaaka komagena so o bi nyawa gena foloi yadala o habari qaloloha yoise."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I zradovali se, a smluvili s ním, že mu chtí peníze dáti. \t So ona magena manga sininga imore de qanali de wisijaji asa o pipi wihike unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I učiněni jsou přátelé Herodes s Pilátem v ten den. Nebo před tím nepřátelé byli vespolek. \t O wange magenaka idadi o Herodes de o Pilatus ona imatekelolohaka, ngaroko iqoqoma ona imakasaturu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jáhnové buďtež jedné manželky muži, kteříž by své dítky dobře spravovali i své domy. \t De o bi nyawa ileleleani ona magena bilasu manga peqeka ka imatengo de upa o ngopeqeka ma somoa yadupali, de lo bilasu manga ngopa-ngopa de manga tahu ma raba yaaturu qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jist jsa tím, že ten, kterýž začal v vás dílo dobré, dokoná až do dne Ježíše Krista, \t De lo ngohi tanako igogou-gogou to ngini nia sininga ma rabaka o moi-moi qaloloha o Gikimoi waaka iqomaka, so asa waaka wosigila-gila sidago lo ma orasi o Yesus Kristus wahino kali de Awi manara nginika gena wosiboloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Však vy pravíte, že ještě čtyři měsícové jsou, a žeň přijde. Aj, pravím vám: Pozdvihněte očí vašich, a patřte na krajiny, žeť se již bělejí ke žni. \t Ma biasa ma orasi nia doro niodato qaboloka, de ngini nitemo, 'O ngoosa iha ma simaka gena ma orasi poutu.' Duma Ngohi tinidedemo nginika, hika ngini nia lako niapelenga de nia doro nianano kasi. Sababu o sopo magena qaomuka so aku niautu, ena gena o nyawa la kanaga Ai demo yodupa yosigise."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I šel s ním Sópater Berienský až do Azie, a z Tessalonicenských Aristarchus a Sekundus a Gáius Derbeus a Timoteus, z Azianských pak Tychikus a Trofimus. \t De o nyawa yamuruo naga wimomote, ena gena o Pirus awi ngopa o Sopater o Berea ma kotaka wogogoge, komagena lo o Aristarkhus de o Sekundus o Tesalonika ma kotaka yogogoge, de o Gayus o Derbe ma kotaka wogogoge, de o Timotius, de lo o Tikhikus de o Trofimus ona yasinoto o Asiaka yogogoge."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I nemohl tu znamení žádného učiniti, jediné málo nemocných, vzkládaje na ně ruce, uzdravil. \t Komagena so o riho magenaka o nonako ihahairani idalawa waaka, so ka cawali o nyawa yamuruo naga yasisiri de ka Awi gia wasipaqa de yalohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Amen, amen pravím vám: Že přijde hodina, a nyníť jest, kdyžto mrtví uslyší hlas Syna Božího, a kteříž uslyší, živi budou. \t Igogou-gogou iteka kawa, de ma orasi asa imasidiado, ena gena o nyawa isosoneka ona yangodu asa Ngohi o Gikimoi ma Ngopa Ai ili yoise. De nakoso Ngohi isigise gena, ona asa yamake o oho ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jsa tím jist, že cožkoli zaslíbil, mocen jest i učiniti. \t de lo wanako igogou-gogou o kia naga o Gikimoi wojajaji magena lo waaku ka waaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Andělu pak Tyatirské církve piš: Totoť praví Syn Boží, jenž má oči jako plamen ohně, a nohy jeho podobné jsou mosazi: \t \"Bilasu o surati moi nalefo kali de nosidingo o gogobu o Tiatiraka de to ona manga bobaretaka notemo: Ngohi manena o Gikimoi ma Ngopa. Ai lako ma siwa gena maro o uku ma sora. To Ngohi Ai qohu lo ileto-leto gena maro o tembaga eko o uku ma ngabo. De o demo manena gena Ngohi tinisingangasu nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Ježíš šel s nimi. A když již nedaleko byl od domu, poslal k němu setník přátely, řka jemu: Pane, nepřidávej sobě práce. (Nejsem zajisté hoden, abys všel pod střechu mou. \t So kagena de o Yesus wotagi imakomote dede ona. Ma orasi o Yesus ka wotagi-tagisi so ma kapita awi tahu he wadumu, de ma kapita una magena awi nyawa yamuruo naga wasulo la itagi o Yesuska, la Unaka itemo, \"Baba, ngaroko upa bai! Ngohi manena o Yahudika ma nyawa isowo, de Ani simaka gena o kia lo waali idahe so idadiwa ai tahuka toningaho,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale toto se všecko stalo, aby se naplnila Písma prorocká. Tedy učedlníci všickni opustivše ho, utekli. \t Duma igogou bilasu komagena, sidago idadi de imaaka maro o kia iqomaka o bi nabi-nabi isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka.\" Kagena de Awi muri-muri yamodo so yoloqa de Una widongosaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdožkoli tedy vyzná mne před lidmi, vyznámť i já jej před Otcem svým, jenž jest v nebesích. \t Nagoona kanaga o nyawaka isingangasu igogou ona Ngohi imomoteka, de Ngohi lo asa tasingangasu ona Ai Baba o sorogaka totemo, 'O nyawa ona manena to Ngohi Ai nyawa imomoteka.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ctili nás pak velice, a když jsme se měli pryč plaviti, nakladli nám na lodí toho, čehož potřebí bylo. \t Kanaga lo o nyawa ona magena de manga ngongike idala imihike ngomika ona imihoromati, so ma orasi ngomi he mimajobo, de o deru ma rabaku lo manga roriwo moi-moi ona isibane ma ngale to ngomi mia oho ma kurangi o dodagi ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pakli celé tělo tvé světlé bude, nemaje žádné částky tmavé, budeť všecko tak světlé, že tě jako svíce bleskem osvítí. \t So nakoso o Jou Awi nita kanaga nia sininga yosidisiwaka sidago lo nia sininga qapuputu kawa, de ka o nita ma rabaka aku nigoge, maro o nita kanaga yasidisiwa o tahu moika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale bojímť se, aby snad, jakož had svedl Evu chytrostí svou, tak nebyly porušeny mysli vaše, abyste se totiž neuchýlili od sprostnosti, kteráž jest v Kristu. \t Duma ngohi foloi tohawateri, upa sidago ngini gena o nyawa inikulai so ngini ma Kristus niwipiricaya duma nia sininga igogou kawa. Maro ongo Hawa iqoqomaka o ngihia ma cawaro wogaka de ma edekati qatorou so imibaja de moturaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Milost Pána našeho Jezukrista budiž se všemi vámi. Amen. Druhý list k Tessalonicenským psán byl z Atén. \t Ngohi togolo tanu to ngone nanga Jou Yesus Kristus asa Awi laha foloi wodogo ngini ningoduka. Ngohi Paulus O Korintus ma kotaka"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale vy nebývejte nazýváni mistři; nebo jeden jest Mistr váš, totiž Kristus, vy pak všickni bratří jste. \t Duma ngini gena upa nimode inihoromati de iniaso 'Baba Guru', sababu nia Guru kagena naga ka womatengo, de ngini ningodu gena nimatekedodiao de Ngohi imomote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by,) popravné místo. \t Itekawa, de o Yesus wingaho o riho moi ma ronga o Golgota, ma ngale \"O Sahe ma Papala ma Riho\"."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toť jest tedy zvěstování to, kteréž jsme slýchali od něho, a zvěstujeme vám: Že Bůh jest světlo, a tmy v něm nižádné není. \t Ma Kristus Awi demo mioiseka de lo minisingangasu nginika gena, maro ma duuruka magenena: O Gikimoi Una Awi sininga ma rabaka gena o dorou moi lo ihiwa, maro o nita so kanaga o bubutu lo ihiwaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tak i vy, poněvadž jste horliví milovníci duchovních věcí, toho hledejte, abyste se k vzdělání církve rozhojnili. \t Maro komagena lo kanaga dede ngini. Nakoso ngini kanaga nisibobicara o bi bahasa irupa-rupa o nyawa yananakowa, de igogou ma ngale gena ngini nia dodiao asa yanakowa. Sababu ngini niodupa ifoloi o bi cocatu o Gurumi Qatetebino niamake, so hika niodupa la aku niaaka o bi cocatu kiaka o gogobu manga piricaya foloisi nisiputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo ačkoli jsou někteří, ješto slovou bohové, i na nebi i na zemi, (jakož jsou mnozí bohové a páni mnozí,) \t O nyawa yasusuba gena kanaga o bi moi-moi ka idala, gena itemo bai o bi giki de lo o bi gurumi, kiaka o dipaka eko lo o tonaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Totiž, abych ještě i na těch místech, kteráž jsou za vámi dále, kázal evangelium, a ne abych v tom, což jinému odměřeno jest, a již jest hotové, se chlubil. \t Qabolo de ngomi aku o habari qaloloha misihabari sidago kadoka o bi doku ma somoaka. Ngomi mia edekati gena hiwa o habari qaloloha misihabari o nyawa kiaka o habari qaloloha yoise qaboloka. Upa sidago ngomi mia manara kiaka o nyawa ma somoa manga manara ma daeraka kagena miaaka de ma ngale ka magena mia giliri masirete misimane."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A všecko, což byste koli činili, z té duše čiňte, jakožto Pánu, a ne lidem, \t De ngini lo o manara o kia bato gena hika niaaka foloisi nikaeli de qaloha, upa nia manara maro o nyawa nialeleani, duma nia manara maro o Jou niwileleani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekl jí Ježíš: Jdi, zavolej muže svého, a přijď sem. \t Kagena de wotemo kali munaka, \"Awa! Hika ngona notagi ani roka nowingoso la ngini nikahino kali Ngohino.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ty Kafarnaum, kteréž jsi až k nebi vyvýšeno, až do pekla sstrčeno budeš. Nebo kdyby v Sodomě činěni byli divové ti, kteříž jsou činěni v tobě, byliť by zůstali až do dnešního dne. \t De lo nako ngini o Kapernaumka ma nyawa, gena idodooha. Ngini nitemo o Gikimoi asa ngini winitide de winisihie. We! Komagenawa bai! Duma ngini asa winiumo o narakaku. So tosiade nakoso o nonako ihahairani, kiaka taaaka to ngini nia dokuka, magena taakali o Sodom ma doku iqoqomaka, de igogou o doku magena o Gikimoi asa upa wabodito, so o doku magenena kanagasi sidago o orasi manena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož my se nad to, což nám není odměřeno, nechlubíme, totiž cizími pracemi, ale naději máme, když víra vaše růsti bude v vás, že my se rozšíříme dále podle toho, jakž nám odměřeno, \t De lo nakoso o nyawa ma somoa manga manara gena ma bati ngomi asa miatilakuwa so mia giliri masirete lo misimanewa. To ona manga manara gena ngomi miaaka waasi. Duma ngomi lo miongongano nakoso kanaga ifoloi ngini niopiricaya, de to ngomi mia manara to ngini nia sidongirabaka gena ma sopo lo asa ifoloisi ilamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když byli nasyceni, řekl učedlníkům svým: Sbeřte ty drobty, kteříž zůstali, ať nezhynou. \t So yapunuka, de Una Awi muri-murika wotemo kali, \"Nanga ino ma soohu magena upa paumo, duma niatolomuka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Na kterémžto i vy spolu vzděláváte se v příbytek Boží, v Duchu svatém. \t De ngini lo o Yahudika nisowo de ma Kristus nimarorimoika, ngini gena lo dede o nyawa ipipiricaya ma binukasi ningodu kanaga nisigoko maro o tahu moi, kiaka ma rabaka o Gikimoi Awi Gurumi asa wogoge."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nyní, Pane, pohlediž na pohrůžky jejich a dejž služebníkům svým mluviti slovo tvé svobodně a směle, \t Ya, Jou! O orasi manena Ngona masirete nakelelo ona imisimahawa ngomi mitagi misihabarili, so tanu ngomi, to Ngona Ani leleani manena, nomiriwo la mitagi misihabari Ani habari qaloloha, de upa lo mimodo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poněvadž tedy dítky účastnost mají těla a krve, i on též podobně účasten jest jich, aby skrze smrt zahladil toho, kterýž má vládařství smrti, to jest ďábla, \t So nako ngone kiaka o Gikimoi wonaeto maro Awi ngopa-ngopa gena, imatero maro ka o nyawali so nanga rohe done isone o duniaka. Komagena lo o Jou Yesus, Una masirete lo, imaketero maro dede ona, so ipapasaka gena Una wosoneka la ma ngale o Iblis awi kuasa kiaka o sone wapopereta gena aku wasisa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak s strany evangelium jsouť nepřátelé pro vás, ale podle vyvolení jsou milí pro otce svaté. \t So nakoso o Yahudika ma nyawa o habari qaloloha magena ona asa yaholu, sidago o habari gena aku inisidiado nginika de ona idadi maro o Gikimoi Awi lawangi. Ngaroko komagena, duma ma ngale manga ete de manga topora gena Una wajajika de ona wahirika, so kanaga asa ona wadodara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl k nim: Co jest, že jste mne hledali? Zdaliž jste nevěděli, že v těch věcech, kteréž jsou Otce mého, musím já býti? \t Kagena de Una wotemo onaka, \"Qadoohaso ngini nisari Ngohi. Kiaso ngini asa nianakowa Ngohi bilasu togoge Ai Baba Awi tahuka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož i já i oni tak kážeme, a tak jste uvěřili. \t So ngaroko ngohi masirete o habari qaloloha ngini tinisihabari eko o rasul ma somoa lo inisihabarika gena, qadoohawa. Duma ma lamo gena o habari qaloloha magegena kanaga ngini niopiricayaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I udělali v těch dnech tele, a obětovali oběti modle, a veselili se v díle rukou svých. \t La o orasi magena de ona o giki imagaka imatero maro o sapi ma ngopa, so manga gaso o haiwani moi-moi imadota de imatolomuno la isirarame, de yangodu manga suba yatide to ona manga giki kiaka manga gia isiaakaka gena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Blázni a slepci, i co jest většího, dar-li, čili oltář, kterýž posvěcuje daru? \t Ce! Ngini igogou maro o nyawa ipipilo! Idodooha ngini nitemo o gaso foloi ilamo de o suba yatutupu ma riho. Awadede! Igogou, o suba yatutupu ma riho gena isitebi o gaso kagena ma qokuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přišli zase do Jeruzaléma. A když on chodil v chrámě, přistoupili k němu přední kněží a zákoníci a starší. \t O Yesus de Awi muri-muri imasidiado kali o Yerusalemka. So o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka wotagi wakokiloli de o imamka ma bi sahe, de o bi guru agama, de lo o Yahudika manga roriri yahino Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řkouce: K mužům neobřezaným všel jsi, a jedl jsi s nimi. \t so itemo, \"Qadoohaso ngona o nyawa imasusunawa manga tahuka notagi, de foloili kagena nooqo dede ona.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož, bratří, přišel-li bych k vám, jazyky cizími mluvě, což vám prospěji, nebudu-liť vám mluviti, buď v zjevení neb v umění, buď v proroctví neb v učení? \t So, ai dodiao nipipiricaya, nako tosiade-ade gena ngohi tahika nginika de o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino de kagena tosibicara, magena ma faida moi lo ihiwa nginika, ka cawali nakoso ngohi lo taaho o kia naga o Gikimoi woisikokelelo ngohika, de tinisingangasu eko Awi demo moi tinidoto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť mnozí chodí, o nichž jsem častokrát pravil vám a nyní s pláčem pravím, žeť jsou nepřátelé kříže Kristova, \t Nimasidodiahi, sababu kanaga o nyawa yadadala gena itemo o Jou Yesus wipiricayaka, duma ona magena ka yokulai de lo manga nyafusu qatotorou yamote. Komagena so ona iholu imadoto ma ngale ngone o nyawa nanga dorou aku podongosa, so ma ngale ma Kristus wisidasangahadi sidago lo wosone magena ona isiholu. So o nyawa maro ona komagena iqomaka ngohi he ma para ma dalaka tinisingangasu nginika, so o orasi manena ngohi ai sininga ipeleso sidago lo ai kongo iuhi de tinisingangasu kali nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo toto jest slovo zaslíbení: V týž čas přijdu, a Sára bude míti syna. \t Hika ngini nimasininga ma orasi o Gikimoi wijaji o Abrahamka, de Una wotemo, \"O taungu ma simaka de ma orasi maro komanena, de igogou done Ngohi asa tokahino kali. De o orasi magena ani peqeka ongo Sara done o ngopa yanau moi mamake.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Díky činíme Bohu a Otci Pána našeho Jezukrista, vždycky za vás modléce se, \t Ngomi gena ma orasi misumbayang ma ngale ngini ningodu, de mia sumbayang ma rabaka kanaga o Gikimoi, ena gena o Jou Yesus Kristus ma Babaka mitemo, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I ukázal se jemu anděl s nebe, posiluje ho. \t Kagena de o malaikat moi o sorogano wahino Unaka de iwisiputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I hleděl vůkol, aby ji uzřel, která jest to učinila. \t Duma Una womaginano hika de hino wasari nagoona Awi jubaka yatigi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho, \t Sababu o Gikimoi Wokokuasa to Una Awi kuasa gena woisikelelo ngohika. Una Awi ronga magena qatebi bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo neníť Bůh původ různice, ale pokoje, jakož i ve všech shromážděních svatých učím. \t Sababu o Gikimoi Awi dupa gena ngone poruwahewa de nanga manara ma rabaka gena ka cawali o rimoi de o sohi. Maro o kia naga yaaaka o Gikimoi Awi gogobu manga dolomu ma somoa ma rabaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jiní zbiti jsou mečem toho, kterýž seděl na koni, vycházejícím z úst jeho. A všickni ptáci nasyceni jsou těly jejich. \t De lo ona manga prajurit-prajurit magena asa watooma de to Una Awi sumarangi Awi uruno isusupu. So kagena de to ona manga sone de manga lake o bi namo qangodu yaoqoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak tedy neníť vyvolování na tom, jenž chce, ani na tom, jenž běží, ale na Bohu, jenž se smilovává. \t So o nyawa la kanaga o Gikimoi wahirika gena, upa ma sababu to ona manga dupa eko to ona manga manara, duma ka cawali to Una Awi dupa masirete so ona wagalusiri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale to, že vstoupil, co jest, jediné že i sstoupil prve do nejnižších stran země? \t Nakoso magena itemo \"wodola,\" gena ma ngale igogou iqoqoma Una gena o dipaka de asa wouti o dunia manenaku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale toto psáno jest, abyste věřili, že Ježíš jest Kristus, Syn Boží, a abyste věříce, život věčný měli ve jménu jeho. \t So o nonako ihahairani waaaka magena, ngaroko qangoduwa, duma asa isilefoka, la ma ngale ngini aku niopiricaya igogou o Yesus Una magena o Salamati ma Kolano de lo Gikimoi ma Ngopa. De nakoso ngini asa niwipiricaya Unaka, de ma sababu ma ngale Una magegena so aku niamake o oho ma duhutu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale abyste věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštěti hříchy, (řekl dnou zlámanému:) Toběť pravím: Vstaň, a vezma lože své, jdi do domu svého. \t So Ngohi asa towisiloha la asa ninako, Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena o duniaka tahino de Ai kuasaka la nia dorou tosiapongu.\" So wotemo woluluguka, \"Nomaoko! De ani dangi naaho la noliho.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poroučímť pak vám Fében, sestru naši, služebnici církve Cenchrenské, \t Ngohi todupa o ngopeqeka moi ami giliri tinisinako nginika, muna magena nanga dodiao mopipiricaya moi ami ronga ongo Febe. Muna gena o gogobu o Kengkrea ma kotaka manga leleani moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V práci a v ustání, v bděních často, v hladu a v žízni, v postech častokrát, na zimě a v nahotě. \t To ngohi ai gia ma manara gena foloi ilamo de qatubuso. Ma para idala idadiwa ngohi tomaidu, tooqo, eko toudo. Ma para idala lo ngohi isapi, ialo, de lo ai baju ikurangi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A za čtyřidceti dní pokoušín byl od ďábla, a nic nejedl v těch dnech. A když se skonali dnové ti, potom zlačněl. \t O orasi magena ma deka o putu moruha de o wange moruha o Yesus kagena wogogeku, de o Iblis iwibaja la ma ngale o dorouku wisitura. O orasi magena ma deka o putu moruha de o wange moruha wooqowa de woudowa, so qabolo Una wisapika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A říkáte: Kdybychom byli za dnů otců našich, nebyli bychom účastníci jejich ve krvi proroků. \t Ngini nimasihie nitemo, 'Posiade-ade, nakoso ngone nanga ete de nanga topora iqoqoma manga orasika pooho, de ngone manena ngaroko upa he pamote maro ona so o nabi-nabi yatooma.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jemu Abraham: Majíť Mojžíše a Proroky, nechť jich poslouchají. \t De o Abraham wotemo, 'Onaka de maena o Gikimoi Awi bobita, kiaka o Musa de o nabi-nabi yalelefoka, so maha dede ona yosigise o bi bobita magegena, eko hiwa.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Před svátkem pak velikonočním, věda Ježíš, že přišla hodina jeho, aby šel z tohoto světa k Otci, milovav své, kteříž byli na světě, až do konce je miloval. \t O Paskah ma Wange ma Rarame gena he yaadoka, so ma langino de o rarame ma ino yaoqo, de o Yesus gena wanakoka Awi orasi imasidiadoka, ma ngale Una o dunia manena bilasu wodongosa de woliho wokahie ma Babaye. Una Awi muri-muri masirete igogoge o duniaka, ona magena wadodaraka so kanaga Una Awi edekati wasikelelo Awi muri-murika to Una Awi dodara gena foloisi ilamo onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jako i ve všech epištolách svých, mluvě v nich o těch věcech. Mezi nimiž některé jsou nesnadné k vyrozumění, kterýchžto neučení a neutvrzení natahují, jako i jiných Písem, k svému vlastnímu zatracení. \t Awi surati qangodu kanaga ma rabaka lo walefo o dodoto imatero maro tinidodedemo iqomaka. Kanaga awi dodoto muruo naga lo isusa posihoda. O dodoto magena o nyawa nakoso imadoto waasi de manga piricaya qaputuruwa, ona magena yatagali so yadoto isasala, maro o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma raba gena ma binuka lo yatagali. Sababu manga sininga komagena so ona magena done asa yasisa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Byla pak šelma ta, kterouž jsem viděl, podobná pardovi, a nohy její jako nedvědí, a ústa její jako ústa lvová. I dal jí drak sílu svou, a trůn svůj, a moc velikou. \t Ma rohe gena imatero maro o harimau. Ma qohu ilamo koloko o beruang ma qohu. De ma uru koloko o singa ma uru. O haiwani magenaka yahike o naga ma buturu masirete de lo ma kuasa ilamo-lamo, gena ma ngale o nyawa yangodu bilasu ona yasinotoka yasigise."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Následovníci moji buďte, jako i já Kristův. \t So to ngohi ai gogoho gena hika ngini niamote de niaaka, imatero maro ngohi masirete lo ma Kristus Awi gogoho magena tamote de taaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vzav těch pět chlebů a ty dvě rybě, popatřiv do nebe, dobrořečil, i lámal chleby, a dal učedlníkům svým, aby kladli před ně. A dvě rybě rozdělil též mezi všecky. \t So kagena de Una o roti ngai motoha de o nao ngai sinoto waqehe de womamataga o dipaye, de Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de Una o roti magena watepi-tepi de Awi muri-murika wahike la ona yasitoku o nyawa yadadala ona magenaka. Komagena lo o nao ngai sinoto waaka so yasitoku o nyawa yadadalaka magena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A poněvadž Bůh oslaven jest v něm, i Bůh oslaví jej sám v sobě, a to hned oslaví jej. \t Nakoso magena taaka so o Gikimoi wisimuliaka, de lo Ngohi masirete gena dede o Gikimoi so asa Ngohi woisimuliaka, so ma cunusi de igogou magena asa waaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Mistře, které jest přikázání veliké v Zákoně? \t \"Baba Guru, o bobita kiaka foloi ilamo de o Gikimoi Awi bobita qangodu manena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A odpovídaje setník, řekl: Pane, nejsemť hoden, abys všel pod střechu mou, ale toliko rci slovo, a uzdraven bude služebník můj. \t Ma kapita gena wosango, \"Baba, ngaroko upa bai! Ngohi manena o Yahudika ma nyawa isowo, de Ani simaka gena o kia lo waali idahe so idadiwa ai tahuka toningaho. Nakoso qaloha, tanu hitilahi Ngona nopareta ka o demo o dola moi de ai leleani gena asa wilohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A znaje to Ježíš, řekl jim: Co přemyšlujete o tom, že chleba nemáte? Ještě neznáte, ani rozumíte? Ještě máte oslepené srdce vaše? \t Una ka wanako Awi muri-muri manga sininga de o kia ona isibicara. So Una wotemo onaka, \"Ce! Ngini nia sininga isusa ma ngale to ngini nia roti ihiwa. Qadodooha so ngini niasihoda waasi de niasahe waasi sidago o orasi manena. Kodo! Kiaso nia piricaya ikurangi maro komagena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dí Pilát k předním kněžím a k zástupům: Žádné viny nenalézám na tomto člověku. \t So kagena de o Pilatus o imamka ma bi sahe de lo o bi nyawa yadadala magenaka wotemo, \"O nyawa manena Awi sala ka moi lo tamakewa la bilasu wifanggali de o sangisara.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dobrořečte protivníkům vašim, dobrořečte, pravím, a nezlořečte. \t De o nyawa la kanaga nisangisara ma ngale ona magena bilasu o Gikimoika nigolo la Awi laha wasidumu. Igogou, upa Awi kutuku, duma cawali Awi laha gena niagolo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Mající slávu Boží. Jehož světlost byla podobná k kameni nejdražšímu, jako k kameni jaspidu, kterýž by byl způsobu křišťálového, \t Iutiku, de kanaga de to Una Awi kuasa ma mulia so ma nita gena maro o paramata qabobole ma soka moi ifoloisi qaloha, gena o yaspis ma pudaki, de ma dodo koloko o kaca so ileto-leto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jim Ježíš: Kolik chlebů máte? A oni řkou: Sedm a málo rybiček. \t De Una wosano onaka, \"Kanena naga ngini ningodu de nia maru?\" De Awi muri-muri itemo, \"Manena naga ka o roti ngai tumudingi de lo o nao ibiuuqu ngai muruo naga.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ti všickni šedše napřed, dočkali nás v Troadě. \t Duma mia dodiao ona magena asa o Akhayaka de iside iqoma yakahika o Troas ma kotaka, so kagena imidamaha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Někteří zajisté jen z závisti a navzdoru, někteří pak také z oblíbení sobě toho Krista káží. \t Ngaroko kanaga manga sidongirabano ona magena ngohi iduhudu sababu ma binuka o habari ma ngale ma Kristus gena isihabari de manga edekati ona masirete imasihie, duma kanaga o nyawa ipipiricaya ma binuka gena manga sininga itotiai de igogou qaloha so o habari ma ngale ma Kristus gena isihabari."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A to mluvíce, sotva spokojili zástupy, aby jim neobětovali. \t De to ona manga demo komagena, ngaroko o nyawa yadadala magena isusa icarawa ona yafati, duma manga gaso yatide la isisuba o bi rasulka gena ona he yaaka kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vzav pacholátko, postavil je uprostřed nich, a vzav je na lokty své, řekl jim: \t Qabolo de Una o ngopa wiceceke moi wingahono de wisigokono to ona manga simaka. Gila-gila o ngopa magena witide de witoti, de wotemo onaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nenalezli se k tomu, aby přijdouce, chválu Bohu vzdali, jediné cizozemec tento? \t Qadoohaso sidago ka una womatengo gena womakiliho awi sukuru watide o Gikimoika. Pei! Una manena o Yahudika ma nyawa wisowo bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Paste stádo Boží, kteréž při vás jest, opatrujíce je, ne bezděky, ale dobrovolně, ne pro mrzký zisk, ale ochotně, \t o Gikimoi Awi gogobu la kanaga nginika bilasu ona magena niajaga, maro o sowohi moi wojaga de wapalihara to una awi duba. Ngini niajaga ona gena, upa nitemo maro o momoku qatotubuso moi, duma ma sababu magena maro o Gikimoi Awi dupa, komagena lo to ngini nia dupa de nia edekati masirete so ona niajaga. De lo upa ona niajaga de nia ngale gena o pipi niodesere, duma ka nia sininga ma loha so nialeleani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Mámeť pak poklad tento v nádobách hliněných, aby vyvýšenost moci byla Boží, a ne z nás. \t O Gikimoi Awi kuasa kanaga imanara ngomika, ngaroko ngomi gena ka o nyawa de mia buturu ikurangi. Ngomi gena maro o boso isiaaka o tonano, kiaka ma rabaka de o kia naga ihahali-hali moi gena iwedo-wedoka. O Gikimoi waaka komagena la ma ngale o nyawa asa yanako o kuasa ihahairani gena ngomi masireteno qasowo, duma magegena ma sihino igogou Unano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A znaje to Ježíš, řekl jim: Co to rozjímáte mezi sebou, ó malé víry, že jste chlebů nevzali? \t Una ka wanako Awi muri-muri manga sininga de o kia ona isibicara. So Una wotemo onaka, \"Ce! Ngini nia sininga isusa ma ngale to ngini nia roti ihiwa. Kodo! Kiaso nia piricaya ikurangi maro komagena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jest-li mi pak prospěšněji živu býti v těle pro práci, tedy nevím, co bych vyvolil. \t Ce! Qadoohaso ngohi tahiri gena tanakowa. Nako ngohi ka toohosi gena, ma ngale ai manara qaloloha asa taaka tosigila-gila, maro o gota moi so de ma sopoli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I zaplakal Ježíš. \t Ato o Yesus woise, de Una woari wosodu-sodu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterémužto Abraham i desátek dal ze všeho. Kterýž nejprvé vykládá se král spravedlnosti, potom pak i král Sálem, to jest král pokoje, \t Qaboloka de o Abraham awi arata wakokoora o kudotika gena o regu mogiowoka kanaga o regu moi wahike o Melkisedekka. Awi ronga o Melkisedek magena ma ngale \"o kolano la kanaga o moi-moi o kia itotiai gena waaka\" de lo, sababu una lo o Salem ma doku ma kolano de o Salem gena ma ngale o dame, so awi ronga moili gena \"o Dame ma Kolano.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Já pak Boha za svědka beru na svou duši, že lituje vás, ještě jsem nepřišel do Korintu. \t Igogou, o Gikimoi masirete wanako de wakelelo o kia naga to ngohi ai sininga ma rabaka, ena gena iqomaka gena idadiwa ngohi o Korintus ma kotaka tahika kali la ngini tinikurumi, sababu todupawa ngini gena tinisitiari foloi qatubuso sidago nia sininga magena tosipeleso kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A přivedše je, postavili je v radě. I otázal se jich nejvyšší kněz, \t So o bi rasul ona magena yatota de yasingosa o Mahkamah Agama ma nyawaka yasirisima. La ma Imam Wilalamo gena ona wakalaki"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jiný anděl vyšel z chrámu, volaje hlasem velikým na toho, kterýž seděl na oblaku: Pusť srp svůj a žni; nebť jest přišla tobě hodina žni, nebo již dozrala žeň země. \t Womatamiku de o malaikat moili o Gikimoi Awi Tahuno wosupu, de awi ili ilamo-lamo wotemo Unaka, \"De Ani rarari qadodoto magena hika o duniaka notagi la nautu, sababu o sopo qaomuka so o gugutu ma orasi he yaadoka so naredi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pročež i modlíme se vždycky za vás, aby vás hodné učiniti ráčil povolání toho Bůh náš a vyplnil všecku dobře libou vůli dobrotivosti své, i skutek víry mocně, \t La ma ngale o Yesus Awi ronga aku isilamo komagena, so ngomi lo o orasi isigeto-geto asa mia sumbayang miatide o Gikimoika. So ma ngale ngini gena migolo nanga Gikimoika, tanu Una magena asa waaka so bilasu ngini nidadi maro to Una Awi nyawa la kanaga Awi dupa gena niaaka. Komagena so o Gikimoi Awi kuasa asa ngini inisiputuru la nia edekati ma rabaka ma ngale o loha niaaka gena, moi-moi qangodu aku niaaka. De lo winisiputuru la kiaka o manara moi-moi qaloloha gena aku niaaka, sababu o Yesus niwipiricayaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I prosili ho všickni ti ďáblové, řkouce: Pusť nás do vepřů, ať do nich vejdeme. \t De o toka imagolo Unaka, \"Nako qaloha, de o titika nomidusulo la asa o titika miwosa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A uzdravujte nemocné, kteříž by v něm byli, a rcete jim: Přiblížiloť se k vám království Boží. \t O doku magena ma nyawa ibipopanyake niasiloha de lo niasingangasu o doku magenaka, 'Ma orasi yaadoka ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi nia sidongirabaka.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I šel Ananiáš, a všel do toho domu, a vloživ ruce naň, řekl: Saule bratře, Pán Ježíš poslal mne, kterýž se ukázal tobě na cestě, po níž jsi šel, abys zrak přijal a naplněn byl Duchem svatým. \t Mutuwade o Ananias wotagi de wowosa o tahu magenaka. So kagena de awi gia wahado o Saulusku, de wotemo, \"Ai nongoru Saulus, o Jou Yesus nowikokelelo o ngeko ma soaka ma orasi ngona nokahino nonena gena, Una masirete woisulo ngohi tahino ngonaka la nomasigelelo kali de o Gurumi Qatetebi Awi kuasa iuti ngonaku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo duchové nečistí z mnohých, kteříž je měli, křičíce hlasem velikým, vycházeli, a mnozí šlakem poražení a kulhaví uzdraveni jsou. \t Sababu o bi nyawa yabikokitokano o toka idala wosisupu so iore-ore, de o bi nyawa ilulugu de lo ibicucuga-cuga yadala wasilohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vyčisťtež tedy starý kvas, abyste byli nové zadělání, jakož pak jste nenakvašeni. Neboť jest Beránek náš velikonoční za nás obětován, Kristus. \t Hika niaaka imatero maro o Paskah ma Wangeka de o bi Yahudika ma nyawa o ragi qangodu manga tahu ma rabaka yaroku de yaumo, de lo manga Paskah ma duba yatola. Komagena ngini lo bilasu o nyawa o dorou waaaka una magena niwisisupu to ngini nia sidongirabano, la nia sidongirabaka gena aku o dorou moi lo ihiwaka, sababu igogou ngini o Gikimoi Awi nyawa, maro o bokol qamomuane moi de o ragi yadahe waasi. Bilasu niaaka komagena, sababu ma Kristus wosone qaboloka, maro o Paskah ma duba yatola so nanga dorouno aku wonapalako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Skrze jednoho zajisté Ducha my všickni v jedno tělo pokřtěni jsme, buďto Židé, buďto Řekové, buďto služebníci, nebo svobodní, a všickni v jeden duch zapojeni jsme. \t De lo ngone ma binuka gena o Yahudika ma nyawa, de ma binukali yasowo. Ngone ma binuka gena pogogilalo, de ma binukali yasowo. Duma ngone moi-moi gena inangodu o Gikimoi Awi Gurumi magena wonasirimoika, la ma ngale ngone podadi maro ka o rohe moi. Ngone inangoduka gena o Gikimoi Awi Gurumi ka ka moi magena wonahikeka, la ma ngale ngone o Gurumi Una magena wonangaho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nahodí-liť mu se nalézti ji, amen pravím vám, že se radovati bude nad ní více, než nad devadesáti devíti nepobloudilými. \t De nakoso maena wamakeli, ngini tinisingangasu igogou, una asa ifoloi winali de o duba ngai moi isisisa magena, ifoloi de o duba ngai morisiwo de siwo kiaka isisisawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A to pověděv, vezma chléb, díky vzdával Bohu přede všemi, a rozlomiv, počal jísti. \t So o Paulus wotemo komagena qabolo, gila-gila ona yangodu manga simaka o roti ngai moi waqehe de awi sukuru watide o Gikimoiye asa o roti magena watepi-tepi, de una masirete waoqo woqoma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Láskou bratrskou jedni k druhým nakloněni jsouce, uctivostí se vespolek předcházejte, \t De bilasu ngini de nia dodiao ipipiricaya nimatekesikoboso imatero maro nia kusi-kusi. De bilasu niodupa de niqoma nimatekekohoromati moi de moika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A že jste byli za onoho času bez Krista, odcizeni od společnosti Izraele, a cizí od úmluv zaslíbení, naděje nemající, a bez Boha na světě. \t O orasi magenaka de ngini gena kanaga de ma Kristus nimarimoi waasi, so maro o nyawa ma duduno so nimatingaka de o Yahudika ma nyawa, ona gena o Gikimoi Awi nyawa wahihirika. De o kia naga Una Awi nyawa wajajajika gena moi lo ngini niamake waasi, sababu ngini de Una gena nimakitingaka so upa he niongongano bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekl velikým hlasem: Postav se přímě na nohách svých. I zchopil se a chodil. \t so wiaso womaili-ili wotemo, \"Nomaoko nomabobolowoye!\" De o nyawa una magena womasitudu de gila-gila wotagika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Učením rozličným a cizím nedejte se točiti. Výbornéť jest zajisté, aby milostí upevněno bylo srdce, a ne pokrmy, kteříž neprospěli těm, jenž se jimi vázali. \t O dodoto kiaka imakoketerowa de nanga piricaya gena, upa sidago ngini inisihaga. Nako o bobita ma ngale o ino gena, idala o bi Yahudika ma nyawa yamote, duma o bobita magena asa yaakuwa o laha isidumu o nyawa ona magena o bobita yamomoteka. So ifoloisi qaloha ngone pososininga o Gikimoi Awi sininga ma laha la aku nanga sininga isiputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale on bera se prostředkem jich, ušel. \t Duma Una womabulutu ka wotagi, de yadadala gena manga sidongirabaka watola so womajoboka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nábožný a bohobojný se vším domem svým, čině almužny mnohé lidu, \t Una magena de to una awi tahu ma raba moi manga sigogise qaloha o Gikimoika de Unaka wodupa wisusuba. Una awi roriwo idala wahike o Yahudi ma nyawa isususaka de lo wodupa wosumbayang o Gikimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kdož by koli přijal pacholátko takové ve jménu mém, mneť přijímá. \t De lo o nyawa nagoona la o ngopa manenaka iwiqehe qaloha sababu imote Ngohi, magena imatero de ona lo Ngohi iqehe qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V nic neslušného se nevydává, nehledá svých věcí, nezpouzí se, neobmýšlí zlého. \t Ona lo kanaga o nyawa yasimaqewa, imasilamo ifoloiwa de o nyawa ma binuka, qataiwa yatoosa de lo o nyawa ona yatotorouka gena yaetowa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby vám dal, podle bohatství slávy své, mocí posilněnu býti skrze Ducha svého na vnitřním člověku, \t Ngohi togolo Unaka, maro Awi laha de Awi kuasa kanaga foloisi ilalamo, de Awi Gurumi masirete magena lo tanu igogou to ngini nia sininga asa wosiputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo jakož slunce vzešlé s horkostí usušilo bylinu, a květ její spadl, i ušlechtilost postavy jeho zhynula, takť i bohatý v svých cestách usvadne. \t Komagena ma orasi o nyawa ikakaya ona manga kaya isiaturu ma rabaka, de o sone yahino isitodokano, so manga kaya o kia bato magena asa yodongosaka. Imatero de o wange ibao so ma siwa foloi qasahu, de o bunga asa qamalai sidago ma sopo itura de ma loha lo isisaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteřížto zžírají domy vdovské pod zámyslem dlouhých modliteb. Tiť vezmou soud těžší. \t Ona magena o ngopeqeka ibabalo yasihaga de o damato yasiosi so ma duuru de manga tahu lo yakooraka. Ma ngale manga sala de manga dorou yodidu, so ona isumbayang de ma demo yakuru-kuru la o nyawa yasigiliri. Igogou, done to ona manga manara magena o Gikimoi wafanggali qatubuso icarawa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A země třesení veliká budou po místech, a hladové, a morové, hrůzy i zázrakové s nebe velicí. \t Kiaka o dunia ma qokuka asa idadi o osu de o diwotu de lo kiaka bato o bare so o ino asa ihiwa de lo o panyake qatotubuso. De o dipaka lo asa idadi o bi nonako pomomodo ma bio idala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A shromáždiv se s nimi, přikázal jim, aby z Jeruzaléma neodcházeli, ale aby očekávali zaslíbení Otcova, o kterémž jste prý slyšeli ode mne. \t Ma orasi Una dede ona imatekesikogogesi, de Una wobeseso onaka komanena, \"Ngini nitagi o Yerusalem ma kotaka, de o riho magena upa lo niodongosa, duma niodamaha ai Baba Awi jaji maro o kia iqoqoma winisijajika de Ngohi lo tinisingangasu qaboloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale ne jako hřích, tak i milost. Nebo poněvadž onoho pádem jednoho mnoho jich zemřelo, mnohemť více milost Boží a dar z milosti toho jednoho člověka Jezukrista na mnohé rozlit jest. \t Hika o nyawa yasinoto manga manara ma sopo gena positetero. Nako o Adam gena, una o dorou waaka so ma ngale magena igogou o bi nyawa yangodu isone. De nako o Yesus Kristus gena, Una waaka so o Gikimoi Awi laha gena aku wonahike ifoloi ngoneka, so magena lo ma ngale ifoloisi ilamo de qaloha o bi nyawa yangoduka. So o Adam awi manara ma sopo o nyawaka gena imaketerowa de ma Kristus Awi manara ma sopo o nyawaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť jsou viděly oči mé spasení tvé, \t De ai lako masirete ngohi towikeleloka o Salamati moi Ngonano,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jim: Jdětež i vy na vinici mou, a co bude spravedlivého, dám vám. \t Wotemo onaka, 'Nitagi la ai doroka nimanara, de ngohi asa nia sewa tofangu itiai nginika.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebudouť lačněti ani žízniti více, a nebude bíti na ně slunce, ani žádné horko. \t Mutuwade ona magena he yasapi kawa de manga kiri lo qadudu kawa, de lo o wange ma sahu eko o sahu maro o uku ma sahu lo he yadahe kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy vyšel Ježíš a učedlníci jeho do městeček Cesaree Filipovy. A na cestě tázal se učedlníků svých, řka jim: Kým mne praví býti lidé? \t O Yesus de Awi muri-muri itagi o Kaisarea Filipi ma soa de ma dokuka. Itagi so manga dodagi ma rabaka Una wasano onaka, \"Nako o nyawa gena ona itemo, Ngohi manena naguuna.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bůh zajisté jest, kterýž působí v vás i chtění i skutečné činění, podle dobře libé vůle své. \t Aku niaaka komagena, sababu o Gikimoi Una masirete asa ngini nia sininga ma rabaka womanara so o bi moi-moi maro o kia Una wodudupa magena lo ngini niodupa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdali oni nerouhají se tomu slavnému jménu, kteréž vzýváno jest nad vámi? \t De o kia naga moili kanaga ifoloisi qatorou gena, ona ma Kristus Awi ronga qaloha de lo o ronga o kia nisiaso ma orasi niwipiricaya, kiaka to Una Awi ronga ma dorou ona masirete asa yogaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on pojav je v tu hodinu v noci, umyl rány jejich. I pokřtěn jest hned on i všecka čeled jeho. \t So ka o putu magena de o bui ma sahe magena o Paulus de o Silas wangaho wasidola o ngihi iluluku ma rabaye, so manga nabo-nabo watiodo watebi-tebika, de gila-gila una de awi tahu ma raba yangodu o Paulus de o Silas yaosika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A že mrtví vstanou z mrtvých, i Mojžíš ukázal při onom kři, když nazývá Pána Bohem Abrahamovým a Bohem Izákovým a Bohem Jákobovým. \t De lo ma ngale o nyawa isosoneka yasioho kali, o Musa awi lefo ma rabaka wosikelelo itiai o nyawa asa ioho kali. Ena gena, o jarita ma ngale o ngangaru de o uku ma sora duma o ngangaru magena qaukuwa. Ma orasi magegena o Jou Gikimoi Una magena wipeto 'o Abraham awi Gikimoi, o Ishak awi Gikimoi, de lo o Yakub awi Gikimoi.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A postavivše je před úředníky, řekli: Tito lidé bouří město naše, jsouce Židé, \t Kagena de o Paulus de o Silas yasirisima o Roma ma bobaretaka, de itemo, \"Ce! O nyawa ona manena o Yahudika ma nyawa de ona o gangamo isigoko to ngone nanga kota ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vidouce pak přední kněží a zákoníci divy, kteréž činil, a dítky, any volají v chrámě a praví : Aj syn Davidův, Spasitel, rozhněvali se. \t Duma o imamka ma bi sahe de o bi guru agama yakelelo o nonako ihahairani, kiaka waaaka, so ona yongamo. De lo ona yotoosa gena, yoise o ngopa-ngopa imanere o Gikimoi Awi Tahuka itemo, \"Powigiliri Una o Daud awi ngopa de awi dano moiku!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jakým děkováním z vás můžeme se odměniti Bohu za všecku tu radost, kterouž radujeme se pro vás před obličejem Boha našeho, \t Komagena so ma ngale ngini gena to ngomi mia nali de mia more he ka ilamo poli, sidago lo mia sukuru miatitide o Gikimoika gena, ngaroko ilamo, duma magena lo yaado waasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V slovu pravdy, v moci Boží, skrze odění spravedlnosti, napravo i nalevo, \t De miasikelelo ngomi manena o Gikimoi Awi leleani, sababu ngomi lo kanaga o dodoto itotiai misihabarika. De mia manara ma rabaka gena kanaga Awi kuasa wosikelelo, de ngomi lo ma ngale o moi-moi itotiai miaaakaka so aku miasinako itiai o nyawa yangodu imikokalaki ngomika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aj, tajemství vám pravím: Ne všickni zajisté zesneme, ale všickni proměněni budeme, hned pojednou, v okamžení, k zatroubení poslednímu. \t Nimasidodiahi! Ngohi asa ngini tinisingangasu o kia naga moi o nyawa yananako waasi de o orasi manena o Gikimoi kanaga wonasimane ngoneka. Done ma orasi o Jou Yesus wahino kali gena, ngone posone inangodu waasi, de ngaroko poohosi eko posoneka, duma inangoduka asa o rohe qamomuane pamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nýbrž naodpor, když uzřeli, že jest mi svěřeno evangelium, abych je kázal neobřezaným, jako i Petrovi mezi Židy, \t Ona ngohi igolowa, duma o Yakobus, o Petrus, de lo o Yohanes ona magena asa igogou inako ka o Gikimoi ngohi woipiricaya so o habari qaloloha gena woihike ngohika, ma ngale totagi tosihabari o bi nyawa o Yahudika yasowo. Gena ka imatero wisipiricaya o Petruska so o habari qaloloha gena wihikeli unaka, ma ngale wotagi wosihabari o Yahudi ma nyawaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nejmilejší, ne každému duchu věřte, ale zkušujte duchů, jsou-li z Boha; nebo mnozí falešní proroci vyšli na svět. \t Ai dodiao tinidododara, o bi dodoto moi-moi la itemo manena ma sihino o Gikimoino la kanaga niogiise, magena tanu upasi niopiricaya, duma o dodoto moi-moi bilasu niatailako kasi, la ma ngale ma sihino Unano eko qasowo gena aku nianako ma diai. Sababu kanaga o dunia ma dokuka o bi nabi ikokulai gena he yadalaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když pak již polovici svátku se vykonalo, vstoupil Ježíš do chrámu, a učil. \t O rarame magegena isolanoka, de Una asa womasidiado, ena gena irarame he o wange muruo nagaka, so o rarame ma dongirabaka de asa Una wahino o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka de o nyawa wadoto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakožto ty, kteříž jsou směnili pravdu Boží za lež, a ctili i sloužili stvoření raději nežli Stvořiteli, kterýž jest požehnaný na věky. Amen. \t Komagena Una wadohaka, sababu ona magegena o dodoto itotiai ma ngale o Gikimoi gena yaholu, duma yamote o dodoto ikokulai de o bi moi-moi Una wosidadadika de ona kagena yasuba. Ena momongo, Una magena bai ona de o bi moi-moi qangodu wosidadika, ma ngale ona bilasu Una Awi ronga isilamo. Komagena asa igogou de itero."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl k ženě: Víra tvá tebe k spasení přivedla. Jdiž u pokoji. \t De Una o ngopeqeka muna magenaka wotemoli, \"He, Ai awa! Sababu ngona noipiricaya so ngona ani dorou nisalamatika. Notagi de upa nohawateri sababu to ngona ani dorou ihiwaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo praví Písmo: Volu mlátícímu nezavížeš úst. A hodenť jest dělník své mzdy. \t Nakoso manga gaji yafanguwa gena, imatero de o kia o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Nakoso o sapi ma nau moi imanara so kanaga o gandum ma dodopusa itagi de yapito-pito la yarudu, upa sidago ma uru papilikuka so ioqo lo yaakuwa.\" De lo itemo, \"O nyawa imomanara gena bilasu manga gaji pafangu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Žena pak odína byla šarlatem a brunátným rouchem, a ozdobena zlatem a kamením drahým i perlami, mající koflík zlatý v ruce své, plný ohavností a nečistoty smilstva svého. \t O ngopeqeka muna magena momasitibaku o baju qauungu de qasosawala, de lo misijojora o guraci, o paramata, de lo o mutiara. Ami giaka mocohono o udo-udo o guraci, de ma rabaka iwedo gena maro ami manara o bi nyafusu ma dorou de o bi moi-moi o maqe ma manara maakaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Žádnému ať se nerouhají, nejsou svárliví, ale přívětiví, dokazujíce všeliké tichosti ke všem lidem. \t De ona bilasu o nyawa ma somoa moi lo upa yasibicara qatorou de upa lo imakangamo. Duma ona bilasu de manga sabari ilamo la o bi nyawa yadodara de lo bilasu o orasi isigeto-geto manga sininga qamuuqu o bi nyawaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét, \t Ongo Elisabet gena morohe ma deka he o ngoosa butanga qabolo, de o Gikimoi wosulo so o malaikat Gabriel gena una wotagi o Nazaretka, o doku moi o Galilea ma tonaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo. \t Orasi magena he qamaqa-maqa, so ilangi o Sabat ma wange, o nyawa moi awi ronga o Yusuf o Arimateama ma dokuno wahino. Una magena o Mahkamah Agama moi wihohoromati, una lo wododamaha o Gikimoi Awi orasi wopareta maro o kolano moi. O Sabat ma wange idumuka, so ma ngale magegena o Yusuf womabarani wahika o Pilatuska, de wagolo o Yesus Awi sone ma bake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ani skrze krev kozlů a telat, ale skrze svou vlastní krev, všel jednou do svatyně, věčné vykoupení nalezl. \t Una o dadaru magenaka wowosa wakahika o Ngihi Foloi Qatetebi ma rabaka o Gikimoika womasidateka. De o au la kanaga wowosa waaho, gena o kabi ma nau eko o sapi ma ngopa ma au gena hiwa. Una asa ka Awi au masirete waaho. Ka ma moi wowosa, de upa he wosidadu kali, sababu Una de Awi au gena ma ngale ngone nanga dorouno wonapalako ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ode Pána stalo se toto, a jest divné před očima našima. \t Magena o Jou Gikimoi Awi manara igogou de ka qaloha poli.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale Ježíš povolav jich, řekl jim: Víte, že ti, kteříž sobě zalibují vládnouti nad národy, panujíť nad nimi; a kteříž velicí u nich jsou, moc provozují nad nimi. \t So Una watolomu yangodu so yahino Unaka, de wotemo, \"Ngini ningodu nianako o bobareta o Gikimoi wihoholu ona manga kawasa yasidipito so manga oho isangisara. De o bobareta yalalago lo asa yapoloso so manga oho itibalangu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A Pán řekl ke mně: Jdi, neboť já ku pohanům daleko pošli tebe. \t Kagena de o Jou wotemo kali ngohika, 'Saulus! Notagi bato! Sababu Ngohi asa tonisulo notagi o bi nyawa o Yahudika yasowo de o doku ikukuruka.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož když z mrtvých vstal, rozpomenuli se učedlníci jeho, že jim to byl pověděl. I uvěřili Písmu a slovu, kteréž pověděl Ježíš. \t Cawali ma orasika done Una o sone ma rabano wisioho kali, de asa Awi muri-muri yosininga kiaka iqomaka to Una Awi demo komagena gena wotemo, o Gikimoi Awi Tahu wositero de Awi rohe. Yosiningaka, de asa ona yopiricaya igogou o Gikimoi Awi demo ma ngale o Yesus o sone ma rabano wisioho kali de lo o bi moi-moi qangodu magena Una wasingangasu qabolo onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož ti, kteříž jsou v těle, Bohu se líbiti nemohou. \t De lo ona magena lo yaakuwa Una Awi dupa yamote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I divili se náramně všickni velikomocnosti Božské. A když se všickni divili všem věcem, kteréž činil Ježíš, řekl učedlníkům svým: \t So o nyawa yangodu yakelelo de yohairani o Gikimoi Awi kuasa ilalamo magena. Ma orasi o nyawa ka yohairanisi o moi-moi qangodu waaaka gena yakelelo de o Gikimoi Awi kuasa, de Una watemo Awi muri-murika,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ne to, což vchází v ústa, poskvrňuje člověka, ale což z úst pochází, toť poskvrňuje člověka. \t O ino kia ngone paoqo la iwosa nanga uruko, gena akuwa inasitorou bai! Cawali o kia nanga uruno isusupu magena inasitorou o Gikimoi Awi simaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby se naplnilo povědění skrze proroka, řkoucího: Otevru v podobenstvích ústa svá, vypravovati budu skryté věci od založení světa. \t Komagena waaka sidago idadi de isiganapu o kia maro iqomaka o Gikimoi Awi demo o nabi moi wosilefo qaboloka, ena gena, \"Ngohi ona tadoto tapake o ade-ade. Ma dongoho o dunia isidadi kusi de o dodoto, kiaka isimamane waasi, gena Ngohi asa tosingangasu onaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo učil je jako moc maje, a ne jako zákoníci. \t Sababu Una wodoto de o Gikimoi Awi kuasa, de imaketerowa de o Yahudika ma bi guru agama manga dodoto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Na počátku bylo Slovo, a to Slovo bylo u Boha, a to Slovo byl Bůh. \t Ka ma nonomasi, o bi moi-moi iooho o duniaka gena idadi waasi, de Una Awi ronga o Demo gena he kanagaka. O Demo magena kanaga dede o Gikimoi de o Demo magena ka imatero dede o Gikimoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I viděli jej všickni, kteříž bydlili v Lyddě a v Sároně, kteříž se obrátili ku Pánu. \t O Lidaka de o Saron ma soaka ma kawasa yadala iwikelelo o Eneas, so yangodu o Jou iwipiricayaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aj, zavzněl hlas s nebe řkoucí: Tentoť jest ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo. \t Ato itangi de o ili moi yoise o sorogaku itemo, \"Una manena to Ngohi Ai Ngopa towidododara. De Una magena Ngohi towidupa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo víme, že všecko stvoření spolu lká a spolu ku porodu pracuje až posavad, \t Ngone panako o bi moi-moi wosidadadika gena qangodu-ngodu maro o sangisara, de o siri ma rabaka, de lo o mulia imasingongano sidago imatoore de imuru, \"Ayoo!\" Koloko o ngopeqeka moi ma orasi mopuo, ngaroko misiri, duma ami dupa foloi ilamo modamaha o ngopa mosibuo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dí vladař sám v sobě: Co učiním? Teď pán můj odjímá ode mne vladařství. Kopati nemohu, žebrati se stydím. \t O arata ma jojaga una magena asa awi siningaka wotemo, 'O kia asa taaka. Ai tuangi wodupa woidusu ngohi. Ngohi iputuruwa totoro, de tomanara, de togogolo-golo o nyawaka gena ka imaqe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož, ó králi Agrippo, nebyl jsem nevěřící nebeskému vidění. \t So, ai baba ma Kolano Agripa, ma orasi o Yesus towikelelo o dipaku womasimaneka, de igogou ngohi Una towimoteka so ai manara gena komanena:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A bylo těch, kteříž jedli ty chleby, okolo pět tisíců mužů. \t O ino yaooqo magena ka yanau gena yacala motoha (o ngopeqeka de o ngopa gena yaeto waasi)."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Běda tobě Korozaim, běda tobě Betsaido. Nebo kdyby v Týru a Sidonu byli činěni divové ti, kteříž jsou činěni v vás, dávno by byli v žíni a v popele pokání činili. \t Una wotemo, \"O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o Khorazimka de o Betsaidaka ma bi nyawa. To ngini nia dokuka o nonako ihahairani igogou idala taakaka, duma ngini niholusi nia dorouno nimatoba de nimatoduba. So tosiade nakoso o nonako ihahairani magena taaka o Tirus ma dokuka de o Sidon ma dokuka, de igogou iqomaka ona magena, ngaroko o Yahudika ma nyawa yasowo, duma asa manga dorouno imatoba de imatodubaka, sidago lo o baju koloko o karong imasitibaku de o gaapo isihaja manga saheku, maro o beleso ma nonako moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom my živí pozůstavení spolu s nimi zachváceni budeme do oblaků, vstříc Pánu v povětří, a tak vždycky se Pánem budeme. \t Imatodoka de o nyawa ona magena dede ngone ka pooohosi asa o Gikimoi wonangoso de wonatide o lobi-lobi ma rabaka, la kagena o dipaka asa o Jou pomakamake. So komagena de o Jouka asa ngone inangodu pogoge de pooho ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A přivedouce tele tučné, zabijte, a hodujíce, buďme veseli. \t Qabolo de o sapi ma ngopa qasasaki moi niatago de niatola. Hino la pooqo porarame de nanga nali ilamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přistoupiv pak i ten, kterýž vzal jednu hřivnu, řekl: Pane, věděl jsem, že jsi ty člověk přísný, žna, kde jsi nerozsíval, a sbíraje, kde jsi nerozsypal, \t Qabolo de woleleleani la kanaga o cala moi wamake, una magena lo wahino de wotemo, 'Tuangi, ngohi tanakoka ngona gena o nyawa moi nitobangamo. Komagena o sopo kiaka nadadatowa aku ka nautu, de lo o kia naga namomanarawa aku ka namake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy řekl jim Ježíš zjevně: Lazar umřel. \t Ona yosihodawa, so wadedemo onaka wotemo, \"O Lazarus gena wosoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I slyšel jsem anděla vod, řkoucího: Spravedlivý jsi, Pane, Kterýž jsi, a Kterýž jsi byl, a Svatý, žes to usoudil. \t Kagena de ngohi toise kali o malaikat ma somoa moi, una magena o bi ake qangodu wakokuasa, gena wotemo, \"Jou, ka Nonga nomatengo Ani sininga itotiai. Ngona lo kanaga o orasi manena bai lo iqoqomaka. De o bodito magenena ma ngale o nyawa manga dorou nafanggali gena ka itiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protivenství trpíme, ale nebýváme opuštěni; býváme opovrženi, ale nehyneme. \t De kanaga lo ngomi o nyawa imisisangisara, duma o Gikimoi he womidongosa kawa. De lo kanaga ngomi o nyawa imingapo sidago imiruba, duma ngomi gena misonewa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kdož na střeše jest, nesstupuj do domu, ani vcházej, aby co vzal z domu svého. \t So nagoona la kanaga manga tahu ma ngihi iqoqokuka lo upa iwosa la manga kia naga moi yaqehe, duma ka youti de yodoloqa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se, že ten žebrák umřel, a nesen jest od andělů do lůna Abrahamova. Umřel pak i bohatec, a pohřben jest. \t O wange ma moiku de wosususa una magena wosone de o bi malaikat iwingaho o Abraham awi dateka, ena gena o riho qaloloha moika. De wokakaya una magena lo wosone de wipoosuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bůh duch jest, a ti, kteříž se jemu modlí, v duchu a v pravdě musejí se modliti. \t Sababu o Gikimoi Una gena ka o Gurumi, so nakoso o nyawa la iwisuba Unaka, to ona manga suba ma rabaka bilasu Awi Gurumi ona magenaka wariwo sidago kanaga manga sininga ma rabaka aku igogou winako.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "O kterémž mnoho by se mělo mluviti, a to nesnadných věci k vypravení, ale vy jste nezpůsobných uší. \t Ma ngale o Jou Yesus de lo o Melkisedek o bi moi-moi gena de maenasi la ngohi todupa tinisingangasu nginika, duma ka isusa, sababu ngini gena qataiwa nisihoda maro ka nimehe poli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekli jemu: Dej nám, abychom jeden na pravici tvé a druhý na levici tvé seděli v slávě tvé. \t De ona yosango, \"Ngomi mia dupa nakoso done ma orasi nopareta nimulia ma rabaka, tanu moi mimatami Ani girinaka de moi Ani gubalika la Ani horomati miamake.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale vy ne tak jste se vyučili následovati Krista, \t Duma nako ngini gena, ma Kristus winidoto maro komagenawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl mu Ježíš: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než sám toliko Bůh. \t \"Qadoohaso ngona notemo Ngohi Ai sininga qaloha. Kanena moiwa manga sininga qaloloha, cawali o Gikimoi masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nalezše tu učedlníky, pobyli jsme tam za sedm dní, kteřížto pravili Pavlovi skrze Ducha svatého, aby nechodil do Jeruzaléma. \t So ngomi miuti o kota magegenaka, so mitagi de miamake o nyawa ipipiricaya de kagena onaka mimasidodogu ma deka o wange tumudingi. De lo o Gurumi Qatetebi onaka wasingangasuka, so wisingangasu o Pauluska la ma ngale upa wotagi o Yerusalemka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo budu-li se chtíti chlubiti, nebuduť proto nemoudrým, nebo pravdu povím; ale uskrovnímť, aby někdo nesmýšlel více, nežli vidí při mně, aneb slyší ode mne. \t Nakoso ngohi lo todupa ai giliri tosimane gena, idadiwa potemo ngohi tobicara maro tofufuma moi, duma igogou ai giliri o kia naga tosimamane gena asa itiaika. Duma ai giliri masirete tosimane gena asa todupawa. Upa sidago ma orasi ai jarita magena o nyawa yoise, de ona ai giliri magena yosimane. Nakoso o nyawa la kanaga yodupa ai giliri yosimane, de ona magena bilasu ka ai manara yanano de ai demo yoise."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nezemdlev u víře, nepatřil na své tělo již umrtvené, ješto téměř ve stu letech byl, ani na život Sáry také již umrtvený. \t De o orasi magegena o Abraham gena awi umuru he yadangade o taungu o ratu moi de lo wipereki, so waaku kawa o ngopa wamake, imatero isosone so imanara yaaku kawa. De komagena lo ma peqeka ongo Sara lo mopuo kawa. Ngaroko he wanakoka komagena, duma una o Gikimoi wipiricaya womatoguwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I běžela odtud a přišla k Šimonovi Petrovi a k jinému učedlníku, jehož miloval Ježíš, a řekla jim: Vzali Pána z hrobu, a nevíme, kde jsou jej položili. \t So muna gila-gila moloqa momagogora o Simon Petruska de o muri moili o Yesus wisibobosoka, de onaka motemo, \"Awadede! Nanga Jou Awi sone ma bake nagala o nyawa yatosi de isiloqaka bai! So ngomi lo mianakowa iwisiloqa gena kiaka yakahika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo jestližeť krev býků a kozlů, a popel jalovice, pokropující poskvrněných, posvěcuje jich k očištění těla, \t Maro o jaji iqoqomaka o bi bobita o Musa wosilelefo gena, nakoso o nyawa la kanaga o kia naga qatotorouka yatigi sidago yasisalaka, de ona magenaku bilasu o kabi ma nau eko o sapi ma nau yatotola la ma au ikopola. De onaku lo bilasu o sapi ma ngopa yatutupu gena ma gaapo yasihaja. So nakoso o au de o gaapo magena aku o nyawa isasala manga rohe yatiodo so qatebika,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A přišedše do Salaminy, kázali slovo Boží v školách Židovských; a měli s sebou i Jana k službě. \t Ma orasi kagena o Salamis ma kotaka yaado, de ona itagi o Gikimoi Awi demo isihabari o Yahudi manga puji ma bi tahuka. De o Yohanes Markus lo womote la to ona manga manara magena wariwo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nižádný vás nepředchvacuj svémyslně pokorou a náboženstvím andělským, v to, čehož neviděl, vysokomyslně se vydávaje, marně se nadýmaje smyslem těla svého, \t So bilasu ngini gena upa he niasimaha o nyawa ona magena inibaja kali de inikulai so ma Kristus niwipiricaya kawa de nia hadiah Unano niamake kawa. Sababu o nyawa ona magena yahino imatero de youule so imahadoku, ena momongo ona imasihie, de lo o bi malaikat yasuba. Ona itemo manga kuasa ma sihino gena o moi-moi o kia naga yakokelelo manga doguruga masirete ma rabaka, de ngaroko ma sababu ihiwa, duma imasihie de cawali yamote manga dupa qatotorou manga sininga ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A optal-liť by se vás kdo, proč je odvazujete, tak jemu díte: Protože Pán ho potřebuje. \t Nakoso o nyawa nisano nginika, 'Qadoohaso o keledai magena niaqehe,' de nitemo onaka, 'O Jou wodupa wapake.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kaifáš pak byl ten, kterýž byl radu dal Židům, že by užitečné bylo, aby člověk jeden umřel za lid. \t de iqomaka o Yahudika manga roriri wasisitiari gena, lebelaha o nyawa moi wosone la tanu o Yahudika ma nyawa yangodu gena upa he yasisa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pakli která vdova syny nebo vnuky má, nechažť se oni učí předně k svému domu pobožnosti dokazovati, a zase rodičům se odplacovati; neboť jest to chvalitebné a vzácné před obličejem Božím. \t Nakoso mobabalo moi la kanaga de ami ngopa de ami danoka, ona magena bilasu imadoto iqoma ma ngale yahoromati manga nyawa o tahu ma rabaka. So komagena o dodihimo manga ngopa-ngopa yapalihara iqomaka gena bilasu o ngopa de o danoku yatagali de yariwo onaka, sababu magena o Gikimoi wodupa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo můžete všickni, jeden po druhém, prorokovati, aby se všickni učili a všickni se potěšovali. \t Nako komagena, de ngini ningodu niaaku o Gikimoi Awi demo moi de moika niasingangasu, la ma ngale ngini ningodu aku niapipiricaya o dodoto niaqehe de lo nia sininga moi-moika aku nisiputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Stalo se pak, když se zástup na něj valil, aby slyšeli slovo Boží, že on stál podle jezera Genezaretského. \t So ma moiku o Yesus kanaga womaokoye o Genesaret ma talaga ma dateka, de o nyawa yadadala iwisidehelo Unaka, yodupa o Gikimoi Awi demo yoise."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A zase přikázání nové píši vám, kteréžto jest pravé i v něm i v vás. Nebo tma pomíjí, a světlo to pravé již svítí. \t Duma o kia kanaga isuloka gena ngohi tinidelefo nginika, magena lo o hali qamomuane moi. Sababu magena aku panako ma ngale ngone so ma Kristus wisangisara qaboloka, de ngini nia manara ma dorou iqoqomaka gena niodongosaka, de o orasi manena nimatekedodara moi de moika. Magena maro o bubutu so ipasaka, de o orasi manena o nita ma siwa itotiai inidisiwa qaboloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak smrt v nás moc provodí, ale v vás život. \t Mutuwade ngomi imatero maro o soneku he mitura, ma ngale ngini aku o oho ka sidutu ikakali gena niamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tak jsou zajisté někdy i ony svaté ženy, kteréž naději měly v Bohu, ozdobovaly se, poddány byvše manželům svým, \t Sababu komagena lo iqoqomaka o bi ngopeqeka manga sigogise qaloha o Gikimoika de wingongongano gena imadadi to ona manga loha masirete. So nako manga roka gena, ona de manga sigogise unaka so komagena ona idadi qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přibližoval se pak svátek přesnic, jenž slove velikanoc. \t O Roti ma Ragi Ihihiwa ma Rarame he idumu, gena isironga lo o Paskah ma Wange ma Rarame."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A v něm nalezen byl nemající své spravedlnosti, kteráž jest z Zákona, ale tu, kteráž jest z víry Kristovy, spravedlnost, kterážto jest z Boha a u víře záleží, \t de lo mimatekerimoi dede Una. Komagena so ma ngale ngohi upa he o bobita tacoho de taaka la ai sininga itiai o Gikimoika, duma ma Kristus towipiricayaka so asa ai sininga itiai o Gikimoika. Ka o Gikimoi Una masirete woisiputuru la ai sininga itiai Unaka sababu ngohi ma Kristus towipiricayaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Abyste jednomyslně jedněmi ústy oslavovali Boha a Otce Pána našeho Jezukrista. \t La ngini ningodu de nia sininga imarimoi ma ngale aku nisilamo o Gikimoi Awi ronga, o Yesus Kristus nanga Jou Awi Baba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on velmi jim přimlouval, aby ho nezjevovali. \t Duma Una wasibobita de wapoma, upa isingangasu Una gena naguuna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak mnozí z nich uvěřili, i Řecké ženy poctivé i mužů nemálo. \t So kagena o Yahudika ma nyawa de lo o Yunanika ma nyawa yahohoromati, bai yanau de lo o ngopeqeka, yadadala o Yesus iwipiricayaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poněvadž tedy jednostejný dar dal jim Bůh jako i nám, kteříž uvěřili v Pána Ježíše Krista, i kdož jsem já byl, abych mohl zabrániti Bohu? \t So ngohi tosininga itiai de igogou, o Gikimoi wahike onaka o cocatu imaketero de wonahike ngoneka ma orasi o Jou Yesus Kristus powipiricaya. So maro ngohi manena de o Gikimoi aku towifati, la Una upa wahike Awi Gurumi Qatetebi, sababu ona o Yahudika ma nyawa yasowo?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toto pak pokolení nevychází, jediné skrze modlitbu a půst. \t Duma o toka maro komagena, maena niodusu niaakuwa ka cawali nisumbayang o Gikimoika de lo nioqowa de niudowa. O ngeko ma somoali gena ihiwa.))\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vidouce takovou udatnost a smělost v mluvení Petrovu a Janovu, a shledavše, že jsou lidé neučení a prostí, divili se, a poznali je, že s Ježíšem bývali. \t O Mahkamah Agama yohairani icarawa sababu ona yakelelo o Petrus de o Yohanes manga modo lo ihiwa, de kiali ona yanako igogou ona yasinoto magena o nyawa yauuqu de manga sakola ihiwa. So kagena de asa ona yanako ona yasinoto magena iqomaka o Yesus Awi dodiao."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale kteříž na skálu, ti když slyší, s radostí příjímají slovo, a tiť kořenů nemají; ti na čas věří, a v čas pokušení odstupují. \t O gisisi ma binuka itutura o tona qatetetoka ioho duma qamalaika, gena imatero bato o nyawa yoise o habari qaloloha de yaqehe de manga sininga isosanangi. Duma koloko ma ngutu ilukukuwa, so ona yopiricaya itekawa. So de ma ngale o habari qaloloha so yasisangisara, de gila-gila ona ma Jou wipalako so imakiliho de ikafirika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom dí i těm, kteříž na levici budou: Jděte ode mne zlořečení do ohně věčného, kterýž jest připraven ďáblu i andělům jeho. \t Qabolo de Ngohi asa tatemo o bi nyawa Ai gubalika, 'Nitagi kasi, ngini gena Ai Baba winikukutuku. Niahika bato nia riho o uku ma sora ikokakali kagena ma rabaka, kiaka wosidodailako qabolo ma ngale o Ibliska de lo awi malaikat-malaikat wimomote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Měv pole, prodal je, a přinesl peníze, a položil k nohám apoštolským. \t una magena wotagi to una awi tona masirete wosiija so ma ija magena wahike wasicoho o bi rasulka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl ten člověk a řekl jim: Toť jest jistě divná věc, že vy nevíte, odkud jest, a otevřel oči mé. \t So kagena de una wopipilo asa wasango kali, wotemo onaka, \"Icala! Ngohi ai hairani ifoloika sidago kangano igogou tobicara, duma tohairani ifoloi so taakuwa tobicara. Una waaka so ngohi taaku tomasigeleloka duma, ce, ngini nitemo Una magena Awi sihino nianakowa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když Kristovi jste, tedy símě Abrahamovo jste, a podle zaslíbení dědicové. \t De sababu ngini ma Kristus niwipiricayaka, so o Gikimoi wotemo ngini maro o Abraham awi ngopa de awi danoku, so o Gikimoi Awi jaji qangodu o Abrahamka gena aku niamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo ještě neznali Písma, že měl Kristus z mrtvých vstáti. \t (Awi piricaya ma gola gena o kia naga wakokelelo o boosuka, sababu o orasi ipapasaka gena ona isihoda waasi kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka lo isilelefoka, ma ngale o Yesus bilasu o sone ma rabano wisioho kali.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vyslyšav to Felix, odložil jim, až by o té cestě něco místnějšího vyzvěděl, řka: Až hejtman Lyziáš sem přijede, posoudím té pře vaší. \t Ma Gubernur Feliks, una lo wanako idalaka ma ngale o Yesus Awi dodoto, so wosigila-gila waasi duma wojaji onaka, de wotemo, \"Done ma kapita o Lisias wahino, de awi demo toiseka asa ngohi nia hali manena tatailako de tositatapu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vstav od modlitby, a přišed k učedlníkům, nalezl je, ani spí zámutkem. \t Wosumbayang qaboloka, de Una womaokoye de wokahino Awi muri-murino, de wamake ona yakioloka, sababu ma ngale manga sininga foloi ipeleso so ona ikakadu poli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řka: Ó kdybys poznalo i ty, a to aspoň v takový tento den tvůj, které by věci ku pokoji tobě byly; ale skrytoť jest to nyní od očí tvých. \t Una wotemo, \"Kodo! Ngini o Yerusalemka, kodo! Ka qaloha nakoso o wange manena ngini nianako o kia aku o dame inigaho nginika. Duma qangodu magena nisikelelowa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdežto červ jejich neumírá a oheň nehasne. \t Kagena o uku itatatuwa, de o gai lo asa isonewa.))"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kristus král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižováni byli, útržku mu činili. \t Nakoso igogou Una o Israel ma Kolano de lo o Salamati ma Kolano, qaloha ilaku de o orasi manena Una o sangahadiku wouti la ngomi miwingaku de miwipiricaya ka cawali Una!\" De o nyawa yasinoto yasisasangahadi ona lo imasimote Una wisimaqe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Utěšitel pak, ten Duch svatý, kteréhož pošle Otec ve jménu mém, onť vás naučí všemu a připomeneť vám všecko, což jsem koli mluvil vám. \t Duma kanaga Ai Baba Awi Dagali moili magena done asa winidoto nginika. Awi Dagali o Gurumi Qatetebi gena Ai Babaka togolo so Una wosulo la done asa wahino nginika, ma ngale o bi moi-moi qangodu ngini niamomanara gena winidoto, de lo o bi moi-moi tinidodedemoka gena qangodu winisisininga kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo pečlivé očekávání všeho stvoření očekává žádostivého zjevení synů Božích. \t Sababu o bi moi-moi Una wosidadadika gena qangodu kanaga manga ngongano foloi ilamo, de yodamaha ma orasi done asa to Una Awi ngopa gena wonasimane ngone inangoduka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Uzřevše pak vinaři, rozmlouvali mezi sebou, řkouce: Tentoť jest dědic; pojďte, zabijme jej, aby naše bylo dědictví. \t Duma imomanara ona magena wikelelo de itemo moi de moika, 'Una magena bai! Una o warisi ma jojoho. Hino la ngone una powitoomaka, ma ngale ngone pamake to una awi warisi.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A Filip všed do města Samaří, kázal jim Krista. \t O Filipus una wotagi kagena o Samaria ma doku ilalamoka de wosihabari ma ngale o Salamati ma Kolano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zloděj nepřichází, jediné aby kradl a mordoval a hubil; já jsem přišel, aby život měly, a hojně aby měly. \t Yototosi ona magena yahino ka yatosi, yatooma, de lo o nyawa yasisa, komagegena to ona manga sininga ma ngale de ma edekati. Duma Ngohi asa tahino la ma ngale Ai duba-duba aku o oho ma duhutu yamake de o oho magena foloisi qaloha de igogou, de ma kurangi moi lo ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Petr opět zapřel. A hned kohout zazpíval. \t Kagena de una womanosu kali, de o orasi magena qabolo de o toko isoreka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A duchové nečistí, jakž ho zazřeli, padali před ním a křičeli, řkouce: Ty jsi Syn Boží. \t So ma orasi o nyawa yadadala de manga tokaka wikelelo Una, gila-gila ibukuku de manga suba yatide de imatoore, \"We! Ngona manena o Gikimoi ma Ngopa!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nepřátelství, totiž Zákon přikázání, záležející v ustanoveních, vyprázdniv skrze tělo své, aby dvoje vzdělal v samém sobě v jednoho nového člověka, tak čině pokoj, \t Ma Kristus Una masirete gena ngone wonasirimoi de wonasikomote. Ma orasi Una o sangahadika wosone, de Una o Yahudika manga adati de manga galepu, ena gena manga bobita de manga sulo, magena qangodu watupuka. Waaka komagena so o Yahudika ma nyawa de o Yahudika ma nyawa yasowo asa imarimoika. Ngaroko iqomaka ona imatekekalawangi, maro o boberesu moi kanaga inasikitingaka, duma magena Una wasisaka. Komagena ma ngale ngone inangodu aku wonasirimoi la podadi maro o nyawa qamomuane o bolu moi, so ngone de Una pomarimoika. So komagena Una ngone wonasirimoi de wonasikomote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on po třetí řekl k nim: Což jest pak zlého učinil tento? Jáť žádné příčiny smrti nenalézám na něm. Protož potresce ho, propustím. \t Duma ma saangeka una wotemo onaka, \"Asitagala! Awi dorou o kia. Nakoso maro ngohi to Una Awi sala moi lo tamakewa de ma ngale wisisala sidago bilasu witooma. So ngohi asa tosulo la Una ka wingangapo, qabolo de bilasu Una towipalako.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Což tedy učiní pán vinice? Přijde, a zatratí vinaře ty, a dá vinici jiným. \t So kagena de o Yesus o ade-ade magena wosijarita qabolo de wasano wotemo, \"So o raki ma duhutu una magena asa o kia una waaka. Bilasu una wahino de watooma o bi nyawa imomanara ona magena, de gila-gila o raki magena wosisewa kali o nyawa imomanara ma somoaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo nepostavil nás Bůh k hněvu, ale k nabytí spasení, skrze Pána našeho Jezukrista, \t Upa sidago o Gikimoi Awi edekati gena nanga dorou wodoosa so wonasisangisara, duma Una Awi edekati ma ngale dede nanga Jou Yesus Kristus wosone so o Gikimoi aku wonasisalamati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jedno každé z těch čtyř zvířat mělo šest křídel okolo, a vnitř plná byla očí, a neměla odpočinutí dnem i nocí, říkajíce: Svatý, svatý, svatý Pán Bůh všemohoucí, kterýž byl, a jest, i přijíti má. \t O dodadi iooho magena moi-moi de to ona manga golupupu ngai butanga, de manga golupupu magena qangodu de ma lakoka. O putu de o wange ona magena inyanyi imatogu-toguwa itemo, \"Jou Gikimoi, o orasi manena naga de o orasi iqoqomaka kanaga noohosi, done lo nahino kali. Jou nokokuasa, Ngona ka nitebi bato. Ani dorou moi lo asa ihiwa Ngonaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl mu Ježíš: Milovati budeš Pána Boha svého z celého srdce svého a ze vší duše své a ze vší mysli své. \t De o Yesus wosango wotemo, \" 'Bilasu nowidodara o Gikimoi, to ngona ani Jou, dede ani sininga ma buturu de ani pade ma buturu qangodu nosikomote.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když se posadil na hoře Olivetské, přistoupili k němu učedlníci jeho soukromí, řkouce: Pověz nám, kdy to bude, a která znamení budou příchodu tvého a skonání světa? \t Kagena de o Yesus wotagi o Zaitun ma Talaka so ma qokuka wogogeku. De Una ka womatengoka, de Awi muri-muri yahino ma ngale imasano. Ona wisano Unaka itemo, \"Baba, hika nomisingangasu muruoka asa o hali notetemo magena idadi. De lo nomisidumu o nonako o kia idadi nakoso Ngona asa nahino de lo ma orasi ma dodogu imasidiado.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale o toběť mají zprávu, že bys ty vedl od Zákona Mojžíšova všecky ty Židy, kteříž jsou mezi pohany, pravě, že nemají obřezovati synů svých, ani zachovávati obyčejů Zákona. \t Duma ona yoiseka o habari moi itotiaiwa ma ngale ngona naaka sidago notagi o Yahudika ma nyawa de igogoge o Yahudika ma nyawa yasowo manga sidongirabaka, de nadoto bilasu o bobita o Musa wosilelefoka gena yapalako de upa yamote, ena gena ngona nasuloka upa he manga ngopa yasuna de upa lo o Yahudika manga adati de manga galepu yamote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "(Šimona, kterémuž také dal jméno Petr, a Ondřeje bratra jeho, Jakuba a Jana, Filipa a Bartoloměje, \t To ona manga ronga, ena gena: o Simon (eko wisironga lo o Petrus); de o Andreas, o Simon awi nongoru; o Yakobus; o Yohanes; o Filipus; o Bartolomeus;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Slušnéť jest pak horlivě milovati v dobrém vždycky, a ne jen toliko tehdáž, když jsem přítomen vám. \t Igogou, ka qaloha nakoso o nyawa kanaga de manga edekati ilamo nginika ma ngale ngini niamote onaka. Duma bilasu o nyawa de manga edekati gena ka cawali ngini iniriwo qaloha. Ai ngopa-ngopa tinisosininga, nako ngohi gena done komagena. De upa ka cawali ma orasi ngohi kanaga dede ngini, duma komagena lo o wange isigeto-geto"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bůh pak pokoje potře satana pod nohy vaše brzo. Milost Pána našeho Jezukrista budiž s vámi. Amen. \t De lo nakoso o nyawa ona magenano nimasireseka, itekawa de asa o Gikimoi, o sanangi wonahihikeka, Una magena lo o Iblis waturaka. Ngohi togolo tanu nanga Jou Yesus Una Awi laha asa kanaga wosidumusi ngini ningoduka. Amin."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "O kterémž, když jsem byl v Jeruzalémě, oznámili mi přední kněží a starší Židovští, žádajíce na něj ortele. \t So ma orasi ngohi o Yerusalemka totagi, de o imamka ma bi sahe de o Yahudika manga roriri yahino isingangasu ngohika, de yogolo ma ngale o Paulus una magena bilasu towisisala la bilasu wisifanggali de o sangisara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž by nepotřeboval na každý den, jako onino kněží, nejprv za své vlastní hříchy oběti obětovati, potom za za hříchy lidu. Neboť jest to učinil jednou, samého sebe obětovav. \t Komagena lo Una wisiterowa de o imam wilalamo ma somoa. O imam magena o wange isigeto-geto bilasu manga gaso o haiwani gena wosisuba o Gikimoika, ma nonomaka o gaso la idadi awi dorou masirete ma ija, qabolo de o gaso la idadi o nyawa yadala manga dorou ma ija. Duma o Yesus gena ka ma moi o gaso wosisuba o Gikimoika, ma orasi Una Awi rohe masirete wahike so wosone. De Una Awi suba ma gaso magena upa he wosidadu wahike kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým. \t O kia ngohi tonidedemo ngonaka, igogou magena asa idadi de imaaka ma orasi kiaka isitatapu qaboloka. Duma nako ngona gena, ma ngale ai demo magena ngona nopiricayawa, so maha la o orasi manena qabolo de ngona he naaku kawa nobicara, sidago o kia tonidedemoka magena igogou idadi kasi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přišel pak do Derben a do Lystry, aj, učedlník jeden tu byl, jménem Timoteus, syn jedné ženy Židovky věřící, ale otce měl Řeka. \t De o Paulus de o Silas o Siria de o Kilikia yakilolika, de manga dodagi yadofa kali yakahika o Derbe ma kotaka, qabolo de yokahikali o Listra ma kotaka, kiaka kagena wimoi o Yesus wipipiricayaka awi ronga o Timotius. Ma awa muna magena o Yahudika ma nyawa de o Yesus mowipiricayaka, duma ma baba una magena o Yunanika ma nyawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale toť pravím podle dopuštění, ne podle rozkazu. \t To ngohi ai demo magenena o sulo ma demo qasowo, duma koloko o hakasonyinga moi so o simaha ma demo gena, qadoohawa, nakoso ma roka de ma peqeka imakomote la imatinga, hitilahi o orasi ma cunu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jemu Ježíš: I viděl jsi ho, a kterýž mluví s tebou, onť jest. \t De Una asa womasingangasu wotemo, \"Igogou, ngona nowikeleloka. Ngohi manenena qabolo tonibicara ngonaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale jestliže kdo miluje Boha, tenť jest vyučen od něho. \t Duma o nyawa nagoona la kanaga igogou o Gikimoi iwidodaraka, ona magena manga sininga ma raba gena o Gikimoi lo wanako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tehdyť jim vyznám, že jsem vás nikdy neznal. Odejděte ode mne, činitelé nepravosti. \t So Ngohi asa tosango totemo onaka, 'Ngini gena Ngohi tinidodoohawa. Nitagi kasi, ngini de nia gogoho ma dorou imatero maro o ngosoku ma deda.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo to zjevné jest, že jste vy list Kristův, zpravený skrze přisluhování naše, napsaný ne černidlem, ale Duchem Boha živého, ne na dskách kamenných, ale na dskách srdce masitých. \t De ma ngale lo to ngini nia gogoho so o nyawa aku yakelelo igogou ngini nipiricayaka. De nia piricaya gena maro to ngomi mia manara, ena gena ma Kristus Awi demo miaaaho nginika so magena ma sopo. So ngini gena aku positero maro to ngomi mia giliri ma surati ma Kristus masirete walelefoka. O surati magena walefo de o tinta qasowo, duma de o Gikimoi woooho to Una Awi Gurumi. De lo o surati magena wagarade o teto ma qokuka qasowo, duma to ngini nia sininga ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vy jste svědkové toho i Bůh, kterak jsme svatě, a spravedlivě, a bez úhony obcovali mezi vámi, kteříž jste uvěřili, \t Komagena so ngini de o Gikimoi lo nianako igogou ma orasi ngomi kadokasi nginika, de ngomi asa ngini o Jou Yesus niwipipiricayaka gena minileleani, de maro o Gikimoi Awi sininga komagena lo ngomi mia sininga qatetebi de itotiai, de ngomi mia dorou moi lo ihiwa so o nyawa moi lo yaakuwa imisisala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tehdy přistoupili k němu učedlníci Janovi, řkouce: Proč my a farizeové postíme se často, učedlníci pak tvoji se nepostí? \t Qabolo de o Yohanes Wooosi awi nyawa wimomote yahino o Yesuska, yosano itemo, \"Baba, ngomi de o Farisika ma nyawa mioqowa de miudowa, duma qadoohaso to Ngona Ani muri-muri gena ka ioqo de lo iudosi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A učinil jsi nás Bohu našemu krále a kněží, a budeme kralovati na zemi. \t Ona naaso la idadi Ani habari isingongangasu ma ngale o Gikimoi iwileleani, ipareta dede Una o dunia ma bi doku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy propustil jim Barabbáše, ale Ježíše zbičovav, vydal, aby byl ukřižován. \t So kagena de una o nyawa yadadala manga sininga wosimote so o Barabas wisisupu de wihike onaka. De una wasulo awi prajurit-prajuritka ma ngale o Yesus wingangapo, qabolo de gila-gila Una wisidoa onaka la iwisidasangahadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A všed do domu, nedopustil s sebou vjíti žádnému než Petrovi a Jakubovi a Janovi, a otci a mateři té děvečky. \t Kagena de itagi o Yairus awi tahuka so imasidiado, de o Yesus o nyawa ma somoa wasimahawa. Ka cawali o Petrus, de o Yohanes, de o Yakobus de lo o ngopa magena ma awa de ma baba wasimaha iwimote so iwosa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nikoli. Kteříž jsme zemřeli hříchu, kterakž ještě živi budeme v něm? \t De ngohi tosango, hiwa! Komagena itiaiwa nakoso ngone o dorou paakasi, sababu nanga dupa qatotorou gena inababaja. So o dorou magena bilasu ngone he pomaha-maha kawa, imatero maro o sone ma bake so yaaku kawa o sulo moi lo isigise."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož kdož by se koli ponížil jako pacholátko toto, tenť jest větší v království nebeském. \t So o Gikimoi Awi pareta ma rabaka nagoona la kanaga imahadoku imatero maro o ngopa ma ceceke manena, de ona magena foloi yolamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A opět řekl: K čemu připodobním království Boží? \t Qabolo de wotemo kali, \"O Gikimoi wopareta gena, posiade-ade,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Na němž byla všeliká zemská hovada čtvernohá, a zvířata, a zeměplazové, i ptactvo nebeské. \t de ma rabaka wakelelo o bi namo ifofufuru de o bi haiwani ma jamani idala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, nebo jste jako hrobové nepatrní, po nichž lidé chodíce, nevědí o tom, co tam jest. \t O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe nginika, sababu ngini gena maro o boosu kiaka ma riho pananakowa, so o boosu magena o nyawa yapito, duma yanakowa kagena ma rabaka o kia naga qamemela. Ngini gena ma duduka qaloha, duma nia sininga ma rabaka qatorou.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bohu pak budiž díka, kterýž vždycky dává nám vítězství v Kristu, a vůni známosti své zjevuje skrze nás na každém místě. \t Duma ngohi ai sukuru tatide o Gikimoika, sababu ngone de ma Kristus pomarimoika, so Una de Awi kuasa foloisi ilamo salalu wonangaho so nanga lawangi waturaka de ona yahiwaka, so ngone dede Una o nali de o more ma rabaka. So ngomi gena kekiaka mitagi de miwisihabari ma ngale Una magena la o nyawa aku iwinako, de o habari magegena ma bou qaloloha so o paro yaaho sidago yaado kekiaka bato."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když oni tak umlkli, odpověděl Jakub, řka: Muži bratří, slyšte mne. \t De ona isibicara qaboloka, de o Yakobus una o Yerusalemka ma gogobu manga sahe wosingangasu wotemo, \"O gianongoru nipipiricaya, hika nisigise!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož majíce toto přisluhování, tak jakž jsme milosrdenství došli, neoblevujeme v něm. \t So ma ngale ngomi mia manara o habari qaloloha misihohabari gena mia sininga upa he qaceke, sababu o manara magena o Gikimoi womigalusiri so womihike ngomika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale přijdouť dnové, a když odjat bude od nich ženich, tehdážť se budou postiti v těch dnech. \t Duma done ma orasi imasidiado la wokakawi una magena wituda wisisupuka to ona manga sidongirabano. Done ma orasi magenaka asa ona ioqowa de iudowa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale Marta pečliva byla při mnohé službě Pánu. Kterážto přistoupivši, řekla: Pane, nemáš-liž o to péče, že sestra má nechala mne samé sloužiti? Protož rci jí, ať mi pomůž. \t Duma ongo Marta muna magena mokahika mokahino, ma ngale o moi-moi manga tahuka gena bilasu mosidailako. De muna mahino Unaka, de motemo, \"Jou, idodooha Ngona nodupa ai nongoru muna magena moiqohaka la ngohi tomanara ka tomatengoka. Nomisulo la muna lo moiriwo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jáť jsem Bůh otců tvých, Bůh Abrahamův a Bůh Izákův a Bůh Jákobův. I zhroziv se Mojžíš, neodvážil se patřiti. \t 'Ngohi manena qabolo to ngona ani ete de ani topora manga Gikimoi, ena gena o Abraham, o Ishak, de o Yakub manga Gikimoi.' Mutuwade o Musa witirine de wimodo, so he wanano kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Podle pečlivého očekávání a naděje mé, že v ničemž nebudu zahanben, ale ve vší doufanlivé smělosti, jako i prve vždycky, tak i nyní veleben bude Kristus na těle mém, buďto skrze život, buďto skrze smrt. \t Magena imatero maro ngohi ai ngongano foloi ilamo gena, ngohi manena o orasi moi lo upa he imaqe. De ngohi ka ma nonomasi sidago lo o orasi manena bai tooho bai lo tosone gena, ngohi de ai baranika tobicara de taaka la ma Kristus bilasu wisihoromati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A všedše do hrobu, uzřely mládence, an sedí na pravici, oděného rouchem bílým. I ulekly se. \t So kagena de ona gila-gila iwosa o boosu ma aru ma rabaka, de ona imaginano o girinaka, de yakelelo o gohiduuru moi awi juba qaaare womatamiye, so ona isawangi de yamodo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého, \t Una witide ma ngale ngoneka gena o Salamati wokokuasa moi, Awi gilalo ma Kolano Daud to una awi ngopa de awi danoku moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ona odpověděla a řekla mu: Ovšem, Pane, nebo štěňátka jedí pod stolem drobty synů. \t De muna magena mosango motemo, \"Kodo, Baba! O bi kaso o meja ma litimika lo yodamaha o bi ngopa manga ino ma reremo, la nako itura, de o kaso magena lo aku yaoqo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ježíš pak řekl jemu: Jidáši, políbením Syna člověka zrazuješ? \t Duma o Yesus wotemo unaka, \"He, Yudas! So de ani hame gena ngona nodupa noisiija Ngohi, o Nyawa ma Duhutu!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo jakož i vy někdy jste nebyli poslušni Boha, ale nyní milosrdenství jste došli pro jejich nevěru, \t De o orasi ipapasaka gena ngini igogou o Gikimoi niwisigisewa, duma o orasi manena naga ma ngale o Yahudika ma nyawa Una wisigisewa so ngini gena Una winigalusirika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pokrytče, vyvrz nejprv břevno z oka svého, a tehdy prohlédneš, abys vyňal mrvu z oka bratra tvého. \t He! Ngini manena nikokulai! Ma nonomaka ngini bilasu o ifa moi yodebesu to ngini nia lako masireteka nisisupu kasi. Qabolo la nia lako qatebika, de asa idadi so o gaapo nia dodiao manga lakoka gena aku niakelelo so nisisupu kali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neb víte, že s mdlobou těla kázal jsem vám evangelium ponejprve. \t Ngini niosininga de nianako igogou, kanaga ngohi ai siri ma rabaka so ngini nia dokuka bilasu totulu de o habari qaloloha asa tinisihabari nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A potom znamení, totiž obřízku, přijal za znamení spravedlnosti víry, kteráž byla před obřezáním, na to, aby byl otcem všech věřících v neobřízce, aby i jim přičtena byla spravedlnost, \t Qabolo de o Gikimoi wisulo unaka la womasuna, de magena idadi o nonako moi igogou o Gikimoi wiqehe qaloha. So o Abraham una magegena o nyawa ma somoa yaaka maro manga ngeko. To una awi piricaya o Gikimoika gena yamote so maro o Abraham komagena lo ona, ngaroko imasuna waasi, duma o Gikimoi iwipiricaya ma ngale o Gikimoi aku waaka manga sininga itiai Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo nemůžete kalicha Páně píti a kalicha ďáblů; nemůžete účastníci býti stolu Páně a stolu ďáblů. \t Ngone nakoso o anggur poudo eko o roti pooqo ma ngale ma Jou Awi sone gena pososininga, de lo pooqo eko poudo dede o nyawa la kanaga o bi toka yasusuba, gena ka ma moi paaka lo idadiwa. So komagena lo igogou idadiwa ngone o seri ma bi tahuka powosa de pooqo dede ona o serika isusuba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Otec pak a matka jeho divili se těm věcem, kteréž praveny byly o něm. \t Magena de o ngopa ma baba de ma awa ona magena yohairani icarawa yoise o Simeon awi demo ma ngale manga ngopaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo že jest i sám trpěl, pokoušín byv, může také pokušení trpícím spomáhati. \t Komagena la kanaga o nyawa yababaja gena Una aku wariwo, sababu Una masirete lo wibaja iqomaka ma orasi Una wisangisara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Milujete-li mne, přikázání mých ostříhejte. \t \"Nakoso ngini gena Ngohi nidodara, de igogou ngini gena o kia bato Ngohi tinisusulo done asa niodupa niaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vrátivše se pak do domu ti, kteříž posláni byli, nalezli služebníka, kterýž nemocen byl, zdravého. \t Qabolo de o kapita awi sosulo ona magena yoliho awi tahuka. Ona imasidiadoka, de awi leleani una magena asa wilohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vstoupil dým zápalů s modlitbami svatých z ruky anděla až před obličej Boží. \t So una awi giaka o manyanyi watutupu gena, ma qopo de lo o Gikimoi Awi nyawa manga sumbayang gena asa idola o Gikimoi Awi simaye."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I zastaviv se Ježíš, zavolal jich, a řekl: Co chcete, abych vám učinil? \t Kagena de Una womatogu de waaso wotemo, \"O kia niodupa Ngohi taaka nginika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Středmost vaše známa buď všechněm lidem. Pán blízko. \t So o orasi isigeto-geto lo hika ngini de nia sabarika la niadodara o bi nyawa yangoduka. Upa niawosa iteka kawa de o Jou asa wahino kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A oni přišedše k Ježíšovi, prosili ho snažně, řkouce: Hoden jest, abys jemu to učinil. \t Ma orasi imasidiado o Yesuska, de ona iwibaja yagogou yotemo, \"Baba, mia kapita una magena wotiai so Ngona nowiriwo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu. \t Kagena de o Jou Awi malaikat moi yahino de imaokoye o suba o manyanyi yatutupu ma riho ma girinaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale vydávající trní a bodláky zavržená jest, a blízká zlořečení, jejížto konec bývá spálení. \t Duma nakoso o tona magena de kanaga cawali o daara qatototopo de lo o ngangaru, maena gena ma faida lo ihiwa. O tona magena he dangade o Gikimoi wakutuku, de ma dodoguka asa ka yatupu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "My víme, že jsme přeneseni z smrti do života, nebo milujeme bratří. Kdož nemiluje bratra, zůstáváť v smrti. \t Ngone lo panakoka ena gena ngone inatagalika, so o dorou ngone iqoqoma paaakaka gena padongosaka de igogou o oho ma duhutu inahikeka, ena gena o oho ka sidutu ikakali. Ngone panako komagena, sababu ngone padodara nanga dodiao ma Kristus wipipiricayaka. Duma nakoso o nyawa la kanaga manga dodiao ma Kristus wipipiricaya de yadodarawa, ona magena imatero de o dorou iqoqoma yaaakaka gena, yoholu yodongosa so o oho ma duhutu yamake waasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ježíš pak řekl: Ještě i vy bez rozumu jste? \t So o Yesus wotemo onaka, \"Ce! So niiseka de ka niasahe waasi bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Víte, že jste byli pohané, kteříž k modlám němým, jakž jste bývali vedeni, tak jste chodili. \t Ngini masirete nianakoka ma orasi iqomaka de ngini o Jou Yesus niwipiricaya waasi, de kanaga ngini inisitura gena nidupa iningaho la o bi seri imomou ka niasuba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V Frygii a v Pamfylii, v Egyptě a v krajinách Libye, kteráž jest vedle Cyrénu, a hosté Římané, Židé, i vnově na víru obrácení, \t o Frigia ma nyawa, o Pamfilia ma nyawa, o Mesir ma nyawa, o Libia ma bi daera o Kirene ma dateka ma nyawa, de namuruo naga o Roma ma kotano pahino,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Titoť pak jsou, jenž v zemi dobrou símě přijali, kteříž slyší slovo Boží, a přijímají, a užitek přinášejí, jedno třidcátý, a jiné šedesátý, a jiné stý. \t De o gisisi itutura o tona qalolohaku ioho qaloha, gena imatero bato o nyawa o Gikimoi Awi demo magena yoiseka, de imagese de manga sininga ma rabaka imadiahi, so igogou o manara qaloloha yaaka. Kanaga manga manara qaloha sidago ma sopo ma para moruwange, kanaga manga manara qaloloha sidago ma sopo ma para moributanga, de kanaga lo manga manara qaloloha sidago ma sopo ma para ratu moi. Sidago kanena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protoť jsem vám to napsal, abych přijda k vám, neměl zámutku z těch, z nichž bych se měl radovati, doufaje o všech o vás, že radost má jest všech vás radost. \t So ngohi iqoma o surati tolefo komagena nginika la ma orasi ngohi done tahika nginika, de ngini gena upa he ai sininga nisipeleso. Sababu igogou ngini bilasu niaaka so ngohi ai sininga aku qanali. Ngohi tanako igogou nakoso ngohi la kanaga de ai nalika, de ngini lo aku de nia nali kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neníť Bůh mrtvých, ale Bůh živých. Protož vy velmi bloudíte. \t Sababu upa o nyawa isosone la o Gikimoi wisuba, duma o nyawa iooho gena ka wisuba-subasi. So nakoso nitemo o nyawa isosone manga Gikimoi, ngini magena ka nisosomoa bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I otázal se ho: Jakť říkají? A on odpovídaje, řekl: Množství jméno mé jest, neb jest nás mnoho. \t De wosano, \"Ani ronga naguuna.\" Wikokitoka una magena wosango, \"Ai ronga Dala, sababu ngomi manena o toka midadalaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Z nichžto jest Hymeneus a Alexander, kteréž jsem vydal satanu, aby trestáni jsouce, učili se nerouhati. \t O nyawa ona magena manga dongirabaka kanaga o Himeneus de o Aleksander. Ona magena ngohi tahikeka o Ibliska la ona wasisangisara, so ona magena bilasu imatogu o Gikimoi o ronga ma dorou iwigaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Pavel, přijav k sobě ty muže, na druhý den posvětiv se s nimi, všel do chrámu, a vypravoval o vyplnění dní toho posvěcení, až i obětována jest obět za jednoho každého z nich. \t Komagena so o Paulus o nyawa yaruha magena waaso so itagi imakangaho, de ma langino una de ona o adati de o galepu ma dodagi magena yamote so itemo ona manga sininga qatebi. Qaboloku de o Paulus wotagi o Gikimoi Awi Tahuka, de ma imamka wosingangasu muruoka de manga adati de manga galepu ma debi isibolo, ma ngale asa o Paulus de ona yaruha moi-moi manga gaso o haiwani magena yatota de isisuba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož i usilujeme buď v těle pohostinu jsouce, buďto z těla se berouce, jemu se líbiti. \t Komagena so ngone kanaga de nanga sininga ma edekati gena pomasidodiahi la Una magena powisisanangi, bai ma orasi ngone manena o dunia kasi, bai ma orasi ngone lo o dunia manena done asa podongosa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I zvěstovali Janovi učedlníci jeho o všech těchto věcech. A zavolav kterýchs dvou z učedlníků svých Jan, \t O Yohanes Wooosi awi nyawa wimomote kanaga wisingangasu unaka ma ngale o kia qangodu o Yesus waaakaka. So kagena de ona yasinoto waaso,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Mnozí pak z věřících přicházeli, vyznávajíce se a zjevujíce skutky své. \t De lo o nyawa ipipiricaya yadala yahino ma ngale to ona manga manara ma dorou, kiaka yaaakaka gena, imamangaku o gogobu manga simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale hned bratří vypustili Pavla, aby šel jako k moři; Sílas pak a Timoteus zůstali tu. \t So kagena de o Berea ma nyawa ipipiricaya yasulo la imatai-tai itagi o Paulus iwitota o teo ma dateko, duma o Silas de o Timotius igogogesi o doku magenaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A oni poklonivše se jemu, navrátili se do Jeruzaléma s radostí velikou. \t Kagena de ona yobukuku yosuba Unaka, qabolo de manga sininga gena foloi qanali ona yoliho o Yerusalemka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pokynuv na ně rukou, aby mlčeli, vypravoval jim, kterak jest jej Pán vyvedl z žaláře, a potom řekl: Pověztež to Jakubovi a bratřím. A vyšed, bral se na jiné místo. \t O Petrus wapoma de una wasingangasu onaka ma ngeko idodooha o Gikimoi wisisupuka o bui ma tahu ma rabano. So una wotemo, \"Nitagi o Yakobuska la niwidedemo komagena lo to ngone nanga dodiao ipipiricaya ma somoaka.\" So qabolo de o Petrus o tahu magena wodongosa de wotagi o riho ma somoaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jan svědectví vydával o něm, a volal, řka: Tentoť jest, o němž jsem pravil, že po mně přišed, předšel mne; nebo přednější jest nežli já. \t Ma ngale Una magena so o Yohanes igogou wasingangasu o bi nyawaka, de wotemo womaili-ilika, \"Ma ngale Una magena ngohi totemo iqomaka, 'Done wimoi asa wahino wotuuruno, gena Awi manara foloi ilamo, sababu ngohi isibuo waasi de Una he kanaga woohoka.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo mnohé uzdravoval, takže naň padali, aby se ho dotýkali, kteřížkoli měli jaké neduhy. \t kiaka o nyawa yasisiri yadala wasilohaka. So kagena de Una wasulo Awi muri-murika, la o deru moi wisidailako, sababu o nyawa yadala poli so done wisidehelo. Sababu o nyawa yasisiri yadala so imatekekajai-jai yahika Unaka, la manga ngale hitilahi iwipaqa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy vidouce spoluslužebníci, co se dálo, zarmoutili se velmi; a šedše, pověděli pánu svému všecko, co se bylo stalo. \t Ma orasi o kia imaakaka gena o gilalo ma somoa yokelelo, de ona manga sininga isusa. De o gilalo awi manara maro komagena ona itagi isingangasu ma kolanoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Snáze jest zajisté velbloudu skrze jehelnou dírku projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího. \t Lebelaha o unta moi asa iwosa o yaiti ma kupeka, nako positero de o nyawa wokakaya moi wowosa o Gikimoi Awi pareta ma rabaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když se postavíte k modlení, odpouštějte, máte-li co proti komu, aby i Otec váš nebeský odpustil vám hříchy vaše. \t De lo nakoso ngini nisumbayang duma nia sininga isanangiwa de o nyawa ma somoa, nitagi la niasiapongu kasi. La ma ngale to ngini lo nia dorou de nia sala moi-moi asa nia Baba o sorogaka winisiapongu.(("} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ona jakž to uslyšela, vstala rychle, a šla k němu. \t So mononongoru moiseka, de muna gila-gila momaoko de motagi momatai-tai Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu. \t So done ma orasi imasidiadoka ma ngale o manyanyi gena watupu, so una wowosa o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka, de ma duduka kanaga o nyawa yadadala imatolomu isumbayang."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován. \t La ma ngale ngona asa aku nanako itiai o bi moi-moi qangodu, inidodoto ngonaka gena, igogou de itero."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A že vidín jest od Petra, potom od dvanácti. \t Qabolo de Una womasimane o Petruska, de lo Awi nyawa wimomote yamogiowo de sinoto yangoduka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy řekl Ježíš těm Židům, kteříž uvěřili jemu: Jestliže vy zůstanete v řeči mé, právě učedlníci moji budete. \t So o Yahudika ma nyawa Una wipipiricayaka kanaga o Yesus wadedemo kali, onaka wotemo, \"Nakoso ngini niagogou nimasigocoho Ngohi Ai dodotoka gena, ngini asa nidadi Ngohi Ai nyawa imomote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V těch dnech když opět velmi veliký zástup byl s ním, a neměli, co by jedli, svolav Ježíš učedlníky své, řekl jim: \t Ma orasi magena de o nyawa yadadala o bolu moi yahino imatolomu kali. To ona manga ino ihiwaka, so o Yesus Awi muri-muri waaso de wotemo onaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bůh pak to, což předzvěstoval skrze ústa všech proroků, že měl Kristus trpěti, tak jest naplnil. \t Duma komagena o Gikimoi wosiganapu maro o kia wasulo iqomaka to Una Awi nabi-nabi, la inasingangasu ngoneka, ena gena bilasu o Salamati ma Kolano gena wamake o sangisara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl: Člověk jeden rodu znamenitého odšel do daleké krajiny, aby přijal království a zase se navrátil. \t Una wotemo, \"Kanaga o tuangi moi awi doku wodongosa de wotagi o doku ma soa ikukuruka, la kagena aku iwitide wodadi o kolano moi, qabolo de asa woliho kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když odmluvilo sedm hromů hlasy své, byl bych to psal. Ale slyšel jsem hlas s nebe řkoucí ke mně: Zapečeť to, co mluvilo sedm hromů, než nepiš toho. \t So o diwotu magena idupuruka, de ngohi ai edekati o demo magena talefo, duma toise o ili moi o sorogaku itemo, \"O diwotu ngai tumudingi ma demo gena upa nalefo, de magena bilasu nosipongoka so upa nosingangasu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A že byl téhož řemesla jako oni, bydlil u nich a dělal; a bylo řemeslo jejich stany dělati. \t O Paulus awi ohoka ma manara, ena gena o dadaru ma dodalake o barono (eko lo o kemah) woaka la womasiija de awi manara gena, imatero de ona. So kagena wogoge awi ngale una de ona imatekemanara moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Věrou také i Sára moc ku početí semene přijala, a mimo čas věku porodila, když věřila, že jest věrný ten, jenž zaslíbil. \t Ma ngale ongo Sara ami piricaya, so ngaroko miperekika, duma ka maakusi o ngopa mamake. Komagena idadi, sababu manakoka o Gikimoi Awi jaji asa wosiganapu so igogou Una gena aku mowipiricaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo nezavíjí-liť žena hlavy své, nechažť se také ostříhá. Pakli jest mrzká věc ženě oholiti se neb ostříhati, nechažť se zavíjí. \t Sababu nakoso o ngopeqeka la manga sahe yatalake iholu, de lebelaha manga sahe ma hutu gena yagutika, maro yanau manga hutu, eko sidago lo manga hutu yakulu. Duma nako komagena, ona done de manga maqeka, de ona magena bilasu manga sahe yatalake kasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož pamatujte, že vy byli někdy pohané podle těla, kteříž jste slouli neobřízka od těch, kteříž slouli obřízka na těle, kteráž se působí rukama, \t So hika ngini niososininga iqoqomaka ngini nia oho idodooha. Ngini gena o Yahudika yasowo manga ngopa de manga danoku de o Yahudika ma nyawa kanaga niaso nginika, \"o nyawa yasusuna yasowo,\" ena gena o Gikimoi Awi nyawa lo yasowo. O Yahudika ma nyawa gena itemo ona masirete o nyawa yasusunaka, ena gena nagoona idadi o Gikimoi Awi nyawaka. Duma igogou gena ka cawali o adati o suna ma nonako moi yaaka manga roheka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale běda těhotným a těm, kteréž kojí v těch dnech. Neboť bude dav veliký v této zemi, a hněv Boží nad lidem tímto. \t De yasibodito ilamo o bi ngopeqeka yatotilibuka de o bi awa la manga ngopa ka yasusususi. Kodo! Isusa ona yoloqa. Sababu igogou asa idadi o sangisara ilalamo o Gikimoino o doku qangodu de lo ma nyawaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kdyžť praví o nové, tedy pokládá první za vetchou; což pak vetší a schází, blízké jest zahynutí. \t So de Awi demo magena iqomaka o Gikimoi wodedemo kanaga o jaji moi qamomuane, de lo o jaji iqoqoma gena bilasu itagali sababu maena kanaga itetekaka. So o jaji itetekaka magena asa ma faida ihiwaka, de igogou he dangade yaumo so isitagali de o jaji moili qamomuane."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího: \t Komagena waaka sidago idadi de isiganapu o kia maro iqomaka o Gikimoi Awi demo ma nabi Yesaya wosilefo qaboloka, ena gena,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A navrátiv se, nalezl je, ani opět spí; nebo oči jejich byly obtíženy; aniž věděli, co by jemu odpověděli. \t Qabolo de Una wokahino Awi muri-murino, de wamake ona yakiolo kali, sababu ona ikakadu poli. So ona isimakewa itemo o kia Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Takž podobně i druhý, i třetí, až do sedmého. \t Duma o ngopa yamake waasi, de ma nongoruku magena wosone kali. Komagena idadi de imaaka imakoketero sidago ma nongoru yaruwange, de itagi gila-gila sidago ma bati awi gianongoru yatumudingi ma kawi ma mata-mataka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A oni neporozuměli, že by o Bohu Otci pravil jim. \t To Una Awi demo ma meta gena ma Baba Gikimoi, duma ma ngale gena ona yanakowa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A každý, kdož opustil by domy, nebo bratry, neb sestry, neb otce, neb matku, nebo manželku, nebo syny, nebo pole pro jméno mé, stokrát více vezme, a život věčný dědičně obdrží. \t De o nyawa nagoona manga tahu yodongosaka, eko manga gianongoru de manga awabira, eko manga awa de manga baba, eko manga ngopa-ngopa eko lo manga doro sababu ma ngale Ngohi, ona magena asa yamake ma giliho sidago ma para o ratu moi de lo yamake o oho qaloloha de ikokakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl mu Petr: Eneáši, uzdravujeť tebe Ježíš Kristus; vstaň a ustel sobě. A hned vstal. \t O Petrus wotemo unaka, \"Eneas, o Yesus Kristus ngona wonisilohaka. Nomomi de nouti la ani jongutu nalolo.\" Orasi magena qabolo o Eneas woutika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož nazváno jest pole to pole krve, až do dnešního dne. \t Komagena so sidago o wange manena o tona magena isirongali \"O Au Ikokopola ma Tona\"."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vědouce, že zkušení víry vaší působí trpělivost. \t Sababu ngini nianako ma orasi o sangisara de o susa niamake, de magena asa ngini initailako igogou ngini o Gikimoi niwipiricaya qaputuru eko hiwa, ma ngale ngini inidoto sidago o sangisara gena aku niamoku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale pravdu činíce v lásce, rosťme v něj všelikterak, v toho, kterýž jest hlava, totiž Kristus, \t Duma ngone aku inakulai kawa, sababu ngone gena de o dodara kanaga nanga siningaka, so o dodoto itotiaika pomasigocoho sidago igogou o bi moi-moi qangodu kanaga ma rabaka ngone nanga rimoi dede ma Kristus gena ma buturu asa idogo-dogo. Nako ma Kristus gena, posiade-ade Una maro nanga sahe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděl mu Jan, řka: Mistře, viděli jsme tam jednoho, an ve jménu tvém ďábly vymítá, kterýž nechodí s námi; i bránili jsme mu, protože s námi nechodí. \t De o Yohanes wotemo o Yesuska, \"Baba Guru, ngomi miwikelelo o nyawa moi o toka wodusu de to Ngona Ani ronga bai! So ngomi miwisimahawa, sababu una gena to ngomi mia dodiaowa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteřížto shromáždivše se s staršími a uradivše se, mnoho peněz dali žoldnéřům, \t De o imamka ma bi sahe ona magena de o Yahudika ma roriri imatekefakati. Ona isitatapuka, lebelaha o pipi idala yasibaja o bi prajurit magenaka la ona upa yodedemo o nyawaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ten zajisté, kterýž řekl: Nesesmilníš, takéť jest řekl: Nezabiješ. Pakli bys nesesmilnil, ale zabil bys, učiněn jsi přestupníkem Zákona. \t De lo o Gikimoi wotemo, \"Upa ngini nisundali,\" de asa wotemoli, \"Upa ngini o nyawa niatooma.\" De nakoso ngini niaakawa o sundali duma ngini o nyawa asa niatoomaka, ngini magena igogou asa o Gikimoi Awi bobita lo niamotewa de niaakawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I počal Petr mluviti k němu: Aj, my opustili jsme všecko a šli jsme za tebou. \t De o Petrus wotemo, \"He! Ngomi manena mia moi-moi lo qangodu miodongosaka so Ngona minimoteka, so o kia asa miamake.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kdož není proti nám, s námiť jest. \t Sababu o nyawa la inalalawangiwa, ona magena to ngone nanga dodiao."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Po ovocích jejich poznáte je. Zdaliž sbírají z trní hrozny, aneb z bodláčí fíky? \t Ngini asa nianako ona manga gulai, hitilahi to ona manga manara ma sopo gena nianano. Idadiwa o ngangaru qatotopoka ma sopo o anggur, eko pamake ma sopo o ara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom čtvrtý anděl zatroubil, i udeřena jest třetina slunce, a třetina měsíce, a třetí díl hvězd, takže se třetí díl jich zatměl, a třetina dne nesvítila, a též podobně i noci. \t Qabolo de o malaikat ma ihaka awi trompet wawuwu kali, de kanaga o wange de o ngoosa imatero maro o naga yalowola so komagena o wange de o ngoosa ma siwa irongoka, de komagena lo o bi ngoma ma siwa qaoroka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pakli bys ses i oženil, nezhřešils, a vdala-li by se panna, nezhřešila; ale trápení těla míti budou takoví; jáť pak vám odpouštím. \t Duma nakoso yanau wodupa womasipeqeka, gena o dorou qasowo. De nakoso o jojaru moi de modupa momasiroka, ma ngale muna magena lo o dorou qasowo. Duma o nyawa la kanaga ikawika, ona magena done asa o sangisara ka idala yamake. De ngohi todupa o sangisara gena tinisirese la upa he nidahe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale ty, ó člověče Boží, takových věcí utíkej, následuj pak spravedlnosti, zbožnosti, víry, lásky, trpělivosti, tichosti. \t Duma ma ngale ngona gena maro o Gikimoi Awi sosulo moi, so o dodoto de o nyafusu maro komagena bilasu nomasirese. Ani sininga ma meta gena hika la ani sininga asa itiai Awi simaka, de ani manara moi-moi naaka maro Una wodudupa, de ani piricaya qaputuru Unaka, de ani dodara ilamo o nyawaka, de o sangisara namoku de ani sininga lo qamuuqu o bi nyawaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Všecko mohu v Kristu, kterýž mne posiluje. \t O bi moi-moi o kia bato ma rabaka kanaga ngohi aku de ai buturu so tososanangi, sababu ngohi de ma Kristus mimatekerimoika so Una woisiputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A budouť znamení na slunci a na měsíci i na hvězdách, a na zemi soužení národů, nevědoucích se kam díti, když zvuk vydá moře a vlnobití, \t \"O orasi magenaka asa o wange, de o ngoosa, de lo o bi ngoma o dipaka kanaga o nonako pakelelo. O bi bangsa yangodu asa manga sininga isusa de lo igamamu icarawa yoise o teoka o moku-moku de o bao imakataga ma kuguru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A byla hodina třetí, když ho ukřižovali. \t Ma orasi wisidasangahadi gena o goginitano o cako siwo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Šimon Petr, maje meč, vytrhl jej a udeřil služebníka nejvyššího kněze a uťal mu ucho jeho pravé. A bylo jméno služebníka toho Malchus. \t Onaka wotemo komagena, de o Simon Petrus awi sumarangi walia de wisioto ma Imam Wilalamo awi gilalo moika, so awi ngau ma girinaku lo waturaka. O gilalo una magena awi ronga o Malkhus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakož psáno jest: Jákoba jsem miloval, ale Ezau nenáviděl jsem. \t Magena imatero maro o kia Una wotemo de o nabi isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Una wononongoru o Yakub gena Ai laha towidumu, duma nako woriria o Esau gena, Ai laha unaka foloi ikurangi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když uslyšel, že by to byl Ježíš Nazaretský, počal volati a říci: Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou. \t De una wogiise o Yesus o Nazaret ma nyawa nogena wakahino, de una womatoore, \"Ya, Yesus! O Daud awi ngopa de awi dano moiku, kodo! Noigalusiri ngohi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jemuž sláva a císařství na věky věků. Amen. \t Igogou de itero, o Gikimoi gena foloi wokuasa ka sidutu ikakali. Amin."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl Ježíš: Kdo jest, jenž se mne dotekl? A když všickni zapírali, řekl Petr, a kteříž s ním byli: Mistře, zástupové tebe tisknou a tlačí, a ty pravíš: Kdo se mne dotekl? \t Una wosano, \"Nagoona Ai juba yatigi.\" Ona yangodu imapongoka. De o Petrus wotemo, \"Baba, o nyawa ka yadala poli inisigilolino de imatekesidehelo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Slyšeli pak farizeové zástup, an o něm takové věci rozmlouvá, i poslali farizeové a přední kněží služebníky, aby jej jali. \t Komagena so ma ngale Una gena ona imatekesigurubu moi de moika, duma to ona manga bicara magena o Farisika ma nyawa ona yoiseka. So o Farisika ma nyawa magena imatekebicara dede o imamka ma bi sahe. So imatekebicara qaboloka, de ona yangodu magena itagi imakangaho o Gikimoi Awi Tahu yojojajagaka, de itemo onaka, \"Nitagi la ngini bilasu o Yesus niwitago.\" So yojojajaga ona magena yasulo ma ngale o Yesus witago."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A byl jsem u vytržení ducha v den Páně, i uslyšel jsem za sebou hlas veliký jako trouby, \t De ma orasi magena, o Minggu ma Wangeka, de o Gurumi Qatetebi ngohi ai sininga wapareta so tamote. Kagena de o gogelelo moi tamake so kanaga ngohi ai duduno o ili ilalamo moi toise maro o trompet ma ili,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jim Pilát: Vezměte vy jej, a podle Zákona vašeho suďte ho. I řekli mu Židé: Námť nesluší zabíti žádného. \t Kagena de wotemo, \"Asitagala! Niwingaho la ngini masirete Una niwitailako, niamote nia bobita niacocoho masirete.\" Duma o bi Yahudi manga roriri magena yotemo, \"Kodo! Ngomi imisimahawa o nyawa miasisala sidago lo miatooma.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Milujíť vás někteří nedobře, nýbrž odstrčiti vás chtějí, abyste vy je milovali. \t Ma ngale o nyawa o bobita o Gikimoino yacocohoka gena, manga sininga yaaka itiai magena ka ikulai, ona gena manga edekati qatotorou ilamo nginika. Manga edekati gena ma ngale ngini de ngohi inasikitinga la niadupa onaka de ma ngale ona niamote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vámť zajisté pravím pohanům, jelikož jsem já apoštol pohanský, přisluhování mé oslavuji, \t O Yahudika ma nyawa nisowo ngini magegenaka ngohi totemo, ma ngale ngini gena ngohi o sosulo moi isitatapuka, so o manara magena tosilamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl Tomáš, kterýž slove Didymus, spoluučedlníkům: Pojďme i my, abychom zemřeli s ním. \t Qabolo de o Tomas, wisironga lo Wosasago, una magena wotemo awi dodiao ma binukaka, \"Hino la ngone powimomote lo aku posone dede Una.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se, když byl v jednom městě, a aj, byl tam muž plný malomocenství. A uzřev Ježíše, padl na tvář, a prosil ho, řka: Pane, kdybys chtěl, můžeš mne očistiti. \t Ma moiku de o Yesus kanaga o doku moika, de o nyawa moi wipapado, awi rohe yapasiku, una magena iwimakeka, de wobukuku wosuba de wotemo, \"Baba, nako nomode, de igogou aku noisiloha.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Uchyl se od zlého, a čiň dobré; hledej pokoje, a stihej jej. \t O dorou yaaaka gena bilasu yodongosa de ka o loha yaaka. Bilasu yagogou la yodupa o ngeko isisari la aku imakadame de o nyawa yangodu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož hodujmež ne v kvasu starém, ani v kvasu zlosti a nešlechetnosti, ale v přesnicích upřímosti a pravdy. \t So hika ngone lo porarame de nanga nalika. Komagena so ngone bilasu o dorou iqoqoma gena paaka kawa de lo nanga sininga ibolowo de itiai, maro o ragi papake kawa de ka o bokol qamomuane de iraragiwa gena paoqo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ten přistoupiv ku Pilátovi, vyprosil tělo Ježíšovo, \t O Yusuf una magena wahika o Pilatuska, de wagolo o Yesus Awi sone ma bake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A říkali: Zdráv buď, Králi Židovský. A dávali jemu poličky. \t Qabolo de ona wisimaqe isidadu-dadu de itemo, \"Suba! O Yahudika manga kolano!\" De gila-gila Awi bioko yapopoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on řekl k němu: V Zákoně co jest psáno? Kterak čteš? \t De o Yesus wotemo, \"O Jou Awi Bobita ma buku ma rabaka gena o kia isilelefo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pustivše se od Páfu Pavel a ti, kteříž s ním byli, přišli do města Pergen v krajině Pamfylii. Jan pak odšed od nich, vrátil se do Jeruzaléma. \t O Paulus de awi dodiao o Pafos ma dokuka de ona iside kali yakahika o Perga ma kota o Pamfilia ma daeraka. Kagena yahika de o Yohanes Markus ona wadongosaka, so una woliho woqoma o Yerusalemka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A uzřev zdaleka fík, an má listí, šel, zda by co nalezl na něm. A když přišel k němu, nic nenalezl kromě listí; nebo nebyl čas fíků. \t Kagena ma soa ma gurusi de Una wakeleloka o ara hutu moi de ma soka irubu. De Una wotagi so watailako o ara ma hutu magena nagala de ma sopoka. Duma waado de wanano ma sopo ka o ngai moi lo ihiwa, so ka cawali ma soka irubu, sababu o bi ara ma hutu ma orasi isopo waasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ježíš pak, hned jakž uslyšel to, což oni mluvili, řekl knížeti školy: Neboj se, toliko věř. \t La de o Yesus woise, de ka wotemo o Yairuska, \"Upa ani sininga itura, de nopiricaya bato.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kterým zapřisáhl, že nevejdou do odpočinutí jeho? Však těm, kteříž byli neposlušní. \t Igogou, iqomaka o Gikimoi Awi sasi ma demo gena ma ngale o Yahudika ma nyawa, so ona magenaka wotemo, \"Ce! Ona gena tasimahawa yowosa la yogoge dede Ngohi.\" Una ona wasimahawa, sababu ona magegena Una wisigise iholu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "My pak všickni odkrytou tváří slávu Páně jakožto v zrcadle spatřujíce, v týž obraz proměněni býváme od slávy v slávu, jakožto od Ducha Páně. \t So ngone, o Jou powipipiricaya, nanga sininga gena o baro isitalakewa. Ngone gena o Jou Awi kuasa magena panakoka, ena gena to Una Awi Gurumi. De lo o orasi manena de isikahika, kanaga Awi kuasa gena idogo-dogo, so nanga sininga asa yatagali sidago ngone aku podadi ka pomaketero maro de Unali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nedej se přemoci zlému, ale přemáhej v dobrém zlé. \t Ena gena, upa lo niamote la o dorou inisitura, duma bilasu ngini niafanggali de o loha la o dorou gena niatura."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I otázal se otce jeho: Dávno-li se jemu to stalo? A on řekl: Hned od dětinství. \t La Una wosano ma babaka, \"So he itekaka to una awi siri manena?\" De ma baba wosango, \"Ka wicecekesi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dí jim: Proč se bojíte, ó malé víry? Tedy vstav, přimluvil větrům a moři, i stalo se utišení veliké. \t So Una womomi de wotemo onaka, \"Ngini niamodo ilamo! He! To ngini nia piricaya ka ma cunu.\" Magena de Una womaokoye so wotemo o paro de o moku-mokuka, \"Niogo!\" De gila-gila o talaga magena irihika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak odpovídaje, dí jim: Pokolení zlé a cizoložné znamení hledá, a znamení nebude jemu dáno, jediné znamení Jonáše proroka. \t O Yesus wosango, \"Ce! Ngini o bi nyawa o orasi manena gena o nyawa ma dorou ningodu de o Gikimoi niwiholu. Ngini nigolo Ngohi taaka o nonako nginika? Toholu! Ngaroko nigolo lo Ngohi taakawa o nonako maro komagena ma meta o nyawa ngini manenaka, ka cawali o nonako moi maro iqoqomaka o kia idadadi ma nabi Yunuska."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aniž kdo, když pije staré, hned chce nového, ale díť: Staré lepší jest. \t O nyawa moi lo asa pamakewa, nakoso o anggur iqoqoma yaudo kasi de yodupa o anggur qamomuane yaudo. Komagenawa, sababu itemo, 'O anggur iqoqoma gena ifoloi qamonge.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jemu Pilát: Tedy král jsi ty? Dí Ježíš: Ty pravíš, že já král jsem. Jáť jsem se k tomu narodil, a proto jsem na svět přišel, abych svědectví vydal pravdě. Každý, kdož jest z pravdy, slyší hlas můj. \t So una wotemo, \"Ce! So Ngona gena igogou o kolano moi.\" De o Yesus wosango unaka wotemo, \"Itero. Maro ngona notetemo, Ngohi gena igogou o kolano moi. Ngohi gena isibuoka, so o dunia ma rabaka tahino gena, kanaga de Ai ngale moi ena gena aku Ngohi o dodoto itotiai o nyawaka tasingangasu. De nakoso o nyawa la o dodoto itotiai gena yodupa yaqehe, ona magena asa Ngohi isigise qalohaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Slyšeli jste rouhání. Co se vám zdá? Oni pak všickni odsoudili jej, že jest hoden smrti. \t So magena yoise, de ma Imam Wilalamo awi juba waraca de wotemo, \"Ce! Ngini ningodu niise masirete, Awi demo-demo qangodu o Gikimoi wisikudahu! Upa he o saksi posari kali. Orasi manena o kia niodupa la ngone paaka Unaka.\" De yangodu itemo, \"O Yesus de wisala!\" De imatoore, \"Bilasu Una wisosone!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekl jemu Ježíš: Žádný, kdož vztáhna ruku svou k pluhu, ohlídal by se nazpět, není způsobný k království Božímu. \t O Yesus wotemo o nyawa una magenaka, \"O nyawa la kanaga ipajeko gena, qalohawa nakoso imaginano manga duduka isidadu-dadu. O nyawa maro komagena manga manara asa itiaiwa, so idadiwa yomomanara o Gikimoi Awi pareta ma rabaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo co jest platno člověku, by všecken svět získal, kdyby sám sebe zatratil, nebo sám sebe zmrhal? \t Ngaroko o nyawa moi o dunia de ma raba manena he qangodu ka to una, duma qangodu magena ma faida ihiwa, nakoso ma duuru una wisisa sababu wamakewa o oho ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když k němu přišli Samaritáni, prosili ho, aby s nimi zůstal. I pobyl tu za dva dni. \t So ona imasidiado Unaka, de ona asa iwigolo de wigegego itemo, \"Baba, Ngona bilasu nogoge to ngomi mia dokuka. Ngona Ani dodagi upasi nosidofa.\" So Una de Awi muri-muri lo yogogogesi dede ona ma deka o wange sinoto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A modlí se za vás ti, kteříž vás převelice milují pro vyvýšenou milost Boží v vás. \t De ma ngale ngini gena ona de manga sayangi ilamo so isumbayang, sababu kagena nginika kanaga o Gikimoi Awi laha ilalamo gena imanara foloisi qaputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A abych se vysokostí zjevení nad míru nepozdvihl, dán mi jest osten do těla, totiž anděl satan, aby mne poličkoval, abych se nad míru nepovyšoval. \t So ma ngale ngohi ai gogelelo qangodu gena qaloha icarawa, so o Gikimoi woihike ngohika o sangisara ma rupa moi, la idadiwa ngohi tomasihie. O sangisara gena maro o totopo moi to ngohi ai lakeka, de lo maro o Iblis ma sosulo moi ngohi isisususa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Anebo zdali jste nečtli v Zákoně, že kněží ve dny sváteční v chrámě svátek ruší, a jsou bez hříchu? \t Niosininga lo o kia naga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, gena o Sabat ma wange isigeto de o bi imam o Gikimoi Awi Tahuka yomanara duma ona yasisalawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Umíť Pán zbožné z pokušení vytrhnouti, nepravých pak ke dni soudu potrestaných dochovati, \t Sababu o Jou waaka komagena, so ngini aku nianako igogou-gogou Una gena ka waaku nakoso o nyawa yodupa yaaka o bi moi-moi maro Una wodudupa gena, o sangisara ma rabaka lo wasisupu, de nakoso o nyawa yodupawa yaaka o bi moi-moi maro Una wodudupa gena, wabui ma ngale yodamaha ma wange yaado done manga dorou ma sopo wafanggali de o dorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekl jim: Odejdětež; nebť neumřela děvečka, ale spí. I posmívali se jemu. \t Duma Una wotemo onaka, \"Ce! O ngopa muna manena mosonewa duma mikioloka. So nisupu kasi!\" Duma o nyawa yadadala magena yanako o ngopa muna magena mosoneka, so yangodu Una wisiihe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ten uslyšev, že by Ježíš přišel z Judstva do Galilee, šel k němu, a prosil ho, aby sstoupil a uzdravil syna jeho; nebo počínal umírati. \t De Una woliho o doku o Kanaka o Galilea ma tonaka, ipapasaka kagena o ake de Una waaka so imadadi o anggurka. Kagena lo o kadato ma bobaretaka womomanara moi wogiise o Yesus asa o Yudeano wolihoka de o Galilea ma dokuka womasidiadoka. Una magena awi ngopa yanau moi o doku Kapernaumka wopanyake so awi siri he foloi qatubuso de una wotagi wogolo o Yesuska, so wotemo, \"Baba, ai ngopa awi siri foloi qatotubuso so he yadangade wosone, so tanu Ngona notagi cai-cai o Kapernaumka la una nowisiloha.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy postavili dva, Jozefa, jenž sloul Barsabáš, kterýž měl příjmí Justus, a Matěje. \t La o bi nyawa ipipiricaya ona magena igolo de yatumu yasinoto, ena gena o Matias de lo o Yusuf, iwiaso lo o Barsabas (de awi ronga moili o Yustus)."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo všickni Proroci i Zákon až do Jana prorokovali. \t O bi nabi de komagena lo o Yohanes ona yangodu manga dodoto de lo o bi bobita o Gikimoino o Musa walelefo, qangodu gena isingangasu iqomaka o kia done bilasu idadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ten pak, kterýž činil křivdu bližnímu svému, odehnal ho, řka: Kdo tě ustanovil knížetem a soudcím nad námi? \t Duma o nyawa moi wodudubu magena o Musa wisihitoka, de wotemo unaka, 'Nagoona nitide la ngona manena nomipareta de nomisidodapano ngomi manenaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A blahoslavený budeš. Neboť nemají, odkud by odplatili tobě, ale budeť odplaceno při vzkříšení spravedlivých. \t Nako komagena, de o Gikimoi asa Awi laha wonisidumu ngonaka, sababu o nyawa maro ona magena ani manara yaakuwa yafanggali. So ma orasi imasidiado o nyawa manga sininga itotiai done wasioho kali, de ngona ani manara ma sopo magena asa wafanggali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale pravím vám, že z každého slova prázdného, kteréž mluviti budou lidé, vydadí počet v den soudný. \t Komagena so ngini tinisingangasu igogou, ma wangeka done o nyawa manga dorou ma sopo o Gikimoi wafanggali de o dorou, de o bi nyawa la kanaga manga demo moi-moi ma faida ihihiwa magena, done ona bilasu yasango o Gikimoi Awi simaka bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jakž jsme to uslyšeli, prosili jsme ho i my i ti, kteříž byli v tom místě, aby nechodil do Jeruzaléma. \t Ma orasi ngomi miise komagena, de ngomi dede o nyawa ipipiricaya igogoge o kota magenaka o Paulus miwigegego de migolo upa he wotagi o Yerusalemka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Posvětiž jich v pravdě své, slovo tvé pravda jest. \t Togololi tanu ona magenaka lo asa Ani dodoto itotiai gena nasingangasu, so ona magena asa natinga la idadi ka to Ngona Ani nyawa masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když se pak vám budou protiviti v tom městě, utecte do jiného. Amen zajisté pravím vám, nezchodíte měst Izraelských, ažť přijde Syn člověka. \t Nakoso o doku moika ngini inisangisara, de hika niloqa o doku ma somoa kali. Ngini tinisingangasu igogou, ngini o habari qaloloha nisihabari o Israel ma bi dokuka qangodu waasi, de Ngohi o Nyawa ma Duhutu asa tahino kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nadějeť nezahanbuje. Nebo láska Boží rozlita jest v srdcích našich skrze Ducha svatého, kterýž dán jest nám. \t De sababu ngone nanga ngongano komagena, so ngone lo asa upa he nanga sininga itura, ma sababu o Gikimoi Awi Gurumi Qatetebi wonahikeka so nanga sininga ma rabaka igogou panako Awi dodara gena wonahike ifoloi ngoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdo jest, ješto by je odsoudil? Kristus jest, kterýž umřel za ně, nýbrž i z mrtvých vstal, a kterýž i na pravici Boží jest, kterýž také i oroduje za nás. \t So o nyawa lo yaakuwa yotemo ngone nanga dorou bilasu inafanggali de o dorou. Sababu ma ngale ngone gena o Yesus Kristus masirete wogolo o Gikimoika. We! Ma ngale ngone Una gena wosone, de ma boboloili wosoneka de wisioho kali, de lo kanaga o Gikimoi Awi girinaka womatamiye la Awi horomati wamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A již více nejsem hoden slouti syn tvůj. Ale učiň mne jako jednoho z čeledínů svých. \t Idadi kawa ngohi manena noieto ani ngopa. Lebelaha noieto maro ka ani gilalo moi.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteříž okázavše se v slávě, vypravovali o smrti jeho, kterouž měl podstoupiti v Jeruzalémě. \t Ona yasinoto lo manga jamani isiru. De yobicara gena ma ngale o Yesus Awi sone kiaka itekawa asa wosiganapu o Yerusalem ma kotaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kupectví skořice, i vonných věcí, a mastí, i kadidla, i vína, i oleje, i bělí, i pšenice, i dobytka, i ovec, i koní, a vozů, i služebníků, i duší lidských; \t o gota ma kahi qamumuti, o rapa-rapa, o manyanyi, o gososo qabobou de lo o silo qamumuti, o anggur, o gososo o zaitun ma hutu ma sopono, o terigu tepung ihahali de lo o gandum, o sapi, o duba, o jara, o padati de lo o bi gilalo o manara qatotubuso yaaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteříž jsou i Pána Ježíše zabili, i své vlastní proroky, a nás vyhnali, a Bohu se nelíbí, a všem lidem jsou odporní, \t O Yahudika ma nyawa manga bobareta, ona magena itagi itooma bai o Jou Yesus bai lo o bi nabi iqoqomaka. De ona lo imisangisara ngomi so misisupu de miloqa. Komagena ona o Gikimoi iwilawangi de lo o nyawa ma somoa yangodu yaholu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tak abychom doufanlivě říkali: Pán spomocník můj, aniž se budu báti, by mi co učiniti mohl člověk. \t Komagena so ngone de nanga piricaya foloisi qaputuru potemo, \"O Jou Una magena ngohi woiriwo, so ngohi gena imodowa. O kia bato o nyawa yaaka ngohika gena, ngohi imodowa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V domu pak velikém netoliko jsou nádoby zlaté a stříbrné, ale také dřevěné i hliněné, a některé zajisté ke cti, některé pak ku potupě. \t Kanaga o tahu ilalamo moi ma rabaka o lelenga ma binuka isiaka o guraci eko o salakano, duma ma binuka isiaka de o gota eko o tonano. Ma nonoma o lelenga magena isioqo nakoso o nyawa yahohoromati yahino, duma ma duuru gena ka ona o tahu moi ma rabaka isioqo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A slyšavše přední kněží podobenství jeho, porozuměli, že by o nich mluvil. \t Ma orasi o imamka ma bi sahe de lo o Farisika ma nyawa to Una Awi ade-ade gena yoise, de ona yanako Una wasimeta onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy ti, kteříž ochotně přijali slova jeho, pokřtěni jsou, a připojilo se k nim ten den duší okolo tří tisíců. \t So kagena de o bi nyawa o Petrus awi demo yopipiricaya, ona magena yaosika, so o wange magena o nyawa ipipiricaya manga dala idogo kali yacala saange."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakožto nyní zrozená nemluvňátka, mléka beze lsti, to jest Božího slova žádostivi buďte, abyste jím rostli, \t Duma ngini magegena bilasu foloi niodupa o Gikimoi Awi demo nisigise, maro o ngopa asa isibubuoku so kanaga foloi yodupa yosusu. Bilasu niaaka komagena la ngini nia piricaya Unaka gena aku idadi foloisi qaputuru, sidago ma dodoguka de ngini magena o Gikimoi winisalamati lo qaboloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dí jemu Ježíš: Žes mne viděl, Tomáši, uvěřil jsi. Blahoslavení, kteříž neviděli, a uvěřili. \t De o Yesus wotemo unaka, \"Ngona manena gena, nakoso Ngohi noikeleloka, de asa nopiricaya. Duma o nyawa nagoona la ngaroko ona gena Ngohi ikelelo waasi, duma igogou yopiricaya, ona magena igogou asa yosanangi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Což tedy? Hřešiti budeme, když nejsme pod Zákonem, ale pod milostí? Nikoli. \t Ma ngale magegena nagala o nyawa kanaga itemo, \"Ce! Sababu ngone o bobita o Gikimoino bilasu he pomasigocoho kawa, duma ngoneka o Gikimoi Awi laha wonasidumu de wonasiputuruka, so nagala ka qaloha ngone o dorou paakasi.\" De ngohi tosango, hiwa bai! Upa komagena!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nejposlednější pak nepřítel zahlazen bude smrt. \t So done ma orasi Awi nyawa yangodu wasioho kali de ona asa yosone kawa gena, aku ngone potemo Una Awi lawangi kiaka kanaga watutura ma dodoguka, ena gena o sone."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "(Aténští zajisté všickni, i ti, kteříž tu byli hosté, k ničemuž jinému tak hotovi nebyli, než praviti neb slyšeti něco nového.) \t (Manga dupa komagena sababu o Atena ma nyawa de o bi nyawa ma somoa igogoge o orasi isigeto-geto kagena foloi yodupa isigise de isibicara o kia naga moi nakoso qamomuane.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo musíť to býti, aby on kraloval, dokudž nepoloží všech nepřátel pod nohy jeho. \t Sababu ma Kristus bilasu wopareta maro o kolano moi sidago ma orasi to Una Awi lawangi yangodu gena o Gikimoi watura kasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, že zžíráte domy vdovské, za příčinou dlouhého modlení; protož těžší soud ponesete. \t O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi guru agama de lo o bi Farisi ma nyawaka. Ngini nikokulai! Ngini gena o ngopeqeka ibabalo niasihaga de o damato niasiosi so ma duuru de manga tahu lo niakooraka. Ma ngale nia sala de nia dorou niodidu, so ngini nisumbayang de ma demo niakuru-kuru la o nyawa nisigiliri. Igogou totemo nginika! Done to ngini nia manara magena o Gikimoi wafanggali qatubuso icarawa.))"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýmžto ani na chvilku neustoupili jsme a nepoddali se, aby pravda evangelium zůstala u vás. \t Ngaroko komagena, to ona manga edekati gena ma moi waasi miamote de ngomi gena miholu, maro o prajurit bilasu manga lawangi ma edekati gena yamote iholu. Ka ma ngale ngini gena ngomi bilasu o habari qaloloha ma diai magena miojaga, upa sidago ona magena yatagali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když přišel čas večeře, posadil se za stůl, a dvanácte apoštolů s ním. \t La qaputuku o tahu magenaka o Yesus de Awi muri yamogiowo de sinoto yogogeku yooqo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A Duch i nevěsta řkou: Pojď. A kdož slyší, rciž: Přijď. A kdož žízní, přijdiž, a kdo chce, nabeř vody života darmo. \t O Gurumi Qatetebi de o jojaru muna o Duba ma Goho womijajaji done wokawi, ona magena asa itemo, \"Niahinosi!\" De o nyawa la kanaga o demo moi-moi gena yoiseka, bilasu ona magena lo itemo, \"Niahinosi!\" De o nyawa nagoona la kanaga manga kiri qadududu, hika ona magena yahinosi. So o nyawa nagoona bato la nakoso ponyafusu, hika o oho ma ake ma jobubu gena o nyawa yaudo la yasioho ka sidutu ikakali, de magena pofangu lo waali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Byl pak nemocen člověk nějaký jménem Lazar z Betany, totiž z městečka Marie a Marty, sestry její. \t Kanaga o nyawa moi asa wopanyake, una magena awi ronga o Lazarus. Una o Betaniaka ma nyawa de awi bira yasinoto ona lo yogoge o Betania ma dokuka. De awi bira moriria ami ronga ongo Marta de mononongoru ami ronga ongo Maria."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aj, byl tu člověk, maje ruku uschlou. I tázali se ho, řkouce: Sluší-li v den sváteční uzdravovati? aby jej obžalovali. \t De kagena o nyawa moi awi gia ma sononga isoneka. So kagena de o Farisika yosano de yotemo Unaka, \"Idodooha o Sabat ma wangeka ka qaloha nako o nyawa yasisiri pasiloha.\" Manga edekati o Yesus iwitailako de Awi sala yasari la iwikalaki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V umění pak zdrželivost, a v zdrželivosti trpělivost, v trpělivosti pak zbožnost, \t De upa ka cawali niacawaro, duma ngini lo bilasu nia sininga de nia rohe ma nyafusu foloisi niapareta qaloha. De komagena bilasu ngini lo o sangisara niamoku, de o moi-moi niaaka maro o Gikimoi wodudupa,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A zase domníváte-li se, že my se vymlouváme před vámi? Před obličejemť Božím v Kristu mluvíme, a to všecko, nejmilejší, k vašemu vzdělání. \t Upa sidago nitemo gena maro komanena: ngomi mia demo moi-moi qangodu o surati manena ma rabaka ma ngale ngomi masirete miasinako itiai. Ai dodiao tinidododara, o bi moi-moi qangodu manena gena mitemo sababu ngomi de ma Kristus mimarimoika de o Gikimoi masirete lo kanaga ngomi wominanano. O bi moi-moi kiaka miaaakaka gena, ngomi miaaka la ma ngale to ngini nia piricaya magena asa misiputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tentoť jest, o kterémž jsem já pravil, že za mnou jde muž, kterýž mne předšel; nebo přednější jest nežli já. \t Ma ngale Una gena ngohi tinisingangasu qabolo nginika, de totemo, done wimoi asa wahino wotuuruno gena Awi manara foloi ilamo, sababu ngohi isibuo waasi de Una gena he kanaga woohoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Abych se nezdál listy strašiti vás. \t So upa nitemo ngohi de ai surati magena ma edekati ngini tinisimodo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když toho zavrhl, vzbudil jim Davida krále, kterémužto svědectví dávaje, řekl: Nalezl jsem Davida, syna Jesse, muže podle srdce svého, kterýž bude činiti všecku vůli mou. \t So ma orasi awi pareta o Gikimoi wahoika. de o Daud witide kali la una wodadi to ona manga kolano. De ma ngale una magena o Gikimoi wotemo komanena, 'Ngohi towinakoka o Daud o Isai ma ngopa una igogou Ngohi towidupa, una magena Ai sininga ma dupa gena qangodu asa waaka.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toť jest učedlník ten, kterýž svědectví vydává o těchto věcech, a napsal toto, a víme, že pravé jest svědectví jeho. \t Nako o muri moi magena ka ka ngohi qabolo, de ngohi masirete o bi moi-moi idadadika qangodu manena tosingangasu tagogou de lo tosilefoka. Ngone panako to ngohi ai demo magenena igogou de itetero."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I naplněno jest všecko město rozbrojem, a valili se všickni spolu na plac, pochopivše Gáia a Aristarcha, Macedonské, tovaryše cesty Pavlovy. \t Kagena de ona de o nyawa o kota magena ma sigilolino asa iruwahe de imakangamo sidago o Gayus de o Aristarkhus, ona o Makedonia ma nyawa o Paulus awi dodiao, yatago so yalia de yasigogora o kawasa ma dolomu ma rihoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak řekl: Vizte, abyste nebyli svedeni. Nebo mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Že já jsem Kristus, a čas se blíží. Protož nepostupujte po nich. \t Una wasango onaka wotemo, \"Nimasitiari qaloha, upa sidago ngini inisihaga. Sababu o nyawa yadadala asa yahino de itemo, 'Ngohi manena qabolo o Salamati ma Kolano,' de lo 'Ma orasi he idumuka.' Ngaroko komagena, duma upa ona niamote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo každý člověk ohněm bude solen, a všeliká obět solí bude osolena. \t O nyawa isigeto manga dorou asa isitebi de o uku ma sahu, imatero koloko o gaso o duba ma lake isitebi de o gasi la o Gikimoi wodupa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A každý kdož dí slovo proti Synu člověka, bude mu odpuštěno, ale tomu, kdož by se Duchu svatému rouhal, nebudeť odpuštěno. \t Nakoso o nyawa la kanaga de nanga demo qatotorou Ngohika, itemo Ngohi o Nyawa ma Duhutu isowo, gena manga dorou lo aku isiapongu. Duma nakoso o demo qatotorou so yosiceke o Gurumi Qatetebi, de ona magegena o apongu he yamake kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo to všecko pro vás se děje, aby ta přehojná milost skrze díků činění od mnohých věrných rozmohla se k slávě Boží. \t O sangisara miamomokuka magena qangodu de ma ngale ngini magenenaka, la aku o Gikimoi Awi laha niamake. Sababu nakoso o nyawa o habari qaloloha la yoiiseka gena kanaga manga dala foloisi idogo-dogo, de o bi nyawa foloisi idogo-dogo ma ngale manga sukuru yatide o Gikimoika, so Awi ronga lo foloisi isilamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V pracech neleniví, duchem vroucí, příhodnosti času šetřící, \t De nia manara ma rabaka bilasu niakaeli upa nibusengi, duma ngini de o Gurumi Qatetebi ma buturu o Jou niwileleani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I poslal jej Annáš svázaného k Kaifášovi nejvyššímu knězi. \t Kagena de o Hanas wasulo la Una wipopilikuka, de wingaho o Kayafaska, una o taungu magena wodadi manga Imam Wilalamo, la witailako kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I neodvážili se jeho na nic více tázati. \t Kagena de o nyawa moi lo yobarani kawa wisano Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kdybych vynaložil na pokrmy chudých všecken statek svůj, a bych vydal tělo své k spálení, a lásky bych jen neměl, nic mi to neprospívá. \t De lo ngaroko ngohi kanaga ai arata qangodu tahike o nyawa isususaka de lo ma ngale o Jou Yesus towipiricaya so ngohi ai rohe tahike la o nyawa aku yatupu, duma ai dodara o nyawaka gena he ihiwa, de ngohi ai oho gena asa ma faida ka ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale díka Bohu, kterýž takovouž snažnost k službě vám dal v srdce Titovo, \t Ngomi mia sukuru miatide o Gikimoika, sababu Una magena waaka so maro ngomi mikaeli komagena lo o Titus de awi gaelika so womode ngini winiriwo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova. \t So o nyawa ona imakokadateku yangodu asa yohairani, de o habari magena yosihabari o Yudea ma daera ma bi talaka de ma sigilolino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Takť i psáno jest: Učiněn jest první člověk Adam v duši živou, ale poslední Adam v ducha obživujícího. \t Kanaga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O nyawa ma nonoma, gena o Adam, o Gikimoi Awi woma gena wosiwuwu o nyawa magenaka so una woohoka.\" Duma ma Kristus, Una magena wisironga lo o Adam ma dodogu, ka Una magena done wonahihike o oho ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak sborové po všem Judstvu a Galilei i Samaří měli pokoj, vzdělávajíce se, a chodíce v bázni Páně, a rozhojňovali se potěšením Ducha svatého. \t Komagena so o bi gogobu qangodu o Israel ma tonaka, ena gena o Yudeaka, o Galileaka, de lo o Samariaka, ona gena isangisara kawa so isohika. De o bi gogobu magena foloi yadala, sababu de o Gurumi Qatetebi ma roriwo ona magena foloi yasiputuru, de manga oho ma rabaka gena ka o Jou iwihoromati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dobrý člověk z dobrého pokladu srdce svého vynáší dobré, a zlý člověk ze zlého pokladu srdce svého vynáší zlé. Nebo z hojnosti srdce mluví ústa jeho. \t Komagena lo o nyawa o duniaka. O bi nyawa ma loha gena igogou o demo qaloloha yobicara, sababu manga sininga ma rabaka o bi moi-moi qaloloha yadiahi. O bi nyawa ma dorou gena manga bicara lo qatorou, sababu manga sininga ma rabaka o bi moi-moi qatotorou yadiahi. Sababu o kia bato manga sininga ma rabaka, magena asa isupu so yosibicara.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tomu pak žádný z přísedících nerozuměl, k čemu by jemu to řekl. \t Awi demo komagena, duma ona o meja yosigogilolino moi lo yanakowa Awi demo ma ngale ma diai o Yudaska."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Mnozí pak z Židů byli přišli k Martě a Mariji, aby je těšili pro smrt bratra jejich. \t so kanaga o Yahudika yadadala o Yerusalemka de yahino, la ma ngale manga hira wososone gena aku ma bira moriria ongo Marta de mononongoru ongo Maria ona magena manga sininga isiputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "O mrtvých pak, že mají vstáti, zdaliž jste nečtli v knihách Mojžíšových, kterak ve kři promluvil k němu Bůh, řka: Já jsem Bůh Abrahamův a Bůh Izákův a Bůh Jákobův? \t De ma ngale lo igogou o nyawa isosoneka yasioho kali, ce, nagala magena ngini niawosaka o buku ma rabaka o Musa wosilelefoka o kia ngini niabaca de nimadotoka. Ena gena, o jarita ma ngale o ngangaru de o uku ma sora duma o ngangaru magena qaukuwa. Ma orasi magegena o Gikimoi wotemo o Musaka, 'Ngohi manena qabolo o Abraham awi Gikimoi, o Ishak awi Gikimoi, de o Yakub awi Gikimoi.' So bilasu o demo magena niasahe o Abraham, o Ishak, de lo o Yakub ngaroko iqoqomaka yosoneka, duma ona ka yooho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Blahoslavení, kteříž lačnějí a žíznějí spravedlnosti, nebo oni nasyceni budou. \t O nyawa igogou de manga dupa so manga sininga itiai o Gikimoi Awi simaka, ona igogou yosanangi, sababu o kia yodudupa gena asa o Gikimoi wahike de ma boloika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A coť mám více praviti? Nepostačíť mi zajisté čas k vypravování o Gedeonovi, a Barákovi, a Samsonovi a Jefte, a Davidovi, a Samuelovi, a prorocích. \t Kanaga o piricaya ma jarita de maenasi so ngohi aku tinidedemo nginika, duma ai orasi gena asa ipasaka. Duma ngohi tosingangasu waasi o Gideon, o Barak, o Simson, o Yefta, o Daud, o Samuel de lo o bi nabi ma binuka ona magena yangodu manga jarita."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řkouce: Pravte, že učedlníci jeho nočně přišedše, ukradli jej, když jsme my spali. \t de yatemo onaka, \"Nakoso o nyawa nisano, de ngini gena bilasu nitemo, 'O putu itongiraba ngomi mikioloka, de o Yesus Awi muri-muri ona magena yahino de Awi sone ma bake gena yatosika.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nekaziž pro pokrm díla Božího. Všecko zajisté čisté jest, ale zlé jest člověku, kterýž jí s pohoršením. \t Upa sidago ma ngale ka o ino de o Gikimoi Awi manara gena o nyawa ipipiricaya moi awi sininga ma rabaka pasisa. Ngaroko o ino qangodu gena o Gikimoi wonasimaha paoqo, duma qalohawa nakoso o ino o kia naga paoqo so o nyawa o salaku itura de o kia yamalo itotiai gena yamote kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jemu Natanael: A může z Nazaréta co dobrého býti? Řekl jemu Filip: Pojď a viz. \t De ona itagi so o Yesus he widumuka, de Una asa wotemo o Natanaelka, \"Kanaga o nyawa moi una o Israelka ma nyawa, una magena ka wotiai de lo awi siningaka o gulai moi lo ihiwa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Všeliký strom, kterýž nenese ovoce dobrého, vyťat a na oheň uvržen bývá. \t O bi gota la ma sopo qatotorou gena igogou done asa yatoqa de yaumo o uku isosora-sora ma rabaku. So komagena lo igogou o Gikimoi asa o bi nabi ikokulai gena wasangisara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když se ten uzdravený přídržel Petra a Jana, sběhl se k nim všecken lid do síňce, kteráž sloula Šalomounova, předěšen jsa. \t De kagena o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka o riho moi maro o dadaru ikakakuka duma ma golingasu yagogarade de ma katu qaloloha o tetono, gena isironga o Salomo awi Sorabi. Kagena o nyawa wolulugu kawa magena womasigocoho o Petrus de o Yohaneska, de o nyawa yangodu yatodoka de imagogora yadolomu onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Z té příčiny zanechal jsem tebe v Krétě, abys to, čehož tam ještě potřebí, spravil a ustanovil po městech starší, jakož i já při tobě jsem zřídil: \t Ngohi asa totagika, de ngona kagena o Kretaka nogoge la ma ngale o nyawa o Yesus iwipipiricaya manga manara de manga dodoto isasala nositiai, de ma ngale notagi o bi doku nageto la o bi o nyawa ipipiricaya manga bobareta nahiri de natide, maro ngohi tonisulo ngonaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Starci ať jsou střízliví, vážní, opatrní, zdraví u víře, v lásce, v snášelivosti. \t So nakoso o nyawa ipipiricaya nadoto bilasu komanena: O bi dodihimo yanau nadoto bilasu manga sininga de manga rohe ma nyafusu gena yapareta qaloha de lo manga sininga yatuga itotiai, so manga moi-moi yaaaka gena maro o nyawa aku yahoromati. De nadoto ona bilasu o dodoto itotiai yopiricaya igogou, de manga dodara ilamo o nyawaka, de ona lo o sangisara yamoku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Co já činím, ty nevíš nyní, ale potom zvíš. \t De Una wotemo, \"O kia taaaka kanaga de ma ngale, de ngaroko magena ngona nanako waasi, duma done ma duuruka ngona asa nanako.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vy nestarejte se o to, co byste jedli, aneb co byste pili, aniž o to tak velmi pečujte. \t Komagena so upa ka cawali o kia asa nioqo de niudo magena bato niososininga. Upa he nihawateri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tehdy odpověděli někteří z zákoníků a farizeů, řkouce: Mistře, chceme od tebe znamení viděti. \t Qaboloka, de o bi guru agama de lo o bi Farisika ma nyawa ona yamuruo naga itemo o Yesuska, \"Baba Guru, ngomi miadupa la o nonako moi o dipaka naaka la miakelelo igogou Ngona Ani sihino o Gikimoino.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I ujav jej za ruku jeho pravou, pozdvihl ho, a hned utvrzeny jsou nohy jeho i kloubové. \t So kagena de o Petrus wolulugu awi gia ma girinaka wacoho de wiriwo so iwisioko. O orasi magena qabolo de awi qohu ma bobolo de awi pupuku qaputuruka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestliže pak Duchem vedeni býváte, nejste pod Zákonem. \t So nakoso ngini la o Gurumi niparetaka, de o Yahudika manga bobita o Gikimoino gena asa nipareta kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož chci, aby se mladší vdávaly, děti rodily, hospodyně byly, a tak žádné příčiny protivníku nedávaly ku pomlouvání. \t So ngohi todupa ibabalo de yapereki waasi tanu ikawi kali, so manga orasi yaumo kawa de o ngopa yamake de manga tahu ma raba gena bilasu ona masirete yaaturu. La ma ngale o sababu moi upa lo yaaka so ngone o nyawa popipiricayaka kanaga nanga lawangi gena nanga ronga ma dorou upa lo yogaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy odpověděl Ježíš a řekl jim: Nerepcete vespolek. \t Kagena de Una wotemo, \"Ce! Upa nimaridemo bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy přistoupiv k němu Petr, řekl: Pane, kolikrát zhřeší proti mně bratr můj, a odpustím jemu? Do sedmilikrát? \t Qabolo de o Petrus wahino o Yesusno de lo wotemo, \"Jou, nakoso ai dodiao wopipiricaya moi o dorou waaka ngohika, de bilasu ngohi una towisiapongu sidago tosipara ma muruo. Nagala sidago ma para tumudingi?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Věrou Enoch přenesen jest, aby neviděl smrti, a není nalezen, proto že jej Bůh přenesl. Prvé zajisté, než jest přenesen, svědectví měl, že se líbil Bohu. \t Ma ngale o Henokh awi piricaya so una asa wosonewa, duma o duniaka de iwitide o sorogaye so una asa iwihiwaka, sababu una magena o Gikimoi asa o duniano witideka. Witide waasi, de o Gikimoi wotemo o Henokh gena kanaga iwisisanangi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se, když tam byli, naplnili se dnové Marie, aby porodila. \t La ona yasinoto kagena yaado o Betlehemka, de ongo Maria ami orasi imasidiado,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož vy takto se modlte: Otče náš, jenž jsi v nebesích, posvěť se jméno tvé. \t So hika nisumbayang komanena, 'Mia Baba kadaku o sorogaka, migolo tanu to Ngona Ani ronga o nyawa yangodu isihoromati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ano i stánku i všech nádob k službě náležitých rovně též krví pokropil. \t De komagena lo una o au gena wakopolali o Gikimoi Awi Suba ma Dadaruka de lo o suba ma moi-moi qangoduka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom odšel Ježíš za moře Galilejské, jenž jest Tiberiadské. \t So qaboloka, de o Yesus de Awi muri-muri yokahika o Galilea ma Talaga ma sonongaka, o talaga magena isironga lo o Tiberias ma Talaga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom Agrippa řekl Pavlovi: Dopouštíť se, abys sám za sebe promluvil. Tedy Pavel vztáh ruku, mluvil: \t So kagena de ma Kolano Agripa o Pauluska wotemo, \"Ngohi todupa ani sosango ma demo ai simaka nosibicara la toise.\" So o Paulus wosubaka, de wapoma la ma ngale wobicara o bi nyawa ona magenaka de awi demo komanena,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neb tak se díti bude, jako když člověk jeden, jda na cestu, povolal služebníků svých a poručil jim statek svůj. \t \"Ma orasi Ngohi tahino kali maro o Kolano moi gena, ma dodagi imatero maro o ade-ade manena: Kanaga o nyawa ma tuangi moi awi tahu wodongosa de wotagi o doku ma soa ikukuruka. Una magena womajobo waasi, de wileleleani waaso de wasulo de awi arata wosidodogu onaka, ma ngale una wihiwa de tanu ona gena yosiaka so ma dogo sutu yamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nelítostiví, smluv nezdrželiví, utrhači, nestředmí, plaší, kterýmž nic dobrého milo není, \t komagena lo o siboso de o dame gena ihiwa manga gianongoruka eko manga dodiaoka, de o nyawa ma somoa manga ronga yoaka qatorou, de to ona manga sininga masirete yaparetawa, de ona yatobadoosa de lo o loha yahoholu,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nýbrž mnohem více údové, kteříž se zdadí nejmdlejší v těle býti, potřební jsou. \t Nakoso o rohe ma bobolo la kanaga panano moi ikurangi eko kanaga o bobolo moi gena ihiwa, de igogou ngone asa paakuwa pooho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Země zajisté, kteráž často na sebe přicházející déšť pije, a rodí bylinu příhodnou těm, od kterýchž bývá dělána, dochází požehnání od Boha. \t Sababu ngone o nyawa gena maro o tona. De o tona la kanaga masoa-masoa kugena isidadu-dadu yodomuura de kanaga lo de ma sopo, kiaka de ma faida o nyawa itotoroka, de o tona magenaka asa o Gikimoi Awi laha wosidumu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo když pohané Zákona nemajíce, od přirození činí to, což přikazuje Zákon, takoví Zákona nemajíce, sami sobě zákonem jsou, \t Ona o Yahudika yasowo gena, ngaroko o bobita o Gikimoino yanakowa, duma nakoso manga sininga masirete yamote so o kia naga moi itotiai gena yaaka, de komagena ona isikelelo ona gena manga sininga ma rabaka lo igogou yanako o bi kia naga itotiai de o bi kia naga qatotorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale jeden z žoldnéřů bok jeho kopím otevřel, a hned vyšla krev a voda. \t Ngaroko komagena, duma to Una Awi alu ma ngunu gena o nyawa moi o prajurit manga sidongirabaka de o tuba wasuru, sidago imatodoka o au de lo o ake imakacapu isupu de iuhi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Alexander kotlář mnoho mi zlého způsobil; odplatiž jemu Pán podle skutků jeho. \t Kanaga o nyawa moi una o bi moi-moi o tabagano waaaka de awi ronga o Aleksander, una magena ma para ma dala woiaka o dorou ngohika, so o Jou done asa una wisisangisara ma ngale o dorou woiaka ngohika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Žádný sám sebe nesvoď. Zdá-li se komu z vás, že jest moudrý na tomto světě, budiž bláznem, aby byl učiněn moudrým. \t Hika ngini upa nitodamato bai! Nakoso ngini nia sidongirabaka kanaga o nyawa la itemo o dunia ma bi nyawa yanano onaka koloko maro ona yacocawaro, ona magena lebelaha imahadoku la imadadi yofuma kasi ma ngale igogou done asa yodadi icocawaro."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy odšed zase z končin Tyrských a Sidonských, přišel k moři Galilejskému, prostředkem krajin Desíti měst. \t O Tirus ma dokuka o Yesus womajobo o doku Sidon watilaku de asa wotagi o Galilea ma talagaka. Womasidiado o Dekapolis ma daera ma rabaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ne o všechť vás pravím. Já vím, které jsem vyvolil, ale musí to býti, aby se naplnilo písmo: Ten, jenž jí chléb se mnou, pozdvihl proti mně paty své. \t O kia naga Ngohi tinidedemo nginika gena nia sininga ma dorou yatiodoka, kanaga tinisidumu duma ningoduwa. Kanaga moi una o nyawa ma dorou, una towisidumuwa, sababu o nyawa nagoona Ngohi tahihirika, ona magena igogou Ngohi tanako. Duma Ngohi tinidedemo komagena, la ma ngale isiganapu maro o kia isilelefo iqomaka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, 'Kanaga o nyawa moi wooqo dede Ngohi, una magena done asa womadadi to Ngohi Ai lawangi.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť mám pět bratrů. Ať jim svědčí, aby i oni nepřišli do tohoto místa muk. \t sababu kanaga ai gianongoru yamotohasi. Nowisulo o Lazarus, la ma ngale ona magena wasisitiari la upa sidago ona lo yahino o sangisara ma riho manenano.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I otevříny jsou oči jejich, a poznali ho. On pak zmizel od očí jejich. \t Ato wasitokuka, de ona yanako Una gena o Yesus. De imatodoka Una wisisaka so ona iwikelelo kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tohoť zajisté z úmysla věděti nechtí, že nebesa již dávno slovem Božím byla učiněna, i země z vody a na vodě upevněna. \t Ona itemo komagena, sababu manga ngale manga sininga ma rabaka gena ona iholu yosininga qadoohaso iqoqomaka o Gikimoi wosulo so o bi moi-moi o dipaka imaaka, de lo o ake de o tona asa imaritinga so o tona idadi de ibao."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděv Jan, řekl: Mistře, viděli jsme jednoho, an ve jménu tvém ďábly vymítá; i bránili jsme mu, protože nechodí s námi. \t De o Yohanes wotemo o Yesuska, \"Baba Guru, ngomi miwikelelo o nyawa moi o toka wodusu de to Ngona Ani ronga bai! So ngomi miwisimahawa, sababu una gena to ngomi mia dodiaowa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řka: Jděte do městečka, kteréž proti vám jest. Do kteréhožto vejdouce, naleznete oslátko přivázané, na němžto nikdy žádný z lidí neseděl. Odvěžtež je, a přiveďte ke mně. \t De Una wotemo onaka, \"Nitagi o doku magenaka. La kagena o dokuka niwosa, de ngini asa niakelelo o keledai ma goho moi yapilikuka. De o nyawa moi lo waasi o keledai magena yobane. Ma bobiliku niasose de niaahono kanena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A oni řekli jemu: Myť jsme žádného psaní neměli o tobě z Židovstva, aniž kdo z bratří přijda, vypravoval nám, aneb mluvil co zl��ho o tobě. \t De ona isango itemo unaka, \"Ma ngale ngona gena o surati moi lo isidingo waasi o Yudeano, komagena lo o bi nyawa nikokalaki o Yudea ma daeraka o nyawa moi lo yahino waasi imisingangasu ma ngale to ngona ani ronga ma dorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pověděl také i ku pozvaným podobenství, (spatřiv to, kterak sobě přední místa vyvolovali,) řka k nim: \t O tahu magenaka de o Yesus wakelelo o bi nyawa yakokoro manga sidongirabaka kanaga yodupa imatami o riho foloi qalolohaka. Komagena so ona gena wadoto o ade-ade komanena,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Mistře, Mojžíš nám napsal: Kdyby čí bratr umřel, a ostavil po sobě manželku, a synů by neměl, aby bratr jeho pojal manželku jeho a vzbudil símě bratru svému. \t \"Baba Guru, o bobita o Musa walelefo ma ngale ngone inangoduka, nakoso yanau moi la wosone de o ngopa wamake waasi, bilasu ma nongoruku asa womikawi kali ma ria ma balo muna magena, la o ngopa yamake de o ngopa magena wisikagena imatero de ka ma ria wososone awi buo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo co praví Písmo? Uvěřil pak Abraham Bohu, i počteno jemu za spravedlnost. \t Sababu ngini bilasu niosininga ma ngale o Abraham una magena kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka isilelefo itemo, \"O Abraham una magena o Gikimoi wipiricayaka, so o Gikimoi wotemo o Abraham gena awi sininga itiai Unaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A zvíře první podobné bylo lvu, a druhé zvíře podobné teleti, a třetí zvíře mající tvárnost jako člověk, a čtvrté zvíře podobné orlu letícímu. \t O dodadi iooho ma nonoma gena maro o haiwani moi o singa, ma sinotoka maro o sapi ma nau, ma saangeka ma bio gena maro o nyawa ma bio, ma ihaka maro o namo muludu isoso-soso."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vás tentýž Pán račiž rozmnožiti a rozhojniti v lásce, kterouž máte k sobě vespolek, i ke všechněm, jako i nás k vám, \t De lo migolo tanu o Jou asa winiriwo la maro ngomi minidodara ngini, so ngini lo nia dodara ifoloisi idogo de qaputuru la nimatekedodara moi de moika sidago lo nia dodara magena o bi nyawa yangoduka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Čímž Duch svatý ukazuje to, že ještě nebyla zjevena cesta k svatyni, dokudž první stánek trval. \t De o bi bobita komagena o Gurumi Qatetebi ngone wonadoto, nakoso o ngihi ma nonoma de maenasi, gena ma ngale o ngeko moi ihiwasi la o nyawa aku o ngihi ma sinotoka, ena gena o Ngihi Foloi Qatetebika, kagena aku yowosa ma ngale o Gikimoi iwidate."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tolikéž mrzkost, ani bláznové mluvení, ani šprýmování, kteréžto věci jsou nenáležité, ale raději ať jest díků činění. \t Komagena lo itiaiwa nakoso ngini o nyawa niadodoa, eko niatemo ifufuma, eko lo o demo qatotorou la o nyawa niasimaqe. Duma foloi qaloha la ngini kanaga nia uruno isupu nia sukuru ma demo niatide o Gikimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Uzřel pak i jednu vdovu chudičkou, ana uvrhla dva šarty. \t De lo womikelelo kagena o ngopeqeka mobabalo moi de mosususa lo mahino. Muna lo ami suba matota, kodo, cawali o pipi o tembaga o sengi sinoto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož když přijde pán vinice, co učiní vinařům těm? \t So kagena de o Yesus o ade-ade magena wosijarita qabolo de wasano wotemo, \"So ma orasi o raki ma duhutu una magena woliho, de o kia asa una waaka ona magena awi raki yamomanaraka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Psáno jest v Prorocích: A budou všickni učeni od Boha. Protož každý, kdož slyšel od Otce a naučil se, jdeť ke mně. \t O nyawa nagoona la Ai Baba Awi dodoto yoiseka de imadotoka, ona magena asa yahino Ngohika. Maro isilelefo o bi nabi manga buku ma rabaka itemo, 'O Gikimoi masirete asa o nyawa yangodu wadoto.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Každý, kdož nenávidí bratra svého, vražedlník jest, a víte, že žádný vražedlník nemá života věčného v sobě zůstávajícího. \t Sababu o nyawa nakoso kanaga manga dodiao ma Kristus wipipiricayaka de yaduhuduka, ona yangodu koloko o nyawa yototooma moi. De ngini lo nianakoka igogou o nyawa yototooma moi gena o oho ka sidutu ikakali yamakewa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I kamenovali Štěpána vzývajícího Boha a řkoucího: Pane Ježíši, přijmi ducha mého. \t So ona o Stefanus iwipaka ma repo-repoka de una womasigaso, \"Ya Jou Yesus, ai gurumi nodatai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekli jemu opět: Coť učinil? Kterak otevřel oči tvé? \t So ona itemo kali unaka, \"So Una magena kiaka de ani lako waaka. Wadodooha so ani lako wosiloha sidago lo ngona aku nomasigelelo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo Syn Boží Ježíš Kristus, kterýž mezi vámi kázán jest skrze nás, totiž skrze mne a Silvána a Timotea, nebyl: Jest, a není, ale bylo v kázání o něm: Jest, \t Sababu o Gikimoi ma Ngopa o Yesus Kristus, kiaka ngomi o Silwanus de lo o Timotius miwisihohabari nginika, Una gena wongaliwa. Una Awi sininga ipeluwa, de idadiwa la ma moi wotemo, \"Komagena,\" de ma moili wotemo, \"Komagenawa.\" To Una Awi ngale ngoneka magena lo itagaliwa de aku popiricaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Proto aby se nechlubilo před obličejem jeho žádné tělo. \t O bi nyawa maro komagena Una wahirika de Awi ngale, so ngone o nyawa paakuwa to Una Awi simaka nanga giliri masirete posimane eko pomasihie potemo, \"Ngohi manena de ai cawaro so o Gikimoi woihirika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo mnozí z Židů odcházeli pro něho, a uvěřili v Ježíše. \t O Yahudika ma nyawa yadala kanaga manga roriri yadongosaka, ma ngale manga piricaya itagali de ikahika o Yesuska, sababu o Lazarus wisioho kali. So o roriri o imamka ma bi sahe magena isitatapuka itemo, \"O Lazarus una lo bilasu powitooma.\" Mutuwade ona imatekefakati gena maro o Yesus, komagena lo o Lazarus, una lo bilasu iwitooma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nešetříce Židovských básní, a přikázání lidí těch, jenž se odvracují od pravdy. \t de upa lo yamote o bi guru ikokulai to ona manga boboso masirete de o Yahudika manga dodoto ma jarita."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A řekl mu: Každý člověk nejprve dobré víno dává, a když by se hojně napili, tehdy to, kteréž horší jest. Ale ty zachoval jsi víno dobré až dosavad. \t de wotemo unaka, \"We! O nyawa manga biasa gena manga anggur qamomonge magena yasiudo iqoma sidago manga nyawa yakokoro ona yaduga. Qabolo de ona manga anggur qamamali gena yasiudo ituuru. Duma ngona ani anggur ma nonoma qamomonge gena nadiahi sidago o orasi manena de asa nosisupu so nasiudo ituuru.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dí jemu Šimon Petr: Pane, netoliko nohy mé, ale i ruce i hlavu. \t So Awi muri una magena wotemo kali, \"We, Jou! Nako komagena, de upa ka to ngohi ai qohu duma bilasu de ai sahe de ai gia lo natiodo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "(Byla pak ta žena pohanka, Syrofenitská rodem.) I prosila ho, aby ďábelství vyvrhl z její dcery. \t De lo o ngopeqeka moi mogiiseka, muna magena o Siria ma dokuno o Fenisia ma tonaka so o Yahudika ma nyawa misowo. To muna ami ngopa moi o toka mingosa so mitogosaka, so muna motagi Unaka, de mobukuku de ami suba matide de mogolo la Una aku o toka wodusu ami ngopa magenano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož přijmětež jej v Pánu se vší radostí, a mějte takové v uctivosti. \t So ngini gena tanu una niwingaho qaloha dede nia nalika, maro nia dodiao o Jou Yesus wipipiricayaka. De o nyawa yangodu maro una magegena tanu ngini asa niahoromati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Mnohéť jsem k vám důvěrnosti, mnohoť se vámi chlubím; naplněn jsem potěšením, a rozhojňujiť se v radosti ve všelikém soužení našem. \t Ngohi tanako igogou ngini gena nisimote ngohika de lo ngohi ngini tinisininga gena de ai nalika. So ngaroko o sangisara idala ngomi miamake, duma ma ngale ngini gena idadi to ngohi ai sininga ma buturu de lo ai nali gena de ma boloika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale on pravil o chrámu těla svého. \t Duma Una Awi ngale gena Awi rohe masirete wositero maro o Gikimoi Awi Tahu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Padlo těch čtyřmecítma starců před obličejem sedícího na trůnu, a klanělo se živému na věky věků, a metali koruny své před trůnem, řkouce: \t De kanaga o roriri yamonahalo de yaruha gena Una woooho ka sidutu ikakali Awi simaka imabukuku de manga suba yatide Unaka. De kagena Awi pareta ma kursi ma simaka manga mahkota isipakaka la yatagali to ona manga giliri masirete gena qangodu iwihike Unaka, de itemo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby zkušení víry vaší, kteráž jest mnohem dražší nežli zlato, jenž hyne, avšak se v ohni zkušuje, nalezeno bylo vám k chvále, a ke cti i k slávě při zjevení Ježíše Krista. \t Magena de ma ngale la inisinako igogou o Gikimoi niwipiricaya qaputuru. Ma orasi o sangisara de o susa niamake, de magena asa ngini nia piricaya gena yatailako, maro de o uku aku o guraci yatailako la panako magena o guraci ma duhutu, eko hiwa. De nako nia piricaya, magena ifoloisi ihali de o guraci, sababu o guraci gena done asa isisaka. So nakoso ngini nia piricaya magena igogou qaputuru, de done ma orasika o Yesus Kristus womasimane o duniaku wouti de wahino kali, so ngini magegena asa o Gikimoi winigiliri de winisimulia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přišedše pak k němu muži ti, řekli: Jan Křtitel poslal nás k tobě, řka: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme? \t La ona yasinoto igogou yotagi o Yesuska, de widedemo Unaka itemo, \"Baba, o Yohanes womisuloka la minisano Ngonaka, idodooha Ngona gena igogou o Salamati ma Kolano ngomi miwidodamaha, kiaka o Gikimoi womijajajika, eko ngomi bilasu o nyawa ma somoa moili miwidamaha.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Čím tedy více nyní již ospravedlněni jsouce krví jeho, spaseni budeme skrze něho od hněvu. \t So igogou ma Kristus gena wisulo la wosone de Awi au ikopola, ma ngale ngone nanga dorou aku wapiki de lo o Gikimoi aku waaka nanga sininga itotiai. Mutuwade ngone panako igogou done ma orasi o Gikimoi o nyawa manga loha de manga dorou wafanggali, de ngone upa lo Una wonadoosa de wonasangisara bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dejtež jemu, jakož i on dával vám, a dejte jemu dvénásob podle skutků jeho; v koflík, kterýž naléval vám, nalijte jemu to dvénásob. \t Maro o Babel manga dorou o nyawaka, komagena lo hika o dorou paaka o Babelka, ma ngale manga manara ma dorou moi-moi qangodu hika onaka lo pafanggali ma para ma sinoto kali la ifoloisi qatubuso. Maro o dalu qacucuka o udo-udoku posicapu, so o cuka posipara ma sinotoli posicapu la foloisi qaputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl Pán: Komu tedy přirovnám lidi pokolení tohoto a čemu podobni jsou? \t La o Yesus wotemoli, \"Awa kodo! O nyawa o orasi manena gena Ngohi tasitero de o ade-ade manena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož pravím: Zdali jest Bůh zavrhl lid svůj? Nikoli; nebo i já Izraelský jsem, z semene Abrahamova, z pokolení Beniaminova. \t So nagala o nyawa kanaga itemo, \"Idodooha nako o Yahudika ma nyawa gena o Gikimoi nagala waholuka.\" De ngohi asa tosango, komagenawa. Sababu ngohi masirete lo nako ai sihino gena o Israelka ma nyawa moi, o Abraham awi ngopa de awi dano moi, de lo ai aheli o Benyaminno. Duma ngohi manena o Gikimoi woiholu kawa bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož tomu návěští dal Šimon Petr, aby se zeptal, kdo by to byl, o němž praví? \t so una magenaka o Simon Petrus wisidoginano de wotemo, \"Hika ngona nosano una magena naguuna.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jiným pak pravím já, a ne Pán: Má-li který bratr manželku nevěřící, a ta povoluje býti s ním, nepropouštějž jí. \t De nako o nyawa ma binuka ona magenaka, upa o Jou Awi demo, duma to ngohi ai demo masirete gena komanena: Nakoso o nyawa wopipiricaya moi kanaga de ma peqeka gena mopipiricaya misowo, duma muna modupa de ma roka imatekesikogoge o tahu moi, de una magena womitinga gena he idadi kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Díme-li, že jsme nehřešili, činíme jej lhářem, a neníť v nás slova jeho. \t Ngini gena maro ai ngopa-ngopa tosiboboso. O Gikimoi wotemoka o bi nyawa yangodu gena de manga dorouka. So upa sidago ngone potemo, \"Ngohi gena ma moi waasi o dorou taaka.\" Sababu nako potemo komagena, de ngone aku lo potemo Una gena witodamato de Awi demo gena nanga sininga ma rabaka lo ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vyšel odtud a přišel do vlasti své, a šli za ním učedlníci jeho. \t O Yesus de Awi muri-muri imajobo so itagi to Una Awi soa de Awi dokuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bděte a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť zajisté hotov jest, ale tělo nemocno. \t De Una wotemo onaka, \"Nimajaga de nisumbayang la upa o babajaku nitura. Ngaroko nia siningaka igogou imode, duma nia rohe qamomoqoka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A byl nápis viny jeho napsán těmi slovy: Král Židovský. \t Awi sangahadi ma qokuka yalefo o galaki ma demo itemo: UNA MANENA O YAHUDIKA MANGA KOLANO."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho. \t So kanaga o nyawa moi o tona ibobeleuka womatotoore, 'He! Ma ngale nanga Jou Awi hino gena ngini nimasidailako. La o ngeko gena bilasu nisibolowo de nisitiai.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I rozpomenuli se učedlníci jeho, že psáno jest: Horlivost domu tvého snědla mne. \t Komagena imaakaka, de Awi muri-muri magena asa yosiningali kanaga iqoqoma o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefo itemo, \"Ai Baba, Ngohi Ai sininga ma dupa foloisi ilamo gena Ani Tahu bilasu o nyawa yahoromati sidago he dangade tosone.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly od Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho. \t Komagena so o bi ngopeqeka, o Yesus o Galileano wimomote, ona magena o Yusuf wisiduuru yahika o boosuka, de kagena ma rabaka yananano idodooha o Yesus wipoosu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A oni vzavše peníze, učinili, jakž naučeni byli. I rozhlášeno jest slovo to u Židů až do dnešního dne. \t Magena de o bi prajurit o pipi magena yaqehe de yodedemo maro o kia yasibobeseso onaka. Sidago o wange manena de o jarita magena ka isiade-adesi o bi Yahudika ma nyawa manga sidongirabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž umřel za nás, abychom, buďto že bdíme, buďto že spíme, spolu s ním živi byli. \t O Yesus wosoneka ma ngale o orasi ma simaka Una wahino kali, de bai ngone pooohosi bai ngone pososoneka, ngone inangodu asa pooho dede Una."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A učinil nás krále a kněží Bohu a Otci svému, jemužto buď sláva a moc na věky věků. Amen. \t De lo Ngona nositatapu mia manara gena Ngona minisihabari de mipareta dede Ngona, de ma ngale Ani Baba Gikimoi to ngomi mia Kolano gena miwileleani. Ngomi mianako igogou de itero Ngona gena foloi nolamo de lo nokuasa ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vyšel rozsevač, aby rozsíval símě své. A když on rozsíval, jedno padlo podle cesty, i pošlapáno jest, a ptáci nebeští szobali je. \t \"Kanaga wototoro moi wotagi awi gisisi wosihaja. So de una wosihaja gena ma sononga itura o ngekoku. So ma binuka o nyawa isidodipitoka de ma binuka o namo yaoqoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když byl den, nemohli země viděti, než okřídlí nějaké znamenali, ano má břeh, k němuž myslili, kdyby jak mohli přistáti s lodí. \t Ma orasi he qaginita itiai, de o deru ma nyawa ona yakelelo o gura moi, duma yanakowa o gura o kia magena. Kagenali yakelelo o jiko moi gena de ma dowongika. So manga edekati mia deru tanu sagena o dowongisa isikahisa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I onomu prvnímu světu neodpustil, ale sama osmého Noé, kazatele spravedlnosti, zachoval, když potopu na svět bezbožníků uvedl. \t Komagena lo o bi nyawa iqoqoma-qomaka Una wasisaka, ena gena de o nguuhi ilalamo moi waaka sidago idadi o taufani, ma ngale o bi nyawa o duniaka yodupa yaaka o bi moi-moi Una wodudupawa gena, yangodu wasisa so isoneka. Ka cawali una magena o Nuh, o nabi moi o Gikimoi Awi demo wosingongangasu, de o nyawa yatumudingili wasisalamati, sababu o Nuh gena awi sininga itiai Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Amen pravím vám, že nade vším statkem svým ustanoví jej. \t Ngini tinisingangasu igogou, ma tuangi gena asa una witide la wodadi to una awi arata qangodu ma jojaga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Abyste i vy poddáni byli takovým, i všelikému pomáhajícímu a pracujícímu. \t la o nyawa maro ona magegena ngini asa niasigise qaloha, de komagena lo o nyawa moi-moi la kanaga imanara qatubuso o Jou Awi manara ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale k Synu dí: Stolice tvá, ó Bože, trvá na věky věků, berla pravosti jestiť berla království tvého. \t Duma ma Ngopa magenaka o Gikimoi witemo komanena, \"Ngona gena o Gikimoi, de asa nopareta ka sidutu ikakali, de Ngona lo asa Ani nyawa nakolano de Ani sininga itotiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aj, zanecháváť se vám dům váš pustý. \t La bilasu nianako, ngini nia suba ma tahu manena done o Gikimoi asa wodongosa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale křtem mám křtěn býti, a kterak jsem soužen, dokudž se nevykoná! \t Kanagasi o susa de o sangisara kiaka bilasu Ngohi isimoku, de nakoso o sangisara magena idadi waasi, de Ngohi Ai sininga asa irihiwa so isusa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpovídaje pak Ježíš, řekl: Ó národe nevěrný a převrácený, dokud budu s vámi? Dokudž vás trpěti budu? Přiveďte jej sem ke mně. \t So kagena de Una wotemo onaka, \"Idodooha ngini o bi nyawa o orasi manena! Igogou-gogou ngini manena o nyawa o Gikimoi Awi dupa niaholu de lo nia piricaya ihihiwa. Sidago o orasi muruosi Ngohi togoge dede ngini la tinisisabari nginika. Ce! O ngopa magena niwingahono kanena.\" So ona o ngopa magena iwingaho Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Z jedněch a týchž úst pochází dobrořečení i zlořečení. Ne takť býti má, bratří moji. \t So komagena lo to ngone nanga uru ka ngai moi, duma kanaga lo bai o ronga posilamo bai lo o ronga pogaka qatorou. Ce! Magena itiaiwa. He! Ai dodiao nipipiricaya, o kia naga maro komagena, gena isala so bilasu paholu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale Bohu díka, kterýž dal nám vítězství skrze Pána našeho Jezukrista. \t Duma hino la ngone nanga sukuru patide o Gikimoika bai! Una magegena o dorou ma kuasano ngone wonapalakoka, maro nanga saturu waturaka, sababu nanga Jou Yesus Kristus Awi manara ngoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ještě zajisté, když jsme u vás byli, předpovídali jsme vám, že budeme souženi; jakož se i stalo, jakž víte. \t Sababu ma orasi ngomi kagenasi nginika de o nyawa inasisangisara waasi, so ngomi minisingangasu iqoma nginika gena done asa igogou imaaka ngoneka. So ngini nianako qaboloka de komagena igogou so asa ngone lo inasisangisara qaboloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestliže pak komu z vás nedostává se moudrosti, žádejž jí od Boha, kterýž všechněm dává ochotně a neomlouvá; i budeť jemu dána. \t So nakoso nginika la kanaga o sangisara ma rabaka de ngini akuwa nianako idodooha bilasu niaaka itotiai, de hika la tanu ngini nigolo o Gikimoika. Sababu Una Awi sininga foloi qaloha so wodupa wahike ilamo o nyawa yangoduka. So komagena o Gikimoi asa winidotoka la ngini lo aku nianako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Muži pak ti, kteříž drželi Ježíše, posmívali se jemu, tepouce ho. \t O bi nyawa o Yesus witatago ona magena iwisiihe de iwingangapo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I tázali se ho také i žoldnéři, řkouce: A my což činiti budeme? I řekl jim: Nižádného neutiskujte, ani podvodně čiňte, a dosti mějte na svých žoldích. \t Kanaga lo o bi prajurit yahino iwisano unaka, \"Nako ngomi gena o kia bilasu miaaka.\" De una wotemo, \"Upa o nyawa niagegego la manga arata inisidoa, de lo upa nia galaki itiaiwa ma ngale o nyawa manga pipi inihike. Idodooha nia gaji ma lamo gena ka niaqehe de nia sininga isosanangi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož nebývejte neopatrní, ale rozumějící, která by byla vůle Páně. \t So ngini gena upa nifuma, duma o kia naga o Jou wodudupa gena igogou nisihodaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo já jsem nejmenší z apoštolů, kterýž nejsem hoden slouti apoštol, protože jsem se protivil církvi Boží. \t Sababu ma ngale iqomaka ngohi o Gikimoi Awi gogobu tasangisaraka, so nakoso ngohi de ai dodiao o bi rasul ona magena, ngohi manena bilasu ihoromati ikurangi de lo itiaiwa ngohi manena isironga o rasul moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tyto věci připomínej, s osvědčováním před obličejem Páně, a ať se o slova nevadí, nebo to k ničemu není užitečné, ale jest ku podvrácení posluchačů. \t Ngona bilasu nasisininga o bi nyawa ipipiricaya ma ngale o bi moi-moi qangodu ngohi tolelefo ngonaka. Ngona nadoto nasitotiai igogou o Gikimoi wodupawa to ona manga gangamo ma ngale o bi demo-demo. Sababu nakoso ona imakokangamo gena, o loha yaakawa, duma o nyawa isigogigise manga piricaya yaruwahe sidago lo isisa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když bouře vichrová námi velmi zmítala, na druhý den, což bylo v lodí nákladů, metali ven. \t De ma langino o paro de o rato qasosihilo itagi kali sidago mia deru isipapaka poli, so lebelaha mia deru ma gina magena o teoku yaumoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nehledejte jeden každý svých věcí, ale každý také toho, což jest jiných. \t De ngini ningodu moi de moika tanu o nyawa ma somoa to ona magena manga dupa lo niosininga, upa ka cawali to ngini nia dupa masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nikoli, sic jinak kterakž by Bůh soudil svět? \t Ngone aku posango upa komagena bai! Sababu itiaiwa, nakoso o Gikimoi ngomi o Yahudika ma nyawa womisangisarawa de kanaga o dunia ma nyawa moi wasangisarali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I kázal zástupu posaditi se na zemi. A vzav sedm chlebů, díky učiniv, lámal a dával učedlníkům svým, aby předkládali. I kladli před zástup. \t Kagena de Una wasulo o nyawa yadadala magena, yangodu o tonaka imagogeku. De o roti ngai tumudingi magena waqehe so Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de watepi-tepi de to Una Awi gia, so wahike Awi muri-murika la ona isitoku o nyawa yadadala magenaka. So Awi muri-muri ona yaaka maro o kia Una wasulo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteříž zžírají domy vdovské pod zámyslem dlouhé modlitby. Tiť vezmou těžší odsouzení. \t Ona magena o ngopeqeka ibabalo yasihaga de o damato yasiosi so ma duuru de manga tahu lo yakooraka. Ma ngale manga sala de manga dorou yodidu, so ona isumbayang de ma demo yakuru-kuru la o nyawa yasigiliri. Igogou, totemo nginika! Done to ona manga manara magena o Gikimoi wafanggali qatubuso icarawa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pozdravte Andronika a Junia, příbuzných mých a spoluvězňů mých, kteříž jsou vzácní u apoštolů a kteříž přede mnou byli v Kristu Ježíši. \t Ai salam tosidingo o Andronikus de o Yuniaska, ona ai dodiao o Yahudika ma nyawa, kanaga ipapasaka ona lo yobui dede ngohi. Ona magena o sosulo yahohoromati de lo ngohi ma Kristus towipiricaya waasi de ona wipiricaya iqomaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ležeti budou těla jejich mrtvá na ryncích města velikého, kteréž slove duchovně Sodoma a Egypt, kdežto i Pán náš ukřižován jest. \t So ona yasinoto manga sone ma bake magena o ngeko o kota ilalamo ma rabaka kagena ka irubasa. O kota magena imatero de o kota kiaka nanga Jou wisasangahadika, so isiade-ade maro o Sodom ma kota eko lo o Mesir ma kota kiaka ona magena o nyawa ma dorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přivedli ho k němu. A jakž jej uzřel, hned jím duch lomcoval; a padna na zemi, válel se a slinil. \t De ona o ngopa magena iwingaho Unaka. La o toka magena Una wikelelo, de o ngopa una magena wiaka so awi rohe wosipapaka o tonaku, de womalololo, de awi rohe lo iira-iraka, de awi uru lo igekoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nesuďmež tedy více jedni druhých, ale toto raději rozsuzujte, jak byste nekladli úrazu nebo pohoršení bratru. \t O Gikimoi done ngone nanga manara wahiri, so hika ngone pomatekesikasala kawa. Duma ngini gena bilasu nimasidailako la o kia naga moi lo upa niaaka, nakoso magena idadi o sababu moi sidago nia dodiao ipipiricaya gena o dorouku itura."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl jemu Ježíš: Duši svou za mne položíš? Amen pravím tobě: Nezazpíváť kohout, až mne třikrát zapříš. \t De Una wosango wotemo unaka, \"Nakoso igogou ngona notemo nosanangi nosone ma ngale Ngohi noiriwo, ce, Ngohi tonisingangasu ngonaka, sutusi o toko isore waasi, de igogou ngona asa o nyawa manga simaka nomanosu, notemo Ngohi noinakowa sidago lo ma para ma saange.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ano i před vladaře i před krále vedeni budete pro mne, na svědectví jim, i těm národům. \t De lo ngini asa ningaho o bobaretaka eko o kolanoka ma sababu ngini to Ngohi Ai muri-muri. So magena to ngini nia orasi qaloloha moi la ma ngale Ngohi de o habari qaloloha gena niasingangasu onaka de lo o nyawa ma somoasi, ena gena o Yahudika ma nyawa yasowo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož vy nyní dejte věděti hejtmanu, z jednostejného vší rady svolení, aby jej zítra k vám přivedl, jako byste něco jistšího chtěli zvěděti o jeho věcech; my pak, prve nežliť se k vám přiblíží, hotovi jsme jej zabíti. \t Mutuwade ngini bilasu de o mahkamah ma nyawa ningodu nigolo o prajurit manga kapitaka la o Paulus iwingaho wisikahino nginino, koloko nia edekati la niwitailako foloi itiai ma ngale to una awi manara magena. La ma ngale nonena waado waasi so ka o ngeko ma soa kasi, de ngomi miwitoomaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A neníť v žádném jiném spasení; neboť není jiného jména pod nebem daného lidem, skrze kteréž bychom mohli spaseni býti. \t So cawali o Yesus bato aku ngone wonasisalamati. Sababu o dunia ma qokuka o nyawa ma somoa moi lo yahiwa o Gikimoi Awi kuasa wihike la aku ngone wonasisalamati.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kdo by koli celého Zákona ostříhal, přestoupil by pak v jediném, učiněn jest všemi vinen. \t Sababu o nyawa la o Gikimoi Awi bobita qangodu de kanaga ngai moi yamotewa, ngaroko Una Awi bobita ma binuka yaaka qaboloka, duma ona magena maro o nyawa ma somoa la o moi-moi qangodu gena yatilakuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Onť mne oslaví; nebo z mého vezme, a zvěstuje vám. \t De lo Awi Gurumi magena asa Ngohi woisimulia, sababu o bi moi-moi o kia naga Ngohi tododedemo magegena, ma ngale asa winisingangasu nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby ji sobě postavil slavnou církev, nemající poskvrny, ani vrásky, neb cokoli takového, ale aby byla svatá a bez úhony. \t Waaka komagena la ma orasi ngone wonangoso to Una Awi simaka, de Awi nita ma rabaka ngone gena inatebika de nanga sala eko nanga dorou moi lo ihiwa, so o nyawa moi lo yaakuwa ngone inakalaki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Blahoslavení chudí duchem, nebo jejich jest království nebeské. \t \"Ngaroko, o nyawa yamalo manga sininga ma buturu ihiwa, ka cawali o Gikimoi wasiputuru, ona igogou yosanangi, sababu ona magena igogou o Gikimoi Awi nyawa-nyawa Awi pareta ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich, \t Ngona asa nasingangasu o nyawaka la o Gikimoi asa wasisalamati de manga dorou wosiapongu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ježíš pak s učedlníky svými poodšel k moři, a veliké množství od Galilee šlo za ním, i z Judstva, \t Komagena qabolo o Yesus de Awi muri-muri o doku magena yodongosa de yakahika o Galilea ma talagaka, duma o nyawa yadala icarawa gena ka ituo-tuo Una wimote-mote. Ona magena o Galilea ma tonano,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale mezi trní vsátý, ten jest, kterýž slyší slovo Boží, ale pečování tohoto světa a oklamání zboží udušuje slovo, i bývá učiněno bez užitku. \t O gisisi ma binuka itutura o tona qatototopoku so o totopo yalalo so isoneka, gena imatero bato o nyawa o habari qaloloha magena yoiseka. Duma ona magena isihawateri ma ngale manga oho, de lo yodupa yokaya. Komagena o Gikimoi Awi demo yosingou kawa, de o manara qaloloha lo yodupa kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestližeť jest pak i satan proti sobě rozdělen, kterakž stane království jeho? Nebo pravíte, že já v Belzebubu vymítám ďábly. \t De kanagali nakoso o Iblis, o bi toka wakokolano, una gena awi pareta ma rabaka imakitinga, o pareta magena bilasu isisa de qalutu. Duma ngini gena nitemo, o Beelzebul Ngohika woihike o buturu la ma ngale o toka todusu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť se nestydím za evangelium Kristovo; moc zajisté Boží jest k spasení každému věřícímu, Židu předně, potom i Řeku. \t La ngohi masirete totemo so de ai baranika aku tosihabari o habari qaloloha. Sababu o habari qaloloha, ma ngale o bi moi-moi ma Kristus waaaka qaboloka, gena inasimane ngoneka o Gikimoi Awi kuasa qapoputuru, so nakoso o nyawa la o Jou Yesus iwipiricayaka gena yangodu wasisalamati. Komagena ma noma-noma wasisalamati o Yahudika ma nyawa, de o bi nyawa ma somoa o Yahudika yasowo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I rozpomenuly se na slova jeho. \t Kagena ona imasininga de igogou o Yesus Awi demo-demo magena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kdožť má, tomu bude dáno; a kdo nemá, i to, což má, bude od něho odjato. \t Sababu nagoona o Gikimoi Awi demo yoise la imadiahi manga siningaka, done Awi demo magena asa wasidogo manga siningaka la yosihoda itiai. Duma nagoona Awi demo gena yoholu, ngaroko Awi demo kanaga manga siningaka la ka ma cunu, done asa ka waqehe kali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ne sami sebe mstíce, nejmilejší, ale dejte místo hněvu; nebo psáno jest: Mně pomsta, já odplatím, praví Pán. \t Ai dodiao tinidododara, nakoso o nyawa o dorou inigaka nginika, upa niafanggali de o dorou onaka, duma niaqohaka la o Gikimoi asa ona wasangisara. Sababu iqomaka Una wotemo de isilefo Awi Jaji ma Bukuka itemo, \"Ka cawali Ngohi manena o nyawa manga dorou tafanggali de o dorou.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A přistoupiv, dotekl se már. (Ti pak, kteříž nesli, zastavili se.) I řekl: Mládenče, toběť pravím, vstaň. \t So Una ka wogila-gila wososone awi pandangaka wapaqa, so o nyawa yomomoku magegena imatogu kasi. De Una o gohiduuru magenaka wotemo, \"He! Ngohi tonisulo nomomi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "O to stojíce, což by se dobře líbilo Pánu. \t Hika niatailako la nianako o manara kia gena kanaga o Gikimoi niwisisanangi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo nadějí spaseni jsme. Naděje pak, kteráž se vidí, není naděje. Nebo což kdo vidí, proč by se toho nadál? \t De ma ngale Una wonasisalamati so o mulia magegena ngone asa pongongano. Nakoso o kanaga o kia naga moi pongongongano magena pamake qabolo, de ngone asa upa he pongongano kali. Sababu o kia naga o nyawa yangongongano gena, nakoso yamakeka, de ona asa yangongano kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Čili k hněvu popouzíme Pána? Zdali silnější jsme nežli on? \t Nako igogou paaka komagena, de ngone gena o Jou powidahake. Igogou-gogou, idadiwa ngone nanga siningaka potemo nanga buturu gena ifoloi de to Gikimoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jáť jsem vás poslal žíti, o čemž jste vy nepracovali. Jiníť jsou pracovali, a vy jste v jejich práce vešli. \t Nako ngini gena, Ngohi tinisulo la tanu ngini asa nitagi o nyawaka kiaka yasihabari qabolo so niadotoka de ona lo aku yopiricaya. Maro nitagi niautu nia doro niamomanarawa de kanaga o nyawa ma somoali imanara iqomaka, sidago ngini lo o fanggali niamake to ona manga manarano.\" So o Yesus wotemo komagena onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pastýři byli v krajině té, ponocujíce a stráž noční držíce nad svým stádem. \t Ma orasi o Yesus wisibuo, de kanaga o pidoka o putu magena lo o sowohi o duba yojajaga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A žena utekla na poušť, kdež měla místo od Boha připravené, aby ji tam živili za dnů tisíc dvě stě a šedesát. \t So o ngopeqeka muna magena moloqa mokahika o tona ibobeleuka. O riho magena kiaka o Gikimoi wosidailako iqomaka ma ngale muna mipalihara ma deka o wange 1,260."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kdož chce milovati život, a viděti dny dobré, zkrocujž jazyk svůj od zlého, a ústa jeho ať nemluví lsti. \t Bilasu niaaka komagena, sababu o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka kanaga isilefoka itemo, \"Nakoso o nyawa la kanaga yodupa manga sininga de ma nalika ma deka maro yooho kanena o duniaka de lo o loha yamake, ona magena bilasu manga bicara yapareta qaloha la upa sidago o demo qatotorou eko ikokulai manga uruno isupu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý. I slitovalo mu se jich, a uzdravoval nemocné jejich. \t Ma orasi o deruku wouti, Una wamake o nyawa yadala icarawa. De Una wasayangi onaka, so ipopanyake gena Una wasilohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Joziáš pak zplodil Jekoniáše a bratří jeho v zajetí Babylonském. \t de o Yosia ma ngopa yanau o Yekhonya de kanaga lo awi gianongoru yamuruo naga, ena gena ma orasi o Yahudika ma nyawa yatago de yaumo o Babel ma tonaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo jestliže já vás zarmoutím, i kdo jest, ješto by mne obveselil, než ten, kterýž jest ode mne zarmoucen? \t Sababu nakoso ngohi gena nia sininga tosipeleso, de igogou ngini o nyawa moi lo nihiwa la aku ngohi nisinali, sababu ningodu nia sininga gena tapelesoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neopustímť vás sirotků, přijduť k vám. \t Ai orasi ka ma cunu kasi de asa ngini tinidongosaka, duma igogou Ngohi done asa tahino kali nginika, upa sidago ngini koloko o ngopa imagogoosika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Amen, amen pravím vám: Není služebník větší pána svého, ani posel větší nežli ten, kdož jej poslal. \t O nyawa la idadi ileleleani, ona igogou yaakuwa itemo, 'Nako ngohi de ai tuangi woipopareta, ngohi foloi ilamo,' magena yaakuwa isibicara. De komagena lo nakoso o nyawa moi de kanaga wisulo awi dodiaoka wotemo, 'Notagi ai demo naaho de nadedemo onaka,' so una wotagi wadedemo gena, waakuwa womasihie wotemo, 'Nakoso ngohi de kanaga woisusulo gena, ngohi masirete foloi tolamo.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy centurio a ti, kteříž s ním byli, ostříhajíce Ježíše, vidouce zemětřesení a to, co se dálo, báli se velmi, řkouce: Jistě Syn Boží byl tento. \t Ma kapita moi dede awi prajurit-prajurit o Yesus wijojajaga gena o osu de lo o kia naga idadadi magena yakelelo, de ona yamodo imasidotirineku, de yotemo, \"We! O nyawa Una manena igogou o Gikimoi ma Ngopa!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Byliť jsme zajisté i my někdy nesmyslní, tvrdošijní, bloudící, sloužíce žádostem a rozkošem rozličným, v zlosti a v závisti bydlíce, ohyzdní, vespolek se nenávidíce. \t Sababu iqoqomaka ngone masirete lo pofuma, so poholu o Yesus powipiricaya, de pamote ka o ngeko isasala, sidago lo o nyafusu ma dorou gena foloi podupa so bilasu ka paaka. So o orasi isigeto-geto ngone ka o dorou paaka de nanga edekati o nyawa manga bi moi-moi panyafusu poli, sidago lo o nyawa inaduhudu so ngone de o nyawa ma somoa pomatekesikoholu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdyby někdo z vás měl sto ovec, a ztratil by jednu z nich, zdaliž by nenechal devadesáti devíti na poušti, a nešel k té, kteráž zahynula, až by i nalezl ji? \t \"Tosiade-ade, kanaga nanga dodiao moi de awi duba o ratu moi. Nakoso o duba ma sidongirabano moi isisa, done o kia asa waaka. Igogou, una asa o duba morisiwo de siwo o doroka gena waqohaka, de wotagi o duba isisisa moi wasari sidago wamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A to Světlo v temnostech svítí, ale tmy ho neobsáhly. \t De o nita ma duhutu magena o bubutu ma rabaka isiwaka, de o bubutu gena akuwa o nita magena yakoora eko o bubutu gena o nita yanakowa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl mu Ježíš: Právě jsi odpověděl. To čiň, a živ budeš. \t O Yesus wotemo, \"Ani sasango gena itiai. Naaka komagena, la ngona asa o oho ka sidutu ikakali namake.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vstoupil jsem pak podle zjevení, a vypravoval jsem jim evangelium, kteréž káži mezi pohany, a zvláště pak znamenitějším, abych snad nadarmo neběžel nyní i prve. \t De o nyawa moi lo ngohi isulowa totagi, duma o Gikimoi Una masirete ngohi woisinako, so tanako bilasu ngohi totagi o Yerusalemye. So kagena ngohi dede o gogobu manga bi roriri ona magegena asa mimatolomu o riho moika. De kagena ai manara ma ngale o habari qaloloha o Yahudika ma nyawa yasowoka tasihabari so magena ngohi tasingangasu onaka. Upa sidago ai manara iqoma taaka qaboloka de o orasi manena taaka kali gena, o roriri ona magena yangodu yaholu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy pojav Ježíš dvanácte, řekl jim: Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a naplníť se všecko to, což psáno jest skrze Proroky o Synu člověka. \t O Yesus Awi muri-muri watolomu so imatingaka, de wotemo onaka, \"Niise la nianako. Ngone manena pokahie nanga meta o Yerusalem ma dokuka. So kagena o bi moi-moi ma ngale o Nyawa ma Duhutu Ngohi manena iqomaka o bi nabi isilelefo gena, qangodu bilasu idadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož složtež to v srdcích vašich, abyste se nestarali, kterak byste odpovídati měli. \t De nia sininga nisiputuru kasi, la ma ngale ngini masirete o kia bato nisinako itiai gena upa he nia sininga isusa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vzavše, reptali proti hospodáři, řkouce: \t O pipi manga fangu gena ato yanano, de ona imaridemo o doro ma duhutuka yotemo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nadál se pak, že jemu Pavel dá nějaké peníze, aby jej propustil, pročež i tím častěji, povolávaje ho, mluvíval s ním. \t Ma dongoho magena o Feliks awi sininga ma rabaka wongongano done asa o Paulus o pipi wisibaja de wihike la una wisisupu o bui ma rabano, so o Feliks o Paulus iwiaso wisidadu-dadu la wahino awi simaka so imabobicara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale pod ochráncemi a správcemi jest až do času uloženého od otce. \t Una wipareta sidago awi umuru yaado kasi maro awi baba wositotatapuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo jestliže milujete ty, kteříž vás milují, jakou míti budete milost? Nebo i hříšníci milují ty, od nichž milováni bývají. \t Nakoso niadodara la ka cawali o nyawa nidododara nginika, de nia manara magena nakoso o Gikimoi wafanggali gena ma loha lo ihiwa. O bi nyawa manga sininga foloisi qatotorou lo, ona gena aku o nyawa yadodara la ma ngale o nyawa magena lo yadododara onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jenž nalezl milost před obličejem Božím, a prosil, aby nalezl stánek Bohu Jákobovu. \t O Daud una magenaka o Gikimoi Awi laha wosidumu so una wogolo o Gikimoika, la tanu iwisimaha o tahu moi wosigoko ma meta o Yakub awi Gikimoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž prokázán jest býti Synem Božím mocně, podle Ducha posvěcení, skrze z mrtvých vstání,) totiž o Ježíši Kristu, Pánu našem, \t O habari qaloloha gena ma ngale to Una Awi Ngopa, Una magena o Yesus Kristus nanga Jou. De ma ngale Una magena wodadi maro o nyawa moi de Awi rohe gena, Awi sihino kanaga o Daud awi ngopa de awi danoku. Duma ma ngale Una Awi siningaka Awi gogoho o Gikimoino gena, kanaga o Gikimoi wonasinako igogou Una magena o Gikimoi ma Ngopa de Awi kuasa qapoputuru. Komagena wosinako ma orasi Una o sone ma rabano wisioho kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl jim Ježíš: Však jsem já vás dvanácte vyvolil, a jeden z vás ďábel jest. \t De Una wotemo, \"Magena igogou, duma kanaga o nyawa moili, ngaroko Ngohi masirete tinihiri ngini nimogiowo de sinoto, duma kanaga nia sidongirabaka moi igogou wodadi o Iblis ma sosulo moi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když večeřeli, (a ďábel již byl vnukl v srdce Jidáše Šimona Iškariotského, aby jej zradil,) \t So qaputuku de kanaga ona yooqo de o Iblis iqomaka o Yudaska, ena gena o Simon Iskariot ma ngopa, gena wiaka qabolo so wisigurubuka, o aturu qatotorou moi kanaga awi sininga ma rabaka itemo, \"Ngohi aku o Yesus towisiija.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vyučující nás, abychom odřeknouce se bezbožnosti a světských žádostí, střízlivě, a spravedlivě, a zbožně živi byli na tomto světě, \t De lo o Gikimoi de Awi laha ngoneka asa wonadoto la pomatogu paaka o bi moi-moi o Gikimoi wodudupawa de pomatogu o dunia ma nyafusu qatorou pomote, de o orasi manena ngone bilasu nanga sininga itiai la paaka o moi-moi o kia itotiai de o Gikimoi wodudupa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on řekl: Nic, otče Abrahame, ale kdyby kdo z mrtvých šel k nim, budou pokání činiti. \t De wokakaya magena wotemo, 'Awa kodo! Nako ka komagena, de ona yaadowa. Hitilahi wososone moi de kanaga wooho kali la wotagi wasibicara onaka, de ona asa manga dorouno imatoba de imatoduba bai!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož dí Písmo: Vstoupiv na výsost, jaté vedl vězně, a dal dary lidem. \t Ma sababu magegena so o bi cocatu kiaka ma ngale isingongangasu gena kanaga isilefo iqomaka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Ma orasi Una Awi lawangi yadadala waturaka, so wodola o riho ikukuruye moika, de Awi ngongike moi-moi wositoku Awi nyawaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když on to promluvil, stal se rozbroj mezi farizei a saducei, a rozdvojilo se množství. \t Ma orasi o Paulus wotemo komagena, de o Sadukika de o Farisika ma nyawa imakangamo so o mahkamah ma nyawa kagena imakitinga idadi o bolu sinotoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo ačkoli ukřižován jest jako nemocný, ale živ jest z moci Boží. A tak i my mdlí jsme s ním, ale živi budeme s ním, z moci Boží vztahující se až k vám. \t Ma orasi ma Kristus wisidasangahadika gena, igogou Awi buturu kanaga sutu ikurangi. Duma Una lo asa wisioho kali sababu o Gikimoi Awi kuasa. Komagena lo ngomi kanaga de mia buturu ikurangi, imatero de ma Kristus iqomaka. Duma ngomi lo asa mioho de o Gikimoi Awi kuasa, imatero de ma Kristus, de nakoso ngomi done to ngini nia simaka, de o Gikimoi Awi kuasa womihihike ngomika gena ngini asa niakelelo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby dobře bylo tobě a abys byl dlouhověký na zemi. \t Nia baba de lo nia awa magena bilasu niahoromati la ma ngale ngini gena aku nioho qaloha de nia umuru lo ikaku o dunia ma qokuka de nia taungu foloi ka idogo. Magegena o jaji qaloloha moi ma nonomaka kanaga o Gikimoi Awi bobita ngai mogiowono."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Láska bližnímu zle neučiní, a protož plnost Zákona jestiť láska. \t Nakoso o nyawa niadodara, de ngini asa upa o dorou niaaka onaka. So o nyawa la kanaga o nyawa yadodara, de ona magena asa o bobita o Gikimoino gena qangodu yaaka qaboloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nejmilejší, nebudiž vám divný ten přišlý na vás oheň, pro zkušení vás, jako by se vám něco nového přihodilo. \t Ai dodiao tinidododara, upa niohairani ma ngale o sangisara de o susa gena asa niamake, sababu magena ka o biasa moi la ma ngale ngini initailako igogou nia piricaya o Gikimoika qaputuru, eko hiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož když se k nim nepřipojujete v takovém jejich vydávání se v rozpustilosti, zdá se jim to cosi nového býti, a rouhají se tomu. \t Ona nia dodiao ipipiricayawa iqoqomaka manga manara qafafaja de ma bati lo ihiwa, gena ngini niamote kawa sidago he niadupa kawa, so ona yohairani de inisibicara qatorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "(Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.) \t Duma o Yesus wosulo wikokitoka una magenaka, de wotemo, \"He, toka! O nyawa una manenano nisupu.\" Kagena de o nyawa una magena asa womatoore de wotemo, \"Yesus, o Gikimoi Wikukuruye ma Ngopa, noidooha ngohika! Togolo o Gikimoika nojaji, kodo, upa noisangisara!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bůh pak i Pána Ježíše vzkřísil, i nás také vzkřísí mocí svou. \t De nanga rohe gena upa he o Gikimoi waumo. Sababu maro Una iqomaka de Awi kuasa ma Jou o soneno wisioho kali, komagena lo ngone so asa wonasioho kali o soneno."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jiná pak padla na místa skalnatá, kdežto neměla mnoho země; a rychle vzešla, protože neměla hlubokosti země. \t Ma sonongali itura o tona qatetetoku de ma tona ka ma cunu. So o gisisi magena ma goho isupu qatai, sababu ma tona ilamowa so imasingutu qatai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když se přiblížili k Jeruzalému, a přišli do Betfage k hoře Olivetské, tedy Ježíš poslal dva učedlníky své, \t Ma orasi o Yesus de Awi muri-muri o Yerusalem yadumuka so ona imasidiado o doku Betfage o Tala Zaitunka, kagena de o muri yasinoto wasulo itagi iqoma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toho pak množství věřících bylo jedno srdce a jedna duše. Aniž kdo co z těch věcí, kteréž měl, svým vlastním býti pravil, ale měli všecky věci obecné. \t O orasi magena o nyawa ipipiricaya yangodu imatekerimoi so to ona manga sininga ka ka moi. So o nyawa moi lo yahiwa to una awi arata masirete de womadengoka, duma o nyawa moi la kanaga awi arata moi-moi qangodu de maena unaka, magena imatero ka to ona yangodu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterakž tedy o mně, kteréhož posvětil Otec a poslal na svět, vy pravíte, že se rouhám, že jsem řekl: Syn Boží jsem? \t De Ngohi tinisingangasu, Ngohi gena o Gikimoi Awi Ngopa. Duma Ngohi manena gena nikalaki de nitemo, 'Ngona o Gikimoi Awi ronga ma dorou nogaka.' Ngini nia demo komagena itiaiwa, sababu ma ngale Ngohi gena o Gikimoi wositatapuka maro Awi sosulo masirete, Awi demo gena taaaho o duniaku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož neníť to tak veliká věc, jestliže i služebníci jeho proměňují se, aby se zdáli býti služebníci spravedlnosti, jichžto konec bude podle skutků jejich. \t So upa he ngone pohairani, nakoso o Iblis awi nyawa wileleleani ona magena inasihaga so idadi maro o nyawa o Gikimoi wileleleani itotiai. Ma dodoguka, done asa ona yafanggali de o sangisara kiaka isitetero de to ona manga manara ma sopo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale kdo se chlubí, v Pánu se chlub. \t Kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefoka itemo, \"O nyawa la kanaga yodupa o giliri o kia bato isimane, de lebelaha ona magena isigiliri o kia naga o Jou waaakaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož buďto že jíte, nebo pijete, anebo cožkoli činíte, všecko k slávě Boží čiňte. \t Duma ngohi tosango totemo o kia bato paaaka, ngaroko pooqo eko poudo gena, o bi moi-moi qangodu ma rabaka hika paaka la aku o Gikimoi wihoromati de wigiliri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo jsi ostříhal slova trpělivosti mé, i jáť tebe ostříhati budu od hodiny pokušení, kteréž přijíti má na všecken svět, aby zkušeni byli obyvatelé země. \t Ai dodoto nginika gena, ngaroko o sangisara ma rabaka, duma niopiricaya qaputuru. So ma orasi he iteka kawa o nyawa yangodu yabaja, de o Gikimoi asa watailako de wafanggali o nyawa wihoholu o dunia ma bi dokuka gena, Ngohi manena qabolo asa ngini tinijaga de tinisiputuru. Upa sidago Ai lawangi nibaja de ngini lo Ngohi he nipiricaya kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpovídaje pak Ježíš, řekl jim: Otížiť se i já vás na jednu věc, kterouž povíte-li mi, i já vám povím, jakou mocí tyto věci činím. \t De Una wosango wotemo, \"Ngohi lo tinisano kasi, la nako ngini niasangoka, de asa Ngohi tinidedemo nginika de naguuna o haku woihike so taaka o moi-moi manena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Hostem jsem byl, a nepřijali jste mne; nah, a neodívali jste mne; nemocen a v žaláři jsem byl, a nenavštívili jste mne. \t De ma orasi Ngohi nia dokuka maro totatagino, de nia tahuka ngini Ngohi niqehewa so tomasidodoguwa. Komagena lo Ngohi, nakoso Ai baju ihiwa, de o baju ngini Ngohi nihikewa. Ma orasi Ngohi topanyake de lo isibuika, de ngini Ngohi nikurumiwa de lo niriwowa.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýžto i hodné nás učinil služebníky Nového Zákona, ne litery, ale Ducha. Nebo litera zabíjí, ale duch obživuje. \t Una magegena ngomi womisiputuru la midadi maro to Una Awi sosulo so mitagi misihabari Awi jaji qamomuane o nyawaka. Awi jaji qamomuane gena qasowo de o bi bobita isilelefoka, duma Awi Gurumi ma manara o nyawaka. Sababu nako o bobita isilelefo gena, itemo o nyawa ma dorou bilasu de o Gikimoi imakitinga, duma o Gikimoi Awi Gurumi magena wahike o oho ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jeden pak mládenček šel za ním, odín jsa rouchem lněným po nahém těle. I popadli jej mládenci. \t Cawali kanaga o gohiduuru moi o Yesus wimomote de o baro womasikolorono. So una lo o nyawa yadadala yodupa witago,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Závisti, vraždy, opilství, hodování, a těm podobné věci. Kteréžto kdožkoli činí, toť vám předpovídám, jakož jsem i prve pravil, že království Božího dědicové nebudou. \t de imatekeduhudu de o nyawa yatooma, de yatobadalu sidago lo yodupa irarame, de lo o dorou moi-moi maro komagena de ma binukasi. Maro iqomaka, so ngohi o orasi manena lo tinisingangasu nginika la nakoso o nyawa o dorou maro komagena yodupa yaaka, de ona magena upa he o Gikimoi Awi paretaka iwosa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekl jim Ježíš: Přineste z ryb, kterýchž jste nalapali nyní. \t De o Yesus wotemo onaka, \"O nao niasosomaka gena hitilahi ngai muruo naga hika niaqehe de niaahono kanena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Totoť jsou ti, kteříž s ženami nejsou poskvrněni; nebo panicové jsou. Tiť jsou, jenž následují Beránka, kamž by koli šel; tiť jsou koupeni ze všech lidí, prvotiny Bohu a Beránkovi. \t Ona magena manga sininga ma rabaka o dorou moi lo ihiwa eko lo o nyawa yanako waasi o nyafusu ma dorou yaakawa. Ona magena o Duba ma Goho kiaka wotagi ona lo kagena wimote-mote. De ona magena o dunia ma nyawa manga sidongirabaka manga dorou o Duba ma Goho wafangu qaboloka, so ma ngale ona magena ma nonoma-noma o Gikimoi wileleani la idadi maro o suba moi o Gikimoika de lo o Duba ma Gohoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A Adam nebyl sveden, ale žena svedena jsuci, příčinou přestoupení byla. \t De lo o Adam gena wisowo, duma o Iblis o ngopeqeka muna magena mikulai de o Gikimoi Awi beseso he mamote kawa so o dorouku moturaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "(Nebo každému majícímu bude dáno, a budeť hojně míti, od nemajícího pak i to, což má, budeť odjato.) \t Sababu nagoona to ona manga dogo yamamake gena de maenaka, done asa yadogo ifoloi onaka, la ona asa de ma boloika. Duma nagoona manga dogo la yamakewa, done ka ma cunu onaka gena asa ngohi taqehe kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdali skrze někoho z těch, kteréž jsem poslal k vám, obloupil jsem vás? \t Hiwa! Ngini nianakoka, o bi nyawa tasididingo nginika, manga sidongirabano gena moi lo yahiwa ngini inisihaga so ngohi o pipi tamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak tedy nad kýmž chce, smilovává se, a koho chce, zatvrzuje. \t Komagena so ngone bilasu panako igogou, nakoso Una wodupa o nyawa moi wigalusiri maro o Yakub, de magena asa ka waaka. De nakoso wodupa o nyawa moika awi sininga idadi qatogoi imatero maro ma Firaun gena, bilasu lo ka waaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A řekli horám a skalí: Padněte na nás a skrejte nás před tváří toho, jenž sedí na trůnu, a před hněvem Beránka. \t Imamingihuka, de o tala de o tetoka igolo de itemo, \"Hika nimitalake ngomiku. Ngomi mimangihuka ma ngale Una o pareta ma kursika womatatami gena upa ngomi womikelelo de lo o Duba ma Goho magena womidoosa, so upa sidago mia dorou wafanggali de womisisangisara ngomika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A uzřev ji Ježíš, zavolal jí k sobě, a řekl jí: Ženo, zproštěna jsi od nemoci své. \t Una wodoto, de muna magena womikelelo, so womiaso de wotemo munaka, \"Awa, ngona nilohaka de ani panyake nipopiliku magena ihiwaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když se pak nedostalo vína, řekla matka Ježíšova k němu: Vína nemají. \t De kagena o anggur yaudo duma pasa de qamataka. So o Yesus ma awa motagi mowisingangasu Unaka, \"Kodo! Manga anggur gena qamataka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pohleďte na Izraele podle těla. Zdaliž ti, kteříž jedí oběti, nejsou účastníci oltáře? \t Hika niososininga lo o Yahudika ma nyawa manga adati de manga galepu. Ona kanaga imatolomu ma ngale o ino, kiaka o suba ma riho ma qokuka o Gikimoi wisusubaka, magena ma sononga yooqo. Ona moi-moi la kanaga o ino magena yooqo, ona magena yomomote lo o Gikimoi wisuba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Oni pak více se děsili, řkouce mezi sebou: I kdož může spasen býti? \t O Yesus Awi demo magena Awi muri-muri foloi yohairani, sidago imatekebicara moi de moika, \"We! Nako igogou komagena, done nagoona asa aku isalamati la yamake o oho ka sidutu ikakali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To když řekla, obrátila se zpátkem, a uzřela Ježíše, an stojí, ale nevěděla, by Ježíš byl. \t Ato momakiliho, de asa o Yesus mowikelelo kagena womaokoye duma, kodo, mowisidodogu waasi Una gena igogou o Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A Jan také křtil v Enon, blízko Sálim, nebo byly tam vody mnohé. I přicházeli mnozí, a křtili se. \t De kanagasi o Yohanes lo o nyawa waosi o ake ma jobubu isironga o Ainon, o Salim ma doku ma dateka, sababu kagena o ake ilamo de o wange isigeto-geto o nyawa yahino unaka ma ngale una aku ona waosi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož potěšeni jsme z vás, bratří, ve všelikém soužení a nesnadnosti naší, skrze víru vaši. \t Mia dodiao nipipiricaya, sababu ngini gena asa ka o Jou Yesuska niwipiricaya qaputuru so ngomi kanena lo, ngaroko mia susa ilamo de lo o nyawa asa imisisangisara, duma mia sininga ma rabaka lo aku de ma buturusi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neskládejte sobě pokladů na zemi, kdežto mol a rez kazí, a kdež zloději vykopávají a kradou. \t \"Upa o kaya o duniaka nimadolomu, sababu o duniaka ma kaya de ma arata gena aku qakeho de lo o lupu yaoqo so ibaka, de lo kiaka nia arata niadodiahika done o nyawa itotosi iwosa de magena yatosika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kdež se děje kšaft, potřebí jest, aby k tomu smrt přikročila toho, kdož činí kšaft. \t Nako o pusaka ma surati, igogou o nyawa o surati yaaaka gena bilasu yosone kasi, qabolo de o pusaka magena aku isiregu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme. \t Kagena de o muri-muri imatekebicara moi de moika, de itemo, \"Una wotemo komagena sababu to ngone nanga roti ihiwa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo amen pravím vám, že kdož by koli řekl hoře této: Zdvihni se a vrz sebou do moře, a nepochyboval by v srdci svém, ale věřil by, že se stane, cožkoli dí, budeť jemu tak, což by koli řekl. \t Ngini tinisingangasu igogou, nakoso niododatowa de niopiricaya, igogou o kia nitetemo asa idadi. De lo ngini aku nitemo, 'He, tala! Nomatide de nomatuluru la o teoku nilutuka!' Igogou, done asa o Gikimoi watuluru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zjevuje se zajisté hněv Boží s nebe proti každé bezbožnosti a nepravosti lidí, pravdu Boží v nepravosti zadržujících. \t O Gikimoi Una o sorogaka de ngone wonasikeleloka Awi doosa gena, kanaga o nyawa manga dorou moi-moi de o bi moi-moi Una wodudupawa de yaaka gena bilasu wafanggali de o dorou. O Yahudika ma nyawa yasowo ona magena manga dorou gena, o dodoto itotiai ma ngale o Gikimoi magena yafati la o nyawa upa yanako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A myť jsme viděli, a svědčíme, že Otec poslal Syna svého spasitele světa. \t De lo ngomi miakeleloka de miasingangasu qabolo o bi nyawaka gena o Baba Gikimoi wisulo ma Ngopa yanau wahino la wasisalamati o bi nyawa yangodu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A poněvadž Otcem nazýváte toho, kterýž bez přijímání osob soudí vedle skutků jednoho každého, viztež, abyste v bázni Páně čas vašeho zde putování konali, \t Bilasu ngini niaaka komagena, sababu nakoso nisumbayang o Gikimoika de ngini asa nitemo Una magena to ngini nia Baba. De Una lo wahihiri itiai o nyawa yangodu manga loha de manga dorou. So ma deka idodooha ngini o dunia manenaka nigoge maro o nyawa itatagino, de bilasu nimasitiari so o Gikimoi gena niwisihoromati foloisi qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Druhého pak dne, kterýž byl po velikém pátku, sešli se přední kněží a farizeové ku Pilátovi, \t Ilangino, o Sabat ma wangeka, de o imamka ma bi sahe de lo o bi Farisika ma nyawa yotagi imakangaho o Pilatuska,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy přišli do Jericho, a když vycházel on z Jericha, i učedlníci jeho a zástup mnohý, Timeův syn, Bartimeus slepý, seděl podle cesty, žebře. \t De o Yesus o Yerikhoka womasidiado. So o orasi magena qabolo de Una de Awi muri-muri de o nyawa yadadala o doku magena yodongosa so itagi yahika o doku ma ngoguka, de kagena naga o nyawa moi wopipilo awi ronga o Bartimeus, gena o Timeus ma ngopa, una magena o ngeko ma dateka wogogeku de wogogolo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vyšel z trůnu hlas, řkoucí: Chvalte Boha našeho všickni služebníci jeho, a kteříž se bojíte jeho, i malí i velicí. \t De kagena o pareta ma kursino o ili ilalamo moi itemo, \"He! Ngini o Gikimoi Awi sosulo-sosulo, bai ikakaya bai lo isususa, ningodu gena Una niwihohoromati hika Una Awi ronga nisilamo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Filip pak nalezen jest v Azotu; a chodě, kázal evangelium všem městům, až přišel do Cesaree. \t De o Filipus womatodoka una he wahika kagena o Asdod ma kotaka, so to una awi dodagi wadofa kali, de wosihabari o habari qaloloha o bi doku wageto-geto sidago waado o Kaisarea ma kotaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ten lstivě nakládaje s pokolením naším, trápil otce naše, takže musili vyhazovati nemluvňátka svá, aby se nerozplozovali. \t O kolano una magena awi edekati wasidipito to ngone nanga nyawa, sidago wapareta manga ngopa asa isibubuoku yaumo de yaqohaka, la ma ngale o ngopa magena isoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale kterýž neznal, a hodné věci trestání činil, bit bude ne tak velmi. Každému pak, komuž jest mnoho dáno, mnoho bude od něho požádáno; a komuť jsou mnoho poručili, víceť požádají od něho. \t Duma yoleleani la kanaga yanakowa manga tuangi awi dupa, de done yaaka o kia naga isasala sidago bilasu yasifanggali de o dorou, ona magena asa yangapo ka ma cunuka. Sababu nagoona aku yapiricaya so yahike de ma boloika, komagena lo bilasu aku yagolo de yagegego onaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož milujte nepř��tely vaše, a dobře čiňte, a půjčujte, nic se odtud nenadějíce, a budeť odplata vaše mnohá, a budete synové Nejvyššího. Nebo on dobrotivý jest i k nevděčným a zlým. \t Ngaroko he upa komagena! Duma o nyawa nidodoosa ona gena lo bilasu niadodara de lo niaaka qaloha. Nagoonaka bato o kia naga niasibau, de upa he niongongano done aku isigiliho kali nginika, de nia manara magena o Gikimoi wafanggali gena foloi ilamo. Nako komagena, de ngini gena niaaka imatero de nia Baba o sorogaka Awi ngopa-ngopa. Sababu Una Awi sininga ma loha gena ma meta o nyawa yananakowa manga sukuru yatide de ma meta lo o bi nyawa manga sininga qatotorouka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž nalezna jednu velmi drahou perlu, odšel a prodal všecko, což měl, a koupil ji. \t Ma orasi una o mutiara moi ihahali wamakeka, de una wotagi awi arata qangodu wosiija, de asa wotagi o mutiara magena waija.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tímť jest mi mnohokrát překaženo přijíti k vám. \t Ma ngale to ngohi ai manara ifati so ngohi gena ma para ma dala taaku waasi tiniado nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Chválíce Boha a milost majíce u všeho lidu. Pán pak přidával církvi na každý den těch, kteříž by spaseni byli. \t de ka cawali o Gikimoi wigiliri so o Yerusalemka ma nyawa lo yadupa onaka. O wange isigeto-geto o bi nyawa wasisosalamatika o Jou wodogo so o nyawa wipipiricaya magena foloisi yadala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řkoucí k šestému andělu, kterýž měl troubu: Rozvěž ty čtyři anděly, kteříž jsou u vězení při veliké řece Eufrates. \t De o ili magena isulo o malaikat ma butangaka gena itemo, \"Notagi o malaikat yaruha yapopiliku o Efrat ma Selera ilalamoka, la manga bobiliku nasose de napalako.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale když z mrtvých vstanu, předejdu vás do Galilee. \t Duma ma orasi Ngohi manena tooho kali isosone manga sidongirabano, de Ngohi asa totagi toqoma de ngini o Galilea ma tonaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To uslyšavše, spokojili se a slavili Boha, řkouce: Tedy i pohanům Bůh pokání dal k životu. \t Komagena ona iise qabolo, de ona he ikalekono kawa, so gila-gila o Gikimoi wigilirika, de itemo, \"Nakoso komagena, o Yahudika ma bi nyawa yasowo lo o Gikimoi wasimaha ona itoba de imatoduba la manga oho ikakali bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy pohleděl jsem, a aj, Beránek stál na hoře Sion, a s ním sto čtyřidceti a čtyři tisíců majících jméno Otce jeho napsané na čelích svých. \t Kagena de ngohi o gogelelo moili takelelo kali, kanaga o Duba ma Goho gena womaokoye o Sion ma talaka, komagena lo o nyawa yacala 144. De o nyawa ona magena moi-moi manga bioka Awi ronga de lo ma Baba Awi ronga isilefoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jakž oni vstoupili na lodí, přestal vítr. \t La ona yasinoto o deruku yopane de o paro magena lo itogu de iogoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Svědectví vydávaje i Židům i Řekům o pokání k Bohu a o víře v Pána našeho Ježíše Krista. \t Komagena lo bai o Yahudika ma nyawa bai lo o bi nyawa o Yahudika yasowo igogou ngohi tagegego bilasu ona manga dorou moi-moi yodongosa de o Jou Yesus Kristus iwipiricaya la wimote o Gikimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož počteno jest jemu to za spravedlnost. \t Mutuwade o Gikimoi asa wotemo o Abraham awi sininga gena itiai Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A takž také, aby známé učinil bohatství slávy své při nádobách milosrdenství, kteréž připravil k slávě. \t Awi sabari onaka gena, kanaga de ma ngale done idodooha Awi mulia foloisi ilamo wasikelelo onaka, sababu Awi galusiri wasidumu onaka gena Una wahirika, la ma ngale ona dede Una igoge Awi mulia ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděv Ježíš, řekl k nim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní. \t Duma Una wogiise manga demo-demo magena de Una wosango wotemo, \"O nyawa yapoputuru upa he ma dokterka yahino, cawali ka o nyawa yasisiri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak Pavel vyšel z prostředku jejich. \t Bolo, de o Paulus wotagi de wadongosaku o mahkamah ma nyawa magena,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když poddáno jemu bude všecko, tedy i on Syn poddá se tomu, kterýž jemu poddati má všecko, aby byl Bůh všecko ve všech. \t So ma orasi done waaka so o moi-moi qangodu gena ma Kristus wisigise, de ma Ngopa gena Una masirete asa o Gikimoi wisigise, sababu maro ngohi iqomaka totemo, o Gikimoi gena ka womatengo waaka so o moi-moi qangodu gena Una wisigise. So o orasi manena de isikahika, o Gikimoi asa o bi moi-moi o kia naga gena qangodu-ngodu wapareta de lo Awi ronga asa foloisi ilamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vejdi v dobrou vůli s protivníkem svým rychle, dokudž jsi s ním na cestě, ať by snad nedal tebe protivník tvůj soudci, a soudce dal by tě služebníku, a byl bys uvržen do žaláře. \t Posiade-ade, nakoso o nyawa moi la ngona woningaho awi edekati wonikalaki o hakimka, de ma orasi ngini niado waasi, de hika ngona de o nyawa una magena nimakadame kasi. Upa sidago o nyawa una magena asa wonitota o hakimka, de o hakim lo nitota o polisika, de lo o polisi done asa nitota o bui ma tahuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Lépe by mu bylo, aby žernov osličí vložen byl na hrdlo jeho, a uvržen byl do moře, nežli by pohoršil jednoho z těchto maličkých. \t Nagoona o sababu moi yaaka so o nyawa ma ceceke to ngini nia sidongirabaka Ngohi he ipiricaya kawa, ona magena o Gikimoi asa wafanggali de o dorou foloi ilamo. Lebelaha o teto ilalamo-lamo moi manga toloka isidopilikuka de o teoku yolutuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nutil-li by tě kdo jíti s sebou míli jednu, jdi s ním dvě. \t Nakoso o prajurit moi winigegego awi gina niamoku la niaaho ma gaku o kilo moi, de hika ngini niaaho de nitagi ma gaku sidago lo o kilo sinotoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aby bylo kázáno ve jménu jeho pokání a odpuštění hříchů mezi všemi národy, počna od Jeruzaléma. \t De o habari qaloloha gena bilasu de to Ngohi Ai ronga isihabari ma meta o bi nyawa yangoduka, la ma ngale ona manga dorouno imatoba de imatoduba de lo o Gikimoi waapongu. O habari magena bilasu isihabari ma meta o bi bangsa ma nyawa yangoduka, ma nonomaka o Yerusalemka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I povolavše jich, přikázali jim, aby nikoli nemluvili, ani učili ve jménu Ježíšovu. \t Mutuwade ona yaaso yasinoto magena la iwosa kali, de yangamo itemo, \"Qabolosi o Yesus niwisihabari eko ma ngale o Yesus gena upa he o nyawaka niadoto.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A potom velice zlačněv, chtěl pojísti. Když pak oni strojili, připadlo na něj mysli vytržení. \t Kagena de una wamalo iwisapi poli so wodupa wooqo. Duma o bi ino isidailako qabolo waasi, de una o gogelelo moi o Gikimoino wamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když odešly kupovati, přišel Ženich, a které hotovy byly, vešly s ním na svadbu, i zavříny jsou dveře. \t So yofufuma magena yotagi o gososo imaija. So ona yotagi de wokakawi womasidiadoka. Yococawaro yamotoha ona magena, ma ngale manga silo yosidailakoka, so jai-jai ona de wokakawi yowosa imakomote o rarame ma tahuka, de ma ngora he yaperesuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když on rozsíval, některá seménka padla podle cesty, a přiletěli ptáci, i szobali je. \t So de una wosihaja gena ma sononga itura o ngekoku, so o namo yahino de yaoqoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jedni tak, jiní jinak křičeli; nebo byla obec zbouřena, a mnozí nevěděli, proč jsou se sběhli. \t So o kota ma bi nyawa itotolomu magena yogamamuka, de ona lo yangodu yanakowa ma sababu o kia ona kagena imatolomuno, so ma binuka imatoore itemo nagala komanena, de ma binukali imatoore itemo nagala komagena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo již tajemství nepravosti působí, toliko až by ten, jenž jej zdržuje nyní, z prostředku byl vyvržen. \t So ngaroko o Iblis waaka wosipongoka so o nyawa asa o Gikimoi Awi demo yaholuka, duma o orasi manena o kuasa ma somoa moili yasimahawa, so ma ngale o nyawa ma dorou una magena o Gikimoi upasi iwisimane de lo wisimaha waasi ma bati o kuasa ma somoa magena o Gikimoi wasisa kasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ježíš Kristus jest včera i dnes, tentýž i na věky. \t O Yesus Kristus igogou ka womatero bai o orasi ipapasa, de sidago o orasi manena, de lo ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Též podobně i muži spolu s nimi bydlíce podle umění, jakožto mdlejšímu osudí ženskému udělujíce cti, jakožto i spoludědičkám života milosti, aby modlitby vaše neměly překážky. \t De komagena lo ngini yanau gena nako nia peqeka, bilasu nianako idodooha la nigoge o rimoi ma rabaka, sababu muna gena ami buturu imaterowa de yanau manga buturu. Bilasu de nia horomati munaka, sababu ma ngale o Gikimoi Awi laha, so maro ngini komagena lo muna gena o oho ka sidutu ikakali wosijajajika magena mamake. Nakoso ngini nia horomati munaka ihiwa, de ma orasi niwisumbayang de Una asa wosigisewa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy odpověděv Ježíš, řekl jemu: Již více na věky nižádný z tebe ovoce nejez. A slyšeli to učedlníci jeho. \t So kagena de Una wabicara o ara ma hutu magenaka wotemo, \"O orasi manena bato done o nyawa moi lo yaoqo kawa to ngona ani sopo!\" De Awi muri-muri lo yoise o kia wotetemo gena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale proti lidu Izraelskému dí: Přes celý den roztahoval jsem ruce své k lidu nepovolnému a protivnému. \t Duma ma ngale o Yahudika ma nyawa ona magena ma nabi Yesaya walelefo gena itemo kali, \"Ngaroko iteka taaso Ai gia masirete tatoa onaka, duma o nyawa ona magena manga sininga qatogoi de Ai demo ka yoholu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vím, co učiním, aby, když budu zbaven vladařství, přijali mne do svých domů. \t Eh! Ngohi ai akali kanaga ibaoka! Ngohi he dangade idusu so bilasu tasari kasi ai dodiao yadala-dala tamake, la tomanara kawa de ona ngohi iqehe qaloha manga tahuka.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Z které příčiny? Snad že vás nemiluji? Bůhť ví. \t Nagala ngini kanaga nitemo ngohi ngini tinigolowa, sababu ngini gena ngohi tinidodarawa. Komagenawa! O Gikimoi masirete wanako igogou ngohi ngini tinidodara bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož já tak soudím, aby nebyli kormouceni ti, kteříž se z pohanů obracejí k Bohu, \t O gianongoru nipipiricaya, ngohi tositatapuka ma ngale o Yahudika ma nyawa yasowo lo manga sininga isisaraha o Gikimoika, so upa lo pasulo o bi bobita moi-moi qangodu magena yamote, duma bilasu paqohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ve všech věcech sebe samého vydávaje za příklad dobrých skutků, a zachovávaje v učení celost, vážnost, \t De ngona masirete lo o orasi isigeto-geto bilasu o moi-moi qaloloha naaka, la o nyawa ma somoa manga sininga ma rabaka yanako itiai la o moi-moi maro komagena bilasu ona yaaka. Bilasu nadoto de ani dodoto itotiai de itetero la o nyawa aku yahoromati,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Šestý pak anděl vylil koflík svůj na tu velikou řeku Eufrates, i vyschla voda její, aby připravena byla cesta králům od východu slunce. \t So o malaikat ma butangaka wotagi awi udo-udo ma raba magena o Efrat ma Selera ilalamoku wakopola kali. De tomatodoka o selera magena asa qaduduka ma ngale isidailako o ngeko la o bi kolano o wange ma siwaka nogena yakahino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jáť jsem však ničeho toho neužíval. Aniž jsem toho proto psal, aby se to při mně tak dálo, anoť by mi mnohem lépe bylo umříti, nežli aby kdo chválu mou vyprázdnil. \t Ngaroko komagena, ngohi ai edekati moi lo ihiwa la o surati manena tolefo ma ngale ngini o kia naga nihike ngohika, de lo ngohi ma moi waasi tinigolo nginika. Magena igogou to ngohi ai giliri, de nakoso ai giliri ma sababu gena o nyawa yasisaka de lo kanaga ngohi ai oho gena isusa sidago lo tosone gena, qadoohawa. Ka qaloha la ngohi bilasu tosone."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Který z těch dvou učinil vůli otcovu? Řekli jemu: První. Dí jim Ježíš: Amen pravím vám, že publikáni a nevěstky předcházejí vás do království Božího. \t So de Ai jarita magena nako o ngopa yasinoto gena, naguuna ma baba awi dupa igogou waakaka.\" De o Yahudika manga roriri ona magena yotemo, \"Woriria.\" So Una wotemo onaka, \"Ngini tinisingangasu igogou, o balastengi itotolomu de lo o ngopeqeka isusundali de manga rohe imasiiija, ona magena o Gikimoi asa waqehe qaloha la Awi pareta ma rabaka yowosa, upa ngini."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I všel do Jeruzaléma Ježíš, i do chrámu. A spatřiv tu všecko, když již byla večerní hodina, vyšel do Betany se dvanácti. \t Komagena imaaka sidago o Yesus womasidiado o Yerusalemka, gila-gila wowosa o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka. Kagena Una watailako ma moi-moi ma rabaka qangodu, duma he qamaqa-maqa so o orasi magena Una de Awi muri yamogiowo de sinoto itagi imakangaho o Betania ma dokuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se, když jim žehnal, bral se od nich, a nesen jest do nebe. \t Ato Awi laha wosidumuka asa Una witide de imakitinga so wakahika o sorogaye."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jákob pak zplodil Jozefa, muže Marie, z nížto narodil se JEŽÍŠ, jenž slove Kristus. \t Kagena de o Yakub ma ngopa yanau o Yusuf, de o Yusuf gena ongo Maria ma roka, muna magena mowisibubuo o Yesus, Una magena o Salamati ma Kolano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděv Ježíš, řekl jim: Dávejtež tedy, což jest císařova, císaři, a což jest Božího, Bohu. I podivili se tomu. \t Kagena de Una wotemo, \"So o kia naga la igogou to ma Kaisar gena bilasu niahike ma Kaisarka, de o kia naga la igogou to Gikimoi magena bilasu niahike o Gikimoika.\" Magena de to Una Awi demo magena yoise qabolo de ona yangodu yohairani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A že jej z mrtvých vzkřísil, aby se již více nenavracoval v porušení, takto o tom řekl: Dám vám svaté věci Davidovy věrné. \t So o Gikimoi wisioho kali o sone ma rabano, so o orasi manena de ikahika Una he wosone kawa, ma ngale magegena so o Gikimoi wotemo komanena, 'Ngohi asa tinihike nginika o Salamati ma Kolano maro Ngohi o Daud towijajajika.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A druhého dne, když vycházel z Betany, zlačněl. \t Ma goginitano ma orasi o Yesus de Awi muri-muri o Betania ma dokuno isupu so yahika ma soaka, de Una wamalo wisapi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť pravím vám, že Kristus Ježíš byl služebníkem obřízky pro Boží pravost, aby potvrzeni byli slibové otcům učinění, \t Sababu hika nimasininga o kia naga ma Kristus waakaka, magena ma ngale ngone o Yahudika ma nyawa asa wonaleleani la o dodoto itotiai ma ngale o Gikimoi gena wonasikelelo. Ena gena, wosiganapu o Gikimoi Awi jaji ma ngale o Salamati ma Kolano nanga ete de nanga toporaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť nic nemůžeme proti pravdě, ale k pravdě. \t Ngomi ma Kristus Awi sosulo gena aku ngini miniholu kawa, hitilahi ngini lo o dodoto itotiai niamote. So ngomi miadupa ngini miniriwo la o dodoto itotiai niamote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dvanácte pak bran dvanácte perel jest, a jedna každá brána jest z jedné perly; a rynk města zlato čisté jako sklo, kteréž se naskrze prohlédnouti může. \t Ma boberesu ma ngora mogiowo de sinoto magena gena o mutiara ngai mogiowo de sinoto so o ngora moi o mutiara ngai moika. O kota magena ma ngeko isiaka de o guraci ma duhutu, gena ma dodo maro o kaca ileleto-leto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dí matka jeho k služebníkům: Což by koli vám řekl, učiňte. \t Ngaroko komagena, duma ma awa motemo o rarame ma bi leleanika, \"O kia bato Una wosulo nginika, magena ngini bilasu niaaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy odpověděli Židé a řekli jemu: Jaké znamení toho nám ukážeš, že tyto věci činíš? \t Qaboloka, de kanaga o Yahudika manga roriri ona magena yahino Unaka, de itemo, \"Ce! Idodooha so Ngona naaka komagena. Ngomi mitemo Ngonaka bilasu o nonako moi nomisimane ngomika. La ma ngale ngomi aku mininako, igogou Ngona gena Ani kuasa ma sihino o Gikimoino.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Hadové, plémě ještěrčí, i jakž byste ušli odsudku do pekelného ohně? \t Icala! Ngini manena o nyawa nikokulai, maro o ngihia gena o nyawaka yagoli. Idodooha sidago ngini aku nimasirese o naraka ma sangisarano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo toho, což činím, neoblibuji; nebo ne, což chci, to činím, ale, což v nenávisti mám, to činím. \t Sababu o kia ngohi taaaka gena igogou ngohi tosihodawa. Ena gena, o kia ngohi tamode la taaka gena taakawa, de o kia toduhudu la upa taaka gena ka taaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Pilát všel opět do radného domu, i povolal Ježíše a řekl jemu: Ty-li jsi Král Židovský? \t Qabolo de ma gubernur una magena o kadatoka wowosa de woaso ma ngale o Yesus wingaho de wisirisima unaka, de wotemo, \"So igogou Ngona manena o Yahudika manga kolano?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když mi povědíno o úkladech, kteréž jsou o něm skládali Židé, ihned jsem jej poslal k tobě, přikázav také i žalobníkům jeho, aby, což mají proti němu, oznámili před tebou. Měj se dobře. \t Qaboloka asa o nyawa isingangasu ngohika, kanaga o Yahudika o bolu moi manga edekati ma dorou so imatekefakati la una iwitooma. Mutuwade o orasi magegena qabolo de o nyawa una manena ngohi towitota ngonaka. De ona iwikokalaki magena ngohi tasuloka bilasu manga galaki magena isidiado ngonaka. Ngohi o prajurit manga kapita Klaudius Lisias O Yerusalemka"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A Mojžíš uzřev to, divil se tomu vidění. A když blíže přistoupil, aby to pilněji spatřil, stal se k němu hlas Páně: \t O hali magegena wakelelo, de o Musa wohairani icarawa. So wahika ma dateka la watailako kiaso idadi komagena, de una woise o Jou wotemo unaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Já jsem Kristus, a mnohéť svedou. \t Sababu o nyawa yadadala asa yahino de itemo, 'Ngohi manena qabolo o Salamati ma Kolano,' so asa o nyawa yadadala yasihaga de yasisa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Lidmi těmi, kteříž vydali duše své pro jméno P��na našeho Ježíše Krista. \t So ngomi de mia sininga ka ka moi misitatapuka, bilasu o Paulus de o Barnabas ona, ma ngale o Jou Yesus Kristus widodara so ngaroko yatooma asa Awi manara yaaka, ona magena de o sosulo yasinotoli miasulo la itagi nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A hrobové se otvírali, a mnohá těla zesnulých svatých vstala jsou. \t O bi boosu ma diaru ipelenga de o Gikimoi Awi nyawa isosone imomi so ioho kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž by v tichosti vyučoval ty, jenž se pravdě protiví, zda by někdy dal jim Bůh pokání ku poznání pravdy, \t Komagena de awi sininga qamuuqu bilasu o bi nyawa wilalawangi gena manga sala wosidiahi. La ma ngale tanu o Gikimoi wariwo so done ona magena manga sininga ma rabaka imakiliho o dodoto itotiai yamote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A přistoupiv ten, kterýž byl pět hřiven vzal, podal jiných pěti hřiven, řka: Pane, pět hřiven dal jsi mi, aj, jiných pět hřiven získal jsem jimi. \t Woleleleani moi kanaga o pipi o guraci o cala motoha wamake, una magena wahino de o cala mogiowo wosigiliho ma tuangika wotemo, 'Tuangi, iqomaka o cala motoha noisidodogu ngohika. Nanano, maena ma dogo ena gena o cala motohali.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo co prospěje člověku, by všecken svět získal, a své duši škodu učinil? \t Ngaroko o nyawa moi o dunia de ma raba manena he qangodu ka to una, duma qangodu magena ma faida ihiwa, nakoso ma duuru una wamakewa o oho ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Od té chvíle hledal Pilát propustiti ho. Ale Židé volali řkouce: Propustíš-li tohoto, nejsi přítel císařův; nebo každý, kdož se králem činí, protiví se císaři. \t O Yesus Awi demo komagena, so ma gubernur magena asa awi siningaka wotemo, \"Bilasu Una towipalako.\" So wosupu kali, duma o Yahudika manga roriri magena ka iwidotoore isidadu-dadu itemo, \"Igogou! Nakoso o nyawa manena nowipalako, ngona gena nisowo ma Kolano Wilalamo ma Kaisar awi dodiao. Sababu ngona nanakoka, nakoso o nyawa moi kanaga wotemo una gena o kolano moi, de awi demo magena igogou una ma Kaisar iwilawangi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vypravovali oni také to, co se stalo na cestě, a kterak ho poznali v lámání chleba. \t Kagena de ona yasinoto lo isihabari itotolomuka, kangano o ngeko ma soaka de o kia naga idadadi, ma orasi o roti watepi-tepi de ona yanako Una gena o Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když se toto počne díti, pohleďtež a pozdvihnětež hlav vašich,protože se přibližuje vykoupení vaše. \t Nakoso o orasi magena isolano o bi moi-moi qangodu idadi, de ngini nia sininga nisiputuru de lo nimamataga, sababu ma orasi he imasidiado to ngini nia sangisarano asa inipalako.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I hledali Ježíše, a rozmlouvali vespolek, v chrámě stojíce: Co se vám zdá, že nepřišel k svátku? \t De ona yadadala o Yerusalemka, ona magena iwisasari Una gena, imatotolomu o Gikimoi Awi Tahuka de imatekededemo, \"Idodooha niafikiri. O Yesus gena asa Una wahino, eko hiwa. Nagala Una asa woholu nanga rarame wamote.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Erastus zůstal v Korintu, Trofima pak nechal jsem v Milétu nemocného. \t O Erastus kanaga wogoge o Korintus ma kotaka. O Trofimus ngohi towidongosa o Miletus ma kotaka sababu wigoga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť musejí i kacířstva mezi vámi býti, aby právě zbožní zjeveni byli mezi vámi. \t Awadede! Igogou, qaloha la ngini gena nimatekekitingaka komagena, nia edekati ma ngale nisinako ngini nagoona o Jou Yesus niwipiricaya qaputuruka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A setřeť Bůh všelikou slzu s očí jejich, a smrti již více nebude, ani kvílení, ani křiku, ani bolesti nebude více; nebo první věci pominuly. \t So Una asa to ona manga sininga ma susa eko to ona manga o kongo gena, qangodu wapiki so wasisaka. De ona nagoona lo asa yosone kawa, yododora kawa, yoari kawa eko lo yasangisara kawa. Sababu o bi moi-moi iqoqoma qangodu asa isisaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zpomínejte na vůdce vaše, kteříž vám mluvili slovo Boží, jejichžto jaký byl cíl obcování, spatřujíce, následujtež jejich víry. \t Upa ngini niawosa nia bobareta idodoto, ona magena iqomaka o Gikimoi Awi demo yosihabari nginika. Niasosininga to ona manga manara kiaka yaaaka sidago ma orasi yosoneka, de maro ona yopiricaya, komagena ngini lo hika niopiricaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak, moji milí, jakož jste vždycky poslušni byli, netoliko v přítomnosti mé, ale nyní mnohem více, když jsem vzdálen od vás, s bázní a s třesením spasení své konejte. \t So, ai dodiao tinisiboboso, maro o Jou Yesus gena Awi Babaka wisigise komagena lo ngini. So imatero ngini lo o orasi isigeto-geto niwisigise Unaka, so komagena bilasu ngini ifoloisi nikaeli. Maro o Gikimoi o dorouno winisalamatika, so tanu ngini masirete lo nia horomati ilamo Unaka so o bi moi-moi itotiai gena qangodu niaakaka, so upa sidago o dorouku nitura kali. Gena upa ka cawali ma orasi ngohi kagena dede nginisi, duma o orasi manena naga ngaroko ngohi ihiwa bilasu ngini foloisi nikaeli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tajemství toto veliké jest, ale já pravím o Kristu a o církvi. \t O demo manena gena ma ngale ilamo. Magena tositero maro ma Kristus dede o gogobu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jakž řekl jim: Já jsem, postoupili nazpět, a padli na zem. \t Wotemo komagena, de ona magena asa yatodoka de yomadosu o tonaku imarubaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo někomu dána bývá skrze Ducha řeč moudrosti, jinému pak řeč umění podle téhož Ducha, \t O nyawa moika kanaga o Gurumi gena o cawaro wasicatu, la una eko muna magena aku yodedemo de o cawaro. O nyawa moi kali kanaga o Gurumi magena lo wasicatu de wahike o sininga ma kanako, la una eko muna magena aku ma ngale o Gikimoi Awi demo gena yodedemo itiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo odsouzení bez milosrdenství stane se tomu, kdož nečiní milosrdenství, ale chlubíť se milosrdenstvím proti odsudku. \t De lo nakoso ngone la poholu o nyawa pagalusiri, de o Gikimoi lo asa woholu wonagalusiri ngone, done ma orasika asa o nyawa yangodu manga laha de manga dorou ma sopo ma fanggali yamake. Duma igogou nakoso ngone la podupa o nyawa pagalusiri, de o Gikimoi lo asa wonagalusiri ngoneka, so tanu upa lo wonasisala. Magena maro o goginano moi ngoneka, so lebelaha nakoso ngone upa o nyawa pasisala duma podupa o nyawa pagalusiri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A poněvadž z milosti, tedy ne z skutků, sic jinak milost již by nebyla milost. Pakli z skutků, tedy již není milost, jinak skutek nebyl by skutek. \t Sababu Awi laha ilamo o nyawaka, so wahirika. Upa potemo o moi-moi qaloloha yaaka so wahiri. Magena iterowa. Nakoso wahiri de ma ngeko komagena gena, to Una Awi laha onaka asa idadi kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Synáčkové moji, (kteréž opět rodím, až by Kristus zformován byl v vás), \t ngohi ai sininga ma rabaka ma siri ifoloi, maro o ngopeqeka moi ma orasi mopuo de ami siri gena komagena. Gena ma ngale ngini gena, kodo, nisihoda waasi idodooha ma Kristus nia sininga itotiai gena waaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řkouce: Pane, rozpomenuli jsme se, že ten svůdce řekl, ještě živ jsa: Po třech dnech vstanu. \t de itemo, \"Baba Gubernur, ngomi miosininga ma orasi wokokulai magena ka woohosi, de Una wotemo, 'O wange saangeka de Ngohi tooho kali.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když pak on již šel, potkali se s ním služebníci jeho a zvěstovali mu, řkouce: Syn tvůj živ jest. \t Kagena de woliho so o ngeko ma soaka, de awi nyawa asa wisibubusu so wisingangasu itemo, \"Igogou, ani ngopa wilohaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Takť jest každý, kdož sobě shromažďuje, a není v Bohu bohatý. \t So komagena imadadi de o nyawamoi-nyawamoi kiaka o kaya o duniaka imadolomu de yadiahi, duma o kaya kanaga o Gikimoi Awi simaka asa imasidailakowa de imadiahiwa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Miloval pak Ježíš Martu i sestru její i Lazara. \t Kanaga ongo Marta, de ongo Maria, de lo manga hira o Lazarus ona magena igogou Una wadodara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak řekl jim: Načež tedy pokřtěni jste? A oni řekli: Křtěni jsme křtem Janovým. \t \"Nako komagena, de o kia ngini nisiosi.\" De ona yosango itemo, \"O Yohanes awi osi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Díky činíce vždycky ze všeho ve jménu Pána našeho Jezukrista Bohu a Otci, \t De ma sababu nanga Jou Yesus Kristus Awi manara nginika, so o kia bato nia oho ma rabaka hika ngini salalu nia sukuru niatide o Baba Gikimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když z lodí vystoupil na zemi, potkal jej muž jeden z města, kterýž měl ďábelství od mnoha časů, a rouchem se neodíval, ani v domu býval, ale v hrobích. \t Kagena de Una o deruku wouti de imakamake o doku ma nyawa wikokitoka moi wotagi wokahoko gena, o sone ma diaruno wosupu. Itekaka, una womabajuwa de lo woholu wogoge o tahuka. Una ka wodupa wogoge o bi diaruka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když přeběhlo drahně dnů, radu mezi sebou na tom zavřeli Židé, aby jej zabili. \t O orasi muruo naga ipasa qabolo, de o Yahudika ma nyawa imatotolomu de imatekefakati ma ngale o Saulus witooma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jim: Kde je víra vaše? Kteřížto bojíce se, podivili se, vespolek řkouce: I kdo jest tento, že větrům přikazuje i vodám, a poslouchají ho? \t So Una wotemo onaka, \"He! To ngini nia piricaya gena ihiwa!\" Magena de asa Awi muri-muri yohairani de manga modo lo ka manga raba kasi, de imatekebicara moi de moika yotemo, \"Wewe! O nyawa Una manena naguuna, so o bi moi-moi qangodu sidago lo o paro de o moku-moku lo ka wisigise.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pole jest tento svět, dobré pak símě jsouť synové království, ale koukol jsou synové toho zlostníka. \t O doro gena positero de o dunia manena. O gisisi qaloloha gena, positero de o bi nyawa la idadi o Gikimoi Awi pareta ma rabaka. De o nguusu gena positero de o bi nyawa la kanaga o Iblis wimomote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Na každý pak den nepřestávali v chrámě i po domích učiti a zvěstovati Ježíše Krista. \t De o wange isigeto ona itola-tolawa, o Gikimoi Awi Tahuka de o bi nyawa manga tahuka, yahika la yadoto de isihabari o habari qaloloha ma ngale o Yesus Una magena o Salamati ma Kolano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "O takovéžť odplaty žádám od vás, jakožto synům pravím: Rozšiřte se i vy. \t Ngohi tobicara nginika gena, imatero maro to ngohi ai ngopa-ngopa masireteka. Ena gena, maro ngomi minisayangi ilamo nginika, komagena lo hika ngini nimisayangi ilamo ngomika bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Druhého pak dne uzřel Jan Ježíše, an jde k němu. I dí: Aj, Beránek Boží, kterýž snímá hřích světa. \t Ma goginitano, de o Yohanes una magena o Yesus wikelelo, Una wahino de o Yohanes wobicara wotemo, \"He! Nianano! O Gikimoi Awi Duba ma Goho, kiaka Una magena o dunia ma bi nyawa manga dorou qangodu done asa wositagali de to Una Awi rohe masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když jsme se pak plavili, rozloučivše se s nimi, přímým během přijeli jsme do Koum, a druhý den do Ródu, a odtud do Patary. \t So mimasiloloa qabolo, de ngomi ma binuka de o Paulus mimajobo mitagi o Yerusalemka. So ngomi miside miakahika de mimasidiado o Kos ma guraka. So ma langino misideli miakahika o Rodos ma guraka, kagena de miside kali so mimasidiado o Patara ma bobaneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy javše jej, zabili ho a vyvrhli ven z vinice. \t Kagena de o ngopa magena witago so witoomaka. De lo awi bake magena ona yaumo o raki ma duduka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Všeliké zajisté přirození i zvěři, i ptactva, i hadů, i mořských potvor bývá zkroceno, a jest okroceno od lidí; \t Iqoqoma sidago lo o orasi manena o bi haiwani ilalago, de o bi namo isososo, de o bi haiwani itatase o dududuka de lo o bi moi-moi o teoka iooho gena moi-moi qangodu o nyawa aku yapalihara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přistoupili k němu slepí a kulhaví v chrámě, i uzdravil je. \t Kagena o Gikimoi Awi Tahuka de ibipipilo de lo ibilulugu yahino Unano, de Una ona wasiloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přišedše na místo, kteréž slove Golgata, to jest popravné místo, \t Itekawa, de ona imasidiado o riho moi ma ronga o Golgota, ma ngale \"O Sahe ma Papala ma Riho\"."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak uslyšav to, zarmoutil se; byl zajisté bohatý velmi. \t Woise o Yesus wotemo komagena, so kagena de o nyawa una magena awi sininga ipeleso, sababu una magena foloi wokaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A já slávu, kterouž jsi mi dal, dal jsem jim, aby byli jedno, jakož i my jedno jsme. \t Komagena lo maro Ngona gena noisimulia Ngohi, komagena lo asa Ngohi tasimulia ona ipipiricayaka, la ma ngale maro Ngona de Ngohi pomarimoika, komagena ona lo aku imatekerimoili."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ano ani Herodes; nebo odeslal jsem vás k němu, a aj, nic hodného smrti nestalo se jemu. \t Komagena lo o Herodes awi gamake, sababu magegena o Yesus gena wisidingo kali ngomino. Igogou, o nyawa Una manena o kia naga moi lo waakawa de ma ngale wisisala sidago bilasu witooma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kdežť jest závist a rozdráždění, tu jest roztržka a všeliké dílo zlé. \t So ma orasi o nyawa la kanaga o nyawa yalalagoka yaholu de yatoosa, de lo manga ngale gena ka ona masirete imasihie de foloisi imasilamo de o nyawa ma binuka, de kanaga lo asa imarimoi kawa so imatekesikoholu de lo ka yaaka maro o moi-moi qangodu qatotorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I obcházel Ježíš všecka města i městečka, uče v školách jejich a káže evangelium království, a uzdravuje všelikou nemoc i všeliký neduh v lidu. \t Magena de o Yesus o bi doku wakiloli so wahika manga puji ma bi tahuka, wodoto de o habari qaloloha wosihabari ma ngale o Gikimoi asa wopareta. De lo o nyawa yasisiri de yopopanyake gena yangodu wasiloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A po všech školách často trápě je, přinucoval jsem, aby se rouhali; a náramně rozlítiv se na ně, protivil jsem se jim, až i do jiných měst na to jsem jezdil. \t De lo kanaga o bi puji ma tahuka o bi nyawa ipipiricaya ngohi tasisangisara. Taaka komagena ma ngale ona imadosu la o Yesus iwipiricaya kawa. De ngohi ifoloisi talawangi ona, sidago lo totagi tasangisara o bi nyawa o Yahudika yasowo manga dokuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jichžto pozdraviv, vypravoval jim všecko, což Bůh skrze službu jeho činil mezi pohany. \t So mimatekesikomore qaboloka, de o Paulus wosingangasu o manara moi-moi o Gikimoi wiriwo la una waaka o Yahudika ma nyawa yasowo manga sidongirabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby almužna tvá byla v skrytě, a Otec tvůj, kterýž vidí v skrytě, odplatí tobě zjevně. \t Foloi qaloha nia manara gena o nyawa moi lo upa yanako, ka cawali nia Baba o sorogaka wanako. To ngini nia gogoho o nyawa yananakowa gena Una wakelelo, de asa ngini winifanggali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpovídaje Ježíš, řekl, uče v chrámě: Kterak praví zákoníci, že Kristus jest syn Davidův? \t Ma orasi o Yesus wodoto o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, de Una womasano, \"Qadoohaso o bi guru agama magena aku itemo o Salamati ma Kolano Una magena Awi sihino o Daud awi ahelino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I plavili se až na pusté místo soukromí. \t Magena de imajobo o deruku ipane so imatinga o riho moi imatitingano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť dal Bůh v srdce jejich, aby činili vůli jeho a aby se sjednomyslnili, a toliko dotud království své šelmě dali, dokudž by nebyla vykonána slova Boží. \t Sababu o Gikimoi to ona manga siningaka waaka so ona asa imatekesikomote Una Awi edekati yaaka la manga kuasa yahike o haiwani magenaka, sidago lo o moi-moi o kia Una wotetemo gena qangodu idadika so o Babel isisaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nepomníte-liž, že ještě byv u vás, o tom jsem vám pravil? \t De ngohi tanako igogou ngini aku niosininga ma orasi ngohi kagenasi nginika, de o moi-moi qangodu iqoma talelefoka gena ngohi tosingangasu nginika tosidadu-dadu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Služebníci Kristovi jsou? (Nemoudře dím:) Nadto já. V pracech býval jsem hojněji, v ranách přílišně, v žalářích hojněji, v smrtech častokrát. \t Ona gena ma Kristus Awi nyawa wileleleani? (We! Ai demo gena maro o nyawa witotogosa moi.) Ngohi igogou ma Kristus Awi nyawa ileleleani ifoloi qaloha de ona yangodu bai! Ngohi tomanara ifoloi. Ngohi isingosa o bui ma rabaka isidadu-dadu. Ngohi ingangapo foloi de lo mamoi-mamoi he dangade tosone bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A prodávali vladařství a statky, a dělili mezi všecky, jakž komu potřebí bylo. \t Komagena so ona ma binuka de manga arata de manga alamu asa isiija, la ma pipi de yasitoku o nyawa yangodu manga sidongirabaka, imamote o nyawamoi-nyawamoi manga oho ma kurangi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když přišli k zástupu, přistoupil k němu člověk jeden, a poklekl před ním na kolena, \t Ma orasi o Yesus de Awi muri yaruwange ikahino kali, de o nyawa yadadala yamake. De kanaga o nyawa moi wahino wobukuku o Yesus Awi simaka wosuba"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jim: Žádostí žádal jsem tohoto beránka jísti s vámi, prve než bych trpěl. \t De Una wotemo onaka, \"O susa de o sangisara tamake waasi de Ngohi foloi todupa tooqo o Paskah ma ino manena dede ngini."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy vyšli z města, a přišli k němu. \t So ona manga doku yodongosa de itagi yakahika Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo ač mnozí křivé svědectví mluvili proti němu, ale svědectví jejich nebyla jednostejná. \t O saksi yadala yahino yodedemo to ona manga gulai de manga damato, so moi-moi manga bicara imaketerowa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neb jakož blesk vychází od východu slunce, a ukazuje se až na západ, takť bude i příchod Syna člověka. \t Sababu ma orasi igogou Ngohi o Nyawa ma Duhutu tahino kali, de Ai hino gena asa o dunia ma pupuku ihaka yakelelo, maro o tatawi la kanaga yodisiwa o wange ma siwako sidago o wange ma dumusa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Děkuji Bohu svému, že více nežli vy všickni jazyky cizími mluvím. \t Ngohi ai sukuru kanaga tatide o Gikimoika, sababu o cocatu o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino gena ngohi asa tamakeka ifoloi dede ngini ningodu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nevzdychejtež k Bohu jedni proti druhým, bratří, abyste nebyli odsouzeni. Aj, Soudce již přede dveřmi stojí. \t De lo ngini gena upa nimaridemo, upa sidago o Gikimoi winisisala de to ngini nia dorou ma sopo gena wafanggali. He! Kanaga o loha de o dorou ma sopo qangodu wafafanggali de Una magena qabolo Awi orasi he idumuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy dí jim Ježíš: Nebojtež se. Jděte, zvěstujte bratřím mým, ať jdou do Galilee, a tamť mne uzří. \t Kagena de wotemo, \"Upa nimodo! Nitagi bato, niasingangasu Ai dodiao imomote ona magenaka la ona yotagi o Galileaka, de kadoka asa ona Ngohi ikelelo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "K tomu, abych byl služebníkem Ježíše Krista mezi pohany, slouže evangelium Božímu, aby byla obět pohanů vzácná, posvěcena jsuci skrze Ducha svatého. \t la ma ngale o Yesus Kristus Awi manara taaka o Yahudika ma nyawa yasowo manga sidongirabaka. De kanaga Una magena ngohi woisitatapuka, la o Gikimoi Awi habari qaloloha asa tosihabari onaka ma ngale ona aku iwipiricaya ma Kristuska, sidago o Gikimoi Awi Gurumi asa manga dorou wasisa de ona gena waqehe qaloha. Maro iqoqomaka o bi nyawa manga suba gena aku o Gikimoi waqehe qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jim: Otížiť se i já vás na jednu věc. Odpovězte mi, a povím vám, jakou mocí to činím. \t De Una wosango wotemo, \"Ngohi lo tinisano kasi, la nako ngini niasangoka, de asa Ngohi tinidedemo nginika de naguuna o haku woihike so taaka o moi-moi manena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jestliže by kdo i bojoval, nebudeť korunován, leč by řádně bojoval. \t De maro o goguule moi ma rabaka de o nyawa moi womagogora la ma ngeko ma dodagi wamotewa de una magena o hadiah wamakewa, so ngona bilasu namote qaloha moi-moi qangodu o Yesus Kristus wosuloka, gena done o Gikimoi Awi hadiah namake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Opět podobno jest království nebeské vrši puštěné do moře a ze všelikého plodu shromažďující; \t \"Ma orasi idadi o Gikimoi wopareta o duniaka, magena imadadi imatero maro o ade-ade manena: O soma ilalamo moi yaumo o talagaku, de yamake o bi nao qaloloha de lo o bi nao qatotorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo přítel můj přišel s cesty ke mně, a nemám, co bych předložil před něj. \t sababu kanaga ai dodiao moili awi dodagi ma rabaka asa wotulu ai tahuno, duma ai ino ihiwa so o kiawa towihike unaka.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo psáno jest: Zahladím moudrost moudrých, a opatrnost opatrných zavrhu. \t Sababu o Gikimoi wosiganapuka to Una Awi demo, gena Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O nyawa de manga cawaro de manga sihoda, ona magena done Ngohi tafati de tasisa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aj, dávámť některé z sběři satanovy, kteříž se praví býti Židé, a nejsou, ale klamají. Aj, pravím, způsobím to, žeť přijdou a budou se klaněti před nohama tvýma, a poznajíť, že jsem já tě miloval. \t De o nyawa nagoona o Iblis wimomote gena yatodamatoko de itemo igogou ona gena o Yahudika ma nyawa, ena momongo ona o Yahudika yasowo, ona magena asa Ngohi tasulo la bilasu yahika nginika. De to ngini nia simaka bilasu ona ibukuku, de ona asa yanako gena igogou-gogou Ngohi manena tinidodara nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož já osvědčuji před obličejem Božím a Pána Jezukrista, kterýž má souditi živé i mrtvé v den zjevení svého a království svého, \t Ma orasika de o Yesus Kristus done asa wahino kali, la o nyawa iooho bai o nyawa isosone manga loha de manga dorou ma sopo wafanggali de o loha eko o dorou, de lo o bi nyawa yangodu wapareta maro o kolano moi. So o Gikimoi de o Yesus Kristus Manga simaka ngohi totemo tagogou ngonaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A králů sedm jest. Pět jich padlo, jeden jest, a jiný ještě nepřišel; a když přijde, na malou chvíli musí trvati. \t Ona manga sidongirabano yamotoha gena ituraka, womatengo wokolanosi, de kanaga womatengoli wokolano waasi. Done ma orasi witideka, wokolano una magena wopareta itekawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jinýť jest, kterýž svědectví vydává o mně, a vím, že pravé jest svědectví, kteréž vydává o mně. \t Duma kanaga moi lo ma ngale Ngohi gena Una lo wosingangasu o nyawaka, de magena ma Baba Gikimoi de to Una Awi demo gena igogou de itetero."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A že chlubil-li jsem se v čem vámi před ním, nebyl jsem zahanben, ale jakož všecko mluvili jsme vám v pravdě, tak i chlouba naše, kteráž byla před Titem, pravá jest shledána. \t Una wotagi waasi ngini winikurumi, de to ngini nia giliri gena tosingangasu unaka. De ma duuruka, ka qaloha de to ngini nia gogoho, una wakokeleloka gena, ngohi nisimaqewa. To ngomi mia demo kiaka nia giliri misingangasu unaka gena itiaika, ka imatero maro mia demo moi-moi nginika gena qangodu ka itiai de moiwa isala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Všelikou mocí zmocněni jsouce, podle síly slávy jeho, ke vší trpělivosti a dobrotivosti s radostí, \t De Awi kuasa qapoputuru winihihike nginika gena, nia siningaka aku foloisi wosiputuru ma ngale de nia nalika aku o sangisara niamoku foloisi qaputuru,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Znamení zajisté apoštolství mého prokázána jsou mezi vámi ve vší trpělivosti, i v divích a v zázracích, a v mocech. \t Ena gena, ma orasi ngohi kagena nginika, de ai sabari ilamo so ngohi o bi nonako taakaka, kiaka isinako itiai ngohi gena o Jou Yesus Awi sosulo moi. Komagena ngohi taaka o nonako ihahairani la o Gikimoi Awi kuasa nginika tinisikelelo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu, \t Una wojaji de wosasi o Abrahamka gena nanga topora iqoqomaka, la ma ngale ngone nanga saturu to ona manga gia ma sohano asa Una wonapalako, so ngone aku powigiliri Unaka gena nanga saturu he pamodo kawa,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kteřížkoli dotkli se, uzdraveni jsou. \t de lo igolo, \"Baba, nako nomisimaha, hitilahi Ani juba ma ngoguka sutu miacoho!\" La o nyawa nagoona yacocoho gena yangodu manga siri itoguka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděli jemu Židé: My Zákon máme, a podle Zákona našeho máť umříti, nebo Synem Božím se činil. \t De o Yahudika manga roriri magena asa ka isigegego itemo, \"Nako to ngomi mia bobita miacocoho gena pamote, igogou Una magena bilasu ka wosone, sababu Una lo wotemo qaboloka Una o Gikimoi ma Ngopa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když se přiblížil, uzřev město, plakal nad ním, \t Ma orasi o Yesus he womasidiado o Yerusalemka, so o doku magena aku wakelelo, de Una asa wogari."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aj, zemětřesení stalo se veliké. Nebo anděl Páně sstoupiv s nebe a přistoupiv, odvalil kámen ode dveří hrobových, a posadil se na něm. \t Ato imatodoka o osu qapoputuru moi yahino, sababu o Jou Awi malaikat moi o sorogaka de wouti de waloloka o teto ilalamo magena, kiaka o boosu isipoperesu, de wogogeku kagena ma qokuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy přední kněží Židovští řekli Pilátovi: Nepiš: Král Židovský, ale že on řekl: Král Židovský jsem. \t Duma o imamka ma bi sahe magena ma gubernurka itemo, \"Kiaso naqohaka so ona isilefo de o demo 'O Yahudika manga kolano,' duma bilasu isilefo, 'O nyawa Una manena wotemo masirete: Ngohi manena o Yahudika manga kolano.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Známuť pak vám činíme, bratří, milost Boží, danou zborům Macedonským, \t Ai dodiao nipipiricaya, ngomi bilasu minisingangasu nginika o kia naga idadadi kanena o Makedonia ma daeraka. O Gikimoi Awi laha o bi gogobu kanena wasidumuka sidago ona lo o nyawa yariwo de manga sininga qaloloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl Pilát: Co jsem psal, psal jsem. \t Ma gubernur woholu de wotemo, \"O kia naga tosilelefoka gena, komagena bato de yaakuwa niatagali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vinaři pak zjímavše služebníky jeho, jiného zmrskali, jiného zabili, a jiného ukamenovali. \t Duma ona yatago igogilalo ona magena. Qabolo de ona magena ka wimoi wingangapo, wimoi witooma, de lo wimoi ka o teto wipapaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A prosímeť vás, bratří, napomínejte z řádu vystupujících, potěšujte choulostivých, snášejte mdlé, trpělivě se mějte ke všechněm. \t Ai dodiao nipipiricaya, ngomi minibaja de migolo nginika, la o nyawa ibobusengi so yomomanarawa ona magena niasitiari, de o nyawa la manga sininga ituturaka ona magena niariwo manga sininga nisiputuru, de lo o nyawa la manga sininga yacoho qaputuruwa so yodupa o dorou yasibaja eko lo manga piricaya qaputuru waasi, ona magena bilasu ngini niariwo. So komagena ngini lo bilasu de nia sabari ilamo o nyawa yangoduka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když se přiblížil k bráně města, aj, mrtvý byl nesen ven, syn jediný matky své, a ta vdova byla, a zástup města mnohý s ní. \t Kagena o doku ma ngora he idumu, de imakamake de o nyawa yadadala, ena momongo wososone iwitota la wipoosu. Wososone una magena mobabalo moi ma ngopa ka womatetengo, so yadadala imimote o pandangaku wisitide de wisisupu yodupa iwipoosu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A opět: Chvalte Hospodina všickni národové, a velebtež ho všickni lidé. \t Ngini o bi bangsa de o nyawa ningodu lo hika nisilamo o Jou Awi ronga.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak odpověděv, řekl jim: Jeden ze dvanácti, kterýž omáčí se mnou v míse. \t So kagena de Una wosango, \"Una magenena nimogiowo de sinoto nia sidongirabano, naguuna awi roti o lelengaku asa wotono dede Ngohi, una magenena asa Ngohi woisiija."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Uslyšeli pak apoštolé a bratří, kteříž byli v Judstvu, že by i pohané přijali slovo Boží. \t O bi rasul de o nyawa ipipiricaya o Yudea ma bi doku ma sigilolino lo yogiiseka o Yahudika ma nyawa yasowo lo o Gikimoi Awi habari qaloloha yopiricayaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Stůně-li kdo z vás? Zavolej starších sboru, a oni modltež se za něj, mažíce jej olejem ve jménu Páně. \t De lo nakoso nginika la kanaga o nyawa yopanyake, de hika o gogobu manga bobareta niaaso. La ona asa yahino de ma ngale ona magena asa manga sumbayang yatide de lo manga saheku o gososo isiese de o Jou Yesus Kristus Awi kuasa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale Ježíš uslyšav to, odpověděl jemu: Nebojž se, věř toliko, a zdrávať bude. \t La de o Yesus woise, de ka wotemo o Yairuska, \"Upa ani sininga itura, de nopiricaya bato done ani ngopa asa miloha kali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž byl Izákův, kterýž byl Abrahamův, kterýž byl Táre, kterýž byl Náchorův, \t De o Yehuda ma baba gena o Yakub, o Yakub ma baba gena o Ishak, o Ishak ma baba gena o Abraham, o Abraham ma baba gena o Terah, de o Terah ma baba gena o Nahor."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom řekl učedlníkovi: Aj, matka tvá. A od té hodiny přijal ji učedlník ten k sobě. \t De komagena o muri moi una magenaka wotemo kali, \"Ai dodiao, kanena naga nominano maro ka to ngona ani awa masireteli.\" So ka o orasi magenasi, de o muri moi magegena una ma awa gena womijaga qaloha so igoge lo ka o tahu moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ješto kdybychom se sami rozsuzovali, nebyli bychom souzeni. \t Duma nakoso ngone nanga sininga masirete gena patailako iqomaka, de ngone gena o Jou asa wonafanggaliwa de o dorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on odpověděv, řekl k nim: Matka má a bratří moji jsou ti, kteříž slovo Boží slyší a plní je. \t Duma Una wotemo onaka, \"Nakoso to Ngohi Ai awa de to Ngohi Ai gianongoru, gena o nyawa nagoona o Gikimoi Awi demo yoise de lo yamomanara.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kroupy veliké jako centnéřové pršely s nebe na lidi. I rouhali se Bohu lidé pro ránu těch krup; nebo velmi veliká byla ta rána. \t De o es ilalamo, moi ma duduga he o kilo moritoha, gena asa o dipaku isimuura de o bi nyawa yatapaqu. So o nyawa magena asa o Gikimoi Awi ronga ma dorou yogaka, sababu o es ilalamo maro o muura gena igogou o bodito ifoloisi qatorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pobyv tu za některý čas, odšel a procházel pořád Galatskou krajinu a Frygii, potvrzuje všech učedlníků. \t De o wange muruo naga kagena wogoge qabolo, de o Paulus womajobo kali wotagi wotulu-tulu o Galatia ma daera de o Frigia ma daera ma sigilolika, de kagena o bi nyawa ipipiricaya manga piricaya wosiputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A uslyšavše to jiných deset, počali se hněvati na Jakuba a na Jana. \t Ma orasi Awi muri yamogiowo yoise ma dodiao yasinoto magena manga gogolo komagena, de ona yatoosa so o Yakobus de o Yohanes yangamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Já zajisté přijal jsem ode Pána, což i vydal jsem vám, že Pán Ježíš v tu noc, v kterouž zrazen jest, vzal chléb, \t Ma ngale o dodoto o Jou masirete woihike ngohika, so ngohi tinidota nginika. Gena o putu ma moi iqomaka, kiaka asa o Jou Yesus iwisiija, de Una magena kanaga o roti waqehe,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdá-li se sobě kdo býti prorokem nebo duchovním, nechažť pozná, co vám píši, žeť jsou přikázání Páně. \t Nakoso o nyawa la kanaga itemo ona masirete o nyawa o Gikimoi Awi demo isingongangasu eko Awi cocatu moi yamakeka, igogou ona magena lo bilasu yanako o demo manena, la ngohi masirete talelefo gena, o bi sulo o Jou Yesusno."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A s tím se srovnávají i řeči prorocké, jakož psáno jest: \t Magena imatero de o Jou Gikimoi Awi demo o nabi moi wosilelefoka, gena komanena,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A udělav bič z provázků, všecky vyhnal z chrámu, i ovce i voly, a penězoměncům rozsypal peníze, a stoly zpřevracel. \t Magena wakeleloka, de Una asa o ngangapo moi waaka o iwino la idadi maro o cambuk moi. De Awi cambuk magena, Una gila-gila o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka o nyawa ona magena wadusu de wasisupu. Wadusu ona maro o bolumoi-bolumoi, ona de manga sapi de lo manga duba. De lo ma binuka o pipi imatekesitagali ona manga meja waeha sidago lo manga pipi gena ihaja imakokitingaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jsem: Nikoli, Pane, nebo nic obecného aneb nečistého nikdy nevcházelo v ústa má. \t Duma ngohi tosango totemo, 'Hiwa, Jou! Ngohi taakuwa taoqo o bi moi-moi kiaka ngomi o Yahudika mia adati gena mia galepu misibobosoka.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Pavel povstav a rukou, aby mlčeli, pokynuv, řekl: Muži Izraelští, a kteříž se bojíte Boha, slyšte. \t Gila-gila o Paulus womaoko so wapomaka, de wotemo, \"Ai gianongoru o Israelka ma nyawa de o bi nyawa ma somoasi nisusuba o Gikimoika! Hika ningodu gena ai demo nisigise!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Takž také i lotři, kteříž byli s ním ukřižováni, utrhali jemu. \t De o nyawa yasinoto yasisasangahadi ona lo imasimote Una wisimaqe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jim: Proč se tak bojíte? Což ještě nemáte víry? \t De wotemo onaka, \"Ngini nimodo ilamo! He! To ngini nia piricaya ka ma cunu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I pohleděl jsem, a aj, kůň bílý, a ten, jenž seděl na něm, měl lučiště. A dána jest jemu koruna, i vyjel, přemáhaje, a aby přemáhal. \t Tomatodoka de ngohi takelelo kali. Wewe! O jara qaaare moi isupu de una kugena wopapane, de awi giaka o ngami ma awa moi wacohono. De una awi saheka wisitibaku o mahkota moi, gena ma ngale una wotagi wokudoti de awi lawangi lo yangodu waturaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Ježíš mluvil zástupům a učedlníkům svým, \t Qabolo de o Yesus Awi muri-muri de lo o nyawa yadadalaka watemo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak odplatu nepravosti své ponesou, jakožto ti, kteřížto sobě za rozkoš položili, aby se na každý den v libostech svých kochali, nejsouce než poskvrny a mrzkosti, ti, kteříž s vámi hodujíce, v svých lstech se kochají, \t Ena gena, ona yodupa yaaka o bi moi-moi kia bato wodudupawa, so manga dorou gena Una asa wafanggali de o dorou. De ona lo yodupa ngaroko o wange itotiai, duma yorarame de ikalala poli so ona manga maqe gena ifoloisi ilamo. Ena gena, ma orasi ngini o gogobu nia dolomu ma oqo ilalamo ma rabaka, de ona ka manga rohe ma nyafusu masirete yamote de yaaka, sidago lo ma ngale ona magena ngini lo nimaqe de nia ronga ma dorou o nyawa yogaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Myť pak kážeme Krista ukřižovaného, Židům zajisté pohoršení, a Řekům bláznovství, \t Ngaroko komagena, duma ka cawali o habari ma ngale ma Kristus wisangahadika gena ngomi asa misihabari. De o habari magena nako yoise, de o Yahudika ma nyawa ona yoholu so yasitura, de lo o Yunanika ma nyawa ona itemo o demo magena ka o nyawa ifufuma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poddáni jsouce jedni druhým v bázni Boží. \t De nginika o Gurumi Qatetebi ma kuasa gena nipareta, so ngini lo bilasu nimatekesigiise, sababu komagena ngini asa ma Kristus niwihoromati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdaliž jste již neučinili rozdílu mezi sebou a učiněni jste rozeznavatelé v myšleních zlých? \t Ngini niaaka komagena la o nyawa ikakaya lo paramoi de o nyawa isususa lo paramoi, de komagena so asa nia edekati qatorou sidago moi niwisiguui de moi niwisitubuso."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "List náš vy jste, napsaný v srdcích našich, kterýž znají a čtou všickni lidé. \t sababu ngini masirete gena imatero maro to ngomi mia sigiliri ma surati. Ngini magena maro o surati moi isilelefo to ngomi mia sininga ma rabaka, kekiaka o nyawa yangodu aku yabaca de yanako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A takž tedy, bratří, dlužníciť jsme ne tělu, abychom podle těla živi byli. \t So ngini de ngohi lo bilasu Awi Gurumi ma dupa gena posigise, de bilasu upa posigise o dorou ma dupa nanga sininga ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo který z vás jest člověk, kteréhož kdyby prosil syn jeho za chléb, zdali kamene podá jemu? \t Ngini o dodihimo, nakoso nia ngopa kanaga o ino yogolo, de idadiwa ka o teto niahike onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on řekl jim: Jáť mám pokrm k jísti, kteréhož vy nevíte. \t Duma Una asa wosango onaka wotemo, \"Ngohi kanaga de Ai ino, duma ngini ningodu moi lo magena nianakowa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ještě zajisté tělesní jste. Poněvadžť jest mezi vámi nenávist, svárové a různice, zdaž ještě tělesní nejste? a tak podle člověka chodíte. \t sababu ngini gena niaakasi nia sininga ma dupa qatotorou, maro o dunia ma bi nyawa o Gikimoi wihoholu ona magena. Kanaga ngini nimatekedoosa de nimatekekangamo moi de moika, so komagena isikelelo igogou ngini o orasi manena kanagasi nia sininga ma dupa qatotorou gena niaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I spustil anděl srp svůj na zemi, a sebral vinici země, a vmetal hrozny do jezera velikého hněvu Božího. \t So una de awi rarari qadodoto magena wotagi wouti de wosiwewa la o anggur o duniaka qangodu waredi de watolomuka, de wosipaka o anggur isiteteho ma bosoku. O anggur yateteho ma boso ilalamoku ma ngale gena o Gikimoi Awi doosa kanaga o nyawa la de manga dorouka ona magena wasisangisara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Trápením a úzkostí, a to každé duši člověka činícího zlé, i Žida předně, a též i Řeka. \t Una asa wasangisara so manga bodito foloisi ilamo, kiaka o nyawa la kanaga o dorou yodupa yaaka, gena kanaga o Yahudika ma nyawa de lo o Yahudika yasowo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové. \t Una ngohi woisiningaka, ngohi gena Awi gilalo so tomahadoku. O orasi manena de isikahika, o bi nyawa ona yangodu asa itemo, ngohi manena o ngopeqeka moi o Gikimoi Awi laha woisicatu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo jakož Jonáš učiněn byl znamením Ninivitským, takť bude i Syn člověka pokolení tomuto. \t Maro ma nabi Yunus kanaga o nonako moi kiaka o Niniweka ma nyawa yasihahairani, komagena lo Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena kanaga o nonako moi ngini o bi nyawa o orasi manena asa niohairanika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Totiž pro podešlé falešné bratří, kteříž se byli vloudili k vyšpehování svobody naší, kterouž máme v Kristu Ježíši, aby nás v službu podrobili. \t De komagena lo ma orasi mimatolomu o riho moika, kagena o nyawa yamuruo naga gena yodupa yagegego la o Yahudika ma nyawa yasowo bilasu imasuna kasi ma ngale manga sininga itiai o Gikimoika. O bi nyawa ona magena, ma Kristus wipipiricayaka gena, yasihaga so iwosa to ngomi mia dolomu ma dongirabaka de imasipongoka, ona magena imisidadase la mia edekati aku yanako ma ngale imikalaki. Sababu ngomi gena o Yesus Kristus miwipiricayaka, so o Yahudika manga bobita o Gikimoino upa he mipareta, so magena he miamote kawa ma ngale mia sininga itotiai o Gikimoika. Ona manga edekati gena ma ngale bilasu ngomi o Yahudika manga bobita o Gikimoino magena miamote kali, maro o sapi moi ipopalakoka bilasu yapiliku kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale zřídil Bůh údy jeden každý z nich v těle, tak jakž jest on chtěl. \t Ngaroko, ka qaloha o rohe ma bobolo moi-moi gena o Gikimoi wositatapu ma riho itotiaika kiaka maro to Una Awi dupa masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A že jste synové, protož poslal Bůh Ducha Syna svého v srdce vaše, volajícího: Abba, totiž Otče. \t So ngini gena o Gikimoi Awi ngopa-ngopa, so ma ngale Una masirete Awi Gurumi kanaga ma Ngopaka wogogoge magena wasulo la ngone nanga sininga ma rabaka lo wogoge. De o Gurumi magegena ngone wonaaka so nanga nali positoore potemo o Gikimoika, \"Awalele! Ngona gena to ngohi ai Baba masirete.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A budeť kázáno toto evangelium království po všem světě, na svědectví všem národům, a tehdážť přijde skonání. \t Duma o dunia ma dodogu yaado waasi, de o habari qaloloha o Gikimoino gena bilasu isihabari kasi sidago o dunia ma pupuku ihaka, la o bi doku yangodu lo aku yoiseka. Qabolo de o dunia ma dodogu asa imasidiado.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ne jako rozkazuje, toto pravím, ale příčinou jiných snažnosti i vaši upřímou lásku zkušenou ukázati chtěje. \t To ngohi ai demo nginika, magena maro o bi sulo ma demo gena hiwa. Ai ngale gena, ngini tinisingangasu ona magena o Makedoniaka manga dodara gena igogou ilamo, kiaka manga roriwo o pipi ikaeli yahike o nyawaka, la ma ngale ngohi aku tanano nakoso igogou ngini lo o nyawa niadodara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tomu, pravím, buď sláva v církvi svaté skrze Krista Ježíše po všecky věky věků. Amen. \t Komagena ngone gena to Una Awi gogobu sababu de ma Kristus lo pomarimoika, so hika la o Gikimoi Awi ronga posilamo ka sidutu ikakali. Amin."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A mnozí následovati budou jejich zahynutí, skrze něž cesta pravdy bude v porouhání dávána. \t De o nyawa ipipiricaya yadala lo asa to ona manga manara qatotorou yamoteka, so ma ngale idodooha bilasu ngone o dodoto itotiai pamote gena, ma ngeko magena aku ona yasiceke."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když pak umřel Herodes, aj, anděl Páně ukázal se Jozefovi ve snách v Egyptě, \t So ipasaka de o Herodes wosoneka, de ma dongoho magena o Yusuf de awi tahu ma raba moi gena ka o Mesir kasi de o Jou Awi malaikat moi womasimane o Yusuf awi doguruga ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I učil je mnohým věcem v podobenstvích, a pravil jim v učení svém: \t Kagena Una wobicara de to Una Awi ade-ade, ma ngale o dodoto idala gena wadoto. So komagena de Una o ade-ade moi wasibicara onaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I viděl jsem a slyšel hlas andělů mnohých okolo trůnu a zvířat a starců, a byl počet jejich stokrát tisíc tisíců a desetkrát sto tisíců, \t Qabolo de ngohi takelelo de toise kali o malaikat kanaga de ma cala-cala foloisi idala. Ona de o dodadi ngai iha de lo o roriri kanaga o pareta ma kursi magena isigilolino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Osvědčujiť pak každému, kdož by slyšel slova proroctví knihy této, jestliže by kdo přidal k těmto věcem, žeť jemu přidá Bůh ran napsaných v knize této. \t Kanaga ngini moi-moika la o Gikimoi Awi demo o buku manena isingongangasu gena niiiseka, ngohi manena, Yohanes, tobeseso nginika: Nakoso o nyawa la o Gikimoi Awi demo magena de kanaga moili yodogo, de ona magenaka o Gikimoi lo asa Awi bodito wodogo de o bodito magena maro o kia isilefo o buku manena ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nenalezše jeho, navrátili se do Jeruzaléma, hledajíce ho. \t duma Una wihiwa sababu wamotewa. So ona imakiliho o Yerusalemka yakahika kali Una iwisari."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vstal od večeře, a složil roucho své, a vzav rouchu, přepásal se. \t So kagena ona yangodu ka yooqosi, de Una womaoko de Awi baju wahoi so wahadoku, de o handok waqehe so Awi doino wosipilikuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu. \t Kagena o tona ibobeleuka una wogoge ma deka o wange moruha, de o Iblis yahino iwibaja la ma ngale o dorouku wisitura. De o haiwani ifofufuruka womasicapuka, duma o bi malaikat yahino so asa Una iwileleanika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Po několika pak dnech řekl Pavel k Barnabášovi: Vracujíce se, navštěvme bratří naše po všech městech, v kterýchž jsme kázali slovo Páně, a přezvíme, kterak se mají. \t Duma o ngoosa muruo naga o Paulus wotemo o Barnabaska, \"Hino la ngone potagi kali palega nanga dodiao o Yesus wipipiricayaka, kiaka o bi doku magena o Jou Yesus Awi habari posihohabarika, la patailako idodooha moi-moi to ona manga piricaya ka qaputurusi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když otevřel pečet pátou, viděl jsem pod oltářem duše zmordovaných pro slovo Boží a pro svědectví, kteréž vydávali. \t Kagena de Una asa o segel ma motohaka waraca kali. Waraca kali de ngohi takelelo o riho moi o suba o haiwani yatotolaka, de kanaga ma litimika o bi nyawa isosone manga jiwa. Ena gena, ma ngale ona o Gikimoi Awi demo yopiricaya de o Yesus Kristus Awi dodoto itotiai isihohabari ona magena yatoomaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteříž jste vzali Zákon působením andělským, a neostříhali jste ho. \t O bi malaikat lo nisingangasu qaboloka o Gikimoi Awi bobita nginika, duma igogou ngini manena nisigisewa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jehožto žalobníci tu stojíce, z ničeho takového nevinili ho, čehož jsem já se domníval. \t Ma orasi ona ikokalaki imaokoye, de ngohi ai siningaka tamalo nagala asa una wikalaki koloko o dorou moi waakaka, duma to ona manga galaki ma rabaka pamakewa ma ngale wikokalaki una magena bilasu powisifanggali de o sangisara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak již ne já to činím, ale ten, kterýž přebývá ve mně, hřích. \t So upa to ngohi ai mode masirete la o moi-moi qatotorou taaka, duma magena taaka sababu o dorou ma dupa kanaga igoge ai sininga ma rabaka, so ngohi isigaro sidago lo tonyafusu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když sstupoval s hory, šli za ním zástupové mnozí. \t O Yesus o talaka de wouti de o nyawa yadala icarawa Una iwisiduuruno."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Po tomto znejte Ducha Božího: Všeliký duch, kterýž vyznává Jezukrista v těle přišlého, z Boha jest. \t De ma ngeko ma duuruka manena gena aku patailako de panako igogou o nyawa moi awi dodoto ma sihino o Gikimoi Awi Gurumino eko qasowo: Nakoso o nyawa la kanaga yotemo o Yesus Kristus wahino de womasitero maro o nyawa moi gena, igogou ona magena manga dodoto ma sihino o Gikimoino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bůh pak dává jemu tělo, jakž ráčí, a jednomu každému z těch semen jeho vlastní tělo. \t Duma o gisisi niodadato gena o Gikimoi kanaga wasioho sidago idadi o goho de ma roheka eko ma tageka, imatero maro to Una Awi dupa, so o gisisi la ioho gena yamote moi-moi de ma sihino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Ježíš vzal ty chleby, a díky učiniv, rozdával učedlníkům, učedlníci pak sedícím; též podobně z těch rybiček, jakž jsou mnoho chtěli. \t So kagena de Una Awi sukuru watide o Gikimoiye, de asa o roti ngai motoha magena wahike Awi muri-murika la ona yasitoku o nyawa yadadalaka magena. Komagena lo o nao ngai sinoto waaka so yasitoku o nyawa yadadalaka magena. De o nyawa yadadala magena yooqo sidago yapunu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bůh otců našich vzkřísil Ježíše, kteréhož jste vy zamordovali, pověsivše na dřevě. \t Sababu to ngone nanga ete de nanga topora manga Gikimoi o Yesus iwisiohoka o sone ma rabano, ena gena o Yesus niwisidodasangahadika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I počali ho pozdravovati, řkouce: Zdráv buď, králi Židovský. \t Qabolo de ona itemo Unaka, \"Suba, Jou! O Yahudika manga kolano!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ty kdo jsi, abys soudil cizího služebníka? Však Pánu svému stojí, anebo padá. Staneť pak; mocen jest zajisté Bůh utvrditi jej. \t O nyawa itemo ka idadi gena, ona o Gikimoi Awi nyawa so wileleani, upa nitemo maro ngini nia nyawa, so itiaiwa nakoso ona magena ngini niasisala. Sababu o Gikimoi Una magena wahiri o nyawa manga loha de manga dorou, maro o tuangi moi wahiri awi gilalo manga manara itotiai de manga manara isasala. De o nyawa itemo ka idadi gena o Jou asa waqehe qaloha, sababu aku ona wasiputuru so manga piricaya asa foloi qaputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteréž za jiných věků nebylo známo synům lidským, tak jako nyní zjeveno jest svatým apoštolům jeho a prorokům skrze Ducha, \t Iqoqomaka, kanaga Awi ngale magena o nyawaka wasikelelo waasi. Duma o orasi manena naga de Awi ngale magena kanaga to Una Awi Gurumi wosikelelo o Jou Yesus Awi sosulo-sosuloka de lo o Gikimoi Awi nabi-nabika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Hleďtež, ať by vás někdo neobloupil moudrostí světa a marným zklamáním, uče podle ustanovení lidských, podle živlů světa, a ne podle Krista. \t Hika ngini nimasitiari. Upa sidago o dodoto ikokulai gena ngini inisabatolo. O dodoto magena ma sihino ka o nyawano so ma faida ihiwa de ikulai. Sababu magena ma Kristusno qasowo, duma ona inidoto o adati de o galepu nanga ete de nanga toporano, de lo o kuasa ma buturu ma sihino ka o duniano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy žena jedna, jenž nemoc svou trpěla od let dvanácti, (kterážto byla na lékaře vynaložila všecken statek, a od žádného nemohla uzdravena býti,) \t Kagena manga sidongirabano, o ngopeqeka moi mopanyake o au mosidagi de itekaka, duma itogu waasi ma deka o taungu mogiowo de sinoto qabolo. De moiwa aku imisou la miloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aneb co jste vyšli viděti? Proroka-li? Jistě pravím vám, i více nežli proroka. \t So ngini nitagi o tona ibobeleuka la niadupa igogou o nabi moi niwikelelo. De ma boboloi, o Yohanes gena foloili wolamo de o nabi moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Světské pak a babské básně zavrz, ale cvič se v zbožnosti. \t Ngona bilasu nomasirese o dodoto ma jarita ifufuma, gena imaketerowa de o dodoto o Gikimoi wodudupa. Duma maro o nyawa moi awi roheka wosiputuru, so komagena ngona lo bilasu ani siningaka nosiputuru. La ani moi-moi naaaka gena maro kia o Gikimoi wodudupa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kdož by se koli za mne styděl a za má slova v tomto pokolení cizoložném a hříšném, i Syn člověka styděti se bude za něj, když přijde v slávě Otce svého s anděly svatými. \t Ma orasi manena o dunia iwedoka de o dorou so o Gikimoi iwiholuka. So upa o nyawa yamaqe isihabari ma ngale Ngohi de lo Ai dodoto. Sababu nagoona yamaqe isihabari, done Ngohi o Nyawa ma Duhutu lo asa ona toholu tanako, ma orasi Ngohi tahino kali o duniaku dede to Ngohi Ai kuasa, kiaka isikokelelo maro Ai Baba Awi kuasa, de Awi malaikat yadadala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Oni pak tomu nic nerozuměli, a bylo slovo to skryto před nimi, aniž věděli, co se pravilo. \t Duma ma ngale o kia Una wotetemo gena, qangodu igogou Awi muri-muri asa yanakowa, sababu Awi demo ma ngale gena kanaga isingangasu waasi, so idadiwa ona yanako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "O tom pak dni a hodině té nižádný neví, ani andělé nebeští, jediné sám Otec můj. \t \"Ngaroko komagena, o nyawa moi lo asa yanakowa to Ngohi o Nyawa ma Duhutu Ai hino ma orasi de ma wange. Salanta o malaikat o sorogaka lo yanakowa de Ngohi Awi Ngopa masirete lo tanakowa, ka cawali Ai Baba masirete wanakoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Míním pak toto, že jeden každý z vás říká: Já jsem Pavlův, já Apollův, já Petrův, já pak Kristův. \t De magegena ngohi ai edekati gena, kanaga ngini nia sidongirabaka ma binuka nitemo, \"Ngohi o Paulus towimote,\" de ma binukali nitemo, \"Ngohi o Apolos towimote,\" de ma binukali nitemo, \"Ngohi o Petrus towimote,\" de lo ma binukali nitemo, \"Ngohi ma Kristus towimote.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on pilně popatřil naň, a zstrašiv se, řekl: Co chceš, Pane? I řekl jemu: Modlitby tvé a almužny tvé vstoupily na pamět před tváří Boží. \t O Kornelius womaginano o malaikat magenaka de wimodo so wotemo, \"Baba, o kia naga.\" O malaikat magena isango itemo, \"To ngona ani sumbayang o Gikimoi woiseka de ani roriwo o nyawa isususaka gena wakeleloka, so wodupa wafanggali ngonaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebluďtež, bratří moji milí. \t So, ai dodiao nipipiricaya de tinidododara, upa sidago ngini lo inikulai. O Gikimoi de o nyawa o dorou wasibaja gena pamakewa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bych jazyky lidskými mluvil i andělskými, a lásky kdybych neměl, učiněn jsem jako měď zvučící anebo zvonec znějící. \t Hika tosiade-ade. Ngaroko ngohi kanaga o dunia ma nyawa manga bahasa de lo o malaikat manga bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino gena aku tosibicara, duma ai dodara o nyawaka gena ihiwa, de to ngohi ai demo moi-moi gena qangodu asa ma faida ihiwa. So ai demo moi-moi gena kanaga imatero maro ka o lipa eko o gosoma ma ili iqoqo-qoqo gena ma ngale lo ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdo zvítězí, učiním jej sloupem v chrámě Boha svého, a nevyjdeť již více ven; a napíšiť na něm jméno Boha svého a jméno města Boha mého, nového Jeruzaléma sstupujícího s nebe od Boha mého, i jméno své nové. \t Sababu nakoso o nyawa la o dodoto ikokulai yaholu de Ngohi ipiricaya qaputuru maro o prajurit moi imakudubu sidago lo watura, de ona magena asa Ngohi tasitatapu, maro idadi o Gikimoi Awi Tahu ma didiki. De ona magena asa o riho magena yadongosa kawa. De ona magenaka lo asa Ngohi talefo o Gikimoi Awi ronga de Awi kota ma ronga, gena o Yerusalem qamomuane o Gikimoi Awi pareta ma rabaka gena o sorogaku asa iuti. De asa lo to Ngohi Ai ronga qamomuane moi manga bioka talefo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Partští, a Medští, a Elamitští, a kteříž přebýváme v Mezopotamii, v Židovstvu a v Kappadocii, v Pontu a v Azii, \t Ngone manena o Partia ma nyawa, o Media ma nyawa, o Elam ma nyawa, o Mesopotamia ma nyawa, o Yudea ma nyawa, o Kapadokia ma nyawa, o Pontus ma nyawa de o Asia ma nyawa,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak ti, kteříž jsou z víry, docházejí požehnání s věrným Abrahamem. \t Komagena so ngini aku nisihoda maro o Gikimoi wojaji o Abrahamka ma orasi una o Gikimoi wipiricayaka, komagena lo o Gikimoi asa Awi laha wosidumu o nyawa yangoduka nakoso ona magena wipiricaya Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto, že se převelmi divili zástupové učení jeho. \t So o bi demo moi-moi gena o Yesus wadoto qabolo, de o bi nyawa yadadala kiaka yosigogigise Awi dodoto magena ona yohairani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo Mojžíš od dávních věků má po všech městech, kdo by jej kázal v školách, pon��vadž na každou sobotu čítán bývá. \t Sababu iqoqomasi de o Sabat ma wange isigeto-geto nanga bi doku ma puji ma tahu ma rabaka o bi bobita o Musa wosilelefoka gena yabaca de isihakawaro, so ona o Yahudika ma nyawa yasowo asa yanakoka, nakoso o bobita ngai muruo naga magena la ona yaaka, ngone o Yahudika ma nyawa ona inasangisara.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V čistotě, v umění, v dlouhočekání, v dobrotivosti, v Duchu svatém, v lásce neošemetné, \t O moi-moi magena qangodu ma rabaka misikelelo igogou ngomi magena o Gikimoi Awi leleleani, sababu ngomi gena kanaga mia sininga de mia gogoho ibolowo, so o Gikimoi Awi dupa aku mianako la miaaka, de mia sabari lo ilamo, de lo miodupa o loha miaaka o nyawaka. De mia sininga ma rabaka kanaga o Gurumi Qatetebi womanara de lo o nyawa miadodara de mia sininga igogou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdaliž nemusil těch věcí trpěti Kristus a tak vjíti v slávu svou? \t O Salamati ma Kolano Una magena bilasu iqoma wingangapo de wisangisara, so qabolo asa wisioho kali de lo wisimulia so o bi moi-moi qangodu wapareta.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdo umdlévá, abych já s ním nemdlel? Kdo se uráží, abych já se nepálil? \t Nakoso kanaga o dodiao ipipiricaya de manga buturu ikurangi, manga buturu ikukurangi gena ngohi lo tamalo. Nakoso kanaga ona ma binuka o dorouku itura, ngohi lo ai sininga ipeleso."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řka jim: Jdětež do městečka, kteréž proti vám jest, a hned naleznete oslici přivázanou a oslátko s ní. Odvěžtež je a přiveďte ke mně. \t De Una wotemo onaka, \"Nitagi o doku magenaka. La kagena o dokuka niwosa, de ngini asa niakelelo o keledai ma beqeka moi yapilikuka de lo ma goho moi. Ngai sinoto magena ma bobiliku niasose de niaahono kanena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A zřídivše jim, podle daných hlasů, starší po církvech, a modlivše se s postem, poručili je Pánu, v kteréhož jsou uvěřili. \t Kagena o doku saange moi de moika lo o Paulus de o Barnabas ioqowa de isumbayang la iwisano kasi o Jou Awi dupa, ma ngale yahiri manga roriri to ona manga gogobu ma rabaka. Qabolo de ona magena yasisaraha to ona manga Jou iwipipiricayaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale synové království vyvrženi budou do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů. \t Igogou, bilasu o bi Yahudika ma nyawa asa idadi o Gikimoi Awi nyawa la Awi pareta ma rabaka iwosa. Duma yadala asa yasidoperesu ma duduka de yaumo o bubutu ma rabaka eko o naraka, kiaka ona asa yoari de lo yasangisara.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když uzřeli lidé toho ostrovu, ano ještěrka visí u ruky jeho, řekli jedni k druhým: Jistě člověk tento jest vražedlník; neb ač z moře vyšel, však pomsta Boží nedá jemu živu býti. \t So o orasi magena o gura ma nyawa yakelelo o Paulus awi giaka o ngihia moi ka ililikoka, de ona itemo moi de moika, \"Ngaroko o nyawa una manena o teoka wisisalamati, duma awi giki ma duhutu wisifanggali itiai so wisimahawa wooho, sababu o nyawa una manena nagala iqoqoma wototooma.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Uprostřed pak rynku jeho a s obou stran potoka bylo dřevo života, přinášející dvanáctero ovoce, na každý měsíc vydávající ovoce své, a listí své k zdraví národů. \t yakahika o kota magena ma ngeko ma sidongirabako. O selera magena ma dateno kanaga ma harisosonongaka o oho ma gota gena ma sopo, nakoso o nyawa yaoqo, de aku ioho ka sidutu ikakali. De o gota magena o taungu moi isopo gena ma para mogiowo de sinoto so o ngoosa moi gena isopo ma moi. De ma soka gena idadi o nyawa o bi dokuka manga sou ma ngale yasiloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekl jemu Judas, ne onen Iškariotský: Pane, jakž jest to, že sebe nám zjeviti chceš, a ne světu? \t Kagena de o muri moili awi ronga o Yudas, duma o Yudas Iskariot wisowo, una magena wobicara wotemo, \"Jou, ngohi tosihodawa. O kiaso Ngona nomasimane de ka ngomika, de nomasimane noholu o bi nyawa yangodu ipipiricaya waasi o duniaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A řekl jim: Jdouce po všem světě, kažte evangelium všemu stvoření. \t So kagena de Una wasulo onaka, \"Nitagi ma bati o bi doku o dunia ma ngoguka, de nisihabari o habari qaloloha o Gikimoino ma meta o dunia ma nyawaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Což tedy má více Žid nežli pohan? Aneb jaký jest užitek obřízky? \t Nagala o nyawa kanaga itemo, \"Awalele! Nako komagena, de ma ngale ngomi gena o Yahudika ma nyawa de lo ngomi mimasunaka magena nagala ma faida ihiwa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy oni vyšedše, kázali, aby pokání činili. \t Kagena de ona itagi isihabari, ena gena o nyawa yangodu bilasu itoba de imatoduba to ona manga dorouno."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpovídaje pak Ježíš, řekl: Nevíte, zač prosíte. Můžete-li píti kalich, kterýž já píti budu, a křtem, jímž já se křtím, křtěni býti? Řekli jemu: Můžeme. \t Kagena de Una wotemo onaka, \"Igogou! Ngini nianakowa o kia naga nigolo. Sababu nako nimode komagena, bilasu nimode lo niaudo o sangisara de o sone ma udo-udo maro Ngohi tauudo gena. So tinisano nginika, ka niaaku?\" De ona yosango itemo, \"Ngomi ka miaaku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale rozmáhejtež se v milosti a v známosti Pána našeho a Spasitele Jezukrista, jemuž sláva i nyní i na časy věčné. Amen. \t Duma tanu ngini magegena aku nianako ifoloi o Yesus Kristus, gena nanga Jou de nanga dorouno wonasisosalamati, Una magena winidogo qabolo o loha ifoloi ilamo la Una lo foloisi niwinako. Jou, igogou Ngona gena foloi nolamo ka sidutu ikakali. Amin. Ngohi Petrus"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýžto vypravoval nám, kterak viděl anděla v domu svém, an se před ním postavil a řekl jemu: Pošli do Joppen muže některé a povolej Šimona, kterýž slove Petr. \t So kagena de o Kornelius womisingangasu ngomika, idodooha iqomaka una o malaikat moi wakelelo imaokoye awi tahu ma rabaka de itemo, 'O nyawa nasulo o Yopeka itagi la wiaso o nyawa moi awi ronga o Simon wisiaso lo o Simon Petrus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nemoudří, smluv nezdrželiví, beze vší lítosti, neukojitelní a nemilosrdní. \t komagena lo ona yanakowa o manara o kia itotiai sidago lo manga jaji masirete isiganapuwa, so o dame de o siboso gena ihiwa manga gianongoruka eko manga dodiaoka, sidago o nyawaka manga galusiri ka ihiwa-hiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl ten, kterýž seděl na trůnu: Aj, nové činím všecko. I řekl mi: Napiš to. Neboť jsou tato slova věrná a pravá. \t Magena de Una o pareta ma kursika womatatami gena asa wotemo, \"He! Ngohi asa taaka so o bi moi-moi qangodu qamuaneka. Hika o demo moi-moi magena nalefo iqoma, sababu o demo-demo qangodu magena igogou so aku popiricaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale kážeme, jakož psáno jest: Čehož oko nevídalo, ani ucho slýchalo, ani na srdce lidské vstoupilo, co jest připravil Bůh těm, kteříž jej milují. \t Ngaroko komagena, duma ngone gena aku panakoka imatero de o kia naga isilelefo Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O nyawa la kanaga o Gikimoi iwidodaraka, ma ngale ona magena Una wosidailakoka o loha moi-moi foloisi ilamo, gena o kia naga moi-moi o dunia ma nyawa yakelelo waasi eko yoise waasi, de manga sininga ma rabaka lo kagena ibao waasi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jaké tehdy bylo blahoslavenství vaše? Svědectvíť vám zajisté dávám, že, kdyby to možné bylo, oči vaše vyloupíce, byli byste mi dali. \t So o orasi manena gena ngohi ai sininga asa itura, sababu nagala ngini gena niosininga kawa iqoqoma ngini nitemo, sababu ngohi o habari qaloloha tinisihabarika, so asa ngini nisanangika. Nisanangika, sidago lo ngohi tanako igogou to ngini nia kia naga qangodu sidago lo nia lako masirete aku niapeleu de ngohi nihikeka, nakoso o hali magena ngini aku niaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tak abyste slušně chodili před těmi, kteříž jsou vně, a v ničemž abyste neměli nedostatku. \t Bilasu ngini niaaka komagena la ma ngale ona o Yesus wipipiricaya waasi asa ngini inihoromati, de lo ma ngale ngini nia oho ma kurangi upa he o nyawa nagoonaka bato lo nimagolo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy řekl jim opět: Pokoj vám. Jakož mne poslal Otec, tak i já posílám vás. \t De Una wotemo kali onaka, \"Ai salam nginika! Tanu nia sininga ma rabaka igogou isosanangi. Maro Ai Baba woisulo Ngohika so tahino, komagena so ngini lo Ngohi asa tinisulo la nitagi o bi nyawa o dunia ma rabaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdož vás přijímá, mneť přijímá; a kdo mne přijímá, přijímáť toho, kterýž mne poslal. \t O nyawa nagoona ngini iniqehe qaloha, magena imatero de ona lo Ngohi iqehe qaloha. So o nyawa nagoona la Ngohi iqehe qaloha, ona manga qehe ma manara magena lo ma meta Ai Babaka, sababu Ngohi Una woisulo so tahino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdaleka stojíce, pro bázeň muk jeho, a řkouce: Běda, běda, veliké město Babylon, to město silné, že jest jedné hodiny přišel odsudek tvůj. \t Ma ngale o kota magena ma sangisara ifoloi so ona yamodo de yatirine, so ma soa ikakakuka imaokoye. De ona imatoore itemo, 'O bodito! O bodito! Kodo! O Babel gena o kota ilalamo de qapoputuru. We! Qadoohaso ma orasi ka o orasi moi ma raba de o Gikimoi wafanggalika to ngini nia dorou so o sangisara ilalamo lo niadoka.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řka: Na stolici Mojžíšově posadili se zákoníci a farizeové. \t \"O bi guru agama de lo o bi Farisika ma nyawa ona magena kanaga o Musa awi kursika imatamiye, sababu ona gena asa o bobita o Musa walelefo magena inidoto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale do kteréhožkoli města vešli byste a přijali by vás, jezte, což před vás předloží. \t Nakoso o doku moika niwosa de ngini iniqehe qaloha, de o ino inihike gena ka niaoqo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy podán jemu ďábelstvím posedlý, slepý a němý. I uzdravil jej, takže ten byv slepý a němý, i mluvil i viděl. \t Qaboloka, de o nyawa moi kanaga wikokitoka gena wopilo de lo womou una magena witota o Yesuska. So o Yesus wikokitoka una magena awi toka wodusu so imahoika, so o orasi magena qabolo de o nyawa una magena waaku wobicara de womasigeleloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Deset pak rohů, kteréžs viděl, jestiť deset králů, kteříž ještě království nepřijali, ale přijmouť moc jako králové, jedné hodiny spolu s šelmou. \t De ma tadu mogiowo nakokeleloka magena o kolano yamogiowo, duma ona ipareta waasi. Ona magena done asa o haiwani ma kuasa yamake la de o haiwani imatekerimoi la ikolano de ipareta ma deka cawali ka o orasi moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když byl den, stal se rozbroj nemalý mezi žoldnéři o to, co se stalo při Petrovi. \t So qaginitano o bi prajurit iruwahe de ikalala, sababu yogamamu qadoohaso o Petrus o bui ma tahuka he wihiwaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vy činíte skutky otce svého. I řekli jemu: Myť z smilstva nejsme zplozeni, jednohoť Otce máme, totiž Boha. \t Ngini niaaka ka o kia maro nia baba masirete waaka.\" De o Yahudika ma nyawa ona magena itemo kali, \"Hiwa! Mia baba gena ka womatengo magena o Gikimoi. Ngomi manena Awi ngopa ma duhutu, upa notemo mia baba gena ma somoa moili.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přinesena jest hlava jeho na míse, a dána děvečce. A ona nesla ji mateři své. \t So de witola qabolo de o sahe magena o pigaku wongado de wotagi wahike o jojaru magenaka. De o jojaru magena mahike kali ma awaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy svobodně Pavel a Barnabáš řekli: Vámť jest mělo nejprv mluveno býti slovo Boží, ale poněvadž je zamítáte, a za nehodné sebe soudíte věčného života, aj, obracíme se ku pohanům. \t Kagena de o Paulus de o Barnabas foloi yobarani so ibicara itemo, \"O Gikimoi Awi demo bilasu iqoma kasi minidedemo ngini o Yahudika. Duma ngini niopiricaya niholu so komagena isikelelo, ngaroko itiaiwa ma ngale niamake o oho ikokakali. Mutuwade o orasi manena ngomi miniqohaka la ma ngale mitagi o Yahudika ma nyawa yasowoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Napomínámť pak, aby především činěny bývaly pokorné modlitby, prosby, svaté žádosti a díků činění za všelijaké lidi, \t Ngohi ma noma-noma tabaja de tabeseso o nyawa o Jou Yesus iwipipiricayaka, ma ngale o nyawa yangodu bilasu manga sumbayang de manga sukuru yatide o Gikimoika de lo ona manga gogolo isibicara Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale chlubiti mi se není dobré, nebo přišel bych k vypravování o viděních a zjeveních Páně. \t Igogou, ngone nanga giliri masirete posilalamo gena, kanaga ma faida ihiwa. Duma ngaroko komagena, ngohi ai giliri masirete asa ka tosilamo. Ma nonomaka, ngohi asa tinidedemo nginika o bi gogelelo kiaka o Jou woisikelelo ngohika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale majíce pokrm a oděv, na tom přestaneme. \t Mutuwade nakoso kanaga de nanga ino de nanga baju gena aku posanangika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Chléb náš vezdejší dávej nám každého dne. \t O wange isigeto mia oho ma kurangi nomihike."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy vyšel k nim Pilát ven a řekl: Jakou žalobu vedete proti člověku tomuto? \t So ma gubernur o Pilatus una magena o kadato ma duduka wosupu de ona magenaka wotemo, \"So ngini nitemo o nyawa Una manena gena Awi sala o kia.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dostav Ježíš oslátka, vsedl na ně, jakož psáno jest: \t So Una o keledai ma ngopa wamake so wodola de ma qokuka womatamiye, so igogou idadi maro iqoqoma kiaka o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka isilelefoka itemo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když nebylo tu příhodného přístavu, kdež by pobyli přes zimu, mnozí tak radili, aby se předce pustili odtud, zda by jak mohli, přijedouce do Fenicen, přes zimu tu pobýti na břehu Kréty, kterýž leží k větru nešpornímu a k větru více než západnímu. \t Nakoso o alo, de o paro, de lo o rato ma orasi imasidiado, de o riho magenaka o bobane qatotorou moi nakoso kagena pomatapu, so ona o deru ma nyawa he yangodu itemo nakoso yaaku, bilasu isideli la ikahika kadoka o Feniks ma bobaneka ma ngale o alo de o rato ma orasi imasidiado de kagena imatapu. O Feniks gena o jiko moi o Kreta ma guraka de yorisima kodai, bai o koremia o wange ma dumusa de lo o koresara o wange ma dumusa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Než nemá v sobě kořene, ale jest časný, a když přichází soužení nebo protivenství pro slovo, hned se horší. \t Duma koloko ma ngutu ilukukuwa, so ona yopiricaya itekawa. So de o susa yamake de ma ngale o habari qaloloha so yasisangisara, de gila-gila ona ma Jou wipalako so imakiliho de ikafirika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jděte vy raději a učte se, co jest to: Milosrdenství chci a ne oběti. Nebo nepřišel jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání. \t Magena imatero maro Ngohi tahino gena taasowa o nyawa la kanaga itemo manga sininga itotiai, duma ma ngale taaso o nyawa de manga dorouka, la ma ngale manga dorouno gena ona aku imatoba de imatoduba. So niatailako ma ngale o kia o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefoka, gena komanena, 'Ngohi Ai dupa ma lamo gena upa nia gaso de nisisuba, duma ka niagalusiri.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Žena ať se učí mlčeci, ve všeliké poddanosti. \t O bi ngopeqeka gena bilasu manga sigogise qaloha de yomarihi-rihi la yomadoto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboj se, dcero Sionská, aj, Král tvůj béře se, na oslátku sedě. \t \"Ngini o Yerusalemka ningodu upa he nimodo. Niwinano, nia kolano he womasidiado. O keledai ma ngopaku wapane.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nyní pověděl jsem vám, prve nežli by se stalo, abyste, když se stane, uvěřili. \t Kanaga Ngohi tosone waasi de o Gurumi Qatetebi lo wahino waasi, duma Ngohi tinisingangasu iqomaka, la ma ngale ma orasi idadi gena ngini asa niosininga Ngohi gena tinisingangasuka, so magena asa niopiricaya igogou de itiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť nejsme, jako mnozí, cizoložící slovo Boží, ale jako z upřímnosti, a jako z Boha, před obličejem Božím, o Kristu mluvíme. \t Ngaroko, ngomi lo mimaketerowa de o nyawa ma somoa la o Gikimoi Awi demo yosihohabari de kanaga manga edekati o pipi yamake. Salanta ngomi mia edekati gena ka ibolowo o Gikimoi Awi simaka, sababu ngomi gena Una womisulo la Awi demo misihabari de ma Kristus Awi kuasa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aj, přišel muž, kterémuž jméno bylo Jairus, a ten byl kníže školy Židovské. I padna k nohám Ježíšovým, prosil ho, aby všel do domu jeho. \t Kagena de o nyawa moi o puji ma tahu wapopareta o doku magenaka, awi ronga o Yairus, una magena wahino o Yesus Awi simaka, wosuba wobukuku, de iwibaja de wogolo Unaka la tanu Una wahika awi tahuka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterážto všecku moc první šelmy provozuje před tváří její; a působí to, že země i ti, kteříž přebývají na ní, klanějí se šelmě té první, jejížto rána smrtelná uzdravena byla. \t Kagena o haiwani ilalago ma nonoma magena ma simaka de o haiwani ma sinotoka manena yamake ma kuasa gena, imatero de o haiwani ma nonoma ma kuasa. So ipareta de isulo bilasu o nyawa o duniaka igogoge gena o haiwani ma nonomaka yasuba, o haiwani kiaka kanaga de ma naboka so he isone duma qalohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo seč nemohl býti Zákon, byv mdlý pro tělo, Bůh poslav Syna svého v podobnosti těla hřícha, a to příčinou hřícha, odsoudil hřích na těle, \t Ena gena, sababu ngone o nyawa kanaga nanga siningaka o dorou podupa, so o bobita o Gikimoino posigise paakuwa. Duma o Gikimoi gena igogou waaku bai! To Una Awi Ngopa masirete wisulo la wahino womadadi maro ka o nyawa moi de Awi siningaka o dorou ma dupa lo wosigisewa, so ma ngale ngone nanga dorou gena qangodu watupu sidago Una masirete iwitooma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řka: Byl jeden soudce v městě jednom, kterýž se Boha nebál a člověka nestyděl. \t Una wotemo, \"O doku moika kanaga o hakim moi o Gikimoi wimodowa de lo nagoona bato wasidoohawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo zákon skrze Mojžíše dán jest, ale milost a pravda skrze Ježíše Krista stala se jest. \t Kanaga o Gikimoi Awi bobita gena o Musa walefoka, duma o Yesus Kristus wosidumuka o Gikimoi Awi laha, de lo o Gikimoi Awi dodoto itotiai wonadotoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vyšel opět k moři, a všecken zástup přicházel k němu, i učil je. \t O Yesus de Awi muri-muri ikahino kali o Galilea ma talagaka. O nyawa yadadala yahino Unaka, so Una wadoto ona magena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy ihned odstoupili od něho ti, kteříž jej měli trápiti. Ano i hejtman bál se, když zvěděl, že jest Říman, a že jej byl kázal svázati. \t So de qabolo o prajurit manga dupa o Paulus iwingongangapo gena ona imasidosuka. De manga kapita asa iwinako igogou o Paulus gena o Romaka ma nyawa moi duma una wasulo o rate iwisipilikuka, so una lo wimodoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Takť zajisté hojné způsobeno vám bude vjití k věčnému království Pána našeho a Spasitele Jezukrista. \t De lo o ngeko moi foloisi qaloloha Una asa winisidailako la ngini aku niwosa nanga Jou Yesus Kristus Awi pareta ma rabaka. Una magena wonasisalamati de lo wonapareta ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Což tedy jest? Modliti se budu duchem, a modliti se budu i myslí; plésati budu duchem a plésati budu i myslí. \t So igogou ngone bilasu de o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino ka nanga sininga ma rabaka posumbayang, duma ngone lo bilasu posumbayang de o bahasa kiaka o nyawa yananakoka. Ngone bilasu nanga sininga ma rabaka lo de o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino gena ponyanyi la o Gikimoi powigiliri, duma ngone lo bilasu ponyanyi de o bahasa kiaka o nyawa yananakoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Chtíce býti učitelé Zákona, a nerozumějíce, ani co mluví, ani čeho zastávají. \t Ngaroko o Gikimoi Awi bobita o Musa wolelefoka gena ona de manga barani yodupa yadoto o nyawaka, duma ona manga dodoto de manga demo-demo gena ona masirete lo ma ngale isihoda waasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděv Ježíš, řekl jim: Vizte, aby vás žádný nesvedl. \t Una wasango onaka wotemo, \"Nimasitiari qaloha, upa sidago ngini inisihaga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Předzvěděného zajisté před ustanovením světa, zjeveného pak v časích posledních pro vás, \t Ma orasi o Gikimoi o dunia wosidadi waasi, de wositatapu iqomaka ma ngale nia dorou ma ija gena, ma Kristus bilasu wosone done asa komagena. Duma manena he yadangade orasi ma dodoguka de Una igogou o duniaka wahinoka ma ngale to ngini nia dagali moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak-liž se to od vás za nepodobné k víře soudí, že Bůh křísí mrtvé? \t So, baba-baba, upa sidago ngini ningodu kanena lo niapiricaya o Gikimoi gena waakuwa o bi nyawa isosoneka wasioho kali bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "K tomu, abyste zkušením rozeznati mohli užitečné věci od neužitečných, tak abyste byli upřímí a bez úrazu, až ke dni Kristovu, \t sidago lo o bi moi-moi igogou itotiai gena nianako de aku niaaka. La ma ngale magegena to ngini nia sininga ma rabaka asa ibolowo de qaloha, la nia sala moi lo ihiwa ma orasi ma Kristus done asa wahino kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nižádný nemohl jemu odpovědíti slova, aniž se odvážil kdo více od toho dne jeho se nač tázati. \t So qabolo de o nyawa moi lo yaakuwa Unaka wisango, de o orasi magena de isikahika o nyawa moi lo yobarani kawa o kia naga de wisano Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Žádáte, a nemáte; závidíte sobě, a dychtíte po tom, což sobě zalibujete, a nemůžete dosáhnouti; bojujete a válčíte, avšak toho, oč usilujete, nemáte, protože neprosíte. \t Komagena ngini asa o kia naga moi nionyafusu, de ma ngale niamake waasi so ngini asa ka o nyawa niatooma. De lo asa o nyawa manga moi-moi nionyafusu, duma niaakuwa niaqehe so ngini lo nimatekekangamo de nimatekekudubu. O moi-moi kanaga nionyafusu gena niamakewa sababu o Gikimoika nigolowa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dí jim: Jistě pravím vám, že každému, kdož má, bude dáno, ale od toho, kterýž nemá, i to, což má, bude odjato. \t Ma tuangi wotemoli, 'Ngohi totemo, igogou nagoona to ona manga dogo yamamake gena de maenaka, done asa yadogo ifoloi onaka. Duma nagoona manga dogo la yamakewa, done ka ma cunu onaka gena asa ngohi taqehe kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo nepovolal nás Bůh k nečistotě, ale ku posvěcení. \t O Gikimoi Awi dupa ma ngale nginika gena asa nia gogoho foloi itiai, sababu Una wonahirika, upa ma ngale o nyafusu ma dorou paaka, duma ma ngale nanga gogoho foloisi itiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když vstoupil na lodí, vstoupili za ním i učedlníci jeho. \t So o Yesus Awi muri-muri wasigaro imasisihito o talaga ma sonongaka, kagena de ona yopane o deruku de imajobo yoside kadoka o talaga ma sonongaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož milovati budeš Pána Boha svého ze všeho srdce svého, a ze vší duše své, a ze vší mysli své, i ze všech mocí svých. To jest první přikázání. \t Bilasu nowidodara o Gikimoi, to ngona ani Jou, dede ani sininga ma buturu de ani pade ma buturu qangodu nosikomote.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterak vy můžete věřiti, chvály jedni od druhých hledajíce, poněvadž chvály, kteráž jest od samého Boha, nehledáte? \t Ngini gena niodupa nimatekesigiliri moi de moika, so niodupa niasari lo o nyawa inisigiliri nginika. Duma ngini niodupawa niasari la niamake o giliri Una womatetengo gena o Gikimoino. So done idodooha la sidago ngini aku Ngohi nipiricaya, igogou Ngohi Ai sihino gena o Gikimoino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I byli přes celý rok při tom sboru, a učili zástup veliký, takže nejprv tu v Antiochii učedlníci nazváni jsou křesťané. \t So ma orasi o Saulus iwimakeka, de una o Saulus iwingaho o Antiokhiaka. So kagena ma deka o taungu moi yogoge de o gogobu imatolomuno so o nyawa yadadala yadotoka. De o orasi magena kagena o Antiokhia ma kotaka ma nonomaka o bi nyawa ipipiricaya yasironga o Kristenka ma nyawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Křest Janův s nebe-li byl, čili z lidí? Odpovězte mi. \t So hika ngini niasango, o Yohanes o nyawa waosi gena naguuna o haku wihike, o nyawano eko o Gikimoino.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest. \t [La komagena imaaka so itero de itiaika maro o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, ena gena, \"Una wisitero koloko o bi nyawa ma dorou.\"]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Slyšeli jste, že řečeno jest od starých: Nezabiješ. Pakli by kdo zabil, povinen bude státi k soudu. \t \"Ngini ningodu nianako gena iqoqomaka kanaga nia dodoto manena isingangasu qabolo nia ete de nia toporaka, ena gena, 'Ngini upa nitooma. Nakoso o nyawa la yotooma, ona magena bilasu yasisala.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Oni pak nesrozuměli tomu povědění, a ostýchali se ho otázati. \t Magena de Una Awi demo de Awi simodoto ma ngale gena ona yanakowa, duma ona yamodo so yododato imasano Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I hledali přední kněží a zákoníci, jak by naň vztáhli ruce v tu hodinu, ale báli se lidu. Nebo porozuměli, že by na ně mluvil podobenství to. \t O bi guru agama de lo o imamka ma bi sahe to Una Awi ade-ade gena yoise, de ona yanako Una wasimeta onaka. So kagena de ona imasikadailako la o orasi magenaka tanu Una iwitago. Duma ma ngale ona yamodo o bi nyawa yadadala, so ona idadi kawa yaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I nepřijali ho, protože obličej jeho byl obrácen k jití do Jeruzaléma. \t Duma o doku magena asa yoholu Una iwiqehe, sababu ona yanakoka Una Awi memeta o Yerusalemka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když otevřel pečet třetí, slyšel jsem třetí zvíře, řkoucí: Pojď a viz. I pohleděl jsem, a aj, kůň vraný, a ten, jenž na něm seděl, měl váhu v ruce své. \t Qabolo de Una asa o segel ma saange waraca kali. Waracaka, de ngohi toise o dodadi ngai iha magena ma saangeka itemo, \"Hino nosupusi!\" De Ngohi takelelo kali. Wewe! O jara qatataro moi isupu kali. De una de awi kuasaka kugena wopane, de awi giaka o timbangan moi wacohono ma ngale o bare o duniaka waaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I uslyšav to jeden z přísedících, řekl jemu: Blahoslavený jest, kdož jí chléb v království Božím. \t Ona yooqo, kagena de wikokoro moi ma orasi o Yesus Awi demo magena woise, de una magena wotemo, \"Nakoso o nyawa yakoro la yooqo dede o Gikimoi kagena Awi pareta ma rabaka, done ona magena asa yosanangi bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale ospravedlněna jest moudrost ode všech synů svých. \t Ngaroko komagena, duma nakoso nianano o Gikimoi Awi nyawa wimomote manga manara, de ngini asa nianako Awi ngale gena itiai de wocawaro.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka: \t O Yohanes ma baba, o Zakharia, una magenaku o Gurumi Qatetebi Awi kuasa qaasu-asu iwosa de wipareta, so o Gikimoi Awi demo wosingangasu gena wotemo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I bylo sedm bratří, a první pojav ženu, umřel bez dětí. \t Kanaga idadika ona magena o gianongoru yatumudingika. Woriria wokawi qabolo duma awi ngopa ihiwasi de wosoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo jakož v Adamovi všickni umírají, tak i skrze Krista všickni obživeni budou. \t Ena gena, ma ngale o Adam awi dorou inadahe ngone inangoduka, so o dunia ma nyawa yangodu bilasu isone. So komagena lo ma ngale o nyawa aku imarimoi de ma Kristuska, so ona yangodu asa o soneno yasioho kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdož věří ve mne, jakož dí Písmo, řeky z života jeho poplynou vody živé. \t De onaka done asa idadi maro o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka. Ena gena, o nyawa nagoona la kanaga Ngohi ipiricaya, ona magena kanaga manga sininga ma rabaka lo de o ake ma jobubu. So nogena o jobubuno asa o ake iuhi imatotoguwa de aku o oho ka sidutu ikakali yamake.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo i já jsem člověk moci poddaný, maje pod sebou žoldnéře, avšak dím-li tomuto: Jdi, tedy jde, a jinému: Přijď, a přijde, a služebníku svému: Učiň toto, a učiní. \t Sababu ngohi lo tamote ai bobareta manga pareta, de kiaka kanaga ai prajurit-prajurit lo ai pareta lo yamoteka. Nako ngohi tosulo o prajurit moika, 'Notagi!' de igogou una wotagi. Nako ngohi tosulo ai prajurit ma somoaka, 'Nahino nonena!' de igogou una wahino. De lo nako ngohi tosulo ai gilalo woleleleanika, 'Naaka manena!' de igogou una waaka. So komagena lo Ngona, Baba, so upa he ai tahuka notagi. Cawali Ani demo o dola moi kanena nodedemo, de igogou kadoka ai tahuka asa isiganapu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo miluje národ náš, a školu on nám vystavěl. \t sababu una ngomi o Yahudika ma nyawa womidodara, de lo o pipi womihike ngomika la ma ngale mia puji ma tahu isigoko.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A opět Izaiáš dí: Budeť kořen Jesse, a ten, jenž povstane, panovati nad pohany; v němť pohané doufati budou. \t De kanaga lo ma nabi Yesaya walefo gena ma demo, \"Done o nyawa moi o Isai awi ngopa de awi danoku witide la wokolano o Yahudika yasowo, o bi bangsa gena yangodu Unaka wingongano.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pojav s sebou Petra a dva syny Zebedeovy, počal se rmoutiti a teskliv býti. \t De Una wasigaro o Petrus de o Zebedeus awi ngopa yasinoto so ona itagi dede Una. O orasi magena de Awi sininga asa ipeleso de isusa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To jest přední a veliké přikázání. \t O bobita magena gena ma nonomaka de asa foloisi ilamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zákoníci pak, kteříž byli přišli od Jeruzaléma, pravili, že Belzebuba má a že v knížeti ďábelském vymítá ďábly. \t O guru agama yamuruo naga yahino o Yerusalemno, de itemo, \"Igogou, Una magena o Beelzebul imasiuhoka! Ka cawali o Iblis magena, o bi toka wakokolano gena, wihike o buturu la ma ngale o toka wodusu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Blahoslavení, kteříž zachovávají přikázání jeho, aby měli právo k dřevu života a aby branami vešli do města. \t Nakoso o nyawa ona magena kanaga manga juba yapoka la qatebika, maro o Duba ma Goho Awi auku yapoka so qaare-areka eko Una Awi sone so manga dorou yapikika, done ona magena asa yosanangi. Sababu ona yasimaha o kota ma ngora yapelenga la iwosa, de o oho ma gota ma sopo la o nyawa aku yasioho ka sidutu ikakali gena yaoqo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To slyševše, zkormouceni jsou v srdci svém, a řekli ku Petrovi a k jiným apoštolům: Což máme činiti, muži bratří? \t Ma orasi o nyawa ona magena yoise o demo magegena, ona manga sininga yaruwaheka. So ona imasano o Petruska de o bi rasul ma somoaka itemo, \"O gianongoru, so ngomi manena bilasu o kia miaaka ma ngale mia manara qatotorou magena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož potresce ho, propustím jej. \t So ngohi asa tosulo la Una ka wingangapo, qabolo de bilasu Una towipalako.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vydám-liť já svědectví sám o sobě, svědectví mé není pravé. \t O Yesus wasibicarasi o Yahudi manga roririka, so wotemo kali, \"So nakoso to Ngohi masirete Ai demo de ma ngale Ngohi gena tosingangasu o nyawaka, nagala ona asa Ai demo magena yopiricayawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jiné podobenství předložil jim, řka: Podobno jest království nebeské člověku, rozsívajícímu dobré semeno na poli svém. \t O Yesus wosijaritali o ade-ade moi o nyawa yadadalaka wotemo, \"O Gikimoi wopareta gena, posiade-ade imatero maro o nyawa wototoro moi o gisisi o tamo qaloloha wosihaja awi doroka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pakliť prstem Božím vymítám ďábly, jistěť jest přišlo k vám království Boží. \t Ma ngale Ngohi o bi toka todusu de o Gikimoi Awi kuasa so isinako itiai nginika, la o orasi manena qabolo ma orasi o Gikimoi wodadi kolano to ngini nia sidongirabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poněvadž jsme slyšeli, že někteří vyšedše od nás, zkormoutili vás, řečmi svými zemdlévajíce duše vaše, pravíce, že se máte obřezovati a Zákon zachovávati, jimž jsme toho neporučili: \t Ngomi mipipiricaya to ngini nia dodiao, o bi rasul de o roriri, miogiiseka o nyawa ma binuka kanaga to ngomi mia sidongirabano itagi nginika, ngaroko miasulowa, duma ona masirete itagi inidoto nginika, de nisigamamu so niruwahe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Amen pravím vám, žeť již více nebudu píti z plodu vinného kořene, až do onoho dne, když jej píti budu nový v království Božím. \t Duma o orasi manena ngini tinisingangasu igogou, Ngohi done o anggur manena taudo kawa, sidago ma orasi imasidiadoka o Gikimoi wodadi o kolano o dunia qamomuane ma rabaka, de asa Ngohi o anggur qamomuane taudo kali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť není ten strom dobrý, kterýž nese ovoce zlé, aniž jest strom zlý, kterýž nese ovoce dobré. \t \"Kanaga idadiwa o gota qaloloha gena ma sopo qatorou, de lo o gota qatotorou gena ma sopo qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on řekl: Věřím, Pane, a klaněl se jemu. \t De wopipilo kawa magena foloisi winali de wotemo, \"Awalele, Jou! Igogou, de tagogou tonipiricaya Ngonaka gena Una magena.\" So womabukuku de wisuba Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož i my, od toho dne, jakž jsme to uslyšeli, nepřestáváme modliti se za vás a žádati, abyste naplněni byli známostí vůle jeho ve vší moudrosti a rozumnosti duchovní, \t Ma orasi o habari ma ngale ngini gena ngomi miiseka sidago lo o orasi manena ngomi misumbayang ma ngale ngini ningodu gena mimatoguwa. De mia sumbayang qangodu ma rabaka kanaga migolo o Gikimoika tanu ngini aku nianako itiai o bi moi-moi qangodu maro o kia Una wodudupa la niaaka. Ena gena, tanu ngini nia cawaro ifoloi de lo Awi Gurumi ma buturu so aku nianako o moi-moi kiaka o dodoto itotiai de o moi-moi kiaka o dodoto ikokulai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I kázal v školách Galilejských. \t Kagena de Una wotagi so o habari qaloloha wosihabari o bi puji ma tahu ma rabaka o Yudea ma daera ma sigilolika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Mluvíce sobě vespolek v žalmích, a v chvalách, a v písničkách duchovních, zpívajíce a plésajíce v srdcích vašich Pánu, \t de ma ngale o Jou gena ngini ninyanyi la niwigiliri, de lo ngini de nia mazmur de nia giliri lo nisinyanyi so nia sininga gena nimatekesiputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Věrou Mojžíš, narodiv se, ukryt byl za tři měsíce od rodičů svých, protože viděli krásné pacholátko, a nebáli se rozkazu královského. \t Ma ngale o Musa awi dodihimo manga piricaya so una wisibuoka, de ona asa iwingihuka ma deka o ngoosa saange. Sababu ona iwinano o ngopa una magena wiloha poli, so ona lo he yomodo kawa o Mesirka manga Kolano awi pareta gena yatilaku, kiaka o Israelka ma nyawa manga ngopa yanau asa isibubuo gena yangodu bilasu yatooma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řka: Neboj se, Pavle, před císařem máš státi, a aj, dalť jest tobě Bůh všecky, kteříž se plaví s tebou. \t 'He, Paulus! Ngona ma Kaisar Roma bilasu nowirisima, la ma ngale o Gikimoi Awi laha ngonaka so o nyawa ningodu nisiside gena upa nibodito, so ngaroko upa he nimodoli.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo toť jest to zvěstování, kteréž jste slýchali od počátku, abychom milovali jedni druhé. \t O dodoto itotiai ngini nioise de niopiricaya iqomaka, gena itemo ngone bilasu pomatekedodara moi de moika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A rozkázal je pokřtíti ve jménu Páně. I prosili ho, aby u nich pobyl za některý den. \t Qabolo de o Petrus wosulo bilasu ona magena yaosi dede o Yesus Kristus Awi ronga. So yaosi qaboloka, de ona igolo o Petruska la bilasu wogogogesi dede ona hitilahi o wange muruo nagasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A oni šedše, kázali všudy, a Pán jim pomáhal, a slov jejich potvrzoval činěním divů. \t Kagena de Awi muri-muri itagi isihabari o Gikimoi Awi habari qaloloha sidago ma bati o bi doku o dunia ma ngoguka. De o Jou lo womote to ona manga manara ma rabaka sidago aku yaaka o nonako ihahairani, la nagoona isigogigise to ona manga dodoto magena asa yanako itero de igogou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A uzřela dva anděly v bílém rouše sedící, jednoho u hlavy a druhého u noh, tu kdež bylo položeno tělo Ježíšovo. \t Eh? Kanaga o malaikat yasinoto o baju qaaare imasitibaku de imatamiye o riho, kiaka kanaga ipapasaka o Yesus Awi sone ma bake yahahadoka, so moi kanaga Awi sahe ma rihoka de moili kanaga Awi qohu ma rihoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale jakž ten, kterýž vás povolal, Svatý jest, i vy svatí ve všem obcování vašem, buďte; \t Duma maro o Gikimoi winihihirika Una magena witebi de Awi sininga ma rabaka o dorou moi lo ihiwa, komagena so bilasu ngini lo nitetebi de nia manara moi-moi ma rabaka o dorou moi lo niaakawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo Mojžíš pověděl: Cti otce svého i matku svou, a kdož by zlořečil otci nebo mateři, ať smrtí umře. \t O Gikimoi Awi bobita ma demo gena o Musa wosingangasu wotemo, 'Niahoromati to ngini nia baba de nia awa,' de lo 'Nagoona manga awa de manga baba la yatemo qatorou, ona magena manga fanggali bilasu yatooma.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A radili se, jak by Ježíše lstivě jali a zamordovali. \t Ona imatekefakati la de manga edekati ma ngeko gena isipongoka, ma ngale o Yesus witago de witooma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jiné padlo v zemi dobrou, a když vzešlo, učinilo užitek stý. To pověděv, volal: Kdo má uši k slyšení, slyš. \t O gisisi ma sonongali asa itura o tona qalolohaku. So ioho ma goho ifero qaloha de ma hutu ilamo so isopo. Ma sopo kanaga qaloha sidago ma para ratu moi.\" So Una wajarita qabolo de wotemo, \"He! Ngini de nia ngauka tanu niise la nianako. Sidago kanena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poněvadž duše své očistili jste poslušenstvím pravdy skrze Ducha svatého, k milování neošemetnému bratrstva, z čistého tedy srdce jedni druhé milujte snažně, \t So ngini gena kanaga o dodoto itotiai nisigise qaloha, so nia sininga asa ibolowo la nia dodiao ipipiricaya ona magenaka igogou niadodara. Komagena so bilasu ngini de nia sininga ibobolowo gena nimatekedodara moi de moika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Amen, amen pravím tobě: Nenarodí-li se kdo znovu, nemůž viděti království Božího. \t Kagena de o Yesus wotemo unaka, \"Baba, nakoso kanaga o Gikimoi la igogou o nyawa waparetaka maro o kolano moi, de ona bilasu yasibuo kali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jeden pak z těch zločinců, kteříž s ním viseli, rouhal se jemu, řka: Jsi-li ty Kristus, spomoziž sobě i nám. \t De o nyawa ma dorou moi wisisasangahadi kagena womasimote Una wisibicara qatorou, de wotemo, \"Cedeke! Ka igogou Ngona o Salamati ma Kolano? Nako komagena, hika Ani rohe masirete nosisalamati de komagena lo ngomi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak potěšeni byvše všickni, pojedli i oni. \t Ma dodagi komagena so ona manga sininga asa qaputuru kali de ona lo yooqoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestliže kdo do vězení povede, do vězení půjde; zabije-li kdo mečem, musí mečem zabit býti. Zdeť jest trpělivost a víra svatých. \t O nyawa nagoona la kanaga bilasu yatago, magena igogou ona asa yatago. Komagena lo nakoso bilasu yatooma de o sumarangi, igogouli ona magena done asa yasitooma de o sumarangi. Komagena so o Gikimoi Awi nyawa, ngaroko o sangisara ma rabaka, bilasu manga sabari ilamo de bilasu wipiricaya qaputuru Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nepolíbil jsi mne, ale tato, jakž jsem všel, nepřestala líbati noh mých. \t Ngona gena de noihamewa de noidodokawa, duma Ngohi kanena tomasidiadoka, de muna manena momatoguwa Ai qohu mahame-hame."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tehdáž ti, kteříž by byli v Judstvu, nechť utekou k horám. \t So nakoso niakelelo, de nagoona o Yudea ma daeraka bilasu yoloqa o talaye."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tak�� i víra, nemá-li skutků, mrtváť jest sama v sobě. \t Komagena nakoso ngone lo o Jou Yesus powipiricayaka duma o loha moi-moi o nyawaka paakawa, ngone nanga piricaya gena koloko imatetengoka de ma faida lo ihiwaka. Maro o nyawa moi la awi rohe isoneka so awi buturu ihiwaka, de o manara kia naga moi lo waaku kawa waaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož následujme toho, což by sloužilo ku pokoji a k vzdělání vespolek. \t Nakoso komagena, hika ngone o kia naga paaka gena ma meta asa pomakadame moi de moika, la nanga piricaya moi-moi asa qaputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jim: Pojďte vy sami obzvláštně na pusté místo, a odpočiňte maličko. Nebo bylo množství těch, kteříž přicházeli a odcházeli, takže jsou ani k jídlu chvíle neměli. \t Kagena o nyawa idala icarawa yahino de binuka iliho, duma yadadala yahinoli sidago Una de Awi sosulo ioqo lo imadodoohawa. So Una wotemo onaka, \"Niahino potagi la pomatinga o riho moika, la ngini nimasiwoma kasi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přišel Ježíš, a vzal chléb, a dával jim, i rybu též. \t So o Yesus wahika, o roti waqehe de wasitoku onaka, komagena lo o nao so ona yaoqoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom navrátilo se s radostí těch sedmdesáte, řkouce: Pane, také i ďáblové se nám poddávají ve jménu tvém. \t Ipasaka, de o Yesus wimomote yamoritumudingi ona magena ikahino kali de manga nalika, de ona itemo Unaka, \"Jou, o bi toka lo imisigise ngomika de iloqa, nako de to Ngona Ani ronga so miodusu bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdož vás slyší, mne slyší; a kdo vámi pohrdá, mnou pohrdá; kdož pak mnou pohrdá, pohrdáť tím, kdož mne poslal. \t Qabolo de o Yesus wotemoli wimomote ona magenaka, \"O nyawa nagoona ngini nia demo yaqehe qaloha, magena imatero de ona lo Ngohi Ai demo yaqehe qaloha. O nyawa nagoona ngini iniholu, magena imatero de ona lo Ngohi iholu. So o nyawa nagoona la Ngohi iholu, ona manga holu ma manara magena lo ma meta Ai Babaka, sababu Ngohi Una woisulo so tahino.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Otvíraje a předkládaje to, že měl Kristus trpěti a z mrtvých vstáti, a že ten jest Kristus Ježíš, kteréhož já zvěstuji vám. \t Ena gena, una wadoto o Gikimoi Awi buku ma demo, de igogou o demo magena ma ngale o Salamati ma Kolano Una magena bilasu wosangisara de wosone, duma asa wooho kali, de o Paulus wotemoli, \"O Yesus ngohi tinisihohabari gena, Una magena o Salamati ma Kolano.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když jsem pak přišel do Troady, k zvěstování evangelium Kristova, ačkoli dveře mi otevříny byly skrze Pána, však neměl jsem žádného upokojení v duchu svém, protože jsem nenalezl Tita, bratra svého. \t Ma orasi iqomaka o Efesus ma kotaka, de ngohi tomajobo takahika o Troas ma kotaka la kagena o habari ma ngale ma Kristus gena tosihabari. Kagena de o Jou o ngeko moi wapelengaka ma ngale ngohi kagena tomanara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo zdá-li se komu, že by něco byl, nic nejsa, takového vlastní mysl jeho svodí. \t Sababu nakoso ngini lo nia sininga ma rabaka nitemo ngini masirete ifoloi nilamo de o nyawa ma somoa, de kanaga ngini magena asa nitodamato."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A přišedše učedlníci jeho, vzali tělo jeho a pochovali je; a šedše, pověděli to Ježíšovi. \t O hali magena o Yohanes Wooosi awi muri-muri yogiise de yanako, gila-gila ona itagi o Yohanes Wooosi awi sone ma bake yaqehe so yapoosuka. Qabolo de ona yotagi isihabari o Yesuska."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A mělo zed velikou a vysokou, v níž bylo dvanácte bran, a na těch branách dvanácte andělů, a jména napsaná, kterážto jména jsou dvanáctera pokolení synů Izraelských. \t O kota magena kanaga ma sigilolino ma boberesu foloisi ikukuruye de ma ngora lo ngai mogiowo de sinoto. De ma ngoramoi-ngoramoika magena lo kanaga o malaikat yamogiowo de sinoto yojajaga. Kagena ma ngoramoi-ngoramoika lo isilefo o Israelka manga soa yamogiowo de sinoto ma ronga, so o ngora moika gena isilefo o ronga moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I byl tu půl druhého léta, káže jim slovo Boží. \t Magena de ma deka o taungu moi de ma sononga o Paulus o Korintuska wogoge de wadoto onaka o Gikimoi Awi habari ma ngale o Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A mnohem jich více uvěřilo pro řeč jeho. \t De o orasi magena o nyawa wipipiricaya Unaka asa foloisi yadala, sababu ona yoiseka to Una Awi dodoto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A stala se radost veliká v tom městě. \t So o bi Samariaka ma nyawa ona magena imore de yanali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Všelikou modlitbou a prosbou modléce se každého času v Duchu, a v tom bedlivi jsouce se vší ustavičností a prošením za všecky svaté, \t O moi-moi gena niaaka de magena ma rabaka ngini de Awi Gurumi ma buturu bilasu nia sumbayang o Gikimoika gena upa itogu, la salalu nimajaga de nimasidailako ma ngale Awi nyawa yangodu so aku nigolo Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Rozkázal jej hejtman uvésti do vojska, a kázal jej biči mrskati, aby zvěděl, pro kterou příčinu na něj tak křičí. \t Kagena de ma kapita wosulo o Paulus iwingaho la iwisingosa o prajurit manga tahu ma rabaka. Qabolo de wasulo o Paulus iwingangapo la iwisano ma ngale wosingangasu igogou o dorou o kia una waakaka, ma ngale ma kapita aku wanako ma sababu o kiaso o Yahudika ma nyawa imatotoore de o Paulus widoosa komagena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž sám má nesmrtelnost, a přebývá v světle nepřistupitelném, jehož žádný z lidí neviděl, aniž viděti může, kterémužto čest a síla věčná. Amen. \t Cawali Una womatetengo gena ka sidutu ikakali. Una wogoge maro o nita isosora ma rabaka, de o nyawa moi lo yaakuwa iwitorifa. De ka o nyawa moi lo iwikelelo waasi eko o nyawa moi lo iwinano yaakuwa. So ngohi togolo tanu Awi ronga posilamo de o horomati Unaka, de lo tanu Awi pareta ma bati lo ihiwa. Amin."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo jestližeť jim v čem ubližuji, aneb něco smrti hodného jsem spáchal, neodpírámť umříti; a pakliť nic toho při mně není, z čehož mne oni viní, žádnýť mne jim nemůže dáti. K císaři se odvolávám. \t De nakoso ngohi la o dorou moi taakaka sidago ngohi bilasu itooma, ngaroko ngohi tosone lo qadoohawa. Duma de manga galaki ikokulai magena moi lo yaakuwa ngohi isidoa o Yahudi manga roririka. Ma sababu moi-moi magena ngohi togoloka la ngohi asa itailako de ihakim ma Kaisar Romaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vímeť, že Syn Boží přišel, a dal nám smysl, abychom poznali Toho Pravého, a jsmeť v tom Pravém, i v Synu jeho Ježíši Kristu. Onť jest ten pravý Bůh a život věčný. \t De ngone lo panako o Gikimoi ma Ngopa wahino qaboloka, de Una lo wonasinako ngoneka la ngone gena de o Gikimoi wototiai igogou powinakoka. Ngone de o Gikimoi gena pomatekerimoika, de ngone lo dede ma Ngopa o Yesus Kristus lo pomatekerimoika. So, ai ngopa-ngopa tinisosininga, igogou-gogou ma Kristus Una magena o Gikimoi wototiai de Una magena lo o oho ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dobré jest nejísti masa a nepíti vína, ani čehokoli toho, na čemž se uráží bratr tvůj, nebo horší, anebo zemdlívá. \t Ifoloi qaloha, ngaroko, upa o sihode paoqo, eko o anggur paudo, eko lo o kia nagali paaka, nakoso magena paaka so nanga dodiao ipipiricaya o salaku itura de o kia ona yamalo itotiai gena he yamote kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož, kdož se vrchnosti protiví, Božímu zřízení se protiví; kteříž se pak protiví, tiť sobě odsouzení dobudou. \t So nakoso o nyawa la kanaga manga bobaretaka iholu yasigise gena, o kia naga Una wositatapuka ona lo iholu. Nako komagena, de ona magena done asa yafanggali de o sangisara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Slovo života zachovávajíce, k chloubě mé v den Kristův, aby bylo vidíno, že jsem ne nadarmo běžel, ani nadarmo pracoval. \t Komagena so o habari qaloloha ma ngale o oho ka sidutu ikakali aku yamake gena, ngini asa niadedemo onaka. Kanaga ma ngale ngini gena ma orasi ma Kristus Awi wange imasidiado de aku ngohi inali. Upa sidago ngohi ai manara to ngini nia sidongirabaka gena ma faida ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vím zajisté, bratří moji, i já také o vás, že i vy jste plní dobroty, naplněni jsouce všelikou známostí, takže se i napomínati můžete vespolek. \t Ai dodiao nipipiricaya, ngohi masirete tanako igogou ngini magena o loha ifoloi niaaka o nyawaka. Sababu ngini aku o Gikimoi Awi dodoto itotiai gena nianako ifoloi de magena lo nimatekekodoto moi de moika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vy zajisté, bratří, následovníci učiněni jste církví Božích, kteréž jsou v Židovstvu, v Kristu Ježíši; neb jste takovéž věci i vy trpěli od vašeho pokolení, jako i oni od Židů. \t Ai dodiao nipipiricaya, ngini ningodu nimaketero maro o gogobu moi-moi o Gikimoi wipipiricaya gena o Yesus Kristus Awi nyawa o Yudea ma daeraka, sababu maro ona magegena isangisara komagena lo ngini. Sababu to ngini nia nyawa masirete lo ngini nisisangisara, imatero maro o Yahudika ma nyawa kagena manga nyawa o Yudea ma daeraka igogoge lo yasisangisara qaboloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Však že mi pokoje nedá tato vdova, pomstím jí, aby naposledy přijduci, neuhaněla mne. \t duma muna gena foloi mokaeli mahino, so lebelaha mobabalo muna magena ka tomiriwo so o sala munaka gena tositiai, la o susa upa moihike ngohika.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A bylo opodál od nich stádo veliké vepřů, pasoucích se. \t O orasi magena de o titi idadala kadoke naga itagi o ino imasari."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Víme, že každý, kdož se narodil z Boha, nehřeší; ale ten, jenž narozen jest z Boha, ostříhá sebe samého, a ten zlostník se ho nedotýká. \t Ngone panako o nyawa yangodu nakoso yodadi o Gikimoi Awi ngopa, de ona magena asa o dorou yaaka kawa. Inya! O Gikimoi ma Ngopa Una gena ona wajagaka, so o Iblis asa waaku kawa ona wasitura bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A Pilát pravil jim: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho. \t Duma o Pilatus wotemo onaka, \"Asitagala! Awi dorou o kia.\" Duma ona ifoloi imatotoore, \"Bilasu iwisidasangahadi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To pak pověděl, znamenaje, kterou by smrtí měl oslaviti Boha. A to pověděv, řekl jemu: Pojď za mnou. \t Igogou, o Yesus Awi demo komagena ma ngale wosinonako, o Petrus done asa wosone o sangisara ma rabaka, la de o ngeko magegena o Gikimoi lo wisimulia. Qabolo de wotemo unaka, \"Ngaroko komagena, bilasu ngona noimote Ngohi gena upa nomatogu bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kdyžť zavržení jich jest smíření světa, co pak bude zase jich přijetí, než život z mrtvých? \t Ma orasi o Yahudika ma nyawa gena o Gikimoi waholuka, de waaka so o dunia ma nyawa ma binuka ona magena lo de Una aku imakadame. So nakoso o Yahudika ma nyawa la ma Kristus wipiricayaka, so ona lo o Gikimoi waqehe qaloha de magena imatero maro o sone ma rabano ona wasioho kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy řekl anděl k němu: Opaš se a podvaž obuv svou. To když učinil, řekl jemu: Oděj se pláštěm svým, a pojď za mnou. \t Qabolo de o malaikat magena itemo unaka, \"Ani baju nomasitiba de ani capato ma gumi napiliku.\" Gila-gila o Petrus waaka, so qabolo de o malaikat magena itemo kali, \"Ani juba nomasitiba la nahino ngohi noimote.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ježíš pak řekl: Nebraňtež mu. Nebť není žádného, kterýž by divy činil ve jménu mém, ať by mohl snadně zle mluviti o mně. \t Duma o Yesus wotemo, \"Upa niwisimahawa una magena, sababu o nyawa moi lo yahiwa o nonako ihahairani waaka de to Ngohi Ai ronga, gila-gila womabulutu de Ai ronga ma dorou wogaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A modlitba víry uzdraví neduživého, a pozdvihneť ho Pán; a jestliže jest co prohřešil, budeť jemu odpuštěno. \t Sababu o nyawa nakoso manga sumbayang yatide de o Jou Gikimoi iwipiricayaka, de o nyawa yopopanyake asa aku yaloha kali, sababu o Jou masirete asa manga panyake wosiloha. De nakoso ona lo kanaga de manga dorouka, magena Una upa wasisala kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A stojeci zzadu u noh jeho, s pláčem počala slzami smáčeti nohy jeho, a vlasy hlavy své vytírala, a líbala nohy jeho, a mastí mazala. \t Maaho de mogogeku o Yesus Awi qohuka, de asa moari. Una Awi qohu magena de ami kongo mosipesaka. Qabolo de ami hutu lo asa Awi qohu maese la qadudu, de mahame, de lo o gososo qabobou gena moguse de mosiqahu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýmžto i zjevoval sebe samého živého po svém umučení ve mnohých jistých důvodích, za čtyřidceti dnů ukazuje se jim a mluvě o království Božím. \t De wosone qaboloka, ma deka o wange moruha Una masoa-masoa womasimane de womasibicara onaka, igogou o Gikimoi wapareta maro o kolano moi, so de ma sababu magena asa womasinako igogou Una wooho kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Muže tohoto javše Židé, hned zamordovati měli. Kteréhožto já, přispěv s houfem žoldnéřů, vydřel jsem, zvěděv, že jest Říman. \t Ngohi tonisihabari ngonaka o nyawa moi towisidingo ngonaka. Baba, una manena o Yahudika ma nyawa witagoka de tanu witooma. Duma ngohi de ai prajurit miahino miwiqeheka, de ngohi towinako igogou una manena o Romano ma nyawa so una towisisalamati o Yahudika manga gia ma sohano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekl: Já jsem hlas volajícího na poušti: Spravte cestu Páně, jakož pověděl Izaiáš prorok. \t De ma ngeko komagena so o Yohanes una masirete asa wadedemo onaka wotemo, \"Ngohi manena gena imatero de o nyawa una magena iqomaka ma nabi Yesaya awi buku ma rabaka isilefo de itemo, 'Kanaga o nyawa moi o tona ibobeleuka womatotoore: Hika! Ma ngale nanga Jou Awi hino gena o ngeko bilasu nisibolowo de nisitiai.' O Yesaya awi demo ma meta gena ka ngohi manena qabolo.\" Komagena o Yohanes una masirete womasingangasu onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To uslyšavše a naplněni jsouce hněvem, zkřikli řkouce: Veliká jest Diána Efezských. \t De ma orasi ona yoise komagena, de ona yatoosa poli so imanere ka ma moiye de imatoore isidadu-dadu itemo, \"Ce! Artemis foloisi milamo, o Efesuska nanga giki!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož království přijímajíce nepohnutelné, mějmež milost, skrze kteroužto služme libě Bohu, s vážností a uctivostí. \t Mutuwade, ngone gena hika potemo, \"Ya Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" Sababu Una Awi pareta, kiaka yaaakuwa yahiti, magena ngone wonahike la aku podadi Awi pareta ma nyawa. So hino la ngone o Gikimoi powisuba, pamote o ngeko Una masirete wodudupa, ena gena Una powisigise de powihoromati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vyvedše jej z města, kamenovali ho. A svědkové složili roucha svá u noh mládence, kterýž sloul Saul. \t de ona wisisosihito una la wisisupu o kota ma duduka, so kagena de o teto wisipapaka. De o saksi yamuruo naga magena manga juba yahoi de yahike o Farisika ma nyawa o gohiduuru moika, awi ronga o Saulus, la wojaga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož jest-li jaké potěšení v Kristu, jest-li které utěšení lásky, jest-li která společnost Ducha svatého, jsou-li která milosrdenství a slitování, \t Ma Kristus ngini winisayangi de winigalusiri, sidago Awi buturu winihikeka de lo Una winidodara nginika, so ngini inisidudugaka de nia sininga aku isanangi. De Awi Gurumi gena wogoge to ngini moi-moi nia sininga ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Do druhého pak jedinou v rok sám nejvyšší kněz, ne bez krve, kterouž obětuje sám za sebe, i za lidské nevědomosti. \t Duma nako o ngihi ma sinotoka, kiaka isironga o Ngihi Foloi Qatetebi, kagena cawali ka o taungu moi gena ka ma moi ma Imam Wilalamo womatengo kagena aku wowosa. De una wowosa, hitilahi o au waaho ma ngale wosisuba o Gikimoika la idadi awi dorou masirete ma ija de lo ma ija kiaka o nyawa manga dorou yananakowa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakub, Boží a Pána Jezukrista služebník, dvanácteru pokolení rozptýlenému pozdravení vzkazuje. \t Ngini o Jou Yesus niwipipiricaya o Israelka ma nyawa o soa yamogiowo de sinoto manga ngopa de manga danoku, de nitagi so niodobiau o tona ma somoaka la kagena nigoge. Ngohi, Yakobus, o Gikimoi de o Jou Yesus Kristus isitatapu todadi Manga sosulo moi, mutuwade o surati manena talefo ngini ningoduka. Salamati pomakamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V moci divů a zázraků, v síle Ducha Božího, takže jsem od Jeruzaléma vůkol až k Ilyrické zemi naplnil evangelium Kristovým, \t Ai manara gena de o Gurumi Qatetebi ma kuasa so taaku taaka o nonako ihahairani gena lo de ma kuasa. So o Yerusalemka de tokahika sidago o Ilirikumka, de o habari qaloloha ma ngale ma Kristus gena ngohi tosihabari qabolo o nyawa yangoduka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jehož jsem pro to samo k vám poslal, abyste věděli o našich věcech a aby potěšil srdcí vašich. \t Una magena towisulo nginika gena ai edekati ngini winikurumi la ai habari winisiado so aku lo nia sininga wosiputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A slavili ve mně Boha. \t So ma orasi o bi gogobu yanako ma ngale to ngohi ai sininga itagalika, de ona magena o Gikimoi Awi ronga yogiliri de isilamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Čím více krev Kristova, kterýžto skrze Ducha věčného samého sebe obětoval nepoškvrněného Bohu, očistí svědomí vaše od skutků mrtvých k sloužení Bohu živému? \t de ma boboloili ma Kristus Awi au bai! De o Gurumi Qatetebi wokokakali gena Awi buturu, ma Kristus Awi rohe wahike o Gikimoika maro o suba moi de ma kurangi moi lo ihiwa. De Una Awi au gena ngone nanga sininga watiodo so asa qatebi sidago lo nanga manara de ma faida ihiwa, gena asa isisaka la ma ngale ngone aku o Gikimoi woooho gena powisuba de Awi manara paaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jemu: Z úst tvých soudím tebe, služebníče zlý. Věděl jsi, že jsem já člověk přísný, bera, což jsem nepoložil, a žna, čehož jsem nerozsíval. \t Kagena de ma tuangi gena wotemo, 'Ngona gena o leleani ma dorou bai! So nakoso ngona nanakoka, ngohi gena itobangamo o sopo kiaka todadatowa aku ka tautu de lo o kia naga tamomanarawa aku ka tamake,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pakliť by jich neuposlechl, pověz církvi. Jestliže pak i církve neuposlechne, budiž tobě jako pohan a publikán. \t De nakoso ona manga demo gena wamotewa de waqehewa, ma ngale una gena nisingangasu o dodiao ipipiricaya manga dolomu yangoduka. De lo nakoso o dodiao ipipiricaya yangodu lo manga demo gena una wamotewa de waqehewa, bilasu niwisidapano de ka niwiqohaka, ngini niwisieto una ka o nyawa o Gikimoi wipipiricayawa de lo maro o balastengi itotolomu de o nyawa ma dorou ma binukali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Věrnýť jest ten, jenž povolal vás, kterýž také i učiní to. \t O Gikimoi winiaso la ngini nidadi to Una Awi nyawa masirete, Una gena aku niwipiricaya igogou, sababu Una aku winijaga qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A mnoho malomocných bylo v lidu Izraelském za Elizea proroka, a žádný z nich není očištěn, než Náman Syrský. \t Komagena lo ma orasi o Elisa iqoqomaka, kanaga yapapado yadala o Israel ma tonaka. Duma yapapado gena moi lo o Elisa wasilohawa, ka cawali o Naaman, una o Siriaka ma nyawa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Viztež, abyste neodpírali mluvícím. Nebo poněvadž onino neušli pomsty, kteříž odpírali tomu, jenž na zemi na místě Božím mluvil, čím více my, jestliže tím, kterýž s nebe mluví k nám, pohrdneme? \t So ngini gena bilasu nimasidodiahi. Upa sidago ngini o Gikimoi winidedemoka de Una gena niwiholu bai! Sababu o Yahudika ma nyawa iqoqomaka, ma orasi o Sinai ma Talaka o Gikimoi Awi sitiari ma demo onaka gena yoholu yoise, de ona magena asa yasangisaraka. So, ma boloika, ngone o orasi manena bilasu poise o Gikimoi o sorogaka to Una Awi demo ngoneka. Igogou! Nakoso ngone to Una Awi demo poholu poise gena, de ngone lo asa upa o sangisara ma rabano inasirese."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Smrt pak a peklo uvrženi jsou do jezera ohnivého, a toť jest smrt druhá. \t So kagena de o Sone de lo o Sone ma Riho magena ma buturu asa ihiwaka, maro o uku ma talaga ma rabaku yatupuka. Nako o nyawa la o talaga magenaku yaumo, de ona magena yosone ma sinotoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale věda Ježíš sám v sobě, že by proto reptali učedlníci jeho, řekl jim: To vás uráží? \t Ngaroko Una gena to ona manga bicara woisewa, duma Una Awi nyawa wimomote manga ridemo gena wanakoka, so onaka wotemo, \"Nagala Ai demo kanena naga niiseka so nia sininga gena asa isusa, so he nidupa kawa Ngohi nimote?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A i nyní vás napomínám, abyste dobré mysli byli; neboť nezahyne žádný z vás, kromě bárky samé. \t So o orasi manena tinibaja de togolo nginika la tanu nia sininga foloisi ilamo. Sababu ngone manena moi lo asa posonewa eko poboditowa, so cawali ka to ngone nanga deru bato."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toho pak neřekl sám od sebe, ale nejvyšším knězem byv léta toho, prorokoval, že jest měl Ježíš umříti za tento národ, \t Duma o demo magena upa to una awi sininga masirete ma rabano isupu. Ka cawali o orasi magena una ma Imam Wilalamo gena o Gikimoi Awi demo wasingangasu, ma ngale o Yahudika ma nyawa o orasi ma simaka asa o Yesus wisosone."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dí jí Ježíš: Ženo, věř mi, žeť jde hodina, kdyžto ani na této hoře, ani v Jeruzalémě nebudete se modliti Otci. \t So kagena de o Yesus wotemo kali munaka, \"Awa, tanu ngona gena bilasu nopiricaya Ai demo manena, de ma orasi lo he idumuka ngini done asa Ai Babaka nisuba gena, upa o talaka de lo upa o Yerusalemka, duma o riho kiaka bato lo aku o Gikimoi ka powisuba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo neviditelné věci jeho mohou vidíny býti, když z skutků při stvoření světa stalých rozumem pochopeny bývají, totiž ta jeho věčná moc a Božství, tak aby již byli bez výmluvy, \t Ma dongoho o Gikimoi o dunia de o moi-moi wosidadi kusi, de ngaroko Una magena powikelelo waasi, duma o kia Una waaka de wosidadadika, gena aku ngone o nyawa pakelelo. De ma ngeko magegena ngone o nyawa powinako o Gikimoi de Awi kuasa ikokakali de lo Awi goko de Awi bane itotiai, so maro o nyawa gena wisowo. Ma ngale komagena, so upa sidago ngone o nyawa moi de potemo, \"Kodo! Nako ngohi gena o Gikimoi towinako waasi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "První zajisté knihu sepsalť jsem, ó Teofile, o všech věcech, kteréž začal Ježíš činiti a učiti, \t Ai dodiao o Teofilus tonihohoromati, Ai buku ma nonomaka talefo idodooha o Yesus Awi manara moi-moi, de ma ngale to Una Awi dodoto qangodu"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pravímť pak, že pokudž dědic maličký jest, nic není rozdílný od služebníka, jsa pánem všeho, \t Komagena so ngohi tagogou totemo nginika, kanaga o ngopa moi ngaroko ma baba awi pusaka wapareta, duma ma orasi o ngopa magegena wilamo waasi, de una wiaka imatero maro ka o gilalo womomanara moi so ka wisigimina."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A viděvše to učedlníci jeho, Jakub a Jan, řekli: Pane, chceš-li, ať díme, aby oheň sstoupil s nebe a spálil je, jako i Eliáš učinil? \t Ma orasi o Yakobus de o Yohanes yoise o doku magena ka iwiholu, so ona yotemo o Yesuska, \"Jou, nako qaloha de ngomi migolo o dipaka de o uku iuti la o doku magena yatupu bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom přišel Ježíš i učedlníci jeho do země Judské, a tu přebýval s nimi, a křtil. \t Ipapasaka, de o Yesus de Awi muri-muri itagi ikahika o Yudea ma tonaka. De kagena o orasi muruo naga Una wogoge dede ona, de lo wosulo o nyawa yaosi, gena maro o nonako moi igogou Una wimomote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ješto andělé, jsouce větší v síle a v moci, nečiní proti nim přede Pánem potupného soudu. \t Ena momongo, ngaroko o bi malaikat lo ifoloisi ikuasa, duma nakoso o Jou Awi simaka gena, ma ngale o guru ikokulai gena yakalakiwa de manga dorou lo isibicarawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jiné padlo na skálu, a vzešlé uvadlo, nebo nemělo vláhy. \t Ma sonongali itura o tona qatetetoku. So ma orasi ma goho isisupu de ma goho qamalai sababu ma tona qagaapoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když byl v Jeruzalémě na velikunoc v den sváteční, mnozí uvěřili ve jméno jeho, vidouce divy jeho, kteréž činil. \t Ma orasi Una kanaga o Paskah ma Wange ma Rarame o Yerusalemka, de o nyawa yadadala asa ipiricaya igogou Una o Salamati ma Kolano gena, ka cawali o nonako ihahairani waaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Svoboden zajisté jsa ode všech, všechněm sebe samého v službu jsem vydal, abych mnohé získal. \t De ngaroko ngohi ma moi waasi iaka la todadi o nyawa manga gilalo, duma kanaga ngohi tomaaka maro o gilalo moi o nyawa yangoduka, ma ngale o bi nyawa foloisi yadala aku tangaho la o Jou Yesus iwipiricaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy přistoupili k němu Jakub a Jan, synové Zebedeovi, řkouce: Mistře, chceme, zač bychom koli prosili tebe, abys učinil nám. \t Qabolo de o Zebedeus awi ngopa yasinoto, o Yakobus de o Yohanes, yahino o Yesuska, de itemo, \"Baba Guru, nako yaaku de o kia naga moi miodudupa mimagolo Ngonaka la tanu nomihike ngomika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Než potřebíť jest vám trpělivosti, abyste vůli Boží činíce, dosáhli zaslíbení. \t Ngini bilasu nipiricaya qaputuru la ma ngale o Gikimoi Awi dupa niaakaka, so done o kia naga Una winijajajika gena aku niamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vztáh Ježíš ruku, dotekl se ho, řka: Chci, buď čist. A hned odešlo od něho malomocenství. \t Magena de o Yesus Awi gia watoa de una magena, ngaroko wipapado, duma awi roheka wapaqa, de wotemo, \"Ngohi tomode, so nilohaka bato.\" So o orasi magena qabolo de una wilohaka so he wipado kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poněvadž víme, že jakož jste účastníci utrpení, také i potěšení. \t Nakoso ma ngale ngini gena ngomi lo miangongano qaputuru. Sababu o sangisara kiaka imatero de ngomi miamamakeka, magena ngini lo niamake, so ngomi mianako imatero maro de ngomi komagena igogou o Gikimoi lo asa to ngini nia sininga wosiputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když nechtěl povoliti, dali jsme tomu pokoj, řkouce: Staň se vůle Páně. \t Sababu o Paulus woholu womimote ngomi, so ngomi ka mitemo, \"Hika powiqohaka, la o Jou Yesus Awi dupa ma ngale unaka asa idadi de imaaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jsme-liť tedy Duchem živi, Duchem i choďme. \t O Gikimoi Awi Gurumi gena o oho qamomuane o Gikimoino magena ngone wonahikeka, so ngone manena maro o kia naga Awi Gurumi wonasulo la komagena bilasu paaka posidodiahi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jemu Pán: Zzuj obuv s noh svých; nebo místo, na kterémž stojíš, země svatá jest. \t Kagena de o Jou wotemo kali, 'Ani capato nohoi, sababu Ai simaka nomaokoye."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Takovéhoť zajisté nám slušelo míti nejvyššího kněze, svatého, nevinného, nepoškvrněného, odděleného od hříšníků, a jenž by vyšší nad nebesa učiněn byl, \t So o Yesus gena ma Imam Wilalamo moi ngoneka. Komagena Una gena o Gikimoi ka wisisanangi, de lo Awi sala eko Awi dorou gena moi lo ihiwa. De Una de o nyawa ma dorou imakitingaka, de witide o riho moika kiaka foloisi ikukuruye so foloisi ikuru de o bi moi-moi o kia naga o dipaka, ena gena o sorogaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo zlatník jeden, jménem Demetrius, kterýž dělával chrámy stříbrné modly Diány, nemalý zisk přivodil řemeslníkům. \t Ma ngale magegena kanaga o kota magenaka o nyawa moi, o salaka wouuhi, awi ronga o Demetrius. De una o seri ma ronga o Artemis ma tahu ma bi dulada ma ceceke-ceke wosiaka de o salaka ma ngale o nyawa yasuba, so una de awi nyawa o salaka imomanara gena o pipi yamake idala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nyní víme, že víš všecko, a nepotřebuješ, aby se kdo tebe tázal. Skrze to věříme, že jsi od Boha přišel. \t Magena de ona itemo, \"Eh! Nako komagena, de ngomi asa mipiricaya igogou Ngona manena o Gikimoino nahino. Sababu to Ngona Ani demo gena o ade-ade napake kawa, so ngomi lo aku Ani demo ma ngale magena misihoda qalohaka. Igogou, Ngona manena asa o bi moi-moi qangodu ka nanako, so upa he o nyawa inisano Ngonaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přistoupivše pak někteří z saduceů, (kteříž odpírají býti vzkříšení,) otázali se ho, \t O Sadukika ma nyawa yamuruo naga yahino o Yesuska, ma ngale manga edekati Una wisabatolo. Ona magena yopiricayawa o dodoto maro o nyawa isoneka de asa ioho kali, so wisano Unaka, de itemo komanena,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ona pak vyšedši, řekla mateři své: Zač budu prositi? A ona řekla: Za hlavu Jana Křtitele. \t Qabolo de o jojaru magena mosupu de mosano ma awaka, \"Ai awa, qaloha gena bilasu o kia tomagolo.\" Ma awa mosango, \"Hika nagolo o Yohanes Wooosi awi sahe.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Příklad zajisté dal jsem vám, abyste, jakož jsem já učinil vám, i vy též činili. \t Sababu Ngohi taaka komagena, ma ngale aku ngini tinisikelelo, maro idodooha Ngohi tiniaka nginika, komagena ngini lo bilasu nimahadoku nimatekeleleani moi de moika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Slyšeli jste, že já řekl jsem vám: Jdu, a zase přijdu k vám. Kdybyste mne milovali, radovali byste se jistě, že jsem řekl: Jdu k Otci; nebo Otec větší mne jest. \t Mutuwade upa niawosa o kia naga kangano manena ngini tinisingongangasuka, Ngohi gena ma cunusi de ngini tinidongosa de asa tahino kali nginika. Nakoso ngini igogou Ngohi nidodaraka, gena ngini bilasu ninali Ngohi totagi toliho Ai Babaka, sababu igogou nakoso Ngohi de Ai Baba gena, Una foloisi wolamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteříž uslyševše to, jednomyslně pozdvihli hlasu k Bohu a řekli: Hospodine, ty jsi Bůh, kterýž jsi učinil nebe i zemi, i moře i všecko, což v nich jest, \t So ma orasi ona iise, de ona manga sininga ka ka moi isumbayang o Gikimoika itemo, \"Ya, Jou Nokokuasa! O dunia, de o dipa, de lo o teo moi-moi qangodu de ma raba gena to Ngona Ani gia ma goguto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I navrátil se Ježíš v moci Ducha do Galilee, a vyšla pověst o něm po vší té okolní krajině. \t Qabolo de o Yesus de o Gurumi Qatetebi magena ma kuasa wipareta so woliho wahika o Galilea ma tonaka. O Galilea ma sigilolino o habari ma ngale Una gena o bi nyawa yogiise de yanako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo ještě v bedrách otce byl, když vyšel proti němu Melchisedech. \t Sababu o Lewi gena o Abraham awi ngopa de awi dano moiku. Ma orasi o Melkisedek o Abraham gena wimake, de o Lewi una magena wisibuo waasi, una o Abraham awi rohe ma raba kasi. So nakoso o Abraham wihike o Melkisedekka, igogou o Melkisedek una magena foloisi wolamo de o Lewi de lo una awi ngopa de awi danoku ona magena o imam."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jaký jste pak užitek měli tehdáž toho, začež se nyní stydíte? Konec zajisté těch věcí jest smrt. \t Duma ngini nia manara gena ma sopo qaloloha niamakewa, de o orasi manena ma ngale magegena ngini ka nimaqe. Nia manara ma sopo ma ngale gena ka cawali o oho ka sidutu ikakali gena niamake waasi so ngini de o Gikimoi nimakitingasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zbraňujících ženiti se, přikazujících zdržovati se od pokrmů, kteréž Bůh stvořil k užívání s díkčiněním věřícím a těm, jenž poznali pravdu. \t So komagena ona manga dodotoka itemo o nyawa upa he ikawi, de ona yasulo o ino ma binuka upa yaoqo. Duma o bi dodoto magena isala, sababu o bi ino qangodu gena o Gikimoi wosidadi ma ngale o nyawa nagoona ma Kristus iwipipiricaya de o dodoto itotiai yamomote. La bilasu o ino magena yaoqo de manga sukuru yatide ka o Gikimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Při čemž mne nalezli v chrámě očištěného, ne s zástupem, ani s bouřkou, někteří Židé z Azie, \t So o orasi magegena ngohi kagena o Gikimoi Awi Tahuka so o adati de o galepu taaka ma ngale ai sininga aku qatebi, de ona lo ikelelo ngohi. So o nyawa yadadala yahiwa imatolomu ngohika, de o gangamo kagena ngohi lo tosigokowa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vtom žádali za krále, i dal jim Bůh Saule, syna Cis, muže z pokolení Beniaminova, za čtyřidceti let. \t De ma orasi ona o kolano moi imagolo o Gikimoika, so witide o Saul o Kis ma ngopa, o Benyamin awi nyawano, so wokolano ma deka o taungu moruha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Totiž to slovo své, skrze kázání mně svěřené, podle zřízení Spasitele našeho Boha, Titovi, vlastnímu synu u víře obecné: \t De o orasi moi wahirika Una asa wasingangasu o bi nyawaka to Una Awi habari qaloloha, so kagena de Awi sosulo itagi isihabari. Komagena o habari qaloloha o Gikimoi nanga Salamati woidedemo ngohika, magena woisulo la ngohi totagi tosihabari o bi nyawaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když od poledne vítr věje, říkáte: Bude horko, a býváť. \t De lo nako o paro iwuwu o koresarano, de ngini nitemo, 'Asa o ogo so qasahu.' Qabolo de igogou komagena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl Ježíš Petrovi: Schovej meč svůj do pošvy. Což nemám píti kalicha, kterýž mi dal Otec? \t So kagena de o Yesus wosulo o Petruska wotemo, \"Ce! Ani sumarangi magena nadiahi kasi. O sone ma ngeko bilasu upa Ngohi tatilaku. Upa sidago Ai Baba o manara woihihike gena Ngohi taaka toholu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale dalť jsem jí čas, aby pokání činila z smilstva svého, avšak nečinila pokání. \t De ngaroko lo Ngohi tomiqohaka ma dekano totemo nagala muna asa ami dorouno momatoba de momatoduba, duma sidago o orasi manena muna gena moholu ami nyafusu ma dorou modongosa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I otevříny jsou oči jejich. Zapověděl jim pak tuze Ježíš, řka: Viztež, ať nižádný o tom nezví. \t So o orasi magena qabolo ipipilo asa yomasigeleloka. Kagena de Una wapoma wotemo, \"Upa niodedemo o nyawaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když porušitelné toto tělo obleče neporušitelnost, a smrtelné toto obleče nesmrtelnost, tehdy se naplní řeč, kteráž napsána jest: Pohlcena jest smrt v vítězství. \t De ma orasi nanga rohe gena igogou yatagalika, de magena asa isiganapu o demo o kia naga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka gena komanena, \"O Gikimoi kanaga o sone wasisa, so o sone gena imahiwaka!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale tělesný člověk nechápá těch věcí, kteréž jsou Ducha Božího; nebo jsou jemu bláznovství, aniž jich může poznati, protože ony duchovně mají rozsuzovány býti. \t Nakoso o nyawa la kanaga o Gurumi Qatetebi Una magena iwimotewa, de ona lo o dodoto o Gurumi Qatetebino gena yaqehe yoholu, sababu o dodoto magena ona yatemo ka o nyawa ifufuma manga demo. Ona magegena akuwa yanako itiai, ka cawali ona kanaga o Gurumi Qatetebi iwimote so manga siningaka aku o dodoto magena wosingosa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož jestližeť pohoršuje pokrm bližního mého, nebudu jísti masa na věky, abych nezhoršil bratra svého. \t So nakoso o ino ngohi taoqo de komagena ngohi ai dodiao ipipiricaya kanaga o dorouku tasitura, de upa sidago o ino magegena ngohi tooqoli. So tasitura gena ngohi toholu bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy uslyšav Ananiáš tato slova, padna, zdechl. I spadla bázeň veliká na všecky, kteříž to slyšeli. \t O Ananias o demo qangodu magena woise, de ka awi sone irubaku. Sababu komagena o Gikimoi wifanggali unaka, so o bi nyawa kiaka bato yogiise o hali idadadi magena, ona yangodu ka yamodo poli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Obřezán jsa osmého dne, jsa z rodu Izraelského, pokolení Beniaminova, Žid z Židů, podle zákona farizeus, \t Sababu ngohi gena iqomaka ai umuru asa o minggu moi de isunaka. De ngohi lo ai sihino o Israelka ma nyawa moi, ai suku o Benyaminno, de lo ai jojoho o Ibrani ma bahasa de ma adati. De ngohi asa maro Farisika moi o Yahudika manga adati de manga galepu gena tacoho tokaeli de qaputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I byl tu člověk jeden, kterýž osm a třidceti let nemocen byl. \t De o ake magena ma dateka kanaga o nyawa wopopanyake moi, una magena kagena wogogoge awi orasi ma deka o taungu moruwange de tupaangeka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Těm, kteříž jsou bez Zákona, jako bych bez Zákona byl, (a nejsa bez Zákona Bohu, ale jsa v Zákoně Kristu,) abych získal ty, jenž jsou bez Zákona. \t Komagena lo ma orasi ngohi kanaga dede o nyawa kiaka o bobita o Gikimoino maro o Musa walelefo gena yanakowa, de ngohi ai gogoho gena asa taaka tositero maro ona so ngohi lo asa o bobita magena upa he taaka. Ai ngale gena ngohi aku o nyawa ona magena lo tangaho la o Jou Yesus iwipiricaya. O Gikimoi Awi bobita gena ngohi tosiresewa, duma ma Kristus Awi bobita magena ngohi taaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ne raději (jakž o nás zle mluví a jakož někteří praví, že bychom říkali,): Čiňme zlé věci, aby přišly dobré? Jichžto spravedlivé jest odsouzení. \t Ce! Komagena de upa sidago ngohi totemo, \"Hika la o dorou paaka, ma ngale o loha aku idadi, ena gena o Gikimoi wisimulia.\" Awalele! Komagena kanaga o nyawa ikalaki qabolo ngohika. Igogou, nakoso ona magena la o Gikimoi wafanggali de o dorou gena asa itiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I naplněni jsou všickni v škole hněvem, slyšíce to. \t O Yesus Awi demo magena yoiseka, de yangodu o puji ma tahu ma rabaka gena asa foloi yongamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom pak Pavel vyšed z Atén, přišel do Korintu. \t Magena qabolo de o Paulus o Atenaka de womajobo wotagi kali so wakahika o Korintus ma kotaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on nesa kříž svůj, šel až na místo, kteréž slove popravné, a Židovsky Golgota. \t Iwingahoka, de Awi sangahadi gena Una masirete wamoku so o kotaka de isupu itagi o riho moika isironga o Sahe ma Papala ma Riho, gena nakoso o bahasa Ibrani isironga o Golgota."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo směnili slávu neporušitelného Boha v slávu podobenství obraza porušitelného člověka, i ptactva, i hovad čtvernohých, i zeměplazů. \t Ona ifuma sidago o Gikimoi wokokakali gena wisuba iholu, duma kanaga yasuba to ona manga giki manga gia masirete isitotulada, ena gena maro o moi-moi ikokakaliwa gena o nyawa, o namo, o ngihia de lo o haiwani ma somoasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přišed pak Ježíš do domu knížete, a uzřev tu trubače a zástup hlučící, \t So komagena qabolo, de Una wotagili so womasidiado de wowosa o puji ma tahu wapopareta gena awi tahuka. Kagena wowosa de wadaheno o suling yawuwu, o sone ma guule, de lo o nyawa yadadala yahika yahino so ikalala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A oni řekli: Někteří Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak Jeremiášem, aneb jedním z proroků. \t De ona isango itemo, \"Kanaga ma binuka itemo o Yohanes Wooosi, de ma binukali itemo ma nabi Elia, de o nyawa ma somoali itemo Ngona ma nabi Yeremia eko lo o nabi moili.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale milostí Boží jsem to, což jsem, a milost jeho mně učiněná daremná nebyla, ale hojněji nežli oni všickni pracoval jsem, avšak ne já, ale milost Boží, kteráž se mnou jest. \t Duma ma ngale o Gikimoi Awi laha so ngohi kanaga aku todadi maro o Jou Yesus Awi rasul moika. De lo to Una Awi laha gena, to ngohi ai oho ma rabaka kanaga de ma sopo. Ngohi gena tomanara foloisi qatubuso de o bi rasul ma binuka. Ngaroko igogou ngohi tomanara qatubuso, magena to ngohi ai buturu qasowo, duma o Gikimoi Awi laha kanaga ngohi isiputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A poodšed maličko, padl na tvář svou, modle se a řka: Otče můj, jest-li možné, nechť odejde ode mne kalich tento. Avšak ne jakž já chci, ale jakž ty chceš. \t La Una womatinga sutu ikuruka, de o tonaku wobukuku de wosumbayang, de wotemo, \"Ya Baba, qangodu aku naaka de idadi, so tanu natide la noisitilaku o sangisara ma ngeko manena. Duma upa namote to Ngohi Ai sininga ma dupa manena, la tanu idadi de imaaka ka to Ngona Ani sininga ma dupa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Požehnaný Bůh a Otec Pána našeho Jezukrista, Otec milosrdenství, a Bůh všelikého potěšení, \t Hika la o Gikimoi, nanga Jou Yesus Kristus ma Baba, Una magena Awi ronga ngone posilamo. Una magena, o Baba, Awi sininga igagalusiri de to ngone nanga sininga ma buturu moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A postiv se čtyřidceti dnů a čtyřidceti nocí, potom zlačněl. \t O orasi magena o Yesus gena ma deka o putu moruha de o wange moruha wooqowa de woudowa, so qabolo Una wisapika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Rozkázav, aby žalobníci jeho šli k tobě. Od něhožto ty sám budeš moci, vyptaje se, zvěděti o všem o tom, z čeho my jej viníme. \t De wasulo nakoso o nyawa nagoona la wikalaki, bilasu ona itagi kadoka o Felikska.)) La tanu ngona masirete nowisasano, de asa ngona nanako kiaso o moi-moi qangodu magena waaka so sidago ngomi una miwikalaki.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo toť jest dobré a vzácné před spasitelem naším Bohem, \t Nakoso nanga sumbayang ma ngale o nyawa yangodu gena, qaloha de iwisisanangi o Gikimoi, gena to ngone nanga Salamati,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aby žádný neutiskal ani oklamával v jakémkoli jednání bratra svého, protože mstitel jest Pán všeho toho, jakož i předpověděli jsme vám a osvědčili. \t Sababu nakoso o nyawa la ona masirete o nyafusu ma dorou yaaka manga dodiao ma peqekaka, de ona masirete o sala yagaka de lo yakulai manga dodiaoka. Upa lo sidago o nyawa o sala moi-moi magena yaaka, sababu o nyawa manga dorou maro komagena done asa o Jou wafanggali de o dorou. O moi-moi maro komagena iqomaka ngomi minisingangasu de minisisitiari qabolo nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A na předních stolicích seděti v školách, a přední místa míti na večeřech, \t Ona magena lo yodupa imatami ma simaka o puji ma tahuka de lo o rarame ma rabaka, la ma ngale o nyawa yakelelo bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak dí: Pravím tobě, Petře, nezazpíváť dnes kohout, až prve třikrát zapříš, že neznáš mne. \t So kagena de o Yesus wotemo, \"Petrus, Ngohi tonisingangasu ngonaka, sutusi qaputuka o toko isore waasi, de igogou ngona asa o nyawa manga simaka nomanosu notemo Ngohi noinakowa sidago lo ma para ma saange.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Sic jinak zdaliž by již nepřestaly obětovány býti, protože by již neměli žádného svědomí z hříchu ti, jenž obětují, jsouce jednou očištěni? \t Sababu nako manga suba magena yaaku yaaka manga sininga itotiai o Gikimoi Awi simaka, de igogou ona asa manga suba-suba yaaho kawa, sababu ona manga dorou gena ipikika so manga sala magena yosininga kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestliže kázeň snášíte, Bůh se vám podává jakožto synům. Nebo který jest syn, jehož by netrestal otec? \t So ngini o sangisara niamoku la ma ngale o Gikimoi aku ngini winidoto. Komagena Una ngini winiaka maro to Una Awi ngopa masirete, sababu panako igogou o bi ngopa yangodu o dunia manenaka, gena manga baba bilasu yadoto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A což rozsíváš, ne to tělo, kteréž potom zroste, rozsíváš, ale holé zrno, jaké se trefí, pšenice nebo kteréžkoli jiné. \t De o kia naga niodadato gena, ka cawali o gisisi imatengo, ngaroko o tamo ma gisisi eko o gisisi ma somoali. De ioho qaasu-asu gena, hiwa bai niodato, ka cawali ma gisisi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná. \t He! Nanako ani ria ongo Elisabet muna magena, ngaroko miperekika de o nyawa miaso ami ngopa ihiwaka, duma morohe he o ngoosa butanga qabolo. Igogou, muna lo done asa o ngopa yanau moi mowisibuo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pavel pak řekl jemu: Budeť tebe bíti Bůh, stěno zbílená. A ty sedíš, soudě mne vedle Zákona, a proti Zákonu velíš mne bíti. \t Komagena so o Paulus wotemo o Ananiaska, \"Sutusi asa done ngona lo o Gikimoi wonipoka. Ce! Ngona maro o boberesu qapoputuruwa, duma yaqahuka so qaare la o nyawa itemo magena qaputuru icarawa. So ngona orasi manena nomatamiye nohakim ma ngale namote o bobita o Musa wosilelefoka, duma o bobita magena ngona masirete lo namotewa de sidago nobarani o nyawa nasulo so ngohi woipoka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo zhrublo srdce lidu tohoto, a ušima těžce slyšeli, a oči své zamhouřili, aby snad neviděli očima, a ušima neslyšeli, a srdcem nerozuměli, a neobrátili se, abych jich neuzdravil. \t 'Nakoso o nyawa ona magena de manga lakoka tanu imasigelelo, de nakoso de manga ngauka tanu imasigise, la manga sininga ipelenga de tanu isihoda, de asa manga dorou yodongosa de imatoba, de Ngohi manga Jou asa tasisalamati manga dorou ma rabano. Duma ona manga sininga qatogoi so de manga lakoka duma imasigelelowa de manga ngauka duma imasigisewa. So o bi nyawa ona manenaka bilasu notagi de nasitemo: Ngini asa ka niise, duma moiwa nianako de asa ka niakelelo, duma moiwa nianako ma diai.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "O svrchní věci pečujte, ne o zemské. \t Bilasu nia sininga ma meta qaputuru o bi moi-moi kagena o sorogaka, de upa nia sininga ma dupa niaaka maro o bi moi-moi qatotorou o nyawa kanena o duniaka yaaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I porodila Syna svého prvorozeného, a plénkami ho obvinula, a položila jej v jeslech, neb neměli jinde místa v hospodě. \t so mowisibuoka o ngopa yanau moi gena ami ngopa ma domo. Una magena mowisisao de o baro ma leleta, de ka o haiwani ma ino ma rihosa mowiidu kagena o haiwani ma tahu moi ma rabaka, sababu o tahu ma somoa ihiwaka so yamakewa to ona manga dodogu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Druhého pak dne opět stál Jan, a z učedlníků jeho dva, \t Ma goginitano, o riho magenaka kanaga o Yohanes de awi dodiao yasinoto, ona magena o nyawa una wimomote manga sidongirabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale o tomto víme, odkud jest, Kristus pak když přijde, žádný nebude věděti, odkud by byl. \t Duma ngone panakoka Una magena kiano ma nyawa. Duma nakoso igogou Una o Salamati ma Kolano gena ma orasi wahino gena, o nyawa moi lo yaakuwa yanako Awi doku gena kiano.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Radujte se a veselte se, nebo odplata vaše hojná jest v nebesích. Takť zajisté protivili se prorokům, kteříž byli před vámi. \t Komagena lo iqomaka o bi nabi yasangisaraka. So hika ninali de sininga ifoloi isanangi. Sababu nia fanggali qaloha icarawa gena o Gikimoi wosidailako qabolo kadaku o sorogaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To pak všecko jest z Boha, kterýž smířil nás s sebou skrze Jezukrista, a dal nám služebnost smíření tohoto. \t O Gikimoi Awi manara magegena qangodu waaka ngoneka. Una Awi Ngopa wisulo la wosone, so Una dede ngone asa pomarimoika de pomakadameka. De kanaga ngomika o manara womihikeka la mitagi o habari magena misihabari o nyawaka, ma ngale ona lo aku dede Una imarimoika de imakadame kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Víme pak, že dobrý jest Zákon, když by ho kdo náležitě užíval, \t Ngone panakoka o Gikimoi Awi bobita o Musa wolelefo magena qaloha, nakoso o bobita magena paaka itotiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy opět hledali ho jíti, ale on vyšel z rukou jejich. \t Magena yoiseka, de ma moili ona gila-gila widahake iwitago Una, duma imatodoka gena wihiwaka, manga sidongirabano Una womasisa de womajoboka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Po tomto jsme poznali lásku, že on duši svou za nás položil, i myť tedy máme za bratří duše své klásti. \t Ngone asa panako o dodara itotiai gena ma ngale idodooha, sababu ka cawali ma ngale ngone gena ma Kristus wodupa wosone. Mutuwade ma ngale ona nanga dodiao ma Kristus wipipiricayaka gena padodara itotiai, so bilasu ngone lo o sangisara podupa pamoku ma bati posone."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale abychom jich nepohoršili, jda k moři, vrz udici, a tu rybu, kteráž nejprve uvázne, vezmi, a otevra ústa její, nalezneš groš. Ten vezma, dej jim za mne i za sebe. \t Ngaroko komagena, duma lebelaha ngone pofangu, la ma ngale o balastengi itotolomu ona magena manga sininga upa ikurangi ngoneka. So notagi o talagaka, la nototobe kasi. De o nao ma nonoma la naliaka gena naqehe. Kagena naga ma uru ma rabaka, kiaka to ngone nasinoto nanga balastengi ma fangu yaaadoka. O pipi magena naqehe la notagi de nosifangu o Gikimoi Awi Tahu ma balastengi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nyní pak psal jsem vám, abyste se nesměšovali s takovými, kdyby kdo, maje jméno bratr, byl smilník, neb lakomec, neb modlář, neb zlolejce, neb opilec, neb dráč. S takovým ani nejezte. \t Duma ai edekati de ai ngale itetero gena upa nimatekedodiao de o nyawa ona magena itemo o Jou Yesus wipiricayaka, duma yodupa o dorou yaaka, manga dorou imanara gena imatero maro o nyafusu ma dorou yaaka, eko o arata yodesere, eko o serika yasuba, eko o ronga ma dorou yoaaka, eko yatobadalu eko lo yokokoora. Upa sidago ngini nimakangaho so nioqo dede ona."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A na to pak vy všecku snažnost svou vynaložíce, prokazujte u víře své ctnost, a v ctnosti umění, \t Komagena so nako ngini gena upa ka cawali niwipiricaya ma Kristuska, duma ngohi tongongano ngini lo asa niaaka ifoloisi nikaeli sidago lo nia gogoho gena igogou imatero maro o Gikimoi wodudupa. Ena gena, ma ngale to ngini nia manaraka lo hika o loha foloisi niaaka o nyawaka. De upa ka cawali o loha o nyawaka niaaka, duma ma ngale lo ngini kanaga o moi-moi niaaaka ma rabaka gena foloisi nicawaro."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova. \t Kagena de ongo Maria momajobo mokahika o doku moi o Yudea ma daera ma bi talaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Procítiv pak Jozef ze sna, učinil, jakož mu přikázal anděl Páně, a přijal manželku svou. \t Kagena de o Yusuf womomi de gila-gila waaka imatero maro o Jou Awi malaikat o kia itemo unaka. So ma jojaru ongo Maria womiqehe so womikawika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Chciť zajisté, abyste věděli, kterakou nesnáz mám o vás a o ty, kteříž jsou v Laodicii a kteřížkoli neviděli tváři mé podle těla, \t So ngohi todupa tinisingangasu nginika ma ngale ngini o Koloseka gena ngohi asa tomanara tagogou, de upa ka ma ngale ngini, duma ma ngale lo o nyawa ipipiricaya o Laodikia ma dokuka, de lo kanaga ona ipipiricaya ma binukali kiaka ona dede ngohi mimakamake waasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V shovívání Božím, k dokázání spravedlnosti své v nynějším času, k tomu, aby on spravedlivým byl a ospravedlňujícím toho, jenž jest z víry Ježíšovy. \t Una wosabari de wotamaha sidago o orasi manena, ma ngale o nyawa manga dorou qangodu gena ma Kristus asa wahino la wosone. Komagena lo Una wonasikelelo igogou womanara itiai, sababu o nyawa ngone nanga sininga itiai gena Una asa waaka, nakoso o Jou Yesus powipiricaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděly opatrné, řkouce: Bojíme se, že by se snad ani nám i vám nedostalo, jděte raději k prodavačům a kupte sobě. \t Yococawaro gena yosango, 'We! Idadiwa! Done mia gososo pomakaadowa, kodo! Nitagi kasi de o tokoka nimaija.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odkudž, když o nás uslyšeli bratří, vyšli proti nám až na rynk Appiův a ke Třem krčmám. Kteréžto uzřev Pavel, poděkoval Bohu a počal býti dobré mysli. \t So ma orasi o Romaka de mia dodiao ipipiricaya yogiise ngomi he miadumuka, de ona yahino kagena o Forum Apius ma dokuka de ma somoali yahino kagena o Tres Taberne ma dokuka ma ngale mimakamake de ona. Ma orasi o Paulus wakelelo ona magena yahino, de awi sukuru watide o Gikimoiye de awi sininga ipopeleso lo ihiwaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Každý, kdož věří, že Ježíš jest Kristus, z Boha se narodil; a každý, kdož miluje toho, kterýž zplodil, milujeť i toho, kterýž zplozen jest z něho. \t Nakoso kanaga o nyawa la yopiricaya igogou o Yesus Una magena manga Salamati ma Kolano, de ona yangodu igogou o Gikimoi Awi ngopa-ngopaka. De lo nakoso o Gikimoi Awi ngopa ona magena la kanaga yodupa ma Baba o Gikimoi widodara, de ona manga dodiao ma binuka lo, ma Baba Awi ngopa-ngopa, ona magena bilasu yadodara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Ježíš řekl: Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí. A rozdělivše roucho jeho, metali o ně los. \t De Una wosumbayang wotemo, \"Baba, tanu ona nasiapongu! O kia ona yaaaka gena ona yanakowa.\" O bi prajurit o Yesus wisidodasangahadika, ona magena Awi baju imatekesikotoku yaaka moi-moi de manga gimina yamote o undi ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A všecken lid na úsvitě přicházel k němu do chrámu, aby ho poslouchal. \t De o goginita isigeto-geto o bi nyawa yadadala yotagi o Gikimoi Awi Tahuka imatolomu yodupa yoise to Una Awi dodoto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale on zapřel, řka: Aniž vím, ani rozumím, co ty pravíš. I vyšel ven před síň, a kohout zazpíval. \t Duma una womanosu de wotemo moleleleanika, \"Ngohi tanakowa de tasahewa o kia ngona notetemo gena!\" Gila-gila una wotagi o loloha ma ngora ma dateka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož kdo se domnívá, že stojí, hlediž, aby nepadl. \t So nakoso ngini la kanaga nitemo nia piricaya gena qaputuruka, de ngini magena bilasu nimasidodiahi bai! Upa sidago done ngini gena o dorouku nitura."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "My pak modlitby a služby slova Páně pilni budeme. \t De ngomi manena o orasi isigeto-geto ka misumbayang de ka o habari qaloloha misihabari bato.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Hle, jaký jsem vám list napsal svou rukou. \t Ma duuruka, ngohi tolefo gena de ai gia masirete so ma lefo ilalago manena ma ngale ngini gena tanu niosininga qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakož jsi mne poslal na svět, i já jsem je poslal na svět. \t Ona magena Ngohi tasulo la asa itagi o bi nyawa o dunia ma rabaka, imatero maro Ngona noisulo Ngohi so tahino o dunia ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pakliť já Duchem Božím ďábly vymítám, jistě přišlo jest mezi vás království Boží. \t Ma ngale Ngohi o bi toka todusu de o Gikimoi Awi Gurumi ma kuasa so isinako itiai nginika, la o orasi manena qabolo ma orasi o Gikimoi wodadi kolano to ngini nia sidongirabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Abyste jedli a pili za stolem mým v království mém, a seděli na stolicích, soudíce dvanáctero pokolení Izraelské. \t Komagena so done ma orasi Ngohi todadi o Kolano to Ngohi Ai pareta ma rabaka, de ngini lo asa nikoro la nioqo de porarame dede Ngohi, de lo asa nimatamiye o bi pareta ma kursika ma ngale o Israelka manga soa yamogiowo de sinoto gena niapareta.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Napiš ty věci, kteréž jsi viděl, a kteréž jsou, a kteréž se mají díti potom. \t Duma hika o bi moi-moi nakokelelo magena nalefo kasi, bai o bi moi-moi idadadi o orasi manena naga bai lo o bi moi-moi asa idadadi o orasi ma simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tuť jest moudrost. Kdo má rozum, sečtiž počet šelmy. Nebo jest počet člověka, a jestiť počet ten šest set šedesáte a šest. \t Komagena so kanaga ngini bilasu de nia cawaro la ma ngale aku niaeto o haiwani magena ma gegeto ngai muruo. O gegeto magena kanaga o nyawa womatengo awi ronga ena gena 666."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A odplavivše se honů jako pětmecítma nebo třidceti, uzřeli Ježíše, an chodí po moři a přibližuje se k lodí. I báli se. \t Ona imapoputuru yohoru bai! Ona yohoru nagala manga gaku o kilo motoha eko butangaka. Ato wikelelo, eh, o Yesus wahino o ake ma qokuko wotagi, wameta manga deruno he wadumu de ona yamodo so imasidotirineku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Na každý den umírám, skrze slávu naši, kterouž mám v Kristu Ježíši Pánu našem. \t Ai dodiao nipipiricaya, o wange isigeto-geto ngohi totemo ma ngale ai manara, o habari qaloloha tosihohabari gena, nagala igogou ngohi asa itooma bai! O Gikimoi wanako ma ngale ngini nanga Jou Yesus Kristus niwipiricayaka, so igogou to ngohi ai siningaka foloi isanangi. De komagena lo o Gikimoi wanako igogou-gogou to ngohi ai sangisara kanena foloisi ilamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval. \t So o malaikat magena wotemo, \"Ngohi manena Gabriel, o Gikimoi Awi sosulo o sorogano. Una ngohi woisulo la tahino kanena de o habari magena todedemo de tonisingangasu ngonaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy první den po sobotě, když se učedlníci sešli k lámání chleba, Pavel mluvil k nim, maje nazejtří jíti pryč, i prodlil řečí až do půlnoci. \t O Nahadi ma wangeka ngomi o Yesus miwipipiricayaka mingodu mimatolomuno ma ngale o oqo qatetebi miaaka, duma o Paulus womibobicara kasi sababu ma langino de asa womajobo, so mia dodolomu gena sidago o putu itongiraba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož prosím vás, bratří, skrze milosrdenství Boží, abyste vydávali těla svá v obět živou, svatou, Bohu libou, rozumnou službu vaši. \t Ai dodiao nipipiricaya, ma ngale o Gikimoi Awi galusiri kanaga nginika, so ngohi tinibaja de tinigolo nginika bilasu nia sininga nisitatapu de to ngini nia rohe masirete bilasu niwileleani o Gikimoi, la aku Una niwisisanangi. Maro iqoqoma ona manga haiwani gena yaaho maro o suba moi Unaka ma ngale Awi sininga isanangi. Ka cawali nia manara komagena asa itiai Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jednomu pak každému z nás dána jest milost podle míry obdarování Kristova. \t Ngaroko ngone nanga moi-moi gena ka imaketero, duma o bi cocatu moi-moi ma Kristus ngone wonahihike gena kanaga imaterowa. Ngone moi-moi o cocatu pamake la ma ngale Awi manara paaka, de o cocatu ilalamo magena inasikelelo igogou to Una Awi sininga gena qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Barnabáš pak přijav jej, vedl ho k apoštolům, a vypravoval jim, kterak na cestě viděl Pána, a že mluvil s ním, a kterak v Damašku svobodně mluvil ve jménu Ježíše. \t So kagena de o Barnabas wiriwo de wingaho o bi rasulka. La una wosingangasu onaka idodooha o ngeko ma soaka o Saulus o Jou wikelelo de o Jou wibicara unaka. De una wosingangasuli idodooha o Damsyikka wobarani wadoto de o Yesus Awi kuasa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nyní pak když k nám přišel Timoteus od vás a zvěstoval nám novinu veselou o víře a lásce vaší, a že nás připomínáte dobře, žádajíce vždycky nás viděti, jako také i my vás, \t O Timotius kadoka nginika de o orasi manena asa woliho ngomino de o habari qaloloha ma ngale ngini gena womisingangasu. Komagena womisingangasu la ngini niadupa gena ma Kristus niwipiricaya qaputuru de o bi nyawa yangoduka niadodara. De lo o orasi isigeto-geto asa nimisosininga ngomi, so maro kia to ngomi mia dupa komagena lo ngini nia dupa foloi qaputuru la aku pomakamake kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ano i oni, jestliže nezůstanou v nevěře, zase vštípeni budou. Mocenť jest zajisté Bůh zase vštípiti je. \t De lo o Yahudika ma nyawa magena nakoso kanaga ma Kristus wiholu kawa de wipiricayaka, de ona magena lo asa idadi maro o Gikimoi Awi nyawa masirete kali, maro o uma yabobitotoguka gena aku isigapala de isidopiliku la kagena ioho kali. Sababu de o Gikimoi Awi kuasa so ona magena aku idadi maro to Una Awi nyawa masirete kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Proč učedlníci tvoji přestupují ustanovení starších? Nebo neumývají rukou svých, když mají jísti chléb. \t \"Qadoohaso Ani muri-muri yatilaku to ngone nanga ete de nanga topora manga jojoho. Ce! Ona ioqo de manga gia yatiodowa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "(Nebo kdož má, bude jemu dáno a rozhojníť se; ale kdož nemá, i to, což má, bude od něho odjato.) \t Sababu nagoona o Gikimoi Awi demo yoise la manga siningaka imadiahi, done Awi demo magena de ma boloika ifoloi asa wasidogo manga siningaka la yosihoda itiai. Duma nagoona Awi demo gena yoholu, ngaroko Awi demo kanaga manga siningaka la ka ma cunu, done asa ka waqehe kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A řekl jim: Jděte do hrádku, kterýž proti vám jest, a hned vejdouce tam, naleznete oslátko přivázané, na kterémž ještě nižádný z lidí neseděl. Odvížíce, přiveďte ke mně. \t De Una wotemo onaka, \"Nitagi o doku magenaka. La kagena o dokuka niwosa, de ngini asa niakelelo o keledai ma goho moi yapilikuka. De o nyawa moi lo waasi o keledai magena yobane. Ma bobiliku niasose de niaahono kanena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož, bratří, vybeřte z sebe mužů sedm dobropověstných, plných Ducha svatého a moudrosti, jimž bychom poručili tu práci. \t So, ai dodiao nipipiricaya, nakoso qaloha, de hika niahiri o nyawa yatumudingi to ngini nia sidongirabano nianako icocawaro de o Gurumi Qatetebi Awi kuasa qaasu-asu manga sininga wapareta, de asa ngomi ona magenaka miahike o oho ma roriwo ma manara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Buďte vespolek jednomyslní, ne vysoce o sobě smýšlejíce, ale k nízkým se nakloňujíce. \t De bilasu nia sininga ma edekati nisirimoi, so upa nimasihie, duma nimatekedodiao qaloha de o bi nyawa manga gamake sutu ikurangi koloko itotoro. De upa nitemo nako ngini de o nyawa ma somoa gena, ngini ifoloi nicawaro."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterážto jest tělo jeho a plnost všecko ve všech naplňujícího. \t imatero maro o sahe de o rohe so o sahe gena o rohe yapareta. De kiaka bato Una magegena kanaga, bai o dipaka de lo o duniaka. So maro o bi moi-moi qangodu gena o kia bato dede Una, komagena lo qangodu gena kanaga dede ngone Awi nyawaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Snažujte se vcházeti těsnou branou; neboť (pravím vám) mnozí hledati budou vjíti, a nebudou moci, \t \"O oho ka sidutu ikakali pamake gena imatero bato o nyawa o ngora ipopenetoka yowosa. Hika ngini manena nianonu o ngora ipopenetoka niwosa, sababu kanaga yadadala lo yasari o ngora magenaka yowosa, duma he yaaku kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V těle zajisté chodíce, ne podle těla rytěřujeme, \t Igogou, ngomi gena ka o nyawa o duniaka bato. Duma nakoso o nyawa ihoholu o Gikimoi iwipiricaya, ona magena ngomi asa miasiholu gena upa de o nyawa manga buturu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když pak přijde Utěšitel, kteréhož já pošli vám od Otce, Duch pravdy, kterýž od Otce pochází, tenť svědectví vydávati bude o mně. \t Ngaroko komagena, ma orasi o Baba Awi Dagali moili Ngohi tasusulo magena yahino, de magena asa ma ngale Ngohi gena inisingangasu nginika. Maena gena o Gurumi Qatetebi o Baba Gikimoino, so o dodoto itotiai ma ngale Una gena qangodu aku inisingangasu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "K kterémužto zaslíbení dvanáctero pokolení naše, sloužíce Bohu ustavičně dnem i nocí, naději má, že přijde; pro kteroužto naději žalují na mne Židé, ó králi Agrippo. \t Kanaga o Yahudika ma bi nyawa o bolu mogiowo de sinoto manga dala magena ona yangodu o putu de o wange yodupa o Gikimoika isuba de ona lo Awi jaji magena yongongano. Duma, ai baba ma Kolano Agripa, sababu ngohi lo tongongano maro ona komagena, so o Yahudika ma nyawa ona ngohi ikalaki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož nestyď se za svědectví Pána našeho, ani za mne, vězně jeho, ale čitedlen buď úzkostí přicházejících pro evangelium podle moci Boží, \t La komagena so upa ngona nimaqe nosihabari ma ngale to ngone nanga Jou. De upa nimaqe ma ngale ngohi ngaroko o habari qaloloha tosihabari so ngohi itago de ibuika, de lo ngaroko ngona nosangisara, duma imatero maro ngohi so de o Gikimoi Awi buturu ngona lo bilasu notagi la o habari qaloloha nosihabari."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aj, přicházímť jako zloděj. Blahoslavený, kdož bdí a ostříhá roucha svého, aby nah nechodil, aby neviděli hanby jeho. \t O Yesus wotemo, \"He! Ngohi asa tahino nginika gena maro o nyawa wototosi moi. O nyawa nagoona gena asa yososanangi, nakoso manga oho yosidailako de manga baju gena salalu yahadoku manga dateka. Upa sidago ma orasika yotagi o nyawa manga simaka de ona ka imawatoka so done ona masirete yamaqe.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I oddělíť jej, a díl jeho položí s pokrytci. Tamť bude pláč a škřipení zubů. \t Done woleleleani magena awi tuangi asa wingangapo wisangisara de wiumo ma duduka, wiaka maro wokokulai moi. Kagena una asa woari de lo wosangisara.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo saduceové tak praví, že není vzkříšení, ani anděla, ani ducha, ale farizeové obé to vyznávají. \t Imaaka komagena, sababu o Sadukika yongakuwa kanaga o nyawa isoneka de ioho kali eko kanaga lo o malaikat de o gurumi qaloloha ma somoa moi, duma o Farisika ma nyawa ona yongaku igogou o moi-moi qangodu magena idadi de imaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A skrze víru ve jméno jeho, tohoto, kteréhož vy vidíte a znáte, utvrdilo jest jméno jeho a víra, kteráž jest skrze něho, dala jemu celé zdraví toto před obličejem všech vás. \t So ngomi lo miopiricaya o Yesus Awi kuasa magena, so o nyawa wolulugu niwinanakoka de niwikokeleloka, una manena wiputuruka. Sababu miapiricaya o Yesuska, so una manena iwisilohaka to ngini ningodu nia simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteréž jsi připravil před obličejem všech lidí, \t Una magena nowisidailako o bi nyawa yangoduka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž byl Meleův, kterýž byl Ménamův, kterýž byl Matatanův, kterýž byl Nátanův, kterýž byl Davidův, \t De o Elyakim ma baba gena o Melea, o Melea ma baba gena o Mina, o Mina ma baba gena o Matata, o Matata ma baba gena o Natan, de o Natan ma baba gena o Daud."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale nyní hledáte mne zabíti, člověka toho, kterýž jsem pravdu mluvil vám, kterouž jsem slyšel od Boha. Tohoť jest Abraham nečinil. \t Ngaroko komagena, o orasi manena ngini de nia edekati qatotorou nitemo gena Ngohi asa nitooma, ngaroko Ngohi todupa tinisingangasu nginika o bi moi-moi itototiai o Gikimoi woidodedemo Ngohika. O manara maro komagena kanaga o Abraham waakawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ješto jsem prve byl ruhač, a protivník, a ukrutník. Ale milosrdenství jsem došel; neb jsem to z neznámosti činil v nevěře. \t Ngaroko, iqoqoma ngohi manena o Jou Yesus Awi ronga ma dorou togaka, de Awi nyawa wipipiricaya tasisangisara, de Una masirete lo towisicekeka. Sababu o orasi magena ngohi towipiricaya waasi so tanakowa o kia ngohi taaaka magena o Gikimoi towilawangi, so ma Kristus ngohi woigalusiri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nemohuť já sám od sebe nic činiti. Ale jakžť slyším, takť soudím, a soud můj spravedlivý jest. Nebo nehledám vůle své, ale vůle toho, jenž mne poslal, Otcovy. \t Kanaga to Ngohi Ai sininga ma rabaka moiwa tacoho de taaka. Duma nakoso o nyawa manga loha de manga dorou tahiri, magena tamote ka imatero de o kia naga Ai Baba wododedemo Ngohika. Mutuwade Ngohi gena tatailako itiai, sababu upa to Ngohi Ai dupa tamote, duma tamote ka Ai Baba masirete Awi dupa, Una woisulo so Ngohi tahino.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Já pak maje tu při v pochybnosti, řekl jsem jemu, chtěl-li by jíti do Jeruzaléma, a tam o ty věci souzen býti. \t So ngohi gena foloi togamamu idodooha la aku o moi-moi magena tatailako, so ngohi lo o Paulus towisano totemo, 'Nakoso ka nomode de kadoka toningaho o Yerusalemka, la kagena pahika de asa tonitailako la tahakim.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toto bych jen rád chtěl zvěděti od vás, z skutků-li Zákona Ducha svatého jste přijali, čili z slyšení víry? \t So komagena ngohi todupa ngini niosininga o Gurumi Qatetebi niamake gena, upa nitemo ma sababu o Yahudika manga bobita o Gikimoino niamote ma ngale niaaka nia sininga itotiai, duma ma sababu ngini asa o habari qaloloha niiseka de ma Kristus niwipiricayaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Takť budou poslední první, a první poslední; nebo mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených. \t So o Yesus o ade-ade magena wosijarita qabolo de wotemo, \"Komagena lo o orasi ma simaka de o nyawa yadala ibitototuuruno done asa ibiqoqomaka, so o orasi manena o nyawa yadala o orasi manena iqoqomaka done asa itotuuru kali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Říkajíce: Hádej nám, Kriste, kdo jest ten, kterýž tebe udeřil? \t de yotemo, \"Ce! Notemo Ngona gena o Salamati ma Kolano! Hika, nomisingangasu naguuna woningapo!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jakž vystoupili na břeh, uzřeli řeřavé uhlí a rybu svrchu položenou a chléb. \t So ona yaadoka, de o deruku youti de ona yakelelo, eh, kagena de o nao o uku ma ngabo ma qokuka de lo o roti."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kamenováni jsou, sekáni, pokoušíni, mečem zmordováni; chodili v kožích ovčích a kozelčích, opuštěni, souženi, a zle s nimi nakládáno, \t De ma binukali de o teto yasisosariwi sidago yosone, de ma binukali yagaragaji so yatola sinotoka, de lo ma binuka kali de o sumarangi yasitoomaka. Ma binukali isususa gena manga baju ka o duba eko o kabi ma kahi. Ona igogou de manga oho ma kurangi ilamo, de yasisusa de yasisangisara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kdožť umřel, ospravedlněn jest od hříchu. \t Upa he nanga dupa qatotorou posigise kali, sababu magena yaaku kawa ngone inapareta, maro o sone ma bake so yaaku kawa o sulo moi isigise."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Na přívětivost k hostem nezapomínejte; skrze ni zajisté někteří, nevěděvše, anděly za hostě přijímali. \t Upa niawosa la niodupa o nyawa ma somoa niaaso imasidodogu nia tahuka, sababu kanaga o nyawa yamuruo naga gena o Jou Awi malaikat yaaso imasidodogu manga tahuka, duma igogou o malaikat magena ona yanakowa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť jest neposlal Bůh Syna svého na svět, aby odsoudil svět, ale aby spasen byl svět skrze něho. \t Komagena o Gikimoi Awi Ngopa wisulo o duniaku, Una wouti, de upa o bi nyawa o duniaka wasisala so bilasu o Gikimoi wafanggali de o dorou, duma ma ngale manga dorou ma rabano gena wasisalamati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tehdážť spravedliví stkvíti se budou jako slunce v království Otce svého. Kdo má uši k slyšení, slyš. \t Duma o orasi magena o nyawa la kanaga o moi-moi o kia itotiai yaaaka, igogou ona manga mulia o Gikimoi manga Baba to Una Awi pareta ma rabaka asa foloi wosimane, maro o wange ma lako isora. He! Ngini de nia ngauka tanu niise la nianako.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A což nevěříš, že já v Otci a Otec ve mně jest? Slova, kteráž já mluvím vám, sám od sebe nemluvím, ale Otec ve mně přebývaje, onť činí skutky. \t Ngohi gena Ai Baba Awi rabaka, de Una lo kanaga to Ngohi Ai rabaka, nagala magegena ngona nopiricaya waasi. Wewe! Duma to Ngohi Ai demo ma ngale gena upa nitemo ma sihino gena Ai sininga ma dupa masirete de tinidedemo. Duma ma sababu Ai Baba gena Ngohi Ai rabaka, so o bi moi-moi qangodu taaaka gena ma sihino Una Ai Baba waaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Marnosti zajisté poddáno jest stvoření, nechtě, ale pro toho, kterýž je poddal, \t O Gikimoi wasulo so Awi edekati ma ngale o bi moi-moi wosidadadika gena qangodu yodamahasi sidago o baka ma rabaka igogesi. Duma Awi edekati ma ngale o moi-moi magena Una wositatapuka igogou asa idadi. Sababu igogou-gogou,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekli všickni: Tedy jsi ty Syn Boží? On pak řekl jim: Vy pravíte, že já jsem. \t De ona yangodu yotemo kali, \"Nako komagena, de Ngona manena igogou o Gikimoi ma Ngopa?\" Kagena de Una wosango wotemo, \"Iya! Komagena maro kia ngini nitetemo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale kdyby všickni prorokovali, a všel by tam mezi ně někdo nevěřící nebo neučený, přemáhán by byl ode všech a souzen ode všech. \t Duma nakoso ngini ningodu kanaga o Gikimoi Awi demo nisingangasu, de kanaga lo o nyawa ma somoa o Gikimoi Awi demo yananakowa eko o nyawa ipipiricaya waasi iwosa, de ma ngale ngini nia singangasu ma demo so ona magena manga sininga ma rabaka asa yanako igogou ona de manga salaka de lo manga dorouka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toho, pravím, vydaného, z uložené rady a předzvědění Božího vzavše a skrze ruce nešlechetných ukřižovavše, zamordovali jste. \t Imamote de o Gikimoi Awi edekati so wositatapu qaboloka, o Yesus bilasu wisidoa nginika, so o Gikimoi wanako done asa isiganapu. De ngini Una niwisidoa o nyawa yatotorouka, de ona niasulo la iwisidasangahadi sidago wosone."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I ukázal se div veliký na nebi: Žena oděná sluncem,pod jejímiž nohama byl měsíc a na jejíž hlavě byla koruna dvanácti hvězd. \t Awi jaji ma borua gena takeleloka, de kagena o dipaka o kia naga moi ihahairani, ena gena o nonako ilalamo moi, asa isimane so takeleloka. O nonako ilalamo magena kanaga o ngopeqeka momatengo gena o wange imisaono so ma siwa koloko momasibajuka. De o ngoosa gena to muna ami qohu ma litimika, de ami saheku o ngoma ngai mogiowo de sinoto gena imisimahkotaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Já Jan, kterýž jsem i bratr váš, i spoluúčastník v soužení, i v království, i v trpělivosti Ježíše Krista, byl jsem na ostrově, kterýž slove Patmos, pro slovo Boží a svědectví Ježíše Krista. \t Ngohi manena o Yohanes to ngini nia dodiao moi o Yesus wipipiricayaka. So maro ngini komagena lo ngohi o Gikimoi Awi pareta todamaha so ngaroko ngohi isisangisara, duma o sangisara gena ngohi tamoku. Komagena so o Gikimoi Awi demo de lo ma ngale Una gena o Yesus wosingangasu itotiai, de magena ngohi lo tosihabarika so asa iumo o Patmos ma guraka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho. \t la Awi simaka de ma bati ka sidago-dago igogou aku podadi Awi nyawa de nanga sininga itiai Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale národ ten, jemuž sloužiti budou, já souditi budu, pravíť Bůh. A potom zase vyjdou, a sloužiti mi budou na tomto místě. \t Duma Ngohi asa tafanggali qasiri o bangsa nagoona yasidodipito ona magenaka, qabolo de ona asa o doku magena yodongosa so yakahino o riho manenano de isuba Ngohika.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A viděl jsem jako moře sklené, smíšené s ohněm, a ty, kteříž zvítězili nad šelmou a obrazem jejím a nad charakterem jejím i nad počtem jména jejího, ani stojí nad tím mořem skleným, majíce harfy Boží, \t Kagena de ngohi takelelo kali o ngoloto moi imatero de o kaca imaricapu de o uku. De kagena ma dateka o nyawa imaokoye o kecapi-kecapi yacohono, ona magenena o haiwani ilalago yakudoti de yaturaka, ma buturu yasisaka, de ma giki yatotulada de lo ma ronga ma gegeto gena ona yoholu yosinonako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aj, všecko město vyšlo v cestu Ježíšovi, a uzřevše ho, prosili, aby šel z končin jejich. \t Komagena so gila-gila o nyawa o dokuka magena yangodu yahino de o Yesus imakamake. Ona magena iwikelelo de yamodo so Una iwisulo, Una wosupu manga daerano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ten pak, kterýž jest zpytatel srdcí, zná, jaký by byl smysl Ducha, že podle Boha prosí za svaté. \t De o Gikimoi nanga sininga watatailako, Una Awi Gurumi ma dupa gena asa wanako. Sababu maro ka cawali to Una Awi dupa masirete ma ngale Awi nyawa gena Awi Gurumi womagolo Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když jsme přijeli do Syrakusis, zůstali jsme tu za tři dni. \t So kagena de ngomi miside mikahikali o Sisilia ma guraka, de kagena o Sirakusa ma bobaneka miuti so kagena migoge o wange saange."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale když dokonají svědectví své, šelma vystupující z propasti válku povede proti nim, a zvítězí nad nimi, i zmorduje je. \t Ma orasi o demo magena ona isingangasu qaboloka, de o haiwani ilalago moi o dorou ma busune iluluku-lukuku o dunia ma litimino isupu, de maena ona yalawangi sidago lo yaninihi de yatoomaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A od té chvíle počal Ježíš oznamovati učedlníkům svým, že musí jíti do Jeruzaléma, a mnoho trpěti od starších a předních kněží a od zákonníků, a zabit býti, a třetího dne z mrtvých vstáti. \t Ma solano o orasi magena de o Yesus Awi muri-murika womadedemo wositotiaika, ena gena wotemo onaka, \"Ngohi manena bilasu totagi o Yerusalemka. De done o Yahudika manga roriri, o imamka ma bi sahe, de o bi guru agama ona Ngohi iholu, so ona asa isangisara qasiri ma bati itooma de isosone. Ngaroko iaka komagena, duma o wange saangeka de Ngohi tooho kali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vydal jemu smlouvu obřízky. A tak on zplodil Izáka, a obřezal jej osmého dne, a Izák zplodil Jákoba, a Jákob \t So kagena de o Gikimoi wojaji o Abrahamka, de wotemo nako o Abraham awi nyawa la imasunaka, magena o nonako moi yaakaka ma ngale o jaji magena ona lo yodupa. So o Abraham awi ngopa o Ishak wisibuoka, de asa wisuna ma orasi awi umuru o wange tupaangeka. So komagena lo awi ngopa de awi dano o nonako magegena yacoho, ena gena o Ishak wisuna awi ngopa o Yakub de lo o Yakub wasuna awi ngopa yamogiowo de sinoto, ona magena to ngone nanga ete de nanga topora."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo všeliký dům ustaven bývá od někoho, ten pak, kdož všecky tyto věci ustavěl, Bůh jest. \t Sababu o bi tahu moi-moi yosigogoko gena kanaga ka o nyawa yagaka, duma naguuna o bi moi-moi o kia naga gena qangodu wosidadadika, Una magena o Gikimoi masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A zvolav Ježíš hlasem velikým, řekl: Otče, v ruce tvé poroučím ducha svého. A to pověděv, umřel. \t Qabolo de o Yesus womatoore de wotemo, \"Baba! Ai gurumi tosisaraha Ani gia ma sohaka!\" Wotemo komagena, de wosoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on odpověděv, řekl: Milovati budeš Pána Boha svého ze všeho srdce svého, a ze vší duše své, a ze vší síly své, i ze vší mysli své, a bližního svého jako sebe samého. \t De o nyawa magena wosango wotemo, \" 'Bilasu nowidodara o Gikimoi, to ngona ani Jou, dede ani sininga ma buturu de ani pade ma buturu qangodu nosikomote.' De lo 'Nadodara ani dodiao maro ka to ngona ani rohe masirete.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale vlas s hlavy vaší nezahyne. \t Duma igogou o kia naga moi lo upa idadi nginika, nia hutu nia saheka ngai moi lo done asa isisawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ředitelem nemoudrých, učitelem nemluvňat, majícím formu umění a pravdy v Zákoně. \t De o nyawa ifufuma niadoto de lo o nyawa imadoto waasi gena aku niadoto, sababu ngini de o bobita o Gikimoino so o kanako itotiai gena nianakoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I otázali se ho: Což pak? Eliáš jsi ty? I řekl: Nejsem. Tedy jsi ten Prorok? Odpověděl: Nejsem. \t So ona wisano kali itemo, \"Nakoso komagena, nagala ngona gena ma nabi Elia?\" \"Hiwa! O Elia gena ngohiwa.\" De ona itemo kali, \"So ngona naguuna. Nagala ngona o nabi moi kiaka una magena o Gikimoi wojaji iqomaka done asa wahino?\" So una wosango kali wotemo, \"Hiwa! Ngohi una magena isowo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tehdy někteří z farizeů řekli jim: Proč to činíte, čehož nesluší činiti v svátky? \t O Farisika ma nyawa kanaga yakelelo de yodupawa, so itemo Unaka, \"Ce! Ani muri-muri gena igogou o agama ma bobita yatilakuka, sababu o Sabat ma wange de pomanara gena to ngone nanga boboso.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Já pak shledav to, že nic hodného smrti neučinil, však když se sám k Augustovi odvolal, umínil jsem jej tam poslati. \t Duma ngohi tamakewa una manena o dorou moi lo waaka sidago una bilasu iwitooma. Sababu una masirete wogolo ngohika la towisidingo ma Kaisar Romaka la una asa iwitailako, so komagena ngohi tositatapuka asa una wotagi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odvrátil se od nich Bůh, a vydal je, aby sloužili vojsku nebeskému, jakož napsáno jest v knihách Prorockých: Zdaliž jste mi oběti aneb dary obětovali za čtyřidceti let na poušti, dome Izraelský? \t Mutuwade o Gikimoi ona wadoloqaka de waqohaka la ona o bi ngoma o dipaka yasuba. Magena imatero de o kia isilelefo o bi nabi manga buku ma rabaka: O Gikimoi wotemo, 'He, o Israelka ma nyawa! O tona ibobeleuka nia deka o taungu moruha ngini nia haiwani niatola la nia gaso niaaka magena nisimeta Ngohi kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kdož by se sám povyšoval, bude ponížen; a kdož by se ponížil, bude povýšen. \t O nyawa la kanaga imasihie, ona magena o Gikimoi asa wasiceke, de lo o nyawa la kanaga imasiceke, ona magena o Gikimoi asa wasilamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A lebku spasení vezměte, i meč Ducha, jenž jest slovo Boží, \t De ngini bilasu niongongano qaputuru gena igogou o Gikimoi winisalamatika, magena maro nia sarau besi nia saheku nisitotalake. De o Gikimoi Awi demo gena lo bilasu niacoho, maro nia sumarangi moi Awi Gurumi winihihikeka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale však proto psal jsem vám, bratří, poněkud směle, jako ku paměti přivodě vám, podle milosti, kteráž jest mi dána od Boha, \t Ngaroko komagena, ngohi gena ngini tiniqoha kawa, duma o moi-moi o surati manena ma rabaka tinidelefo gena maro o sosininga moi nginika. Sababu ngohi manena o Gikimoi Awi laha so woisitatapuka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby se řeč Ježíšova naplnila, kterouž řekl, znamenaje, kterou by smrtí měl umříti. \t Imaaka komagena, la ma ngale idadi de ka imatero maro o kia iqomaka o Yesus gena wosingangasu qaboloka, done asa idodooha Awi sone ma ngeko."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protože smýšlení těla jest nepřátelské Bohu; nebo Zákonu Božímu není poddáno, a aniž hned může býti. \t Sababu o nyawa nakoso o dorou ma dupa manga siningaka yososininga, ona magena o Gikimoi iwiholu. Awi bobita yosigisewa de igogou ona magena yaakuwa yosigise."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I mluvil jim mnoho v podobenstvích, řka: Aj, vyšel rozsevač, aby rozsíval. \t Kagena Una wobicara de to Una Awi ade-ade ma ngale o dodoto idala gena wadoto. So komagena de Una o ade-ade moi wasibicara onaka, \"Kanaga wototoro moi wotagi awi gisisi wosihaja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vidíte-liž tedy, že z skutků ospravedlněn bývá člověk a ne z víry toliko? \t So ngone panako qaboloka, kanaga o nyawa nakoso ona yotemo, \"Igogou, o Gikimoi towipiricayaka,\" duma o loha moi-moi yaakawa, de o Gikimoi asa wotemo, \"Ona manga sininga gena itiai waasi.\" Duma o nyawa nakoso yopiricayaka de ona lo asa yodupa o loha moi-moi yaaka, ma ngale ona magena o Gikimoi lo asa wotemo, \"Ona manga sininga gena itotiai Ngohika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ty pak, když se postíš, pomaž hlavy své a tvář svou umej, \t Duma ngini gena nakoso nioqowa de niudowa, bilasu nia bio niamasau de lo nia hutu niawusika,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jakož sobě málo vážili známosti Boha, takž také Bůh vydal je v převrácený smysl, aby činili to, což nesluší, \t De lo sababu o nyawa ona magena iholu o Gikimoi iwinako itiai, so Una waqohaka la manga sininga qatotorou yamote, sidago lo o bi moi-moi o kia Una wosibobitaka upa yaaka gena, ona asa ka yaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekl jim Pilát: Máte stráž; jděte, ostříhejte, jakž víte. \t Magena de o Pilatus wotemo, \"O bi prajurit kagena naga, so nitagi la ona niangaho de hika Awi boosu gena niojaga nisidodiahi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale kdož slyší a nečiní, podoben jest člověku, kterýž staví dům svůj na zemi bez gruntu. Na kterýžto obořila se řeka, a on hned padl, i stal se pád domu toho veliký. \t De o nyawa la kanaga Ai demo manena yoise duma yamotewa de yaakawa, ona magena imatero maro o nyawa moi la kanaga awi tahu wosigoko ka o tonaka de ma sosoqe o teto lo ihiwa. Ma orasi o selera ma ake qasosihilo asa o tahu magena yatusa, so imatodoka o tahu magena iruba de ibiau qangodu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A svět hyne i žádost jeho, ale kdož činí vůli Boží, ten trvá na věky. \t O orasi manena o bi nyawa ona magena de o dunia ma bi moi-moi yonyanyafusu qangodu asa isisa, duma o nyawa la kanaga o moi-moi o Gikimoi wodudupa gena yodupa yaaka, ona magena asa manga oho isisawa duma iooho ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž jsi skrze ústa Davida, služebníka svého, řekl: Proč jsou se bouřili národové a lidé myslili marné věci? \t To Ngona Ani Gurumi Qatetebi wipareta to ngomi mia topora o Daud, sidago ma orasi magena Ani leleani una masirete wotemo, 'Qadoohaso iqoqoma o Yahudika ma nyawa yasowo yatoosa ifoloi, de qadoohaso o Yahudika manga fakati ma faida ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Však ne nejprve duchovní, ale tělesné, potom pak duchovní. \t Duma o rohe ma nonomaka, o Gikimoi wosidadadi gena, upa o rohe itotiai o sorogaka. Una wosidadi iqomaka o rohe itotiai o duniaka. Qabolo de Una done asa o rohe itotiai o sorogaka magena wosidadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Učiniž tedy toto, cožť povíme: Mámeť tu čtyři muže, kteříž mají slib na sobě. \t Mutuwade bilasu namote mia demo manena: Kanaga o nyawa yaruha ona isasi lo qabolo o Gikimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Stáli pak všickni známí jeho zdaleka, i ženy, kteréž byly přišly za ním od Galilee, hledíce na to. \t Nako o nyawa Una winanako de lo o bi ngopeqeka ma orasi Una o Galilea ma dokuka so wimomote de wiriwoka, ona yangodu kagenadahu lo o kia naga idadadi magena qangodu yakelelo, gena ma soa sutu ikuruka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A Izaiáš směle dí: Nalezen jsem od těch, kteříž mne nehledali; zjeven jsem těm, kteříž se na mne neptali. \t De lo iqomaka ma nabi Yesaya wobarani walelefo ma Gikimoi Awi demo gena itemo, \"O Yahudika yasowo ngaroko idupawa Ngohi isininga, duma Ngohi aku iqehe qaloha. De ngaroko idupawa Ngohi isigolo, duma tomasimane onaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A modléce se, řekli: Ty, Pane, všech srdcí zpytateli, ukažiž, kterého jsi vyvolil z těchto dvou, \t De ma orasi magena ona isumbayang itemo, \"Ya Jou, igogou Ngona nanako o bi nyawa yangodu manga sininga, so migolo nomisidumu ngomika o nyawa yasinoto, ona manena naguuna Ngona masirete nowihiri qaboloka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když pak drahný čas přešel, a již bylo nebezpečné plavení, (neb již byl i půst pominul,) napomínal jich Pavel, \t De kanaga mia dodagi ma rabaka miteka poli sidago lo o paro de o rato ma orasi gena yaadoka, so nakoso ngomi o deruku mipane done ma soaka de ngomi asa mibodito. So o Paulus womihakasonyinga, de una wotemo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nesuďte podle osoby, ale spravedlivý soud suďte. \t Ai manara magena, nitemo nagala qatotorou moi gena, upa ma sababu o kia naga niakokokeleloka, duma bilasu ngini niatailako nisidodiahi la nianako itiai.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo sám Otec miluje vás, proto že jste vy mne milovali, a uvěřili, že jsem já od Boha vyšel. \t Hiwaka! Ngini masirete gena aku Unaka nimagolo, sababu Una magegena ngini he winisibosoka. Ngini gena Ngohi nisibosoka, de Ngohi lo igogou nipiricayaka Ngohi o Gikimoino tahino, so Una asa ngini winisiboso."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vtom přišli od Antiochie a Ikonie nějací Židé, kteřížto navedše zástupy, a ukamenovavše Pavla, vytáhli jej před město, domnívajíce se, že umřel. \t Magena qabolo de o Yahudika ma nyawa yamuruo naga o Antiokhia ma kotano o Pisidia ma daerano de lo o Ikoniumno yahino de itagi yakahika o Listraka. Kagena de ona o nyawa yadadala magena yasigaro sidago o Paulus o teto wisipapaka. Qabolo de ona witahe nagala una wosoneka, so awi rohe yalilia isisupu o kota ma duduka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A v tom přistoupí k Ježíšovi Jeruzalémští zákoníci a farizeové, řkouce: \t O wange moiku de o Farisika ma nyawa o bolu moi de o guru agama yamuruo naga o Yerusalemka yahino o Yesuska. Ona wisano Unaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A z toho trůnu pocházelo blýskání, a hromobití, a hlasové. A sedm lamp ohnivých hořících před trůnem, jenž jsou sedm Duchů Božích. \t De o pareta ma kursi moi ma nonomaka magenano toise o kuguru de o diwotu, de lo takelelo o tatawi. De kagena ma simaka o obor ngai tumudingi isora-sora, ena gena o gurumi ngai tumudingi qaloloha o Gikimoi Awi leleleani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přikázání umíš: Nezcizoložíš, nezabiješ, neukradneš, nevydáš falešného svědectví, neoklamáš, cti otce svého i matku. \t Ngona nanakoka o Gikimoi Awi bobita, 'Upa ngona notooma, upa ngona nosundali, upa ngona notosi, upa de o galaki ani dodiaoka gena ikokulai, upa nosidarafa de lo nahoromati ani baba de ani awa.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale ukážiť vám, koho se máte báti: Bojte se toho, kterýžto, když zabije, má moc uvrci do pekelného ohně. Jistě, pravím vám, toho se bojte. \t Duma ka o Gikimoi Una magena niwimodo, sababu Una kanaga de Awi kuasa nia rohe watooma, de lo nia jiwa o narakaka waumo. Tagogou nginika, Una magena bato bilasu niwimodo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebť nemůžeme nemluviti toho, co jsme viděli a slyšeli. \t Ngomi miholu mimatogu, sababu misibicara maro o kia ngomi masirete miakeleloka Una waaaka de miiseka Una wotetemo gena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo v Kristu Ježíši ani obřízka nic neplatí, ani neobřízka, ale nové stvoření. \t Sababu nako o Gikimoi Awi simaka kanaga o nyawa moi wisusuna eko wisusunawa gena, qadoohawa. Duma kanaga o kia foloisi ilamo Awi sininga ma rabaka gena, nakoso o nyawa la kanaga manga sininga qamuaneka, sababu ona magena yodadika maro ma Kristus Awi nyawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale ne všelikterak s smilníky tohoto světa, neb s lakomci, nebo s dráči, aneb s modláři, sic jinak musili byste z tohoto světa vyjíti. \t Ngohi ngini tinisimahawa gena ai edekati qasowo, duma ai edekati gena upa nimasicapu de o nyawa o Gikimoi wipipiricayawa. We, komagenawa! Nako komagena, de bilasu o dunia manena ka niodongosa bai! Sababu o dunia manenaka yaakuwa nimasirese de o bi nyawa ma dorou, koloko maro o nyawa o nyafusu ma dorou yaaaka, eko o nyawa o arata yododesere, eko o nyawa yokokoora eko lo o nyawa o serika isusuba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jim Ježíš: Aniž já vám povím, jakou mocí toto činím. \t So kagena de Una wotemo onaka, \"Nako komagena, Ngohi lo toholu todedemo nginika de naguuna awi haku so Ngohi taaka o moi-moi qangodu manena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I posmívali se jemu, vědouce, že jest umřela. \t De o nyawa yadadala magena iminako o ngopa muna magena mosoneka, so yangodu Una wisiihe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vstoupil Jákob do Egypta, a tam umřel on i otcové naši. \t Komagena so idadi o Yakub womatuluru wakahuku wouti o Mesir ma dokuku. So una de awi ngopa-ngopa, gena to ngone nanga ete de nanga topora lo kagena igoge sidago lo kagena isone."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I neuvoď nás v pokušení, ale zbav nás od zlého. Nebo tvé jest království, i moc, i sláva, na věky, Amen. \t Upa nosimaha la o dorou imibaja ngomika, duma nomisirese o dorou ma kuasano. ((Sababu Ngona nokolano nokuasa de lo nomulia ka sidutu ikakali. Amin.))'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tak i oni nyní neuposlechli, aby pro učiněné vám milosrdenství i oni také milosrdenství dosáhli. \t Komagena lo ona magena o orasi manena naga Una wisigisewa, so maro Una ngini winigalusiri komagena lo Una asa wagalusiri onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A zkřiknou, vidouce dým zapálení jeho, řkouce: Které město bylo podobné tomuto velikému městu! \t o uku o kota Babel yatutupu ma qopo gena ona yakelelo, de imatoore itemo kali, 'He! O kota moi lo ihiwa imatero maro o kota ilalamo manena.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když mu on dopustil, Pavel stoje na stupních, pokynul rukou na lid. A když se veliké mlčení stalo, mluvil k nim Židovsky, řka: \t Awi gogolo komagena so ma kapita wisimaha qaloha o Paulus aku wobicara. So o ngute-nguteka o Paulus womaokoye de awi gia wasipoma o nyawa yadadalaka la ona magena imapopongo. So kagena de ona imapopongoka, de o Yahudika manga bahasa Ibrani o Paulus wobicara onaka wotemo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Amen, amen pravím vám: Kdož věří ve mne, máť život věčný. \t O nyawa nakoso kanaga Ngohika ipiricaya, de ona magena igogou o oho ka sidutu ikakali yamake qaboloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista. \t Ngohi togolo nanga Baba Gikimoi de o Jou Yesus Kristus tanu inidogo nginika o laha ifoloi, la nia sininga yaaka so foloisi isanangi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Ježíš řekl učedlníkům svým: Amen pravím vám, že bohatý nesnadně vejde do království nebeského. \t La o Yesus Awi muri-murika wotemo, \"Ngini tinisingangasu igogou! Isusa icarawa o nyawa ikakaya o Gikimoi iwisigise la iwosa Awi pareta ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo od vás rozhlásilo se slovo Páně netoliko v Macedonii a v Achaii, ale i na všelikém místě víra vaše, kteráž jest v Boha, roznesla se, takže již nepotřebí nám o tom nic mluviti. \t Yanako itiaika gena ngini niwipiricaya qaputuruka, so o Jou Awi habari itagi isihabari, upa ka cawali o Makedonia ma daera de o Akhaya ma daera ma rabaka. Duma o riho moi-moi ikukuruka kagena lo asa o nyawa yogiise ma ngale igogou ngini asa o Gikimoi niwipiricayaka. Komagena so upa he misihabari kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vladař pak řekl: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali, řkouce: Ukřižován buď. \t Duma o Pilatus wotemo onaka, \"Asitagala! Awi dorou o kia.\" Duma ona ifoloi imatotoore, \"Bilasu iwisidasangahadi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A my jsme uvěřili, a poznali, že jsi ty Kristus, Syn Boha živého. \t Ngomi manena minipiricaya Ngonaka, ena gena ngomi mianako igogou Ngona gena o Sosulo Nitetebi moi o Gikimoino.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ten tedy, kterýž vám dává Ducha svatého a činí divy mezi vámi, z skutků-li Zákona to činí, čili z slyšení víry? \t Mutuwade hika nisihodaka la upa sababu o Yahudika manga bobita o Gikimoino niamote, duma ngini o Gikimoi Awi habari qaloloha gena niiseka de lo ma Kristus niwipiricayaka, so o Gikimoi Awi Gurumi asa wodupa winihike nginika de lo nia sidongirabaka o Gikimoi Awi nonako ihahairani waakaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I byl s nimi přebývaje v Jeruzalémě, \t Mutuwade o Saulus imatekerimoi de ona ipipiricaya yangodu o Yerusalem ma sigilolino, de una wobanari wadoto ma ngale o Jou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Též kdo napomíná, v napomínání; ten, jenž rozdává, dávej v upřímnosti; kdož jiným předložen jest, konej úřad svůj s pilností; kdo milosrdenství činí, s ochotností. \t O nyawa nagoonali nakoso de manga cocatu ma ngale yaaku o nyawa yasiduduga, hika magena bilasu yaaka. O nyawa nagoonali nakoso de manga cocatu ma ngale o kia naga onaka gena yodupa de o nyawa imakeregu, hika komagena yahike de manga sininga ma loha onaka. O nyawa nagoonali nakoso de manga cocatu ma ngale yaaku o gogobu yapareta, hika komagena bilasu yaaka yokaeli. De lo o nyawa nagoona kali nakoso de manga cocatu ma ngale aku o nyawa manga oho ma kurangi de yodupa yariwo, hika magena bilasu yariwo manga sininga de ma nalika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Budete-li zachovávati přikázaní má, zůstanete v mém milování, jakož i já přikázání Otce svého zachoval jsem, i zůstávám v jeho milování. \t Nakoso ngini la o kia naga Ngohi tinisusuloka gena niodupa niaaka, ngini asa niacoho niaamo-amo to Ngohi Ai dodara nginika, imatero maro Ngohi lo Ai Baba o kia naga woisusuloka gena todupa taaka, so Awi dodara Ngohika lo tacoho taamo-amo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo když jste byli služebníci hřícha, cizí jste byli od spravedlnosti. \t Sababu bilasu nisihoda iqomaka ngini nimasimaha maro o gilalo la o dorou nisigise, de upa he o moi-moi itotiai niaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž osvědčil slovo Boží a svědectví Jezukristovo, a cožkoli viděl. \t De kanaga o bi moi-moi o Yohanes wakokeleloka, magena qangodu lo o buku magenena ma rabaka wosingangasuka. So komagena o lefo manena gena ma ngale o Gikimoi Awi demo de lo ma ngale o Gikimoi gena o Jou Yesus Kristus Awi singangasu gena itotiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Buďto vladařům, jako od něho poslaným, ku pomstě zle činících a k chvále dobře činíc��ch. \t De lo bilasu niasigise nia gubernur, sababu ona gena nia kolano watideka la ma ngale ona magena yopareta, so o nyawa o dorou yaaaka gena yafanggali de o dorou de lo o nyawa o loha yaaaka gena yagiliri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Slepí vidí, a kulhaví chodí, malomocní se čistí, a hluší slyší, mrtví z mrtvých vstávají, chudým pak evangelium se zvěstuje. \t Ena gena o nyawa ibipipilo imasigeleloka, ibilulugu itagika, yabipapado yalohaka, de yabitotopongo imasigiseka, de isosone yasioho kali de lo o habari qaloloha isihabari o bi nyawa isususaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Pilát opět mluvil k nim, chtěje propustiti Ježíše. \t So o Pilatus wodupa o Yesus wipalako so wasano kali yadadala ona magenaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo pravím vám, že mnozí proroci i králové chtěli viděti, což vy vidíte, a neviděli, a slyšeti, což vy slyšíte, a neslyšeli. \t Sababu kanaga iqoqomaka o bi nabi de o bi kolano yadala lo yodupa yakelelo o kia o orasi manena ngini niakokelelo, duma ona yakelelowa. Ona lo yodupa yoise o kia o orasi manena ngini nioiise, duma ona yoisewa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protoť opustí člověk otce svého i matku, a přídržeti se bude ženy své. \t Ma sababu magegena yanau moi bilasu ma baba de ma awa wadongosa la una de awi peqekaka, so ona asa idadi ka ka moi,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Muži Ninivitští povstanou na soudu s pokolením tímto, a odsoudí je. Nebo činili pokání k kázání Jonášovu, a aj, více nežli Jonáš tuto! \t So komagena lo done ma wangeka o nyawa yangodu o Gikimoi wafanggali itotiai, de o Niniweka ma bi nyawa yasioho kali dede ngini o bi nyawa o orasi manena, de ona magena lo asa ngini nisisala. Sababu iqomaka, ma orasi ma nabi Yunus awi demo yoise, de ona magena manga dorouno imatoba de imatodubaka. Duma kanaga nia sidongirabaka o orasi manena wimoi foloi wolamo de ma nabi Yunus, ce, Awi demo gena igogou ngini niopiricaya waasi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A v čas slušný poslal k vinařům služebníka, aby z ovoce vinice dali jemu. Vinaři pak zmrskavše jej, pustili ho prázdného. \t Ma orasi yaadoka o anggur ma sopo yautu, o nyawa una magena wisidingo awi nyawa wogogilalo moi la wotagi kadoka to una awi raki yamomanaraka de ma ngale waqehe to una awi raki ma gimina. Duma wogogilalo gena awi rakika imomanara ona magena wingangapoka, de wisulo una woliho ka womamuruoye."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toto nejprve vědouce, žeť přijdou v posledních dnech posměvači, podle svých vlastních žádostí chodící, \t De o kia naga foloi ilamo so ngini bilasu niososininga, ena gena ma orasi he yadangade yaado ma Kristus wahino kali de o nyawa asa kanaga la manga nyafusu ma dorou o kia bato magena yaaka. Ona magena lo asa yahino de ngini inigagaka de inisiihe,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy přistoupivše učedlníci k Ježíšovi soukromí, řekli jemu: Proč jsme my ho nemohli vyvrci? \t Qabolo de o Yesus de Awi muri-muri yahika imatingaka, so imasano itemo Unaka, \"Kiaso ngomi manena o toka gena miodusu miaakuwa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "O pannách pak přikázání Páně nemám, ale však radu dávám, jakožto ten, jemuž z milosrdenství svého Pán dal věrným býti. \t De nako ngini nia sano-sano ma ngale o nyawa ikawi waasi gena, iqomaka o Jou Yesus Awi sulo moi lo ihiwa. Duma ngohi ai sitiari masirete gena asa tinisingangasu nginika. Ai demo manena aku niopiricaya itiai, sababu ngohi gena o Jou woigalusiri so woisitatapu maro Awi sosulo moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ten hlas my jsme slyšeli s nebe pošlý, s ním byvše na oné hoře svaté. \t O demo magena ngomi masirete miiseka ma orasi ngomi lo kagena de Una o tala qatetebi ma qokuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale v něm nalezena jest krev proroků a svatých i všech zmordovaných na zemi. \t De lo o kota magena ma rabaka kanaga o bi nabi-nabi de o Gikimoi Awi nyawa de lo o dunia ma bi nyawa yatotooma gena yangodu kagena yatoomaka sidago manga au lo yauhika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když již dnělo, napomínal Pavel všech, aby pojedli, řka: Již jest tomu dnes čtrnáctý den, jakž očekávajíce, trváte lační, nic nejedouce. \t So he qaginita, de o Paulus wagegego ona bilasu ioqo kasi, so wotemo, \"De o wange manena so ngone nanga deka he o wange mogiowo de iha qabolo, de ka nia modo ma rabaka nitotamaha so o kia naga moi lo niaoqo waasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bohatým tohoto světa přikazuj, ať nejsou vysokomyslní a ať nedoufají v nejistém zboží, ale v Bohu živém, kterýž dává nám hojnost všeho ku požívání. \t Ngona nasulo o bi nyawa ikakaya upa ona imacaralamo, de nadoto upa lo manga kaya magenaka ona imasingongano. Sababu o nyawa lo yahiwa manga kaya ma deka gena aku yanako. Duma manga ngongano gena bilasu o Gikimoika, sababu Una de to Una Awi moi-moi wonahike qangoduka ma ngale ngone inanali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pročež onen první svět vodou jsa zatopen, zahynul. \t De Una lo wosuloka so o nguuhi ilalamo moi idadi sidago lo itaufani de o bi moi-moi iooho o duniaka o orasi magena asa isisaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A národové lidí k spasení přišlých, v světle jeho procházeti se budou, a králové zemští přenesou slávu a čest svou do něho. \t De o kota magena maro o nita yadisiwa o bi moi-moi qangoduka, so o bi nyawa yangodu o bi moi-moi itotiai gena aku yaaka. De lo o bi kolano yangodu asa yahino la iwosa, to ona manga horomati de manga kaya masirete magena yaaho de yatide isuba o Gikimoika de lo o Duba ma Gohoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vstavili nad hlavu jeho vinu jeho napsanou: Totoť jest Ježíš, ten král Židovský. \t Awi sangahadika Awi sahe ma qokuye yalefo o galaki ma demo itemo: UNA MANENA O YESUS O YAHUDIKA MANGA KOLANO."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl Ježíš: Ani tento nezhřešil, ani rodičové jeho, ale aby zjeveni byli skutkové Boží na něm. \t So kagena de Una wasango onaka wotemo, \"Una ka wisibuo kusi de awi lako ipiloka gena, ma sababu o nyawa manga dorou qasowo. Duma imadadi komagena ma ngale de ma ngeko una de o Gikimoi Awi buturu asa wosimane o bi nyawaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jáť život věčný dávám jim, a nezahynouť na věky, aniž jich kdo vytrhne z ruky mé. \t De moi-moi ona magenaka Ngohi asa tahike o oho ka sidutu ikakali, so ona gena akuwa yasisa. Sababu ona magena Ngohi tajajaga, so o nyawa nagoona bato yaakuwa Ngohi ikoora."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přišel do Betsaidy, a přivedli k němu slepého, prosíce ho, aby se ho dotekl. \t O Yesus de Awi muri-muri imasidiado o Betsaidaka, de o nyawa moi wopipilo iwingaho o Yesuska. De o Yesus iwibaja la tanu o nyawa wopipilo una magena iwipaqa la womasigelelo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A všickni jemu posvědčovali, a divili se libým slovům, pocházejícím z úst jeho, a pravili: Zdaliž tento není syn Jozefův? \t Ona isigigise gena yangodu yohairani, de yotemo, \"Igogou, Awi demo gena foloi itiai de qaloha bai! Duma Una gena ka o Yusuf awi ngopa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož přivedli oslátko k Ježíšovi, a vložili na ně roucha svá. I vsedl na ně. \t So ona o keledai ma ngopa magena yaaho Unaka, de manga juba yahoi so isinaho o keledai ma duduku. Kagena de Una wodola so womatamiye ma qokuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale pravím vám, že Eliáš již přišel, a učinili mu, což jsou chtěli, jakož psáno jest o něm. \t Duma Ngohi totemo nginika, o nyawa imatero koloko o Elia gena womasidiadoka to ngini nia sidongirabaka, de o nyawa ka to ona manga sininga ma dupa yamote so wisisangisara. Magena itero de itiaika, maro o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, idodooha o Yohanes Wooosi to una awi oho ma ngeko.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale díka Bohu, že byvše služebníci hřícha, uposlechli jste z srdce způsobu učení toho, v kteréž uvedeni jste. \t Duma ngohi ai sukuru tatide o Gikimoika, sababu ngaroko ngini iqomaka imatero de o dorou ma gilalo so ka o dorou niosigise, duma ngini o orasi manena de nia sininga igogou nisigise o dodoto o Gikimoino la magena inidoto nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když chválí Boha z jednomyslné poddanosti vaší k evangelium Kristovu, a z upřímé pomoci jim i všechněm učiněné, \t Sababu ma orasi ona magena to ngini nia roriwo o pipi gena yakelelo, de ona asa o Gikimoi iwigiliri. Sababu ona asa aku yakelelo igogou ngini o habari qaloloha ma ngale ma Kristus gena niopiricaya de lo niosigise, sidago lo de nia sininga qaloloha niahike onaka de lo o nyawa ma somoaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jim: Muži Izraelští, pilně se rozmyslte při těchto lidech, co máte činiti. \t Qabolo de o Mahkamah Agama ma nyawa onaka magena o sitiari una wahike, de wotemo, \"Ai dodiao de o ria de o gianongoru! Nimasosiningasi nakoso o kia naga niaaka o bi nyawa ona manenaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdež červ jejich neumírá a oheň nehasne. \t Kagena o uku itatatuwa, de o gai lo asa isonewa.))"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Povinniť jsme pak my silní mdloby nemocných snášeti, a ne sami sobě se líbiti. \t Ngone gena nakoso kanaga nanga piricaya qaputuru, upa sidago ka ngone masirete pomasisanangi. Duma ngone gena ma orasi o nyawa manga piricaya qaceke, de manga susa gena bilasu pamoku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Stánek svědectví měli jsou otcové naši na poušti, jakož byl nařídil ten, jenž řekl Mojžíšovi, aby jej udělal, podle způsobu toho, kterýž byl viděl. \t So, ai gianongoru, o tona ibobeleuka to ngone nanga ete de nanga topora yaaho o Gikimoi Awi Suba ma Dadaru, kiaka o Gikimoi womasinonako Una dede ona. O dadaru magena yaaka imamote maro o Gikimoi wosulo o Musaka, imatero maro o Gikimoi iwisidumu unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I nevěřili Židé o něm, by slepý byl a prozřel, až povolali rodičů toho, kterýž byl prozřel. \t Duma o Yahudika manga bi roriri o Farisika ma nyawa, ona magena nakoso iqoqomaka una magena wopipilo gena yopiricayawa, ona imafikiri ma nonomasi una gena wopilowa. So ona yaaso to una awi baba de awi awa la yasirisima onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale aby se to více nerozhlašovalo v lidu, s pohrůžkou přikažme jim, aby více v tom jménu žádnému z lidí nemluvili. \t Duma hino la bilasu ngone pangamo ona magena ma ngale o Yesus qabolosi isihabari o bi nyawaka, la upa sidago o nyawa foloisi yadala yoise de yanako o nyawa wolulugu una wisilohaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pakli kdo za neslušnou věc své panně pokládá pomíjení času k vdání, a tak by se státi mělo, učiň, jakžkoli chce, nezhřeší. Nechažť ji vdá. \t Duma tosiade-ade, maro kanaga yanau moi imabobaika, de una wotemo ma ngale muna magena waakuwa awi nyafusu wapareta, sidago wamalo ona bilasu ikawi. Nako komagena, de igogou awi dupa gena bilasu wamote la ona ikawi kasi, de magena o dorou qasowo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dobrý člověk z dobrého pokladu srdce vynáší dobré, a zlý člověk ze zlého pokladu vynáší zlé. \t O nyawa la kanaga de manga sininga qaloha, manga siningano asa o loha isupu, sababu manga siningaka o loha yadiahika. De o nyawa la kanaga de manga sininga qatorou, manga siningano asa o dorou isupu, sababu manga siningaka o dorou yadiahika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale Ježíš řekl jí: Nechať se prve nasytí synové; nebť není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům. \t Kagena de Una wotemo munaka, \"Bilasu ngona notamaha la o bi ngopa o ino pahike iqoma la ioqo de yapunuka. Sababu qalohawa o bi ngopa ma ino de paqehe so o kasoka pongike.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dí jemu Pilát: Co jest pravda? A když to řekl, opět vyšel k Židům, a dí jim: Já na něm žádné viny nenalézám. \t De ma gubernur wotemo, \"Kanaga itotiai gena o kia.\" Qabolo de wosupu so wahika kali o bi Yahudi manga roririka, de wotemo onaka, \"Igogou de itero, ma ngale Una magena Awi sala moi lo ngohi tamakewa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pakliť nevěřící odjíti chce, nechať jde. Neníť manem bratr neb sestra v takové věci, ale ku pokoji povolal nás Bůh. \t Duma nakoso o nyawa ipipiricayawa kanaga de manga edekati la manga peqeka eko manga roka ipipiricayaka magena yadongosa gena, bilasu ka niaqohaka. Nako komagena, de ma roka eko ma peqeka ipipiricaya manga kawi magena he yapalakoka. O Gikimoi wodupa la ma ngale ngone pogoge ka o dame ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když jsme přišli do Říma, setník dal vězně v moc hejtmanu vojska, ale Pavlovi dopuštěno, aby sám bydlil s žoldnéřem, kterýž ho ostříhal. \t De ma orasi o Roma ma kotaka mimasidiado, o Paulus gena o prajuritka manga sahe aku wisimaha una wotagi de o prajuritka wijajaga moi so ona igoge imakatahu moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož praví Písmo: Aj, zakládámť na Sionu kámen úhelný, vybraný a drahý, a v kterýž kdokoli věří, nikoli nebude zahanben. \t Ma ngale ma Kristus wisitetero maro o teto moi o Gikimoi wahihirika, gena igogou, sababu iqomaka o Gikimoi Awi demo so ma nabi Yesaya awi buku ma rabaka wosilefo itemo, \"He! Kagena o Sionka Una towisulo wokahuku maro o teto ilalamo de ihahali moi, magena tahirika so tahadoku idadi o tahu ma sosoqe ma teto ilalamo. So o nyawa nagoona nakoso iwipiricaya Unaka, igogou ma moi lo ihiwa manga sininga isitura.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A odvrátíť uši od pravdy, a k básněm obrátí. \t Komagena ona asa yoise iholu o dodoto itotiai de cawali yodupa isigise ka o dodoto ma jarita ifufuma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo to, což oslaveno bylo, aniž oslaveno bylo v té částce, u přirovnání převýšené slávy nového přisluhování. \t O bi bobita iqoqomaka magena foloi ilamo. Duma nakoso ma lamo magena positero de o jaji qamomuane ma lamo, ngone aku potemo o bi bobita iqoqoma magena ma lamo he ikurangi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Majíce tedy, bratří, plnou svobodu k vjíti do svatyně skrze krev Ježíšovu, \t Ai dodiao nipipiricaya! Nako ma Imam Wilalamo kagena o Ngihi Foloi Qatetebika wowosa, de bilasu o haiwani ma au waaho. So komagena ngone lo, ma ngale o Jou Yesus Awi sone ma au, so ngone gena asa inamodo kawa de ka pobarani pahino pomasidate o Gikimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A chtěje zvěděti, z čeho by jej vinili, uvedl jsem ho do rady jejich. \t De ngohi lo todupa tanako ma diai qadoohaso una iwikalaki, so ma ngale magegena ngohi towingaho to ona manga Mahkamah Agamaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož veselte se nebesa, a kteříž přebýváte v nich. Běda těm, jenž přebývají na zemi a na moři; nebo ďábel sstoupil k vám, maje hněv veliký, věda, že krátký čas má. \t Mutuwade ngini o sorogaka nia sininga ifoloi isanangi. We, o bodito! O tona de lo o teo. Sababu kugena nginiku o Iblis wokahuku. Awi doosa wosibataru womanara de o duhudu awi orasi ka ma cunu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale věrnýť jest Pán, kterýž utvrdí vás a ostříhati bude od zlého. \t Duma o Jou Yesus Una magena maro o kia ngone aku powipiricaya, so aku lo panako igogou Una asa nia sininga wosiputuru de lo winijaga ngini la o nyawa awi dorou ilalamo upa winidahe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Služebníci poddáni buďte ve vší bázni pánům, netoliko dobrým a mírným, ale i zlým. \t De komagena lo nakoso ngini o bi gilalo, bilasu de nia horomati ilamo de niasigise qaloha nia tuangi. De upa ka to ngini nia tuangi manga sininga qamomuuqu de qaloloha gena niasigise, duma ngini lo bilasu niasigise qaloha nia tuangi, qadoohawa nakoso ona manga sininga qatorou so nisidipito."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jim: Čí jest tento obraz a svrchu napsání? \t Bolo, de Una wasano onaka, \"Ma dulada de ma lefo to naguuna manena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pracujte ne o pokrm, kterýž hyne, ale o ten pokrm, kterýž zůstává k životu věčnému, kterýž Syn člověka dá vám. Nebo tohoť jest potvrdil Bůh Otec. \t Upa ngini nimanara ma ngale o ino done asa ibaka, duma ngini bilasu nimanara ma ngale o ino kanaga ibabakawa gena niamake o oho ka sidutu ikakali. O oho gena Ngohi o Nyawa ma Duhutu asa tinihike nginika, sababu Ngohi manena Ai Baba Gikimoi woisitatapu la ma ngale to Una Awi manara taaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy řekl jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Pozůstaňtež tuto a bděte se mnou. \t Kagena de Una wotemo onaka, \"Ai sininga ma sangisara qatubuso, tamalo gena maro he tosone. Ngini kanena nigogoge la nimajaga dede Ngohi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když vycházel ze dveří, uzřela jej jiná děvečka. I řekla těm, kteříž tu byli: I tento byl s Ježíšem tím Nazaretským. \t Gila-gila una wotagi o loloha ma ngora ma dateka. Kagena de o ngopeqeka moili una mowikelelo de masingangasu o bi nyawa kagenadahu motemo, \"Cedeke! O nyawa una magena lo o Yesus, o Galilea ma nyawa gena, wimomote.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo uzří-li kdo tebe, majícího známost, a ty sedíš při pokrmu modlám obětovaném, zdaliž svědomí toho, kterýž jest mdlý, nebude přivedeno k tomu, aby také jedl modlám obětované? \t Nako nimasidodiahi gena, hika tosiade-ade. Nakoso o oqo ilalamo o seri ma tahuka, de ngini nianako igogou ka qaloha la o seri ma ino magena paoqo, so kagena nitagi la nioqo. Kagena done o nyawa moi, awi piricaya qaceke, una magena kanaga winikelelo so una lo wobarani o ino magena waoqo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vím, že jste símě Abrahamovo, ale hledáte mne zabíti; nebo řeč má nemá místa u vás. \t Ngohi gena ngini tininakoka igogou o Abraham awi ngopa de awi danoku. Duma ngaroko komagena, ma sababu ngini o bi moi-moi Ngohi tinidodotoka gena niamote niholu, so ma ngale Ngohi gena to ngini nia edekati nitemo asa Ngohi nitooma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "(Nebo jej všickni viděli, a zstrašili se.) A hned promluvil k nim a řekl jim: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se. \t de Awi muri-muri wikelelo o ake ma qokuko wotagi, de ona isawangi so imatotoore, \"We! O toka! O toka!\" So yamodo imasidotirineku. Duma gila-gila Una woaso de wotemo, \"Eh, hika nia sininga niapoputuru! Ngohi manena o Yesus so upa nimodo!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak odpovídaje, řekl: Kdo omáčí se mnou rukou v míse, tenť mne zradí. \t So kagena de Una wosango, \"Naguuna awi roti o lelengaku asa wotono dede Ngohi, una magenena asa Ngohi woisiija."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kteříž jsme v tomto stánku, lkáme, jsouce obtíženi, poněvadž bychom nechtěli svlečeni býti, ale přiodíni, aby pohlcena byla smrtelnost od života. \t Igogou, o dunia manenaka de poohosi gena ngone pomaridemo, sababu nanga momoku magena foloi qatubuso. Ngaroko, upa he podedemo ngone pomode posone ma ngale nanga rohe bilasu padongosa, sababu ngone pomode o sorogaka de o rohe qamomuane done asa pamake, la ma ngale nanga rohe isosone gena aku yatagali de o rohe iooho ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se, když se bral do Jeruzaléma, že šel skrze Samaří a Galilei. \t O Yesus wokahika o Yerusalemka, so kagena wakahino o Samaria ma tona de o Galilea ma tona ma batino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýžto hříchy naše na svém těle sám vnesl na dřevo, abychom hříchům zemrouce, spravedlnosti živi byli, jehož zsinalostí uzdraveni jste. \t Komagena lo ma orasi Una o sangahadika witooma, de to ngone nanga dorou qangodu wositagalika de to Una Awi rohe masirete. La ma ngale nanga sininga ma dupa qatotorou gena he pomaha-maha kawa, maro o sone ma bake so o beseso moi lo yaakuwa isigise, de lo o bi moi-moi itotiai gena ka paaka, maro o ngeko qamomuane ma rabaka pooho. Gena o kiali maro kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefoka itemo, \"Sababu Una wiqabo de wosone la ma ngale ngini gena nia dorou he nisangisara kawa, maro nia nabo qalohaka so niqabo kawa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jim Ježíš: Jáť jsem ten chléb života. Kdož přichází ke mně, nebude nikoli lačněti, a kdož věří ve mne, nebude žízniti nikdy. \t Wotemo, \"Ngohi gena tomasitero maro to ngini nia roti, sababu nakoso o roti la o nyawa yaoqo gena, ona aku ioho. Komagena lo o nyawa nagoona la yahino Ngohika de kanaga Ngohi ipiricaya, ona magena asa he yasapi kawa de lo manga kiri qadudu kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž byl pro svádu nějakou v městě učiněnou a pro vraždu vsazen do žaláře. \t O Barabas una magena o bui ma rabaka wisingosaka, sababu iqomaka o kotaka o nyawa icanga o Roma ma bobaretaka de ma orasi magena una kanaga manga sidongirabaka de lo una wototooma moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Z pokolení Juda dvanácte tisíců znamenaných, z pokolení Ruben dvanácte tisíců znamenaných, z pokolení Gád dvanácte tisíců znamenaných; \t Ona magena manga soa moi-moino yacala 12 gena manga soa o Yehudano, o Ruben, o Gad,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakož jsem i činil v Jeruzalémě, a mnohé z svatých já jsem do žalářů dával, vzav moc od předních kněží. A když měli mordováni býti, já jsem pomáhal ortele vynášeti. \t So kagena de o Yerusalemka ngohi totagi de taakaka. Ena gena, de o imam ma bi saheka o surati kuasa togolo so ona ihike ma rabaka ma demo gena o nyawa ipipiricaya tatago la o buika tasingosa. Komagena lo ma orasi o bi nyawa ipipiricaya yatooma de ngohi lo todupa tomasimote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jehož ocas strhl třetinu hvězd s nebe, a svrhl je na zem. Ten pak drak stál před ženou, kteráž měla poroditi, aby hned, jakž by porodila, syna jejího sežral. \t De ma pego magena o ngoma o dipaka, qangodu koloko ibati saangeka, so o bati moi magena ma pego isipari de yaumo o duniaku. O naga magena imirisimano de ma edekati o ngopeqeka mororohe muna magena, nakoso mopuoka, de ami ngopa magena asa yaoqo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo z něho a skrze něho a v něm jsou všecky věci, jemuž sláva na věky. Amen. \t Magena igogou, sababu o bi moi-moi qangodu gena o Gikimoi Una magena wosidadika de lo wapareta, so kanaga ka iohosi la ma ngale o moi-moi iooho magena asa Una Awi ronga isilamo. Tanu Una magegena o nyawa inangodu wisigiliri ka sidutu ikakali. Amin."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom po čtrnácti letech opět vstoupil jsem do Jeruzaléma s Barnabášem, pojav s sebou i Tita. \t So o taungu mogiowo de iha ipasa, de ngohi totagi takahie kali o Yerusalemye. Kanaga ngohi de o Barnabas mitagi mimakomote de o Titus lo towingaho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdá-li se pak komu z vás, že jest nábožný, avšak v uzdu nepojímá jazyka svého, ale svodí srdce své, takového marné jest náboženství. \t So komagena o nyawa la manga sininga ma rabaka yotemo, \"O moi-moi taaaka gena igogou maro de o Gikimoi wodudupa,\" duma nakoso manga laqe gena yojagawa, so igogou ona masirete imakulai. Komagena so o moi-moi yaaakaka gena qangodu ma faida ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak řekl jim: Dejtež tedy, co jest císařova, císaři, a což jest Božího, Bohu. \t Kagena de Una wotemo, \"So o kia naga la igogou to ma Kaisar gena bilasu niahike ma Kaisarka, de o kia naga la igogou to Gikimoi magena bilasu niahike o Gikimoika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdaliž jsou všickni apoštolé? Zdali všickni proroci? Zdali všickni učitelé? Zdali všickni divy činí? \t Igogou! O sosulo-sosulo gena kanaga ona yangoduwa. O Gikimoi Awi demo yosingongangasu gena kanaga ona yangoduwa. Ona la yododoto gena lo kanaga ona yangoduwa. Ona de o kuasa la aku o nonako ihahairani yaaaka gena kanaga ona yangoduwa bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I pojal ji druhý, a umřel i ten bez dětí. \t Bolo, de ma nongoruku womikawi kali ma ria ma balo magena, duma o ngopa yamake waasi de wosone kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nýbrž pravím vám, že Týru a Sidonu lehčeji bude v den soudný nežli vám. \t Ngini tinisingangasu igogou, ma wangeka done o bi nyawa manga dorou ma sopo o Gikimoi wafanggali de o dorou, de ngini gena asa inifanggali de o dorou ifoloi ilamo de o dorou o Tirus de o Sidon ma bi nyawa yasifafanggali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když silný oděnec ostříhá síně své, v pokoji jsou všecky věci, kteréž má. \t O Iblis gena aku positero maro wipoputuru moi. Nakoso o nyawa moi wipoputuru awi tahu wojaga gena de awi dahe qangodu, de awi arata o tahu ma rabaka gena yakoorawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když se sešli farizeové, otázal se jich Ježíš, \t Ma dongoho o Farisika ma nyawa kagenadahu ka imatolomu nosi, de o Yesus womasano onaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on vnitř jsa, odpověděl by, řka: Nečiň mi nevole, neb jsou již dveře zavříny, a dítky mé se mnou jsou v pokoji. Nemohuť vstáti a dáti tobě. \t De awi dodiao awi tahu ma rabaka gena wosango, 'Ce! Upa noisisusa ngohi. O ngora ikucika de lo ngohi de ai ngopa-ngopa mimaiduka. Ngohi taakuwa tomomi la o kia naga tonihike ngonaka.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když uslyšel Ježíš, že by Jan vsazen byl do žaláře, odšel do Galilee. \t Ma orasi magena de o Yesus wogiise o Yohanes gena wibuika, so Una o Yudea ma daeraka de womasirese wokahika o Galilea ma tonaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Každý zajisté strom po svém vlastním ovoci bývá poznán; nebo nesbírají s trní fíků, ani s hloží sbírají hroznů. \t Ngone asa panako o gota qaloloha de o gota qatorou nako ma sopoka ponano. Idadiwa o ngangaru qatotopoka ma sopo o ara, eko pamake ma sopo o anggur."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tehdy vidělo se apoštolům a starším se vší církví, aby vyvolili z sebe muže a poslali je do Antiochie s Pavlem a Barnabášem: Judu, kterýž sloul Barsabáš, a Sílu, muže znamenité mezi bratřími, \t So kagena o bi rasul de o Yerusalem ma gogobu de lo manga roriri manga sininga ka ngai moi isitatapuka, bilasu to ona manga sidongirabano o nyawa yahirika la ona, de o Paulus, de o Barnabas yasulo ma ngale itagi imakangaho o Antiokhiaka manga demo magena isingangasu. So ona o gogobu ma roriri yasinoto yahiri, ena gena o Silas de o Yudas wisironga lo o Barsabas."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl jemu Filip: Za dvě stě peněz chlebů nepostačí jim, aby jeden každý z nich něco maličko vzal. \t De o Filipus wotemo Unaka, \"Baba, ngaroko o nyawa manga gaji ilamo de o pipi magena o roti posiija, duma imakaadowa. Ngaroko o roti ma cunu pahike, duma imakaadowa, sababu ona magena yadala poli bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ta pak nebesa, kteráž nyní jsou, i země, týmž slovem odložena jsou a zachována k ohni, ke dni soudu a zatracení bezbožných lidí. \t De lo ma ngale o dipa de o dunia o orasi manenaka Una wosulo kali so magena watingaka de wodamaha sidago ma wange yaadoka, la nakoso o nyawa yodupa yaaka o bi moi-moi Una wodudupawa, ona magena done manga dorou ma sopo wafanggali de o dorou. O orasi magenaka de asa o dipa de o dunia manena wosibodito de o uku la ma ngale o bi nyawa ma dorou gena wasisa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož chtěl bych, aby se modlili muži na všelikém místě, pozdvihujíce čistých rukou, bez hněvu a bez roztržitosti. \t Mutuwade ngohi todupa o riho kiaka bato o nyawa o Jou Yesus wipiricayaka so imatotolomuka, o bi nyawa yanau gena yodupa o Gikimoika manga sumbayang yatide. Yanau ona magena bilasu manga sininga ma rabaka o dorou ihiwa, de aku manga gia yatide la yosumbayang Unaka, de ona manga doosa moi lo ihiwa o nyawaka de lo yongongano Una asa manga sumbayang magena wasango."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy žoldnéři radili setníkovi, aby vězně zmordovali, aby jim některý vyplyna, neutekl. \t So kagena de o bi prajuritka yafakati ma ngale o bui ma nyawa magena yatooma, upa sidago sadine itobo o dududusa de iloqa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A hned otevříny jsou uši jeho, a rozvázán jest svazek jazyka jeho, i mluvil právě. \t Kagena de o nyawa una magena awi ngau ipelenga so womasigiseka, de awi laqe ipalata so aku wobicaraka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale tento poněvadž zůstává na věky, věčné má kněžství. \t Duma o Yesus wooho ka sidutu ikakali. Komagena so Una lo Awi manara maro o imam moi magena waaka ka sidutu ikakali, de lo imatuluruwa o nyawa ma somoaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protožť jsem i sebe samého za nehodného položil, abych přišel k tobě.) Ale rci slovem, a budeť uzdraven služebník můj. \t so ngohi tobaraniwa tahino Ngonaka. Nakoso qaloha, tanu hitilahi Ngona nopareta ka o demo o dola moi de ai leleani gena asa wilohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nahotově majíce pomstu proti každému neposlušenství, když naplněno bude vaše poslušenství. \t So nakoso ngini gena igogou ma Kristus niwisigiseka, de ngomi manena asa miasidailako nakoso ona iwisigise iholu so ona magena miafanggali de o dorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby se naplnila řeč Izaiáše proroka, kterouž pověděl: Pane, kdo uvěřil kázaní našemu a rámě Páně komu jest zjeveno? \t Komagena imaaka la ma ngale maro o kia naga iqomaka ma nabi Yesaya wosilelefoka gena isiganapuka, de kanaga wotemo, \"Jou, nagoona asa yopiricayaka o bi moi-moi o kia naga miasihohabari onaka, de lo nagoonaka asa Ani kuasa nasikelelo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterého pak z vás otce prosil by syn za chléb, zdali kamene podá jemu? Aneb za rybu, zdali místo ryby dá jemu hada? \t Ngini o dodihimo, nakoso nia ngopa kanaga o nao yogolo, de idadiwa ka o ngihia niahike onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Usilujíce zachovávati jednotu Ducha v svazku pokoje. \t La nimatekesidiahi nigoge o rimoi ma rabaka. O Gikimoi Awi Gurumi nia sininga waaka so aku nimarimoi, so magena bilasu niojaga qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Andělu pak Filadelfitské církve piš: Totoť praví ten svatý a pravý, jenž má klíč Davidův, kterýžto otvírá, a žádný nezavírá, a zavírá, žádný pak neotvírá: \t \"Bilasu o surati moi nalefo kali de nosidingo o gogobu o Filadelfiaka de to ona manga bobaretaka notemo: Ngohi manena itetebi eko Ai sininga ma rabaka o dorou moi lo ihiwa de ka o tero, so Ngohi aku ipiricaya. Ngohi ma Kolano Daud awi pareta ma kukuci tacoho. De nakoso Ngohi la kanaga o ngora tapelengaka gena, o nyawa moi lo yaakuwa yaperesu. De kanaga lo o ngora taperesuka gena, o nyawa moi lo yaakuwa yapelenga. De o demo manena gena Ngohi tinisingangasu nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo každý, kdož se povyšuje, bude ponížen; a kdož se ponižuje, bude povýšen. \t Sababu o nyawa la kanaga imasihie, ona magena o Gikimoi asa wasiceke, de lo o nyawa la kanaga imasiceke, ona magena o Gikimoi asa wasilamo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale kdo z vás větší jest, budeť služebníkem vaším. \t Nagoona yodupa yolamo to ngini nia sidongirabano, ona magena bilasu yoleleani nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Opatrné pak vzaly olej v nádobkách svých s lampami svými. \t Yococawaro ona magena manga silo yaaho de o gososo ma dogo lo imagaho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ještě maličko, a svět mne již neuzří, ale vy uzříte mne; nebo já živ jsem, a i vy živi budete. \t Sutusi de o bi nyawa o duniaka done Ngohi he ikelelo kawa, duma ngini manena gena Ngohi ka nikelelosi. Sababu Ngohi asa tooho kali, so komagena ngini lo asa nioho ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dí jim: Kdož by koli propustil manželku svou a jinou pojal, cizoloží a hřeší proti ní. \t Una wotemo onaka, \"Naguuna ma peqeka womiholuka de wokawi de o ngopeqeka ma somoali, una magena he wosundali ma ngale ma peqeka ma nonomaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Buďtež jako svobodní, však ne jako zastření majíce své zlosti svobodu, ale jakožto služebníci Boží. \t Igogou, ngini nia dorou ma fanggali gena o Gikimoi winipalakoka, so bilasu o dorou niaaka kawa. Sababu ngini winipalakoka gena ma ngale nidadi maro to Una Awi gilalo masirete winipopareta, so upa lo ma ngale o dorou gena nia sininga ma rabaka nitemo aku magena niaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A běhajíce po vší krajině té, počali na ložcích k němu nositi nemocné, kdežkoli zvěděli o něm, že by byl. \t So imagogora moi-moi manga dokuka itagi so o nyawa yasisiri manga jongutuku yasitide de Unaka yangaho kiaka yogiise Una kagena naga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Čemuž i Bůh svědectví vydával skrze divy a zázraky, a rozličné moci, i podělování Duchem svatým, podle vůle své. \t De o Gikimoi masirete o demo ona isingongangasuka gena wosiputuru, sababu waaka o nonako moi-moi ihahairani la Awi kuasa wosikelelo, de lo mote to Una Awi dupa masirete o Gurumi Qatetebi o cocatu moi-moi magena wositoku onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale slávu a čest a pokoj dá každému, kdož činí dobré, i Židu předně, a též i Řeku. \t Duma o nyawa la kanaga o loha yodupa yaaka, ona magena wasigiliri de o sanangi lo wahike manga sininga ma rabaka, gena kanaga o Yahudika ma nyawa de lo o Yahudika yasowo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekl jí Ježíš: Já jsem vzkříšení i život. Kdo věří ve mne, byť pak i umřel, živ bude. \t Magena de wotemo, \"Ngohi manena o nyawa o sone ma rabano asa tasiooho kali de lo o oho ma hutu. O nyawa nagoona la kanaga ipiricaya Ngohi, ngaroko ona isoneka, duma ona magena asa ioho kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A byl den připravování, a sobota se začínala. \t Orasi magena he qamaqa-maqa, so ilangi o Sabat ma wange ma solanoka, so asa isimaha kawa o manara yaaka duma bilasu o nyawa imawoma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy sešli se přední kněží a zákoníci, i starší lidu na síň nejvyššího kněze, kterýž sloul Kaifáš. \t So o wange magegenaka o imamka ma bi sahe de o bi Yahudika manga roriri imatolomu o Kayafas ma Imam Wilalamo awi kadatoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Na toť jest zajisté Kristus i umřel, i z mrtvých vstal, i ožil, aby nad živými i nad mrtvými panoval. \t Sababu ma Kristus wosone de wisioho kali la ma ngale wodadi o nyawa inangodu nanga Jou, bai ngone pooohosi de lo ona isosoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl Filip: Věříš-li celým srdcem, slušíť. A on odpověděv, řekl: Věřím, že Ježíš Kristus jest Syn Boží. \t De o Filipus wotemo unaka, \"Ka qaloha baba, nako nopiricaya de ani sininga igogou, ngohi aku toniosi.\" De o Etiopia ma nyawa una magena wotemo, \"Ngohi topiricaya o Yesus Kristus Una magena o Gikimoi ma Ngopa.\"))"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on pojav jej, vedl k hejtmanu a řekl jemu: Vězeň Pavel zavolav mne, prosil, abych tohoto mládence přivedl k tobě, že by měl něco mluvit s tebou. \t Kagena de o prajuritka manga sahe una magena wotagi so o gohiduuru magena witota ma kapitaka, de wotemo, \"O Paulus o bui ma rabaka gena woiaso de wogolo ngohika ma ngale o gohiduuru manena bilasu towingaho ngonaka, sababu una o habari kia naga moi wosingangasu ngonaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo spravedlnost Boží zjevuje se skrze ně z víry u víru, jakož psáno jest: Spravedlivý pak z víry živ bude. \t O habari qaloloha magena inasimane ma ngeko idodooha o Gikimoi aku waaka to ngone nanga sininga itiai Unaka. Ma ngeko ka cawali ngai moi, ena gena bilasu ngone ka o Jou Yesus powipiricaya. O hali magena panako igogou, sababu kanaga imatero maro o kia o nabi moi wosilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O nyawa nakoso Ngohi ipiricaya de manga sininga itotiai gena Ngohi taakaka, de ona magena asa Ngohi tahike la yooho dede Ngohi ka sidutu ikakali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Učedlníci pak naplněni byli radostí a Duchem svatým. \t De o bi nyawa ipipiricaya kadoka o Antiokhiaka orasi isigeto-geto yanali de manga more ifoloi, de o Gurumi Qatetebi Awi kuasa qaasu-asu manga sininga yapareta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nepřišelť jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání. \t Magena imatero maro Ngohi tahino gena, taasowa o nyawa la kanaga itemo manga sininga itotiai, duma ma ngale taaso o nyawa de manga dorouka, la ma ngale manga dorouno gena ona aku imatoba de imatoduba.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jiný dí: Ženu jsem pojal, a protož nemohu přijíti. \t De moili wotemo, 'Ngohi kangano manena asa tokawi, so idadiwa tahika.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ten ačkoli po mně přišel, však předšel mne, u jehožto obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka. \t Ma orasika kanaga wimoi Una magena asa wahino wotuuruno, gena Awi manara foloi ilamo, so ngohi manena to Una Awi simaka gena o kia lo waali idahe, ka Awi capato ma gumi tasose maro o nyawa ileleleani moi lo idadiwa.\" Ma ngeko komagena la ma ngale una masirete wasingangasu onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Položení města toho čtverhrané jest, jehož dlouhost tak veliká jest jako i širokost. I změřil to město třtinou a vyměřil dvanácte tisíců honů; dlouhost pak jeho, i širokost, i vysokost jednostejná jest. \t So wotagi de o didiki o kota magena watugaka. O kota magena ipasagi iha so ma doduga gena ma gaku imatero lo de ma ngoha. Watugaka, de waeto ma gaku o stadia 12,000 (eko o kilo 2,400), de komagena lo ma ngoha bai lo ma gaku gena ka imaketero."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ne aby častokrát obětoval sebe samého, jako nejvyšší kněz vcházel do svatyně každý rok se krví cizí, \t So ma Kristus Una magena Awi rohe asa upa he o Gikimoi wihike wosidadu-dadu, gena imaterowa de o Yahudika manga Imam Wilalamo la kanaga o taungu moi ma moi o Ngihi Foloi Qatetebi ma rabaka wowosa cawali ka o haiwani ma au waaho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A přistoupiv hejtman, řekl mu: Pověz mi, jsi-li ty Říman? A on řekl: A já jsem. \t So kagena de ma kapita wotagi o Pauluska, de wisano, \"Hika noisingangasu nositotiai, ngona manena igogou o Romano ma nyawa?\" De o Paulus wotemo, \"Tagogou, ngohi manena o Romano ma nyawa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A oni podali mu. Tedy řekl jim: Čí jest tento obraz a nápis? A oni řekli mu: Císařův. \t Kagena de o pipi ngai moi yaaho so yahike Unaka. Bolo, de Una wasano onaka, \"Ma dulada de ma lefo to naguuna manena.\" De ona yosango itemo, \"To ma Kaisar awi dulada de awi lefo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když pak ony odešly, aj, někteří z stráže přišedše do města, oznámili předním kněžím všecko, co se stalo. \t O ngopeqeka ona magena imajoboka, de o bi prajurit o boosu yojajaga ona magena itagi yakahika o dokuka, de o kia naga o boosuka idadadika gena qangodu ona isingangasu o imam ma bi saheka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řka: Jistě požehnám velmi tobě, a velice rozmnožím tebe. \t Ma orasi iqoqomaka de o Gikimoi wijaji o Abrahamka wotemo, \"Igogou-gogou, Ngohi Ai laha asa tonisidumu la to ngona ani ngopa de ani dano asa yadala.\" De Una Awi jaji gena ma ngale wosiputuru so asa wosasi dede Awi ronga masirete, sababu moi lo yahiwa ifoloi wikukuruye de Una."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "O vzkříšení pak mrtvých zdaliž jste nečtli, co jest vám povědíno od Boha, kterýž takto dí: \t De ma ngale lo igogou o nyawa isosoneka yasioho kali, ce, nagala magena ngini niawosaka o Gikimoi Awi demo nginika, kiaka Awi buku ma rabaka ngini niabaca de nimadotoka. Ena gena,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bojuj ten dobrý boj víry, dosáhni věčného života, k němuž i povolán jsi, a vyznals dobré vyznání před mnohými svědky. \t Manena maro o goguule moika de nomagogora sidago ma bati naado la o hadiah namake. So ngona bilasu de ani sininga igogou nomasigocoho qaamo-amo o dodoto nopipiricayaka, la ani siningaka nositatapu igogou ngona asa o oho ka sidutu ikakali gena namake. Sababu ma ngale o oho magegena, so ngona o Gikimoi wonihirika de lo nomasingangasu o nyawa yadadala manga simaka igogou ngona o Yesus nowipiricayaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Boha žádný nikdy nespatřil, ale milujeme-liť jedni druhé, Bůh v nás přebývá, a láska jeho dokonalá jest v nás. \t Kanaga o nyawa moi lo waasi o Gikimoi gena iwikelelo. Ngaroko komagena, duma nakoso ngone la pomatekedodara moi de moika, de o Gikimoi Awi rimoi dede ngone lo qaputuru sidago Awi dodara ngoneka komagena, so aku ngone lo padodara o nyawaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nevíte-liž, že těla vaše jsou údové Kristovi? Což tedy vezma údy Kristovy, učiním je údy nevěstky? Odstup to. \t Hika ngini nimasininga igogou-gogou ma ngale ngini de ma Kristus nimarimoika, so to ngini nia rohe gena imatero de ma Kristus Awi rohe masirete ma bi bobolo. So kanaga itiaiwa la ngone de nanga rohe gena, koloko maro ma Kristus Awi rohe ma bobolo moi-moi magena, o nyafusu ma dorou paaka de o ngopeqeka mosusundali moika. Komagenawa bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I poslali k němu učedlníky své s herodiány, řkouce: Mistře, víme, že pravdomluvný jsi a cestě Boží v pravdě učíš a nedbáš na žádného; nebo nepatříš na osobu lidskou. \t So ona manga nyawa yamomote de o Herodes awi nyawa ona magena yasulo itagi o Yesuska. So ona itemo Unaka, \"Baba Guru, ngomi mininako Ngona o nyawa nototiai moi, de Ngona namodowa nagoona bato. Ngaroko ona magena o nyawa yalalago, Ngona de Ani sininga igogou nasidoto maro o kia o Gikimoi Awi dupa bilasu paaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale tyto všecky věci jsou počátkové bolestí. \t Qangodu magena asa ka o bi sangisara ma nonomaka bato, koloko o ngopeqeka moi mitotilibu de ami siri ma nonomaka so matamaha ma orasi muna he mopuo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on hned vstav před nimi, vzal lože, na němž ležel, i odšel do domu svého, velebě Boha. \t Ato wobicara qabolo, de una magena gila-gila o nyawa manga simaka womaoko awi dangi watoti de womajobo woliho, de o ngeko ma soaka una o Gikimoi iwisigiliri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poněvadž tedy Kristus trpěl za nás na těle, i vy také týmž myšlením odíni buďte, totiž že ten, kdož na těle trpěl, přestal od hříchu, \t Ma Kristus gena wisangisara komagena, so ngini lo bilasu nimaputuru la nimote Unaka. So maro to Una Awi sininga ma rabaka, komagena lo to ngini nia sininga ma rabaka, ena gena nimasidailako la asa o sangisara niamoku. Sababu o nyawa la kanaga yasangisara, ona magena yapalakoka o dorou ma kuasano so o dorou gena yaaka kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl zástup a řekl: Ďábelství máš. Kdo tě hledá zamordovati? \t Kagena de ona itemo, \"Ce! Ngona gena nagala nikokitoka. Ma nyawa nagoona gena itemo Ngona asa nitooma.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tentoť jest zajisté, o němž psáno: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýžto připraví cestu tvou před tebou. \t Sababu una magena wosingangasuka, bilasu o bi nyawa imasidailako ma ngale Ngohi tahino tadoto onaka, maro o kia o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefoka. O Gikimoi wotemo Awi Ngopaka, 'Una to Ngohi Ai sosulo, Ngohi towisulo una asa woqomano, una magena wosidailako to Ngona Ani ngeko.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna. \t Ongo Elisabet ami orasi yaadoka, de muna ami ngopa yanau moi mowisibuo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zlatou maje kadidlnici, a truhlu smlouvy, všudy obloženou zlatem, kdežto bylo věderce zlaté, mající v sobě mannu, a hůl Aronova, kteráž byla zkvetla, a dsky zákona, \t O ngihi magena ma rabaka kanaga o manyanyi yatutupu ma riho o guracino de lo o Gikimoi Awi jaji ma borua isilape de o guraci. De o borua magena ma rabaka kanaga o momolo moi o guracino ma ngale o ino manna kagena yadiahi, de o Harum awi didiki iqoqoma itotoorika, de lo o teto o leta sinoto ma qokuku yalefo o sulo ngai mogiowo o Gikimoino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale totoť jest, což jest předpovědíno skrze proroka Joele: \t Duma o kia naga idadadi ngomika gena, iqomaka ma nabi Yoel wosingangasu qaboloka, gena wotemo:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jemu syn: Otče, zhřešil jsem proti nebi a před tebou, a jižť nejsem hoden slouti syn tvůj. \t So o ngopa magena wotemo, 'Baba, ngohi kanaga de ai sala o Gikimoika de lo ngonaka. Idadi kawa ngohi manena noieto ani ngopa.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale jakož psáno jest: Kterýmž není zvěstováno o něm, uzří, a ti, jenž neslýchali, srozumějí. \t Imatero maro o kia iqomaka ma ngale ma Kristus gena isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka itemo, \"O nyawa la kanaga ma ngale Una la Awi habari lo yogiise waasi de yasingangasu waasi, so done asa wimake de yasahe Una gena igogou.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Svědomí pak pravím ne tvé, ale toho druhého. Nebo proč by měla svoboda má potupena býti od cizího svědomí? \t Ai ngale gena upa to ngini nia sininga itemo qadoohawa, duma to ona manga sininga nagala niasirika. Igogou, o nyawa kanaga yosano itemo, \"Qadoohaso to ngone nanga dupa gena aku o nyawa yabati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jimžto jestliže by kdo chtěl ubližovati, oheň vyjde z úst jejich, a sžíře nepřátely jejich; a takť musí zabit býti, kdož by koli jim škoditi chtěl. \t Ona yasinoto magena nakoso o nyawa la kanaga manga edekati yabodito, de yasinoto magena manga uruno o uku asa isupu so manga lawangi gena yabodito. Komagena o nyawa nakoso manga edekati ona yabodito de yasinoto magena asa ka yatooma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A při hodině deváté zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Eli, Eli, lama zabachtani? To jest: Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil? \t Sidago o cako saangeka de o Yesus womatoore, Awi ili wapoputuru, \"Eli, Eli, lama sabakhtani!\" Gena o Yahudika manga demo ma ngale gena, \"Ai Gikimoi, Ai Gikimoi, qadoohaso Ngona noidongosa Ngohi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale někteří z nich pravili: V Belzebubu, knížeti ďábelském, vymítá ďábly. \t Duma kanaga lo ma binuka itemo, \"Icala! O Beelzebul, una magena o Iblis o bi toka wakokolano, Unaka wihike o buturu la ma ngale o toka wodusu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když on ještě mluvil, aj, Jidáš, jeden ze dvanácti, přišel, a s ním zástup mnohý s meči a s kyjmi, poslaných od předních kněží a starších lidu. \t Ma orasi o Yesus wobobicarasi, de o Yudas, o Yesus Awi muri moi yamogiowo de sinoto manga dongirabano, womasidiado. Una magena wahino de o nyawa yadadala manga giaka o sumarangi de o gogipongo ilalamo. Ona magena o imamka ma bi sahe de lo o bi Yahudika ma roriri gena to ona manga nyawa yasusulo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A choďtež v lásce, jakož i Kristus miloval nás, a vydal sebe samého za nás, dar a obět Bohu u vůni rozkošnou. \t O orasi isigeto-geto ngini niadupa bilasu niadodara o nyawaka, imatero maro ma Kristus ngone wonadodaraka. Ena gena, ma ngale ngone Una wodupa wosone maro o suba qaloloha moi watide o Gikimoika de Una waqehe qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vědouce, že nebývá člověk ospravedlněn z skutků Zákona, ale skrze víru v Jezukrista, i my v Krista uvěřili jsme, abychom ospravedlněni byli z víry Kristovy, a ne z skutků Zákona, protože nebude ospravedlněn z skutků Zákona žádný člověk. \t Ngaroko komagena, duma ngomi lo o Yesus Kristus miwipiricayaka. Sababu ngomi misihodaka o Gikimoi masirete asa waaka la o nyawa manga sininga gena itiai. Upa he o Yahudika mia bobita o Gikimoino gena miamote, ka cawali o nyawa ona magegena la ma Kristus wipiricayaka. O Gikimoi wotemo, \"Upa o Yahudika manga bobita Ngohino gena yamote la asa Ngohi taaka o nyawa manga sininga itiai.\" Komagena so ma ngale o Gikimoi waaka to ngomi mia sininga itiai gena, ngomi bilasu ma Kristus miwipiricaya, de upa he o Yahudika mia bobita o Gikimoino miamote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale oni zvítězili nad ním skrze krev Beránka, a skrze slovo svědectví svého, a nemilovali duší svých až do smrti. \t Ona isihohabari lo wisituraka, sababu ona o Duba ma Goho wosone de Awi au ikopola, sababu o diai lo isihabarika ngaroko done ona he yatooma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jako oděv svineš je, i budouť změněna. Ale ty jsi vždycky tentýž, a léta tvá nikdy nepřestanou. \t de lo maro o baju Ngona asa napake kawa eko naumoka de nositagali so moili gena qamomuane. Duma Ngona ka ma moi lo nongaliwa, de Ani oho magena ma dodogu lo ihiwa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Častokrát a rozličnými způsoby mluvíval někdy Bůh otcům skrze proroky, v těchto pak posledních dnech mluvil nám skrze Syna svého, \t Iqoqoma-qomaka, kanaga he ma para ma dalaka de o bi ngeko lo ma bio idala o Gikimoi Awi demo asa wosingangasu gena o bi nabika, so ona magena lo aku yasingangasuli to ngone nanga ete de nanga topora iqoqomaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vidíte i slyšíte, že netoliko v Efezu, ale téměř po vší Azii tento Pavel svedl a odvrátil veliké množství lidu, pravě: Že to nejsou bohové, kteříž jsou rukama udělaní. \t Duma ngini lo niise de niakelelo masirete o Efesus ma nyawaka de sidago lo o Asia ma daera ma sigilolino o Paulus gena wasibicara qaboloka, de wotemo o bi seri o nyawa manga gia isiaaka gena o giki qasowo. Kodo! O Paulus awi demo gena ona yangodu yopiricayaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když zchodili ten ostrov až do Páfu, nalezli tu jakéhos čarodějníka, falešného proroka Žida, jemuž jméno bylo Barjezus, \t O gura magena ma ngoguka de itagi sidago imasidiado ma ngoguka so kagena o Pafos ma kotaka, de imakamake o nyawa womagogomahate moi awi ronga o Bar-Yesus de una magena o Yahudika manga nabi wokokulai moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Okusili také dobrého Božího slova, a moci věka budoucího, \t Ona yanakoka o Gikimoi Awi demo gena igogou qaloha, de lo yamaloka o kuasa ilalamo, kiaka imatero de o kuasa done o orasi ma simaka asa iuuti."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kdežť jest poklad váš, tuť jest i srdce vaše. \t Sababu kiaka bato to ngini nia kaya niadiahi, done kagena lo to ngini nia sininga yogapala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy lstivě nastrojili muže, kteříž řekli: My jsme jej slyšeli mluviti slova rouhavá proti Mojžíšovi a proti Bohu. \t So kagena de ona yabaja de o pipi yahike o nyawa yamuruo nagaka, ma ngale ona bilasu itemo komanena, \"Ngomi miiseka o nyawa una manena wisiceke o Gikimoi de lo Awi bobita o Musa walelefo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci: \t Itekawa, de igogou ma peqeka gena asa moroheka. So ma deka he o ngoosa motoha gena o tahu ma rabano lo mosupuwa, de motemo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteréhož my zvěstujeme, napomínajíce všelikého člověka a učíce všelikého člověka ve vší moudrosti, abychom postavili každého člověka dokonalého v Kristu Ježíši. \t De ma ngale Una ma Kristus gena ngomi misihabari o bi nyawa he yangoduka, bai o Yahudika ma nyawa bai lo o Yahudika ma nyawa yasowo gena, qangodu de mia cawaro ifoloi so miasisitiari de miadoto. La ma ngale o nyawa nagoona de ma Kristus imarimoika, done ma orasika ona magena miasirisima o Gikimoika, de maro ma Kristus wodudupa komagena lo to ona manga sininga ma dupa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo sám Ježíš byl svědectví vydal, že prorok v vlasti své v vážnosti není. \t Una wotagi kagena to Una Awi doku masireteka, ngaroko ipapasaka wotemo, \"Nakoso o nabi moi kanaga to una awi doku masireteka wogoge gena asa iwihoromatiwa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ihned prohlédl, a šel za ním, velebě Boha. A všecken lid viděv to, vzdal chválu Bohu. \t De o orasi magena qabolo wopipilo asa womasigeleloka. Kagena de wotagi o Yesus iwimote-mote, de lo o Gikimoi wisigiliri de wihoromati. De ma orasi o kia naga idadadi magena o nyawa yakelelo, de ona yangodu lo iwisigiliri o Gikimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale já oknem po provaze spuštěn jsem v koši přes zed, i ušel jsem rukou jeho. \t Duma to ngohi ai dodiao gena o karajaku ingado la o kota ma boberesu ma duduka kugena ma busuneku isiha de isiguti, so aku toloqaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dále pak, bratří, kterékoli věci jsou pravé, kterékoli poctivé, kterékoli spravedlivé, kterékoli čisté, kterékoli milé, kterékoli dobropověstné, jest-li která ctnost, a jest-li která chvála, o těch věcech přemyšlujte. \t Ai dodiao nipipiricaya, ma dodoguka, hika niosininga ka cawali o bi moi-moi qangodu qaloloha gena bilasu posilamo. Komagena o bi moi-moi maro o kia itetero de itotiai, de o kia o nyawa aku yahoromati de yodudupa, de lo o kia bato o Gikimoi wosulo bilasu paaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tak podobně i přední kněží posmívajíce se s zákoníky a staršími, pravili: \t Komagena lo o imamka ma bi sahe, de o bi guru agama, de lo o Yahudika manga roriri Una wisimaqe de itemo moi de moika,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestiť pravda Kristova ve mně, že chlouba tato nebude mi zmařena v krajinách Achaiských. \t Maro ma Kristus Awi demo kanaga itiaika, komagena lo to ngohi ai demo magena itiaika. Komagena so igogou ma ngale upa ngini tinigolo gena, asa ngohi ifatiwa la ngohi ai giliri tosimane o Akhaya ma daera ma sigilolika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Takť i Otec můj nebeský učiní vám, jestliže neodpustíte jeden každý bratru svému z srdcí vašich jejich provinění. \t O Yesus o ade-ade gena wosiboloka, de wotemo,\"So komagena lo Ai Baba o sorogaka asa waaka ngini moi-moika, ka cawali ngini lo nia dodiao niasiapongu igogou de itiai.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Co prospěje, bratří moji, praví-li se kdo víru míti, a nemá-li skutků? Zdaliž jej ta víra může spasiti? \t Ai dodiao nipipiricaya, nakoso ngini la o nyawa de yotemo, \"Ngohi o Jou Yesus towipircaya qabolo,\" duma ona asa o loha moi-moi o nyawaka yaakawa, de ona manga piricaya gena asa ma faida ihiwa so o Gikimoi lo woholu ona wasisalamati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A velmi ráno vyšedše první den po sobotě, přišly k hrobu, an již slunce vzešlo. \t O Nahadi ma wangeka o goginita nosi o wange asa ibao, de ona itagi o boosuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo přikázal Bůh, řka: Cti otce svého i matku, a kdož by zlořečil otci neb mateři, smrtí ať umře. \t O Gikimoi Awi bobita ma demo gena, 'Niahoromati to ngini nia baba de nia awa,' de lo 'Nagoona manga awa de manga baba la yatemo qatorou, ona magena manga fanggali bilasu yatooma.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tak mnoho, (jakž vidíme,) rozdílů hlasů jest na světě, a nic není bez hlasu. \t O dunia manena ma rabaka o bi bahasa kanaga foloi idala, de o bahasa moi-moi gena de ma ngale."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Každý kdož zapírá Syna, nemáť ani Otce. \t Nakoso o nyawa la kanaga yomanosu o Baba ma Ngopaka gena, ona dede o Baba lo imarimoiwa. Duma nakoso o nyawa la kanaga o Baba ma Ngopa lo iwiqehe qaloha gena, ona dede o Baba lo imarimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tak o tom smýšleje, že jest mocen Bůh i z mrtvých vzkřísiti; odkudžto jej jako z mrtvých vzkříšeného přijal. \t Una wanako igogou o Gikimoi waaku o bi nyawa isosoneka wasioho kali, so aku potemo, una awi ngopa gena o sone ma rabano asa wiqehe kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestliže jest možné, pokudž na vás jest, se všemi lidmi pokoj majíce, \t De lo nako yaaku, nimasikadailako la nia oho ma rabaka gena ka cawali o rimoi de o sohi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak řekl jim: Králové národů panují nad nimi, a kteříž moc mají nad nimi, dobrodincové slovou. \t So Una wotemo onaka, \"Ngini ningodu nianako o Yahudika ma nyawa yasowo manga bobareta to ona manga kawasa yasidipito so manga oho isangisara. De o bobareta ngaroko yosidipito, duma ona magena yodupa ka yaaso 'ona la kanaga de manga sininga ma loha o kawasaka'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tohoť hle, naději mám, že pošli, jakž jen porozumím, co se bude díti se mnou. \t So una magena ngohi towingongano tanu itekawa de towisulo la una asa wotagi winikurumi nginika, hitilahi potamaha ma ngale ngohi tanako kasi ai oho o bui ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nechcete přijíti ke mně, abyste život měli. \t duma ngini gena niahino niholu Ngohika ma ngale o oho magena aku niamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy stala se bouře veliká od větru, až se vlny na lodí valily, takže se již naplňovala lodí. \t So asa yahika o talaga ma dongirabaka, de o paro de o rato qasosihilo de o moku-moku imasidiado so manga deruku o ake yobane sidago manga deru he ikiloro."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když oni odešli, počal Ježíš praviti zástupům o Janovi: Co jste vyšli na poušť viděti? Zdali třtinu větrem se klátící? \t De o Yohanes awi nyawa wimomote magena itagi iliho, de ma ngale o Yohanes gena o Yesus wobicara o nyawa yadadalaka wotemo, \"Ngini nitagi o tona ibobeleuka la o Yohanes niwimake, de ngini gena upa ma ngale niwimake o nyawa moi la kanaga wadodato so awi piricaya ma ngutu ihiwa, imatero maro o dumule o paro yawuwu so ikole hika de hino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pro spořádání svatých, k dílu služebnosti, k vzdělání těla Kristova, \t Una o bi cocatu ngone wositokuka ma ngale ngone Awi nyawa inangodu wonasidailakoka la Awi manara magena paaka, so ngone ma Kristus powipipiricaya o bolumoi-bolumoi gena asa pomatekesiputuru moi de moika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A že rozmnožena bude nepravost, ustydneť láska mnohých. \t Kagena de o bi nyawa manga dorou asa foloi idogo, sidago lo yadala yaaku kawa imatekedodara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Oni pak slyševše to, rozzlobili se, a radili se o to, kterak by je vyhladili. \t Ma orasi o Mahkamah Agama ma nyawa iise to ona manga demo magena, de ona ifoloi yatoosa so imatekefakati la tanu o bi rasulka magena yatooma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo oznámeno jest mi o vás, bratří moji, od některých z čeledi Chloe, že by mezi vámi byly různice. \t Komagena to ngohi ai demo nginika, sababu o nyawa yamuruo naga ongo Kloe ami tahuno de kanena yahino la isingangasu ngohika, yotemo kanaga ngini nimuruo naga nimatekesikoholu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jakž uslyšel, že by nemocen byl, i pozůstal za dva dni na tom místě, kdež byl. \t Ngaroko komagena, ma orasi Una woise o Lazarus gena wopanyake, Una wotagi waasi de kagena wogogoge ma deka o wange sinotosi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Koupě od zlata, a stříbra, a drahého kamene, i perel, i kmentu, šarlatu, i hedbáví, i brunátného roucha, i všelikého dřeva tyinového, a všech n��dob z kostí slonových, i všelikého nádobí z nejdražšího dříví, i z mědi, i z železa, i z mramoru; \t Ena gena, manga alamu yaaaka o guraci, o salaka, o paramata de lo o mutiarano, o baro lenan qaloloha gena de o baro qauungu, sutera de lo qasosawala, o gota qabobou de qaloloha ma rupa idala, de o arata yaaaka o gadingno ma rupa idala de lo o gota ihahali, o tembaga, o besi de lo o teto marmer,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Díky činím Bohu, jemuž sloužím, jako i předkové moji, v svědomí čistém, z toho, že mám na tě ustavičnou pamět na svých modlitbách ve dne i v noci, \t O Gikimoi Una magena towileleani de ai sininga ibolowo, imatero maro iqoqoma ai ete de ai topora lo iwileleanika. De Una magenaka ma ngale ngona ani piricaya o Yesuska gena ngohi tosumbayang, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" O putu de o wange ma ngale o nyawa o Yesus wipipiricaya ngohi togolo o Gikimoika, tanu o orasi isigeto-geto gena tonisininga so ai sumbayang ma rabaka ngona toniwosawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýžto čtouce, radovali se z toho potěšení jich. \t So kagena de ona o surati magena yabaca so iise, de o surati ma demo magena yasiputuru to ona manga sininga ipopeleso ma ngale o bobita qangodu upa he yaaka, komagena so ona yangodu yanali de imore."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A hojněji i srdce jeho jest k vám obráceno, nebo rozpomíná se na poslušenství všech vás, a kterak jste ho s bázní a s strachem přijali. \t De una awi sayangi nginika gena foloisi ilamo, sababu wosininga idodooha ngini gena nimasidailako so awi beseso niamoteka, ngini gena de nia sininga igogou niwisigise de niwiqehe foloisi qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "An my koně v uzdu pojímáme, aby nám povolni byli, a vším tělem jejich vládneme. \t So komagena to ngone nanga laqe gena itimisi duma aku ipareta qaputuru, maro o bobiliku ma ceceke moi duma o sapi ma ngunuka posipiliku la to ngone nanga dupa gena yamote, so o sapi ma rohe ilalamo gena aku lo papareta qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož o pokrmích, kteříž se modlám obětují, toto dím: Víme, že modla na světě nic není a že není jiného žádného Boha nežli jeden. \t Mutuwade, nako o ino la kanaga isisuba o serika gena, ngone potemo igogou aku o ino magena ka pooqo, sababu panakoka o Gikimoi Una gena ka womatengo de o dunia ma rabaka o bi giki ma somoa gena ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Byla pak sobota, když Ježíš učinil bláto a otevřel oči jeho. \t So o bi moi-moi qangodu magena imaaka o Sabat ma wangeka, gena o Yesus Awi kibi wosicapu de o tona ma ngale wopipilo awi lako ipelengaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy uslyšev to Ježíš, podivil se, a jdoucím za sebou řekl: Amen pravím vám, ani v Izraeli tak veliké víry jsem nenalezl. \t Kagena de o Yesus ma kapita awi demo gena woise, de Una wohairani icarawa. Komagena so watemo o bi nyawa iwimomoteka, \"Awalele! Nginika tinisingangasu igogou, o bi Yahudika ma nyawa kagena o Israel awi ngopa de awi dano manga sidongirabaka, maro o nyawa una manena awi piricaya ma lamo komanena, gena o nyawa moi lo tamake waasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Buďto úřad, v bedlivém přisluhování; buďto ten, jenž učí, v vyučování. \t O nyawa nagoonali nakoso de manga cocatu ma ngale yaaku o nyawa yaleleani, hika o manara magena bilasu yaaka. O nyawa nagoonali nakoso de manga cocatu ma ngale yaaku o nyawa yadoto, hika o manara komagena bilasu yaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož když uzříte ohavnost zpuštění, předpověděnou od Daniele proroka, ana stojí na místě svatém, (kdo čte, rozuměj,) \t \"Iqoqomaka ma nabi Daniel wosingangasu done o orasi ma simaka o kia naga moi isironga 'O Dorou Ilalamo' gena asa niakelelo isituraba o Gikimoi Awi Tahu. (Nako niabaca gena bilasu niatailako nisidodiahi o demo manena ma ngale.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A všedše tam, nenalezly těla Pána Ježíše. \t So ona yowosa o boosu ma rabaka, we, yamakewa o Jou Yesus Awi sone ma bake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aj, jeden zákoník vstal, pokoušeje ho, a řka: Mistře, co čině, život věčný dědičně obdržím? \t Kanaga manga sidongirabaka o guru agama moi awi edekati ma ngale o Yesus iwisisala de o sosano moili, de wotemo, \"Baba Guru, ngohi bilasu o kia taaka la tamake o oho ikokakali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I nalezly kámen odvalený od hrobu. \t Duma kagena imasidiado de yakelelo o teto ilalamo gena he iloloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekli jemu: Pane, máť deset hřiven. \t Duma o nyawa ona magena yotemo, 'Awalele! Tuangi, una o pipi ngai mogiowo qabolo wamakeka.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Abraham zplodil Izáka. Izák pak zplodil Jákoba. Jákob zplodil Judu a bratří jeho. \t Ma nonomaka o Abraham ma ngopa yanau gena o Ishak, o Ishak ma ngopa yanau o Yakub, de o Yakub ma ngopa yanau gena o Yehuda de lo awi gianongoru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy povstav nejvyšší kněz a všickni, kteříž byli s ním, (jenž byli saducejské sekty,) naplněni jsou závistí. \t Kagena ma Imam Wilalamo de to una awi nyawa wiririwo, ona magena o Sadukika ma nyawa, yahino manga sininga ma danggutu ma ngale o kawasa yadupa kawa onaka, so yadoosa o bi rasulka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteřížto vědouce o tom právu Božím, že ti, kteříž takové věci činí, hodni jsou smrti, avšak netoliko ty věci činí, ale i jiným též činícím nakládají. \t Igogou-gogou, o nyawa de manga manara komagena, ona gena ka yanako o Gikimoi Awi bobita itemo o nyawa nagoona, nakoso kanaga o dorou yaakaka, ona dede o Gikimoi bilasu imakitinga. Ngaroko yanako komagena, duma o dorou moi-moi magena ona yodupa yaakasi de lo ona isimote qaloha nakoso o nyawa ma somoa lo o dorou magena yaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale vy, bratří, nejste ve tmě, aby vás ten den jako zloděj zachvátil. \t Ai dodiao nipipiricaya, o wange magena asa upa ngini inisitodokano de yahino maro o nyawa wototosi moi, sababu ngini magegena o Gikimoi niwinakoka de ngini nimaketerowa de o nyawa o bubutu ma rabaka, so o kia naga moi lo yakelelo kawa de akuwa yanako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když také sedm chlebů lámal jsem mezi čtyři tisíce, kolik jste plných košů drobtů vzali? I řkou jemu: Sedm. \t \"De ma orasi moili Ngohi o roti ngai tumudingi tatepi-tepi de tasioqoka o nyawa yacala iha. De kanaga ma soohu o karaja tumudingi, magena lo ngini masirete niatolomu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jest-li kdo z vás zkormoucený? Modliž se. Pakli jest kdo mysli dobré? Prozpěvuj Pánu. \t Nakoso ngini o Jou Yesus niwipipiricaya nia sidongirabaka la kanaga o nyawa o sangisara yamake, hika ona manga sumbayang yatide o Gikimoika. De lo nakoso ngini la kanaga o nyawa manga sininga foloi qaputuru, de hika ona yonyanyi la o Jou Awi ronga yosilamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdo zvítězí, tenť bude odín rouchem bílým; a nevymažiť jména jeho z knih života, ale vyznámť jméno jeho před obličejem Otce svého i před anděly jeho. \t O nyawa nagoona nakoso ona o dodoto ikokulai yaholu de Ngohi ipiricaya qaputuru, ona maro o prajurit moi imakudubu sidago lo yatura so ona magena asa o baju qaaare yasitibaka. Komagena so Ngohi to ona magena manga ronga upa tapiki o oho ma buku ma rabaka, ena gena o nyawa ioho ka sidutu ikakali ma bukuka, de Ai Baba de lo Awi malaikat-malaikat manga simaka asa tosibicara totemo igogou ona magena lo to Ngohi Ai nyawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aj, přijduť rychle. Blahoslavený, kdož ostříhá slov proroctví knihy této. \t O Yesus watemo, \"He! Niisesi! Itekawa de Ngohi manena asa tahino. So o nyawa nakoso o buku manena ma rabaka o Gikimoi Awi demo yosingongangasu gena yodupa yacoho de yaaka, de ona magena asa ka yososanangi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Farizeus pak viděv to, podivil se, že se neumyl před obědem. \t O Farisi una magena asa wohairani wikelelo o Yesus wooqo gena Awi gia watiodo waasi, maro o agama ma galepu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž byl Matatiášův, kterýž byl Amosův, kterýž byl Naum, kterýž byl Esli, kterýž byl Nagge, \t O Yusuf ma baba gena o Matica, o Matica ma baba gena o Amos, o Amos ma baba gena o Nahum, o Nahum ma baba gena o Hesli, o Hesli ma baba gena o Nagai,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Doufanlivéť pak mysli jsme, a oblibujeme raději vyjíti z těla a přijíti ku Pánu. \t So igogou ngone nanga sininga gena foloisi qaputuru. Ngone done foloisi posanangi ma orasi nanga rohe manena podongosa, de asa pokahika pogoge dede o Jou Yesus o sorogaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jáť jsem ten chléb života. \t Mutuwade Ngohi manena tomasitero maro o roti gena o oho ma hutu de magena tahike o nyawaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo udělán byl stánek první, v kterémž byl svícen, a stůl, a posvátní chlebové, a ten sloul svatyně. \t Komagena o dadaru ilalamo moi isigoko de o baro isiperesuka, de ma rabaka lo kanaga o ngihi ngai sinoto magena lo de o baro isiperesu kali. O ngihi ma nonoma gena isironga o Ngihi Qatetebi. Kagena ma rabaka kanaga o silo ma dadami de lo ma meja kiaka ma qokuka manga suba o roti yahado la isisuba o Gikimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V ponížení jeho odsouzení jeho vyhlazeno jest, rod pak jeho kdo vypraví, ačkoli zahlazen byl z země život jeho? \t Una wigagaka wisimaqe, de ngaroko Awi dorou ihiwa, de wiaka maro ka o nyawa ma dorou. Una witoomaka so Awi ngopa de Awi dano lo ihiwa, so ka o nyawa moi lo yaakuwa isijarita ma ngale to Una Awi ngopa de Awi danoku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A přisáhl skrze živého na věky věků, kterýž stvořil nebe i to, což v něm jest, a zemi i to, což na ní jest, a moře i to, což v něm jest, že již více času nebude. \t de wosasi o Gikimoi Awi ronga Una magena wooho ka sidutu ikakali o soroga, o dunia, o ngoloto de lo ma raba o bi moi-moi qangodu gena wosidadika. So o malaikat magena wosibobeto wotemo, \"He! O Gikimoi asa wotamaha kawa ma orasi gena yaadoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jdouce pak, kažte, řkouce: Že se přiblížilo království nebeské. \t Hika niasihabari de nitemo onaka, 'Ma orasi he imasidiado ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když vycházeli z Jericho, šel za ním zástup veliký. \t Ma orasi o Yesus de Awi muri-muri o Yerikho ma doku magena yodongosa so itagi, de o nyawa yadadala Una wimote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Rodina tedy Boží jsouce, nemámeť se domnívati, že by Bůh zlatu neb stříbru neb kamenu, řemeslem anebo důvtipem lidským vyrytému, byl podoben. \t Hino o Atena ma nyawa, sababu ngone o Gikimoi Awi ngopa-ngopa, upa nanga sininga ma rabaka itemo Una gena powisitero dede o seri ma duhutu o guraci, eko o salaka, eko o teto de o nyawa manga gia ma cawaro isitotulada."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Pavel, pohleděv pilně na to shromáždění, řekl: Muži bratří, já všelijak s dobrým svědomím sloužil jsem Bohu až do dnešního dne. \t So kagena de o Paulus wakeri-keri o Mahkamah Agama ma nyawaka, de una wotemo, \"Ai gianongoru, ma dekaka sidago o wange manena gena tamalo o Gikimoi Awi simaka ai sininga de ai manara ma rabaka ai sala ihiwa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Se vší pokorou, tichostí, i s snášelivostí, snášejíce se vespolek v lásce, \t So hika ngini kanaga de nia sininga qamuuqu moi de moika de nia sabari lo ilamo, so ngini upa ka jai-jai de nimatekedoosa duma o nyawa niadodara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo otevříny jsou mi tu veliké a mocné dveře, a protivníku mnoho. \t sababu ka idadi kanena o manara de ma faida idala gena aku taaka, ngaroko o nyawa he yadala kanaga ngohi ilawangi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "O níž by svědectví bylo, že dobré skutky činila; a jestliže dítky své zbožně vychovala, do domu pocestné přijímala, jestliže svatým nohy umývala, jestliže bídným posluhovala, jestliže každého skutku dobrého pilná byla. \t De bilasu muna magena lo o nyawa minako o orasi isigeto-geto ka o loha maaka. Komagena bilasu muna ami ngopa-ngopa mapalihara qalohaka, de modupa maaso o nyawa ma somoa imasidodogu ami tahuka, de lo modupa maleleani o bi nyawa o Yesus wipipiricaya de ami sininga ma loha o bi nyawa isususaka. So komagena muna foloi modupa o loha moi-moi qangodu gena maaka mokaeli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy řekl k nim Ježíš: Otíži se vás na jednu věc: Sluší-li v sobotu dobře činiti? duši zachovati, čili zatratiti? \t De o Yesus kagena onaka wosano, \"Nakoso o Sabat ma wangeka ngini gena idodooha. To ngini nia agama ma bobita itemo o kia. Aku o loha niaaka, eko o dorou niaaka. O nyawa niasisalamati, eko o nyawa niatooma.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A bili hlavu jeho třtinou, a plvali na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu. \t De gila-gila Una Awi saheko o didiki isingangapo, de lo Awi bioko yahohobi de yobukuku isuba Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Petr pak a ti, kteříž s ním byli, obtíženi byli snem, a procítivše, viděli slávu jeho a dva muže, ani stojí s ním. \t O orasi magena o Petrus de awi dodiao magena ona yakioloka. Ato yomomi, de asa yakelelo o Yesus Awi mulia isiru de ileto komagena lo o nyawa yasinoto Awi dateka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha. \t De una wotemo kali, \"Upa nimodo, Maria, sababu ngona manenaka asa o Gikimoi Awi laha wonisicatu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož musejíť vrchnostem všickni poddáni býti, netoliko pro hněv, ale i pro svědomí. \t So bilasu ngini nia bobareta niasigise, sababu nako o dorou niaaka, de ona nisangisara. De ma boboloi lo sababu ngini nia sininga ma rabaka igogou nianako bilasu niasigise onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Abyste jedli těla králů, a těla hejtmanů, a těla silných, a těla koňů, i těch, kteříž na nich sedí, a těla všech svobodných i služebníků, i malých i velikých. \t Niahino niaoqo isosone ona yangodu manga lake, komagena lo o bi kolano isosone manga lake de lo o bi kapita, o bi nyawa ikudoti yapoputuru, o bi jara de ma nyawa ipapane, bai ikokuasa bai lo ikokuasawa, bai igogilalo bai lo igogilalowa ona magena yangodu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když k němu nemohli pro zástupy, loupali střechu, kdež byl Ježíš, a probořivše půdu, spustili po provazích dolů ložce, na němž ležel šlakem poražený. \t Kagena o nyawa yadala poli, so idadiwa yahika o Yesuska. Yahika idadiwa, so o tahu ma qokuye idola de kudaku yapusune, so o jongutuku wingado la kugena o Yesus Awi simaku iwisiha o nyawa manga sidongirabaku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Víte, že po dvou dnech velikanoc bude a Syn člověka zrazen bude, aby byl ukřižován. \t \"Ngini nianakoka midirika de o Paskah ma Wange ma Rarame imasidiado. O orasi magena de Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena asa isidoa la isangahadi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tak i vy, když učiníte všecko, což vám přikázáno, rcete: Služebníci neužiteční jsme. Což jsme povinni byli učiniti, učinili jsme. \t Komagena lo ngini. Nakoso o Gikimoi Awi pareta moi-moi qangodu gena ngini niaakaka, bilasu nitemo, 'Nakoso ngomi manena cawali ka o bi gilalo. So o kia naga ngomi miaaka gena ka cawali to ngomi mia momoku.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Takž také dal jim i kalich, když bylo po večeři, řka: Tento kalich jest nová smlouva v mé krvi, kteráž se za vás vylévá. \t De komagena lo yooqo qabolo, de Una magena kanaga o anggur ma udo-udo waqehe de wotemo, \"O udo-udo manena ma ngale to Ngohi Ai au ikokopola gena ma meta nginika, inisinako igogou o Gikimoi Awi jaji qamomuane.))"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž chce, aby všelijací lidé spaseni byli a k známosti pravdy přišli. \t sababu Awi edekati o nyawa yangodu wasisalamati. De Una Awi edekati lo o nyawa yangodu yanako o dodoto itotiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V kteréžto vůli posvěceni jsme skrze obětování těla Ježíše Krista jednou. \t O Yesus Kristus, igogou Una magena o Gikimoi Awi dupa gena waaka. Sababu ka ma moi Una Awi rohe wahike isone maro o gaso moi isisuba o Gikimoika, so ngone Awi nyawa yatetebi sababu nanga dorou gena qangodu watupu so ka moi de ihiwaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestliže pak plníte Zákon královský podle Písem: Milovati budeš bližního svého, jako sebe samého, dobře činíte. \t De o Gikimoi Awi dodoto ifoloi ilamo gena maro Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Maro ngini nia rohe masirete niadodara, komagena nia dodiaoka lo bilasu niadodara.\" De nakoso igogou ngini o demo ilamo magegena la niaaka, de ngini asa niaaka o moi-moi qaloloha de itotiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A poznáte pravdu, a pravda vás vysvobodí. \t De komagena ngini aku nianako o Gikimoi Awi dodoto itototiai. De nakoso o dodoto magena nianakoka, de ngini lo asa o nyawa moi lo niparetawa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale o tom dni a hodině žádný neví, ani andělé, jenž jsou v nebesích, ani Syn, jediné sám Otec. \t \"Ngaroko komagena, o nyawa moi lo asa yanakowa to Ngohi o Nyawa ma Duhutu Ai hino ma orasi eko ma wange. Salanta o malaikat o sorogaka lo yanakowa de Ngohi Awi Ngopa masirete lo tanakowa, ka cawali Ai Baba masirete wanakoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když se ukáže kníže pastýřů, vezmete tu neuvadlou korunu slávy. \t De ma orasika la ma Kristus maro o Sowohi Wokokuasa moi wahino kali gena inangodu aku powikelelo, de ngini magegena asa niamake o hadiah gena o horomati he yakokoora kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I sebrali a naplnili dvanácte košů drobtů z pěti chlebů ječných, kteříž pozůstali po těch, jenž jedli. \t Ngaroko o ino ka ma cunu, duma ma soohu ona yatolomuno gena sidago o karaja mogiowo de sinoto iwedo-wedo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když se zástupové scházeli, počal praviti: Pokolení toto nešlechetné jest. Znamení vyhledává, a znamení jemu nebude dáno, než znamení Jonáše proroka. \t Ma orasi o nyawa manga dala ifoloi idogo imatolomu o Yesuska, de Una wosidofa wotemo, \"Ce! Ngini o bi nyawa o orasi manena gena o nyawa ma dorou ningodu. Ngini nigolo Ngohi taaka o nonako nginika? Toholu! Ngaroko nigolo lo Ngohi taakawa o nonako maro komagena ma meta o nyawa ngini manenaka, ka cawali o nonako moi maro iqoqomaka o kia idadadi ma nabi Yunuska."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Amen pravím vám, že všickni hříchové odpuštěni budou synům lidským, i rouhání, jímž by se rouhali, \t Ngini tinisingangasu igogou, to ngone nanga dorou paaaka qangodu de nanga demo qatotorou nagoonaka bato gena, o Gikimoi aku wonasiapongu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Mnozí pak první budou poslední, a poslední první. \t Igogou, done o nyawa yadala o orasi manena iqoqoma gena done asa ka itotuuru, so o orasi manena o nyawa yadala ibitototuuru gena done asa iqoqoma kali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Rozsívá se tělo tělesné, vstane tělo duchovní. Jest tělo tělesné, jest také i duchovní tělo. \t O kia naga yapopoosu gena, o rohe magena ka o duniaka, duma nakoso yasioho kali, magena de o Gurumi Qatetebi ma kuasa imadadi o rohe qamomuane ma ngale ioho o sorogaka. Nakoso o rohe la kanaga o duniaka, de igogou kanaga lo o rohe ma ngale ioho o sorogaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Takéž i vy, když uzřeli byste toto všecko, vězte, žeť blízko jest a ve dveřích království Boží. \t Komagena lo nakoso o susa de o sangisara qangodu Ngohi tododedemoka la idadi gena, nianako Ai hino ma orasi he idumuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabbáše. \t Duma o imamka ma bi sahe ona magena o nyawa yadadala yasigaro la igolo o Pilatuska, ma ngale o Barabas wipalako de wahike onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný. \t La ma ngale o nyawa, nakoso Ngohi manena ipiricaya, de ona magena asa yamake o oho ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poněvadž tedy vy, jsouce zlí, umíte dobré dary dávati synům vašim, čím více Otec váš, jenž jest v nebesích, dá dobré věci těm, kteříž ho prosí? \t So ngini o nyawa, ngaroko nia sininga itiai waasi, duma kanaga o kia naga qaloha niahike nia ngopaka. Nako komagena niaaka, de ka igogou o loha lo nia Baba o sorogaka asa wahike nakoso o nyawa nagoona igolo Unaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy srozuměli učedlníci, že jim to praví o Janovi Křtiteli. \t Magena de Awi muri-muri asa yanako itiai o Yesus Awi demo, ma ngale ma nabi Elia gena, wisitero de o Yohanes Wooosi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jdouce odtud, šli skrze Galilei, a nechtěl, aby kdo o tom věděl. \t Kagena de Una de Awi muri-muri imajobo kali. So itagi o Galilea ma tonaka, duma o Yesus woholu la upa lo o nyawa winako kiaka wogoge,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se v těch dnech, vyšel Ježíš na horu k modlení. I byl tam přes noc na modlitbě Boží. \t O orasi magena o Yesus o tala moiye wodola la ma ngale wosumbayang, so kagena o putu moi wapasiku wosumbayang o Gikimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale jděte, povězte učedlníkům jeho i Petrovi, žeť vás předejde do Galilee. Tam jej uzříte, jakož jest pověděl vám. \t So nimatai-tai nitagi nisingangasu to Una Awi muri-murika, komagena lo o Petruska. Nisingangasu Una wotagi woqomaka o Galileaka. Kadoka ngini asa Una niwikelelo, maro o kia ma nonoma ngini winidedemoka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Ty jsi mistr v Izraeli, a toho neznáš? \t So o Yesus wotemo, \"Ngona gena ngaroko o Israel ma nyawa manga guru moi nikukuruye, duma qadoohaso sidago o bi moi-moi ngona tonidodedemoka de ma ngale gena naakuwa nanako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přišel do Efezu a nechal jich tu; sám pak všed do školy, hádal se s Židy. \t So ona imasidiado o Efesus ma kotaka o Asia ma daeraka, de ongo Priskila de lo o Akwila kagena wadongosaka. So kagena o Efesuska de womajobo waasi, de una o puji ma tahuka wowosa de o Yahudika ma nyawa kagenadahu wabobicara kasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ježíš pak opět volaje hlasem velikým, vypustil duši. \t Ma dodoguka o Yesus womatoore de wosoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "O nic nebuďte pečliví, ale ve všech věcech skrze modlitbu a poníženou žádost s díků činěním prosby vaše známy buďte Bohu. \t De ngohi todupa lo ma ngale ngini gena o kia naga moi lo upa nihawateri, duma o hali moi-moi ma rabaka o orasi isigeto-geto nia sumbayang niatide o Gikimoika, la kanaga o kia ikurangi gena nigolo de nitemo, \"Ya, Jou! Igogou, Ngona asa ngomi nomiriwo sababu Ani laha ka ilamo poli!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se, když rozmlouvali a sebe se otazovali, že i Ježíš, přiblíživ se k nim, šel s nimi. \t Imabobicara de imakokasano moi de moika, de imatodoka o Yesus masirete wahino manga dateka de wotagi imakokomote dede ona."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A do kteréhožkoli města vešli byste, a nepřijali by vás, vyjdouce na ulice jeho, rcetež: \t De lo nakoso o doku moika la niwosa, de niqehe qalohawa, de o ngekoka asa nitemo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Po neveliké pak chvíli zdvihl se proti nim vítr bouřlivý půlnoční, kterýž slove Euroklydon. \t Duma iside ikuru waasi, de o rato qasosihilo, isironga o Wange ma Siwa ma paro ma dorou, itaqo o talako ikahoko de mia deru yaaho ma dongirabako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jehožto věječka v ruce jeho, a vyčistíť humno své, a shromáždí pšenici do obilnice své, ale plevy páliti bude ohněm neuhasitelným. \t O Gikimoi wosidailako la o bi nyawa yangodu wafanggali. O nyawa de manga sininga itotiai ona magena wangaho o sorogaka, duma o nyawa ma dorou ona magena wasisangisara ka sidutu ikakali. Maro wotototoro moi awi giaka kanaga de awi tatapaka. Wosidailako ma ngale o tamo qangodu wataqo sidago qatebi. O tamo qalalake gena asa watolomu de o polaka wadiahi, duma ma soora gena asa watupu so waumo o uku isosora-soraku de lo itatatu-tatu kawa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdaliž tento není tesař, syn Marie, bratr Jakubův a Jozesův a Judův a Šimonův? A zdaliž nejsou i sestry jeho zde u nás? I zhoršili se na něm. \t Igogou! Una manena cawali o tahu woaaka moi, ma awa gena ongo Maria, de Awi nongoru o Yakobus, o Yoses, o Yudas de o Simon. De Awi bira lo kanena igoge so pomasihie moi.\" So ona yodupa kawa yoise maro o kia Una wotetemo gena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ježíš pak řekl jim: Vidíte-liž tyto všecky věci? Amen pravím vám: Nebude zůstaven tuto kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen. \t Una wasango onaka wotemo, \"Iteroka, ngini nianano gena o tahu magena ilamo de qaloha. Duma ngini tinisingangasu igogou, done o tahu-tahu magena ma teto o ngai moi lo asa imalapangawa de o teto ma somoa, sababu qangodu magena asa iruba de ituraba.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pravili mnozí z nich: Ďábelství má a blázní. Co ho posloucháte? \t Kanaga yadadala ma binuka lo itemo, \"Ilaha! Nagala Una gena wikokitoka. He! Witogosaka, so lebelaha ngone gena posigise pomatogu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy učedlníci, jeden každý podle možnosti své, umínili poslati něco ku pomoci bratřím přebývajícím v Judstvu. \t Mutuwade o bi nyawa ipipiricaya gena imatekerimoi la manga roriwo o pipi yosidingo manga dodiao ipipiricaya o Yudeaka igogoge, manga roriwo moi-moi ma lamo yamote de to ona manga aku masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož děkuji tomu, kterýž mne zmocnil, totiž Kristu Ježíši Pánu našemu, že mne za tak věrného soudil, aby mne v službě té postavil, \t Ngohi o Paulus tosumbayang to ngone nanga Jou Yesus Kristuska, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" Una o buturu woihike ngohika sidago o habari qaloloha aku tosihabari, sababu Una woipiricaya ngohi, so woitide la o bi nyawa aku taleleani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Všickni pak věřící byli pospolu, a měli všecky věci obecné. \t De o bi nyawa ipipiricaya yangodu magena ona imatekerimoi, so moi-moi kanaga onaka magena asa yapake maro ka to ona masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nýbrž sami v sobě již jsme byli tak usoudili, že nebylo lze než umříti, abychom nedoufali sami v sobě, ale v Bohu, jenž i mrtvé křísí. \t De ngomi mia sininga ma rabaka miamalo igogou mia sone ma orasi he idumuka. Duma idadi komagena la ngomi gena mia buturu masirete upa miopiricaya, de miopiricaya ka cawali o Gikimoika, sababu Una wokokuasa so aku o nyawa isosone wasioho kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo ne ten, kdož se sám chválí, zkušený jest, ale ten, kohož Pán chválí. \t Sababu o nyawa kiaka o Jou waqehe qalohaka gena, upa ona lo kagena manga giliri masirete isimane, duma kanaga ona magena lo manga giliri gena ka Una wosimane."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "O půlnoci pak Pavel a Sílas modléce se, zpívali písničky o Bohu, takže je slyšeli i jiní vězňové. \t So o wange magena nagala o putu itongiraba o Paulus de o Silas isumbayang de inyanyi wigiliri o Gikimoi, de to ona manga nyanyi magena o bi nyawa o bui ma rabaka lo yoise."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když počal vítr víti od poledne, majíce za to, že se budou umíněnou cestou držeti, i nahodilo se jim, že jeli blízko Kréty. \t Ma dongoho magena o paro o koresaraku iwuwu imehe-mehe, de ona itemo nagala iogoka, so manga edekati yaaka la aku isideli. So kagena de manga tapu yatide de imajobo iside yameta o Feniks, so yakahika o wange ma dumuka so ma dateno imasitepa-tepa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Žádný zajisté nepřišívá záplaty sukna nového k rouchu vetchému; nebo ta záplata jeho odtrhla by ještě nějaký díl od roucha, a tak větší by díra byla. \t Qabolo de o Yesus wotemo o ade-ade ngai sinotoli, \"O nyawa moi lo pamakewa o baju qamomanalo de asa isitapa de o baro qamomuane. Sababu ma dadapa qamomuane magena isilia sidago o baju qamomanalo magena itola so yaraca foloi ilamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýmžkoli odpustili byste hříchy, odpouštějíť se jim; a kterýmžkoli zadrželi byste je, zadržániť jsou. \t Nakoso ngini kanaga o nyawa manga dorou niasiapongu, de ona magenaka asa o Gikimoi lo wasiapongu. De nakoso ngini la o nyawa niasiaponguwa, de ona lo kanaga de manga dorou o Gikimoi Awi simaka so ona magena wasiaponguwa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakož i já ve všem líbím se všechněm, nehledaje v tom svého užitku, ale mnohých, aby spaseni byli. \t Koloko ngohi masirete o moi-moi taaaka gena, qangodu ma rabaka maro o kia naga o nyawa yananano qaloha. O loha taaaka gena cawali ma ngale ngohi masirete gena hiwa, duma ai edekati ma ngale gena o nyawa yadadala ona lo o Gikimoi aku wasisalamati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A milovati ho ze všeho srdce, a ze vší mysli, a ze vší duše, i ze všech mocí, a milovati bližního jako sebe samého, toť jest větší nade všecky zápalné i vítězné oběti. \t De lo o nyawa bilasu o Gikimoi widodara dede manga sininga ma buturu de manga pade ma buturu qangodu isikomote, de ona lo yadodara manga dodiao maro ka to ona manga rohe masirete. Magena foloi qaloha de o gaso yatutupu eko o bi gaso ma somoa isimeta o Gikimoika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ovoce pak Ducha jestiť: Láska, radost, pokoj, tichost, dobrotivost, dobrota, věrnost, krotkost, středmost. \t Duma nakoso o Gikimoi Awi Gurumi gena o nyawa manga sininga ma rabaka, de kanaga Una lo Awi sopo so o nyawa gena aku imatekedodara moi de moika, de manga sininga foloisi qanali de isohi, de manga sabari ilamo de manga sininga qaloha o nyawaka so yodupa o loha yaaka o nyawaka, de o nyawa aku ona yapiricaya,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ne podle smlouvy té, kterouž jsem učinil s otci jejich v ten den, když jsem je vzal za ruku jejich, abych je vyvedl z země Egyptské. Nebo oni nezůstali v smlouvě mé, a já opustil jsem je, praví Pán. \t O jaji qamomuane magena imaterowa de o jaji iqoqoma, kiaka taaaka to ona manga ete de manga toporaka ma orasi o Mesir ma tonaka de Ngohi ona tatuda de tasisupu. Ona yokaeliwa o jaji iqoqoma magena yomote, so ona gena Ngohi tasidodooha kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ó Timotee, cožť jest svěřeno, ostříhej, utíkaje bezbožných daremních křiků a odporů falešně nazvaného umění, \t Timotius, o kia o Gikimoi wonihihike ngonaka bilasu nojaga nosidiahi. Nomasirese o demo ma faida ihiwa, de o demo maro o Gikimoi wodudupawa, de lo o dodoto ikokulai so imaketerowa de o dodoto itotiai de ona itemo magena \"O Demo foloi icawaro\"."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo podobno jest království nebeské člověku hospodáři, kterýž vyšel na úsvitě, aby najal dělníky na vinici svou. \t O Yesus wotemoli onaka, \"O Gikimoi Awi pareta posiade-ade koloko wimoi o anggur ma doro ma duhutu kanaga ilangi-langisi de wosupu o nyawa wosari la yomanara awi anggur ma doroka. De o nyawa wamake,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy dí jim Ježíš: Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo psáno jest: Bíti budu pastýře, a rozprchnouť se ovce stáda. \t Kagena yahika de o Yesus wotemo Awi muri-murika, \"Ngini ningodu manena done niloqa so Ngohi nidongosaka, sababu kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka asa isilefoka wotemo, 'Ngohi asa ma sowohi towitooma so ma duba iloqa imakokitingaka.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdož mnou pohrdá a nepřijímá slov mých, máť, kdo by jej soudil. Slova, kteráž jsem mluvil, tať jej souditi budou v nejposlednější den. \t Duma nagoona Ngohi ihoholu de Ai demo yosigogogisewa, ona magena igogou de manga salaka. Ena gena, ma orasi o dunia ma dodoguka de Ai demo iqoqomaka la tosibicaraka, magena asa ona yasisala so bilasu ona dede o Gikimoi imakitingaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo poněvadž skrze člověka smrt, také i skrze člověka vzkříšení z mrtvých. \t Sababu ma ngale o nyawa moi awi dorou so o dunia ma nyawa yangodu bilasu isone. So komagena lo ma ngale o nyawa moi awi manara so o dunia ma nyawa aku o soneno yasioho kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A znaje to Ježíš, dí jim: Proč za zlé máte této ženě? Dobrý zajisté skutek učinila nade mnou. \t So de Una wanako manga sininga magegena, de wotemo onaka, \"He! Muna maakaka o manara qaloloha-loha moi Ngohika. Duma ngini ka nimisisusa. Boloka!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A cesty pokoje nepoznali. \t Ma moi lo waasi yanako o dame ma rabaka ioho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale bychom pak i my neb anděl s nebe kázal vám mimo to, což jsme vám kázali, prokletý buď. \t Upa sidago kanaga ngomino moi eko lo o malaikat moi o sorogano la nginika nisingangasu o dodoto ma somoa moili de o dodoto o kia maro iqomaka ngomi minisingangasu qabolo nginika. La nakoso idadi komagena, de o Gikimoi masirete Una asa ngomi eko lo o malaikat magegena watinga de womiumo o naraka ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Oni pak předce dotírali na něj křikem velikým, žádajíce, aby byl ukřižován. A rozmáhali se hlasové jejich a předních kněží. \t Duma ona ifoloi wigegego bilasu o Yesus iwisidasangahadi, sidago ma duuruka de ma ngale imatotoore so ma sopo magena ona aku yamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdaliž nevíte, že ti, kteříž v závod běží, všickni zajisté běží, ale jeden béře základ? Tak běžte, abyste základu dosáhli. \t Igogou, ngini nianako o goguule ma rabaka o bi nyawa imagogogora ona magena yangodu kanaga imagogora, duma cawali wimoi eko mimoi asa aku o hadiah yamake. So ngini lo bilasu niaaka imatero maro womagogogora moi la kanaga wameta gena ka o hadiah wamake, ena gena ngini bilasu nikaeli la o Gikimoi niwisigise nisidodiahi, de done asa o Gikimoi winifanggali de o loha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jakož prve pověděl Izaiáš: Byť byl Pán zástupů nepozůstavil nám semene, jako Sodoma učiněni bychom byli, a Gomoře byli bychom podobni. \t De lo o Yesaya wosilelefo kali itemo, \"O Jou Wokokuasa, nanga ngopa de nanga dano nako wagalusiriwa, igogou inangodu inasidadi de inaaka maro o Sodom de o Gomora.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterak mnohý pokoj způsoben jest nám skrze tebe a mnohé věci v tomto národu výborně se dějí skrze tvou opatrnost, to my i všelijak i všudy se vším děkováním vyznáváme, výborný Felix. \t Mutuwade, mia baba Gubernur minihohoromati, o bi moi-moi qangodu ngona naakaka magena maro ani pahala ilalamo moi ngomika, de qangodu magenena done o kiawa minisifanggali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aniž smilněme, jako někteří z nich smilnili, a padlo jich jeden den třimecítma tisíců. \t Upa sidago ngone lo o nyafusu ma dorou magena paaka, imatero maro iqomaka o nyawa ma binuka lo yaaka. Nimasitiari bai! Ma ngale manga manara magegena ka o wange moi ma raba de kanaga ona ya-23,000 gena isoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakož psáno: Kdo mnoho nasbíral, nic mu nezbývalo, a kdo málo, neměl nedostatku. \t Magena imatero maro o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O bi nyawa ma binuka imadolomu ilamo gena, ona lo ifoloiwa. De o bi nyawa ma binukali imadolomu ka ma cunu gena, ona lo ikurangiwa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteřížto řekli: Mojžíš dopustil lístek zapuzení napsati a propustiti. \t De ona yosango, \"O Musa womisimaha ngomi aku to ngomi mia peqeka miaholu, hitilahi ngomi o surati ngongolu ma surati migaka kasi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Než jakž by se obrátilo ku Pánu, odňato bude zástření. \t Duma nakoso ona manga dorou yodongosa de imatoba so o Jou iwipiricaya, de ona manga sininga magena asa maro o baro yahoika so yatalake kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl Ježíš: Ten jest, komuž já omočené skyvy chleba podám. A omočiv skyvu chleba, podal Jidášovi, synu Šimona Iškariotského. \t Kagena de Una wotemo, \"Nakoso o roti manena la tongadoka de towihike unaka gena, he una magena qabolo.\" So wotemo komagena qabolo de Una o roti moi waqehe de wongado o lelengaku de wihike o Yudaska, una o Simon Iskariot ma ngopa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených. \t Una aku o bi kolano ona magena manga kuasa wasisa. Una aku o bi nyawa imahadoku ona magena watide."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo budete-li podle těla živi, zemřete; pakli byste Duchem skutky těla mrtvili, živi budete. \t Sababu nakoso o dorou ma dupa gena ngini nisigise, de igogou ngini o oho ka sidutu ikakali asa niamakewa. Duma nakoso ngini de Awi Gurumi so nia manara ma dorou gena niaholu so niaaka kawa, maro o kia naga moi patooma so isoneka, de ngini magegena asa nioho ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist. \t Magena de o Yesus foloi wigalusiri so Awi gia watoa de una magena, ngaroko wipapado, duma awi roheka wapaqa de wotemo, \"Ngohi tomode. So nilohaka bato.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo věděl o zrádci svém; protož řekl: Ne všickni čistí jste. \t Komagena wotemo onaka, sababu una womatengo done asa wisiiija magena, naguuna gena Una he wanakoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přišli žoldnéři, a prvnímu zajisté zlámali hnáty, i druhému, kterýž ukřižován byl s ním. \t So o bi prajurit yasulo la itagi so yahino de ma nonoma gena yasisasangahadi yasinoto o Yesus Awi dateka, ona magena manga qohu yatepi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? jenž se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil? \t Sidago o cako saangeka de o Yesus womatoore, Awi ili wapoputuru, \"Eli, Eli, lama sabakhtani!\" Gena o Yahudika manga demo ma ngale gena, \"Ai Gikimoi, Ai Gikimoi, qadoohaso Ngona noidongosa Ngohi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž chtěl počet klásti s služebníky svými. \t Sababu o Gikimoi wisitero maro o ade-ade o kolano moi la wodupa awi gilalo manga nagi watailako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo milovali slávu lidskou více než slávu Boží. \t Manga piricaya magena ona isipongo, sababu ona magena ngaroko manga giliri o Gikimoino yodupa yamake, duma ona ifoloisi yodupa manga giliri gena aku yamake o nyawano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy on řekl: Že jsou Židé uložili prositi tebe, abys k nim zítra do rady uvedl Pavla, jako by něco jistšího chtěli vyzvěděti o něm. \t So o gohiduuru magena wosango wotemo, \"Ai baba, o Yahudika manga roriri imatekefakati qaboloka, manga edekati o Paulus iwitailako foloi itiai ma ngale to una awi manara magena. So asa igolo ngonaka, la tanu ilangi ma wangeka de o Paulus nowingaho nowisikahika onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterakž tedy jiného uče, sám sebe neučíš? Vyhlašuje, že nemá kradeno býti, sám kradeš? \t Ce! Ngini gena ngaroko komagena o nyawa ma somoa niadoto bilasu o bobita o Gikimoino isigise, duma qadoohaso ngini masirete nisigisewa. Ngini gena nidoto nitemo, \"Upa nitosi.\" Duma ngini masirete nitosi bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "My pak, bratří, zbaveni byvše vás na chvíli tělem, ne srdcem, opravdověji usilovali jsme viděti tvář vaši s mnohou žádostí. \t Ai dodiao nipipiricaya, maro o ngopa moi de kanaga awi baba de awi awa ngaroko iwidongosaka duma ka wasosiningasi, komagena lo ngomi minidongosaka so ngini he minikelelo kawa. So ngaroko o orasi ma cunu ngini de ngomi nanga rohe asa imakitingaka, duma o orasi isigeto-getoka minisosininga de ngomi mia dupa foloi qaputuru. De mia edekati foloi ilamo la aku miahikali la pomatekekamakeli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl Ježíš: Pověděl jsem vám, že já jsem. Poněvadž tedy mne hledáte, nechtež těchto, ať odejdou. \t De wotemo, \"Ngohi tinidedemo nginika, o Yesus Una magena ka ka Ngohi qabolo. So nakoso ngini igogou nisari Ngohi manena, de bilasu to Ngohi Ai dodiao manena niaqohaka, ona upa niatago.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby nevzal v tomto času mnohem více, v budoucím pak věku míti bude život věčný. \t o orasi manena ona magena asa yamake foloi idala. De o orasi ma simaka asa ona yamake ma fanggali o oho qaloloha de ikokakali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se potom, že on chodil po městech a po městečkách, káže a zvěstuje království Boží, a dvanácte s ním, \t Qabolo de o Yesus wotagi o bi doku ma sigilolika wageto de o habari qaloloha wosihabari ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi. Una Awi muri yamogiowo de sinoto lo Una iwimote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Oni srozuměvše tomu, utekli do měst Lykaonitských, do Lystry a do Derben, a do toho okolí, \t So kagena de o bi rasul imanako, so jai-jai o kota magena yodoloqa de manga dodagi yadofa kali so itagi o Listra ma kota de o Derbe ma kota ma sigilolino o Likaonia ma daera ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy řekl jim Ježíš: Ještě maličký čas jsem s vámi, potom odejdu k tomu, jenž mne poslal. \t De Una wotemo ona yangoduka, \"Iteka kawa, Ngohi kanena dede nginika de Ngohi asa toliho, kekiaka Una woisusuloka so Ngohi tahino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Obcování vaše mezi pohany majíce dobré, aby místo toho, kdež utrhají vám jako zločincům, dobré skutky vaše spatřujíce, velebili Boha v den navštívení. \t De o nyawa ma somoa ipipiricayawa, ona manga sidongirabaka bilasu ngini nia oho de nia manara ma rabaka cawali ka o loha o nyawaka niaaka. La ngaroko ma ngale ngini gena ona nisibicara qatorou, duma nakoso ona yakelelo igogou ngini o loha niaaka o nyawaka, de ma ngale ngini gena done ma orasi Una wahino la o nyawa manga loha de manga dorou wafanggali, de ona magena aku o Gikimoi iwigiliri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak řekl: Nebláznímť, výborný Feste, ale slova pravdy a středmosti mluvím. \t Duma o Paulus wotemo, \"Ai baba Festus tonihohoromati, ngohi itogosawa, duma o demo kia tosibobicaraka gena igogou de itiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýmžto on řekl: I co? Oni pak řekli jemu: O Ježíšovi Nazaretském, kterýž byl muž prorok, mocný v slovu i v skutku, před Bohem i přede vším lidem, \t O Yesus wotemo, \"O kia idadadi.\" So ona itemo, \"Awadede! O kia idadadi gena o Yesus, o Nazaret ma nyawaka. Una o nabi moi de Awi demo de lo Awi manara gena ma rabaka kanaga de ma kuasa, bai o Gikimoi Awi simaka de lo o nyawa yangodu manga simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tenť hospodu má u nějakého Šimona koželuha, kterýž má dům u moře. Onť poví tobě, co bys měl činiti. \t Una womasidodogu o nyawa moi o haiwani ma kahi woiija awi tahu o teo ma dateka, awi ronga lo ka o Simon.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I nenalezli. A ačkoli mnozí falešní svědkové přistupovali, však nenalézali. Naposledy pak přišli dva falešní svědkové, \t Ngaroko o saksi yadala yahino yodedemo to ona manga gulai de manga damato ma ngale Unaka, duma o sala moi lo yamakewa. Ma dodoguka de o saksi yasinoto imaoko de isibicara to ona manga damato,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Blahoslavený muž, kterémuž Pán nepočítá hříchu. \t O nyawa nakoso de manga sala o Jou woholu wafanggali de Awi buku ma rabaka wapiki, ona igogou isanangi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby se naplnila řeč, kterouž byl pověděl: Že které jsi mi dal, neztratil jsem z nich žádného. \t Una wotemo komagena ma ngale wosiganapu Awi demo iqoqomaka wotemo, \"O nyawa nagoona bato noihihike Ngohika la ipiricayaka, moi lo upa isisa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ta šedši za Pavlem a za námi, volala, řkuci: Tito lidé jsou služebníci Boha nejvyššího, kteřížto zvěstují nám cestu spasení. \t Muna de ngomi mimakamakeka, de ka momimote-mote de momatoore o bi nyawaka, \"He! O nyawa ona manena o Gikimoi Wikukuruye Awi leleani! Ona yahino inisihabari o ngeko idodooha la ngini aku o salamati niamake!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nejmilejší, jestližeť by nás srdce naše neobviňovalo, smělou doufanlivost máme k Bohu. \t So, ai dodiao tinidododara, nakoso nanga sininga inasisalawa o Gikimoi Awi simaka, ngone bilasu pobarani de upa he powimodo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí. \t So o Pilatus wisano kali Unaka, \"Qadoohaso nosango noholu. Hika nakelelo o galaki ma dala magena inisitemo Ngonaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se po chvíli, jako po třech hodinách, že i jeho žena, nevěduci, co se bylo stalo, přišla. \t Nagala o orasi saange ipasa de ma peqeka mowosa, duma muna magena manakowa o kia idadadika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on odpověděv, řekl: Amen, pravím vám, neznámť vás. \t Wokakawi gena wotemo, 'Igogou, ma ngale ngini ngohi tininakowa.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdož není se mnou, proti mně jest; a kdo neshromažďuje se mnou, rozptylujeť. \t O nyawa nagoona la kanaga to Ngohi Ai dodiao yasowo, gena itiai ona magena Ngohi ilawangi. De lo nagoona la kanaga Ai dodiao imomanara yasowo, gena itiai ona magena Ai manara ma sopo gena yabiau."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom slyšeli hlas veliký s nebe, řkoucí k nim: Vstupte sem! I vstoupili na nebe v oblace, a hleděli na ně nepřátelé jejich. \t De o nabi yasinoto ona magena asa o ili ilalamo moi o sorogano yoise gena, itemo onaka, \"Niahinosi de nidolaye kanena.\" So ona yasinoto o sorogaye yodola de o lobi-lobi yasaono, so to ona manga lawangi gena he ka yadomina."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Šimon Petr, služebník a apoštol Ježíše Krista, těm, kteříž spolu s námi zároveň drahé dosáhli víry, pro spravedlnost Boha našeho a Spasitele Jezukrista: \t Ngini ningodu nipipiricayaka maro ka ngomi. Sababu ma Yesus Kristus gena nanga Gikimoi de Una lo nanga dorouno wonasisosalamati, Una magena Awi sininga itotiai, so maro ngomi komagena lo ngini winitide la o loha foloisi ilamo winihike, la ma ngale Una magegena ngini aku niwipiricaya. Ngohi, Simon Petrus, o surati tolelefo gena o leleani moi de o rasul moi o Yesus Kristus woisitatapuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A v těch dnech, když se rozmnožovali učedlníci, stalo se reptání Řeků proti Židům proto, že by zanedbávány byly v přisluhování vezdejším vdovy jejich. \t O orasi magena o Yahudika ma nyawa o Yesus wipipiricaya foloisi idogo-dogo, de kagena de o Yahudika ma nyawa iyoyunanika imatekesikoholu de o Yahudika, so ona iyoyunanika itemo, \"O wange isigeto o oho ma roriwo yasitoku de mia ngopeqeka ibabaloka manga gimina ikurangi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A všecko, zač byste koli prosili na modlitbě, věříce, vezmete. \t Igogou, o kia bato nisumbayang de nimagolo, nakoso niopiricaya, de igogou ngini asa niamake.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tak i Kristus jednou jest obětován, k shlazení mnohých lidi hříchů; podruhé pak bez hříchu ukáže se těm, kteříž ho čekají k spasení. \t So komagena lo ma Kristus. Ka ma moi wosone Awi rohe wahike o Gikimoika la o nyawa manga dorou wamoku. De o orasi moi done asa imasidiado de Una asa wahinoli ma sinotoka, upa ma ngale o dorou wamokuli, duma o nyawa Awi hino yododamaha ma ngale ona magena asa wasisalamati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož otevřela ústa svá k rouhání se Bohu, aby se rouhala jménu jeho, i stánku jeho, i těm, kteříž přebývají na nebi. \t O haiwani magena ibicara ma ngale o Gikimoi Awi ronga ma dorou yogaka, Awi goge, de ona lo igogoge o sorogaka gena yasiceke."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I uvěřili někteří z nich, a připojili se Pavlovi a Sílovi, i Řeků nábožných veliké množství, i žen znamenitých nemálo. \t So o nyawa yamuruo naga kagena o Paulus awi demo magena yaqeheka, sidago imatekedodiaoka de o Paulus de o Silas, komagena lo o Yunanika ma nyawa o bolu ilalamo moi o Gikimoika yodupa isusuba de lo o bi ngopeqeka yadadala o Tesalonika ma nyawa yahohoromati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A zed městská měla základů dvanácte, a na nich jména dvanácti apoštolů Beránkových. \t O boberesu magena imaoko ma sosoqe o teto ngai mogiowo de sinoto ma qokuka. O sosoqe ma teto moi-moi magenaka kanaga o Duba ma Goho Awi sosulo yamogiowo de sinoto manga ronga moi-moi gena isilefoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A toť se vám díti bude na svědectví. \t Gena ka orasi moi la ma ngale to ngini nia piricaya Ngohika gena niasingangasu onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jméno hvězdy té bylo Pelynek. I obrátil se třetí díl vod v pelynek, a mnoho lidí zemřelo od těch vod, nebo byly zhořkly. \t O ngoma ma ronga gena o Apsintus (eko o Mali). So ma ake magena lo imadadi qamali, de o ake qamamali la o nyawa yadadala yaudo gena ka isone."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Všecko, což mi dává Otec, ke mně přijde, a toho, kdož ke mně přijde, nevyvrhu ven. \t Ngaroko komagena, o bi nyawa la kanaga Ai Baba woihike Ngohika, ona yangodu done asa yahino Ngohika de ona magena nagoona lo yaakuwa Ngohi taholu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Petr řekl k nim: Pokání čiňte, a pokřti se jeden každý z vás ve jménu Ježíše Krista na odpuštění hříchů a přijmete dar Ducha svatého. \t De o Petrus wosango wotemo, \"Bilasu nitoba de niodongosa moi-moi to ngini nia manara qatotorou, de nimabolutu o Yesuska, de ngini moi-moi bilasu nisiosi dede o Yesus Kristus Awi ronga de niwipiricaya, la o Gikimoi asa to ngini nia dorou de nia sala wosiapongu, de winihike to Una Awi Gurumi Qatetebi la wowosa to ngini nia siningaku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ještěť bych měl mnoho mluviti vám, ale nemůžete snésti nyní. \t Kanagali foloisi idadala gena aku Ngohi tinidedemo nginika, duma ngini niamoku niaaku waasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vzhlédl se zajisté, i odšel, a hned zapomenul, jaký by byl. \t Sababu o Gikimoi Awi demo la o nyawa ka yoise duma yaakawa, magena maro o nyawa moi awi bio masirete o kasinanga worisimaka so asa wakelelo la wanako, duma ma orasi wotagi wosupu de gila-gila awi bio he wakelelo kawa so wawosaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak zbouřili obec i starší města, kteříž od nich to slyšeli. \t De to ona manga demo magegena o bobareta de o bi nyawa yadadala asa iruwahe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž byl Józův, kterýž byl Eliezerův, kterýž byl Jórimův, kterýž byl Matatův, kterýž byl Léví, \t O Er ma baba gena o Yesua, o Yesua ma baba gena o Eliezer, o Eliezer ma baba gena o Yorim, o Yorim ma baba gena o Matat, de o Matat ma baba gena o Lewi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toto pak předkládaje, nechválím toho, že ne k lepšímu, ale k horšímu se scházíte. \t Ma ngale o kia naga moili gena, kanaga idadiwa ngohi to ngini nia giliri magena tosimane. Sababu ma ngale nia dolomu la niososininga o Jou Awi sone gena ka qatorou, so ngini maro ma duuruka manena bilasu tinidoto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Takž podobně jáhnové musejí býti poctiví, ne dvojího jazyku, ne mnoho vína pijící, ne žádostiví mrzkého zisku, \t O gogobu ma leleani bilasu lo o moi-moi yaaka maro o nyawa aku yahoromati. Komagena upa manga laqe isago, upa yotobadalu, de upa o pipi yodesere."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A já odpověděl jsem: Kdo jsi, Pane? I řekl ke mně: Jáť jsem Ježíš Nazaretský, kterémuž ty se protivíš. \t De ngohi tosango totemo, 'Ya, Jou! So Ngona naguuna.' Kagena de o ili magenali itemo, 'Ngohi manena o Yesus o Nazaret ma nyawa, kiaka ngona noisasangisara gena.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale on znal přemyšlování jich. I dí člověku, kterýž měl ruku uschlou: Vstaň, a stůj v prostředku. A on vstav, i stál. \t Duma manga sininga ma takasiri o Yesus wanako, so wotemo o nyawa awi gia isosoneka gena, \"Nahino kanena manga simaka nomaokoye.\" So igogou una magena wahino kagena womaokoye."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdo jí mé tělo a pije mou krev, ve mně přebývá a já v něm. \t O nyawa nagoona kanaga to Ngohi Ai rohe yaoqo de Ai au lo yaudo, ona dede Ngohi gena mimatekerimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteroužto uzřev Pán, milosrdenstvím hnut jsa nad ní, řekl jí: Neplačiž. \t Kagena de o Jou Yesus ma awa womikelelo so Awi galusiri ibao mobabaloka, de wotemo, \"Kodo! Ai awa, upa noari bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo chléb Boží ten jest, kterýž sstupuje s nebe a dává život světu. \t De o roti o Gikimoino kanaga Una asa winihike nginika, magena ka ka Ngohi masirete, ena gena Ngohi tahino o sorogano la ma ngale o bi nyawa o duniaka Ngohi aku tahike o oho ma duhutu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když je propouštěl do Betléma, řekl: Jdouce, ptejte se pilně na to dítě, a když naleznete, zvěstujtež mi, ať i já přijda, pokloním se jemu. \t Qabolo de una wasulo ona itagi yakahika o Betlehemka de wasihaga wotemo onaka, \"Hika nitagi, la niwisari o ngopa Una magena, la nakoso niwimakeka, tanu ngohi bilasu nisingangasu ma ngale ngohi lo tahika towisuba Unaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I poslal opět jiného. I toho zabili, a mnoho jiných, z nichž některé zmrskali a jiné zmordovali. \t O raki ma duhutu una magena wosidingo kali o nyawa wogogilalo ma somoali, duma ona wogogilalo magena witoomaka. So komagena ona yaaka igogilalo ma somoali de ka yadala, ma binuka yangangapo de ma binukali yatoomaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Křest Janův odkud jest byl? S nebe-li, čili z lidí? A oni rozvažovali mezi sebou, řkouce: Díme-li: S nebe, díť nám: Proč jste pak nevěřili jemu? \t So hika ngini niasango, o Yohanes o nyawa waosi gena naguuna o haku wihike, o nyawano eko o Gikimoino.\" Kagena de ona manga sidongirabaka imatekebicara moi de moika itemo, \"Nakoso ngone potemo o haku o Gikimoino, done Una wonasitemo, 'Nako komagena, de qadoohaso o Yohanes Wooosi niwipiricayawa.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Za to třikrát jsem Pána prosil, aby to odstoupilo ode mne. \t Ngohi towibaja de togolo o Jouka sidago tosipara lo ma saange la o sangisara magenano Una woipalako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Těm zajisté, kteříž trvajíce v dobrém skutku, slávy a cti a nesmrtelnosti hledají, životem věčným, \t Ena gena, Una done asa wafanggali ona magenaka de o oho ka sidutu ikakali, nakoso ona manga manara qaloloha yaaka o nyawaka de yamoku gena manga edekati ma ngale done Una wasigiliri de lo o oho ka sidutu ikakali wahike onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když písař pokojil zástup, řekl: Muži Efezští, i kdož z lidí jest, ješto by nevěděl, že město Efezské slouží veliké bohyni Diáně a od Jupitera spadlému obrazu? \t Ma dodoguka, cawali o kota magena manga sekretaris aku wasisohi o bi nyawa yadadala magena, de wobicara wotemo, \"He, ngini ai gianongoru o Efesus ma nyawa! O nyawa yangodu yanakoka cawali o Efesus ma kotaka manena pojaga o giki o Artemis ma tahu ilalamo de o teto o giki mitotulada moi itutura o dipaku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poněvadž sám David nazývá jej Pánem, kterakž syn jeho jest? A mnohý zástup rád ho poslouchal. \t Salanta o Daud masirete lo de o Gurumi Qatetebi ma kuasa sidago wiaso Una ma Jou, wotemo komanena, 'O Jou Gikimoi wotemo ai Jouka: Nomatamiye to Ngohi Ai girinaka la Ai horomati namake sidago Ani saturu taaka la yahino inisuba Ngonaka.' So nakoso igogou o Daud wiaso Una awi Jou, done imaaka idodooha so ona itemo, o Salamati ma Kolano Awi aheli ma sihino o Daudno.\" O nyawa yadala kagena de ona magena yodupa yoise o Yesus wodoto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestliže by pak neuposlechl, přijmi k sobě jednoho anebo dva, aby v ústech dvou nebo tří svědků stálo každé slovo. \t Duma nako waqehe woholu, hika womatengo eko yasinotosi nangaho la unaka niwidemo. Sababu o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka iqomaka isilelefo itemo, 'Nakoso o nyawa moi kanaga wikalaki, de bilasu kanaga o saksi yasinoto eko yaruwange isingangasu la ma ngale o galaki unaka gena yaaku isinako itiai.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A též viděl jsem u vidění, koně a ti, kteříž seděli na nich, měli pancíře ohnivé a hyacintové a z síry. Hlavy pak těch koňů byly jako hlavy lvové, a z úst jejich vycházel oheň, a dým, a síra. \t O gogelelo ma rabaka gena ngohi takelelo o jara-jara magena de lo ona ipapaneku. Gena ona manga mamataka isipake o baju o besi de ma hoqa gena koloko o uku ma sora isisosawala gena igogou, qabibisi koloko o qopo, de qakurati koloko o walira. Manga jara-jara ma sahe koloko o singa ma sahe, de ma uruno isupu o bodito saange gena o uku, o qopo, de lo o walira yatutupu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když ta zvířata vzdávala slávu a čest i díků činění sedícímu na trůnu, živému na věky věků, \t Komagena o dodadi iooho magena wisimulia de wisihoromati, de lo manga sukuru yatide Una magena womatetengo Awi pareta ma kursika de woooho ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdož zvítězí, dám jemu seděti s sebou na trůnu svém, jako i já zvítězil jsem, a sedím s Otcem svým na trůnu jeho. \t O nyawa nagoona nakoso ipiricaya qaputuru Ngohika, ona magena imatero de Ngohi iqomaka Ai lawangi tasitura so tokolano dede Ai Baba so kagena Awi pareta ma kursi ma dateka tomatami, komagena lo Ngohi asa ona magena lo tasimaha yokolano dede Ngohi o sorogaka la Ai pareta ma kursi ma dateka tasitami."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aj, opona chrámová roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů, a země se třásla a skálé se pukalo, \t Ato imatodoka o baro isifafati o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka iraca de ileta sinotoka kadaku ma bati kudahu. O tona ihiti de o osu qapoputuru moi yahino, sidago lo o bi teto ilalago lo ileta-letaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Věrného tomu, kdož jej ustanovil, jako i Mojžíš byl věrný ve všem domě jeho. \t O Gikimoi Awi manara, kiaka wositatapuka gena, Una magena lo asa waaka wokaeli, ka imatero maro ma nabi Musa waaka wokaeli o Gikimoi Awi tahu waleleani, ena gena o Yahudika ma nyawa yadadalaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A viděv jej Ježíš zarmouceného, řekl: Aj, jak nesnadně ti, kdož statky mají, do království Božího vejdou! \t La o Yesus winano una awi sininga ipeleso, so wotemo, \"Igogou! Isusa icarawa o nyawa ikakaya o Gikimoi iwisigise la iwosa Awi pareta ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož my na místo Krista poselství dějeme; a jako by Bůh skrze nás žádal vás, prosíme na místě Kristově, smiřte se s Bohem. \t So ngomi manena maro ma Kristus Awi dagali, so nakoso mibicara gena, koloko o Gikimoi masirete winibaja de wogolo nginika. So de ma Kristus Awi ronga gena ngomi ngini minibaja, hika ngini dede o Gikimoi nimarimoi de nimakadame bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poslali jsme pak s nimi bratra našeho, kteréhož jsme mnohokrát ve mnohých věcech zkusili, že jest pilný, a nyní mnohem pilnější bude pro mnohé doufání mé o vás. \t De kanaga lo mia dodiao wopipiricaya moili ngomi miwisuloli la wotagi o Titus de o dodiao moi magena wamote la yaruwange ikahika nginika. De una magena he ma para ma dala wasikelelo igogou una de awi gaelika o nyawa wariwo. De o orasi manena una de awi gaeli ifoloi so ngomi miaaturu o roriwo o pipi magena yatotolomu, sababu una igogou wongongano ngini gena asa o nyawa isususa niariwo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A díte hospodáři toho domu: Vzkazuje tobě Mistr: Kde jest síň, kdežto budu jísti beránka s učedlníky svými? \t de nitemo o tahu ma duhutu magenaka, 'Baba Guru wosano, o ngihi kiaka Una de Awi muri-muri asa ioqo o Paskah ma ino.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A hned přinutil učedlníky své vstoupiti na lodí, aby jej předešli přes moře do Betsaidy, až by on rozpustil zástup. \t La magena qabolo de o Yesus wotemo Awi muri-murika, \"Nitagi o deruku nipane la niside kadoka o doku Betsaida o talaga ma sonongaka. Ngohi asa o nyawa yadadala ona magena tasulo iliho kasi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo z těch jsou i ti, kteříž nacházejí do domů, a jímajíce, vodí ženky obtížené hříchy, jenž vedeny bývají rozličnými žádostmi, \t Bilasu nomasirese, sababu o orasi manena naga o nyawa o dorou yaaaka ona magena o nyawa manga bi tahuka yowosa, de ona o bi ngopeqeka ifufuma yasihaga ma ngale manga sininga yapareta, la manga demo qatotorou magena asa o bi ngopeqeka yamote. O bi ngopeqeka ona magegena manga nyafusu ma dorou idala iqoqoma yaakaka gena, ka yososininga de ka yodupa yacohosi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A z plnosti jeho my všickni vzali jsme, a to milost za milost. \t O Gikimoi ma Ngopa Awi siningaka kanaga Awi laha de ma boloika, so o bi loha moi-moi ngone wonagopola itogu-toguwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A oni hned opustivše síti, šli za ním. \t Gila-gila ona manga soma yodongosaka, so asa itagi Una iwimoteka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A takť všecken Izrael spasen bude, jakož psáno jest: Přijde z Siona vysvoboditel a odvrátíť bezbožnosti od Jákoba. \t Ma orasi manga dala yaadoka magena, de o Israelka ma nyawa ona magena yangodu asa Una wasisalamati, imatero maro o kia iqomaka isilefo Awi Jaji ma Bukuka itemo, \"Ma sihino onano o Gikimoi Awi nyawano Una moi wahino wasisalamati, ona o Yahudino manga dorou wapiki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A králové země, i knížata, i bohatí, a úředníci, a mocní, i každý služebník, i všeliký svobodný, skryli se v jeskyních a v skalí hor, \t Komagena o bi nyawa yangodu o duniaka de o bi kolano, o bi kapita, o nyawa yalalago, yokakaya, yokokuasa, yogogilalo, de yogogilalowa de lo o nyawa ma binukali ona magena yangodu imagogora iloqa o tala ma risoasa de o bi diaru ma rabaka imamingihu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Takť jsou povinni muži milovati ženy své jako svá vlastní těla. Kdo miluje ženu svou, sebeť samého miluje. \t So maro ma Kristus Awi dodara ngoneka, komagena lo o roka bilasu ma peqeka womidodara ka imatero maro to una awi rohe masirete so wododaraka. Naguuna la kanaga ma peqeka womidodara gena ma ngale awi rohe masirete so wododaraka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A žoldnéři zpletše korunu z trní, vstavili na hlavu jeho, a pláštěm šarlatovým přioděli jej. \t Wingangapo qaboloka, de awi prajurit ona magena wisimaqe Unaka gena, o bi gota ma daara qatototopo gena yaaka koloko to Una Awi mahkota moi so Awi saheku isitalakeka. De lo o juba qauungu maro o bi kolanoka manga juba iwisitibaku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Královna od poledne povstane k soudu s pokolením tímto, a odsoudí je; nebo přijela od končin země, aby slyšela moudrost Šalomounovu, a aj, víceť jest tuto nežli Šalomoun. \t So komagena lo done ma wangeka o nyawa yangodu o Gikimoi wafanggali itotiai, de muna o Koresarano ma kolano done misioho kali dede ngini o bi nyawa o orasi manena, de muna magena lo asa ngini minisisala. Sababu iqomaka muna gena modupa ma Kolano Salomo wococawaro awi dodoto moise, so muna ami dokuka de asa motagi momakuru-kuruka. Duma kanena naga nia sidongirabaka o orasi manena, ngaroko kanaga wimoi foloi wolamo de o Salomo, ce, Awi demo gena igogou ngini ka niopiricaya waasi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož i v cestu vyšel jemu zástup, když slyšeli, že by ten div učinil. \t Komagena o nyawa yadadalali o Yerusalemka ma ngale o Yesus Awi nonako ihahairani magena yogiiseka, so ona yadadala magena asa itagi o ngekoka la de o Yesus imakamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdo jest moudrý a umělý mezi vámi? Ukažiž dobrým obcováním skutky své v krotké moudrosti. \t Ai dodiao nipipiricaya, ngini kanaga nimuruo naga asa niacawaro qaloha de lo nianako o loha moi-moi maro o kia la bilasu paaka de o dorou moi-moi maro o kia la upa paaka. So ngini bilasu o loha moi-moi niaaka de niasikelelo gena to ngini nia sininga qamuuqu o nyawaka so igogou ngini nicawaro."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vida centurio, co se stalo, velebil Boha, řka: Jistě člověk tento spravedlivý byl. \t O prajurit-prajurit manga kapita moi o kia naga idadadi magena wakelelo, de una o Gikimoi wigiliri, de wotemo, \"We! O nyawa Una manena igogou Awi sala ihiwa!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když Pavel sebral drahně roždí a kladl na oheň, ještěrka, utíkajíc před horkem, připjala se k ruce jeho. \t So o Paulus lo o gota kagena wotolomu so o uku yatatahu ma qokuku wongangado, de sababu o uku ma sahu, so ma sora ma rabano o ngihia moi isupu, de gila-gila awi giaka yagoli so ka ililikoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vstupuje Ježíš do Jeruzaléma, pojal dvanácte učedlníků svých soukromí na cestě, i řekl jim: \t O Yesus de Awi muri-muri manga dodagi yadofa kali so ikahie o doku Yerusalemye. Kagena de ona imatingaka so wotemo onaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A odpovídaje, dí mu Ježíš: Povědínoť jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého. \t So o Yesus wosango wotemo, \"Kanagasi o Bukuka isilefoli komanena, 'Ani Jou Gikimoi gena upa nowidahake.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Však jestliže zůstáváte u víře založení a pevní, a neuchylujete se od naděje evangelium, kteréž jste slyšeli, jenž jest kázáno všemu stvoření, kteréž jest pod nebem, jehožto já Pavel učiněn jsem služebník; \t Ngini asa nitebika, hitilahi o dodoto itotiai gena ngini niapiricaya qaputuru sidago lo nia piricaya gena nisitatapu igogou. Upa sidago nia ngongano o dodoto itotiai inisihohabarika gena ngini niodongosa. O dodoto itotiai magena isihabari qabolo o nyawa yadadala o dunia ma qokuka, de ma ngale o dodoto magena ngohi manena Paulus lo ai manara tosihohabari moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nejposléze pak ze všech, jakožto nedochůdčeti, ukázal se i mně. \t De ma dodoguka, Una lo womasimane ngohi masireteka, ngaroko ngohi gena imatero maro o ngopa moi awi orasi yaado waasi de wisibuoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když pak Gallio vladařem byl v Achaii, povstali jednomyslně Židé proti Pavlovi, a přivedli jej před soudnou stolici, \t Kagena de ma orasi o Galio wodadi gubernur o Akhaya ma daeraka, de o Yahudika ma nyawa o Korintuska itagi o Paulus iwitago de iwingaho o hakimka la ona iwikalaki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Spravedlivi pak učiněni bývají darmo, milostí jeho, skrze vykoupení, kteréž se stalo v Kristu Ježíši, \t De ka cawali Awi dupa masirete de lo Awi laha wonasidihike ngoneka, so asa Una waaka nanga sininga itiai, gena ma dodagi o Yesus Kristus ma ngale nanga dorou ma ija gena Una wosone, so ngone nanga dorouno aku wonapalako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděv jemu Pán, řekl: Pokrytče, zdali jeden každý z vás v den sváteční neodvazuje vola svého nebo osla od jeslí, a nevodí napájeti? \t So o Jou Yesus wotemo, \"He! Ngini manena nikokulai! Ngini ningodu, nakoso nia sapi eko nia jara gena, ka qaloha o Sabat ma wangeka niasose de niaaho nisisupu la o ake nisiudo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl Ježíš: Neměl bys nade mnou moci nižádné, byť nebylo dáno s hůry; protož, kdoť jest mne tobě vydal, většíť hřích má. \t So o Yesus wosango wotemo, \"Nako Ngohi ngona gena igogou de ani kuasa, duma o kuasa magena ka cawali o Gikimoi asa aku wonihihike ngonaka. Mutuwade nako ngona de una ma Imam Wilalamo Ngohi woisidodoa ngonaka la ma ngale Ngohi isidasangahadi, una gena de awi dorou ifoloi ilamo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdežto pokoušeli mne otcové vaši, zkusiliť jsou mne, a viděli skutky mé po čtyřidceti let. \t upa nia sininga niatogoi maro nia ete de nia topora iqoqomaka so ona Ngohi iholu, ma orasi o Musa o Mesir ma tonano wasisupuka, so yahika o tona ibobeleuka. Ngaroko ma deka o taungu moruha o bi nonako ihahairani lo Ngohi taaaka so ona o moi-moi magena yakelelo, duma ona magena asa isidadu-dadu Ngohi idahake de itailako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Rozsívá se nesličné, vstane slavné; rozsívá se nemocné, vstane mocné; \t O sone ma bake yapopoosu gena, de ma buturu la imanara gena isisa de lo panano qatorou, duma nakoso isioho kali, magena asa idadi qaputuru de pananano qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo někdo rozsuzuje mezi dnem a dnem, a někdo soudí každý den jednostejný býti. Jeden každý v svém smyslu ujištěn buď. \t O nyawa ma binuka lo kanaga yamalo ka qaloha nakoso o wange yahiri, so o wange moi ifoloi ilamo de o wange ma somoa. Duma kanaga o nyawa ma binukali yamalo o wange qangodu ka imaketero. Qohaka, la ngone o nyawamoi-nyawamoi nako pahiri gena pamote nanga dupa masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když vystoupili z vody, Duch Páně pochopil Filipa, a neviděl ho více komorník; i jel cestou svou, raduje se. \t Ma orasi ona o akeye idola, de imatodoka o riho magenano o Jou Awi Gurumi o Filipus iwingahoka. De ngaroko o Etiopia ma nyawa una magena o Filipus wikelelo kawa, una asa awi dodagi wadofa kali de awi nali de awi moreka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýmž jsem odpověděl, že není obyčej Římanům vydati člověka na smrt, prve nežli by ten, na kohož se žaloba děje, přítomné měl žalobníky a volnost k odpovídání na to, z čehož by byl obviňován. \t Duma ngohi totemo onaka idadiwa, sababu ngomi o Kaisar Roma ma bobareta gena mia biasa bilasu o nyawa moi de kiaka o nyawa yokokalaki ona magena imatekerisima kasi la ma ngale manga galaki magena una wasinako itiai, qaboloka de asa aku wifanggali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když přijde Syn člověka v slávě své, a všickni svatí andělé s ním, tedy se posadí na trůnu velebnosti své, \t \"Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena done ma orasi Ngohi tahino kali, de Ai kuasa ma buturu asa ifoloi de lo Ai malaikat yangodu-ngodu imoteno. Ngohi asa tomatamiye Ai pareta ikokuasa ma kursika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy dí jemu Ježíš: Obrať meč svůj v místo jeho; nebo všickni, kteříž meč berou, od meče zahynou. \t De o Yesus wotemo unaka, \"Ce! Ani sumarangi magena nadiahi kasi. Sababu nagoona kanaga de o sumarangi o nyawa yatooma, igogou ona magena lo asa de o sumarangi yasitooma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když on vypravoval o spravedlnosti a o zdrželivosti a o budoucím soudu, ulekl se Felix, a odpověděl: Nyní odejdi, a v čas příhodný zavolám tě. \t De o Paulus wobicara o Felikska idodooha o Gikimoi asa waaka so o nyawa nanga sininga itotiai, de idodooha ma ngale nanga sininga masirete papareta qaputuru, de lo ma ngale o orasi ma simaka o Gikimoi o nyawa yangodu manga dorou de manga loha ma sopo asa wafanggali itotiai. O Feliks woise komagena, de una wimodo poli so una o Pauluska wotemo, \"Boloka! So ngona aku notagi duma o orasi ma moi done toniaso kali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakož jsem prosil tebe, abys pozůstal v Efezu, když jsem šel do Macedonie, viziž, abys přikázal některým jiného učení neučiti, \t Ma orasi ngohi he tomajobo o Makedonia ma daeraka de ngohi tonibaja de togolo qabolo ngonaka, ngona bilasu nogogesi o Efesus ma kotaka. La nasulo o nyawa yamuruo naga o bi dodoto ikokulai gena o nyawaka bilasu upa he yadoto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož dokudž jest živ muž její, slouti bude cizoložnice, bude-li s jiným mužem; pakliť by muž její umřel, jižť jest svobodna od zákona toho, takže již nebude cizoložnice, bude-li s jiným mužem. \t Komagena so o nyawa itemo nakoso o ngopeqeka moi ngaroko ami roka woohosi, duma kanaga mogoge dede yanau moili, muna magegena mosundali gena o dorou maakaka. Duma nakoso kanaga ami roka ma duhutu gena wosone, de muna gena maro o bobita magenano asa mipalako, de upa he mamote. So ngaroko yanau moili mowikawi kali, de upa he itemo muna magena mosundali eko o dorou maaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V kteréž pohleděv pilně, spatřil jsem hovada zemská čtvernohá, i zvířata, a zeměplazy, i ptactvo nebeské. \t Kagena de ma rabaka ngohi takelelo o bi namo ifofufuru de o bi haiwani ma jamani idala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aneb co jste vyšli viděti? Proroka-li? Ovšem pravím vám, i více nežli proroka. \t So ngini nitagi o tona ibobeleuka la niadupa igogou o nabi moi niwikelelo. De ma boboloi, o Yohanes gena foloili wolamo de o nabi moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale to vše působí jeden a týž Duch, rozděluje jednomu každému obzvláštně, jakž ráčí. \t Magena qangodu ka o Gurumi womatetengo Awi manara de Una o cocatu moi-moi magena wositoku o nyawaka, mote to Una Awi dupa masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo zvláštní libost mám v Zákoně Božím podle vnitřního člověka; \t Ngaroko komagena, ma ngale o bobita o Gikimoino gena ngohi ai sininga ma rabaka ifoloi isanangi,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I zavolav jednoho každého dlužníka pána svého, řekl prvnímu: Jaks mnoho dlužen pánu mému? \t So kagena de una waaso o bi nyawa moi-moi yohahagi awi tuangika. Woqoqomaka witemo, 'Ani nagi ai tuangika gena o kiamoi.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A řekli: Muži Galilejští, co stojíte, hledíce do nebe? Tento Ježíš, kterýž vzhůru vzat jest od vás do nebe, takť přijde, jakž jste spatřili způsob jeho jdoucího do nebe. \t de itemo, \"He, ngini o Galileaka ma nyawa! Qadoohaso ngini kanena nimaokoye de o dipaye niokeri-keri. O Yesus Una manena nia sidongirabaka de o sorogaye witideka gena, done asa Una wokahino kali ma ngeko maro o kia ngini niwikelelo Una o sorogaka wokahika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Byl pak tu v škole člověk jeden, mající ducha ďábelství nečistého. I zvolal hlasem velikým, \t Ma orasi magena o puji ma tahu ma rabaka o nyawa wikokitoka moi de una womatoore wotemo o Yesuska,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A plijíce na něho, brali třtinu a bili jej v hlavu. \t De gila-gila Una Awi bioko yahohobi, de lo o didiki magena yaqehe de Awi saheko isingangapo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vedli Ježíše od Kaifáše do radného domu, a bylo ráno. Oni pak nevešli do radného domu, aby se neposkvrnili, ale aby jedli beránka. \t Ma goginitano de o Yesus wingaho o Kayafaska, so witailako qabolo de Una wisisala so lebelaha wingaho kali o Romaka manga gubernur moi, awi ronga o Pilatus, awi kadatoka. Duma awi kadato gena imatero de o Yahudika yasowo manga tahu, so o Yahudika manga roriri magena yoholu o kadato ma rabaka yowosa. Upa sidago manga adati de manga galepu gena yatilaku de yatebi kawa, so o Paskah ma rarameka gena aku kawa yamote de yooqo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť vcházíme v odpočinutí my, kteříž jsme uvěřili, jakož řekl: Protož jsem přisáhl v hněvě svém, žeť nevejdou v odpočinutí mé, ačkoli dávno odpočinul Bůh, hned po vykonání skutků od ustanovení světa. \t Ka cawali ngone manena la kanaga popipiricayaka asa aku powosa la pogoge dede o Gikimoi. Nakoso o nyawa la kanaga yopiricayawa, ona magena asa yasimahawa, ma ngale maro o Kanaan ma tona kagena iqoma o Gikimoi wotemo, \"So Ngohi manena itoosa de tosasi totemo, 'Kagena igogou asa ona gena tasimahawa yowosa de yogoge dede Ngohi.' \" So ona yamakewa, ngaroko o orasi ma solano o Gikimoi o dipa de o dunia wosidadika so o wange ma tumudingika de asa wosidailako qabolo la aku wogogeku womawoma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I uzřev Šimon, že skrze vzkládání rukou apoštolských dává se Duch svatý, přinesl jim peníze, \t Ma orasi o Simon wakelelo o rasul ona magena manga gia yahado so o Gurumi Qatetebi wowosa onaku, de una o pipi wasibaja o Petrus de o Yohaneska,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on řekl: Sto tun oleje. I řekl mu: Vezmi rejistra svá, a sedna rychle, napiš padesát. \t De o nyawa una magena wosango, 'O gososo o liter cala saange.' So o arata ma jojaga una magena wotemo, 'Manena ani nagi ma surati. Nogogeku de taika nalefo, ka liter 1,500.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nejposléze pak po všech umřela i žena. \t De ma dodoguku o ngopeqeka muna magena lo mosoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl k nim: Vy víte, že neslušné jest muži Židu připojiti se aneb přistoupiti k cizozemci, ale mně ukázal Bůh, abych žádného člověka nepravil obecným neb nečistým býti. \t So una wotemo onaka, \"Baba-baba, ngini masirete nianakoka ngomi o Yahudika ma nyawa mia agama ma bobita gena misimahawa mimakanako de o nyawa o bi bangsa ma somoa. Ngaroko komagena, o Gikimoi ngohi woisikeleloka akuwa potemo o ino magena to ngohi ai boboso moi de lo pooqo dede o nyawa o bi bangsa ma somoa magena lo to ngohi ai boboso."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož já tak běžím, ne jako v nejistotu, tak bojuji, ne jako vítr rozrážeje, \t Komagena so o kia bato ngohi taaka, magena de ma meta. Maro womagogogora moi awi meta gena o hadiah wamake, sababu una womagogora ipelu-peluwa, duma ka o ngeko ibobolowo wamote de womaputuru. Komagena lo maro o nyawa moi la kanaga wodubu, de awi dubu gena ka yabolo qangodu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on poslal druhého služebníka. Oni pak i toho zmrskavše a zohavivše, pustili prázdného. \t La o raki ma duhutu una magena wisidingo kali o nyawa wogogilalo moili. Duma una magena lo yomomanara ona magena wingangapo kali, gila-gila witotadi de widodoa so wisulo una lo woliho ka womamuruoye."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A přikázal jim, aby ničehož nebrali na cestu, jediné toliko hůl, ani mošny, ani chleba, ani na pase peněz, \t Duma Una o siminiko wadedemo kasi, wotemo komanena, \"Nia dodagi ma rabaka upa lo o kia naga nimagaho, cawali ka o didiki. Upa o maru nimagaho, o karong, eko lo o pipi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A má-li která žena muže nevěřícího, a on chce býti s ní, nepropouštěj ho. \t Komagena lo nakoso o ngopeqeka mopipiricaya moi kanaga de ma roka gena wopipiricaya wisowo, duma una wodupa de ma peqeka imatekesikogoge o tahu moi, de muna magena mowitinga gena he idadi kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Z nichžto i vy jste povolaní Ježíše Krista, \t Komagena ngini lo o Gikimoi winihirika ma ngale nidadi o Yesus Kristus Awi nyawa masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A díky činiv, lámal a řekl: Vezměte, jezte, to jest tělo mé, kteréž se za vás láme. To čiňte na mou památku. \t so Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de o roti magena watepi-tepi de to Una Awi gia, de wotemo, \"Manena to Ngohi Ai rohe ma ngale ngini gena tinihikeka. Magena niaaka maro o sosininga moi Ngohika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když se pak ony bály, a sklonily tváři své k zemi, řekli k nim: Co hledáte živého s mrtvými? \t So ona yosawangi de foloi yomodo de yobukuku o tonaku, duma yasinoto magena yotemo onaka, \"Awa, o kiaso ngini niwisari o nyawa woooho moi isosone manga sidongirabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Byl pak člověk z farizeů, jménem Nikodém, kníže Židovské. \t Kanaga o Farisi ma nyawa moi awi ronga o Nikodemus, de una magena lo o Yahudika manga roriri moi o Mahkamah Agama manga sidongirabano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Avšak ani muž bez ženy, ani žena bez muže, v Pánu. \t Duma nimasosininga! Ngone o nyawa o Jou powipipiricaya nanga oho ma rabaka gena, yanau de o ngopeqeka he pomatekekomoteka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kdož tě soudí? A co máš, ješto bys nevzal? A když jsi vzal, proč se chlubíš, jako bys nevzal? \t Igogou! Idadiwa ngini nimasihie ifoloi de o nyawa ma somoa. De nakoso igogou idadi ngini inisihieka gena, cawali maro o kia naga moi o Gikimoi masirete winihikeka, sababu to ngini nia moi-moi qangodu gena cawali o kia naga Una winihihike. So nakoso o kia naga moi magena igogou to ngini nia manara qasowo, duma winihikeka, de ngini gena upa he nimasihie."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jemu Bůh: Ó blázne, této noci požádají duše tvé od tebe, a to, cožs připravil, čí bude? \t Duma o kia imaaka igogou gena o Gikimoi wotemo unaka, 'He, nofufuma! O putu manena bato asa nosone. So o bi moi-moi qangodu natolomuka gena, idadi to nagoona.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdežto ukřižovali ho, a s ním jiné dva s obou stran, a v prostředku Ježíše. \t So kagena yaadoka de gila-gila Una magena ona wisidasangahadika. De o orasi magena kanaga yasinotoli yasidasangahadi, ona magena o nyawa itotooma, ona yasinoto manga risoaka, so moi Awi girinaka de moili Awi gubalika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A odpov��děv Petr, řekl Ježíšovi: Pane, dobré jest nám tuto býti. Chceš-li, udělejme tuto tři stánky, tobě jeden a Mojžíšovi jeden a Eliášovi jeden. \t Kagena de o Petrus wotemo o Yesuska, \"Jou, qaloha bai nakoso ngone lo ngo kanena. So nako nodupa, de ngohi asa o dadaru ngai saange taaka, ngai moi to Ngona, ngai moi to Musa, de ngai moili to Elia.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I uzřel dvě lodí, any stojí u jezera, rybáři pak sstoupivše z nich, vypírali síti. \t Kagena o talaga ma dateka de Una wakelelo o deru ngai sinoto. O orasi magena o nao isasari ona magena youtika, de manga soma yatiodo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl mu nemocný: Pane, nemám člověka, kterýž by, když se zkormoutí voda, uvrhl mne do rybníka, nebo když já jdu, jiný přede mnou již vstupuje. \t De o nyawa una magena wotemo o Yesuska, \"Baba, nagala idadiwa, sababu ngaroko ngohi todupa iloha, duma ma orasi o ake manena iluaki, ngohi ai dodiao moi lo yahiwa iriwo la ngohi isiguti o akeku. So ngaroko tomariwo totase la o akeku touti, duma o nyawa ma somoa gena kanaga o akeku youti yoqomaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Svazujíť zajisté břemena těžká a nesnesitelná, a vzkládají na ramena lidská, ale prstem svým nechtí jimi ani pohnouti. \t Ona magena o nyawa yasimoku o adati de o galepu ma bio idala de qatotubuso, duma ona masirete lo o nyawa yariwowa la o adati de o galepu magena yamote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale v sboru raději bych chtěl pět slov srozumitelně promluviti, abych také jiných poučil, nežli deset tisíců slov jazykem neznámým. \t Ngaroko komagena, o nyawa ipipiricaya manga dolomu ma rabaka de foloisi qaloha la ngohi o demo ngai muruo naga o nyawa yananakoka gena tosibicara ma ngale ona tadoto. Duma ma faida ihiwa nakoso pamake ka o demo o bi bahasa irupa-rupa de ma cala-cala o Gurumi Qatetebino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pravím tobě: Nevyjdeš odtud, dokudž bys i toho posledního haléře nenavrátil. \t Ngohi totemo, igogou ngona gena o bui ma tahu ma rabano akuwa nosupu, nakoso nibobangu gena nofangu qamata waasi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový. \t Ani ngopa una magena asa wodadi o sosulo moi la kanaga woqomano, o Jou Awi hino wosidailako, so una asa kanaga de o Gikimoi Awi Gurumi ma kuasa, maro iqoqomaka ma nabi Elia, ma ngale done o baba awi sininga ma loha asa iuti ma ngopaku. De o bi nyawa o Jou wisigisewa, ona magena asa una watuda la aku imakiliho de manga siningaka yodupa o ngeko ibobolowo yanonu. Waaka komagena, so wosidailako la o bi nyawa yadadala magena asa iwisigise ka o Jouka. Done idadi komagena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale kdo by se rouhal proti Duchu svatému, nemá odpuštění na věky, ale hoden jest věčného odsouzení. \t Duma nakoso o demo ma dorou so posiceke o Gurumi Qatetebi, de ngone magegena o apongu he pamake kawa ma bati sidutu ikakali. Potetemo gena paaka o dorou ikokakali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když chtěl jíti do Achaie, bratří napomenuvše ho, psali učedlníkům, aby jej přijali. Kterýžto když tam přišel, mnoho prospěl těm, kteříž uvěřili skrze milost Boží. \t So kagena de o Apolos wodupa wotagi o Akhaya ma daeraka, de awi dodiao ipipiricaya ona lo yodupa so iwiriwo o surati ilefo o nyawa ipipiricaya o Akhayaka, la bilasu o Apolos iwingaho qaloha. So o Akhayaka womasidiado, de kagena o nyawa o Gikimoi Awi laha wasidumu onaka so ona ipiricaya qaboloka, ona magena lo o Apolos foloi wariwo qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poněvadž byvše nepřátelé, smířeni jsme s Bohem skrze smrt Syna jeho, nadtoť již smíření spaseni budeme skrze život jeho. \t Sababu ngaroko ngone Una powilawangi, duma ma Ngopa wisulo la wosone, so o Gikimoi dede ngone asa pomarimoi de pomakadame kali. Nako komagena, de foloili igogou Awi Ngopa gena asa ngone nanga dorouno wonasisalamati, sababu Una gena wisioho kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož má-liť kdo věřící neb která věřící vdovy, opatrujž je, a nebuď obtěžována církev, aby těm, kteréž právě vdovy jsou, postačilo. \t Nakoso o ngopeqeka moi ma Kristus mowipipiricayaka de kanaga ami tahu ma rabaka la ibabalo moi mogoge gena, upa sidago muna motemo o gogobu bilasu imiaturu. Duma bilasu muna masirete momasiaturu de momariwo, la ma ngale ibabalo ma binuka igogou ona imatengoka so manga susa ilamo gena, o gogobu asa ona yasiaturu de yariwo la manga oho upa isusa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl k němu Ježíš: Neuzříte-li divů a zázraků, neuvěříte. \t Duma o Yesus wotemo una o kadato ma bobaretaka, \"Nakoso Ngohi tinisikelelowa o nonako ihahairani, ngini asa Ngohi nipiricayawa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tehdy ti, kdož jsou v Judstvu, utíkejte k horám, a kdo uprostřed něho, vyjděte, a kteří v končinách, nevcházejte do něho. \t So nakoso niakelelo, de nagoona o Yudea ma daeraka bilasu yoloqa o talaye. Nagoona kanaga kota ma rabaka lo bilasu ka yodoloqa, de lo nagoona kanaga o kota ma duduka upa he iwosa o kota ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo co jest platno člověku, by pak všecken svět získal, a své duši uškodil? Aneb kterou dá člověk odměnu za duši svou? \t Ngaroko o nyawa moi o dunia de ma raba manena he qangodu ka to una, duma qangodu magena ma faida ihiwa, nakoso ma duuru una wamakewa o oho ka sidutu ikakali. Sababu o oho ka sidutu ikakali gena niamakewa de o guraci de o salaka nisitagali, eko lo akuwa niaija de o pipi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I slyšel jsem hlas veliký s nebe, řkoucí: Aj, stánek Boží s lidmi, a bydlitiť bude s nimi, a oni budou lid jeho, a on Bůh s nimi bude, jsa jejich Bohem. \t De lo asa toise o pareta ma kursino o ili ilalamo moi itemo, \"He! O Gikimoi Awi goge o orasi manena asa kanaga o nyawa manga sidongirabaka. Komagena so o nyawa ona magena asa yodadi to Una Awi nyawa de Una masirete lo asa wogoge dede ona, imatero maro to ona manga Gikimoi masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neníť zajisté ta moudrost shůry sstupující, ale jest zemská, hovadná a ďábelská. \t So nako ngini la o moi-moi maro komagena niaaka, de o cawaro magegena upa nitemo isupu ma sihino o Gikimoino, duma magegena asa isupu ma sihino o nyawa manga sininga qatotorouno de lo o tokano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řka: Vstana, vezmi dítě i matku jeho, a jdiž do země Izraelské; neboť jsou zemřeli ti, jenž hledali bezživotí dítěte. \t De wotemo, \"Yusuf! O nyawa manga edekati qatotorou ma ngale o ngopa magena witooma, gena wosoneka. Sababu komagena so hika nomomi la o ngopa Una magena de ma awa nasigiliho o Israel ma nyawa manga dokuka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kdož rozsívá tělu svému, z těla žíti bude porušení; ale kdož rozsívá Duchu, z Duchať žíti bude život věčný. \t Duma nakoso o Gurumi Qatetebi ma demo gena niaaka, de ma orasi ngini nisone done ngini dede o Gikimoi nioho ka sidutu ikakali. Maro o gugutuka so o kia ngone podato, komagena lo done asa pautu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestliže však oblečení a ne nazí nalezeni budeme. \t Upa sidago ma orasi ngone nanga rohe o dunia manenaka done isisa, de nanga rohe qamomuane o sorogaka gena pamakewa so ka pomawatoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ukládajíce o něm, a hledajíce popadnouti něco z úst jeho, aby jej obžalovali. \t iwinanano la Una iwisabatolo de manga sano idala, ma ngale ona aku iwisisala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vím, že přikázání jeho jest život věčný. A protož, což já mluvím, jakž mi pověděl Otec, takť mluvím. \t De Ngohi igogou tanako Ai Baba woisulo Ngohi la nakoso magena yopiricaya, de o nyawa aku ioho ka sidutu ikakali. So o bi moi-moi qangodu kanaga Ngohi totetemo gena, ka imatero de o kia naga Ai Baba woidodedemoka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přistoupili k němu farizeové a saduceové, a pokoušejíce, prosili ho, aby jim znamení s nebe ukázal. \t O Farisika de lo o Sadukika yamuruo naga yahino o Yesuska, de manga edekati Una Awi sala yasari. Ona igolo Unaka itemo, \"Hika naaka o manara maro o nonako moi o dipaka gena igogou Ngona nisihino o Gikimoino.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Starších, kteříž mezi vámi jsou, prosím já spolustarší, a svědek Kristových utrpení, a budoucí, kteráž zjevena bude, slávy účastník: \t Ngini o gogobu manga roriri gena, ngohi kanaga de ai sitiari moi bilasu tinisidumu nginika. Sababu ngohi masirete lo o roriri moi de ma ngale ma Kristus Awi sangisara, kiaka ngohi de ai lako masirete tosikeleloka, de magena o nyawaka tasingongangasu, de lo ma orasi Una wahino kali de maro Awi mulia gena inasikelelo ngoneka, de ngohi lo tomoteka. Ngohi tinisisitiari nginika,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Běda vám, kteříž jste nasyceni, nebo lačněti budete. Běda vám, kteříž se nyní smějete, nebo kvíliti a plakati budete. \t Nibodito ngini o ino nimamake de ma boloi so nipunuka o orasi manena, sababu orasi ma simaka ngini asa nisapi. Nibodito ngini de nia nali de nia moreka o orasi manena, sababu orasi ma simaka ngini asa niari de nia sininga ipeleso."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Díky činíce Otci, kterýž hodné nás učinil účastnosti losu svatých v světle, \t sidago lo nia sukuru niatide o Baba Gikimoika. Sababu Una waaka la asa idadi, ma orasi ngini o soroga ma nita ma rabaka nigoge, de o moi-moi maro o kia Una wojajajika done asa Awi nyawa yamake o sorogaka, magena lo aku niamakeli. Maro o ngopa moi ma baba awi warisi aku wamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Naplňte radost mou v tom, abyste jednostejného smyslu byli, jednostejnou lásku majíce, jednodušní jsouce, jednostejně smýšlejíce, \t Ma gola komagena so ngohi togolo hika ngini nia sininga nisirimoi, de ngini gena nimatekedodara moi de moika, de lo to ngini nia sininga ma meta gena ka ka moi. De tanu magena niaaka la ai sininga ifoloi qanali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Svědčíť pak nám to i sám Duch svatý. Nebo prve pověděv: \t De o dodoto manena gena o Gurumi Qatetebi lo wosiputuru. O Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo o Jou wotemo komanena,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Žádný, kdož rytěřuje, neplete se v obecné živnosti, aby se svému hejtmanu líbil. \t De maro o prajurit moi una upa womote o manara ma somoa la waaka to una awi oho de awi dupa masirete, duma bilasu una awi sininga ma edekati gena waaka maro o kia wopopareta wodudupa. So komagena ngona ani sininga ma rabaka cawali nodupa o Yesus Kristuska nowisigise."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož pravím vám: Nepečujte o život váš, co byste jedli a co pili, ani o tělo vaše, čím byste je odívali. Zdaliž není život více nežli pokrm, a tělo více nežli oděv? \t \"Kanaga de ma sababu so Ngohi totemo nginika, upa nihawateri eko nitemo, 'O kia asa pooqo de poudo.' Upa he nihawateri eko nitemo, 'O baju kia asa pomasipake.' Sababu ngini nia oho ma ngale ilamo gena upa o ino de o baju."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A netoliko ono, ale i my, prvotiny Ducha mající, i myť také sami v sobě lkáme, zvolení synů Božích očekávajíce, a tak vykoupení těla našeho. \t De upa ka cawali o bi moi-moi o Gikimoi wosidadadika, duma ngone masirete lo kanaga podamaha de nanga sininga foloisi qanali. Sababu ngone pamake o Gurumi Qatetebi gena maro o Gikimoi Awi ngongike ma nonoma ngoneka, so de nanga ngongano foloi ilamo asa podamaha done wonasimulia. Gena ma orasika done Una wonaqehe ngone maro Awi ngopa masirete, so nanga rohe o dunia manena ma dorouno wosisupu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "O věcech mých o všech oznámí vám Tychikus, bratr milý, a věrný slouha Kristův a spoluslužebník v Pánu; \t Ngohi asa o Tikhikus towisulo la wahika nginika ai habari ma ngale ngohi gena qangodu nginika winisingangasu. Una gena mia dodiao wopipiricaya de womomanara moi so ngomi miwidodara ifoloi de lo o Jou Yesus wileleani wokaeli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nejprve pak díky činím Bohu svému skrze Ježíše Krista ze všech vás, že víra vaše rozhlašuje se po všem světě. \t Ma nonomaka, sababu ma ngale ngone o bi moi-moi o Yesus Kristus waaka qaboloka, so ma ngale ngini nipipiricaya o Romaka ningodu gena ngohi ai sukuru lo aku tatide o Gikimoika. Ai sukuru tatideka, sababu ma ngale ngini igogou o Jou Yesus niwipiricayaka gena o dunia ma bi doku qangodu lo yogiiseka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I jáť pravím vám: Čiňte sobě přátely z mamony nepravosti, aby, když byste zhynuli, přijali vás do věčných stanů. \t Komagena so Ngohi totemo nginika, o kaya o dunia manenaka ngini bilasu niapake la o nyawa niariwo, ma ngale ma orasi done o kaya magena isisaka, de ngini manena asa niqehe qaloha o riho ikokakalika kagena o sorogaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteréhož ustanovil dědicem všeho, skrze něhož i věky učinil. \t Duma o orasi manena gena kanaga o orasi ma dodoguka, to Una Awi demo gena Awi Ngopa masirete Una magena asa wonasingangasu ngoneka. Una Awi Ngopa gena wisitatapuka la o bi moi-moi o kia naga qangodu gena to Una, o bi moi-moi kiaka sababu ka Una magena so o dunia de o dipa lo qangodu idadika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož vizte, jak slyšíte. Nebo kdož má, tomu bude dáno, a kdo nemá, i to, což domnívá se míti, bude odjato od něho. \t Komagena so niatagapi nia siningaka de nimadiahi o kia ngini niiiseka. Sababu nagoona o Gikimoi Awi demo yoise la imadiahi manga siningaka, done Awi demo magena asa wasidogo manga siningaka la yosihoda itiai. Duma nagoona Awi demo gena yoholu, ngaroko Awi demo kanaga manga siningaka la ka ma cunu, done asa ka waqehe kali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jáť prositi budu Otce, a jiného Utěšitele dá vám, aby s vámi zůstal na věky, \t Nakoso ma ngale Ngohi manena, Ngohi asa togolo Ai Babaka, la ma ngale ngini Una asa winihike o Dagali moili, la wogoge dede ngini so winisiputuru ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Pilát uslyšev tu řeč, vyvedl ven Ježíše, a sedl na soudné stolici na místě, kteréž slove Litostrotos, a Židovsky Gabbata. \t So kagena de ma gubernur una magena wosulo o Yesus wisisupuka, de asa awi kuasa ma kursika womatamiye ma ngale wositatapu bilasu o Yesus wosone. Gena awi riho moi isironga Ma Nanaho o Tetono, de nako o Ibrani ma demo gena isironga o Gabata."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo tento syn můj byl umřel, a zase ožil; byl zahynul, a nalezen jest. I počali veseli býti. \t Sababu ai ngopa manena maro wosoneka, duma o orasi manena asa wooho kali. Una wisisaka, duma o orasi manena asa towimake kali.' So ona asa yorarame."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož kteřížkoli jsme dokonalí, to smýšlejme. A pakli v čem jinak smyslíte, i toť vám Bůh zjeví. \t Mutuwade nakoso podupa o Gurumi Qatetebi powimote, de ngone inangodu bilasu nanga sininga ma dupa maro Una wodudupa lo pacoho qaputuru. De nako ngini la kanaga niatagapi eko nia sininga ipapara moi gena, o Gikimoi lo asa winisimane la aku ngini nianako itiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Právěť jsou se jistě sešli proti svatému Synu tvému Ježíšovi, kteréhož jsi pomazal, Herodes a Pontský Pilát, s pohany a lidem Izraelským, \t Ya Gikimoi, maro o Daud wotetemoka so ona imatolomu o kota manenaka, ena gena ma Kolano Herodes, de o Pontius Pilatus, de o Yahudika ma nyawa yasowo de lo o Israelka ma bi nyawa imatekefakati la iwidanggutu o Yesus Ani Leleani witetebi, de nowitideka wodadi o Salamati ma Kolano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ti pak muži, kteříž šli za ním, stáli, ohromeni jsouce, hlas zajisté slyšíce, ale žádného nevidouce. \t O bi nyawa o Saulus wimomote ona magena isawangi itogo-togoka de manga ili lo ihiwa, sababu ona iise o ili magena duma ma nyawa lo yakelelowa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dítky poslouchejte rodičů svých v Pánu; neboť jest to spravedlivé. \t Ngini o ngopa gena nako nia dodihimo hika niasigise, sababu ngini kanaga o Jou Yesus niwipiricayaka, so itiaika la magena bilasu niaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Měvše se za moudré, blázni učiněni jsou. \t Ona gena, ngaroko, manga sininga ma rabaka itemo, \"Ngohi tocawaro,\" duma igogou ona ka ifuma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ty Kafarnaum, které jsi až do nebe zvýšeno, až do pekla sníženo budeš. \t De lo nako ngini o Kapernaumka ma nyawa, gena idodooha. Ngini nitemo o Gikimoi asa ngini winitide de winisihie. We! Komagenawa bai! Duma ngini asa winiumo o narakaku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Musíval pak propouštěti jim v svátek jednoho vězně. \t Sababu o Paskah ma Rarame imasidiado so bilasu o nyawa moi wipalako o bui ma tahuno, so o Pilatus wotemo asa o Yesus wipalako gena komagena.))"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo nemožné jest jednou již osvíceným, kteříž i zakusili daru nebeského, a účastníci učiněni byli Ducha svatého, \t Nimasosininga, o nyawa la kanaga manga piricaya yodupa yododongosaka, ka idadiwa ona magena yariwo la imakiliho manga dorou gena imatoba de imatoduba kali. Sababu ma moi qaboloka o Gikimoi Awi nita ma rabaka ona yooho, de Awi laha gena yamakeka, de lo ona magenaku o Gurumi Qatetebi wowosaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdož miluje duši svou, ztratíť ji; a kdož nenávidí duše své na tomto světě, k životu věčnému ostříhá jí. \t Magena ka imatero de manena. O nyawa nagoona la manga oho o dunia manenaka foloi yosininga sidago iholu isangisara, done ona dede o Gikimoi asa imakitingaka. Duma o nyawa nagoona manga oho o duniaka gena yaholuka, magena imatero de ona yodatoka sidago lo yamake o oho ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A za to máš, že jsi ty vůdcím slepých, světlem těch, kteříž jsou ve tmě, \t De nitemo ngini igogou nianako idodooha o nyawa Una iwinako waasi gena niadoto, maro o nyawa ipipilo niatuda. Komagena lo ma ngeko idodooha so aku Una iwinako gena onaka niasikelelo, maro o nita moi o nyawa o bubutu ma rabaka yadisiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak když se scházíte vespolek, jižť to není večeři Páně jísti, \t So ma orasi ngini gena nimatolomu la o oqo ilalamo niaaka de lo o roti nioqo de o anggur niudo la niososininga o Jou Awi sone, de Una niwisiningawa duma nia gogoho kanaga qatotorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A opět schýliv se, psal na zemi. \t Wobicara komagena qaboloka, de womapuguku so wolelefo kali o tonaku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vztáhna ruku svou na učedln��ky své, i řekl: Aj, matka má i bratří moji. \t So Una wasidumu Awi muri-murika de wotemo, \"Hika niakelelo ona manena to Ngohi Ai awa de Ai gianongoru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A rozdvojí-li se dům proti sobě, nebude moci dům ten státi. \t Komagena lo nakoso o tahu ma raba moi la imakitinga, cawali o wange de o putu imatekekokangamo, de ma ngale ona manga rimoi gena asa ibiau so isisa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo nerozuměli byli, co se stalo při chlebích; bylo zajisté srdce jejich zhrublo. \t sababu kagunugo asa o nonako ihahairani wasikeleloku ma ngale o roti ngai motoha duma manga sininga qatogoi icarawa. So isusa ona isihoda de yasahe to Una Awi buturu komagena ma lamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vy jistě jste sláva naše i radost. \t Sababu ka ma ngale ngini gena asa mia ronga isilamo de mia siningaka o more de o nali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pohleděv, uzřel lidi bohaté, kteříž metali dary své do pokladnice. \t O Gikimoi Awi Tahu ma rabaka o Yesus watailako o nyawa ikakaya manga suba yongado o boruaku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A padna na zem, uslyšel hlas řkoucí: Saule, Saule, proč mi se protivíš? \t De una awi jaraka de wotura o tonaku de o ili moi woise itemo unaka, \"Saulus, Saulus! Qadoohaso Ngohi noisangisara.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A oni hned opustivše lodí a otce svého, šli za ním. \t so gila-gila ona manga baba de manga deru yodongosa de asa Una iwimoteka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Podobně i mládenci, buďte poddáni starším. A všickni poddanost jedni druhým ukazujte, pokorou vnitř se ozdobte. Bůh zajisté pyšným se protiví, ale pokorným dává milost. \t Komagena lo ngini nigohiduurusi tinisisitiari, ngini bilasu niasigise nia roriri ona magenaka. De ngini o bi gogobu ningodu bilasu nimatekeleleani de nia sininga qamuuqu moi de moika. Sababu o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefoka itemo, \"O Gikimoi asa o nyawa imacacaralamo de imasihie ona magena walawangi, duma ona manga sininga qamomuuqu, ona magenaka asa wodupa Awi laha wosidumu de wariwo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Sám toliko Lukáš se mnou jest. Marka vezmi s sebou; nebo jest mi velmi potřebný k službě. \t So ona yamuruo naga ngohi iririwo gena ka cawali o Lukas womatengo wogogesi dede ngohi. So, Timotius, ma orasi ngona nahino tanu o Markus lo nowingaho wahino ngohino, sababu una aku ngohi woiriwo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ten pak nápis mnozí z Židů čtli; nebo blízko města bylo to místo, kdež ukřižován byl Ježíš. A bylo psáno Židovsky, Řecky a Latině. \t So o Yahudika ma nyawa kanaga yadala o galaki ma demo magena yakelelo de yabaca, sababu o riho kekiaka Una wisidasangahadi magena o kota ma dateka, de ma demo gena isilefo o bahasa saange, ena gena o bahasa Ibrani, o bahasa Latin, de lo o bahasa Yunani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zjevníť jsou pak skutkové těla, jenž jsou: Cizoložstvo, smilstvo, nečistota, chlipnost, \t Ngone o nyawa kanaga gena nanga sininga ma rabaka o dorou ma dupa, so o nyawa gena yaakaka so aku ngini gena nianako ma diai. O bi nyawa kanaga manga siningaka o dorou komagena, so ona isundali de o nyafusu ma dorou yaaka, de o moi-moi qatotorou yodupa sidago lo manga rohe maro ka o haiwani so o maqe gena yodupa yaaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neníť ta rada z toho, kterýž vás volá. \t Nagoona ngini inibaja sidago niapiricaya he itiai kawa. Upa nitemo o Gikimoi winibaja, sababu Una ngini winiasoka la ngini maro to Una Awi nyawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterak všel do domu Božího a chleby posvátné jedl, kterýchžto jemu neslušelo jísti, ani těm, kteříž s ním byli, než toliko samým kněžím? \t o Gikimoi Awi Tahuka una wowosa so o roti o Gikimoika isisusuba gena waqehe de waoqoka. Ena momongo, idadiwa nako pamote to ngone nanga agama ma bobita, cawali o bi imam aku o roti magena yaoqo. Duma o Daud waoqoka de to una awi nyawa lo wahike so yaoqoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo jestliže vy neodpustíte, ani Otec váš, kterýž v nebesích jest, odpustí vám hříchů vašich. \t Duma nakoso ngini niholu niasiapongu o nyawa ma somoaka, de ngini lo nia Baba o sorogaka asa woholu winisiapongu to ngini nia dorou.))\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pokoje následujte se všechněmi a svatosti, bez níž žádný neuzří Pána, \t Ngini bilasu niaaka ifoloisi nikaeli la nia oho ma rabaka gena idadi ka cawali nimakadame de o nyawa yangodu. De lo bilasu nileleani ifoloisi nikaeli o Gikimoika, sababu nako ihiwa done idadiwa o Jou niwikelelo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kteříž by vás koli nepřijali, vyjdouce z města toho, také i ten prach z noh vašich vyrazte na svědectví proti nim. \t De lo nakoso o riho moika la nitulu, de ona ngini iniholu sidago o habari qaloloha magena lo yoise iholu, o riho magena niodongosa. Duma nia qohu ma gaapo niapari kasi la imaaka o nonako moi onaka, igogou ona magena de manga fajaka o Gikimoi Awi simaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ti také přistoupili k Filipovi, kterýž byl od Betsaidy Galilejské, a prosili ho, řkouce: Pane, chtěli bychom Ježíše viděti. \t De ona magena itagi o Filipuska, una magena o Galileaka ma nyawa moi de awi doku gena o Betsaida, so itemo unaka, \"Baba, nako qaloha, de ngomi miadupa mimakamake de o Yesus.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo žena, kteráž za mužem jest, živému muži přivázána jest zákonem; pakli by umřel muž její, rozvázána jest od zákona muže. \t Hika tosiade-ade kali, nako o bobita gena o ngopeqeka moi bilasu de ami rokaka mogoge, de upa mowiholu ma deka una ka woohosi. Duma nakoso wosoneka gena, muna o bobita magena he mipalakoka, so upa de mamote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Proto jest zajisté i mrtvým kázáno evangelium, aby souzeni byli podle lidí, to jest z strany těla, ale živi byli podle Boha duchem. \t Ma ngale yangodu manga manara wahiri komagena, so o nyawa iqomaka isosone ona magena lo o habari qaloloha yasihabarika la yoiseka. Sababu ma ngale ona magena lo ngaroko maro o Gikimoi Awi fanggali o nyawa yangoduka so isoneka, duma o nyawa ona magena de Awi Gurumi ma kuasa lo aku ioho ka sidutu ikakali, maro Una wodupa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Oni pak uvažovali to mezi sebou, řkouce: Jestliže bychom řekli: S nebe, díť nám: Pročež jste tedy neuvěřili jemu? \t Kagena de ona manga sidongirabaka imatekebicara moi de moika itemo, \"Nakoso ngone potemo o haku o Gikimoino, done Una wonasitemo, 'Nako komagena, de qadoohaso o Yohanes Wooosi niwipiricayawa.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo chlouba naše tato jest, svědectví svědomí našeho, že v sprostnosti a v upřímosti Boží, ne v moudrosti tělesné, ale v milosti Boží obcovali jsme na tomto světě, zvláště pak u vás. \t Ngomi mia giliri misimane, sababu mia sininga masireteno kanaga ibao de itemo igogou to ngomi mia gogoho gena ka qaloha. Upa de o dunia ma nyawa manga cawaro, duma de ka o Gikimoi Awi laha so ngomi aku miaaka de mia sininga igogou de ibolowo o nyawa yangoduka, de ma boboloi miaaka nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť budou ti dnové plní takového soužení, jakéhož nebylo od počátku stvoření, kteréž Bůh stvořil, až dosavad, aniž potom bude. \t Sababu igogou ma orasi magena asa idadi de imaaka o sangisara gena pakokelelo waasi, ka ma solano o Gikimoi o dunia wosidadi sidago o orasi manena de lo o orasi ma simaka asa idadi-dadi kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A viděv Ježíš myšlení jejich, řekl: Proč vy myslíte zlé věci v srdcích vašich? \t Kagena de manga sininga ma takasiri o Yesus wanako so wotemo, \"Upa niafikiri qatorou to ngini nia sininga ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A potom, téměř za čtyři sta a padesáte let, dával jim soudce až do Samuele proroka. \t Qangodu idadadika magena nagala ma deka o taungu 450. Magena qaboloka, de o Gikimoi watide o kapita so imateketotagali sidago ma orasi ma nabi Samuel ona wapareta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale jestližeť pak nepravost naše spravedlnost Boží zvelebuje, což díme? Zdali nespravedlivý jest Bůh, jenž uvodí hněv? (Po lidskuť pravím.) \t De nagala kanaga o nyawa itemoli, \"Nakoso ngomi o Yahudika ma nyawa o dorou miaaka, de mia gogoho maro komagena isikelelo foloi itiai o Gikimoi o bi moi-moi qangodu waaka igogou itiai. Mutuwade nakoso ma ngale mia dorou so Una womisangisara, de magena waaka itiaiwa.\" Yatotodamato manga demo gena komagena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekli jemu: Kdožs pak? Ať odpověd dáme těm, kteříž nás poslali. Co pravíš sám o sobě? \t Kagena de ona wisano kali, itemo unaka, \"Baba, mia tabea, duma ngomi manena bilasu mininako kasi ngona gena naguuna, la kanaga o demo, o kia ngona nomisingangasuka gena, ngomi aku miaaho to ngone nanga roririka. So ngomi minisano kali ngona naguuna, la ma ngale ngona masirete tanu nomisingangasu ngomika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tehdy řekl: Aj, jduť, (jakož v knihách psáno jest o mně) abych činil, ó Bože, vůli tvou. Ruší první, aby druhé ustanovil. \t Ma Kristus Awi demo, \"Ngohi tahino tomasidailako Ani dupa gena taaka,\" de magena Awi ngale o gaso o haiwani, to ona manga ngongike isisusuba gena, bilasu isisa de itagali de ma Kristus Awi suba moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, že obcházíte moře i zemi, abyste učinili jednoho novověrce, a když bude učiněn, učiníte jej syna zatracení, dvakrát více, nežli jste sami. \t O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi guru agama de lo o bi Farisi ma nyawaka. Ngini nikokulai! Ngini gena nitagi nikahika nikahino o teo niatola de lo o dududu niodagi, la ma ngale o nyawa moi niwimake la winimote nginika. De nakoso o nyawa kanaga so nimoteka, de ngini niadoto la ona gena asa nia gulai yamote de yaaka, sidago ona manga manara lo ifoloi qatorou de nia manara masirete, so ona magena foloi itiai bilasu o naraka ma ukuku yaumo dede ngini masirete bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aj, já posílám vás jako ovce mezi vlky; protož buďte opatrní jako hadové, a sprostní jako holubice. \t \"Nimasidodiahi, sababu Ngohi tinisulo nginika la nitagi niakahika o bi nyawa ma dorou manga sidongirabaka. Ngini nimatero maro de o bi duba so kanaga o bi kaso labara ma dongirabaka. Mutuwade ngini gena bilasu nicawaro maro o ngihia, de lo nia sininga qamuuqu de nia edekati ma dorou ihiwa maro o namo dara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neokrádajíce, ale ve všem věrnosti pravé dokazujíce, aby učení Spasitele našeho Boha ve všem ozdobovali. \t De nadoto la o tona ma duhutu awi moi-moi upa ona yatosi, duma ona bilasu o wange isigeto-geto isimane ona manga manara moi-moi yaaka de manga sininga qaloha, la o tona ma duhutu magena igogou aku wapiricaya. Bilasu o moi-moi yaaka komagena, la done asa o bi nyawa o Yesus wipipiricaya waasi yanako de isihoda gena igogou qaloha ma ngale o dodoto o Gikimoi asa ngone wonasisalamati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jim: Když se modlíte; říkejte: Otče náš, jenž jsi v nebesích, posvěť se jméno tvé. Přijď království tvé. Buď vůle tvá, jako v nebi tak i na zemi. \t De o Yesus watemo onaka, \"Nako nisumbayang, nitemo komanena, 'Mia Baba, migolo tanu to Ngona Ani ronga o nyawa yangodu isihoromati, de Ngona nokolano o duniaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Oni pak rozjímali mezi sebou, řkouce: Nevzali jsme chleba. \t Kagena de o muri-muri imatekebicara moi de moika, de itemo, \"Una wotemo komagena sababu to ngone nanga roti ihiwa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdaliž neprodávají pět vrabců za dva haléře? Avšak ani jeden z nich není v zapomenutí před Bohem. \t O namo gereja ngai motoha isiija ma ragani ka ma cunu. Duma ngaroko komagena, kanaga moiwa o Gikimoi wawosa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož Jidáš pojav s sebou zástup, a od předních kněží a farizeů služebníky, přišel tam s lucernami a s pochodněmi a s zbrojí. \t O Yahudika manga imam ma bi sahe de o Farisika ma nyawa kanaga yasulo o Gikimoi Awi Tahu yojojajaga yamuruo naga la o Yudas wimote. Kanaga lo o Roma manga prajurit o bolu moi de una wangaho so kagena asa ona yahino de o dahe imagaho, o obor, de lo manga lentera."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I byl tu za tři dni nevida, a nejedl nic, ani nepil. \t De kagena o wange saange ma raba una womasigelelowa, de lo wooqowa de woudowa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když i vy nám pomáhati budete modlitbami za nás, aby z daru toho, příčinou mnohých osob nám daného, od mnohých děkováno bylo Bohu za nás. \t De igogou ngomi de ngini lo kanaga aku pomatekemanara moi de moika, sababu ma ngale ngomi gena ngini lo nisumbayangka. De ma ngale ngomi kanaga o nyawa yadala lo isumbayangka, so o Gikimoi Awi laha womisidumu sidago o nyawa yadadala lo asa itemo, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale Ježíš řekl jim: Nechte dítek a nebraňte jim jíti ke mně; nebo takovýchť jest království nebeské. \t Kagena de o Yesus wotemo onaka, \"Niaqohaka, la o bi ngopa ona magena yahino Ngohino. Upa lo niafati de lo niasimahawa. Sababu o bi nyawa imatero maro o ngopa ona manena asa yaaku iwosa o Gikimoi Awi paretaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdaliž tento není syn tesařův? a zdaliž matka jeho neslove Maria a bratří jeho Jakub a Jozes a Šimon a Judas? \t Igogou! Una manena cawali o tahu woaaka moi awi ngopa, ma awa gena ongo Maria, de Awi nongoru o Yakobus, o Yusuf, o Simon de o Yudas."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I spustil ten, kterýž seděl na oblaku, srp svůj na zem, a požata jest země. \t So Una o lobi ma qokuka de Awi rarari qadodoto magena wotagi o duniaku wouti de wosiwewa la qangodu magena waredi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteřížto když přišli k němu, řekl jim: Vy víte od prvního dne, v kterýžto přišel jsem do Azie, kterak jsem po všecken ten čas s vámi byl, \t So ma orasi ona yahino imasidiado, de o Paulus wotemo onaka, \"Ai dodiao nipipiricaya, ngini ningodu nianako o orasi ma nonoma ngohi o Asia ma daeraka tomasidiado sidago lo ma orasi ngohi tinidongosaku gena, idodooha ai oho de ai manara to ngini nia sidongirabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I rostlo jest slovo Boží, a rozmáhal se počet učedlníků v Jeruzalémě velmi. Mnohý také zástup kněží poslouchal víry. \t La imaaka komagena, so o bi nyawa o habari qaloloha isigogigise de ipipiricaya foloisi yadala. De o Yerusalemka o bi nyawa ipipiricaya foloisi idogo-dogo de o bi imamka lo yadala imote de ipiricayaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Já pak sám Pavel prosím vás skrze tichost a dobrotivost Kristovu, kterýžto v přítomnosti u vás jsem pokorný, ale v nepřítomnosti směle dověrný jsem k vám. \t Ai dodiao nipipiricaya, manena ngohi, Paulus, o kia naga moi tinibaja de togolo nginika. Kanaga o nyawa ma binuka kagena itemo, ngohi ai surati ma rabaka tolelefo gena tobarani, duma nakoso ngohi de ngini pomakisimaka de ngohi ka tomahadoku, maro imodo de ai barani ihiwa ma ngale tobicara nginika. So maro ma Kristus Awi sininga qamuuqu, komagena ngohi lo ai sininga qamuuqu,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Podobno jest zrnu horčičnému, kteréžto vzav člověk, uvrhl do zahrady své. I rostlo, a učiněno jest v strom veliký, a ptactvo nebeské hnízda sobě dělali na ratolestech jeho. \t koloko o sasawi ma sopo ngai moi gena o nyawa moi awi doroku wodato. O sopo magena ioho, de imadadi maro o gota iuuma-uma, so kagena ma umaka o bi namo asa yahino imaigu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když tam přišli a shromáždili církev, vypravovali jim, kteraké věci Bůh skrze ně učinil a že otevřel pohanům dveře víry. \t De kagena o Antiokhiaka imasidiado, de o gogobu yatolomuno la isingangasu, dede o Gikimoi Awi kuasa kanaga onaka, so o moi-moi idadadi gena aku ona yaakaka de idodooha Una o ngeko wahike sidago o bi nyawa o Yahudika yasowo lo aku o Yesus iwipiricayaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé. \t O orasi magena de ngini manena o nyawa yangodu asa niduhudu sababu ngini Ngohi nimomote. Done asa idadi to ngini nia baba de nia awa, nia gianongoru, de lo nia dodiao inisidoa nia saturuka, de nimuruo naga asa initooma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A zpívají píseň Mojžíše, služebníka Božího, a píseň Beránkovu, řkouce: Velicí a předivní jsou skutkové tvoji, Pane Bože všemohoucí, spravedlivé a pravé jsou cesty tvé, ó Králi všech svatých. \t De ona isinyanyi ma ngale o Musa, o Gikimoi Awi sosulo, de lo o Duba ma Goho de ona yonyanyi gena itemo, \"Jou Gikimoi! Ngona nokokuasa, Ani manara ifoloisi yohairani, Ani moi-moi naaaka gena ka qaloha. Ngona o bi bangsaka nokolano, o moi-moi o nyawaka lo naaka, qangodu igogou de itiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A Pán k němu: Vstaň a jdi do ulice, kteráž slove Přímá, a hledej v domě Judově Saule, jménem Tarsenského. Nebo aj, modlí se, \t De o Jou Yesus wisulo o Ananiaska, \"Hika, nomasidailako la nomajobo notagi o ngeko magenaka kiaka isironga o Jalan Lurus. De kagena o Yudas awi tahuka nosano o Tarsus ma nyawa moi awi ronga o Saulus. O orasi manena naga una wosumbayang,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V ten čas přistoupili učedlníci k Ježíšovi, řkouce: Kdo pak jest větší v království nebeském? \t O orasi magena de o Yesus Awi muri-muri yahino Unaka, de yotemo, \"Jou, nakoso o Gikimoi Awi pareta ma rabaka, de nagoona foloi ilamo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť nezáleží v řeči království Boží, ale v moci. \t Sababu o Gikimoi Awi pareta gena nakoso o nyawa kagena ma rabaka, de ona magena asa upa de manga demo bato, duma kanaga de manga kuasa o Gikimoino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I naplněn jest chrám dýmem, pocházejícím od slávy Boží a od moci jeho, a žádný nemohl vjíti do chrámu, dokudž se nevykonalo sedm ran těch sedmi andělů. \t O Gikimoi Awi Suba ma Dadaru magena o qopo yasaoka Una maro o kolano moi de Awi kuasaka. So kugena ma rabaku o nyawa moi lo yaakuwa yowosa yodamaha ma bati o bodito tumudingi o malaikat yatumudingi yaaho gena yaaaka isibolo kasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Prociťte k konání spravedlnosti, a nehřešte. Nebo někteří ještě neznají Boha; k zahanbení vašemu toto mluvím. \t Asitagala! Hika nia sininga gena itiai kali. Bilasu o dorou niaaka kawa bai! Kanaga ngini nimuruo naga o Gikimoi niwinako itiai waasi. Magena totemo la ma ngale ngini tinisimaqe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I otázal se jich opět: Koho hledáte? A oni řekli: Ježíše Nazaretského. \t Komagena so wotemo kali onaka, \"So ngini niahino kanena gena niwisari naguuna.\" \"O Yesus, Una o Nazaretka ma nyawa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale mámť proti tobě něco málo, že dopouštíš ženě Jezábel, kteráž se býti praví prorokyní, učiti a v blud uvoditi služebníky mé, aby smilnili a jedli modlám obětované. \t Ngaroko niaaka komagenaka, duma Ngohi ngini tinisisalasi. Sababu ngini gena asa kanaga nia dongirabaka o ngopeqeka moi ongo Izebel, de muna masirete minisihaga motemo muna gena o Gikimoi Awi nabi moi. Muna magena nimimaha-maha so o dodoto ikokulai aku modoto. Komagena so masihagaka to Ngohi Ai sosulo-sosulo, sidago ona lo manga giki o gia isiaaka de ma ino isisusubaka gena yaoqo de o bi nyafusu ma dorou lo yaakaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A viduci žena, že by tajno nebylo, třesuci se, přistoupila a padla před ním, a pro kterou příčinu dotkla se ho, pověděla přede vším lidem, a kterak jest hned uzdravena. \t Kagena de o ngopeqeka muna magena momanako ami manara Una wanakoka, so muna mahino de mitirine so Awi simaka mosuba mobukuku. De muna masingangasu o nyawa yadadala manga simaka, \"Ngohi ai siri qatubuso so Ani jubaka tomasimaho de gila-gila ai siri qalohaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I zvolav bohatec, řekl: Otče Abrahame, smiluj se nade mnou, a pošli Lazara, ať omočí konec prstu svého v vodě, a svlaží jazyk můj; nebo se mučím v tomto plameni. \t So wokakaya una magena womatoore de wogolo, 'He! Baba Abraham, kodo! Tanu noigalusiri ngohi. Nowisulo o Lazarus awi raraga o akeku watono, de tanu wahino ai laqeka wapesa. O uku manena ma sahu so ngohi foloi tosangisara bai!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A věda Pavel, že tu byla jedna strana saduceů a druhá farizeů, zvolal v radě: Muži bratří, já jsem farizeus, syn farizeův; pro naději a z mrtvých vstání já tuto k soudu stojím. \t De o Paulus una wanako ona o mahkamah ma nyawa lo ma binuka o Sadukika de o Farisika ma nyawa, so una womatoore de awi ili walamo-lamo wotemoli onaka, \"Ai baba-baba, ngohi manena ai baba o Farisika ma nyawa so ngohi lo o Farisika. Sababu ngomi o Farisika gena miopiricaya o nyawa isosoneka done asa ioho kali, so ma ngale magegena ngohi ingaho o hakimno!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pokrytci, dobře prorokoval o vás Izaiáš, řka: \t Igogou, ngini manena nikokulai! So itero maro ma nabi Yesaya wotemo iqomaka de wosilefoka ma ngale ngini manena"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kamžkoli vejde, rcete k hospodáři domu toho: Mistrť praví: Kde jest večeřadlo, v němž bych jedl beránka s učedlníky svými? \t o tahu kiaka wowosa de nitemo o tahu ma duhutu magenaka, 'Baba Guru wosano, o ngihi kiaka Una de Awi muri-muri asa ioqo o Paskah ma ino.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby ty, kteříž pod Zákonem byli, vykoupil, abychom právo synů přijali. \t La ma ngale ngone, o bobita o Gikimoino inapoparetaka gena, Una aku wonapalako de lo ngone podadi maro o Gikimoi Awi ngopa masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A poznavše milost mně danou, Jakub a Petr a Jan, kteříž se zdadí sloupové býti, podali svých pravic mně a Barnabášovi na tovaryšství, abychom my mezi pohany a oni mezi Židy kázali. \t So o roriri ona magena yamaloka o manara maro o kia kanaga o Gikimoi de Awi laha woihike ngohika. Komagena so ona ngini niahohoromati maro nia roriri foloi yolamo gena, ona de ngohi de o Barnabas lo mimakocoho giaka. La komagena isikelelo ona de ngomi mimatekefakati de mimarimoi maro o dodiao mimomanara, ma ngale ngomi gena mitagi o habari qaloloha misihabari o nyawa o Yahudika yasowo de o roriri ona magena yotagi o habari qaloloha yosihabari o Yahudi ma nyawaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A přečta list vladař, i otázal se ho, z které by krajiny byl. A zvěděv, že jest z Cilicie, \t Ma orasi ma gubernur o surati magena wabacaka, de o Paulus iwisano wotemo unaka, \"Ngona manena o daera kiano ma nyawa.\" De o Paulus wosango wotemo, \"Ngohi manena o Kilikiano ma nyawa.\" Magena asa ma gubernur winako una o Kilikia ma nyawa,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dí jemu Petr: Nebudeš ty mýti noh mých na věky. Odpověděl jemu Ježíš: Neumyji-liť tebe, nebudeš míti dílu se mnou. \t Kagena de Awi muri wotemo, \"Idadiwa! Ka o orasi moi lo tonisimahawa, so upa Ngona de to ngohi ai qohu natiodo.\" Kagena de Una wotemo, \"Nakoso ngona la Ngohi tonitiodowa, de ngona magena ngaroko to Ngohi Ai nyawa imomote, duma ma duhutu kawa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Již pak více nejsem na světě, ale oni jsou na světě, a já k tobě jdu. Otče svatý, ostříhejž jich ve jménu svém, kteréž jsi mi dal, ať by byli jedno jako i my. \t Ngohi ma cunusi asa toliho Ngonaka so togoge kawa o dunia ma rabaka, duma ona magegena ka igogogesi o duniaka. Baba, Ngona nitetebi bai! Ngona gena kanaga de Ani kuasa masirete, ena gena o kuasa noihihike Ngohika, de togolo tanu de Ani kuasa magegena Ngona ona najaga. La imatero maro Ngona de Ngohi pomarimoi, komagena ona lo imatekerimoika so idadi ka ka moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kdo prve dal jemu, a budeť mu odplaceno? \t O nyawa moi lo yahiwa o kia naga wihike o Gikimoika sidago Una gena bilasu wafanggali onaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Abyste chodili hodně Pánu ke vší jeho líbeznosti, v každém skutku dobrém, ovoce vydávajíce a rostouce v známosti Boží, \t Mia gogolo komagena la ngini lo asa o moi-moi niaaka maro o kia o Jou wodudupa, ma ngale o orasi isigeto-geto aku Una niwisisanangi. Magegena maro to ngini nia sopo, so o moi-moi qaloloha qangodu aku niaaka de lo o Gikimoi Una niwinako foloisi itiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale myť nejsme poběhlci k zahynutí, ale věřící k získání duše. \t Duma ngone manena gena inasowo o nyawa la kanaga imakokiliho de ipiricaya kawa, gena done ona yasangisara. Duma ngone o nyawa la kanaga o Gikimoi powipiricaya, gena asa pooho ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I poslal třetího. Ale oni i toho zranivše, vystrčili ven. \t O raki ma duhutu una magena wisidingo kali o nyawa wogogilalo ma saangeka, duma una wogogilalo magena iwingangapoli de lo iwiumo o raki ma nokika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Miluje-li mne kdo, slova mého ostříhati bude, a Otec můj bude jej milovati, a k němu přijdeme, a příbytek u něho učiníme. \t So Una wotemo, \"Nakoso o nyawa la kanaga idodara Ngohi, de ona magena asa o kia naga Ngohi tasusulo gena yodupa yaaka. So ona magena Ai Baba lo asa igogou wadodara, so Una dede Ngohi asa miahino onaka de migoge manga sininga ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A svolav k sobě dvanácte učedlníků svých, dal jim moc nad duchy nečistými, aby je vymítali, a aby uzdravovali všelikou nemoc, i všeliký neduh. \t So o Yesus asa Awi muri-muri yamogiowo de sinoto waaso imatolomu Unano, de kagena de wotemo onaka, \"Ngini ningoduka asa o kuasa tinihike la aku o toka niodusu, de lo o nyawa yasisiri de yopopanyake gena yangodu niasiloha.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A třetí anděl letěl za nimi, pravě velikým hlasem: Bude-li se kdo klaněti šelmě a obrazu jejímu, a vezme-li znamení její na čelo své aneb na ruku svou, \t Kagena de o malaikat ma somoa moili gena ma saangeka wahino wotuuru noli, de awi ili walamo-lamo wotemo, \"He! O nyawa nagoona nakoso o haiwani ilalago de o giki yatotulada magenaka la yosuba de lo imasimaha la manga bioka eko manga giaka o nonako yogakaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho. \t Kagena de o toka magena qatoosa so o nyawa magena wisiwawako yapoputuruka de imatoore imaili-ilika, de o nyawa una magenano isupu duma iwidoohawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale slovo Páně zůstává na věky. Totoť pak jest to slovo, kteréž zvěstováno jest vám. \t Duma o Jou Awi demo gena itiai de ikokakali.\" O kia naga o Jou wodedemo magena o habari qaloloha ma ngale o oho ka sidutu ikakali aku pamake, maro kiaka inisihohabari nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neníť učedlník nad mistra svého, ale dokonalý bude každý, bude-li jako mistr jeho. \t Nako o muri ona gena, igogou idadiwa itemo, 'Nako ngohi de ai guru, ngohi foloi tolamo.' Ka qaloha nakoso idadi o muri moi womaaka maro awi guru, hitilahi awi sakola wasiboloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož chtěli jsme přijíti k vám, (zvláště já Pavel,) jednou i po druhé, ale překazil nám satan. \t Sababu mia dupa la miahika la pomakamake kali gena, ngohi, Paulus, ai orasi tatagali he ma muruo naga gena ai edekati tahikali nginika. Duma miahika waasi, sababu o Iblis imifati so o nyawa imilawangi sidago lo mimasidiado waasi nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A živý, ješto jsem byl mrtvý, a aj, živý jsem na věky věků. Amen. A mám klíče pekla i smrti. \t So ma orasi Una ngohi towikelelo, de ngohi asa tobukuku de tosuba to Una Awi simaka, tobicara taakuwa de tomomi lo taakuwa koloko o nyawa isosone. Kagena de Una Awi gia ma girina wahado ngohiku, de wotemo, \"Ngohi manena o oho ma nonomaka de lo ma dodoguka asa ka tooho sidutu ikakali. Sababu Ngohi lo Una Woooho so ngaroko iqoma tosoneka, duma Ngohi gena asa tooho ka sidutu ikakali. Ngohi tapareta o sone ma buturu de lo o nyawa manga sone ma orasi. Komagena so, ngaroko, ngona upa nimodo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož pravím tobě: Odpuštěniť jsou jí hříchové mnozí, neboť jest milovala mnoho. Komuť se pak málo odpouští, málo miluje. \t So ma ngale ami dodara ilalamo magena, so igogou-gogou ami dorou idadala gena isiaponguka. Duma o nyawa la kanaga manga dorou isiapongu de ka ma cunu, de ona magena lo yadodara ka ma cunu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vstaňtež, pojďme. Aj, přiblížil se ten, jenž mne zrazuje. \t Nimomi! Niakelelo, o nyawa Ngohi woisiiija una womasidiadoka. Hino la potagi pomakamake!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vyšel jiný kůň ryzí. A sedícímu na něm dáno jest, aby pokoj vyzdvihl z země a aby se lidé vespolek mordovali; a dán jemu meč veliký. \t O jara qasosawala moi isupu kali. De una kugena wopapane de wikuasaka so wotagi o nyawa o duniaka manga dame wakoora, ma ngale ona asa imateketooma. So una magenaka wihike o sumarangi ikakaku moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přišedše do Myzie, pokoušeli se jíti do Bitynie. Ale nedal jim Duch Ježíšův. \t So kagena imasidiado o Misia ma daera ma batika, de to ona manga edekati asa itagi yakahika o Bitinia ma daeraka, duma o Yesus Awi Gurumi wasimahawa ona kagena yakahika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Po dvou pak letech měl po sobě náměstka Felix, Festa Porcia, a chtěje se zalíbiti Židům Felix, nechal Pavla v vězení. \t Kanaga ma deka o taungu sinoto ipasaka, de ma Gubernur Feliks asa wihoi so o Perkius Festus witagali wodadi gubernur, duma o Feliks ka wodupasi o Yahudika manga roriri manga sininga waqehe la ona widupa unaka, so o Paulus gena ka wiqohaka o bui ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když přišli z Macedonie Sílas a Timoteus, rozněcoval se v duchu Pavel, osvědčuje Židům, že Ježíš jest Kristus. \t So kagena de ma orasi o Silas de o Timotius o Makedoniaka so yakahino o Korintuska, de o Paulus awi manara iqoqoma magena waqoha so awi orasi qangodu o habari ma ngale o Yesus wosihabari o Yahudi ma nyawaka, ena gena wosihabari igogou o Yesus Una magena o Salamati ma Kolano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl Petr: Ananiáši, proč naplnil satan srdce tvé lstí, tak abys lhal Duchu svatému a lstivě ujal částku peněz za to pole? \t Kagena de o Petrus wotemo, \"Ce, Ananias! Qadoohaso nomasimaha o Iblis ani sininga yapareta la o Gurumi Qatetebi nowikulai so ani tona ma ija ma pipi ma sononga nadiahika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on nechtěl za dlouhý čas. Ale potom řekl sám v sobě: Ač se Boha nebojím, a člověka nestydím, \t Ma nonomaka, o hakim magena munaka gena womiriwo woholu. Duma ma duuruka, awi sininga ma rabaka wotemo, 'Ngaroko ngohi o Gikimoi towimodowa de lo nagoona bato tasidoohawa,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nedrže se hlavy, od níž všecko tělo po kloubích a svazích vzdělané a spojené roste Božím zrůstem. \t De lo o dodoto itotiai ma ngale ma Kristus gena yodotowa. Ma Kristus Una magena kanaga o nyawa iwipipiricaya yangodu ona wapareta, so o Gikimoi Awi simaka aku ona imatekerimoika de lo o moi-moi itetero de itotiai foloisi yaaka. Gena imatero maro o nyawa moi manga sahe kanaga manga rohe qaasu-asu yapareta, so aku yapalihara de o bobolo imasigocoho lo qaputuru sidago ifero qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž těší nás ve všelikém ssoužení našem, abychom i my mohli potěšovati těch, kteříž by byli v jakémkoli ssoužení, a to tím potěšením, kterýmž i my potěšeni jsme od Boha. \t Una magegena ngomi mia sangisara de mia susa moi-moi qangodu ma rabaka kanaga to ngomi mia sininga wosiputuruka, so maro Una ngomi mia sininga wosiputuruka, komagena lo o nyawa la kanaga o sangisara de lo o susa ma rabaka ona magena manga sininga lo ngomi aku misiputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Stalo se pak druhého dne, když sstupovali s hory, potkal jej zástup mnohý. \t Ma langika, ona iuti o talaku, de o nyawa yadadala yahino la iwimake o Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte? \t De o Pilatus wotemo o nyawa yadadalaka magena, \"Nako komagena, de ngini niodupa ngohi o kia taaka kiaka ngini niwiaaso Una manena o Yahudika manga kolano.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pravil jim: Kdežkoli vešli byste do domu, tu ostaňte, dokudž nevyšli byste odtud. \t Nakoso o doku moika niwosa de ka o tahu moika nimasidodogu, de upa nimatotuluru ma bati o doku magena niodongosa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo budu-li to, což jsem zbořil, opět zase vzdělávati, přestupníkem sebe činím. \t Ngohi manena o Gikimoi waaka ai sininga itiaika, so o Yahudika manga bobita o Gikimoino todongosaka de tamote kawa, komagena so upa ngohi tamote kali ma ngale ai sininga itotiai taaka. Imatero maro o tahu moi tarubaka so ioko kawa, duma done ngohi tosigoko kali. Nakoso ngohi taaka komagena de igogou ngohi maro o sala moi asa taakaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak, bratří moji milí a přežádoucí, jenž jste radost a koruna má, tak stůjte v Pánu, milí. \t Ai dodiao nipipiricaya, ngini tinisiboboso so tinisiningaka de todupa tinikelelo kali. Ma ngale o Yesus Kristus gena ngini tinidotoka so ma orasi ngohi toise ngini o Jou niwingongano, de ngohi ai sininga asa qanali imatero de o hadiah tamake. Maro o nyawa moi womagogora sidago waado ma batika so una asa o gogitina ma hadiah wamake de awi nalika. So o bi moi-moi iqomaka tinidelefo nginika tanu komagena ngini asa o Jouka nimasigocoho qaputuru de upa niwipalako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale prostředník není jednoho, Bůh pak jeden jest. \t Duma ma orasi o Gikimoi Awi jaji wihike o Abrahamka, awi dagali wasulowa, duma Una masirete asa wisibicara o Abrahamka. Komagena o Gikimoi masirete Awi jaji gena wihike o Abrahamka, de o jaji magena asa wosiganapuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ony vyšedše rychle, utekly od hrobu; nebo přišel na ně strach a hrůza. A aniž komu co řekly, nebo se bály. \t So kagena de ona isupu o boosuno, gila-gila iloqa imagogora sababu imasidotirineku de yosawangi icarawa. Sababu yamodo poli so o nyawa moika lo ona isingangasuwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kdož by koli hledal život svůj zachovati, ztratíť jej; a kdož by jej koli ztratil, obživíť jej. \t O nyawa nagoona la manga oho o dunia manenaka foloi yosininga sidago isangisara iholu, done ona dede o Gikimoi asa imakitingaka. Duma o nyawa nagoona ma ngale Ngohi imote gena manga oho o duniaka isidoohawa, la ngaroko isone, duma o oho ka sidutu ikakali done asa yamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To vše když tak jest zřízeno, do prvního stánku vždycky vcházejí kněží, služby vykonávajíce, \t Komagena iqoqomaka o sidailako ma ngale o Jou Awi suba ma dadaruka. Qangodu isidailako qaboloka, de o wange isigeto-geto o bi imam ona magena o ngihi ma nonomaka yowosa la manga manara yaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pakli se vespolek koušete a žerete, hleďtež, abyste jedni od druhých zkaženi nebyli. \t Duma nakoso ngini gena o dorou nimatekekagaka, maro o haiwani ilalago o bolu moi imatekekogoli de imatekekooqo gena, upa. Done ngini kagena asa o nyawa ipipiricaya o bolu moi gena nibiau so nimakokitingaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aj, jsouť poslední, kteříž budou první, a jsou první, kteříž budou poslední. \t Igogou, o orasi ma simaka de o nyawa yadala ibitotuuruno done asa ibiqoqoma kali, so o orasi manena o nyawa yadala o orasi manena iqoqomaka done asa itotuuru kali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Hrob otevřený hrdlo jejich, jazyky svými lstivě mluvili, jed lítých hadů pod rty jejich. \t Manga bicara qatorou, maro o boosu ma bou lo qatorou. De manga demo gena yodupa yakulai o nyawa. O dorou ilamo yaaka, maro o ngihia moi yabisa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Uzřev pak to farizeus, kterýž ho byl pozval, řekl sám v sobě: Byť tento byl prorok, vědělť by, která a jaká jest to žena, kteráž se ho dotýká; nebo hříšnice jest. \t Magegena de o Farisi ma nyawa wakelelo o kia naga o ngopeqeka muna magena maaka, de una awi sininga ma rabaka asa wotemo, \"Nakoso o nyawa Una magena igogou o nabi moi, de Una aku wominako o ngopeqeka muna magena de ami manara qatotorou de womasimahawa Awi rohe mapaqa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "(Nebo věděl, že jsou jej z závisti vydali přední kněží.) \t O Pilatus wotemo komagena, sababu wosihoda o Yesus Awi sala ihiwa, ena momongo ma ngale manga sininga ma siri Unaka, so o imamka ma bi sahe Una iwitota."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Budete slyšeti zajisté boje a pověsti bojů. Hleďtež, abyste se nekormoutili; nebo musí to všecko býti; ale ne ihned bude konec. \t So nakoso niise kadoke o dupuru ma ili de kadoka o kudoti ma habari, upa lo nia rohe qatora. O moi-moi magena bilasu idadi iqoma, duma upa nitemo magena o dunia ma dodogu ma orasi imasidiadoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A již nyní, bratří, poroučím vás Bohu a slovu milosti jeho, kterýžto mocen jest vzdělati vás, a dáti vám dědictví mezi všemi posvěcenými. \t So ngini ningodu o orasi manena ngohi tinisisaraha o Gikimoika, la Una asa winijaga de lo nia piricaya wosiputuru, de aku o oho ikokakali winijajika, maro o kia o nyawa Una wahihirika asa wahikeka. Magena asa Una waaka, nakoso Awi dodara ma habari nimasigocoho nia siningaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jsem jemu: Pane, ty víš. I řekl mi: To jsou ti, kteříž přišli z velikého soužení, a umyli roucha svá, a zbílili je ve krvi Beránkově. \t De ngohi tosango totemo, \"Baba, ngona noinako ngohi manena gena o kia-kiawa tosihoda, duma o hali moi-moi idadadi magena igogou ngona ka nanako.\" Kagena de una wotemo, \"O nyawa magena ngaroko o sangisara ilalamo yatapaquka, duma manga piricaya o Yesuska gena yodongosawa, so ona manga juba magena isitiodo de o Duba ma Goho Awi au so idadi qaareka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Víte zajisté, jaká přikázání vydali jsme vám skrze Pána Ježíše. \t Sababu o beseso moi-moi, kiaka o Jou Yesus womisiputuru la aku minidotoka gena, ngini nianako qaboloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I učil je, řka jim: Zdaliž není psáno, že dům můj dům modlitby slouti bude u všech národů? Vy pak učinili jste jej peleší lotrů. \t Qabolo de o Yesus o nyawa kagenadahu wadoto, so wotemo onaka, \"O Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefo Una wotemo komanena, 'To Ngohi Ai tahu manena idadi o bi bangsa manga riho moi la kanena isuba de isumbayang.' De qadoohaso ngini niaaka ikokokoora manga dodutulu ma riho. Ce!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A milují přední místa na večeřích, a první stolice v školách, \t Ona magena lo yodupa imatami o puji ma tahu ma simaka de lo o rarame ma rabaka, la ma ngale o nyawa yakelelo bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pokušení vás nezachvátilo, než lidské. Ale věrnýť jest Bůh, kterýž nedopustí vás pokoušeti nad vaši možnost, ale způsobíť s pokušením také i vysvobození, abyste mohli snésti. \t O babaja moi-moi inidahe nginika gena, qangodu ka imaketero de o kia naga yadadahe o dunia ma nyawa yangoduka. Duma o Gikimoi Una gena aku ngini igogou niwipiricaya, sababu Una asa wosimahawa la ngini inibaja ifoloi de nia piricaya ma buturu, so aku niamoku. So ma orasi kanaga o bi babaja ngini inidahe, de Una magena asa o ngeko moi waaka la o babaja magena aku niamoku qaputuru de lo ma rabano aku nisupu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pro strach jeho zděsili se strážní a učiněni jsou jako mrtví. \t So o bi prajurit kagena yojojajaga gena yamodo imasidotirineku, sidago yaaku kawa imaoko so ona idadi maro ka o nyawa isosone."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale bývá-liť rmoucen bratr tvůj pro pokrm, již nechodíš podle lásky. Hlediž, abys k zahynutí nepřivedl pokrmem svým toho, za kteréhož Kristus umřel. \t Nakoso ngini kanaga o ino kia naga moi niaoqo so nia dodiao ipipiricaya moi lo awi sininga qasirika, de ngini magena asa o dodara ma manara gena niaaka kawa. So ma ngale o nyawa ma Kristus wosoneka de o nyawa nagoona, ngaroko manga piricaya qaceke gena, upa sidago ngini o kia naga moi niaoqo so manga piricaya magena isisa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy on řekl k nim: Ó blázni a zpozdilí srdcem k věření všemu tomu, což mluvili Proroci. \t Qabolo de Una wotemo onaka, \"Ngini igogou nifuma! Ngini nia sininga isidailako qatemehe so niopiricayawa kiaka o bi nabi isingangasu iqomaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ne vy jste mne vyvolili, ale já jsem vás vyvolil a postavil, abyste šli a ovoce přinesli, a ovoce vaše aby zůstalo, aby zač byste koli prosili Otce ve jménu mém, dal vám. \t Komagenawa, sababu ngini gena nihiriwa Ngohi, duma Ngohi masirete ngini tinihirika de lo tinitideka ma ngale nitagi Ai manara niaaka la isopo, de ma sopo magena isisawa. So komagena de to Ngohi Ai ronga o bi kia bato ngini nigogolo o Gikimoika, magena Una asa winihike nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jakž vzal knihy, ihned těch čtvero zvířat a těch čtyřmecítma starců padlo před Beránkem, majíce jeden každý z nich harfu a báně zlaté plné vůně, jenž jsou modlitby svatých. \t So ma orasi o Duba ma Goho magena waqehe de Awi simaka o dodadi ngai iha de o roriri yamonahalo de yaruha ona magena asa imabukuku de manga suba yatide Unaka. O roriri moi-moi gena yacohono o kecapi de lo o udo-udo o guracino de ma raba gena iwedo de o manyanyi, ena gena o Gikimoi Awi nyawa yatide manga sumbayang Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A opět, když uvodí prvorozeného na okršlek země, dí: A klanějte se jemu všickni andělé Boží. \t De ma ngale o Gikimoi ma Ngopa womatetengo gena kanaga foloisi wolamo so ma orasi wisulo Una gena wouti o duniaku, de o Gikimoi lo wotemo komanena, \"To Ngohi Ai malaikat ona yangodu bilasu Ai Ngopa magena iwisuba.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekl jemu po třetí: Šimone Jonášův, miluješ-li mne? I zarmoutil se Petr proto, že jemu řekl po třetí: Miluješ-li mne? A odpověděl jemu: Pane, ty znáš všecko, ty víš, že tě miluji. Řekl jemu Ježíš: Pasiž ovce mé. \t De kanaga ma para saangeka Una wotemo kali, \"Simon, o Yohanes ma ngopa, ngona gena igogou Ngohi noisiningasi?\" De kanaga ma para saangeka to Una Awi sano komagenali, so o Petrus awi sininga ipeleso so wagogou-gogou wotemo, \"Iya, Jou, komagena. Ngona masirete lo o bi moi-moi qangodu kanaga ka nanako, so ka nanako igogou ngohi manena tonisosiningasi Ngonaka.\" So o Yesus asa wotemo kali, \"Nako komagena, de ngona bilasu najaga de nasiputuru qaloha o nyawa to Ngohi Ai duba-duba ona magena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V kterémžto i vy naději máte, slyševše slovo pravdy, totiž evangelium spasení vašeho, v němžto i uvěřivše, znamenáni jste Duchem zaslíbení Svatým, \t De komagena lo ngini magena nidadi o Gikimoi Awi nyawaka. Ma orasi o dodoto itotiai, ena gena o habari qaloloha nihike o ngeko la aku ngini nisalamati, magena inisihabari so ngini niiseka, de ngini lo ma Kristus niwipiricayaka. So o Gikimoi asa ngini winihike o Gurumi Qatetebi kiaka winijajajika. Magena idadi o nonako moi igogou ngini gena nidadi to Una Awi nyawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy řekl pán služebníku: Vyjdiž na cesty a mezi ploty, a přinuť vjíti, ať se naplní dům můj. \t So o tuangi magena wotemo, 'Notagi bato o ngeko ilalamo o kota ma duduka de lo o bi soa-soaka, de o nyawa nagegego la ona yahino, la ai rarame ma tahu magena aku iwedo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale co se vám zdá? Člověk jeden měl dva syny. A přistoupiv k prvnímu, řekl: Synu, jdi na vinici mou dnes a dělej. \t O Yesus wotemo o Yahudi manga roririka, \"Ngini nia dakolo idodooha. Tosiade-ade, kanaga o baba moi de awi ngopa yanau yasinoto. O baba gena wotagi awi ngopa woririaka, de witemo, 'Ai ngopa, o wange manena notagi o anggur ma doroka nomanara.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A takž, bratří, o to se snažte, abyste prorokovali, a jazyky cizími mluviti nezbraňujte. \t So, ai dodiao nipipiricaya, hika ngini niamode ifoloi o cocatu o Gikimoi Awi demo nisingongangasu gena niamake. De upa sidago ngini nisimahawa o nyawa isibicara de o bi bahasa irupa-rupa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A totoť jest to přikázání jeho, abychom věřili jménu Syna jeho Jezukrista a milovali jedni druhé, jakož nám dal přikázání. \t De o kia Una wosusulo la paaka gena, ngone bilasu popiricaya igogou to Una Awi Ngopa o Yesus Kristus ena gena igogou-gogou o Salamati ma Kolano. De lo ngone bilasu pomatekedodara moi de moika, imatero maro o Gikimoi ngone wonasulo qaboloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vysvobodíť mne Pán od každého skutku zlého a zachová k království svému nebeskému, jemuž sláva na věky věků. Amen. \t Mutuwade ngohi aku Una towipiricaya asa woisisalamati o nyawa moi-moi manga edekati qatotorou ma rabano de woingaho o sorogaye, kiaka Una kagena wopareta. Hino la ngone o Gikimoi Awi ronga posilamo de ma bati lo ihiwa! Amin."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale Ježíš řekl: Nechtež jí. Proč ji rmoutíte? Dobrýť jest skutek učinila nade mnou. \t Duma Una wotemo, \"He! Nimiqohaka. Muna maakaka o manara qaloloha-loha moi Ngohika. Duma ngini ka nimisisusa. Boloka!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To když uslyšeli apoštolé, Barnabáš a Pavel, roztrhše sukně své, vyběhli k zástupům, křičíce, \t So kagena de o Barnabas de o Paulus yogiise o bi nyawa yadadala manga edekati o rasul yasinoto magenaka, de ona manga manara komagena yaholu so manga baju yaraca-racaka, de imagogora o nyawa yadadala manga sidongirabaka, de imatoore itemo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo zámutek, kterýž jest podle Boha, ten pokání k spasení působí takové, jehož nikdy líto nebude, ale zámutek světa způsobuje smrt. \t Nako o sininga ma beleso kiaka pamomote o Gikimoi Awi edekati, gena ma ngale nanga dorou pomatoba de pomatoduba, so done aku ngone wonasisalamati. De o sininga ma beleso maro komagena gena upa he pomatoduba. Duma nako o sininga ma beleso kiaka kanaga o nyawa o Gikimoi wihoholuka, gena ma ngale lo ihiwa la nanga dorou pomatoba de pomatodubaka, so idadi ka cawali ngone dede o Gikimoi pomakitingaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděl jemu Šimon Petr: Pane, k komu půjdeme? A ty slova věčného života máš. \t De o Simon Petrus wosango wotemo Unaka, \"Hiwa, Jou! Nakoso ngomi minidongosa, de naguunaka aku mitagi. Sababu o demo imisidudumu o oho ka sidutu ikakali gena, o demo ma sihino magena cawali ka Ngonano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Viděl jsem, viděl trápení lidu svého, kterýž jest v Egyptě, a vzdychání jejich uslyšel jsem a sstoupil jsem, abych je vysvobodil. Protož nyní pojď, pošli tě do Egypta. \t Ngohi takelelo igogou idodooha Ai nyawa o Israelka manga sangisara qatubuso poli o Mesir ma tonaka. De lo toiseka to ona manga ridemo, so Ngohi tahuku la o Mesirno ona tasisupu. Nahino, la o orasi manena Ngohi tonisulo ngona notagi noliho o Mesir ma dokuka.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom třetí anděl vylil koflík svůj na řeky a na studnice vod, i obráceny jsou v krev. \t So o malaikat ma saangeka magena awi udo-udo ma raba gena o bi selera de lo o bi ake ma jobubuku wakopola kali. De tomatodoka o bi ake qangodu magena imadadi o auka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Židé, kteříž s ní byli v domě a těšili ji, viděvše Mariji, že jest rychle vstala a vyšla, šli za ní, řkouce: Jde k hrobu, aby tam plakala. \t De o Yahudika ma nyawa ona magena o tahu ma rabaka la mononongoru ami sininga yasiputuru, ma orasi ona imikelelo muna momacocapati mosupu de momajobo, so ona asa imisiduuru. Sababu ona muna mitahe nagala muna motagi o boosuka la kagena mododora."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož když se lidé sešli, řekl: Kterého chcete, ať vám propustím? Barabbáše-li, čili Ježíše, jenž slove Kristus? \t O nyawa yadadala imatolomuno o Pilatuska, de o Pilatus wasisano onaka, \"Ngini nimode ngohi naguuna towipalako nginika. O Barabas, eko o Yesus iwiaso lo ma Kristus.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tak i vzkříšení z mrtvých. Rozsívá se tělo porušitelné, vstane neporušitelné; \t So komagena lo o nyawa manga sone ma bake la kanaga yasioho kali. O sone ma bake la kanaga yapoosuka, magena asa iwaro de ibaka. Duma nakoso o sone ma bake gena isioho kali, de magena asa iwaro de ibaka kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Synáčkové moji, nemilujmež slovem, ani jazykem toliko, ale skutkem a pravdou. \t Ai ngopa-ngopa tososininga, ma ngale o nyawa padodara gena togolo ngoneka, tanu upa ka ma bicara. Duma tanu ngone paaka de lo o nyawa asa padupa pariwo, la komagena to ngone nanga dodara gena igogou de itiai onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kdežkoli shromáždí se dva nebo tři ve jménu mém, tuť jsem já uprostřed nich. \t Sababu o nyawa nakoso kekiaka bato ma ngale Ngohi so imatolomu, ngaroko ka yasinoto eko yaruwange gena, Ngohi kanaga dede onaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on opustiv všecko, vstav, šel za ním. \t Gila-gila o Lewi womaoko, de awi moi-moi qangodu wodongosa de wotagi o Yesus iwimoteka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Buďtež tedy sebe pilni i všeho stáda, v němžto Duch svatý ustanovil vás biskupy, abyste pásli církev Boží, kteréž sobě dobyl svou vlastní krví. \t So, ai dodiao, o Gurumi Qatetebi ngini winihirika la ngini nidadi o roriri, so nimajaga nia piricaya masirete la niamote igogou o Gikimoi Awi dodoto, komagena lo o bi gogobu yangodu bilasu niajaga, maro o sowohi moi wojaga de wapalihara to una awi duba. La Una Awi gogobu gena ngini bilasu niojaga, sababu ma ngale Awi dodara so wihike ma Ngopa womatetengo wosone, la ma ngale o nyawa ona magena o Gikimoi aku waaka to Una Awi nyawa masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vás, ještě mrtvé v hříších a v neobřízce těla vašeho, spolu s ním obživil, odpustiv vám všecky hříchy, \t De ngini o Yahudika ma nyawa nisowo gena, ngaroko nia dupa qatotorou nisigise so de o Gikimoi nimarimoiwa, duma ma orasi ma Kristus wisioho kali, de ngini magena lo asa maro winisioho kali. De lo ngone nanga dorou qangodu asa wosiaponguka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Všecky věci dány jsou mi od Otce mého, a žádný neví, kdo by byl Syn, jediné Otec, a kdo by byl Otec, jediné Syn, a komuž by chtěl Syn zjeviti. \t O bi moi-moi qangodu Ai Baba woihike Ngohika. O nyawa moi lo Ngohi o Gikimoi ma Ngopa inakowa, ka cawali Ai Baba Una magena Ngohi woinakoka. Komagena lo o nyawa moi lo Ai Baba winakowa, ka cawali Ngohi Awi Ngopa manena Una towinakoka, de lo o nyawa nagoona la kanaga Ngohi masirete tadudupa ona magena Ngohi tasinako Unaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekl také Ježíš: Člověk jeden měl dva syny. \t So o Yesus wotemo kali, \"Kanaga o nyawa moi de awi ngopa yanau yasinoto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pozval-liť by vás pak kdo z nevěřících k stolu, a chcete jíti, vše, cožkoli bylo by vám předloženo, jezte, nic se nevyptávajíce pro svědomí. \t Nakoso kanaga ngini inikoro nioqo o nyawa yopipiricayawa manga tahuka, de ngini nimode nioqo dede ona, de o kia bato ona isiaaka nginika magena hika niaoqo. Upa he ngini niqoma nisano de niahiri nagala o serika isisubaka, eko hiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekl jemu Nikodém: Kterak můž člověk naroditi se, starý jsa? Zdali může opět v život matky své vjíti a naroditi se? \t Duma o roriri una magena wosano wotemo, \"Ce! Ma ngeko idodooha so ona yalamoka de aku yasibuo kali. De ma ngeko idodooha aku ona iliho kali to ona manga awa ami poko ma rabaka la yasibuo kali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A netoliko za tento národ, ale také, aby syny Boží rozptýlené shromáždil v jedno. \t De upa ka ma ngale o Yahudika, duma Una asa wosone ma ngale o Gikimoi Awi ngopa-ngopa yangodu, ngaroko ona yodobiau o bi tona ma somoaka, la ma ngale ona moi-moi aku Una watolomu de waaka so ona imatekerimoi kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Naprosto se slyší, že by mezi vámi bylo smilstvo, a to takové smilstvo, jakéž se ani mezi pohany nejmenuje, totiž aby někdo měl manželku otce svého. \t Awadede! O habari moi ngohi asa togiiseka gena, to ngini nia sidongirabaka o nyawa moi kanaga awi gogoho eko o nyafusu ma dorou waaka, ena gena una magena imasikiidu dede ma baba ma peqeka. Maro komagena o nyawa o Gikimoi wipipiricayawa ona magena lo ma moi waasi yaaka bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tehdy vy budete souženi, a budou vás mordovati, a budete v nenávisti u všech národů pro jméno mé. \t Mutuwade ngini done nitago la nisangisara de nitooma. De ngini manena o bi bangsa yangodu asa niduhudu sababu ngini Ngohi nimomote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo neposlal mne Kristus křtíti, ale evangelium kázati, ne v moudrosti řeči, aby nebyl vyprázdněn kříž Kristův. \t Sababu ma Kristus gena ngohi woisuloka, upa ka ma ngale o nyawa taosi, duma ma ngale gena o habari qaloloha magena tosihabari o nyawaka. De nakoso tosihabari la o nyawa aku yopiricaya gena, upa de to ngohi ai cawaro ma demo. Upa sidago ona yanakowa ma ngale ma Kristus to Una Awi kuasa so aku ona isalamati, sababu ma orasi wosone Una Awi manara o sangahadika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Petr, apoštol Ježíše Krista, příchozím rozptýleným v Pontu, Galacii, Kappadocii, v Azii a v Bitynii, \t Ngini ningodu o Gikimoi winihihirika so nidadi to Una Awi nyawa, la nitagi niodobiau o bi propinsi moi-moika, ena gena o Pontuska, o Galatiaka, o Kapadokiaka, o Asiaka, de o Bitiniaka, de kagena manga sidongirabaka nigoge maro o nyawa itatagino. Ngohi, Petrus, o surati tolelefo gena o Yesus Kristus woisitatapuka so todadi o rasul moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom věda Ježíš, že již všecko jiné dokonáno jest, aby se naplnilo písmo, řekl: Žízním. \t Itekawa, de o Yesus wanako o bi moi-moi qangodu isiboloka, so womasigaso ma ngale idadi de imaaka imatero maro o kia iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka. Una wotemo, \"Kodo! Ai kiri qaduduka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž byl Mahatův, kterýž byl Matatiášův, kterýž byl Semei, kterýž byl Jozefův, kterýž byl Judův, \t o Nagai ma baba gena o Maat, o Maat ma baba gena o Matica, o Matica ma baba gena o Simei, o Simei ma baba gena o Yosekh, de o Yosekh ma baba gena o Yoda."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I všed tam, řekl jim: Co se bouříte a plačete? Neumřelať jest děvečka, ale spí. \t Kagena de Una wowosa de wotemo onaka, \"O ngopa muna manena mosonewa, duma mikioloka, so upa niari.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A Ježíš řekl jemu: Prohlédni. Víra tvá tě uzdravila. \t Kagena de o Yesus wotemo, \"Nako komagena, hika nomasigelelo! Sababu de to ngona ani piricaya Ngohika asa nisilohaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tať jest zajisté vůle Boží, totiž posvěcení vaše, abyste se zdržovali od smilstva, \t So komagena o Gikimoi Awi dupa de Awi edekati ma ngale nginika gena asa nileleani nikaeli Unaka. So o nyafusu ma dorou upa ngini niaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pakli díme: Z lidí, bojíme se zástupu. Nebo všickni měli Jana za proroka. \t Duma isusali nako potemo de o haku o nyawano, ngone pamodo poli upa sidago o nyawa yadadala yatoosa, sababu ona itemo o Yohanes una magena o nabi moi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ó byste mne maličko posnesli v nemoudrosti mé, nýbrž posneste mne. \t Tanu ngini de nia sabari ilamo la niise o kia naga ngohi asa tinidedemo nginika. Ngaroko, ngohi manena ai giliri tosimane maro sutu tofuma, so tanu ngini de nia sabari ngohika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekli mu učedlníci jeho: Vidíš, že tě zástup tiskne, a pravíš: Kdo se mne dotekl? \t De Una Awi muri-muri itemo, \"We! Baba, ngona nakelelo masirete. O nyawa ma dala magena imatekesidehelo, de Ngona he nosano nagoona Ani jubaka yatigi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tehdy povolav ho pán jeho, dí mu: Služebníče zlý, všecken ten tvůj dluh odpustil jsem tobě, nebs mne prosil. \t So ma kolano woise, de una asa witoosa. So o nyawa wasulo itagi o gilalo ma dorou magena wiaso la una wahino de wisitemo unaka, 'Gilalo ma dorou! Ngona ani nagi qangodu tapikika, sababu ngona noibajaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž byl Matuzalémův, kterýž byl Enochův, kterýž byl Járedův, kterýž byl Malalehelův, kterýž byl Kainanův, \t de o Lamekh ma baba gena o Metusalah, de o Metusalah ma baba gena o Henokh, o Henokh ma baba gena o Yared, de o Yared ma baba gena o Mahalaleel, o Mahalaleel ma baba gena o Kenan,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Buďto když jste byli i pohaněními i ssouženími jako divadlo učiněni, buďto účastníci učiněni byvše těch, kteříž tak zmítáni byli. \t Mamoi-mamoi o nyawa manga simaka de ngini nia ronga ma dorou yogaka de lo inisisangisara. Komagena lo ma orasi ngini nimuruo naga nia dodiao lo yasangisaraka de manga susa magena lo niamoku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nejmilejší, již toto druhý list vám píši, v kterýchžto listech vzbuzuji skrze napomínání vaši upřímnou mysl, \t Ai dodiao tinidododara, manena ai surati ma sinotoka tinidelefo nginika. O surati ngai sinoto magena ngohi talefo nginika, la ma ngale tinisigaro la ngini asa de nia sininga ibobolowo o dodoto itotiai gena niososininga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož, kdož mluví jazykem cizím, modl se, aby mohl vykládati. \t Komagena so o nyawa nagoona la kanaga o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino gena isibicara, ona magena bilasu yogolo la o cocatu moili yamake so o bahasa ma ngale gena aku yadedemo manga dodiaoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když se pak přibližoval čas zaslíbení, o kterémž byl přisáhl Bůh Abrahamovi, rostl lid a množil se v Egyptě, \t Ma orasi he idumuka o Gikimoi asa o Abraham awi ngopa wasigiliho kali, maro iqoqoma wojaji, de kagena o Mesirka to ngone nanga nyawa he yadalaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vyznal a nezapřel, a vyznal: Že já nejsem ten Kristus. \t De o Yohanes gena wosipongowa ma ngale una masirete, so wosango de wotemo, \"Ngohi manena o Salamati ma Kolano isowo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nýbrž i všecky věci pokládám škodou býti pro vyvýšenost známosti Krista Ježíše Pána mého, pro nějž jsem to všecko ztratil, a mám to jako za smetí, jedné abych Krista získal, \t De upa ka o bi moi-moi magegena ngohi he tacoho kawa, duma o orasi manena o bi moi-moi ma somoasi la nakoso isimahawa ngohi ma Kristus towipiricaya, qangodu magena tamalo maro o rugi ilalamo moi ngohika. Ka ma ngale Yesus Kristus to ngohi ai Jou igogou ngohi towinakoka, de komagena la ngohi asa o kia naga moi tamake foloisi ilamo Unaka. Ma ngale Una magegena so o bi moi-moi qangodu magena ai rugi moi de imatero maro ka o remo moi ai simaka, la ma ngale ngohi aku Una magena igogou towimake"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když jsme tu pobyli za drahně dní, přišel prorok nějaký z Judstva, jménem Agabus. \t Kagena o wange muruo nagaka, de o nabi moi una lo o Gikimoi Awi demo wosingongangasu, awi ronga o Agabus, o Yudea ma daerano de wahino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když byl večer, přivedli k němu mnohé, kteříž ďábelství měli, a on vymítal duchy zlé slovem, a všecky, kteříž se zle měli, uzdravil, \t Ma orasi he qaputu de o nyawa yadala yabisisiri de yabikokitoka yatotota Unaka. De o Yesus yasisiri wasilohaka de yakokitoka manga toka wodusu so imahoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A přišed Ježíš do domu Petrova, uzřel svegruši jeho, ana leží a má zimnici. \t O Yesus wotagi o Petrus awi tahuka. Kagena o Petrus ma toroa womimake, muna magena misiri de o sosahu mitubu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale zavřelo Písmo všecky pod hřích, aby zaslíbení z víry Jezukristovy dáno bylo věřícím. \t Duma, ngaroko, itiaiwa. We! Kanaga o Gikimoi Awi Bukuka isilelefoka, o bi nyawa ona yangodu o Gikimoi Awi bobita yamotewa, de sidago manga siningaka o dorou yaaka magena ma rabaka akuwa yapalako. So o nyawa nakoso kanaga imamangaku igogou ona yamote yaakuwa o Gikimoi Awi bobita, duma o Yesus Kristus wipiricayaka, cawali ona magena asa o Gikimoi Awi jaji o Abrahamka gena yamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom poslali k němu některé z farizeů a herodiánů, aby jej polapili v řeči. \t Kagena de o Yahudika manga roriri ona magena o Farisika de o Herodes awi nyawa yamuruo naga yasulo itagi la o Yesus iwisabatolo de o sosano moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A obrátiv se k učedlníkům obzvláštně, řekl: Blahoslavené oči, kteréž vidí, co vy vidíte. \t Kagena de womabulutu wimomoteka, de wotemo ona imatetengoka, \"Igogou, ngini asa nisanangi, sababu ngini gena o kia naga taaaka magena niakeleloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aby dali obět, jakož povědíno jest v Zákoně Páně, dvě hrdličky anebo dvé holoubátek. \t Ona magena lo manga suba yatide o Jouka, maro Awi bobita isilelefoka, ena gena o namo darafuru eko lo o namo dara ma goho gena o sabi moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale pevný základ Boží stojí, maje znamení toto: Znáť Pán ty, kteříž jsou jeho, a opět: Odstup od nepravosti každý, kdož vzývá jméno Kristovo. \t Ngaroko komagena, duma o Gikimoi Awi dodoto itotiai gena isiputuru o nyawa manga piricaya ma Kristuska. So imatero maro o tahu moi de ma sosoqe qapoputuru so akuwa yaruba, de o dodoto ma rabaka yalefo itemo, \"O Jou Gikimoi wanako nagoona igogou to Una Awi nyawa masirete,\" de lo \"O nyawa nagoona la itemo o Jou Yesus Una magena to ona manga Jou, ona magena bilasu manga manara qatotorou yodongosa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jako Sára poslušna byla Abrahama, pánem jej nazývajici; jejížto vy jste dcerky, dobře činíce a nebojíce se žádného přestrašení. \t Maro ongo Sara, muna lo o Abraham mowisigise de lo ma ngale mowisihoromati so muna mowiaso ami tuangi. De ngini lo nidadi maro to muna ami ngopa-ngopa, nakoso nimimote so o loha niodupa niaaka de lo nako nisangisara gena upa nimodo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale ten z služebnice podle těla se narodil, tento pak z svobodné podle zaslíbení. \t De lo woriria una wisibuo sababu maro o nyawa manga dupa. Duma wononongoru una ma peqeka masirete mowisibuo sababu igogou magena o Gikimoi Awi jaji wosiganapu o Abrahamka so idadi komagena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nechte jich, vůdcovéť jsou slepí slepých, a povede-li slepý slepého, oba v jámu upadnou. \t Una wotemo, \"Qohaka o Farisika ma nyawa gena! Sababu o kia naga idadato la kanaga Ai Baba o sorogaka Awi dato qasowo, moi-moi magena qangodu igogou done asa irapu. O Farisika ma nyawa ona magena imatero maro o nyawa ipipilo de imakutuda ipipilo, sababu ona yanakowa o ngeko itotiai ikahika o Gikimoika. So nakoso o nyawa moi wopipilo de watuda o nyawa ipipiloli, de igogou yasinoto asa itura o busuneku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Žádný zajisté z nás není sám sobě živ, a žádný sobě sám neumírá. \t Nako ngone pooho eko posone gena, upa ma ngale ngone masirete nanga sininga ma dupa,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vyšli lidé, aby viděli, co se stalo. I přišli k Ježíšovi, a nalezli člověka toho, z kteréhož ďáblové vyšli, oděného a majícího rozum, an sedí u noh Ježíšov��ch. I báli se. \t So o nyawa yokokisupu yahino la yatailako. Kagena de ona yaado o Yesuska, de o nyawa iqomaka wikokitoka una magena witogosa kawa, so o Yesus Awi dateka womarihi-rihi, de womabajuka, de lo awi sininga itiaika. O bi nyawa ona magena iwikelelo de yamodo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poněvadž tedy to všecko má se rozplynouti, jací pak vy býti máte v svatých obcováních a v zbožnosti, \t Ma sababu o bi moi-moi qangodu magena igogou done isisa, so ngohi tongongano ngini bilasu nileleani nikaeli o Gikimoika de niodupa niaaka o bi moi-moi Una wodudupa bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kdo jest Pavel, a kdo jest Apollo, než služebníci, skrze něž jste uvěřili, a jakž jednomu každému dal Pán? \t So nakoso ngohi de lo o Apolos ngomi misinoto, ngomi gena cawali o Gikimoi Awi nyawa mileleani de iqomaka ngini miningaho ma ngale ma Kristus niwipiricaya. So ngomi gena cawali o nyawa mileleani la o manara o Jou womisimomoku gena mingodu miaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Že poslal posly před sebou. A oni jdouce, vešli do městečka Samaritánského, aby jemu zjednali hospodu. \t So Una Awi nyawa wimomote yamuruo naga wasulo la ona itagi iqoma, de Una wotuuru. So iqoqoma ona magena o doku moi o Samaria ma daeraka iwosa la Awi sidailako yaaka kasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Buďte vespolek přívětiví k hostem, bez reptání. \t De upa nimaridemo, duma bilasu niadupa o nyawa ma somoa niasigaro la imasidodogu nia tahuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vtom, když mnozí zástupové scházeli se, takže jedni druhé velmi tlačili, počal mluviti k učedlníkům svým: Nejpředněji se varujte od kvasu farizeů, jenž jest pokrytství. \t Kagena de o bi nyawa yadadala icarawa imatolomu yodupa o Yesus iwimake, sidago ona imatekesidehelo so imatekekipito. O orasi magena Una wabicara Awi muri-murika wotemo, \"Nimasitiari, ma ngale o Farisika manga ragi bai! Upa manga gogoho magena niamote, sababu ona magena ikulai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy odpověděvše někteří z zákoníků, řekli: Mistře, dobře jsi pověděl. \t So qabolo de o guru agama yamuruo naga yotemo Unaka, \"Baba Guru, Ani sango gena foloi qaloha bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když bylo k večerou, přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Pusté jest místo toto, a čas již pominul. Rozpusť zástupy, ať jdouce do městeček, nakoupí sobě pokrmů. \t So de qamaqa-maqaka, de Awi muri-muri yahino itemo Unaka, \"Baba! Upa sidago qaputu sababu o riho manena imatingano. Nakoso qaloha, lebelaha o nyawa yadadala manena nasulo itagi la ona o ino imaija kadoke o bi dokuka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Psal jsem vám v listu, abyste se nesměšovali s smilníky. \t Iqoqomaka ai surati ma rabaka ngohi tinidelefo nginika, la upa nimatekedodiao de o nyawa ona magena yodupa o nyafusu ma dorou yaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale vy ne tak. Nýbrž kdož větší jest mezi vámi, budiž jako nejmenší, a kdož vůdce jest, budiž jako sloužící. \t Duma ngini upa komagena. Kanaga o ngeko moili, nagoona yodupa yolamo to ngini nia sidongirabaka ona magena bilasu imahadoku. De nagoona yopopareta ona magena bilasu ileleleani nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "(Nebo jestliže kdo domu svého spraviti neumí, kterak o církev Páně pečovati bude?) \t Sababu nakoso o nyawa moi de wanakowa wosidailako qaloha awi tahu ma rabaka, igogou una lo waakuwa wosidailako o Gikimoi Awi gogobu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdožť skutky činí, tomuť odplata nebývá počtena podle milosti, ale podle dluhu. \t Ngone o nyawa nakoso kanaga pomanara so o gaji pamake, de nanga siningaka akuwa potemo, \"Ai gaji manena o ngongike moi.\" Duma potemo, \"Manena upa ka o ngongike moi, duma ai manara ma gaji so bilasu tamake.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Totoť pak pravím, bratří: Že tělo a krev království Božího dědictví nedosáhnou, aniž porušitelnost neporušitelnosti dědičně obdrží. \t Ai dodiao nipipiricaya, to ngohi ai ngale gena komanena: to ngone nanga rohe kiaka de o lake de lo o au gena done ibaka, so idadiwa o Gikimoi Awi pareta o sorogaka pooho, sababu o soroga magena kanaga ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bez úrazu buďte i Židům i Řekům i církvi Boží, \t Upa sidago o kia naga moi lo niaaka la o nyawa o dorouku niasitura, ngaroko ona o Yahudika ma nyawa, eko o Yahudika ma nyawa yasowo, eko o Gikimoi Awi gogobu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož osvědčujete sami proti sobě, že jste synové těch, kteříž proroky zmordovali. \t So igogou ngini nimangaku ngini gena o nabi-nabi yatotooma to ona manga ngopa de manga danoku, de lo igogou ngini lo to ngini nia ete de nia topora magena manga gogoho gena niamote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale pravili: Ne v den sváteční, aby snad nebyl rozbroj v lidu. \t Duma ona magena itemo, \"Upa lo paaka ma orasi o rarame ma rabaka, sababu done o gangamo posigoko.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nepřijali jste zajisté Ducha služby opět k bázni, ale přijali jste Ducha synovství, v němžto voláme Abba, totiž Otče. \t Sababu nako ngini gena Una Awi Gurumi niwimamake gena, ma edekati upa o modo ma rabaka nigoge kali, maro nigilalo so nia tuangi niwimodo. Komagenawa! Duma Awi Gurumi magena niwimake de ma edekati, la waaka so ngini asa nidadi maro Awi ngopa masirete sidago lo niaaku nisitoore nitemo Unaka, \"Awalele! Ngona gena to ngohi ai Baba masirete.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kdyby ona první byla bez úhony, nebylo by hledáno místa druhé. \t Sababu o jaji ma nonoma gena kanaga de ma kurangi, de ma duuruka bilasu isitagali de o jaji ma somoa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom po třech letech navrátil jsem se do Jeruzaléma, abych navštívil Petra, a pobyl jsem u něho patnácte dní. \t So he o taungu saange ipasaka, de ngohi totagi takahie o Yerusalemye ma ngale de o Petrus gena mimarinako, de kagena unaka asa ngohi togoge sidago o wange mogiowo de motoha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A obořiv se na ně člověk ten, v kterémž byl duch zlý, a opanovav je, zmocnil se jich, takže nazí a zranění vyběhli z domu toho. \t Kagena de o nyawa wikokitoka magena womasitudu onaka, de wangangapo sidago manga baju lo waraca-racaka de manga rohe lo waqabo-qaboka, qabolo de ona yatumudingi iloqaka o tahu magena ma rabano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdali rozdělen jest Kristus? Zdali Pavel ukřižován jest za vás? Anebo zdali jste ve jménu Pavlovu pokřtěni byli? \t Upa bai! Idadiwa, nakoso ngini nimatekekitinga komagena, maro ma Kristus gena niwitepi-tepika. Asitagala! Bilasu nimasininga kasi. Nakoso nitemo komagena, de ma ngale ngohi, Paulus gena, maro nia dagali moi so isidasangahadika eko lo de o ake nisiosi la nidadi to ngohi masirete ai nyawa imomote. Komagena upa bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A i zdeť má moc od předních kněží, aby jímal všecky, kteříž vzývají jméno tvé. \t De ma boboloi una wahino nonena sababu o imamka ma bi sahe iwisimaha la o bi nyawa yangodu ipipiricaya Ngonaka gena watago.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdaliž jest toliko Bůh Židů? Zdali také není i pohanů? Ba, jistě i pohanů, \t De lo o Gikimoi gena upa ka cawali o Yahudika ma nyawa manga Gikimoi. Hiwa! Una gena igogou o Yahudika ma nyawa yasowo lo to ona magena manga Gikimoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy přikázal učedlníkům svým, aby žádnému nepravili, že by on byl ten Ježíš Kristus. \t La komagena de Una wapoma onaka, \"Ma ngale Ngohi o Salamati ma Kolano gena upa lo nisingangasu o bi nyawaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pravil také i tomu, kterýž ho byl pozval: Když činíš oběd nebo večeři, nezov přátel svých, ani bratří svých, ani sousedů bohatých, ať by snad i oni zase nezvali tebe, a měl bys odplatu. \t Qabolo de o Yesus lo wotemo o tahu ma duhutu una magenaka, \"Ma orasi ngona o nyawa nakoro ani oqo ma rarameka, ngaroko o wangeka ma oqo eko o putuka ma oqo, upa sidago nakoro ani dodiao, ani gianongoru, eko ani awabira eko lo ikakaya o kotano. Sababu igogou ona magena done asa ngona inikoroli, so komagena ngona inifanggalika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pravímť vám, žeť jich brzo pomstí. Ale když přijde Syn člověka, zdaliž nalezne víru na zemi? \t duma Una womacapati la ona wariwo bai! Ngaroko komagena, done o orasi ma simaka Ngohi tahino kali, de Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena asa o duniaka tamake o bi nyawa nagala yadalawa, kiaka ipipiricaya Ngohika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jím dobrořečíme Bohu Otci a jím zlořečíme lidem, ku podobenství Božímu stvořeným. \t De to ngone nanga laqe gena asa o Jou Una nanga Baba Awi ronga posilamo. De o nyawa lo Una wosidadika de manga jamani gena imatero de ka to Una, duma de to ngone nanga laqe lo o nyawa manga ronga asa pogaka qatorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Mnohoť mám o vás mluviti a souditi, ale ten, kterýž mne poslal, pravdomluvný jest, a já, což jsem slyšel od něho, to mluvím na světě. \t Kanaga ngini nia dorou gena idala de magena tanakoka so aku tinisisala, so bilasu ngini dede o Gikimoi gena nimakitingaka. Ngaroko upa komagena, duma Una Ngohi woisusulo so tahinoka, o kia naga Una wotetemo magena asa Ngohi tosingangasu ngini o dunia ma bi nyawaka, de Una magena Awi demo itiai so bilasu popiricaya.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jedna pak žena, jménem Lydia, kteráž šarlaty prodávala v městě Tyatirských, bohabojící, poslouchala nás. Jejížto srdce otevřel Pán, aby to pilně rozsuzovala, co se od Pavla pravilo. \t Kanaga manga sidongirabaka moi momisigigise, muna magena o Yahudika misowo o Tiatira ma nyawa moi ami ronga ongo Lidia, o baro qauungu de ma ija ihali gena momasiiija, de lo modupa mosusuba o Gikimoika. Ma orasi magena o Jou ami sininga wapelenga sidago o Paulus awi demo moi-moi muna masahe de modupa mosigise."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neprosímť, abys je vzal z světa, ale abys jich zachoval od zlého. \t Ngohi togolowa ona o dunia ma rabano Ngona nangoso de nasisupu. Duma togolo tanu ona magena Ngona najaga, ma ngale upa lo o Iblis gena ona wasitura."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterážť pak právě vdova jest a osaměla, máť naději v Bohu, a trváť na modlitbách a svatých žádostech dnem i nocí. \t Mobabalo moi la igogou muna ka momatengoka gena, ami ngongano o Gikimoika de mogolo mokaeli ma ngale Una asa womiriwo so o putu de o wange mosumbayang Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou, \t Igogou, nanga ete de nanga topora iqoqomaka Una wagalusiri. so Awi jaji qatebi magena Una wasiganapu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ihned ranil jej anděl Páně, protože nevzdal slávy Bohu; a rozlez se červy, umřel. \t Gila-gila o Jou Awi malaikat o Herodes awi siri isitubuso, sababu una o Gikimoi iwisigiliriwa. So o orasi magena qabolo o Herodes o kulubati wioqo so wosoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucho své. \t De nagoona kanaga manga doroka lo upa yoliho la manga baju yaqehe, duma ka yodoloqa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale on neodpověděl jemu k žádnému slovu, takže se vladař tomu velmi divil. \t Duma Una ka o demo moi lo wosangowa, sidago o Pilatus foloi wohairani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ačkoli byl Syn Boží, z toho však, což strpěl, naučil se poslušenství. \t Ngaroko igogou Una gena o Gikimoi ma Ngopa, duma Una magena lo wisangisara sidago lo wosone, so komagena wosikelelo igogou Una lo o Gikimoi wisigise."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ti byli udatnější nežli Tessalonitští, kteřížto přijali slovo Boží se vší chtivostí, na každý den rozvažujíce Písma, tak-li by ty věci byly, jakž kázal Pavel. \t O Bereaka ma nyawa gena manga sininga foloi qaloha so imaketerowa de o Tesalonika ma bi nyawa. De ona manga sininga ma rabaka yodupa isigise o habari ma ngale o Yesus. De o wange isigeto ona o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma raba yatailako ma ngale isiketero de o Paulus awi dodoto igogou, eko hiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řka: Co chceš, ať tobě učiním? On pak dí: Pane, ať vidím. \t \"O kia nodupa Ngohi taaka ngonaka.\" De una wopipilo gena wosango wotemo, \"Ya, Jou! Ngohi todupa tomasigelelo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dí jí Ježíš: Jáť jsem, kterýž mluvím s tebou. \t De o Yesus wotemo munaka, \"Nako Una magena, ka ka Ngohi qabolo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A odtud plavili se do Antiochie, odkudž poručeni byli milosti Boží k dílu, kteréž jsou vykonali. \t de o deruku so iside yakahino kali o Antiokhia ma kotano o Siria ma daerano, kiaka iqoma o riho magenaka manga dodagi isisolano waasi, de ona yasisaraha kasi o Gikimoika la Awi laha wasidumu onaka, ma ngale aku ona manga manara yaaka, kiaka o orasi manena asa ona isiboloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Též i Levíta až k tomu místu přišed, a uzřev jej, pominul. \t Komagena lo o Gikimoi Awi Tahuka womomanara o Lewi ma nyawa moi wahinoli nogena, de ma orasi o nyawa winanabo magena wimake, de una lo ka wisirese o ngeko ma sonongaka de ka wogila-gila."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť Bůh náš jest oheň spalující. \t Sababu igogou o Gikimoi powisusuba, Una magena asa o nyawa ona Awi laha yahoholu gena wasangisara, imatero maro o uku la kanaga o bi moi-moi qangodu yatupu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž i znamenal nás, a dal závdavek Ducha svatého v srdce naše. \t Una Awi Gurumi lo wosingosa to ngone nanga sininga ma rabaka, maro o nonako moi igogou ngone gena Awi nyawa masirete. To Una Awi Gurumi pamakeka, gena ma ngale isigogou o Gikimoi Awi jaji ngoneka magena qangodu done asa wosiganapu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I svržen jest drak ten veliký, had starý, jenž slove ďábel a satanáš, kterýž svodí všecken okršlek světa; svržen jest, pravím, na zem, i andělé jeho s ním svrženi jsou. \t so o duniaku yaumoka. O naga ma nonomaka gena o ngihia so wiaso lo o Toka eko lo o Iblis. Una o nyawa o dunia ma dokuka wakulaika. Una magena de lo to una awi malaikat-malaikat qangodu lo o duniaku yaumoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ne jako bychom panovali nad věrou vaší, ale pomocníci jsme radosti vaší; nebo věrou stojíte. \t Upa sidago ngomi minisulo ifoloi de magena maro ngini tinisidipito ma ngale nia piricaya miapareta, sababu ngini nia piricaya qaputuru ma Kristuska. Ngomi mia ngale gena maro de nia dodiao so mimanara la ngini asa igogou ninali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pověděl jim také i podobenství, řka: Člověka jednoho bohatého hojné úrody pole přineslo. \t Kagena de o ade-ade wosijarita onaka wotemo, \"Kanaga wokakaya moi, de awi tonaka awi doro ma sopo qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo všecken Zákon v jednom slovu se zavírá, totiž v tom: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého. \t Sababu ngini gena o bi moi-moi o Gikimoi Awi bobita ngone inasusuloka gena, qangodu niaakaka, nakoso igogou ngini niaaka o kia naga moi o Gikimoi wonasusuloka gena wotemo, \"Maro ngini nia rohe masirete niadodara, komagena nia dodiaoka lo bilasu niadodara.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale podmaňuji tělo své a v službu podrobuji, abych snad jiným káže, sám nebyl nešlechetný. \t So nakoso to ngohi ai rohe manena gena, ma nyafusu asa tapareta qaputuru. Upa sidago o nyawa ma somoa tasihabari qaboloka, de ma dodoguka ngohi masirete o hadiah o Gikimoi wosijajajika magena he tamakewa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jímžto podvracíme rady, i všelikou vysokost, povyšující se proti umění Božímu, jímajíce všelikou mysl v poddanost Kristu, \t Ngomi kanaga lo miasitura o nyawa kiaka imacacaralamo so o dodoto itotiai yahoholu sidago lo o nyawa ma somoa yafati so ona yaakuwa o Gikimoi winako. Ona ihoholu manga sininga gena ngomi de o Gikimoi Awi kuasa miatagali la aku ona miangaho, so ona magena asa ma Kristus wisigiseka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I popadše jej, vedli ho do Areopágu, a řekli jemu: Můžeme-li věděti, jaké jest to učení nové, kteréž vypravuješ? \t So kagena de o Paulus iwingaho o mahkamah moi isironga o Areopagus ma rihoka, so kagena o nyawa yadala asa imatolomuno, de ona itemo unaka, \"Nako qaloha de hika o dodoto qamomuane magena nomisingangasu ngomika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I hledali ho jíti, ale báli se zástupu; nebo poznali, že podobenství to proti nim pověděl. A nechavše ho, odešli pryč. \t O Yahudika manga roriri to Una Awi ade-ade gena yoise, de ona yanako Una wasimeta onaka. So kagena de ona imasikadailako la tanu Una iwitago. Duma ma ngale ona yamodo o bi nyawa yadadala, so ona itagi de Una ka wiqohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale pravím vám, že Eliáš již přišel, avšak nepoznali ho, ale učinili mu, což chtěli. Takť i Syn člověka trpěti bude od nich. \t Duma Ngohi totemo nginika, o nyawa imatero koloko o Elia gena womasidiadoka to ngini nia sidongirabaka, duma o Yahudika manga roriri gena ka winakowa. De ka to ona manga sininga ma dupa yamote so wisisangisara. So komagena lo done asa ona isimoku Ngohika, la Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena Ai sangisara qatubuso.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tak jest i Pán nařídil těm, kteříž evangelium zvěstují, aby z evangelium živi byli. \t Komagena lo iqomaka o Jou Yesus wositatapuka o nyawa la kanaga o habari qaloloha isihohabari, ona magena manga oho ma kurangi bilasu o nyawa yosigogigiseno yamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýmž zjeveno jest, že ne sobě, ale nám tím přisluhovali, což jest vám nyní zvěstováno skrze ty, kteříž vám kázali evangelium, v Duchu svatém seslaném s nebe, na kteréžto věci žádostivi jsou andělé patřiti. \t Ona magegenaka o Gikimoi wasingangasu, la Awi demo kiaka ona isingongangasu magena ma meta gena ona kawa, duma ma ngale ngini manenaka gena inileleani. De Awi demo isingongangasu magena, o orasi manena naga asa inisingangasu nginika, ma orasi Awi sosulo-sosulo o habari qaloloha isihabari gena, de o Gurumi Qatetebi Awi kuasa gena o Gikimoino. Awi laha winisidudumu nginika, magena o bi malaikat lo manga dupa foloi qaputuru la tanu yatailako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jistě nejsouť tito, jakož vy se domníváte, zpilí, poněvadž jest teprv třetí hodina na den. \t Upa lo nitemo ngomi manena midalu, maro o kia ngini nimitahe ngomika. Sababu o orasi manena o goginita nosi de asa o cako siwo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni. \t Magena de ma baba una magena o kia naga moi wogolo la wosilefo, de kagena ma qokuka asa walefo, \"Awi ronga gena o Yohanes.\" Ona yangodu yohairani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy přivedli toho, kterýž někdy byl slepý, k farizeům. \t So ona asa iqoqomaka una wopipilo magena iwingaho itagi o Farisi ma nyawaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož v svobodě, kterouž Kristus nás osvobodil, stůjte a nezapletejtež se zase v jho služebnosti. \t So ngone manena igogou-gogou inapalakoka, de upa he o bi bobita o Gikimoino pamote kali ma ngale nanga sininga paaka itiai. Ma Kristus waakaka so ngone napalakoka, maro o sapi moi yapopiliku gena yasose so ma bobiliku ipalakoka. Magena igogou so ngini gena bilasu nimapalako de upa lo nimasimaha sidago ngini o bobita magena niamote kali so nisitubuso, maro o nyawa moi o gina qatotubuso watahi so wisikangela."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ta měla sestru, jménem Mariji, kterážto seděci u noh Ježíšových, poslouchala slova jeho. \t Kanaga lo ma nongoru moi ami ronga ongo Maria. Ongo Maria muna magena mowidateku, de Una Awi qohuku mogoge ma ngale Awi dodoto mosigise."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Stáli pak tu přední kněží a zákoníci, tuze na něj žalujíce. \t O imamka ma bi sahe de lo o bi guru agama kagenadahu lo yongamo manga demo qatubuso ona iwikalaki Una."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jáť jsem Alfa i Omega, počátek i konec, praví Pán, Kterýž jest, a Kterýž byl, a Kterýž přijíti má, ten všemohoucí. \t O Jou Gikimoi wotemo, \"Ngohi manena Ai kuasa foloisi ilamo, Ngohi gena ma nonomaka de lo ma dodoguka, de asa tooho ka sidutu ikakali, de kanaga tooho o orasi manena, de o orasi iqoqomasi, de done asa tahino kali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A hned sešlo se jich množství, takže již nemohli ani ke dveřům. I mluvil jim slovo. \t So kagena o tahuka o nyawa imatolomu yadala poli, sidago o tahu ma raba yawedo de o ngora lo yatihiwo. So kagena Una wodoto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A poněvadž jest kněžství přeneseno, musiloť také i Zákona přenesení býti. \t So nakoso o bi imam o Lewi awi ngopa de awi danoku ona magena yatagalika de o imam moili, de igogou bilasu o bobita magena lo yatagali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Děkuji Bohu mému, když se koli na vás rozpomenu, \t Nakoso ma ngale ngini gena tinisosininga de salalu o Gikimoika tosumbayang totemo, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Za to mám jistě, že nás Bůh apoštoly poslední okázal jako k smrti oddané; nebo učiněni jsme divadlo tomuto světu, i andělům, i lidem. \t Ngaroko komagena, ihiwa bai! Sababu ngohi tamalo o Gikimoi waaka so ngomi Awi sosulo gena iminano, kodo, maro ka o bi nyawa itotuuru. Imatero de o nyawa la kanaga yaaho ma ngale yatooma o nyawa manga simaka, sababu o dunia de ma bi raba lo, bai o bi nyawa bai lo o bi malaikat, ona yangodu kanaga ngomi imidomina."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pilát pak svolav přední kněží a úřadné osoby i lid, \t Kagena de o Pilatus watolomu o imamka ma bi sahe de o Yahudika ma roriri de lo ma kawasa,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale když vsáto bývá, roste, a bývá větší než všecky byliny, a činíť ratolesti veliké, takže pod stínem jeho mohou sobě ptáci nebeští hnízda dělati. \t duma nako o sopo magena posihaja la ioho, ma goho asa ilamo ifoloi de o ngangaru ma somoa, de iuma-uma so kagena ma umaka o bi namo asa yahino imaigu de imataru ma litimika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož neodmítejtež od sebe smělé doufanlivosti vaší, kterážto velikou má odplatu. \t So, ai dodiao nipipiricaya, ngini nia piricaya qapoputuru gena upa he niapalako eko niaumo, duma hika niacoho qaputuru. Nako komagena, gena igogou done nia fangu ifoloi ilamo o sorogaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Komuž pak vy co odpouštíte, i já odpouštím. Nebo i já, jestliže jsem co odpustil, komuž jsem odpustil, pro vás odpustil jsem, před obličejem Kristovým, abychom nebyli oklamáni od satana. \t Duma o orasi manena de ngohi totemo nginika, ma ngale una niwifanggali de o dorou gena bilasu ngini niaaka kawa. Nakoso ngini gena una niwisiapongu, de ngohi lo asa towisiapongu. De lo nakoso igogou una kanaga de awi sala ngohika, de ngohi asa towisiapongu. Ma Kristus gena wanakoka to ngohi ai sininga ma edekati la ngini aku nimarimoi kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Syn člověka zajisté jest jako člověk, kterýž daleko odšel, opustiv dům svůj, a poručiv služebníkům svým vladařství, a jednomu každému práci jeho, vrátnému přikázal, aby bděl. \t Magena posiade imatero maro o nyawa ma tuangi moi awi tahu wodongosa de wotagi o doku ma soa ikukuruka. Una magena womajobo waasi, de wileleleani wasulo awi tahu yojajaga so moi-moi de to ona manga manara awi tahu ma rabaka. O tahu ma ngora wojajagaka wobeseso wotemo, 'Nojaga nosidodiahi.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Žoldnéři pak, když Ježíše ukřižovali, vzali roucha jeho, a učinili čtyři díly, každému rytíři díl jeden, vzali také i sukni, kterážto sukně byla nesšívaná, ale odvrchu všecka naskrze setkaná. \t De o bi prajurit o Yesus wisisasangahadika, ona magena to Una Awi baju moi-moi ona yaregu idadi o gimina iha so kanaga moi-moi de manga gimina, de ma soohu gena ka Awi juba. Magena yauriwa duma isidaaka kadaku sidago lo kadahu so isidodaasu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dí Pán: Aj kdo jest věrný šafář a opatrný, jehož by ustanovil pán nad čeledí svou, aby jim v čas dával vyměřený pokrm, \t De o Yesus wotemo, \"Tosiade-ade kali, kanaga woleleleani moi wococawaro de lo awi tuangi awi manara waaka wokaeli. Woleleleani una magena ma tuangi witideka, la wodadi yoleleleani ma binuka manga sahe moi ma ngale manga ino o wange isigeto-geto wositoku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dí jim Ježíš: Můjť pokrm jest, abych činil vůli toho, jenž mne poslal, a dokonal dílo jeho. \t So Una asa wasingangasu onaka wotemo, \"O kia naga to Ngohi Ai ino gena, nakoso towisigise Una woisusuloka so tahino kanena, de lo nakoso Awi manara magena taaka qabolo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale Petr pozdvihl ho, řka: Vstaň, všakť i já také člověk jsem. \t Duma o Petrus wisioko de wotemo, \"Nomaokoye! Ngohi masirete lo ka o nyawa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pracujeme, dělajíce rukama vlastníma; uhaněni jsouce, dobrořečíme; protivenství trpíce, mile snášíme. \t Ngomi lo de mia gia masirete miamanara, la ma ngale mia oho ma kurangi aku miamake. De ngaroko o nyawa ngomi imisibicara qatorou, duma ngomi gena ka migolo o Gikimoi asa Awi laha wasidumu onaka. De ngaroko lo o nyawa ngomi imisisangisara, duma ngomi gena ka miamoku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I poznal Ježíš, že se ho chtěli otázati. I řekl jim: O tom tížete mezi sebou, že jsem řekl: Maličko, a neuzříte mne, a opět maličko, a uzříte mne? \t Una wanakoka manga gamamu magena tanu yodupa Una iwisano kali, so wotemo onaka, \"Kangano manena totemo, 'Ma cunusi de Ngohi manena asa ngini he nikelelo kawa, qabolo de iteka lo waali de ngini asa Ngohi nikelelo kali.' Ai demo ma ngale gena komagena de qadoohaso nimatekekasano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených. \t So o Yesus o ade-ade magena wosijarita qabolo de wotemo, \"O nyawa yadala o Gikimoi wakoroka, duma kanaga yadalawa wahiri la idadi to Una Awi nyawa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakož i nejvyšší kněz svědek mi toho jest, i všickni starší. Od nichž i listy k bratřím vzav, šel jsem do Damašku, abych i ty, kteříž tam byli, svázané přivedl do Jeruzaléma, aby byli trápeni. \t Ai manara maro komagena ma Imam Wilalamo de o Mahkamah Agama ma nyawa ona yangodu lo yanako, so aku ngohi totemo gena ngohi tokulaiwa. Sababu ona masirete o surati igaka de isimeta o bi Yahudika manga roriri igogoge o Damsyik ma kotaka, gena ngohi ihike totagi, la tahika kagena ma ngale o nyawa ipipiricaya o Yesuska asa tatago, de o rate tasipilikuka ona magena tangaho o Yerusalemno ma ngale yasangisara.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A po zajetí Babylonském Jekoniáš zplodil Salatiele. Salatiel pak zplodil Zorobábele. \t So o Babel ma tonaka yaumoka, de kagena o Yekhonya ma ngopa yanau o Sealtiel, o Sealtiel ma ngopa yanau o Zerubabel,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toliko, jakž sluší na účastníky evangelium Kristova, se chovejte, abych, buďto přijda k vám a vida vás, buďto vzdálen jsa, slyšel o vás, že stojíte v jednom duchu, jednomyslně pracujíce u víře evangelium, \t Hika niakelelo o kia naga moi ifoloi ilamo gena, ka cawali o habari ma ngale ma Kristus gena niamote. La bai ngohi kanaga nginika bai ngohi ihiwa gena, qadoohawa. Ngohi asa tanako ngini gena nia sininga ka ka moi nimasigocohosi maro o bolu moi, so o nyawa o habari qaloloha yahoholu gena upa ona magena niamaha-maha, ma ngale ngini upa sidago nibaja de o habari qaloloha niopiricaya kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo jako osidlo přijde na všecky, jenž přebývají na tváři vší země. \t Sababu Ai wangeka magena asa o bi nyawa yangoduka yatodoka, maro o haiwani moi qatodoka de o sabatolo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I měli v ten čas vězně jednoho znamenitého, kterýž sloul Barabbáš. \t O orasi magena wimoi o bui ma rabaka o nyawa yadala winanakoka awi ronga o Barabas."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale to, což mi bylo jako zisk, položil jsem sobě pro Krista za škodu. \t Ngaroko komagena, o bi moi-moi magegena iqomaka ngohi tamote de totemo de ma faida, duma igogou qangodu magena ngohi ifati so taaku waasi towipiricaya ma Kristus, so o orasi manena de totemo ngohi torugi so ma ngale magena tacoho kawa la aku ma Kristus igogou towinako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A bylo všech spolu okolo dvanácti mužů. \t De lo o Paulus awi gia wahado onaku la o Gurumi Qatetebi wowosa onaku de waparetaka, sidago ona aku o Gikimoi Awi habari isibicara de o bi bahasa irupa-rupa Awi Gurumino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I změřil zed jeho, a naměřil sto čtyřidceti a čtyři loktů, měrou člověka, kteráž jest míra anděla. \t De lo watuga kali, ma boberesu waeto so ma gakuye o meter moributangaka, o malaikat ma doduga gena kanaga lo o nyawa ma biasa yapapake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestližeť jsem obyčejem jiných lidí bojoval s šelmami v Efezu, co mi to prospěje, nevstanou-liť mrtví? Tedy jezme a pijme, nebo zítra zemřeme. \t Kanena o Efesus ma kotaka ma moiku de ngohi kanaga o bi nyawa ma dorou tamake, manga edekati gena ngohi ilawangi, maro o haiwani ilalago la kanaga asa igoli. So nakoso ngohi ai oho o dunia manenaka kanaga o sangisara maro komagena tamake de, kodo, magena ma faida asa ihiwa, hitilahi ngohi de ai ngongano la done o soneno asa isioho kali. Duma nakoso idadiwa o nyawa isosone done yasioho kali, igogou foloisi qaloha la ngone pooho imatero maro o nyawa itemo komanena, \"Hino la o wange manena pooqo de poudo la foloi posanangi, sababu nagala ilangi de ngone asa posone.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přišli, chvátajíce, a nalezli Mariji a Jozefa, a nemluvňátko ležící v jeslech. \t So de ona imasikagaro itagi so yahika kagena de yamake o Yusuf de ongo Maria, de o ngopa Una magena iwiidusa o haiwani ma ino ma rihoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dí Ježíš těm, kteříž přišli k němu, předním kněžím a úředníkům chrámu a starším: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi? \t Qabolo de o imamka ma bi sahe de lo o Gikimoi Awi Tahu yojajagaka nonena yahino la o Yesus iwitago, de Una wotemo onaka, \"Qadoohaso ngini niaka maro Ngohi o nyawa ma dorou, sidago niahino o gogipongo de o sumarangi nigaho la Ngohi nitago."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Otcové naši jedli mannu na poušti, jakož psáno jest: Chléb s nebe dal jim jísti. \t Maro iqoqomaka o Musa waaka so nanga ete de nanga topora ona yaoqo o ino manna o tona ibobeleuka, imatero de o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, 'Una wahike onaka o roti o sorogano la ona aku yaoqo.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I šel jsem k andělu, a řekl jsem jemu: Dej mi ty knížky. I řekl mi: Vezmi, a požři je, a učiníť hořkost v břiše tvém, ale v ústech tvých budouť sladké jako med. \t Ngohi totagi o malaikat magenaka, de togolo totemo, \"Tanu o buku ilolo ma ceceke magena noihike ngohika.\" So una wotemo ngohika, \"Naqehe de naoqo namata-mataka o buku magena. Done asa ani uru ma rabaka ma jame qamuti maro o madu, duma ani poko ma rabaka de asa idadi qamali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bezbožných pak těch křiků daremních varuj se, neboť velmi rozmnožují bezbožnost, \t Bilasu ngona nomasirese o bicara ma faida ihiwa de o bicara ma dorou maro o Gikimoi wodudupawa. Sababu nagoona ibobicara maro komagena done asa manga manara maro Una wodudupawa gena foloisi yodogo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale majíce obdarování rozdílná podle milosti, kteráž dána jest nám, buďto proroctví, kteréž ať jest podle pravidla víry; \t So upa nimasihie, sababu o Gikimoi Awi laha so o bi cocatu wonasitoku moi-moiku, so de nanga cocatu moi-moi ngoneka magena bilasu pomanara pokaeli. O nyawa nakoso de manga cocatuka ma ngale aku o Gikimoi Awi demo yosingangasu, hika yosingangasu imatero maro de o kia yopiricaya igogou o Gikimoi wasingangasu onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Co se vám zdá? A oni odpovídajíce, řekli: Hodenť jest smrti. \t Orasi manena o kia niahiri la ngone paaka Unaka.\" De yangodu itemo, \"O Yesus de wisala!\" De imatoore, \"Bilasu Una wisosone!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když neměli, odkud by zaplatili, odpustil oběma. Pověziž tedy, který z nich více jej bude milovati? \t Ona magena yaakuwa o nagi magena yafangu, de una wasibabauka gena wotemo, 'Nia nagi gena qangodu ngohi tapikika.' So yasinoto gena naguuna asa ifoloi iwidodara una wasibabau magenaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on vstav, i šel. A aj, muž Mouřenín, kleštěnec, komorník královny Mouřenínské Kandáces, kterýž vládl všemi poklady jejími, a byl přijel do Jeruzaléma, aby se modlil, \t So o Filipus womasidailako de womajoboka. Kanaga o Etiopiaka ma nyawa moi, una magena awi manara o Kandake o Etiopia ma kolanoka gena o Etiopiaka ma nyawa manga balastengi qangodu wacocoho. De ma dongoho magena una o Yerusalemka wosuba de wosumbayang o Gikimoika asa qaboloku,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jemu: Vstana, jdi, víra tvá tě uzdravila. \t Kagena de Una lo wotemo o nyawa una magenaka, \"Nomaoko, la notagi bato. Ngona gena noipiricaya Ngohi so ngona nilohaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo vám jest to z milosti dáno pro Krista, abyste netoliko v něho věřili, ale také pro něj i trpěli, \t De Una magena Awi laha winisidumuka so ma ngale ma Kristus gena, upa nitemo ka cawali ngini niwipiricaya, duma ngini lo asa nisangisara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A prošedše Frygii i Galatskou krajinu, když jim zabráněno od Ducha svatého, aby nemluvili slova Božího v Azii, \t De o Paulus, de o Silas, de o Timotius manga dodagi yadofa kali la tanu o habari qaloloha isihabari o Asia ma daeraka, duma o orasi magena o Gurumi Qatetebi ona wasimaha waasi, so ona itagi yakahika o Frigia ma daeraka de o Galatia ma daeraka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpusť nám hříchy naše, nebo i my odpouštíme všelikému vinníku našemu. A neuvoď nás v pokušení, ale zbav nás od zlého. \t De to ngomi mia dorou tanu nosiapongu, sababu ngomi lo o nyawa manga dorou gena miasiapongu. Upa nosimaha la o dorou imibaja ngomika.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A přede dnem velmi ráno vstav Ježíš, vyšel, a šel na pusté místo, a tam se modlil. \t Ilangi-langi qaginitano, de o Yesus womomika, so wosupu o doku ma duduka so wahika o riho moi imatitingano, la kagena asa Una wosumbayang."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Abraham, otec váš, veselil se, aby viděl den můj, i viděl, a radoval se. \t Komagena lo kanaga ipapasaka nia ete de nia topora o Abraham, una magena wanakoka Ngohi done tahino, de ma ngale magena una igogou winali de itero nakoso una aku woikelelo Ngohi tahino qabolo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když seděl na soudné stolici, poslala k němu žena jeho, řkuci: Nic neměj činiti s spravedlivým tímto, nebo jsem mnoho trpěla dnes ve snách pro něho. \t So o Pilatus ka wogoge kusi kagena o hakim ma kursika, de ma peqeka ami sosulo imasidiado la mowidedemo unaka, \"O nyawa Una Awi sala ihiwa, so upa nowisangisara bai! Sababu ma ngale Una magena so ka putuka o gogiolo ma rabaka de togoruga de ngohi ai sininga foloi isangisara.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale jsouť někteří z vás, ješto nevěří. Nebo věděl Ježíš od počátku, kdo by byli nevěřící, a kdo by ho měl zraditi. \t Ngaroko komagena, duma kanaga ngini nimuruo naga niholu niopiricaya.\" Komagena o Yesus wobicara, sababu ma nonomasi Una womanara de wanako, igogou done nagoona Awi demo iholu yopiricaya de lo kanaga wimoi done Una Awi lawangika wisiija."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestliže pak kdo o své, a zvláště o domácí péče nemá, zapřelť jest víry, a jest horší nežli nevěřící. \t Sababu nakoso mobabalo moi la ami ngopa masirete eko muna masirete ami gianongoru o tahu ma rabaka lo miriwo iholu, ona magena imatero de o nyawa o dodoto itotiai, ngone papipiricayaka, gena yaholu. Manga manara komagena foloi qatorou dede o nyawa ma Kristus iwipipiricaya waasi, sababu ona maro manga piricaya magena yodongosa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A při tom času dal se v to Herodes král, aby sužoval některé z církve. \t Ma dongoho magena lo ma Kolano Herodes Agripa o gogobu yamuruo naga wasidipito de watagoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když pak lid očekával, a myslili všickni v srdcích svých o Janovi, nebyl-li by snad on Kristus, \t Nako o nyawa o orasi magena, de ona yangodu gena o Salamati ma Kolano Una magena iwidamaha. Ona manga siningaka imasano itemo, \"Nagala o Yohanes manena igogou o Salamati ma Kolano powidodamaha.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zůstane-liť čí dílo, kteréž na něm stavěl, vezme odplatu. \t So nakoso o nyawa manga manara gena ma Kristus watailako so wanano qaloha, de Una asa manga loha ma sopo magena wafanggali de o loha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jiný anděl vyšel z chrámu toho, kterýž jest na nebi, maje i on srp ostrý. \t O malaikat moi kali o Gikimoi Awi Tahuno wosupuli de una o rarari qadodoto moili wacohono."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když přijde, aby oslaven byl v svatých svých a předivný ukázal se ve všech věřících, (nebo uvěřeno jest svědectví našemu u vás,) v onen den. \t O bi moi-moi qangodu magegena done asa o Gikimoi waaka ma orasi o Jou Yesus asa wahino kali. Una asa wahino kali la ma ngale Awi ronga isilamo de lo o bi moi-moi qaloloha ma ngale Unaka foloi isibicara, sababu Una o loha moi-moi qangodu waakaka ma ngale o nyawa nagoona bato bilasu iwipiricaya Unaka. Komagena ngini lo niwosa to ona magegena manga sidongirabaka, sababu o moi-moi ma ngale Una minisingongangasu gena ngini niopiricayaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Oziáš pak zplodil Joátama. Joátam pak zplodil Achasa. Achas zplodil Ezechiáše. \t De o Uzia ma ngopa yanau o Yotam, o Yotam ma ngopa yanau o Ahas, o Ahas ma ngopa yanau o Hizkia,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť jsou krev svatých a proroků vylévali, i dal jsi jim krev píti; hodniť jsou zajisté toho. \t Sababu ona gena to Ngona Ani nyawa de lo Ani nabi-nabi yatoomaka, so manga au yakopola, komagena lo ona magegenaka Ngona o au nahikeka la bilasu yaudo. Ma ngale o bodito nasikahika onaka Ani fanggali magena lo itiai onaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteřížkoli pod jhem jsou služebníci, ať mají pány své za hodné vší uctivosti, aby jméno Boží a učení jeho nebylo rouháno. \t Nakoso o nyawa o Jou Yesus iwipipiricayaka, de kanaga maro o gilalo so manga tona masirete ihiwa so bilasu o nyawa ma somoa una awi tonaka imanara la manga oho yamake, gena bilasu ona yangodu imanako la o tona ma duhutu una magena ka iwihoromati o orasi isigeto-geto. La ma ngale o Gikimoi Awi ronga de to ngone nanga dodoto itotiai upa o nyawa isidemo qatorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tehdy vladař uzřev, co se stalo, uvěřil, divě se učení Páně. \t De ma gubernur asa wakelelo o kia idadadi gena. So kagena de una wohairani icarawa ma ngale o Jou Awi dodoto de Awi kuasa, de gila-gila una o Yesus iwipiricayaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak přeplavivše se přes moře Cilické a Pamfylické, přišli jsme do města Myry, kteréž jest v krajině, jenž slove Lycia. \t Gila-gila o Kilikia ma daera de o Pamfilia ma daera ma simano mimasitepa, de asa mitolangolo miakahika o Mira ma bobaneka, ena gena o Likia ma daeraka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aj, bouře veliká stala se jest na moři, takže vlny přikrývaly lodí. On pak spal. \t So asa yahika o talaga ma dongirabaka, de imatodoka o paro de o rato qasosihilo imasidiado so manga deruku o ake yobane sidago manga deru he ikiloro. Kagena de Awi muri-muri ihawateri duma Una womaidu so wikioloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "(Nebo ještě byl na žádného z nich nesstoupil, ale pokřtěni toliko byli ve jménu Pána Ježíše.) \t sababu ona asa ka yasiosi de o Yesus Awi ronga la asa o Yesus wimote, duma o Gurumi Qatetebi ona ka o nyawa moiku lo wowosa waasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pročež prosímť vás, abyste to hojněji činili, abych tím dříve navrácen byl vám. \t De ma boboloika ngohi manena togolo tanu ngini ngohi nisisumbayang o Gikimoika la taika ngohi woisigiliho kali nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl jemu zástup: My jsme slyšeli z Zákona, že Kristus zůstává na věky, a kterakž ty pravíš, že musí býti povýšen Syn člověka? Kdo jest to Syn člověka? \t De ona yadadala magena iwisango itemo Unaka, \"We! Ngona notemo done asa nosone? Duma ngomi miise kanaga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, nako o Salamati ma Kolano asa upa wosone, duma Una kanena wooho ka sidutu ikakali. So o kiaso notemo, o Nyawa ma Duhutu magena o duniaka de witide o sangahadiye. Mutuwade Ngona bilasu nomidoto kali ma ngale o Nyawa ma Duhutu Una magena naguuna.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého. \t So muna momatoore, ami ili mapoputuru, motemo ongo Mariaka, \"Igogou, o ngopeqeka manga sidongirabaka cawali ngona manena o Gikimoi Awi laha wonisicatu ifoloi, de ani pokoka o ngopa Una magena lo Awi laha wisicatuka bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděli jemu: Ježíše Nazaretského. Řekl jim Ježíš: Jáť jsem. Stál pak s nimi i Jidáš, zrádce jeho. \t De ona itemo, \"O Yesus, Una magena o Nazaretka ma nyawa.\" So Una wotemo, \"Nako o Yesus, Una magena ka ka Ngohi qabolo.\" O Yudas womumukili gena una lo kanaga manga sidongirabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak řekl jim: Co jste nečtli, co jest učinil David, když lačněl, on i ti, kteříž s ním byli? \t Kagena de Una wosango wotemo, \"He! Ngini manena ningodu niabacaka, duma niawosaka ma ngale o kia ma Kolano Daud asa waaka qaboloka. So ma orasi o Daud de awi nyawa imomote manga ino ihiwa so yasapika,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pomněte na Lotovu ženu. \t Nimasosininga o kia idadadi o Lot ma peqekaka, ma orasi muna momakiliho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy řekla Petrovi děvečka vrátná: Nejsi-liž i ty z učedlníků člověka toho? Řekl on: Nejsem. \t De o ngopeqeka moleleleani moi magena motemo o Petruska, \"So ngona kanena nodooha. Nagala ngona manena lo Una witatago gena Awi nyawa wimomote moi?\" De una womisango, \"Hiwa!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebos pět mužů měla, a nyní kteréhož máš, není tvůj muž. To jsi pravdu pověděla. \t Sababu ngona ani roka gena nomatagali he ma motoha qabolo, de o orasi manena naga ngona de yanau moi nimasikokogoge gena ani roka wisowo. So, Awa, ngona notemo ani roka ihiwa gena itiai de itero.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Majíce dobré svědomí, aby za to, že utrhají vám jako zločincům, zahanbeni byli ti, kteříž hanějí vaše ctné v Kristu obcování. \t De ngini gena bilasu de nia sininga qamomuuqu de lo nia horomati onaka. De lo bilasu igogou ngini nia oho de nia manara ma rabaka kanaga nia sala lo ihiwa. To ngini nia gogoho gena bilasu imatero maro o nyawa ma Kristus wipipiricayaka manga gogoho, la nakoso o nyawa inisibicara qatorou de ona masirete asa yamaqe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Farizee slepče, vyčisť prve to, což vnitř jest v konvi a v míse, aby i to, což jest zevnitř, bylo čisto. \t Ngini o Farisika igogou nipilo! Bilasu o udo-udo de o lelenga gena ma rabaku niatiodo kasi iqoma, la ma dudu lo idadi qatebi de qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vy nazýváte mne Mistrem a Pánem, a dobře pravíte, jsemť zajisté. \t Ngini kanena niaso Ngohika nia Guru, eko nia Jou, de nako Ngohi komagena, gena itiai so nibicara lo ka qaloha Ngohika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby potěšena byla srdce jejich, spojená v lásce, a to ke všemu bohatství přejistého smyslu, ku poznání tajemství Boha i Otce i Krista Pána, \t Ngohi taaka komagena la ma ngale ma noma-noma ngini ningodu, nakoso nimatekedodara moi de moika sidago lo nimarimoika, so nia sininga aku qaputuru. De ma ngale ma sinotoka ngini aku nianako de foloisi nisihoda, igogou o dodoto ma ngale ma Kristus kiaka o orasi iqoqomaka o Gikimoi wonasimane waasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toto nejprve znajíce, že žádného proroctví Písma svatého výklad nezáleží na rozumu lidském. \t Tanu o demo magena aku nisigise ifoloi, sababu ma lamo gena bilasu ngini niosininga o demo kiaka o bi nabi isilelefo magena upa lo patagapi magena ma sihino to ona manga sininga masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přišel Syn člověka, jeda a pije, a oni řkou: Aj, člověk žráč a pijan vína, přítel publikánů a hříšníků. Ale ospravedlněna jest moudrost od synů svých. \t De ma orasi Ngohi o Nyawa ma Duhutu tahinoka, de asa ka tooqo de toudo. Ona magena lo Ngohi iholu, so itemo, 'Hika Una niwinano bai! Cedeke! Una witesere, witobadalu, de imatekedodiao de o balastengi itotolomu de lo o bi nyawa ma dorou o bi kawasa yahoholu.' Ngaroko komagena, duma nakoso nianano o Gikimoi Awi nyawa wimomote manga manara, de ngini asa nianako Awi ngale gena itiai de wocawaro.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vyšed Ježíš, bral se z chrámu; i přistoupili učedlníci jeho, aby ukázali jemu stavení chrámové. \t Ma orasi o Yesus o Gikimoi Awi Tahu ilalamo wodongosa de Awi muri-muri yahino Unaka, de iwisidumu o bi tahu-tahu magena qaloha icarawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A se všelikým podvodem nepravosti v těch, jenž hynou, protože lásky pravdy nepřijali, aby spaseni byli. \t So o nyawa ma dorou una magena de awi manara qatotorou asa ona o nyawa dede o Gikimoi imakitingaka la foloisi wakulai. Sababu ona magena asa o demo itotiai de itetero gena yodupa kawa yacoho la ona upa yasisalamati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Načež se to díváte? Přijdouť dnové, v nichžto nebude zůstaven kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen. \t \"Done ma orasi asa imasidiado, de o bi moi-moi kagena niakokelelo qangodu magena asa iruba de ituraba, so o tahu-tahu magena ma teto o ngai moi lo asa imalapangawa de o teto ma somoa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Na druhý pak den Ježíš chtěl vyjíti do Galilee, i nalezl Filipa, a řekl jemu: Pojď za mnou. \t O Filipus una magena wogoge o doku moika, kiaka imatero de o Andreas de lo o Petrus manga doku, ena gena o Betsaida ma dokuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Mládenčích pak žádostí utíkej, ale následuj spravedlnosti, víry, lásky, pokoje, s těmi, kteříž vzývají Pána z srdce čistého. \t Ma ngale magegena nomasirese o dorou moi-moino, upa naaka koloko o bi gohiduuru ma somoa ona o nyafusu ma dorou gena yodupa yaaka o nyawaka. Duma ngona bilasu ani sininga nosimeta la ani sininga asa itiai o Jou Awi simaka, de ani piricaya qaputuru Unaka, de ani dodara qaputuru o bi nyawaka, de ngona bilasu nimakadame de o nyawa nagoona gena igogou manga sumbayang yatide o Jouka de manga sininga ibolowo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Abyste ji přijali v Pánu, tak jakž sluší na svaté, a abyste jí pomocni byli, jestliže by vás v čem potřebovala. Nebo i ona mnohým hostem ochotně posluhovala, až i mně také. \t Ngohi togolo nginika tanu muna magena ngini nimiqehe foloi qaloha, sababu maro ngini komagena lo muna o nyawa o Jou mowipipiricaya moi. De lo muna gena ami kurangi tanu ngini sutu nimiriwo, sababu o nyawa he yadalaka de lo ngohika muna masirete lo moriwo qaboloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Prosímť vás pak, bratří, skrze jméno Pána našeho Jezukrista, abyste jednostejně mluvili všickni a aby nebylo mezi vámi roztržek, ale buďte spojeni jednostejnou myslí a jednostejným smyslem. \t Ai dodiao nipipiricaya, ngohi de nanga Jou Yesus Kristus Awi kuasa asa tinibaja de tinigolo nginika, la bilasu ngini ningodu nimatekerimoi. Upa sidago nia rimoi gena ibiau de ka nimatekesikoholu, duma ngini bilasu nimatekesikomote sidago ngini nia sininga ma raba moi-moi imaketero."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pakli se chtí čemu naučiti, doma mužů svých nechať se ptají. Nebo mrzká věc jest ženám mluviti v shromáždění. \t Nakoso kanaga o sano o kia naga moi la yodupa yosano, de ona magena bilasu manga roka masirete to ona manga tahuka de asa mowisano. Sababu nakoso ona o nyawa manga simaka isibicara gena, itiaiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I poslal jsem k vám tyto bratří, aby chlouba naše vámi nebyla marná v té stránce, ale abyste, (jakž jsem řekl,) byli hotovi, \t Ngaroko komagena, ka qaloha o Titus de ma dodiao yasinoto ona magena ngohi tasulo la ikahika iqoma nginika, ma ngale ona ngini iniriwo la nia roriwo o pipi gena niaaturu. So ngohi tongongano done ma orasi tomasidiado nginika, de ngini nia aturu qaboloka, maro ngohi totemo qabolo o Makedonia ma nyawaka. Upa sidago ai demo kiaka nia giliri tosimamane gena ka ma demo bato."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Znám člověka v Kristu před lety čtrnácti, (v těle-li, nevím, čili krom těla, nevím, Bůhť ví,) kterýž byl vtržen až do třetího nebe. \t Ngohi tanakoka, o taungu mogiowo de iha ipasaka kanaga o nyawa yanau ma Kristus wipipiricaya moi witide idaku o Gikimoi Awi riho o sorogaka. Ngohi tanakowa nakoso igogou awi rohe yatide eko hiwa so ka cawali o kia naga moi wisikelelo. Ka ka o Gikimoi wanako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když pak on vyšel, dí Ježíš: Nyníť oslaven jest Syn člověka, a Bůh oslaven jest v něm. \t So o Yudas womajoboka, de o Yesus Awi muri-murika wotemo, \"Kanaga o orasi manena de Ngohi o Nyawa ma Duhutu gena Ai Baba Awi simaka, de asa isimulia. De ma sababu Ngohi o Gikimoi towisigise itiai, so asa tosone, so Una magegena lo asa wisimuliaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "(Nebo nemohli snésti toho, což bylo praveno: A kdyby se i hovado dotklo hory, budeť ukamenováno, aneb šípem postřeleno. \t Ona yapohawa yoise o bobita kiaka o ili magena itetemo, gena komanena, \"Nagoona bato yahino o tala manena yapaqa, bai o nyawa eko lo manga haiwani, de ona magena bilasu yasifanggali de ka o teto yasipapaka sidago isone.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tu našed setník bárku Alexandrinskou, kteráž měla plouti do Vlach, uvedl nás na ni. \t So kagena miutiku, de o Yulius o deru moili wosari de wamakeka o Aleksandriano ma deru moi manga edekati itagi iside o Italia ma daeraka. So ngomi mingodu o deru magenaku womisibane la mimajobo miside kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A uvrhouť je do peci ohnivé. Tamť bude pláč a škřipení zubů. \t Ona yangodu asa yaumo o uku isosora-sora ma rabaku, kiaka ona asa yoari de lo yosangisara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nedejte se svoditi. Porušujíť dobré obyčeje zlá rozmlouvání. \t Upa sidago ngini gena inikulaika. Hika nisosininga! Nakoso ngone pomadodiao dede o nyawa ma dorouka, igogou ngone done to ona manga gogoho asa pamote. Ma ngale gena, nakoso ngini niamote o nyawa la kanaga itemo isosone done yasioho kawa, de ngini gena asa inikulaika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož i my, takový oblak svědků vůkol majíce, odvrhouce všeliké břímě, i snadně obkličující nás hřích, skrze trpělivost konejme běh uloženého nám boje, \t So nako ngone gena, kanaga inasigilolino ona yadalali iqoqomaka isingangasu igogou o Gikimoi wipiricayaka. So komagena lo ngone nanga piricaya posiputuru o Gikimoika, imatero maro o goguule ma rabaka de o bi moi-moi o kia naga inafafati gena qangodu ngone paumo la pomagogora. So hino la o dorou lo paumo, upa sidago ngone jai-jai bato inasabatolo. De o ngeko kiaka o Gikimoi wositatapu nanga simaka gena, ngone lo bilasu nanga sininga posiputuru la pomagogora."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aj, služebník můj, kteréhož jsem vyvolil, milý můj, v němž se dobře zalíbilo duši mé. Položím Ducha svého na něj, a soud národům zvěstovati bude. \t \"Una manena to Ngohi Ai Leleani towihihirika, Una magena Ngohi towidodara de lo towidupa. Ngohi Ai Gurumi gena towihike Unaka. Ngohi Ai pareta itotiai gena Una wosihabari o bangsa yangoduka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jiný přišel, řka: Pane, aj, teď hřivna tvá, kterouž jsem měl složenou v šátku. \t Qabolo de woleleleani moili wahino de wotemo, 'Tuangi, manena ani pipi. Ngohi tadiahi qaloha ai lenso ma rabaka tosisaoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "My z Boha jsme. Kdo zná Boha, posloucháť nás; kdož pak není z Boha, neposloucháť nás. A po tomť poznáváme ducha pravdy a ducha bludu. \t Duma nakoso ngomi gena, igogou ngomi manena o Gikimoi Awi nyawa. So nakoso o nyawa la kanaga dede o Gikimoi imadodiaoka, ona magena asa to ngomi mia demo yosigise. So nakoso kanaga o nyawa la Una wihoholu, de ona magena upa lo to ngomi mia demo yosigise. Komagena so idodooha ngone aku panako o bi dodoto itotiai de o bi dodoto ikokulai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakž to oznámil synům Izraelským, zvěstuje pokoj skrze Ježíše Krista, jenž jest Pánem všeho. \t Baba-baba, ngini nianako o habari qaloloha magegena Una wosingangasu o Israel ma nyawaka, so o habari magena itemo o bi nyawa de o Gikimoi imakadame ma orasi o Yesus Kristus iwipiricaya, igogou Una magena o Salamati ma Kolano de lo o bi nyawa o duniaka manga Jou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom otázali se ho farizeové a zákoníci: Proč učedlníci tvoji nezachovávají ustanovení starších, ale neumytýma rukama jedí chléb? \t Ma sababu magegena o bi Farisika ma nyawa de o bi guru agama Unaka wisano, \"Qadoohaso Ani muri-muri yatilaku to ngone nanga ete de nanga topora manga jojoho. Ce! Ona ioqo de manga gia yatiodowa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak mnohem více mluvil: Bychť pak měl s tebou i umříti, nezapřímť tebe. A takž také i všickni mluvili. \t O Petrus wosango de wotemo, \"Hiwa, Baba! Ngaroko ngohi tosone dede Ngona, duma igogou ngohi tomanosuwa.\" De Awi muri-muri ma binuka lo manga demo komagena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jeruzaléme, Jeruzaléme, ješto morduješ proroky a kamenuješ ty, kteříž k tobě bývají posláni, kolikrát jsem chtěl shromážditi syny tvé, jako slepice kuřátka svá pod křídla? A nechtěli jste. \t Awa kodo! O Yerusalem ma bi nyawaka, kodo! Ngini gena o nabi-nabi niatoomaka de lo o bi nyawa o Gikimoi wasusulo nginika gena de o teto niasipapakaka. Ma para ma dala lo Ngohi Ai gia tatoa la ngini tinikololo, maro o toko ma awa de ma ngopa kanaga ma golupupu ma litimika yatolomu, duma ngini ka niholu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dí jí Ježíš: Ženo, co pláčeš? Koho hledáš? Ona domnívajici se, že by zahradník byl, řekla jemu: Pane, vzal-lis ty jej, pověz mi, kdes ho položil, ať já jej vezmu. \t Una ongo Maria muna magenaka wotemo, \"Awa, o kiaso ngona noari. Naguuna ngona nowisari.\" Muna ami sininga ma rabaka motemo nagala Una gena o doro womomanara, so motemo, \"Baba, nakoso Una magena Awi sone ma bake natuluruka, tanu noisingangasu ngohika, kiaka nowihado la ngohi aku towiqehe.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť možné není, aby krev býků a kozlů shladila hříchy. \t Sababu o sapi ma nau de lo o kabi ma nau gena ma au yaakuwa o dorou yapiki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy přikazoval jim, řka: Vizte a pilně se šetřte kvasu farizejského a kvasu Herodesova. \t Una wotemo onaka, \"Nimasitiari, ma ngale o Farisika manga ragi de o Herodes awi ragi bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestliže pak ti, jenž ušli poskvrn světa, skrze známost Pána a Spasitele Jezukrista, opět zase v to zapleteni jsouce, přemoženi byli, učiněn jest poslední způsob jejich horší nežli první. \t Komagena ngaroko ona iqoqomaka nanga Jou Yesus Kristus igogou iwinakoka so o dunia ma bi nyawa manga dorouno Una wapalakoka, duma ona magegena o dorou gena he yapiliku kali sidago lo o dorou magena ka yaparetasi. Komagena so ma ngale ona magena o dorou yapopiliku, kodo, ma duuruka gena kanaga foloisi qatubuso onaka dede iqoqomaka, ma orasi ona nanga Jou Yesus Kristus iwipiricaya waasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož bez odporu přišel jsem, povolán jsa. I ptám se vás, pro kterou příčinu poslali jste pro mne? \t So, baba, ma orasi ngona noigolo ngohi la ma ngale tahino gena, bilasu ka tahino. So o orasi manena, baba, bilasu tanako qadoohaso ngohi noigolo tahino.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přede všemi pak věcmi, bratří moji, nepřisahejte, ani skrze nebe, ani skrze zemi, ani kteroukoli jinou přísahou, ale buď řeč vaše: Jistě, jistě, nikoli, nikoli, abyste neupadli v odsouzení. \t De ai dodiao nipipiricaya, ai demo foloisi ilamo gena asa tinidedemo nginika. Ma orasi ngini o nyawa niajaji, de ngini upa nisasi de o Gikimoi o sorogaka Awi ronga, eko o kia naga o duniaka ma ronga, eko lo o kia naga bato ma ronga. Duma ngini nakoso o nyawa niajaji, de hika ka nia demo bai \"Komagena\" bai \"Komagenawa\" gena asa itotiai de upa lo niakulai. Nakoso niakulai, de o Gikimoi done asa winisisala de nia dorou ma sopo gena wafanggali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A prošedše skrze první i druhou stráž, přišli k bráně železné, kteráž vede do města, a ta se jim hned sama otevřela. A všedše skrze ni, přešli ulici jednu, a hned odšel anděl od něho. \t Ma orasi ona yatiho o prajurit manga riho ma nonoma de ma sinotoka, so imasidiado o ngora o besika la yakahika o kotaka. O ngora magena ka maena ipelenga masirete, so ona isupu de itagi o ngeko moi yamoteka. De o Petrus womatodoka o malaikat magena ihiwaka so widongosaku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aniž zajisté Otec soudí koho, ale všecken soud dal Synu, \t De lo Ai Baba Awi kuasa woihike Ngohika, la Ngohi Una Awi Ngopa gena aku o nyawa tasisala so bilasu ona dede o Gikimoi imakitinga. O manara komagena Una upa he waaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale Ježíš svolav je, řekl: Víte, že knížata národů panují nad svými, a kteříž velicí jsou, moci užívají nad nimi. \t So Una watolomu yangodu so yahino Unaka, de wotemo, \"Ngini ningodu nianako o Yahudika ma nyawa yasowo manga bobareta to ona manga kawasa yasidipito so manga oho isangisara. De o bobareta yalalago lo asa yapoloso so manga oho itibalangu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on řekl: Kterakž bych mohl rozuměti, leč by mi kdo vyložil? I prosil Filipa, aby vstoupil na vůz, a seděl s ním. \t De o Etiopia ma nyawa magena wosango, \"Hiwa! Nakoso o nyawa moi lo isidotowa ngohika o demo ma ngale magena, idodooha ngohi aku tasahe.\" So kagena de una o Filipus iwiaso awi padatiku wopane so wisitami awi dateku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A byl počet vojska lidu jízdného dvěstěkrát tisíc tisíců; nebo slyšel jsem počet jejich. \t Ngohi toise gena o prajurit o jaraku ipapane la ikokudoti gena manga dala yaeto, so manga dala gena o juta 200."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale však i z toho, což máte, dávejte almužnu, a aj, všecky věci vaše čisté budou. \t Bilasu o kia naga nia udo-udo de nia lelenga ma rabaka gena niahike iqoma kasi o bi nyawa isususaka, la nia sininga ma rabaka qangodu lo idadi qatebi de qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přikázal jemu, aby žádnému nepravil, ale řekl mu: Odejda, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své, jakož přikázal Mojžíš, na svědectví jim. \t Qabolo de o Yesus wipoma wotemo, \"Upa nodedemo o nyawaka. Cawali nogila-gila o imamka, la ani rohe yatailako. So naaka maro o Musa awi bobita wotetemoka, de ani gaso natota o Gikimoika, maro o sinako moi o bi nyawaka igogou ngona nilohaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby přišla na vás všeliká krev spravedlivá, vylitá na zemi, od krve Abele spravedlivého, až do krve Zachariáše syna Barachiášova, kteréhož jste zabili mezi chrámem a oltářem. \t Ngini nia ete de nia topora iqoqoma kanaga o bi nyawa itotiai yadadala gena yatoomaka, ma nonoma magena o Habel, una o nyawa moi iqoqomaka gena o moi-moi o kia itotiai gena waaaka, sidago ma duduuru o Zakharia, o Berekhya awi ngopa, una gena niwitooma o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, kiaka o tahu o gaso yatutupu ma riho gena ma soaka. So ngini o bi nyawa o orasi manena o bi nabi gena Ngohi lo asa tasulo bilasu itagi nginika, ona magena icocawaro de Ai dodoto gena aku inidoto. Ma binuka ngini asa niatooma, ma binukali asa niasangahadi, de lo ma binuka asa nia puji ma bi tahuka niangangapo de ma binukali asa niaginihi so o bi doku nisigeto kiaka ona iloqaka. Ma dodoguka ngini o bi nyawa o orasi manena nia ete de nia topora, kiaka iqoqoma o nyawa itotiai yatotoomaka, to ona manga sala asa niamoku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kterému kdy z andělů řekl: Seď na pravici mé, dokavadž nepoložím nepřátel tvých za podnože noh tvých? \t De komagena lo o Gikimoi asa o malaikat moi waasi onaka wotemo komanena, \"Nomatamiye to Ngohi Ai girinaka la Ai horomati namake sidago Ani lawangi taaka la yahino de nisigise ka ka Ngonaka.\" Duma Awi demo magena wotemo cawali ka ma Ngopaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož čiňte pokání, a obraťte se, aby byli shlazeni hříchové vaši, když by přišli časové rozvlažení od tváři Páně, \t Sababu nia manara o Yesuska komagena, so bilasu nimatoba de nia dorou moi-moi niodongosa de nimabolutu niwimote o Gikimoika, la Una asa wapiki to ngini nia dorou magena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Všickni vy synové světla jste a synové dne; nejsmeť synové noci, ani tmy. \t Ona magena o Gikimoi iwinakowa so o nyawa ona magena maro o bubutu ma rabaka yogoge. Duma ngini upa maro o nyawa ona magegena, sababu ngini ningodu o Gikimoi to Una Awi nyawa de ngini niaaka o moi-moi maro Una wodudupa. So ngini de ngomi imatero gena pogoge o wange ma nita ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo jestližeť z Zákona pochází dědictví, tedy již ne z zaslíbení. Ale Abrahamovi skrze zaslíbení daroval jest Bůh dědictví. \t Nako o nyawa kanaga o bobita magena yamoteka so o Gikimoi Awi jaji wosiganapu onaka, so upa de o sababu magegena so Una wojaji ma ngale Awi jaji magena yamake. Mutuwade upa ma sababu o Gikimoi Awi bobita gena o Abraham wamoteka so o Gikimoi Awi jaji unaka gena wosiganapu, duma ma sababu Una Awi laha asa wodupa wosidumu o nyawaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tak i ty máš některé, kteříž drží učení Mikulášenců, což já v nenávisti mám. \t Komagena lo kanaga ngini nimuruo naga lo o Nikolaus awi dodoto niacoho, magena imatero de o Bileam awi dodoto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale aby poznal svět, že miluji Otce, a jakož mi přikázání dal Otec, tak činím. Vstaňte, pojďme odtud. \t Duma bilasu Ngohi Ai sone ma ngeko gena tamote la o bi nyawa o duniaka, ona asa yanako igogou Ngohi Ai Baba towidodara so taaka imatero maro o kia bato Una woisulo Ngohika. Komagena so hino la potagi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aj, přijdeť hodina, anobrž již přišla, že se rozprchnete jeden každý k svému, a mne samého necháte. Ale nejsemť sám, nebo Otec se mnou jest. \t Ma orasi he idumuka de igogou yaadoka, de ngini asa nimodo so nipiringaka moi-moi to ngini nia tahuka. Ngini asa niloqa so Ngohi nidongosaka. Qadoohawa, Ngohi tomatengo kawa, sababu Ai Baba Una asa dede Ngohi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se, když vcházel Petr, vyšel proti němu Kornelius, a padna k nohám jeho, klaněl se mu. \t Ma orasi o Petrus asa womasidiado, o Kornelius wotagi wisibubusu so o Petrus awi simaka wobukuku de awi suba watide."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pojav s sebou Petra a Jakuba a Jana, počal se lekati a velmi teskliv býti. \t De Una wasigaro ona yaruwange o Petrus, o Yakobus, de o Yohanes so ona itagi dede Una. O orasi magena de wamalo Awi raba itonga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A oni řekli mu: Kde chceš, ať připravíme? \t De ona yosano Unaka, \"Baba, kiaka nodupa ngomi misidailako.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo přišel Syn člověka, aby spasil to, což bylo zahynulo. \t Sababu Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena Ai edekati tahino o duniaka, la ma ngale o nyawa dede o Gikimoi imakitingaka ona magena tasari la manga dorouno tasisalamati.))\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož nebojte se, mnohých vrabců dražší jste vy. \t So upa nimodo. Ngini winisininga de nia ija gena ifoloi de o bi namo totodialiki bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bláznivé pak opatrným řekly: Udělte nám oleje vašeho, nebo lampy naše hasnou. \t Ona yofufuma gena yogolo yococawaroka, 'Mia dodiao, tanu nia gososo sutu nimihike ngomika, mia silo gena he isone.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V němžto jsou skryti všickni pokladové moudrosti a známosti. \t Ngini aku foloisi nianako igogou hitilahi ngini nimarimoika de ma Kristus gena, maro o arata qaloloha-loha moi kanaga ngini niamakeka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi. \t \"We! Manena o Jou Awi laha ngohika. Una ngohi woiriwo la o ngopa tamake, so ma ngale ngohi gena o nyawa isimaqe kawa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdežto není Řek a Žid, obřízka a neobřízka, cizozemec a Scýta, služebník a svobodný ale všecko a ve všech Kristus. \t Komagena so ma edekati kanaga bai ngini o Yahudika ma nyawa eko bai o Yahudika ma nyawa nisowo de ngaroko nimatekeketerowa gena, qadoohawa. Eko o bi nyawa nimasusuna eko nimasusunawa de ngaroko nimatekeketerowa gena, qadoohawa. Eko o nyawa ma somoano eko o nyawa o adati niananakowa de ngaroko nimatekeketerowa gena, qadoohawa. De lo o bi gilalo eko nigogilalowa de ngaroko nimatekeketerowa gena, qadoohawa. Sababu ma lamo gena ka cawali ma Kristus de Una lo kanaga imatekerimoika dede ngini, so ngini ningodu gena ka nimaketero."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A chcete-li přijmouti: Onť jest Eliáš, kterýž přijíti měl. \t Iqoqomaka ona itemo o nyawa imatero koloko ma nabi Elia gena done asa wahino kali. So nakoso ngini nimode niopiricaya o demo magena itero, de o Yohanes manena igogou o Elia, kiaka awi hino isingangasu iqomaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Před jehožto příštím kázal Jan křest pokání všemu lidu Izraelskému. \t Ma orasi he idumuka o Yesus Awi manara waaka, de o Yohanes asa woqomano wasihabari o Israel ma bi nyawa yangoduka nagoona imatoba de imatodubaka, de ona magena asa una waosi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo z velikého ssoužení a bolesti srdce psal jsem vám, s mnohými slzami, ne abyste zarmouceni byli, ale abyste poznali lásku, kteroužto k vám velikou mám. \t Ma orasi o surati manena tolefo nginika, de ngohi ai sininga kanaga ipeleso de lo isusa sidago lo ai kongo itura. Ai ngale gena ngaroko upa he nia sininga tosipelesoli, duma ngohi tongongano ngini aku nianako to ngohi ai dodara nginika gena igogou ilamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A půjdou ti, kteříž dobré věci činili, na vzkříšení života, ale ti, kteříž zlé věci činili, na vzkříšení soudu. \t So ona asa o sone ma rabano yatide, de ona manga manara qaloloha asa yasimomi ma ngale yasioho kali de yamake o oho ka sidutu ikakali, duma ona manga manara qatotorou asa yasimomi ma ngale yasisala de ona dede o Gikimoi imakitinga ikokakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jaká jest to řeč, kterouž promluvil: Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžete přijíti? \t Eko Una Awi ngale gena idodooha so wotemo, ngone asa Una powisari, duma ngone asa inatemehe poli. De lo wotemo o riho kekiaka Una kagena wogoge gena ngone paakuwa pahika de pogoge. Awi demo ma ngale igogou gena nagala ngone posihodawa.\" Manga demo gena komagena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I domácího jejich shromáždění. Pozdravte mého milého Epéneta, kterýž jest prvotiny Achaie v Kristu. \t Ai salam tosidingo o gogobu yomatotolomu kagena ona yasinoto manga tahuka. Ai salam tosidingo o Epenetuska, una towidododara. Una gena o nyawa ma nonoma ma Kristus wipiricaya o Asia ma daeraka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nic nečiňte skrze svár anebo marnou chválu, ale v pokoře jedni druhé za důstojnější sebe majíce. \t Ma ngale komagena upa ngini niaaka, so nako ngini de o nyawa ma binuka, de ka ngini masirete foloisi nimasihie eko ngaroko kanaga ma sababu o kia naga moi lo ihiwa, duma nimasihie. Upa sidago maro komagena de ngini niaaka. Duma tanu ngini asa nia sininga qamuuqu sidago lo nako ngini masirete de o nyawa ma somoa gena, de ona magena niahoromati foloisi ilamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A Pavel připojiv k sobě Sílu, odšel, poručen jsa milosti Boží od bratří. \t De o Paulus asa o Silas wihiri la iwingaho, so o bi dodiao ipipiricaya o Antiokhiaka ona yasinoto yasisaraha o Gikimoi Awi dodara ma rabaka la ona wariwo, qabolo de ona yasinoto imajoboka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A dám jemu hvězdu jitřní. \t De una magena asa Ngohi towihike kali o ngoma koru moi, ngaroko ma orasi o wange ibao de kanaga o ngoma magena ka isiwasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Ježíš pohleděv na něj, zamiloval ho, a řekl mu: Jednohoť se nedostává. Jdi, a cožkoli máš, prodej, a dej chudým, a budeš míti poklad v nebi; a pojď, následuj mne, vezma kříž svůj. \t O Yesus iwitailako o nyawa una magena, de wigalusiri so wotemo, \"Cawali o ngai moisi naaka waasi. Notagi kasi la ani kia bato nosiija de ma pipi o nyawa isususaka nasitoku, la ngona asa namake o arata ma duhutu o sorogaka. Qaboloka, de nahino la noimote Ngohi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť jest nám tak přikázal Pán, řka: Položil jsem tebe světlo pohanům, tak abys ty byl spasení až do končin země. \t Sababu o Gikimoi womisulo ngomi gena komanena, 'Ngohi tonisitatapu ngona la nodadi maro o nita moi o bi nyawa ma somoaka ngaroko ona magena o Yahudika yasowo, la ma ngale ngona o nyawa yangodu o dunia ma qokuka aku isisalamati.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aj, já pošli zaslíbení Otce svého na vás. Vy pak čekejte v městě Jeruzalémě, dokudž nebudete oblečeni mocí s výsosti. \t Nimasosininga qaloha, done Ngohi asa tosulo la o Gurumi Qatetebi wouti kanena nginiku, maro Ai Baba wojajajika. Duma ngini bilasu niodamaha iqoma o kota manenaka, sidago o Gikimoi winihike o kuasa nginika la ngini aku niputuru.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pakliť máte mezi sebou hořkou závist a zdráždění v srdci svém, nechlubte se a neklamejte proti pravdě. \t Duma kanaga ngini nia sidongirabaka la nakoso o nyawa manga siningaka de o nyawa yalalago asa yaholu de yadoosa ifoloi, de manga dupa gena ma ngale ka ona masirete imasihie de foloisi imasilamo de o nyawa ma binuka, upa lo o nyawa ona magena yotemo, \"Ngohi manena o nyawa tococawaro moi.\" Nakoso manga bicara komagena, ona magena asa ka yokulai so yamotewa o dodoto itotiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I počal by bíti spoluslužebníky, jísti a píti s opilci, \t Kagena de una asa yoleleleani ma binuka gena wangangapoka de wotagika, wooqo de woudo de o nyawa yatotobadalu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo takoví falešní apoštolé jsou dělníci lstiví, proměňujíce se v apoštoly Kristovy. \t O bi sosulo ona magena o sosulo ikokulai. Ona nia sidongirabaka imanara, imasitero maro ona igogou ma Kristus Awi sosulo, ena momongo ona ka yokokulai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A budeť v posledních dnech, (dí Bůh,) vyleji z Ducha mého na všeliké tělo, a prorokovati budou synové vaši, i dcery vaše, a mládenci vaši vidění vídati budou, a starci vaši sny míti budou. \t O Gikimoi wotemo, 'O dunia ma dodogu ma orasi he yaadoka, de Ngohi asa o bi nyawa yangoduku Ai Gurumi tahike la wowosa de wopareta. Mutuwade to ngini nia ngopa-ngopa yanau de o ngopeqeka asa to Ngohi Ai demo yoise de isingangasu, de nia gohiduuru asa yakelelo o gogelelo Ngohino, de nia dodihimo asa yamake o doguruga Ngohino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nyní poznali, že všecky věci, kteréž jsi mi dal, od tebe jsou. \t De kanaga ona lo yanakoka, to Ngohi Ai moi-moi qangodu gena igogou ma sihino Ngonano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A říkající: Kdež jest to zaslibování příchodu jeho? Nebo jakž otcové naši zesnuli, všecko tak trvá od počátku stvoření. \t de ma ngale nanga Jou gena itemo, \"Ce! Ngaroko Una wojaji done asa wahino kali, duma Una gena he wahino kawa, so magena miopiricayawa. Sababu nanga baba de nanga ete isone qaboloka sidago o orasi manena de o bi moi-moi qangodu o dunia ma qokuka itagali waasi. Igogou, ma orasi o dunia wosidadika sidago lo o orasi manena gena o bi moi-moi qangodu ka imatero.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pravě: Nezcizoložíš, a cizoložství pácháš? V ohavnosti maje modly, svatokrádeže se dopouštíš? \t De ngini nitemo, \"Upa nisundali.\" Duma ngini masirete lo nisundali bai! De ngini lo ngaroko o bi seri gena nioduhudu, duma o seri ma bi tahu de niakoora."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Z kteréhožto všecko tělo příslušně spojené a svázané po všech kloubích přisluhování, podle vnitřní moci v míru jednoho každého údu, zrůst těla činí, k vzdělání svému v lásce. \t De ngone popipiricaya manena maro to Una Awi rohe ma bobolo. O rohe ma sahe gena kanaga o rohe qaasu-asu yapareta, so aku yapalihara de o bobolo imasigocoho lo qaputuru sidago ifero qaloha. Komagena lo ngone ma Kristus powipipiricayaka. So nakoso ngone de o buturu o Jou wonahihikeka so pomatekedodara moi de moika, ngone nanga rimoi gena asa idadi foloisi qaputuru de ifero qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nechcemeť zajisté, abyste nevěděli, bratří, o soužení našem, kteréž jsme měli v Azii, že jsme nad míru přetíženi byli a nad možnost, tak že jsme již o životu svém byli pochybili. \t Ai dodiao nipipiricaya, bilasu nianako iqomaka ngomi o Asia ma daeraka, de kanaga o sangisara foloi qatotubuso imidahe ngomika, sidago lo ngomi mitemo, \"Kodo! Nagala mia buturu gena yaadowa so miamomoku miaakuwa, de done asa ka misone bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poněvadž jeden jest Bůh, kterýž ospravedlňuje obřízku z víry, a neobřízku skrze víru. \t Sababu igogou o Gikimoi gena ka womatengo so manga Gikimoi gena ka imaketero, de maro o Yahudika ma nyawa manga sininga waaka itiai nakoso o Jou Yesus wipiricayaka, komagena lo o Yahudika yasowo nakoso o Jou Yesus wipiricayaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I zhoršili se na něm. A Ježíš řekl: Není prorok beze cti, než v své vlasti a v domu svém. \t So ona yodupa kawa yoise maro o kia Una wotetemo gena. Kagena de Una wotemo onaka, \"O nabi moi asa iwisihoromati gena o bi doku de o bi soa ma somoaka, duma ka cawali awi doku de awi soaka de awi gianongoru de awi awabira gena iwihoromatiwa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zůstanete-li ve mně, a slova má zůstanou-liť v vás, což byste koli chtěli, proste, a staneť se vám. \t So nakoso ngini kanaga nigoge o rimoi ma rabaka dede Ngohi de to Ngohi Ai demo lo igoge nia siningaka gena, o kia bato ngini o Gikimoika nigolo, magena asa winihike nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ty Betléme, země Judská, nikoli nejsi nejmenší mezi knížaty Judskými; neboť z tebe vyjde Vývoda, kterýž pásti bude lid můj Izraelský. \t 'He! Ngini o Betlehemka ma nyawa, ngini nigoge gena o Yehuda ma daera ma rabaka gena, o Yehudaka manga roriri manga goginano ma rabaka upa lo itemo to ngini nia doku qaceke de o kota qangodu o daera magena ma sigilolika. Sababu nogena nginino done asa o roriri moi wisibuo la aku watuda de wapalihara to Ngohi Ai nyawa gena o Israelka ma bi nyawa.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poněvadž se pak káže o Kristu, že jest z mrtvých vstal, kterakž někteří mezi vámi praví, že by nebylo z mrtvých vstání? \t So nakoso o habari ma ngale ma Kristus o soneno wisioho kali gena ngomi minisihabari nginika, de igogou idadiwa ngini magena nitemo o nyawa la kanaga isoneka, ona magena yaakuwa ioho kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Není zajisté muž stvořen pro ženu, ale žena pro muže. \t De komagena lo yanau gena o Gikimoi wasidadi ma ngale o ngopeqeka ami dodiao mimomoteka magena lo ihiwa, duma o ngopeqeka muna magena womisidadi ka ma ngale yanau awi dodiao mowimomoteka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A onť přijda, obviňovati bude svět z hříchu, a z spravedlnosti, a z soudu. \t Ma orasi done wahino womasidiado, de Una magena asa wasinako itiai o bi nyawa o duniaka, ma diai gena idodooha ma ngale manga dorou, de manga sininga itiai o Gikimoi Awi simaka, de lo manga sopo gena Una wafanggali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kdož by chtěl duši svou zachovati, ztratíť ji; kdož by pak ztratil duši svou pro mne, nalezneť ji. \t Sababu o nyawa nagoona la manga oho o dunia manenaka foloi yosininga sidago iholu isangisara, done ona dede o Gikimoi asa imakitingaka. Duma o nyawa nagoona ma ngale Ngohi imote de manga rohe ma salamati isidoohawa, la ngaroko isone, duma o oho ka sidutu ikakali done asa yamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy vstaly všecky panny ty, a ozdobily lampy své. \t O jojaru yamogiowo gena asa ka yomomi, de moi-moi manga silo magena isidailako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Budiž sebe pilen i učení, a v tom trvej; nebo to čině, i samého sebe spasíš, i ty, kteříž tebe poslouchají. \t Nomajaga igogou la ngona ani sininga de ani moi-moi naaka gena qaloha de igogou ngona nadoto o dodoto itotiai. Nako komagena naaka nokaeli, ngona masirete aku o Gikimoi wonisalamati, de lo o nyawa nagoona inisigogigise ngonaka so yopiricaya, ona lo aku wasisalamati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poněvadž člověk obřízku přijímá i v sobotu, aby nebyl rušen Zákon Mojžíšův, proč pak se na mne hněváte, že jsem celého člověka uzdravil v sobotu? \t Ngaroko o Gikimoi Awi demo o Musa walelefo gena itemo o Sabat ma wangeka upa pomanara, duma nitemo o suna gena aku niaaka, la o Gikimoi Awi demo gena upa lo niatilaku. Ce! Qadoohaso Ngohi nidoosa ma sababu ka Ngohi tomanara so o Sabat ma wangeka de o nyawa moi towisiloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I pochválil pán vladaře nepravého, že sobě opatrně učinil. Nebo synové tohoto světa opatrnější jsou, nežli synové světla v svých věcech. \t Una awi arata ma jojaga, awi sininga itotiaiwa gena, o bi moi-moi kiaka waaakaka magena, wokakaya woise de una ka wisigiliri, sababu igogou una magena wocawaro wosidailako ma ngale awi oho o orasi ma simaka. Sababu o bi nyawa o Gikimoi wihoholu de manga oho yaaturu de manga dodiao, ona magena yocawaro ifoloi de o bi nyawa kiaka o Gikimoi Awi nitaka yogogoge, duma yocawarowa, sababu imasidodiahiwa yaaturu ma ngale manga oho o orasi ma simaka kagena o sorogaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pakli by nebylo vykladače, nechať mlčí v shromáždění, než sobě sám nechažť mluví a Bohu. \t De nakoso o nyawa yahiwa la yaakuwa o bahasa ma ngale gena yodedemo, de o nyawa ona magena kanaga manga dupa o bi bahasa irupa-rupa yosibicara, ona magena bilasu o dolomu ma rabaka gena imapopongo. Qohaka, la cawali manga sininga ma rabaka o bahasa magena yosibicara o Gikimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když jsme my ještě mrtví byli v hříších, obživil nás spolu s Kristem, jehož milostí jste spaseni, \t Ma orasi ngone kagenasi pomasitero maro pososone, sababu podupa nanga sala de nanga dorou ma rabaka pogoge, de ma sihino ma Kristus Una magena wonatupu so ngone wonasioho kali. So ka cawali o Gikimoi Awi laha so ngone aku nanga dorouno wonasisalamati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpovídaje Ježíš, mluvil jim opět v podobenstvích, řka: \t O Yesus o ade-ade wosijarita kali o Yahudi manga roririka wotemo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo svědectví jim vydávám, že podle možnosti, ba i nad možnost hotovi byli sděliti se, \t Ngohi masirete takeleloka, ngaroko moiwa yasulo, duma ona magena ngo yahike imamote de to ona manga buturu, de ka ifoloili de manga buturu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Já jsem vinný kmen a vy ratolesti. Kdo zůstává ve mně, a já v něm, ten nese ovoce mnohé; nebo beze mne nic nemůžete učiniti. \t So Ngohi manena maro o anggur ma hutu de ngini maro ma bi uma-uma. So nakoso o nyawa la kanaga yogoge o rimoi ma rabaka dede Ngohi de Ngohi lo togoge o rimoi ma rabaka dede ona, de ona magegena igogou done asa manga sopo gena idala. Sababu ngini nako Ngohi nitingaka gena, ngini o loha moi lo niaakuwa niaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl mu Ježíš: Mluvil-li jsem zle, svědectví vydej o zlém; pakli dobře, proč mne tepeš? \t So Una wotemo, \"Nakoso Ngohi tobicara isala, de hika nosingangasu o bi nyawa ona manenaka Ai sala gena o kia. Duma nakoso tobicara itiai, de qadoohaso Ngohi noisidopoka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dokudž jsem s nimi byl na světě, já jsem jich ostříhal ve jménu tvém. Kteréž jsi mi dal, zachoval jsem, a žádný z nich nezahynul, než syn zatracení, aby #se Písmo naplnilo. \t Ma orasi Ngohi kanaga dede onasi gena, de Ani kuasa noihihike Ngohika aku ona tajaga. Ona yangodu gena igogou tajaga qaloha, so upa sidago ona magena yasisa. Ka cawali una moi kanaga o dorou ma sopo wamamake, la ma ngale o kia iqomaka isilelefo Ani Jaji ma Bukuka gena isiganapuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýžto Abraham v naději proti naději uvěřil, že bude otcem mnohých národů, podle toho povědění: Takť bude símě tvé, jakožto hvězdy nebeské a jako písek mořský. \t O Abraham una magena, ngaroko o Gikimoi Awi jaji ma ganapu gena wakelelo waasi, duma una asa wongongano igogou o Gikimoi Awi jaji magena done asa wosiganapu. Komagena so una magena asa wodadi o bi bangsa yadadala manga ete de manga topora, ka imatero de iqomaka o Gikimoi wojaji wotemo, \"Done to ngona ani ngopa de ani danoku gena yadala icarawa imatero maro o bi ngoma o dipaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jestliže království v sobě se rozdvojí, nemůže státi království to. \t Nakoso o kolano moi de awi doku-doku la ona magena kanaga imakitinga, cawali o putu de o wange imatekekokangamo, de ma ngale ona manga rimoi gena asa ibiau so isisa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale naději mám, žeť poznáte, žeť my nejsme zavrženi. \t Ngohi tongangano ngini nianako qaboloka, igogou ngomi gena ma Kristus Awi sosulo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jiná pak padla v trní; i vzrostlo trní, a udusilo je. \t De ma sonongali itura o tona qatototopoku. La o gisisi magena ioho imatekekangaho de o totopo so o totopo magena yalalo so isoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A neníť žádného stvoření, kteréž by nebylo zjevné před obličejem jeho, nýbrž všecky věci jsou nahé a odkryté očima toho, o kterémž jest řeč naše. \t O dodadi moi lo ihiwa la kanaga o Gikimoika imamingihu, duma qangodu-ngodu magena aku wakelelo, maro Awi simaka kanaga ipelengaka. Una magenaka ngone bilasu nanga gogoho posinako itiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tak mnoho trpěli jste nadarmo? A ještě nadarmo-li. \t Ce! Komagena ma faida ihiwa. Tanu upa nimaaka komagena. Ngaroko o nyawa nisisangisara ilamo de nia piricaya qaputurusi, duma nagala ngini nisihoda waasi, ena gena ka cawali o Gikimoi Awi Gurumi ma buturu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bylo pak tu veliké stádo vepřů, kteříž se pásli na hoře. I prosili ho ďáblové, aby jim dopustil do nich vjíti. I dopustil jim. \t O orasi magena de o titi idadala o tala ma ngunu magenaka o ino imasari. De o toka imagolo Unaka, \"Nako qaloha, de o titika nomidusulo la asa o titika miwosa.\" Magena de wasimaha"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A cožť vám pravím, všechněmť pravím: Bděte. \t So o kia bato Ngohi asa tinidodedemo nginika, magena lo todedemo o nyawa yangoduka: La bilasu imajaga imasidodiahi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zůstanuť pak v Efezu až do letnic. \t Duma kanena o Efesus ma kotaka ngohi bilasu togogesi sidago o Pentakosta ma Wange ilalamo imasidiado kasi,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "(Tedy žena jedna, kteráž tok krve měla dvanácte let, \t Kagena manga sidongirabano, o ngopeqeka moi mopanyake o au mosidagi de itekaka, duma itogu waasi ma deka o taungu mogiowo de sinoto qabolo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A poslal by toho, kterýž vám kázán jest, Ježíše Krista. \t La o orasi o kia bato de o Jou asa wahino nginika, so nia sininga wosiputuru de lo asa iwisulo o Yesus o Salamati ma Kolano wahino nginika, Una magena o Gikimoi wihirika ma ngale ngini."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To pověděv, šel předce, vstupuje k Jeruzalému. \t So o Yesus Awi ade-ade wadedemoka, de Una woqoqoma manga simaka wotagi wokahika o Yerusalemka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A měl v pravé ruce své sedm hvězd, a z úst jeho meč s obou stran ostrý vycházel; a tvář jeho jako slunce, když jasně svítí. \t To Una Awi gia ma girinaka wacohono o bi ngoma ngai tumudingi, de Awi uruno isupu o sumarangi moi ma doto sinotoka. De Una Awi bio gena ileto de ma leto ma buturu magena maro o wange itotiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl Jan a řekl: Nemůžť člověk vzíti ničehož, leč by jemu dáno bylo s nebe. \t Kagena de o Yohanes wosango wotemo onaka, \"Magena qadoohawa. O nyawa ngone gena nakoso o kia naga ngone kanaga pamake magena, ka cawali o Gikimoi wonahike. So ma ngale magegena gena ngohi itoosawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Izaiáš pak volá nad Izraelem, řka: Byť pak byl počet synů Izraelských jako písek mořský, ostatkové toliko spaseni budou. \t De iqomaka ma ngale o Israelka ma nyawa gena ma nabi Yesaya awi Buku ma rabaka wosilefoka itemo, \"O Israel ma nyawa ngaroko yadala maro o dowongi, duma ka yamuruo naga o Gikimoi aku wasisalamati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Docházejíce konce víry vaší, spasení duší vašich, \t Ngini de nia nali gena, sababu nia piricaya ma sopo magena igogou asa niamakeka, ena gena ngini masirete niamakeka o oho ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Uzřev pak Ježíš, že se zástup sbíhá, přimluvil duchu tomu nečistému, řka jemu: Hluchý a němý duše, já tobě přikazuji, vyjdi z něho, a nevcházej více do něho. \t Orasi magena de o Yesus wakelelo o nyawa yadadala yahino iwisidolomu, de Una wodusu o toka magenaka wotemo, \"He, toka wisitotopongo de wisimumusu! Ngohi tonisulo nosupu o ngopa manenano, de upa lo nokahinoli.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakož psáno jest: Rozsypal a dal chudým, spravedlnost jeho zůstává na věky. \t O nyawa la kanaga yahike de manga sininga qaloloha imatero maro o kia naga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O Gikimoi de Awi sininga qaloloha wahike o nyawa isususaka, Awi sininga ma loha gena ma bati lo ihiwa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož proste Pána žni, ať vypudí dělníky na žeň svou. \t Komagena so ngini bilasu nimasigaso o doro ma duhutuka, de nigolo la ma ngale yobiuutu una wasulo la ona itagi awi doroka youtu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A počav od Mojžíše a všech Proroků, vykládal jim všecka ta písma, kteráž o něm byla. \t Kagena de o Yesus wadoto onaka o bi moi-moi o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka ma ngale Awi oho ma singangasu, ma solano o Musa awi lefoka de sidago o bi nabi manga lefo qangodu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl: Abba, Otče, všecko jest možné tobě. Přenes kalich tento ode mne, ale však ne, což já chci, ale co ty. \t De wotemo, \"Ya Baba, qangodu aku naaka de idadi, so tanu natide la noisitilaku o sangisara ma ngeko manena. Duma upa namote to Ngohi Ai sininga ma dupa manena, la tanu idadi de imaaka ka to Ngona Ani sininga ma dupa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To uslyšev Herodes, řekl: Kteréhož jsem já sťal, Jana, tenť jest. Ontě z mrtvých vstal. \t So kagena de ma Kolano Herodes wogiise komagena, de una wotemo, \"Ka o Yesus Una manena o Yohanes Wooosi bai! Kiaka iqomaka tasulo so awi sahe yatolaka, de orasi manena wooho kali!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteréž pak předzřídil, těch i povolal, a kterýchž povolal, ty i ospravedlnil, a kteréž ospravedlnil, ty i oslavil. \t De ma ngale ona iqomaka o Gikimoi wasitatapu qaboloka de ona magena Una lo waasoka. De lo Una waaka manga sininga itiaika, sidago ona magena lo Una aku wasimulia imatero de Una."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Patřte na kvítí polní, kterak rostou, nedělají, ani předou, a pravímť vám, že ani Šalomoun ve vší slávě své nebyl tak odín, jako jedno z těchto. \t Niakelelo o dumule de ma leruka. Maena imanarawa de lo o baju iakawa. Duma o orasi manena Ngohi totemo nginika, ma Kolano o Salomo iqomaka una lo de awi kaya idala, de to una awi baju imaterowa de o dumule ma leru magena ma loha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo ten Melchisedech byl král Sálem, kněz Boha nejvyššího, kterýž vyšel v cestu Abrahamovi, navracujícímu se od pobití králů, a dal jemu požehnání. \t O Melkisedek manena o Salem ma kolano moi de lo o Gikimoi Wikukuruye ma imam moi. Ma orasi o Abraham awi lawangi o bi kolano wasitura qaboloku de womabulutu so woliho kali, o Melkisedek una magena kanaga o Abraham wisibubusu de wogolo o Gikimoi Awi laha wisidumu o Abrahamka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I ukázali se jim rozdělení jazykové jako oheň, kterýžto posadil se na každém z nich. \t Qabolo de yakelelo o kia naga koloko o uku ma sora ilaqe-laqe de ihaja so itangi de igoge moi-moi ona magenaku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dí jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Počekejtež tuto a bděte. \t Kagena de Una wotemo onaka, \"Ai sininga ma sangisara qatubuso, tamalo gena maro he tosone. Ngini kanena nigogoge la nimajaga.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale při těch obětech připomínání hříchů děje se každého roku. \t Duma komagenawa. Igogou, ma ngale ona manga suba o taungumoi-taungumoi manga suba yaaho, so to ona manga dorou ka yosiningasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nižádný zajisté v skrytě nic nedělá, kdož chce vidín býti. Protož ty, činíš-li takové věci, zjeviž se světu. \t O nyawa nakoso yodupa o nyawa yadadala ona yanako gena, ona manga manara gena upa yosipopongoka. So bilasu naaka komagena, nako igogou nodupa Ani manara nosigila-gila gena, ma ngale Ngona bilasu nomasikelelo o nyawa yangodu o duniaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I rozmlouval s Židy a nábožnými lidmi v škole, ano i na rynku, po všecky dni, s těmi, kteříž se koli nahodili. \t So kagena o Paulus, de o Yahudika ma nyawa, de o Yahudika ma nyawa yasowo, o Gikimoika yodupa isusuba, imatekebobicara o puji ma tahuka, komagena lo o wange isigeto-geto o pasarka o nyawa ma dolomuka lo una wasibicara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A já bych rád chtěl, abyste vy bez pečování byli. Nebo kdo ženy nemá, pečuje o to, což jest Páně, kterak by se líbil Pánu. \t Ngohi tongongano gena ngini nia sininga magena he isusa kawa. O nyawa moi la kanaga womoqoka waasi, una magena wodupa wosininga cawali o Jou Awi manara gena idodooha aku o Jou iwisisanangi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dí jemu Ježíš: Tak dlouhý čas s vámi jsem, a nepoznal jsi mne? Filipe, kdož vidí mne, vidí Otce, a kterak ty pravíš: Ukaž nám Otce? \t Kagena de Una wotemo, \"Awalele! Filipus, kanaga itekaka potagi pomakokomote, qadoohaso ngona Ngohi noinako waasi. Sababu o nyawa nakoso Ngohi ikeleloka, de ona asa ma Baba lo iwikeleloka. So o kiaso ngona notemo komagena, 'Ngona nomisikelelo o Baba Gikimoi ngomika.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nemůžeť dobrý strom zlého ovoce nésti, ani strom zlý ovoce dobrého vydávati. \t So idadiwa o gota qaloloha gena ma sopo qatorou, de lo o gota qatotorou gena ma sopo qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dí jemu Ježíš: Vstaň, vezmi lože své a choď. \t Woiseka komagena, de wolulugu una magenaka wotemo, \"Nomaoko, de ani jongutu nalolo la natoti de notagi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A odtud okolo plavíce se, přišli jsme do Regium; a po jednom dni, když vál vítr od poledne, druhý den přijeli jsme do Puteolos. \t De nogena miside kali mikahika o Italia ma daeraka, so o Regium ma bobaneka mimasidiado. Ma langino de o paro koresara itagi, so miside sidago o wange moili de asa miuti o Putioli ma bobaneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Všecko zajisté, což se narodilo z Boha, přemáhá svět; a toť jest to vítězství, kteréž přemáhá svět, víra naše. \t De ngone gena o Gikimoi Awi ngopa-ngopaka de inangodu aku o dorou o duniaka magena palawangi, sababu ma Kristus Una magena ngone powipiricayaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom řekl mi: Nezapečeťuj slov proroctví knihy této; neboť jest blízko čas. \t O Gikimoi Awi demo o buku ma rabaka wosingongangasuka gena, o demo magena upa nosipopongoka, duma bilasu o nyawaka nadedemo. Sababu ma orasi he idumuka de o bi moi-moi qangodu magegena asa idadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl: \t Kagena de una asa o ngopa magena wiqehe de witoti, de o Gikimoi wigiliri wotemo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekl jemu Ježíš: Amen pravím tobě, že dnes této noci, prve než kohout po dvakrát zazpívá, třikrát mne zapříš. \t So kagena de o Yesus wotemo o Petruska, \"Ngona tonisingangasu igogou, o putu manena o toko isore ma sinoto waasi gena, ngona he ma para ma saange nomanosu notemo Ngohi noinakowa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakž i jinde praví: Ty jsi kněz na věky podle řádu Melchisedechova. \t De lo kiaka o ayati moi kali wotemo, \"Ngona gena o Imam moi ka sidutu ikakali, ka imatero maro iqoqomaka o Melkisedek awi manara.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A toho neužitečného služebníka uvrztež do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů. \t De woleleleani awi faida ihiwa, una gena niwiumo ma duduka o bubutu ma rabaka, kiaka dede o Gikimoi imakitingaka. Kagena una asa woari de lo wosangisara.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož nebojte se jich; nebť není nic skrytého, což by nemělo býti zjeveno, ani co tajného, ješto by nemělo zvědíno býti. \t \"Ngaroko komagena, duma o nyawa la kanaga ngini inisihoholuka ona magena upa niamodo. Sababu igogou, o kia naga yaiihu, magena qangodu o nyawa manga simaka done asa ka isikelelo, de lo o kia naga itotalake, magena qangodu done asa ka ipelenga la o nyawa yanako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když Petr sám u sebe rozjímal, co by znamenalo vidění to, kteréž viděl, aj muži ti, kteříž posláni byli od Kornelia, ptajíce se na dům Šimonův, stáli přede dveřmi. \t So ma orasi o Petrus ka wogamamusi, de awi gogelelo magena so ka womasosiningasi o kia o Gikimoi Awi dupa o unaka la bilasu una waaka, de o nyawa yaruwange o Kornelius wasusulo ona magena o Simon awi tahu yasari so yamake de ma ngoraka imaokoye."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A znáš vůli jeho, a rozeznáváš, co sluší neb nesluší, naučen jsa z Zákona, \t De ngini lo Una Awi dupa nianakoka de Awi bobita inidotoka, so ngini aku niahiri o bi moi-moi o kia naga itotiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale ode mne odstup to, ať abych se v čem chlubil, jediné v kříži Pána našeho Jezukrista, skrze něhož jest mi svět ukřižován, a já světu. \t De upa sidago ma ngale komagena so ka ngohi masirete lo ai giliri tosimane. Hiwa! Duma ngohi ai giliri gena, tobaranika tosihabari qaputuru o Jou Yesus Kristus gena wisimaqe de witooma o sangahadika ma ngale o Gikimoi aku ngohi manena woisisalamati. So nako to ngohi ai sininga ma dupa gena, imaterowa de o nyawa o Gikimoi wihoholu to ona manga dupa, de komagena lo to ona manga sininga ma dupa imaterowa de to ngohi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděv Ježíš, dí zákoníkům a farizeům, řka: Sluší-li v sobotu uzdravovati? \t So kagenadahu o bi guru agama de lo o bi Farisika ma nyawa, ona magenaka o Yesus wasano wotemo, \"Idodooha. O Sabat ma wangeka ka qaloha nako o nyawa yasisiri pasiloha, eko hiwa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale přijdouť dnové, když od nich odjat bude Ženich, a tehdáž se budou postiti v těch dnech. \t Duma done ma orasi imasidiado la wokakawi una magena wituda wisisupuka to ona manga sidongirabano. Done ma orasi magena asa ona ioqowa de iudowa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dí jim: Sluší-li v sobotu dobře činiti, čili zle, život zachovati, čili zamordovati? Ale oni mlčeli. \t De o Yesus kagena onaka wosano, \"Nakoso o Sabat ma wangeka ngini gena idodooha. To ngini nia agama ma bobita itemo o kia. Aku o loha niaaka, eko o dorou niaaka. O nyawa niasisalamati, eko o nyawa niatooma.\" Duma ona magegena imapopongoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pakli kdo neuposlechne skrze psaní řeči naší, toho znamenejte, a nemějte s ním nic činiti, ať by se zastyděl. \t Nakoso o dodiao moi la womomanarawa o moi-moi iqoqoma ngomi mialefoka gena woholu wosigise, una magena bilasu ngini o nyawa yadadala manga simaka de nisingangasu la ona yanako. Ma ngale upa he iwidodiaoli, so wanako una asa de awi maqeka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale toto všecko učiní vám pro jméno mé; nebo neznají toho, jenž mne poslal. \t Kanaga ona yaaka komagena nginika, sababu ngini gena to Ngohi Ai nyawa de lo iwinako itiaiwa Una woisusuloka so Ngohi tahino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pilně patříce na něj všickni, kteříž seděli v radě, viděli tvář jeho, jako tvář anděla. \t De o orasi magena o nyawa yangodu o Mahkamah Agama ma rabaka iwidekeri o Stefanuska, de asa iwikelelo to una awi jamani koloko ka o malaikat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se, když seděl s nimi za stolem, vzav chléb, dobrořečil, a lámaje, podával jim. \t Ma orasi ona imatamiye la yooqo, de Una o roti waqehe Awi sukuru watide o Gikimoiye, de watepi-tepi, qabolo de wasitoku onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pravím vám: Ačť nedá jemu, vstana, protože jest přítel jeho, ale však pro nezbednost jeho vstana, dá jemu, kolikožkoli potřebuje. \t Una gena, ngaroko he awi dodiao qabolo, duma wodupawa womomi. Ngaroko komagena, Ngohi totemo, sababu o nyawa magena wimaqewa wogolo wosidadu-dadu awi dodiaoka, so igogou bilasu awi dodiao una magena asa womomi, de o kia awi kurangi gena iwihike unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista. \t Ngohi togolo o Gikimoi nanga Baba de o Jou Yesus Kristus tanu inidogo nginika o laha ifoloi, la nia sininga yaaka so foloisi isanangi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy plili na tvář jeho a pohlavkovali jej; jiní pak hůlkami jej bili, \t Gila-gila ona yamuruo naga Una wihobi de wingapo. De kanagali Una iwipopoka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pakliť zakryté jest evangelium naše, před těmi, kteříž hynou, zakryté jest. \t De o habari qaloloha miasihohabari gena nakoso o nyawa la kanaga yopiricayawa, ona magena cawali ka o nyawa kiaka yohoholu so done dede o Gikimoi imakitingaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděv, řekl jim: Pravímť vám: Budou-li tito mlčeti, kameníť bude volati. \t De Una wotemo, \"Hiwa! Sababu nakoso Ai nyawa imomote gena imapopongoka, de o bi teto magena lo asa imasagaga so Ngohi isigiliri bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl Ježíš: Jáť ďábelství nemám, ale ctím Otce svého; než vy jste mne neuctili. \t De Una wosango, \"Hiwa bai! Upa nitemo Ngohi manena ikokitoka. Ai demo magena towisihoromati Ai Baba, duma ngini nia demo gena Ngohi nisiceke."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Všecko mi sluší, ale ne všecko prospívá; všecko mi sluší, ale jáť pod žádné té věci moc poddán nebudu. \t Kanaga ngini nimuruo naga nitemo, \"O kia bato podudupa magena aku paaka, sababu nanga dorouno o Gikimoi wonapalako, so wonasangisara kawa.\" Duma ngohi gena totemo, \"Qangoduwa qaloha ma ngale ngoneka.\" Igogou, o kia bato podudupa magena aku paaka, duma ngohi tomasimahawa ma ngale o kia, so ai rohe yapareta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby všickni ctili Syna, tak jakž Otce ctí. Kdo nectí Syna, nectí ani Otce, kterýž ho poslal. \t duma Ngohi taaka la ma ngale o nyawa yangodu asa Ngohi ihoromati, imatero de wihoromati Ai Babaka. So o nyawa nagoona la kanaga Ngohi ihoromatiwa, magena imatero de ona lo manga horomati ihiwa Ai Babaka, kiaka Una woisuloka la Ngohi tahino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Což se narodilo z těla, tělo jest, a což se narodilo z Ducha, duch jest. \t Sababu o nyawa gena manga dodihimo yasibuo, duma o Gikimoi Awi Gurumi wahike o oho qamomuane so imatero de yasibuo kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ne že by kdo viděl Otce, jediné ten, kterýž jest od Boha, tenť jest viděl Otce. \t Ngaroko komagena, o nyawa moi lo waasi Ai Baba iwikelelo. Cawali ka Una womatetengo asa wikeleloka de Una magena ka Ngohi masirete, ena gena iqoqomasi Ngohi dede Ai Baba masirete so tahino kanena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo jestliže bychom dobrovolně hřešili po přijetí známosti pravdy, nezůstávalo by již více oběti za hříchy, \t Upa ngini nia piricaya gena niapalako. Sababu nakoso ngone o dodoto itotiai gena poise de panako qabolo, duma ka podupasi o dorou paaka, de ma ngale nanga dorou magena o suba moi lo asa yapikiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vložil na ni ruce, a ihned zdvihla se, a velebila Boha. \t Magena de Awi gia womisipaqa munaku, de o orasi magena qabolo asa muna momaoko motiaika, so o Gikimoi mowigiliri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řkouce: Díky činíme tobě, Pane Bože všemohoucí, Kterýž jsi, a Kterýžs byl, a Kterýž přijíti máš; nebo jsi přijal moc svou velikou a království ujal. \t De ona itemo, \"O Jou Gikimoi, Ngona gena Ani kuasa ma bati lo ihiwa. Ngona lo salalu kanaga o orasi manena de iqoqomaka. Ani buturu ka ilamo magena Ngona napake ma ngale o dunia napareta. So mia sukuru miatide Ngonaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž byl Matatův, kterýž byl Léví, kterýž byl Melchův, kterýž byl Jannův, kterýž byl Jozefův, \t O Eli ma baba gena o Matat, o Matat ma baba gena o Lewi, o Lewi ma baba gena o Malkhi, o Malkhi ma baba gena o Yanai, de o Yanai ma baba gena o Yusuf."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pakliť činím, tedy byste pak mně nevěřili, aspoň skutkům věřte, abyste poznali a věřili, že Otec ve mně jest, a já v něm. \t Duma nakoso magena taakaka, de ngini bilasu Ngohi nipiricaya. Ngaroko nidupawa so Ngohi Ai demo niopiricayawa, duma bilasu niopiricaya, sababu to Ngohi Ai manara taaka gena o nonako ihahairani. Nako komagena, de ngini asa nisihoda sidago lo nianako igogou Ai Baba Una gena to Ngohi Ai rabaka, de Ngohi lo to Una Awi rabaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž jsa v způsobu Božím, nepoložil sobě toho za loupež rovný býti Bohu, \t Ma nonomasi Una magena Awi jamani imatero maro o Gikimoi, duma wodupawa Awi horomati maro o Gikimoi upa kagena womasitouna eko womasigocoho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Již tedy konečně nedostatek mezi vámi jest, že soudy máte mezi sebou. Proč raději křivdy netrpíte? Proč raději škody nebéřete? \t To ngini nia galaki magena maro o nonako moi la igogou ngini gena, nia gogoho gena, imaterowa de o bi nyawa o Jou Yesus wimomote. Nakoso o nyawa la kanaga nginika o sala moi inigaka eko lo inisirugi gena, qadoohawa. Lebelaha ngini gena niaqohaka la inisirugika, duma upa sidago nia dodiao ipipiricaya gena niakalaki o hakim manga simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýžto učiněn jest knězem ne podle zákona přikázaní tělesného, ale podle moci života neporušitelného. \t Upa ma ngale ma bobita gena Awi sihino naguunano, duma ma ngale Awi oho ka sidutu ikakali ma kuasa so Una magena asa wodadi o imam moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přistupmež s pravým srdcem, v plné jistotě víry, očištěná majíce srdce od svědomí zlého, \t De Awi au gena, ngone nanga sininga isitiai la aku panako kanaga ngone gena nanga sala ihiwaka. De o ake qaloloha nanga rohe wosiosi maro o nonako moi ngone wonatebika. Komagena so hino la ngone de nanga sininga igogou de lo nanga piricaya itotatapu gena powisidate o Gikimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale oni přijavše dosti učinění od Jázona a jiných, propustili je. \t So kagena de o bobareta isulo o Yason de awi dodiao ipipiricaya ona bilasu manga sala magena ifangu kasi de o pipi, qabolo de asa ona yapalako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když se obořili na apoštoly i pohané i Židé s knížaty svými, aby je utiskli a kamenovali, \t So o Yahudika ma nyawa de yamuruo naga o Yahudika ma nyawa yasowo de to ona manga roriri manga sininga ma rabaka de manga edekati gena, o bi rasulka yasisangisara de o teto yasipapaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Farizeové pak pravili: Mocí knížete ďábelského vymítá ďábly. \t Duma o Farisika ma nyawa o Yesus Awi kuasa gena yopiricayawa, de yotemo, \"Icala! O Iblis, una magena o bi toka wakokolano, Unaka wihike o buturu la ma ngale o toka wodusu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Avšak i vy, jeden každý z vás, manželku svou tak jako sám sebe miluj. Žena pak ať se bojí muže svého. \t Ngaroko, o demo manena yadahe o bi roka yangoduka. O bi roka bilasu ma peqeka womidodara imatero maro de awi rohe masirete wododara, de lo ma peqeka bilasu ma roka gena mowihoromati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo tělo mé právě jest pokrm, a krev má právě jest nápoj. \t Sababu to Ngohi Ai rohe gena o ino ma duhutu de Ai au lo o ake ma duhutu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A což se domníváte, že bych přišel pokoj dáti na zemi? Nikoli, pravím vám, ale rozdělení. \t Upa nitagapi de nitemo Ngohi tahino gena ma ngale o bi nyawa tasikadame moi de moika. Komagenawa! Ngohi tahino la ma ngale o bi nyawa tasikitinga moi de moika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "My blázni pro Krista, ale vy opatrní v Kristu; my mdlí, vy pak silní; vy slavní, ale my opovržení. \t Ngomi gena iminano koloko mifuma sababu ma ngale ma Kristus gena minisihabari, duma ngini gena nitemo koloko icocawaro sababu nidadi ma Kristus Awi nyawa. Ngini lo nitemo koloko nipoputuru de nihohoromat, duma ngomi gena imisiceke de iminano koloko maro mia buturu de mia horomati lo ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy vstav Petr, šel s nimi. A když přišel, vedli jej na síň. I obstoupily ho všecky vdovy, plačíce a ukazujíce sukně a pláště, kteréž jim dělala, dokudž s nimi byla, Dorkas. \t O Petrus gila-gila womasidailako so wotagi wamote o nyawa yasinoto magena. So imasidiadoka, de o Petrus wingaho o ngihi magenaka. Kagena ibabalo yangodu iwisigilolino, idodora de iwisimane unaka kiaka muna mosone waasi de o bi baju maguri so mahike onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož, bratří svatí, povolání nebeského účastníci, spatřujte apoštola a nejvyššího kněze vyznání našeho, Krista Ježíše, \t Ai dodiao, ngini o nyawa o Gikimoi Awi nyawa winiaasoka la o sorogaka niwosa. Ma ngale o Yesus gena hika nimasosininga. Una gena o Gikimoi asa wisulo la wahino ngoneka, wodadi o Imam Wilalamo de powipipiricayaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Radujte s radujícími, a plačte s plačícími. \t De nakoso o nyawa kanaga yanali, de bilasu ngini lo ninali. De nakoso o nyawa kanaga ipeleso, de bilasu ngini lo nipeleso."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A Ježíš prospíval moudrostí, a věkem, a milostí, u Boha i u lidí. \t Magena de o Yesus Awi cawaro ka idogo-dogo de lo Awi rohe ifero de ilamo. So o Gikimoi de o nyawa yangodu foloi iwidupa Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale vy nevěříte, nebo nejste z ovcí mých, jakož jsem vám pověděl. \t Duma ngini niholu Ngohi nipiricaya sababu ngini gena to Ngohi Ai duba-duba nisowo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tak zajisté každý z vás, kdož se neodřekne všech věcí, kterýmiž vládne, nemůž býti mým učedlníkem. \t So komagena lo ngini, nakoso o bi moi-moi nginika gena qangodu niapalako waasi, de yaakuwa ngini magena nidadi to Ngohi Ai nyawa imomote.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale však musím dnes a zítra i pozejtří choditi; neboť jest nelze proroku zahynouti jinde kromě Jeruzaléma. \t Duma o wange manena, ilangi, de lo midiri, igogou Ngohi bilasu tokahika o Yerusalemka. Sababu o nabi moi witooma gena, idadiwa o doku ma somoaka, duma bilasu o Yerusalem ma dokuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jiní také učedlníci na lodí plavili se, (nebo nedaleko byli od břehu, asi okolo dvou set loket,) táhnouce sít plnou ryb. \t De o muri ma binuka ona magena o deruka wisiduuru. Onaka de o dududuka gena ma soa ikuruwa, nagala cawali ka o meter o ratu moisa, de o nao manga soma gena iwedoka so yalia kasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tito poslední jednu hodinu toliko dělali, a rovné jsi je nám učinil, kteříž jsme nesli břímě dne i horko. \t 'We! Ona ituuruno yowosa de ona magena yomanara cawali ka o orasi moi. Duma ngomi manena o wange moi miapasiku mimanara, o wange ma sahu miatamaha. De qadooha sidago nafangu manga sewa o pipi ka imaketero de ngomi.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Po mnohých pak letech přišel jsem, almužny nesa národu svému a oběti. \t Kanaga ma deka o taungu muruo naga ipasaka, de ngohi toliho kali o Yerusalemka ma ngale o roriwo o pipi ma cunu tatota o nyawa isususaka de lo ai gaso o haiwani tatota tosisuba o Gikimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tehdy řekl-li by vám kdo: Aj, tutoť jest Kristus, anebo tamto, nevěřte. \t So o orasi magegena nako o bi nyawa itemo nginika, 'Niakelelo, o Salamati ma Kolano kanena naga!' de ma somoa itemo 'Hiwa, kadoke naga!' upa lo niapiricaya o nyawa ona magena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A žádný mezi nimi nebyl nuzný; nebo kteřížkoli měli pole nebo domy, prodávajíce, přinášeli peníze, za kteréž prodávali, \t De kanaga o nyawa yangodu manga oho ma rabaka ka moi lo waali ikurangi. Sababu nagoona de manga tonaka de lo manga tahuka gena, itagi isiija la ma ija magena yaaho,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož, bratří moji milí, stálí buďte a nepohnutelní, rozhojňujíce se v díle Páně vždycky, vědouce, že práce vaše není daremná v Pánu. \t So, ai dodiao nipipiricaya, ngini tinidododara so hika nia piricaya gena nisiputuru, sidago nia piricaya lo nisitatapu igogou. De lo o Jou Yesus Awi manara gena hika nikaeli niaaka, sababu ngini nianako ma ngale ngini de Una nimarimoika, so nia manara qatotubuso gena bilasu de ma faida de lo ma sopo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I slyšeli to někteří z farizeů, kteříž s ním byli, a řekli jemu: Zdali i my slepí jsme? \t Duma kagena de o Farisika ma nyawa yamuruo naga Awi demo yoiseka, de itemo, \"So o demo magena ma ngale o kia. De kiaso notemo ngomi lo koloko mipipilo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aniž jsou mne nalezli v chrámě s někým se hádajícího, aneb činícího roty v zástupu, ani v školách, ani v městě, \t So bai o Yerusalem ma kota ma rabaka, eko o Yerusalem ma bi puji ma tahuka, eko lo o Gikimoi Awi Tahuka gena ma moi waasi o Yahudika ikelelo ngohi de o nyawa moi mimatekekangamo eko ngohi o gangamo tosigoko."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale vida vítr tuhý, bál se. A počav tonouti, zkřikl, řka: Pane, pomoz mi. \t Duma ma orasi una o moku-moku ilalago wakelelo, de una wimodo so he wilutu, de woore womasigaso, \"Jou, noiriwo!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Byl pak jeden z učedlníků Ježíšových, kterýž zpolehl na klíně jeho, jehož miloval Ježíš. \t De kanaga o muri moi, una o Yesus Awi dodiao widododara gena, womatamiye o Yesus Awi dateka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A rcete Archippovi: Viz, abys služebnost, kterouž jsi přijal od Pána, vyplnil. \t De lo niwisingangasu o Arkhipuska nitemo, \"Ani manara iqomaka o Jou wositatapu la ngona naaka gena, bilasu nosibolo de nositiai qabolo kasi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Po něm pak povstal Judas Galilejský za dnů popisu, a mnoho lidu po sobě obrátil. Ale i ten zahynul, a všickni, kteřížkoli přistoupili k němu, rozptýleni jsou. \t Magena qabolo, de o nyawa ma gegeto ma orasika, kanaga o Galileano ma nyawa moi, awi ronga o Yudas, una wononau sidago o nyawa yadala imatinga de iwisigise cawali una. Duma una lo witoomaka, de awi nyawa wimomote lo iloqa ipiringaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A byli bychom nalezeni i křiví svědkové Boží; nebo vydali jsme svědectví o Bohu, že vzkřísil z mrtvých Krista. Kteréhož nevzkřísil, (totiž) jestliže mrtví z mrtvých nevstávají. \t De ma boboloi, nako o demo magena itiai, de ma ngale gena ngomi asa mitodamato, sababu ngomi mitemoka o Gikimoi ma Kristus o soneno iwisioho kali. Duma nako posiade-ade, igogou o nyawa isosone yaakuwa ioho kali, gena de ma ngale o Gikimoi ma Kristus iwisioho kali gena qasowo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale co jemu dí odpověd Boží? Pozůstavil jsem sobě sedm tisíců mužů, kteříž neskláněli kolen před Bálem. \t Duma o Gikimoi asa wotemo, \"Igogou, upa ka ngona nomatengo, duma kanagasi o nyawa yanau yacala tumudingili gena tatingaka ma ngale Ngohi Ai nyawa masirete. Ona magena o giki ikokulai o Baal gena yasuba waasi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A převelmi se divili, řkouce: Dobře všecky věci učinil. I hluchým rozkázal slyšeti, i němým mluviti. \t So o nyawa ona magena ka yohairani icarawa de yotemo, \"Igogou! Yatotopongo lo imasigise de imomou lo ibicaraka. Qangodu waaaka gena ka idadi qaloha.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj. \t Ato o malaikat magena wakelelo, de una wosawangi de foloi wimodo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nyní zajisté vidíme v zrcadle a skrze podobenství, ale tehdáž tváří v tvář. Nyní poznávám z částky, ale tehdy poznám, tak jakž i známostí obdařen budu. \t O orasi manenaka o kia naga ngone pakokelelo gena imatero maro o nyawa moi kanaga awi bio o kasinangaka wanano duma qamarasa. Duma o orasi ma simaka ngone done asa pakelelo itiai, imatero maro o nyawa imarisimano so imatekekelelo. O orasi manenaka o kia naga ngohi tanako gena de ma bati so qaasu-asu waasi, duma o orasi ma simaka done ngohi asa o bi moi-moi qangodu tanako igogou, imatero maro o Gikimoi ngohi woinako igogouka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Opět pravím, aby mne někdo neměl za nemoudrého; nýbrž i jako nemoudrého přijměte mne, ať i já se maličko něco pochlubím. \t So, maro iqomaka totemo, ngaroko ngohi ai demo manena maro tofufuma moi, duma tanu ngohi niqehe qaloha, la ngohi manena hitilahi ka ma cunu ai giliri tosimane. Upa nitemo ngohi igogou tofufuma. Duma nakoso kanaga ngini ma binuka la nitemo ngohi tofufuma de ngohi lo niqehe qaloha la maro o bi sosulo ikokulai ona magena, komagena lo ngohi hitilahi ka ma cunu ai giliri masirete tosimane."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jiná padla v zemi dobrou; i vydalo užitek, některé stý, jiné šedesátý a jiné třidcátý. \t O gisisi ma sonongali asa itura o tona qalolohaku. So ioho ma goho ifero qaloha de ma hutu ilamo so isopo. Ma sopo kanaga qaloha sidago ma para ratu moi, de ma binuka qaloha sidago ma para moributanga, de ma binukali qaloha sidago lo ma para moruwange."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Varujíce se toho, aby nám někdo neutrhal pro tu hojnost, kterouž my přisluhujeme, \t Komagena una gena ngomi miwisulo la o Titus wimote ma ngale ngomi mimasirese o sababu moi sidago o nyawa itemo, o dodara ma ngongike de cawali o pipi ma lamo manena gena ngomi miaaturu de mia sininga qatorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož, moji milí bratří, utíkejtež modlářství. \t So, ai dodiao tinidododara, bilasu o adati o bi seri yasusuba gena ngini nimasirese bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I požehnal jim Simeon, a řekl k Mariji, matce jeho: Aj, položen jest tento ku pádu a ku povstání mnohým v Izraeli, a na znamení, kterémužto bude odpíráno, \t So o Simeon wogolo o Gikimoi Awi laha foloi wodogo onaka. Qabolo de wotemo ma awa ongo Mariaka, \"De ngona ani ngopa manena o Gikimoi Awi edekati gena o Israel awi ngopa de awi danoku yadala done asa yotura de yobodito, duma yadalali asa yatide la o loha yamake. Una magena o Gikimoi wihirika de wisulo la Una wahino nonena, duma o nyawa yadala asa Una wiholu,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jestliže by kdo ujal něco od slov proroctví tohoto, odejmeť Bůh díl jeho z knihy života, a z města svatého, a z těch věcí, kteréž jsou napsány v knize této. \t De lo nakoso o nyawa la o Gikimoi Awi demo manena de kanaga o yosikurangi, de onaka done asa o Gikimoi lo manga gimina maro o kia itemo o buku manena ma rabaka wosikurangi, ena gena wasimahawa o kota qatetebika upa yogoge de lo o oho ma gota ma sopo upa yaoqo, so yamakewa o oho ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo jestližeť pravda Boží mou lží rozmohla se k slávě jeho, i pročež pak já jako hříšník bývám souzen? \t Nagala o nyawa kanaga itemoli, \"De nakoso ngohi itodamatoko, de ai gogoho maro komagena aku isikelelo idodooha o dodoto ma ngale o Gikimoi gena itotiai sidago lo o nyawa Una wisimulia. Mutuwade Una magena bilasu ngohi woisisala kawa de woifanggali kawa de o dorou.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož totoť pravím a osvědčuji v Pánu, abyste již více nechodili, jako i jiní pohané chodí, v marnosti mysli své, \t So ngohi de o Jou Awi kuasa tinigolo de tinibaja, la ngini niaaka kawa maro o nyawa o Gikimoi wipipiricayawa bai! Sababu o bi moi-moi qangodu manga sininga ma rabaka kanaga ma faida ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přišel po třetí, a řekl jim: Spětež již a odpočívejte; dostiť jest. Přišla hodina; aj, Syna člověka zrazují v ruce hříšných. \t So kagena de Una wakahino kali ma para ma saangeka, de wotemo onaka, \"He! So ngini nimasiwomasi de nikiolosi? Boloka! Ma orasi imasidiadoka, Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena isidoa o nyawa ma dorou manga gia ma sohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když přestal mluviti, dí k Šimonovi: Vez na hlubinu, a rozestřete síti své k lovení ryb. \t Una wadoto qaboloka, de asa wotemo o Simonka, \"Nosihoru iluku-lukuko de o nao nasoma.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vímť zajisté, že nepřebývá ve mně, (to jest v těle mém), dobré. Nebo chtění hotové mám, ale vykonati dobrého, tohoť nenalézám. \t Ngohi tanako o dorou ma dupa la kanaga ai sininga ma rabaka gena ngohi isimahawa la o loha moi asa taaka. Sababu ngaroko ngohi tamode, duma qadoohaso o loha gena taaka idadiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dokudž jsem byl dítě, mluvil jsem jako dítě, myslil jsem jako dítě, smýšlel jsem jako dítě, ale když jsem učiněn muž, opustil jsem dětinské věci. \t Hika tosiade-ade, ma orasi iqomaka ngohi ka o ngopa moi ka iecesi, de ngohi tobicara maro ka o ngopa, de ai sininga lo maro o ngopa ma sininga de lo ai tagapi maro ka o ngopa ma tagapi. Duma o orasi manena ngohi kanaga ilamoka, so o ngopa ma manara gena ngohi taqoha so taaka kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Amen pravím tobě: Nevyjdeš odtud nikoli, dokudž i toho posledního haléře nenavrátíš. \t Ngonaka tonisingangasu igogou, ngona gena o bui ma tahu ma rabano akuwa nosupu, nakoso nibobangu gena nofangu qamata waasi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteréžto věci u figuře se staly. Nebo toť jsou ti dva Zákonové, jeden s hory Sinai, k manství zplozující, a tenť jest jako Agar. \t O bi moi-moi idadadi magena o ade-ade moi inadodoto ngoneka. O ngopeqeka yasinoto gena imatero de iqomaka o Gikimoi de o nyawa imatekekajajika, gena o jaji ngai sinoto. O jaji ma nonoma gena, o Yahudika manga bobita o Gikimoino o Sinai ma Talaka yamamake de sababu o bobita magena bilasu o nyawa yosigise, so o bobita magena yaaka so ona yogogilaloka, maro muna mogogilalo gena mopuo de ma ngopa gena lo done iwipareta. So o jaji magena imatero de muna mogilalo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekli učedlníci jeho: Pane, spí-liť, zdráv bude. \t Kagena asa Awi muri-muri magena itemo Unaka, \"Jou, nakoso igogou wikiolo, de sutusi una asa womamalo de womomi kali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se, když oni odešli od něho, řekl Petr k Ježíšovi: Mistře, dobréť jest nám zde býti. Protož udělejme tuto tři stánky, tobě jeden, a Mojžíšovi jeden, a Eliášovi jeden, nevěda, co mluví. \t Ma orasi o nyawa yasinoto magena imasidailako imajobo, de o Petrus wotemo o Yesuska, \"Baba Guru, qaloha bai nakoso ngone lo ngo kanena, so o dadaru ngai saange miaaka, ngai moi to Ngona, ngai moi to Musa, de ngai moi lo to Elia.\" (Patotiai gena o Petrus wanakowa o kia bilasu una wosibicara.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy zdvihli kámen, kdež byl mrtvý pochován. Ježíš pak pozdvihl vzhůru očí a řekl: Otče, děkuji tobě, že jsi mne slyšel. \t Komagena Una wotemo, so kanaga o teto o ngoraka magena ona yalolo la o boosu ma ngora ipelenga. De o Yesus Una asa womamataga o dipaye, de wotemo, \"Ai Baba, Ngona to Ngohi Ai gogolo noiseka, so Ai sukuru Ngonaka tatide kasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Z něhožto všeliká rodina na nebi i na zemi jmenuje se, \t Una magegena o bi dodadi moi-moi, kiaka kanaga o duniaka de lo o sorogaka gena, qangodu-ngodu manga baba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Oni pak zkřikli: Vezmi, vezmi a ukřižuj jej. Řekl jim Pilát: Krále vašeho ukřižuji? Odpověděli přední kněží: Nemámeť krále, než císaře. \t Duma ona asa imatoore, \"Hika powisidasangahadi! Hika powisidasangahadi!\" De wotemo, \"Awadede! Qadoohaso bilasu towisidasangahadi to ngini nia kolano.\" De o imamka ma bi sahe itemo unaka, \"To ngomi mia kolano ma somoa gena wihiwa, cawali ka ma Kaisar gena kanaga.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nabrali ratolestí palmových, a vyšli proti němu, a volali: Spas nás! Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně, Král Izraelský. \t De ona o gota ma daara de ma sosokaka, kiaka manga doroka yaqeheka, so yaaho de yangodu itagi Una wisibubusu, de asa ona imasagaga de imatoore itemo, \"O Gikimoi powigiliri! Igogou! Una wahino de o Jou Awi ronga. Una ngone o Israelka ma nyawa nanga Kolano. So tanu Una magenaka o Gikimoi Awi laha wisidumu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Takže se zástupové divili, vidouce, ano němí mluví, polámaní zdraví jsou, kulhaví chodí, slepí vidí. I velebili Boha Izraelského. \t Pei! Ona yadadala gena yohairani yakelelo o nyawa yadala de Una wasilohaka: o nyawa ibimomou lo aku ibicaraka, o nyawa ibilulugu lo aku itagika, o nyawa manga qohu isosoneka lo aku yotagi itiaika, o nyawa ibipipilo lo aku imasigeleloka. Komagena so o Gikimoi o Israelka ma nyawa wisusuba Una ona magena iwisigiliri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I ustanovil jich dvanácte, aby s ním byli, aby je poslal kázati, \t de Una asa wahiri manga sidongirabano yamogiowo de sinoto, ma ngale idadi to Una Awi sosulo. De wotemo onaka, \"Ngohi ngini tinihiri ma ngale Ngohi todupa nidodiao, la tinisulo ngini nisihabari o habari qaloloha o Gikimoino,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když bylo po čtení Zákona a Proroků, poslali k nim knížata školy té řkouce: Muži bratří, máte-li úmysl jaké napomenutí učiniti k lidu, mluvte. \t Kagena o Gikimoi Awi bobita ma buku o Musa wosilelefoka de o nabi manga buku yabaca qaboloka, de o puji ma tahu ma roriri isulo so o nyawa yagolo o Paulus de o Barnabaska itemo, \"O gianongoru o Israelka ma nyawa, nakoso kanaga de nia dupaka o bi nyawa manena niasiduduga, de hino la ngini ona manena niadoto.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale učedlníci v noci vzavše ho, spustili jej po provaze přes zed v koši. \t So kagena o putu ma moiku de o Saulus wimomote ona magena iwingoso so iwingado o karajaku, la o kota ma boberesu ma duduku iwisiha de wisigutika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "My pak nepřijali jsme ducha světa, ale Ducha toho, kterýž jest z Boha, abychom věděli, které věci od Boha darovány jsou nám. \t So nakoso ngone manena, upa he o dunia ma nyawa manga cawaro pamake, duma to Una Awi Gurumi magena ngone asa pamakeka, la Awi Gurumi gena ngoneka wonasimane ma ngale ngone aku panako igogou o kia naga o Gikimoi wonasitodihike qabolo ngoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pakliť by odešla, zůstaniž nevdaná, anebo smiř se s mužem svým. Tolikéž muž nepropouštěj ženy. \t Duma nakoso kanaga o ngopeqeka moi ami roka mowidongosaka, de muna magena bilasu momasiroka kawa. Nako komagenawa, de muna bilasu momakiliho ami rokaka. De o roka bilasu upa ma peqeka womidongosa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak nechlubiž se žádný lidmi; nebo všecky věci vaše jsou. \t So nako komagena, de o nyawa ma ngale manga manara gena bilasu upa nanga giliri ngone posimane kali. Sababu o bi moi-moi qangodu magena o Gikimoi winisitodihike qabolo so ka idadi to ngini masireteka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Žádný vás nesvoď marnými řečmi; nebo pro takové věci přichází hněv Boží na syny nepoddané. \t So upa sidago o nyawa de manga bicara ma faida ihihiwa gena, ngini inikulai de inibaja la o gogoho ma manara maro komagena de niaaka. Sababu igogou o nyawa nakoso yaaka komagena de o Gikimoi wisigisewa, ona magegena asa Una wangamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýžto vstav, vzal dítě i matku jeho, a přišel do země Izraelské. \t Qabolo de una gila-gila womomi, so o ngopa Una magena de ma awa wasigiliho o Israel ma nyawa manga dokuka, maro o kia o malaikat magena widedemo unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vzav chléb, díky činiv, lámal a dal jim, řka: To jest tělo mé, kteréž se za vás dává. To čiňte na mou památku. \t Qabolo de Una magena kanaga o roti waqehe so Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de o roti magena watepi-tepi de to Una Awi gia, de gila-gila Awi muri-murika wasitoku de wotemo, \"Manena to Ngohi Ai rohe ((ma ngale ngini gena tinihikeka. Magena niaaka maro o sosininga moi Ngohika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Větší sobě pokládaje zboží nad Egyptské poklady pohanění Kristovo; nebo prohlédal k hojné odplatě. \t Una o arata o Mesir ma tonaka gena woholu wamake de waetoka ifoloi qaloha wosangisara, sababu imatero de o Salamati ma Kolano, kiaka o orasi ma simaka asa Una womasidiado. Sababu una o Musa gena womasosininga awi piricaya ma fanggali o sorogaka done o orasi ma duuruka de wamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vás obživil mrtvé vinami a hříchy, \t Iqomaka, kanaga ngini gena o Jou Yesus niwipiricaya waasi, so ngini kanaga pinisitero maro nisosone, sababu niodupa nia sala de nia dorou ma rabaka nigoge."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Mužť nemá zavíjeti hlavy své, obraz a sláva Boží jsa, ale žena sláva mužova jest. \t Yanau gena upa he manga sahe yatalake maro manga peqeka, ma orasi ona isumbayang eko o Gikimoi Awi demo yosingangasu. Sababu ona magena manga jamani gena isidadi imatero de to Gikimoi, la to Una Awi mulia ma lamo gena isimane. Duma o ngopeqeka gena idadi ma ngale ka yanau manga ronga isilamoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I viděl jsem jednoho anděla, an stojí v slunci, a zkřikl hlasem velikým, řka všechněm ptákům, kteříž létali po prostřed nebes: Pojďte a shromažďte se k večeři velikého Boha, \t Magena de ngohi takelelo kali o malaikat moi kanaga womaokoye kagena o wangeka. De una magena asa woaso womaili-ilika o bi namo isososo qangoduka wotemo, \"He! Niahinosi la nimatolomuno o Gikimoi to Una Awi oqo ma rarame ilalamoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Každá duše vrchnostem povýšeným poddána buď. Neboť není vrchnosti, jediné od Boha, a kteréž vrchnosti jsou, ty od Boha zřízené jsou. \t Ngini ningodu bilasu nia bobareta niasigise. Sababu o bobareta kanaga manga kuasa gena ma sihino ka cawali o Gikimoino, o kuasa ma somoano ihiwa. De lo o bobareta ona magena lo ka Una masirete asa wositatapu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I šel s nimi, a přišel do Nazarétu, a byl poddán jim. Matka pak jeho zachovávala všecka slova ta v srdci svém. \t Qabolo de ona iliho imakangaho manga doku o Nazaretka, de igogou Una wasigise qaloha ma awa de ma babaka. O moi-moi idadadika qangodu magena ma awa ami sininga ma rabaka madiahika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo z slov svých spravedliv budeš učiněn, a z řečí tvých budeš odsouzen. \t Sababu ma ngale ngini nia demo masirete, so Una asa wahiri nia demo isala eko itiai la ngini de nia sala eko hiwa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Jáť jsem Kristus, a svedouť mnohé. \t Sababu o nyawa yadadala asa yahino de itemo, 'Ngohi manena qabolo o Salamati ma Kolano,' so asa o nyawa yadadala yasihaga de yasisa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekl by pak jim někdo z vás: Jděte v pokoji a zhřejte se, a najezte se, avšak nedali byste jim potřeby tělesné, což to platno bude? \t de ngini nitemo onaka, \"Notagi nogila-gilaka, de tanu nomasisari qaloha la aku o rijiki ngona masirete namake ma ngale nosanangi kali,\" so manga oho ma kurangi lo niariwowa. Ce! Nia demo magena asa ma faida lo ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl Pavel setníkovi a žoldnéřům: Nezůstanou-li tito na lodí, vy nebudete moci zachováni býti. \t So kagena de o Paulus wotemo o prajuritka de to ona manga saheka, \"Nakoso o deru ma nyawa ona magena la o deru manena yodongosa, gena ngini ningodu manena nibodito.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tobě dám klíče království nebeského. A což bys koli svázal na zemi, budeť svázáno i na nebi; a což bys koli rozvázal na zemi, budeť rozvázáno i na nebi. \t Ngohi asa tonihike ngonaka o Gikimoi Awi pareta ma kukuci, ena gena o kuasa la o Gikimoi Awi nyawa napareta. La o kia ngona o dunia ma qokuka nositatapuka, imatero de o sorogaka lo o Gikimoi wositatapu iqomaka. De lo o kia o dunia ma qokuka notemo nosimahaka, imatero de lo o sorogaka o Gikimoi wotemo wosimaha iqomaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Po lidsku pravím, pro mdlobu těla vašeho: Jakž jste vydávali údy vaše v službu nečistotě a nepravosti k tomu, abyste činili nepravost, tak již nyní vydávejte údy vaše v službu spravedlnosti ku posvěcení. \t Komagena so ngohi tosiade-ade maro o gilalo, sababu kanaga isusa nisihoda. Iqomaka ngini o moi-moi nia sininga ma rabaka sidago lo o moi-moi qangodu niaaaka gena nimasimaha la o nyafusu ma dorou niaaka, sidago lo niaaka de ma boloika. Komagena lo o orasi manena tanu ngini lo nimasimaha la o moi-moi itotiai gena niaaka, la ma ngale nia manara ma rabaka o kia niaaka maro o Gikimoi Awi nyawa masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A Annáš nejvyšší kněz, a Kaifáš, a Jan, a Alexander, a kteřížkoli byli z pokolení nejvyššího kněze. \t Ona imatolomuno de ma Imam Wilalamo o Hanas, de ona yaruwange yadahe to una awi gianongoru, ena gena o Kayafas, de o Yohanes, de o Aleksander de lo awi gianongoru ma binukali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Opět slyšeli jste, že řečeno jest od starých: Nebudeš křivě přisahati, ale splníš Pánu přísahy své. \t \"Ngini ningodu nianakoli gena iqoqomaka kanaga nia dodoto manena isingangasu qabolo nia ete de nia toporaka. Ena gena, 'Nia jaji upa niatilaku. O kia naga moi ngini nijaji de nisasika o Jou Awi simaka bilasu niaaka de niaganapu.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale od této chvíle Syn člověka sedne na pravici moci Boží. \t Duma ma orasi magena yaadoka, Ngohi o Nyawa ma Duhutu asa tomatamiye o Gikimoi Wokokuasa Awi girinaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dána mi třtina, podobná prutu, a postavil se tu anděl, a řekl mi: Vstaň, a změř chrám Boží, i oltář, i ty, kteříž se modlí v něm. \t So kagena de ihike ngohika o gota ma depi moi, imatero de o didiki moi, la idadi maro ka o duduga moi de itemo, \"Notagi o Gikimoi Awi Tahu o Yerusalemka de magena natuga, de kagena ma rabaka lo o manyanyi yatutupu ma riho gena natuga, de lo o bi nyawa isusuba manga dala naeto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když oni vycházeli, aj, přivedli mu člověka němého, majícího ďábelství. \t Yopipilo yasinoto ona magena iliho, de o nyawa moili la kanaga wikokitoka so womomou una magena witota o Yesuska."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A přistoupiv Ježíš, mluvil jim, řka: Dána jest mi všeliká moc na nebi i na zemi. \t So kagena de Una womasidate onaka, de watemo, \"O kuasa o sorogaka de lo o duniaka gena qangodu ihike Ngohika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I tomu řekl: I ty budiž nad pěti městy. \t Ma tuangi gena wotemoli, 'Ngona asa nodadi o kota motoha manga bobareta.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pilát pak otázal se ho, řka: Ty-li jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš. \t So o Pilatus wisano Unaka, \"So igogou Ngona manena o Yahudika manga kolano?\" De Una wotemo, \"Iteroka, maro o kia ngona notetemoka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Opět poslal jiné služebníky, řka: Povězte pozvaným: Aj, oběd můj připravil jsem, volové moji a krmný dobytek zbit jest, a všecko hotovo. Pojďtež na svadbu. \t Kagena de una wasulo kali awi nyawa wileleleani ma somoaka wotemo, 'Niasingangasu yokokoroka, o rarame ma ino de lo ma sihode gena qangodu isidailakoka. Ai sapi qasasaki de lo ai sapi ma ngopa-ngopa magena yatolaka, so qangodu isidailako qaboloka. Hino la potagi o kawi ma rarameka!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zda bych tak přišel k vzkříšení z mrtvých. \t La komagena to ngohi ai ngongano o Gikimoika tanu ngohi lo aku o sone ma rabano woisioho kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy řekl jim anděl: Nebojtež se; nebo aj, zvěstuji vám radost velikou, kteráž bude všemu lidu. \t Duma o malaikat magena itemo, \"Upa nimodo! Sababu ngohi tahino tinisingangasu o habari qaloloha moi nginika, kiaka o more de o nali ma ngale o nyawa yangodu o duniaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy všedše na lodí Adramyttenskou, abychom se plavili podle krajin Azie, pustili jsme se na moře. A byl s námi Aristarchus Macedonský z Tessaloniky. \t Kagena o Kaisarea ma bobaneka de o deru moi o Adramitium ma kotano asa imasidiado. So o deru magenaku ngomi mipane de asa miside miakahika o Asia ma daera ma bi bobane moi-moika mitulu. So ngomi de o Makedonia ma nyawa moi, awi ronga o Aristarkhus, una magena o Tesalonikano wakahino so una de ngomi miside mimakederu moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jim: Jděte. A oni vyšedše, vešli do stáda těch vepřů. A aj, hnalo se všecko stádo těch vepřů s vrchu dolů do moře, i ztonuli v vodách. \t Magena de wotemo, \"Nitagi bato!\" So o toka magena isupu o nyawano, de yadongosaka de yowosa o titika. Imatodoka de o titi ma duduo magena iloqa de kugena o dirasuku itura, so qangodu o talagaku qalutu de isoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Milost vám a pokoj rozmnožen buď skrze známost Boha a Ježíše Pána našeho. \t Ngohi togolo tanu o Gikimoi asa Awi laha foloi winidogo de waaka so to ngini nia sininga ma rabaka foloi isanangi, sababu o Gikimoi de lo o Yesus nanga Jou gena igogou ngini nianakoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Budiž vám tedy známo, že jest pohanům posláno toto spasení Boží, a oniť slyšeti budou. \t Ai dodiao nipipiricaya, bilasu nianako o habari qaloloha ma ngale o Gikimoi o bi nyawa wasisalamati gena Una wosuloka, so o Yahudika ma nyawa yasowo lo yasihabari qaboloka, de ona lo asa yamote de isigise qaloha bai!\"(("} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když pak uslyšíte boje a pověst o válkách, nestrachujte se; nebo musí to býti, ale ne ihned konec. \t So nakoso niise kadoke o dupuru ma ili de kadoka o kudoti ma habari, upa lo nia rohe qatora. O moi-moi magena bilasu idadi iqoma, duma upa nitemo magena o dunia ma dodogu ma orasi imasidiadoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Někteří pak z nich odešli k farizeům a pověděli jim, co jest učinil Ježíš. \t Duma kanaga lo ma binuka ona itagi o Farisi ma nyawaka, de o kia Una waaakaka magena isingangasu onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když přišel do Galilee, přijali jej Galilejští, všecko viděvše, co činil v Jeruzalémě v svátek; nebo i oni byli přišli ke dni svátečnímu. \t Ma orasi Una womasidiado o Galileaka gena o nyawa kagena iwiqehe qalohaka, gena ma gola ipapasaka ma orasi o Paskah ma Wange ma Rarame o Yerusalemka, de Una o bi moi-moi waakaka gena ona lo kagena, so magena qangodu yakeleloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ty bláznivé vzavše lampy své, nevzaly s sebou oleje. \t Yofufuma gena manga silo yaaho duma o gososo ma dogo imagahowa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tehdy podobno bude království nebeské desíti pannám, kteréžto vzavše lampy své, vyšly proti Ženichovi. \t \"Ma orasi Ngohi tahino kali ma ngale todadi maro ma Kolanoka, de ma dodagi gena imatero maro o ade-ade manena: Kanaga o jojaru yamogiowo imatekefakati yotagi de yomote, la wokakawi moi iwibubusu de o nyawamoi-nyawamoi manga silo yaaho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Co pak, kdybyste uzřeli Syna člověka, an vstupuje, kdež prve byl? \t Idodooha, nakoso ma moi de ngini nikelelo Ngohi o Nyawa ma Duhutu done asa idaku toliho la togoge o sorogaka. Nako komagena, done ngini gena idodooha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Děkuji Bohu svému vždycky za vás pro tu milost Boží, kteráž dána jest vám v Kristu Ježíši, \t Ngohi gena ma orasi ai sumbayang tatide ma ngale ngini, de ai sumbayang qangodu ma rabaka kanaga totemo, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" Sababu ngini dede o Yesus Kristus nimatekerimoika, so nginika gena o Gikimoi Awi laha asa winisidumuka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ježíš pak jakž uzřel, ana pláče, i Židy, kteříž byli s ní přišli, ani plačí, zastonal duchem, a zkormoutil se. \t Kagena de muna mododora de lo o Yahudika ma nyawa imisidoduuru lo yododora gena, Una wakelelo de asa Awi sininga ipeleso de lo foloi qasiri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aneb kterak můžeš říci bratru svému: Bratře, nechať vyvrhu mrvu z oka tvého, sám v oku svém břevna nevida? Pokrytče, vyvrz prve břevno z oka svého, a tehdy prohlédneš, abys vyňal mrvu, kteráž jest v oku bratra tvého. \t Idodooha so ngini nitemo nia dodiaoka, 'Nahino la ngohi o gaapo ani lakono tosisupu,' duma kanaga lo maro o ifa moi yodebesu to ngini nia lako masireteka. He! Ngini manena nikokulai! Ma nonomaka ngini bilasu o ifa moi yodebesu to ngini nia lako masireteka nisisupu kasi. Qabolo la nia lako asa qatebika, de asa idadi so o gaapo nia dodiao manga lakoka gena aku niakelelo so nisisupu kali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím: Tomu, kdož zvítězí, dám jísti z dřeva života, kteréž jest uprostřed ráje Božího. \t He! Ngini nakoso de nia ngauka, tanu niise o kia Ngohi de o Gurumi Qatetebi so mitemo o bi gogobu-gogobuka. O nyawa nagoona nakoso o dodoto ikokulai yaholu de Ngohi ipiricaya qaputuru maro o prajurit moi imakudubu sidago lo watura, so ona magena asa Ngohi tasimaha o oho ma gota ma sopo, kiaka o Gikimoi Awi goge qaloloha (eko o Firdaus) ma rabaka, yaqehe la yaoqo so yooho ka sidutu ikakali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A Jakuba Zebedeova, a Jana bratra Jakubova, (a dal jim jméno Boanerges, to jest synové hromovi,) \t o Yakobus de awi nongoru o Yohanes, ena gena o Zebedeus awi ngopa (eko ona manena wasironga o Boanerges, ma ngale manga demo idala koloko o diwotu);"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vy podle těla soudíte, já nesoudím žádného. \t Ngini nia biasa gena o nyawa niasisala de magena ka nia sininga masirete niomote, duma Ngohi manena o nyawa nagoona bato tasisala toholu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy řekl Pán vinice: Co učiním? Pošli svého milého Syna. Snad když toho uzří, ostýchati se budou. \t Kagena de o raki ma duhutu magena wotemo, 'Ngohi o kiali taaka. Ngohi asa tasidingo kali ai ngopa masirete towidododara. Igogou, done ai ngopa masirete so iwihoromati.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděv Ježíš, ��ekl jim: Pro tvrdost srdce vašeho napsal vám Mojžíš to přikázání. \t De Una wasitemo onaka, \"Sababu to ngini nia sininga qatogoi sidago o Musa o bobitaka wosilefo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekli jemu: Zlé zle zatratí, a vinici svou pronajme jiným vinařům, kteříž budou vydávati jemu užitek časy svými. \t Ona yosango, \"Bilasu una o bi nyawa ma dorou magena watooma, de gila-gila o raki magena wosisewa kali o nyawa imomanara ma somoaka, kiaka manga dupa, nako ma orasi yaado la yautuka gena, to una awi raki ma gimina bilasu iwihike.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bdětež tedy; neb nevíte dne ani hodiny, v kterou Syn člověka přijde. \t So o Yesus o ade-ade magena wosijarita qabolo de wotemo, \"Komagena so bilasu ngini nimajaga de nimasidailakoka, sababu ngini nisidodoguwa muruoka de Ngohi asa tahino.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Saul, kterýž slove i Pavel, naplněn jsa Duchem svatým, pilně pohleděv na něj, \t So kagena de o Saulus, una iwisironga lo o Paulus, o Gurumi Qatetebi Awi kuasa unaka, so winano o gogomahateka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nenalezše, kterou by jej stranou vnesli pro zástup, vstoupili na dům, a skrze podlahu spustili jej s ložem uprostřed před Ježíše. \t Kagena o nyawa yadala poli, so idadiwa yahika Unaka. Yahika idadiwa, so o tahu ma qokuye idola de o katu kudaku yahoi, so o dangiku wingado la kugena o Yesus Awi simaku iwisiha o nyawa manga sidongirabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Od šesté pak hodiny tma se stala po vší té zemi až do hodiny deváté. \t La o wange itotiai, de o doku ma sigilolino magegena qapuputuku ma deka o orasi saange."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Druhého pak dne všel Pavel s námi k Jakubovi, a tu se byli všickni starší sešli. \t Ma langino o Paulus de ngomi mitagili o Yakobuska, de kanaga lo o gogobu o Yerusalemka manga roriri ma binukali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Zákon jest proti slibům Božím? Odstup to. Nebo kdyby byl Zákon dán, kterýž by mohl obživiti, jistě z Zákona byla by spravedlnost. \t Nagala o nyawa moili asa wosanoli, \"O Gikimoi wodupa wojaji, de asa o kia naga moi Unano pamake gena imaterowa, nakoso o Gikimoi Awi bobita gena bilasu pamote. So idodooha o Gikimoi Awi jaji de o Gikimoi Awi bobita kanaga imatekekalawangi.\" Ngohi tosango, hiwa bai! Nakoso potemo o Gikimoi Awi bobita o nyawa wahike so aku yamake o oho ka sidutu ikakali, de igogou sababu ona Awi bobita gena yamoteka, de magena asa Una to ona manga sininga itotiai gena bilasu waaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale běda vám farizeům, kteříž desátky dáváte z máty a z routy a ze všeliké byliny, ale opouštíte soud a lásku Boží; ješto tyto věci měli jste činiti, a oněch neopouštěti. \t O bodito! Kodo! Ka o bodito asa inidahe ngini o bi Farisi ma nyawaka. Ngini gena o goho ma ceceke, gena koloko o rapa balakama, de o goraka magena o regu mogiowoka de o regu moi nisisuba o Gikimoika. Duma nisidoohawa o Gikimoi Awi bobita kiaka foloisi ilalamo, maro koloko o gogoho itotiai de lo o dodara o Gikimoika. Ngaroko, igogou bilasu o bobita ma eece gena niaaka, upa sidago lo o bobita foloisi ilalamo magena niawosa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bych byl skutků nečinil mezi nimi, jichžto žádný jiný nečinil, hříchu by neměli; ale nyní jsou i viděli, i nenáviděli, i mne i Otce mého. \t Nakoso Ngohi taakawa o nonako ihahairani, kiaka kanaga o nyawa moi lo waaka waasi, de magena ona manga dorou ihiwa so pasisalawa. Duma o orasi manena, ngaroko kanaga ona o nonako ihahairani magena yakeleloka, duma ona imiduhudu bai Ngohi de lo Ai Baba, so ona igogou de manga salaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když on to pověděl, zastyděli se všickni protivníci jeho, ale všecken lid radoval se ze všech těch slavných skutků, kteříž se dáli od něho. \t De Awi demo magena Una Awi saturu wasimaqe. Duma o nyawa yadadala ona gena yangodu asa de manga nalika ma ngale o nonako ihahairani magena, qangodu kiaka waaaka so magena ona yakelelo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak odpověděv, řekl: Nejsem poslán než k ovcem zahynulým z domu Izraelského. \t So Una wotemo o ngopeqeka muna magenaka, \"Ngohi isisulo ma ngale ka o Israel awi ngopa de awi danoka, igogou ona magena o Gikimoi Awi dupa yamote kawa, maro o bi duba isisisa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděli jim rodičové jeho a řekli: Vímeť, že tento jest syn náš a že se slepý narodil. \t So una awi dodihimo yosango yotemo, \"Ngaroko, igogou, una manena to ngomi mia ngopa, de igogou ka wisibuo kusi de una wopipilo moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale setník více věřil správci lodí a marináři, nežli tomu, co Pavel pravil. \t Duma o prajuritka manga sahe magena womaha-mahawa o Paulus awi demo magena, duma o deru wapopareta de o deru woaahoka to ona manga demo foloi womote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých. \t Duma manga ngopa ihiwasi, sababu ma peqeka magena morohewa de lo yasinoto gena yaperekika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A že hned od dětinství svatá Písma znáš, kteráž tě mohou moudrého učiniti k spasení skrze víru, kteráž jest v Kristu Ježíši. \t de lo ma orasi ngona ka o ngopasi ngona nanakoka o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka. Kagena o cawaro namake la ngona nowipiricaya o Yesus Kristus so o Gikimoi asa wonisisalamati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A Pána našeho dlouhočekání za spasení mějte, jakož i milý bratr náš Pavel, podle sobě dané moudrosti, psal vám, \t De lo bilasu ngini niosininga nanga Jou wosabari, sababu wodupa o nyawa manga dorouno wasisalamati, so upa he o nyawa moi lo wafanggali de o dorou de wabodito. Komagena lo nanga dodiao moi powidododara, o Paulus, una magena lo wolefo nginika, sababu magena o Gikimoi wisingangasu so una lo wanako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když se oni modlili, zatřáslo se to místo, na kterémž byli shromážděni, a naplněni jsou všickni Duchem svatým, a mluvili slovo Boží směle a svobodně. \t Ma orasi isumbayang qabolo o riho imatotolomuka magena ihiti. De o Gurumi Qatetebi Awi kuasa qaasu-asu iwosa ona yangoduku, so wopareta sidago o habari qaloloha o Gikimoino isihabari de manga modo lo ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Takovýť jest nadutý, nic neuměje, ale nemoudrost provodí při otázkách a hádkách o slova, z kterýchžto pochází závist, svár, rouhání, zlá domnění, \t ona magena imacaralamo de yotemo qangodu ka yanako, duma ma ngale o kia gena yosihodawa. Ona dede manga nyafusu ma dorou yodupa imatekesikoholu de o moi-moi to ona manga demo sidago lo o nyawa manga bi moi-moi yonyafusu poli so imakangamo, o ronga ma dorou imatekekagaka, de imatekekokalaki ngaroko ma tero moi lo ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aj, já nyní vím, že již více neuzříte tváři mé vy všickni, mezi kterýmiž jsem chodil, káže o království Božím. \t De o orasi manena ngohi tanakoka ngohi ngini tinikurumi de tosihabari qaboloka, idodooha o Gikimoi wopareta maro o kolano moi o nyawaka, so ningodu manena done asa ngohi he nikelelo kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I běželi oba spolu. Ale ten druhý učedlník předběhl Petra, a přišel prve k hrobu. \t Ona yasinoto imagogora, duma o muri moili una magena foloi wicapati so o boosuka womasidiado woqomaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jim: Neníť vaše věc znáti časy anebo příhodnosti časů, kteréžto Otec v moci své položil. \t De o Yesus wosango wotemo, \"Bilasu upa ngini nianako muruoka ma orasi eko lo ma wange, magena ai Baba Awi haku so Una masirete asa wositatapu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A Ježíš řekl: Jáť jsem, a uzříte Syna člověka, an sedí na pravici moci Boží, a přichází s oblaky nebeskými. \t Kagena de Una wosango wotemo, \"Igogou, Ngohi manena Una. De ngini asa nikelelo Ngohi o Nyawa ma Duhutu tomatamiye o Gikimoi Wokokuasa Awi girinaka, de lo asa nikelelo o sorogaka de tokahino touti o lobi-lobi ma rabaku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl učedlníkům: Přijdou dnové, že budete žádati viděti jeden den Syna člověka, a neuzříte. \t Qaboloka de o Yesus watemo Awi muri-murika, \"Done ma orasi asa imasidiado, de ngaroko ka o wange moi lo ngini foloi niodupa Ngohi, o Nyawa ma Duhutu, nikelelo kali, duma ngini asa Ngohi nikelelo kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ten přistoupil ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo. Tedy Pilát rozkázal dáti tělo. \t Una wahika o Pilatuska, de wagolo o Yesus Awi sone ma bake. So o Pilatus awi prajurit-prajurit wasulo la o Yesus Awi sone ma bake magena iwihike unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I reptali farizeové a zákoníci, řkouce: Tento hříšníky přijímá a jí s nimi. \t Kagena de o Farisi ma nyawa de lo o bi guru agama ona magena asa imaridemo onaka, de yotemo, \"Asitagala! Una gena wadodiao de wooqo dede o bi nyawa ma dorou ona magena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Totoť jest pak věčný život, aby poznali tebe samého pravého Boha, a kteréhož jsi poslal, Ježíše Krista. \t De o oho ka sidutu ikakali magena ma ngale ona gena aku ininako igogou Ngona o Gikimoi nomatetengo, de lo inako Ngohi gena o Yesus Kristus Ngona noisusuloka so tahino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A viděvše páni její, že jest odešla naděje zisku jejich, chytivše Pavla a Sílu, vedli je na rynk před úřad. \t Ma orasi o nyawa imiiijaka magena asa yanako manga ngongano ma ngale o pipi yamake ma ngeko o jojaru magenano ihiwaka, de ona yangamo o Paulus de o Silaska, so yatago de o kota ma dolomuka yalia sidago yaado o bobaretaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Milování buď bez pokrytství; v ošklivosti mějte zlé, připojeni jsouce k dobrému. \t O dodara ma manara moi-moi niaaka o nyawaka gena bilasu ngini niadodara de nia sininga igogou. Komagena ngini bilasu o kia naga qatotorou nioduhudu de o kia naga qaloloha gena niacoho qaputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale i pro nás, kterýmžto bude počteno za spravedlnost, věřícím v toho, kterýž vzkřísil Ježíše Pána našeho z mrtvých, \t duma ma ngale lo ngone manena. Sababu ngone lo nakoso kanaga powipiricaya o Gikimoika, o Yesus nanga Jou Una o sone ma rabano iwisiooho kali, de o Gikimoi gena wotemo ngone lo nanga sininga itiai Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Já jsem ten pastýř dobrý. Dobrý pastýř duši svou pokládá za ovce. \t Ngohi manena o sowohi moi Ai duba tojaga qaloha. De Ngohi o jojaga qaloloha magegena kanaga tomasidailako la tosone ma ngale Ai duba-duba aku ioho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bez otce, bez matky, bez rodu, ani počátku dnů, ani skonání života nemaje, ale připodobněn jsa Synu Božímu, zůstává knězem věčně. \t Nakoso awi jarita gena pabaca, de ma baba eko ma awa, eko lo awi ete de awi topora gena yodedemowa, de o kia naga moi lo ihiwa la yodedemo awi oho ma solano eko awi oho ma dodogu. Ngone aku potemo o Melkisedek manena imatero de o Gikimoi ma Ngopa, sababu una wodadi o imam ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Totoť přikázání poroučím tobě, synu Timotee, totiž abys podle předešlých o tobě proroctví bojoval v tom dobrý boj, \t Timotius, ngona maro ai ngopa masirete. Ngohi maro o bobareta de awi prajurit moi, so tonisidumu la to ngohi ai beseso iqoma talelefoka bilasu nodedemo, so o bi dodoto ikokulai gena o nyawaka upa he yadoto. Nososininga o nabi isingangasu iqomaka ma ngale ngona gena nihirika la ma Kristus nowileleani. De o nabi manga demo gena o orasi manena nososininga la aku ani sininga isiputuru, so maro o prajurit moi ngona de o dodoto itotiai naaho la notagi nakudoti ani lawangi, ena gena o guru ikokulai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale kdož jest se pevně ustavil v srdci svém, a není mu toho potřeba, ale v moci má vlastní vůli svou, a to uložil v srdci svém, aby choval pannu svou, dobře činí. \t Duma nakoso kanaga o nyawa moili wobobaika de una wotemo, \"Upa he ngohi tomasipeqeka,\" gena upa lo o nyawa ma somoa manga demo duma ka to una awi demo masirete de lo ka waaku awi nyafusu wapareta qaloha, de ka qaloha la una asa upa wokawi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom anděl pátý zatroubil, i viděl jsem, ano hvězda s nebe spadla na zem; a dán jest tomu andělu klíč od studnice propasti. \t Magena de o malaikat ma motohaka awi trompet wawuwu kali, de kanaga ngohi takelelo o ngoma moi o sorogaka gena itura o duniaku. De o busune iluluku-luku o dunia ma litimiku ma ngora ma boberesu ma kukuci o ngoma magenaka yahike."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bychť pak jiným nebyl apoštol, tedy vám jsem. Nebo pečet mého apoštolství vy jste v Pánu. \t Ngaroko o nyawa ma somoa manga simaka ngohi manena o Jou Awi sosulo isowo, duma ngini gena niasininga igogou ngohi manena maro to Una Awi sosulo moi. Sababu ma ngale niwipiricaya o Jou Yesuska, so isinako itiaika ngohi gena igogou to Una Awi sosulo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vím zajisté o vaší hotovosti, pro kteroužto chlubím se vámi u Macedonských, kterak by Achaia hotova byla k tomu od předešlého léta. A ta z vás pošlá horlivost mnohými k témuž pohnula. \t Sababu ngohi tanako qaboloka, kanaga to ngini nia gaeli gena foloisi qaputuru la ona niariwo, de nia giliri tosimane qabolo o Makedonia ma nyawaka. Ngohi totemo onaka, \"Nanga dodiao ipipiricaya o Akhayaka ona magena o taungu ipapasaka isidailako qabolo so manga roriwo o pipi gena yahikeka.\" De ngini nia sininga ma loha la nihike gena ona yoiseka, de ona o Makedoniaka yasigaro la yadadala lo yomode o roriwo o pipi yohike."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Syn zajisté člověka nepřišel zatracovati duší lidských, ale aby je spasil. I odešli do jiného městečka. \t Qabolo de ona yogila-gila yakahika o doku ma somoaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Mám se tedy čím chlubiti v Kristu Ježíši, v Božích věcech. \t Nako to ngohi ai manara ma ngale o Gikimoika gena, sababu ngohi de o Yesus Kristus mimarimoika, so ngohi asa tamalo tolamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale raději hledejte království Božího, a tyto všecky věci budou vám přidány. \t So o kia naga ngini bilasu niodupa niamote, ena gena: o Gikimoi Awi pareta ma rabaka nigoge. Nakoso magena niamote, de o bi moi-moi nia kurangi ma somoasi asa Una winihike nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy sedmý anděl vylil koflík svůj na povětří, i vyšel hlas veliký z chrámu nebeského, od trůnu, řkoucí: Stalo se. \t So o malaikat ma tumudingika wotagi awi udo-udo ma raba gena o ngawa-ngawaku wakopola kali. De tomatodoka o Gikimoi Awi Suba ma Dadaru ma rabaka kagena Awi pareta ma kursino toise o ili ilalamo moi itemo, \"O Gikimoi o nyawa wihoholu wasisangisara gena he qaboloka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Modléce se pak, nebuďtež marnomluvní jako pohané; nebo se domnívají, že mnohomluvností svou to způsobí, aby byli uslyšáni. \t De lo nakoso ngini nisumbayang gena, upa nia demo nisidadu-dadu, maro o nyawa ona magena o Gikimoi wipipiricayawa. Ona itemo, nakoso manga demo ikuru, de asa manga gogolo gena isiganapu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pozdvihše hlasu, řekli: Ježíši přikazateli, smiluj se nad námi. \t itemo, \"Yesus! Baba Guru! Tanu nomigalusiri.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterak Ježíše od Nazaréta pomazal Bůh Duchem svatým a mocí; kterýžto chodil, dobře čině, a uzdravuje všecky posedlé od ďábla; nebo Bůh s ním byl. \t Ena gena, idodooha o Yesus o Nazaret ma nyawa o Gikimoi Una iwihirika, so wihike o Gurumi Qatetebi de lo o kuasa. De wotagi o doku wakokiloli o nonako ihahairani waaka o bi nyawa manga simaka, de o bi nyawa o Iblis yapopareta ona magena lo yadala wasilohaka, sababu o Gikimoi dede Una."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy řekl Ježíš učedlníkům svým: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapřiž sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následujž mne. \t Qabolo de Una Awi muri-muri wasibicaraka wotemo, \"O nyawa nagoona la imote Ngohi, bilasu imahadoku so manga dupa moi-moi manga sininga ma rabaka yapalako la imote-mote Ngohi, de qadoohawa nakoso o sangisara yamoku ma bati yosone."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Totoť jest chléb ten s nebe sstupující. Kdožť by koli jej jedl, neumřeť. \t Duma o roti o sorogaka de yahino gena o paramoili, sababu o roti manena nakoso o nyawa yaoqo gena ona he isone kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přišel ke mně, a stoje, řekl mi: Saule, bratře, prohlédni. A já hned v tu hodinu pohleděl jsem na něj. \t So una magena wahino ai dateka womaokoye de wotemo, 'Ai dodiao Saulus nopipiricaya, tanu nomasigelelo kali!' Orasi magena qabolo de ngohi aku tomasigelelo kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A hned jeden z nich běžev, vzal houbu, naplnil ji octem a vloživ na tresť, dával jemu píti. \t O nyawa moi to ona manga sidongirabano womatai-tai so o bunga moi koloko o kaka waqehe, so o anggur qakokiopiku watonoka, de o gota ma ideka wosisuruka, de watubo la ma ngale o Yesus wapipi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom přišli k němu saduceové, kteříž praví, že není z mrtvých vstání. I otázali se ho, řkouce: \t So o Sadukika ma nyawa yamuruo naga yahino o Yesuska, ma ngale manga edekati Una wisabatolo. Ona magena yopiricayawa o dodoto maro o nyawa isoneka de asa ioho kali, de manga edekati o dodoto magena isiceke so wisano Unaka, de itemo komanena,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Z vašeho účastenství v evangelium, hned od prvního dne až posavad, \t Sababu o orasi ma nonomaka o Jou Yesus niwipiricayaka, sidago o orasi manena de ngini lo aku niriwo ngohi so o habari qaloloha lo ngini aku nisihabarika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přistoupivše, zbudili ho, řkouce: Mistře, Mistře, hyneme. A on procítiv, přimluvil větru a zdutí vod. I přestala bouře, a stalo se utišení. \t Kagena de Awi muri-muri yotagi Una iwisimomi de imasigaso, \"Guru! Guru! Done ngone inasigiloro!\" So Una womomi de o paro qasosihilo de o moku-moku magenaka wotemo, \"Hika niogo kasi!\" De gila-gila o paro magena iogoka de o talaga magena lo irihika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Abychom skrze ty dvě věci nepohnutelné, (v nichž nemožné jest, aby Bůh klamal), měli přepevné potěšení, my, kteříž jsme se utekli k obdržení předložené naděje. \t Awi jaji magena de lo Awi sasi magena akuwa itagali. Idadiwa o Gikimoi witodamato. Una wojaji komagena ma ngale ngone pololoqa de pomataru kanaga Unaka aku nanga sininga gena wosiputuru, la ngone nanga ngongano o kia naga wonajajajika gena pomasigocoho qaputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Chtěl bych pak přítomen vám býti nyní a proměniti hlas svůj; nebo v pochybnosti jsem o vás. \t Igogou-gogou, ngohi tosanangi nako o orasi manena qabolo kadoka nginika de asa pomakamake kali, la ma ngale ai bicara lo ialusu de ai sininga lo qamuuqu nginika. Sababu ngohi o orasi manena ma ngale ngini gena igamamu ka ilamo bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl jim: Ten, kterýž mne uzdravil, onť mi řekl: Vezmi lože své a choď. \t Duma una wotemo onaka, \"Ngaroko komagena, duma kanaga o nyawa moi woisulo ngohika, so ai jongutu talolo la tatoti de totagi sidago tahino kanena. Una magena ngohi woisilohaka de woisulo, 'Hika nomaokoye! De ngona ani jongutu nalolo la natoti de notagi.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I dí Ježíš: Zdvihněte kámen. Řekla jemu Marta, sestra toho mrtvého: Pane, jižť smrdí; nebo čtyři dni v hrobě jest. \t De Una asa wosulo onaka wotemo, \"O teto magena ngini nialolo la o boosu ma ngora ipelenga kasi.\" De o Lazarus ma bira moriria gena mowisidapano Unaka motemo, \"We! Jou, upa bai! Una asa wimelaka so idadiwa. Awi wange iha qabolo una wosone so igogou wobakaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale toto mluvil jsem vám, abyste, když přijde ten čas, rozpomenuli se na to, že jsem já to předpověděl vám. Tohoť jsem vám s počátku nemluvil, neb jsem byl s vámi. \t Ngohi tinisingangasu komagena, la ma ngale done ma orasi o bi moi-moi maro komagena imaaka nginika, de ngini aku Ai demo magena niososininga so foloi nisiputuru.\" \"O bi moi-moi magena ma nonomaka Ngohi ngini tinisingangasu waasi, sababu Ngohi kanagasi dede ngini."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel. \t O Pilatus wogiise o Yesus wosoneka, de una wohairani so una o nyawa wasulo itagi ma kapita wiaso la wisano, \"Igogou, o Yesus Awi woma itola itekaka?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A hned spadly s očí jeho jako lupiny, a on prohlédl pojednou; a vstav, pokřtěn jest. \t O orasi magena qabolo de koloko o nao ma dungi ngai sinoto awi lakono asa itura so o Saulus womasigelelo kali. Gila-gila una womaoko so wiosika,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pravím pak vám, žeť přijdou mnozí od východu i od západu, a stoliti budou s Abrahamem, s Izákem a s Jákobem v království nebeském, \t So Ngohi tinisingangasu ma ngale ngini aku nianako gena, done o orasi ma simaka o Gikimoi asa wodadi wokolano, de yadala o bi Yahudika ma nyawa yasowo ona magena asa yodadi Awi nyawa to Una Awi pareta ma rabaka. Ona magena manga sihino o wange ma siwano de lo o wange ma dumuno, de ona asa imatamiye irarame dede o Abraham, o Ishak, de lo o Yakub, ona gena o Yahudika manga ete de manga topora iqoqomaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale protoť jsou nemohli věřiti, neb opět Izaiáš řekl: \t Komagena sidago ona yaakuwa yopiricaya Una magena igogou o Salamati ma Kolano, sababu o Yesaya wosilefo wotemo kali,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jiného mnoho, rouhajíce se, mluvili proti němu. \t De kanagali o bi demo ma dorou idala wisiceke Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ó nemoudrý, však to, což rozsíváš, nebývá obživeno, leč umře. \t We! De nia demo komagena nifuma bai! Nako o kia naga moi o tonaku niodadato gena, asa ioho waasi, ka cawali o gisisi magena o tonaku isone iqoma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tito jsou, jenž mezi trní posáti jsou, kteříž ač slovo slyší, \t O gisisi ma binuka itutura o tona qatototopoku so o totopo yalalo so isoneka, gena imatero bato o nyawa o habari qaloloha magena yoiseka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Víš snad o tom, že se odvrátili ode mne všickni, kteříž jsou v Azii, z nichžto jest Fygellus a Hermogenes. \t Ngona nanakoka o nyawa ipipiricaya o Asia ma daera ma rabaka gena he yangodu ngohi idongosaka, de komagena lo o Figelus de o Hermogenes."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A odpověděv druhý, trestal ho, řka: Ty se ani Boha nebojíš, ješto jsi v témž odsouzení? \t Duma o nyawa ma dorou moili una magena awi dodiao gena wisidapano, wotemo unaka, \"Awadede! Bilasu ngona nowimodo o Gikimoika. Ngona lo nisisala so nitooma maro Una."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Podobno jest kvasu, kterýžto vzavši žena, zadělala ve třech měřicích mouky, až zkysalo všecko. \t koloko o ragi ka ma cunu o ngopeqeka moi mongado mosicapu o terigu sutu ilamo. So kagena de o ragi magena o terigu qangodu isidola so ifero de idadi foloisi ilamo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "My přirození Židé, a ne pohané hříšní, \t Ngomi gena mia sihino o Yahudika ma nyawa de upa mia sihino o nyawa o Yahudika yasowo, ona o Yahudika manga bobita o Gikimoino yamotewa so mitemo ona gena yatotorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dokavadž nepoložím nepřátel tvých, aby byli podnože noh tvých. \t sidago Ani saturu taaka la yahino de nisigise ka ka Ngona.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jaké spolčení chrámu Božího s modlami? Nebo vy jste chrám Boha živého, jakož pověděl Bůh: Že přebývati budu v nich, a procházeti se, a budu jejich Bohem, a oni budou mým lidem. \t Hiwa! Idadiwa, nakoso bai o Gikimoi Awi Tahuka bai lo o bi seri ma tahuka pasuba. Ngaroko, he ngone manena maro o Gikimoi Awi tahu, sababu o Gikimoi Woooho Una magena kanaga nanga sininga ma rabaka. O Gikimoi masirete iqomaka wotemo komanena, \"Ngohi Ai goge asa kanaga ona manga sidongirabaka. Ngohi masirete asa togoge dede ona imatero maro to ona manga Gikimoi masirete, de ona magena asa yodadi to Ngohi Ai nyawa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Amen, amen pravím vám: Zrno pšeničné padna v zemi, neumře-li, onoť samo zůstane, a pakliť umře, mnohý užitek přinese. \t Ma ngale Ai sone gena Ngohi tosiade-ade totemo koloko o gisisi moi. Nakoso idadiwa o tonaku padato so ibaka, de igogou o gisisi magena yaakuwa ioho de isopo, so ka imatengoka. Duma o gisisi magena asa ioho de isopo so aku idadi foloi idala, hitilahi padato so ibaka o tonaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl Herodes: Jana jsem já sťal. Kdož pak jest tento, o kterémž já slyším takové věci? I žádostiv byl ho viděti. \t So kagena de ma Kolano Herodes wogiise komagena, de una wotemo, \"Nako o Yohanes Wooosi gena iqomaka tasulo so awi sahe yatolaka, duma o Yesus Una manena igogou naguuna. Kanaga o habari ma ngale Una gena idala toiseka.\" So o Herodes o ngeko wosidailako la tanu o Yesus gena iwimake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pán pak spravujž srdce vaše k lásce Boží a k trpělivému očekávání Krista. \t Komagena so ngomi migolo tanu o Jou asa winidoto la nia sininga ma rabaka aku nianako igogou o Gikimoi gena winidodara nginika de lo nianako maro ma Kristus so o sangisara lo ngini niamoku de nia sabari ka ilamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ta vdova byla, mající let okolo osmdesáti a čtyř, kteráž nevycházela z chrámu, posty a modlitbami sloužeci Bohu dnem i nocí. \t Ma orasi o Yusuf de ongo Maria imasidiado o Gikimoi Awi Tahuka, de kanaga lo ma nabi o ngopeqeka moi miperekika, ami ronga ongo Hana. Muna magena o Fanuel awi ngopa o Asyer manga soano. O orasi magenaka, de ami umuru o taungu moritupaange de iha. Muna iqomaka mokawi cawali o taungu tumudingi, kagena de mobaloka so mokawi kawa. Muna magena asa ma moi waasi o Gikimoi Awi Tahu matinga, o putu de o wange mosumbayang de lo mooqowa de moudowa mosisuba o Gikimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dále pak žádný mi nečiň zaměstknání, já zajisté jízvy Pána Ježíše nosím na těle svém. \t Nako o nyawa ma somoa la ngohi isisusa gena, ngohi asa ona tasidapano de totemo, \"Upa ngohi nisisusa kali,\" sababu o bi nabo to ngohi ai roheka gena isinako ngohi manena igogou o Yesus to Una Awi nyawa masirete wileleleani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Buďtež pak činitelé slova, a ne posluchači toliko, oklamávajíce sami sebe. \t De magena upa lo ka niise, duma hika ngini o Gikimoi Awi demo magena niaaka. Upa sidago ngini ka niise, de magegena asa ngini masirete lo ka nikulai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale kdožť ostříhá slova jeho, v pravděť láska Boží v tom jest dokonalá. Po tomť známe, že jsme v něm. \t Duma nakoso o nyawa nagoona la kanaga o bi moi-moi Una wosusulo gena yodupa yaaka, ona magena manga dodara o Gikimoika gena ma kuranig moi lo ihiwa. Komagena so ngone aku panako itiai ngone de Una pomatekerimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A mnozí tam uvěřili v něho. \t De manga sidongirabano o riho magegenaka o nyawa yadala igogou wipiricaya Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vtom třetí anděl zatroubil, i spadla s nebe hvězda veliká, hořící jako pochodně, a padla na třetí díl řek a do studnic vod. \t Qabolo de o malaikat ma saange awi trompet wawuwu kali, de kanaga o ngoma ilalamo moi ka isora-sora, koloko o obor,o dipaku itura so o bi selera, gena koloko ibati saange, magena o bati moika de lo o bi ake ma jobubu o bati moi gena yatapaquka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ačkoli i já mohl bych doufati v těle. Zdá-liť se komu jinému, že by mohl doufati v těle, já mnohem více, \t So ngohi lo topiricayawa maro nanga rohe lo bilasu de ma bobita, ngaroko aku potemo ngohi de ai sababu la topiricaya. Duma nako o nyawa moi de kanaga aku yotemo, \"Ngohi topiricaya nanga rohe ma bobita de ma sihino so tanu o Gikimoi asa woisininga maro Awi nyawa moi,\" de magena ngohi lo aku foloisi tasitemo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Někteří pak z nich řekli: Nemohl-liž jest tento, kterýž otevřel oči slepého, učiniti i toho, aby tento neumřel? \t De kanaga ma binukali imatekededemo itemo, \"Duma nakoso o orasi magena de qataika womasidiado gena, aku una wisilohaka la upa de wosone, imatero maro wopipilo wisilohaka so womasigeleloka, eko idodooha.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Též řečeno jest: Kdož by koli propustil manželku svou, aby jí dal lístek rozloučení. \t \"Kanagali o dodoto maro komanena, 'Yanau moi aku awi peqeka waholu, hitilahi ma peqeka gena o surati ngongolu womihike.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nyní pak osvobozeni jsme od Zákona, když umřel ten, v němž jsme držáni byli, tak abychom již sloužili v novotě ducha, a ne v vetchosti litery. \t Ngaroko iqomaka o bobita o Gikimoino panakoka de bilasu paaka, duma ngone o orasi manena upa he magena paaka kali. Sababu nako o bobita ngone inapareta kawa, so maro posone de o bobita magenano inapalakoka. So ngone asa o bobita o Gikimoino paaka ma ngale nanga sininga itiai Unaka, o ngeko iqoqoma magena he pamote kawa. De nako o Gikimoi powileleani gena, o orasi manena aku o ngeko qamomuane moi pamote de potemo, \"O Jou Awi Gurumi ai sininga ma rabaka, so Una magegena waaka ai sininga itiai Unaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Byl pak člověk jeden bohatý, a obláčel se v šarlat a v kment, a hodoval na každý den stkvostně. \t \"Kanaga o nyawa wokakaya moi, una awi baju maro o kolano manga baju, so qangodu foloi ihahali. De awi oho o wange isigeto gena ka irarame."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vzali ho na lodí ochotně, a hned přiběhla k zemi, do kteréž se plavili. \t So ona de manga sininga imore iwiqehe so Una wopane manga deru ma rabaku, de imatodoka gena manga deru he imasidiado to ona manga riho yamemetaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale jáť pravím vám: Že každý, kdož by pohleděl na ženu ku požádání jí, již zcizoložil s ní v srdci svém. \t Duma o orasi manena Ngohi totemo nginika, yanau moi la kanaga o ngopeqeka moi womikelelo de awi sininga ma rabaka igogou-gogou wominyafusu, de una magena o nyafusu ma dorou waaka qabolo de o ngopeqeka muna magena awi sininga ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zjevilať se jest zajisté ta milost Boží spasitelná všechněm lidem, \t Komagena bilasu o nyawa ipipiricaya o moi-moi qaloloha yaaka, sababu de o Gikimoi Awi laha o nyawaka so wisulo o Yesus Kristus wouti o duniaku ma ngale o Gikimoi Awi edekati la o bi nyawa yangodu aku wasisalamati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jim: Kterakž tedy ještě nerozumíte? \t So, idodooha nianakowa eko niasahe waasi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nechavše zástupu, pojali jej, tak jakž byl na lodičce. Ale i jiné lodičky byly s ním. \t Kagena de Awi muri-muri lo yopane o deruku. De o nyawa yadadala yadongosaku o talaga ma dateka. De o deru ma somoa lo kagenasi. Duma Una de Awi muri-muri imajoboka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poněvadž i Židé zázraků žádají, i Řekové hledají moudrosti. \t Nako o Yahudika ma nyawa, ona magena itemo bilasu o nonako ihahairani ngomi miasikelelo onaka la ona aku yopiricaya. De lo nako o Yunanika ma nyawa, ona gena itemo bilasu de o cawaro o nyawano ngomi miasingangasu onaka la ona aku yopiricaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I pohrozil jemu Ježíš. I vyšlo od něho ďábelství a uzdraven jest mládenec v tu hodinu. \t De Una wodusu o toka magenaka. De gila-gila o toka magena isupu o ngopa magenano, de orasi magena qabolo o ngopa una magena wisilohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I což tedy díme? Zdali nespravedlnost jest u Boha? Nikoli. \t Nakoso kanaga o nyawa moi wotemo, \"Ce! Nagala o Gikimoi Awi manara komagena itiaiwa,\" de ngohi tosango, hiwa!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I padlo čtyřmecítma starců a čtvero zvířat, a klaněli se Bohu sedícímu na trůnu, řkouce: Amen, Haleluiah. \t Magena de o roriri yamonahalo de yaruha de lo o dodadi iooho ngai iha magena ibukuku de manga suba yatide o Gikimoika, Una o pareta ma kursika wotatamiye. De itemoli, \"Wewe! O Gikimoi Awi ronga posilamo. Una magena powigiliri igogou.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ti všickni svědectví dosáhše skrze víru, neobdrželi zaslíbení, \t Igogou! O bi nyawa ona magena yangodu ma ngale manga piricaya so o Gikimoi asa wadupa. Ngaroko komagena, duma ona gena o kia naga o Gikimoi wasijajajika magena qangodu ona yamake waasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dokud Světlo máte, věřte v Světlo, abyste synové Světla byli. Toto pověděl Ježíš, a odšed, skryl se před nimi. \t So nakoso Ngohi kanena nagasi gena maro o nita nginika, so bilasu ngini nipiricaya Ngohika la ma ngale ngini asa nidadi maro Ngohi, ena gena aku nianako ma ngale o bi moi-moi itotiai gena o Gikimoika.\" Una wobicara qabolo de wotagi womajobo de womamingihuka, so Una ona he wikelelo kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteréžto všecky věci samým užíváním jich přicházejí k zkáze, a toť vše není než podle přikázání a učení lidských. \t Sababu o bobita magena ma ngale o ino paooqo eko o moi-moi o duniaka papapake gena igogou isisa gila-gilaka, de ma sihino ka cawali o nyawa manga sulo de manga dodoto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Byl jsem v městě Joppen, modle se. I viděl jsem u vytržení mysli jsa vidění, nádobu nějakou sstupující jako prostěradlo veliké, za čtyři rohy přivázané, ano se spouští s nebe, a přišlo až ke mně. \t \"Ma orasi ngohi tosumbayang o Yope ma dokuka, de o gogelelo moi o Gikimoino tamake. Ena gena, ngohi takelelo o dipa ipelenga de o kia naga moi koloko o baro ingongoha de ma pupuku ihaka o duniaku yasiha, qabolo de imatogu ai simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To opět druhý div učinil Ježíš, přišed z Judstva do Galilee. \t So o orasi magegena o Yesus kanaga o Yudea ma tonaka de woliho womasidiado o Galileaka gena, he ma para ma sinotoka o nonako ihahairani waaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale blahoslavený muž, kterýž snáší pokušení, nebo když bude zkušen, vezme korunu života, kterouž zaslíbil Pán těm, jenž ho milují. \t Nakoso o nyawa la o sangisara eko o susa yamake de kanaga yamoku lo, ona magena asa yososanangi. Sababu o orasi magena ona yatailakosi, so qabolo de ona magena asa o Gikimoika manga piricaya foloi qaputuru. So ona magena o Gikimoi asa manga piricaya ma sopo wofanggali de o oho ka sidutu ikakali, maro Awi jaji onaka, nakoso igogou ona widodara Unaka. Gena imatero o goguule ma rabaka de o nyawa moi womagogora la ma bati waado woqoma, so una asa o hadiah wamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž za dnů těla svého modlitby a ponížené prosby k tomu, kterýž ho mohl zachovati od smrti, s křikem velikým a slzami obětoval, a uslyšán jest i vysvobozen z toho, čehož se strašil. \t Ma orasi o Yesus kanaga o dunia manenaka, de Una wosumbayang de Awi gari-garika de womatoore wogolo o Gikimoika. Una wanakoka o Gikimoi de Awi kuasa aku o soneno wipalako, duma Una lo Awi dupa masirete gena wamotewa de wosigise ka o Gikimoi Awi dupa. Komagena so o Gikimoi asa Una Awi gogolo gena woise."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pozdravte Filologa i Julie, Nerea a sestry jeho, i Olympa i všech svatých, kteříž jsou s nimi. \t Ai salam tosidingo o Filologuska de lo ongo Yulia, komagena lo o Nereuska de awi bira, de lo o Olimpaska de ona o Gikimoi Awi nyawa yangodu gena dede ona imakokangaho yangoduka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A byť nebyli ukráceni dnové ti, nebyl by spasen nižádný člověk. Ale pro vyvolené ukráceni budou dnové ti. \t Duma o Gikimoi ma orasi magena watimisi, sababu nakoso ma orasi watimisiwa, igogou o nyawa moi lo iohowa. So ma ngale o Gikimoi Awi nyawa wahihirika, sidago o sangisara ma orasi magena gena ka watimisi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když byl v Betany, v domu Šimona malomocného, a seděl za stolem, přišla žena, mající nádobu alabastrovou masti velmi drahé, z nardového koření. A rozbivši nádobu, vylila ji na hlavu jeho. \t Ma moiku o Yesus wooqo o Betania ma dokuka, kagena o Simon awi tahuka, una magena iqoqoma wipapado. Kagena asa o ngopeqeka moi mahino o Yesusno, de o gososo qabobou de ihahali o rube moi o teto ihahalino maaho, o gososo magena yaaka o bi ngutu qabobouno. Gila-gila o rube ma tolo magena mapolote so o gososo qabobou gena moguse Awi saheku de mowisiqahu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ty víru máš? Mějž ji sám u sebe před Bohem. Blahoslavený, kdož nesoudí sebe samého v tom, což oblibuje. \t So ma ngale o moi-moi magena o kia naga ngini masirete niopiricaya, nakoso kanaga nia dodiao itemo isala, de hika ngini gena nimapopongoka. So niopiricaya gena ka o Gikimoi wanako. Upa sidago nia dodiao gena niagegego de niabaja ma ngale ona lo yopiricaya. Sababu o Gikimoi Awi laha wosidumu o nyawaka, nakoso kanaga yaaka o kia ona yamalo itiai so manga siningaka lo upa itemo isala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Totiž že by měli býti pohané spoludědicové a jednotělní, i spoluúčastníci zaslíbení jeho v Kristu skrze evangelium, \t O Gikimoi Awi ngale magena, maro o Yahudika ma nyawa, komagena lo o Yahudika ma nyawa yasowo ona magena asa o bi laha o Gikimoino yamake, de lo idadi maro o bolu moi dede ona Yahudika, de ona magena lo yamakeka o kia naga o Gikimoi wajajajika. Ona yamake sababu o habari qaloloha magena yopiricayaka so de o Yesus Kristus imarimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak hrozné bylo to, což viděli, že i Mojžíš řekl: Lekl jsem se, až se třesu.) \t Ona igogou yamodo. We! O Musa lo wimodo womasidotirineku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A Jozef koupiv plátna, a složiv ho s kříže, obvinul v plátno, i položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým. \t So kagena de o Yusuf o baro qaaare woija so o Yesus Awi sone ma bake magena wosiguti o sangahadiku, la wosisangi de o baro qaaare magena. Qabolo de o sone ma bake magena wapoosu, kiaka o boosu magena yaaaka o teto ma rabaka. Qabolo de una o teto ilalamo moi walolo o boosu ma ngora magena wosiperesu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A poněvadž pak, čehož já nechci, to činím, tedyť již ne já činím to, ale ten, kterýž přebývá ve mně, hřích. \t So nakoso o moi-moi qatotorou la tahoholu de magena taaka duma upa ngohi ai sigaro la taaka, ka cawali o dorou ma dupa kanaga igogesi ai sininga ma rabaka gena ngohi isigaro sidago tonyafusu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale mladých vdov nepřijímej; nebo když, nedbajíce na Krista, v chlipnost se vydadí, teprv se vdávati chtějí, \t Nakoso ibabalo yapereki waasi, o gegeto ma bukuku upasi manga ronga isingosa. Sababu ma orasi manga nyafusu qapoputuru ibao, ona he widupa kawa ma Kristus wileleani de ka yodupa ikawi kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když sezrá úroda, ihned přičiní srp; neboť jest nastala žeň. \t So de o tamo magena qaosaka, gila-gila o nyawa una magena wautu sababu o gugutu ma orasi yaadoka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Stalo se pak, když jsem se navrátil do Jeruzaléma a modlil jsem se v chrámě, že jsem byl u vytržení mysli. \t So ma orasi woiosi qabolo, so toliho o Yerusalemka de o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka tosumbayang, de o gogelelo moi o Gikimoino tamakeli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pro tu příčinu poslal jsem vám Timotea, kterýžto jest syn můj milý a věrný v Pánu. Tenť vám připomínati bude, které jsou cesty mé v Kristu, jakž všudy v každé církvi učím. \t Komagena so ngohi asa o Timotius una magena towisulo nginika, la ma ngale ngini winisiputuru la aku niaaka. Una magena lo towidododara maro ai ngopa masirete de aku towipiricaya. Una done womasidiado nginika, de asa ngini winisingangasu kali o dodoto tamomote ma ngale Yesus Kristus gena, imatero maro o kia ngohi tadodoto o bi doku kia bato o bi nyawa o Jou Yesus wipipiricaya yangoduka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I utekl Mojžíš pro ta slova a bydlil pohostinu v zemi Madianské, a tam zplodil dva syny. \t O demo magena woise, de o Musa woloqa o Mesirno, so o Midian ma dokuka wogoge maro o nyawa itatagino. De kagena asa wokawi so wamake o ngopa yanau yasinoto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Oči majíce plné cizoložstva, a bez přestání hřešící, přeluzujíce duše neustavičné, srdce majíce vycvičené v lakomství, synové zlořečenství. \t De ona o dorou yaaka imatero maro to ona manga ake de manga nao. Ona nakoso kanaga o ngopeqeka ma somoa bato imikelelo de imakajai-jai iminyafusu qatorou, de nako o nyawa kanaga manga piricaya qaputuru waasi gena yasihaga. De kanaga lo nakoso o pipi gena ona ifoloisi yodesere. Ilaha! Ona magena igogou yakutuku de asa yabodito."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I zavolali po druhé člověka toho, kterýž býval slepý, a řekli jemu: Vzdej chválu Bohu. My víme, že člověk ten hříšník jest. \t So awi baba de awi awa isango qaboloka, de ona wopipilo iwiaso kali so una warisima onaka. So ona ma sinotoka una wisano kali itemo, \"Ngona bilasu o Gikimoi Awi simaka nosingangasu itotiai, de upa naihu, sababu ngomi Una miwinakoka. Una ani lako wosilohaka, Una magena o nyawa ma dorou moi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když byl večer, vyšel Ježíš z města. \t So ma orasi he qaputu Una de Awi muri-muri imasihoika o kota magenano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kterak jej vydali přední kněží a knížata naše na odsouzení k smrti, i ukřižovali jej. \t Duma o imamka ma bi sahe de lo nanga roriri Una wisidoa o bobaretaka la wisisala, so bilasu witooma. Qabolo de igogou ona Una iwisidasangahadika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýžto vstav hned v noci, vzal dítě i matku jeho, a odšel do Egypta. \t O Yusuf awi gogiolo ma rabaka de womomi, so o putu magena bato o ngopa una magena de ma awa asa wangaho so itagi imatuluru o Mesirka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Předložení, kteříž dobře spravují, dvojí cti hodni jmíni buďte, zvláště ti, kteříž pracují v slovu Božím a v učení. \t Nakoso o nyawa ipipiricaya manga bobareta la o nyawa ipipiricaya manga oho moi-moi yaaturu qaloha, de ma boboloi ona o nyawa ipipiricaya manga bobareta isihohabari o Gikimoi Awi demo de manga bobareta yododoto, ona magenaka bilasu o nyawa ipipiricaya yahoromati de manga gaji lo yafangu la yariwo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A budu vám za Otce, a vy mi budete za syny a za dcery, praví Pán všemohoucí. \t Ngohi asa todadi to ngini nia Baba, de ngini gena asa nidadi to Ngohi Ai ngopa-ngopaka.' Komagena o Jou Wokokuasa Awi demo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestliže pak oko tvé pravé horší tě, vylupiž je a vrz od sebe; nebť jest užitečněji tobě, aby raději zahynul jeden úd tvůj, nežli by celé tělo tvé uvrženo bylo do ohně pekelného. \t So nakoso ka cawali ani lako ma girinaka de ngona o dorouku notura, hika la ani lako ma sononga magena napeleu la naumoka. Lebelaha ngona o dorou naaka kawa de ani lako ma sononga ihiwaka, upa sidago ani rohe qaasu-asu de o narakaku niumo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť nemáme zde města zůstávajícího, ale onoho budoucího hledáme. \t Sababu o dunia manenaka ngone nanga goge kiaka ikakali ma riho gena ihiwa, duma o goge ma riho maro komagena igogou ngone kanaga podamaha, kiaka asa pamake o orasi ma simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A zpívali jakožto píseň novou, před trůnem, a před čtyřmi zvířaty, a před starci, a žádný nemohl se naučiti té písni, jediné těch sto čtyřidceti a čtyři tisíce, kteříž jsou koupeni z země. \t O nyawa ona magena ma simaka so kagena imaokoye o pareta ma kursi de o dodadi iooho ngai iha de lo o bi roriri gena yogilolino, so inyanyi de manga nyanyi qamomuane moi. De manga nyanyi magena o nyawa nagoona lo yaakuwa yosinyanyi, ka cawali o nyawa yacala 144 ona magena. O nyawa ona magena o Duba ma Goho manga dorou wafanggali o dunia ma dongirabano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, že čistíte po vrchu konvice a mísy, a vnitř plno jest loupeže a nestředmosti. \t O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi guru agama de lo o bi Farisi ma nyawaka. Ngini nikokulai! Ngini gena maro o nyawa la kanaga o udo-udo de o lelenga gena ma duduno yatiodo, duma ma rabaku ka qafajasi. O adati de o galepu kiaka cawali ma duduno pakokelelo gena igogou niaaka. Duma kanaga to ngini nia sininga ma rabaka gena ka o dodesere de lo nyafusu ma dorou nipareta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přistoupiv pak ten, kterýž byl dvě hřivně vzal, dí: Pane, dvě hřivně jsi mi dal, aj, jiné dvě jimi získal jsem. \t De lo woleleleani moi kanaga o cala sinoto wamake, una magena lo wahino de wotemo, 'Tuangi, iqomaka o cala sinoto noisidodogu ngohika. Nanano, maena ma dogo ena gena o cala sinotoli.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I otázalo se ho jedno kníže, řka: Mistře dobrý, co čině, život věčný obdržím? \t O wange moiku o puji ma tahu wapopareta moi womasano o Yesuska, \"Baba Guru, Ani sininga qaloloha, ngohi bilasu o kia taaka la tamake o oho ikokakali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I procházel Ježíš všecku Galilei, uče v shromážděních jejich a káže evangelium království a uzdravuje všelikou nemoc i všeliký neduh v lidu. \t Qabolo de o Yesus o Galilea ma bi doku wakiloli so wahika manga puji ma bi tahuka wodoto de o habari qaloloha wosihabari ma ngale o Gikimoi asa wopareta. De lo o nyawa yasisiri de yopopanyake gena yangodu wasiloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta. \t De komagena ami salam gena ongo Elisabet moise, de to muna ami ngopa ami roheka magena imahiti, de o Gurumi Qatetebi Awi kuasa qaasu-asu asa iwosa munaku de wopareta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řka: Že Syn člověka musí vydán býti v ruce hříšných lidí, a ukřižován býti, a třetí den z mrtvých vstáti. \t wotemo, 'O Nyawa ma Duhutu bilasu wisidoa o nyawa ma dorouka, so wisidasangahadika, de o wange saangeka Una asa wooho kali.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakož i David vypravuje blahoslavenství člověka, jemuž Bůh přivlastňuje spravedlnost bez skutků, řka: \t Magena imatero de iqomaka o kia o Daud walefoka gena, ma ngale nyawa ngaroko kanaga o bobita o Gikimoino yaakawa, duma o Gikimoi gena waaka ona manga sininga itiai so asa yosanangika. O Daud wotemo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aniž jsem se vrátil do Jeruzaléma k těm, jenž prve byli apoštolé nežli já, ale šel jsem do Arabie, přišel jsem pak zase do Damašku. \t De komagena lo ngohi asa totagiwa o Yerusalemka ma ngale o bi sosulo o Gikimoi wasitotatapu iqomaka, ona magena takurumi kasi. Upa he o nyawa moi asa woidoto ngohika. Duma ngohi asa ka totagi tokahika o Arab ma tonaka, qabolo de ngohi toliho kali o Damsyik ma kotaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A Kornelius řekl: Přede čtyřmi dny postil jsem se až do této hodiny, a v hodinu devátou modlil jsem se v domu svém. A aj, postavil se přede mnou muž v rouše bělostkvoucím, \t De o Kornelius wosango wotemo, \"Kapagange nagala o cako saange ma orasi komanena, de ai tahu ma rabaka tosumbayang. Tomatodoka o nyawa moi awi baju isisiru ai simaka womaokoye."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když bylo v sobotu, počal učiti v škole, a mnozí slyšíce, divili se, řkouce: Odkud tento má tyto věci? A jaká jest to moudrost, kteráž jest jemu dána, že i takové moci dějí se skrze ruce jeho? \t O Sabat ma wangeka de Una wodoto o puji ma tahuka. Kagena o Nazaret ma nyawa yadala yoise to Una Awi dodoto de ona yohairani so itemo, \"Nagoona widoto so to Una Awi pade de Awi cawaro maro komagena. De to Una Awi kuasa kiano wamake so aku waaka o nonako ihahairani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale oči jejich držány byly, aby ho nepoznali. \t Ona gena Una iwikelelo, duma kanaga o kia naga moi idadi onaka sidago yaakuwa Una iwinako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekl: Ó plný vší lsti a vší nešlechetnosti, synu ďáblův, a nepříteli vší spravedlnosti, což nepřestaneš převraceti cest Páně přímých? \t de wotemo, \"He! Ngona nitotodamatoko de o nyawa ma dorou, ngona nalawangi o Gikimoi Awi manara so ngona maro ka o Iblis! Qadoohaso nitodamatoko o Jou Gikimoi Awi manara itotiaika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Viděl jsem jiného anděla silného, sstupujícího s nebe, oděného oblakem, a duha na hlavě jeho byla, a tvář jeho jako slunce, a nohy jeho jako sloupové ohniví. \t Kagena de ngohi takelelo o malaikat ma somoa moili wonononau, una magena o sorogaku wouti. Una magena o lobi-lobi iwisaono, de awi saheka kanaga o ngawate yalalono, de awi bio ma siwa maro o wange ma siwa de lo awi qohu maro o uku ma golingasu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale totoť pravím: Kdo skoupě rozsívá, skoupě i žíti bude; a kdož rozsívá ochotně, ochotně i žíti bude. \t Niosininga o demo manena: O nyawa la kanaga yodato ma cunu, done ma sopo lo asa ka ma cunu. De o nyawa la kanaga yodato ilamo, done asa ma sopo lo ka ilamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo evangelium naše k vám nezáleželo toliko v slovu, ale i v moci, i v Duchu svatém, a v jistotě mnohé, jakož víte, jací jsme byli mezi vámi a to pro vás. \t Ngomi mianako komagena, sababu ma orasi o habari qaloloha ngomi minisingangasu nginika de iniado nia sidongirabaka, upa cawali de ka o demo so ngini asa o habari magena niaqehe. Duma ngini niaqeheka, sababu ma orasi o Gikimoi Awi nonako ihahairani de Awi kuasa winisikelelo nginika, de lo o Gurumi Qatetebi asa winisiputuru sidago niopiricaya o habari magegena igogou de itiai. Komagena lo ma orasi ngomi kagena ngini kasi, de ngini nianako idodooha maro to ngomi mia oho de lo mia bicara nginika ma ngale ngomi miniriwo qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Mdlého pak u víře přijímejte, ne k hádkám o nepotřebných otázkách. \t O nyawa la kanaga manga piricaya qaceke, ona magena bilasu ngini niaqehe qaloha, la upa sidago de ma ngale o kia ona yopiricayaka gena ona dede ngini nimatekesikoholu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale příčinu vzav hřích skrze přikázaní, zplodil ve mně všelikou žádost. Bez Zákona zajisté hřích mrtev jest. \t Sababu o bobita itemo komagena, so ngohi ai dupa qatotorou aku isikelelo sidago ai sininga ma rabaka asa qatesere. Duma nako o bobita komagena ihiwa, de ngone nanga dupa qatotorou akuwa inasikelelo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když bylo rozpuštěno shromáždění, šlo mnoho Židů a nábožných lidí znovu na víru obrácených za Pavlem a Barnabášem, kteřížto promlouvajíce k nim, radili jim, aby trvali v milosti Boží. \t Qabolo de o bi nyawa o puji ma tahuno isupuka, de ona magena yadadala o Yahudika ma nyawa de ma binuka o bi nyawa o Yahudika ma nyawa yasowo lo, yodupa o Yahudika manga agama yamoteka, ona magena o Paulus de o Barnabas manga duduno itotuuru de yamote-mote. So ona yasinoto yagegego la tanu imasigocoho qaputuru o Gikimoi Awi dodaraka, sababu Una wodupa wasidumu ona yangoduka la aku ona wariwo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož ty, synu můj, zmocniž se v milosti, kteráž jest v Kristu Ježíši. \t Timotius, ngona maro ai ngopa masirete tonisiboboso, de ngonaka o Yesus Kristus Awi laha wosidumu so bilasu ani sininga aku nahike o Gikimoika la Una wosiputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděv Ježíš, řekl jim: Což jste ani toho nečtli, co jest učinil David, když lačněl, on i ti, kteříž s ním byli? \t Kagena de Una wosango wotemo, \"He! Ngini manena ningodu niabacaka duma niawosaka, ma ngale o kia ma Kolano Daud asa waaka qaboloka. So ma orasi o Daud de awi nyawa imomote manga ino ihiwa so yasapika,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl Petr: Aj, my opustili jsme všecko, a šli jsme za tebou. \t De o Petrus wotemo, \"He! Ngomi manena mia moi-moi lo qangodu miodongosaka so Ngona minimoteka, so o kia asa miamake.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Již se navracoval zase, sedě na voze svém, a četl Izaiáše proroka. \t so kagena de awi jara ma padatiku wopane de woliho. Kanaga awi dodagi ma rabaka de una ma nabi o Yesaya awi buku ma demo wababaca."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati. \t Igogou! De ani ngopa una magena asa ngona nomasagaga de ani nali de ani moreka. Ma ngale ani ngopa wisibuo, so o nyawa yadadala lo asa imasagaga de manga nalika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nadějí se radující, v souženích trpěliví, na modlitbě ustaviční, \t De bilasu niangongano o Gikimoika gena de nia nali de nia moreka. De nakoso o sangisara nidahe, de magena bilasu niamoku. De nia sumbayang Unaka bilasu upa itogu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ten byl počátečně naučen cestě Páně, a jsa vroucího ducha, horlivě mluvil a učil pilně těm věcem, kteréž jsou Páně, znaje toliko křest Janův. \t de lo una iwidoto qaboloka ma ngale o kia o Jou wodupa paaka so wanakoka. Mutuwade de awi sininga ma gawene ilalamo so wosibicara de wodoto itiai ma ngale o Yesus. Duma ma ngale o Yesus gena winako ifoloi waasi, sababu una asa ka wanako o Yohanes Wooosi awi dodoto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A uslyšavše to učedlníci jeho, i užasli se velmi, řkouce: I kdož tedy může spasen býti? \t Una Awi demo magena Awi muri-muri yoise, de ona foloi yohairani sidago itemo, \"We! Nako igogou komagena, done nagoona asa aku isalamati la yamake o oho ka sidutu ikakali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neníť ani Žid, ani Řek, ani slouha, ani svobodný, ani muž, ani žena. Nebo všickni vy jedno jste v Kristu Ježíši. \t Nakoso kanaga ngini de o Yesus Kristus nimatekerimoika gena, ma edekati kanaga o Yahudika ma nyawa eko o Yahudika ma nyawa yasowo lo ka nimaketero, eko yanau eko ngopeqeka lo ka nimaketero, de lo o bi gilalo eko igogilalowa lo ka nimaketero. Sababu ngini ningodu gena ka nimaketero nakoso dede o Yesus Kristus nimatekerimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Učiněn jsem mdlým jako mdlý, abych mdlé získal. Všechněm všecko jsem učiněn, abych vždy některé k spasení přivedl. \t De ma orasi ngohi kanaga dede o nyawa ona magena manga piricaya qaceceke, de ngohi ai gogoho gena asa taaka tositero maro ona, la manga piricaya ma Kristuska gena aku tosiputuru. So komagena o nyawa manga gogoho de manga galepu moi-moi gena qangodu taaka, la de o ngeko kiaka bato gena ngohi tongongano ona yamuruo naga aku tangaho la Una iwipiricaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo měl dceru tu jedinou, kteréž bylo okolo dvanácti let, a ta umírala. A když šel, tiskl jej zástup. \t sababu awi ngopa o ngopeqeka momatetengo, ami umuru taungu mogiowo de sinoto, o siri ma rabaka he yadangade mosone. So kagena de o Yesus wotagi wokahika o Yairus wimote, de o nyawa yadadala o Yesus iwisidehelo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A totoť přikázání máme od něho, aby ten, kdož miluje Boha, miloval i bratra svého. \t Komagena so o Gikimoi wonasulo ngoneka nakoso o nyawa nagoona la kanaga yodupa o Gikimoi widodara, de o nyawa ona magena bilasu to ona manga dodiao ma Kristus wipipiricayaka lo yadodara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jehožto hlas tehdáž byl zemí pohnul, nyní pak propověděl, řka: Ještěť já jednou pohnu netoliko zemí, ale i nebem. \t Iqoqomaka, o Sinai ma Talaka o Gikimoi Awi ili walamo-lamo, so o dunia manena lo asa yahiti. Duma o orasi manena de kanaga Awi jaji moi itemo, \"Ma moili done Ngohi asa o dunia tahiti sidago maena lo isisa. De upa ka o dunia gena tahiti, duma komagena lo o dipa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A řekl jim: Nic nebeřte na cestu, ani hůlky, ani mošny, ani chleba, ani peněz, ani po dvou sukních mívejte. \t De ona imajobo waasi, de wotemo onaka, \"Nia dodagi ma rabaka upa lo o kia naga nimagaho. Upa nimagaho o didiki, o karong, o maru eko lo o pipi, de nia baju gena ka nia roheka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak řekl jim: Jáť jsem, nebojte se. \t Duma Una wotemo, \"He! Ngohi o Yesus bai! Upa nimodo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Truhličku, kteréž jsem nechal v Troadě u Karpa, když půjdeš, přines s sebou, i knihy, zvláště pergamén. \t De lo ma orasi ngona nahino tanu ai juba kanaga tododongosa o Karpus awi tahuka gena naaho, una magena o Troas ma kotaka. De lo naaho o bi buku-buku, ma boboloi ai buku kanaga isiaka de o haiwani ma kahi gena ma faida ilamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tak i vy za to mějte, že jste zemřeli zajisté hříchu, ale živi jste Bohu v Kristu Ježíši, Pánu našem. \t Komagena tanu ngini lo nimasininga la nia dupa qatotorou masirete inibabaja gena, he niomaha-maha kawa, maro o sone ma bake so o sulo moi lo yaakuwa isigise. Duma ngini de o Yesus Kristus nimarimoika, so tanu ngini o ngeko qamomuane ma rabaka nioho la niadupa gena ka o Gikimoi niwisigise."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jim: Dejte vy jim jísti. A oni řekli: Nemámeť víc než pět chlebů a dvě rybě, leč bychom my snad šli a nakoupili na tento všecken lid pokrmů? \t Duma Una wotemo, \"Ngaroko he upa! La ngini bato niasioqo.\" De ona yotemo, \"Ngomi gena ka cawali kanaga o roti ngai motoha de lo o nao ngai sinoto. Nagala ngomi bilasu mitagi o ino miaija ma ngale o nyawa yadadala ona manenaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I budou dva jedno tělo. A tak již nejsou dva, ale jedno tělo. \t so ona magena yasinoto kawa, duma ka ka moi.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Choďtež v moudrosti před těmi, kteříž jsou vně, čas kupujíce. \t De nakoso o nyawa o Jou Yesus wipiricaya waasi ona magena de ngini nimakamake, de o moi-moi niaaka onaka gena ma rabaka hika ngini gena salalu niaaka de nia sininga icocawaro."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tímto trojím zmordována jest třetina lidu, totiž ohněm, a dýmem, a sirou, kteréž vycházely z úst jejich. \t De o bodito magena idadi o nyawa o duniaka koloko ibati saangeka, de o bati moi gena isoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Moudrost pak mluvíme mezi dokonalými, ale moudrost ne tohoto světa, ani knížat světa tohoto, jenž hynou. \t Mutuwade ngohi ngaroko upa de ai demo icocawaro, duma kanaga de o cawaro moili asa tasihabari o nyawa nagoona yodupa o Gurumi Qatetebi wimomoteka. O cawaro magegena imaterowa de o dunia ma bi nyawa manga cawaro, de lo imaterowa de o dunia ma bi bobareta manga cawaro, sababu ona gena done yasisa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tři jsou, jenž svědectví vydávají na zemi: Duch, a Voda, a Krev, a ti tři jedno jsou. \t Kanaga o hali moi o Gikimoi Awi Gurumi, de o ake ma orasi ma Kristus wiosi, de lo o au ma orasi wosone. So kanaga o hali ngai saange magena qangodu ka itemo ma Kristus gena igogou o Gikimoi ma Ngopa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vnesl mne v duchu na horu velikou a vysokou, a ukázal mi město veliké, ten svatý Jeruzalém, sstupující s nebe od Boha, \t Kagena de o Gikimoi Awi Gurumi idahe ngohika ai sininga wapareta kali, so o malaikat una magena woingaho o tala ma qoku ikukuru-kuruye. De kagena woisidumu o kota ilalamo moi de kagena o dorou moi lo ihiwa, ena gena o Yerusalem ma kota o sorogaka de o Gikimoi wosigutiku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo ten nedostatek můj doplnili bratří, přišedše z Macedonie. A ve všech věcech varoval jsem se, a varovati budu, abych vás neobtěžoval. \t O orasi magenaka ngaroko ngohi kanaga de ai kurangi, lebelaha upa he o pipi togolo nginika. Sababu ai kurangi o kia bato gena o nyawa ipipiricaya ona magena o Makedonia ma daeraka de yahino asa ihike ngohika. Ngohi tomajaga la o orasi magena upa nginika togolo, ma ngale ngini gena upa he tinisitubuso. Orasi manena de isikahika, ngohi lo asa taaka komagena, la upa nginika togolo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo poněvadž to pomíjející slavné bylo, mnohemť více to, což zůstává, jestiť slavné. \t Nakoso o bi bobita gena, ngaroko isieto kawa, duma kanaga de ma kuasa, de igogou o jaji qamomuane magena ka sidutu ikakali so asa de ma kuasa foloisi ilamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo pravili: Že ducha nečistého má. \t O Yesus wotemo komagena sababu ona magena iwitemo Una o toka wingosaka, de magena imatero de o Gurumi Qatetebi patemo qatorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A přijda ten, kterýž tebe i onoho pozval, řekl by tobě: Dej tomuto místo. A tehdy počal bys s hanbou na posledním místě seděti. \t Nako komagena, de o tahu ma duhutu asa wahino de wotemo nginika, 'Upa ani sininga ikurangi, o riho manena isidailakoka ma ngale pahike yakokoro ona magena.' So de nia maqeka asa ngini nituluru ma duduka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A rozpustiv je, šel na horu, aby se modlil. \t So de o nyawa yadadala magena ilihoka, de Una o pido moika wakahika la wosumbayang."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo hřích, vzav příčinu skrze to přikázání, podvedl mne, a skrze ně i zabil. \t Ena gena, ai dupa qatotorou magena kanaga isihaga ngohika, sababu ma ngale ai dorou gena ngohi taaku kawa tongongano nako o bobita taaka so ai sininga idadi itiai o Gikimoika, de nagala o oho ka sidutu ikakali tamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ani repcete, jako i někteří z nich reptali, a zhynuli od záhubce. \t Komagena lo upa ngone pomaridemo, imatero maro iqomaka ona ma binuka lo yaaka, de kanaga o malaikat moi wototooma una magena ona watoomaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A svolav všecky přední kněží a učitele lidu, tázal se jich, kde by se Kristus měl naroditi. \t So una wosulo la o Yahudika manga imamka ma bi sahe de manga guru agama yangodu yahino imatolomu awi kadatoka, de una wosano onaka wotemo, \"O Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka wotemo o Salamati ma Kolano wihihirika done asa wisibuo, gena togolo nginika, tanu ma riho aku nisingangasu ngohino.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Svíce těla tvého jest oko tvé. Když by tedy oko tvé sprostné bylo, i tělo tvé všecko bude světlé; a pakliť bude nešlechetné, takéť i tělo tvé tmavé bude. \t Ngini nia lako gena aku isitero de o poci. Nakoso ngini nia lako qaloloha, de nia ginano gena asa qatebi. Duma nakoso ngini nia lako qatorou, de ngini nia ginano lo qafaja de qatorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Všecko zajisté čisté jest čistým, poskvrněným pak a nevěřícím nic není čistého, ale poskvrněná jest i mysl jejich i svědomí. \t Nakoso o nyawa manga sininga ibolowo, asa manga manara moi-moi qangodu magena itiai o Gikimoi Awi simaka. Duma nakoso ona o Yesus Kristus iwipiricayawa, manga sininga asa qatorou so manga manara moi-moi lo qangodu gena asa qatorou o Gikimoi Awi simaka. Komagena lo o guru ikokulai ona manga siningaka cawali yasosininga o dorou de lo manga sininga ma rabaka qatogoi sidago lo itemo manga manara qatotorou gena qangodu itiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pokolení ještěrčí, kterakž můžete dobré věci mluviti, jsouce zlí? Nebo z hojnosti srdce ústa mluví. \t Icala! Ngini manena o nyawa ma dorou, maro o ngihia gena o nyawaka yagoli. Ma ngale ka o dorou niososininga, so ngini o demo qaloloha moi lo akuwa nia uruno isupu. Sababu o kia naga nanga sininga ma rabaka asa nanga uruno isupu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přijdeť pán služebníka toho v den, v kterýž se nenaděje, a v hodinu, kteréž neví. I oddělíť jej, a díl jeho položí s nevěrnými. \t Duma ma orasi una waaka maro komagena, de imatodoka awi tuangi asa womasidiado ma orasi eko ma wange una wananakowa. Done woleleleani magena awi tuangi asa wingangapo wisangisara de wiumo ma duduka, wiaka maro wisigogigisewa moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých. \t Kagena de o Zakharia wotemo o malaikat magenaka, \"Pei! Idodooha sidago ngohi topiricaya ani demo magena igogou de itiai. Sababu ngohi iperekika, de ai peqeka lo miperekika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Křičíce: Muži Izraelští, pomozte! Totoť jest ten člověk, kterýž proti lidu i Zákonu i místu tomuto všecky všudy učí, a k tomu i pohany uvedl do chrámu, a poskvrnil svatého tohoto místa. \t de ona imatoore de itemo, \"He, o Israelka ma nyawa ningodu! Niahino la pomakiriwo! Sababu o nyawa una manena wotagi o bi doku wageto de o nyawa yangodu wadoto, la bilasu ngone o Yahudika ma nyawa nanga ronga ma dorou ona yaaka, la upa yahoromati nanga bobita o Musa walelefoka de lo o Gikimoi Awi Tahu manenaka o dorou waaka. De o orasi manena una lo kanaga o Yahudika ma nyawa yasowo de ona wangaho so iwosa o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka, so o riho qatetebi manena gena he qatebi kawa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Avšak nemůže zmařeno býti slovo Boží. Nebo ne všickni, kteříž jsou z Izraele, Izraelští jsou. \t Ngaroko o Israelka ma nyawa gena he yangodu ma Kristus iwiholuka, duma magena upa de ma ngale o Gikimoi Awi jaji onaka gena wasiganapuwa. Sababu Una Awi nyawa wahihiri gena upa he o Israelka ma nyawa yangodu bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekli po druhé: Haleluiah. A dým její vstupoval na věky věků. \t Awalele! O Gikimoi Awi ronga posilamo. De o uku o kota ilalamo magena yatupu so qaukuka de ma qopo idola, gena itogu-toguwa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl mi: Vody, kteréžs viděl, kdež nevěstka sedí, jsouť lidé, a zástupové, a národové, a jazykové. \t \"De ngohi lo tonisingangasu kali o selera idala ma dateka o ngopeqeka mosusundali kagena momagogeku, magena o bi nyawa yadadala o bi bangsa moi-moi, o bi soa moi-moi, de lo o bi bahasa moi-moino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Hroznéť jest upadnouti v ruce Boha živého. \t Awa kodo! Nakoso igogou ngone nanga sala komagena, de o Gikimoi woooho Una magena wonasangisara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Že jsem pět chlebů lámal mezi pět tisíců? A kolik jste plných košů drobtů sebrali? Řekli jemu: Dvanácte. \t Ma orasi o roti ngai motoha tatepi-tepi, de o nyawa yacala motoha tahike so yaoqoka. Sababu ngini masirete niatolomu so ma soohu o karaja muruo.\" So ona itemo, \"O karaja mogiowo de sinoto.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděl Tomáš a řekl jemu: Pán můj a Bůh můj. \t So o Tomas wotemo, \"We! Ngona gena igogou ai Jou de lo ai Gikimoi tonisusuba.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Poněvadž jsme my vám duchovní věci rozsívali, tak-liž jest pak to veliká věc, jestliže bychom my vaše časné věci žali? \t Komagena lo ngomi o habari qaloloha minisihabari nginika, so ka qaloha lo miongongano o oho ma riwo sutu ngomi nimihike, maro o gisisi kanaga miodatoka so done ma sopo gena aku miamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ten přišel na svědectví, aby svědčil o tom Světle, aby všickni uvěřili skrze něho. \t Una magena wahino ma ngale o nita ma duhutu magegena wosingangasu o bi nyawaka, la ma ngale ona yangodu o demo magena aku yoise de lo yopiricaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když pak vás povedou vyzrazujíce, nestarejte se, co byste mluvili, aniž o to pečlivě přemyšlujte, ale což vám bude dáno v tu hodinu, to mluvte; nebo nejste vy, jenž mluvíte, ale Duch svatý. \t So nakoso ngini nitago la ningaho o bobaretaka, upa lo nimodo ma ngale o kia bilasu ngini nisango. Sababu ma orasi magena de o kia naga itiai la nidedemo gena, o Gikimoi masirete asa winihike."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Herodes pak uzřev Ježíše, zradoval se velmi. Nebo dávno žádal viděti jej, protože mnoho o něm slýchal, a nadál se, že nějaký div od něho učiněný uzří. \t O Herodes una magena wosanangi o Yesus wikelelo, sababu ma dekaka ma ngale o Yesus gena una woise de lo wodupa wimake. Una wongongano o Yesus o nonako ihahairani waaka la magena aku wakelelo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž vydal sebe samého za hříchy naše, aby nás vytrhl z tohoto přítomného věku zlého, podle vůle Boha a Otce našeho, \t Sababu nanga Baba Gikimoi masirete Awi dupa so ma ngale to ngone nanga dorou gena ma Kristus Awi rohe wahike isone, la o nyawa o orasi manena o Gikimoi wihoholu, to ona manga dorou magena ma rabano asa ngone Una wonapalako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděv pak Petr a apoštolé, řekli: Více sluší poslouchati Boha než lidí. \t So kagena de o Petrus de o rasul ma somoa isango itemo, \"Ngomi gena o nyawa miamotewa, so bilasu o Gikimoika miwimote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale máš některé osoby i v Sardis, kteréž neposkvrnily roucha svého, protož budouť se procházeti se mnou v bílém rouše; nebo jsou hodni. \t Ngaroko komagena, duma ngini o Sardiska ma nyawa kanaga nimuruo naga nia baju gena niafaja waasi eko nia sininga niapareta itotiai. Komagena so ngini gena done nitagi nimakomote dede Ngohi de nia baju lo ka qaaare, sababu ma ngale ngini magenena o Gikimoi wotemo bilasu komagena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Boží zajisté služebník jest, tobě k dobrému. Pakli bys zle činil, boj se; neboť ne nadarmo nese meč. Boží zajisté služebník jest, mstitel zuřivý nad tím, kdož zle činí. \t sababu ona magena o Gikimoi Awi leleani wasitotatapuka ma ngale ngini so o loha yaaka. Duma nakoso ngini o dorou niaaka gena, igogou de itiai ngini asa nimodo, sababu igogou ona magena de manga kuasa ma ngale o nyawa lo yasangisara. Ma ngale ona kanaga gena o Gikimoi Awi leleani moi, ena gena ona maro Una Awi dagali yasangisara o nyawa nakoso kanaga o dorou yaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nejmilejší, nyní synové Boží jsme, ale ještěť se neokázalo, co budeme. Vímeť pak, že když se okáže, podobni jemu budeme; nebo viděti jej budeme tak, jakž jest. \t Ai dodiao tinidododara, ngone ngaroko o orasi manena maro o Gikimoi Awi ngopa-ngopa, duma o orasi ma simaka de ngone manena gena podadi imatero maro o kia naga moi de inasikelelo waasi so posidodogu waasi. Ngaroko komagena, duma ngone lo panako de pongongano ma orasi ma Kristus wahino kali, de ngone asa inasitero maro Una, sababu Una magena maro o kia naga moi gena done ngone aku powikelelo de powinako igogou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I byl Petr ostříhán v žaláři, modlitba pak ustavičná k Bohu dála se za něj od církve. \t Komagena imaaka, so o Petrus o bui ma tahuka wijajagasi, duma o bi gogobu ona magena isumbayang de manga sininga qaputuru igolo o Gikimoika ma ngale o Petrus awi oho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdo přijímá proroka ve jménu proroka, odplatu proroka vezme; a kdož přijímá spravedlivého ve jménu spravedlivého, odplatu spravedlivého vezme. \t De lo nagoona o nabi moi iwiqehe qaloha sababu una magena igogou o Gikimoi Awi nabi, ona magena asa o fanggali yamake maro o kia yafanggali o nabi magenaka. De nagoona lo o nyawa moi la kanaga awi sininga itiai una magena iwiqehe qaloha sababu una magena igogou awi sininga itotiaika, ona magena asa o fanggali yamake maro o kia yafanggali o nyawa de awi sininga itotiai una magenaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž také oznámil nám lásku vaši v Duchu. \t Una womidedemo ngomika gena igogou ngini kanaga dede o Gurumi Qatetebi ma buturu so niadodara o nyawaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, takže již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad. \t Duma una wotagi o nyawa yadadalaka wosihabari so o nyawa yadadala yogiise. So o Yesus o bi dokuka wowosa waakuwa. Ngaroko Una asa ka wahika ma soaka, duma o nyawa o kiano bato yadala icarawa asa yakahika Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A byl tam až do smrti Herodesovy, aby se naplnilo povědění Páně skrze proroka, řkoucího: Z Egypta povolal jsem Syna svého. \t Ona yangodu kagena igoge sidago lo o Herodes wosone. Ma dodagi komagena, so igogou maro o kia o Jou wotemo lo qabolo Awi nabika, ena gena, \"Ai ngopa done asa Ngohi towiaso o Mesirno.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vy jste sůl země. Jestliže sůl zmařena bude, čím bude osolena? K ničemuž se nehodí více, než aby byla ven vyvržena a od lidí potlačena. \t \"Ngini manena, nakoso nia gogoho foloisi qaloha de itiai gena, asa de ma faida o dunia ma bi nyawaka. Maro o gasi kanaga nidogo nia inoku la o nyawa yodupa yaoqo. Nakoso ngini nia gogoho qatorou, magena imatero de o gasi qamiri kawa so qahaoka, de niaaka niadodoohasi la aku qamiri kali. Ma faida gena ihiwaka, so bilasu ka niaumo de o nyawa isidodipitoku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce a Pána Jezukrista Spasitele našeho. \t O surati manena tolefo ngonaka maro ai ngopa masirete tonisiboboso, sababu ngona nopiricayaka o Gikimoi Awi dodoto imatero maro de ngohi. Ngohi togolo o Gikimoi nanga Baba de o Yesus Kristus to ngone nanga Salamati tanu inidogo ngonaka o laha de o galusiri ifoloi, la ani sininga yaaka so foloisi isanangi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když za ním v nebe jdoucím pilně hleděli, aj, dva muži postavili se podle nich v rouše bílém, \t Ma orasi o Yesus wodola o dipaye de ona ka imagoginanosi, ato imatodoka o nyawa yasinoto manga baju qaare yahino so imaokoye to ona manga dateka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Křest Janův s nebe-li byl, čili z lidí? \t o Yohanes o nyawa waosi gena naguuna o haku wihike, o nyawano eko o Gikimoino.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdožkoli zajisté mléka se drží, nechápá slova spravedlnosti; (nebo nemluvně jest). \t Sababu nagoona la kanaga ka yosususi, gena ma ngale ona magena ka o ngopa. Ona yanako waasi idodooha o kia naga itotiai de o kia naga qatotorou gena yatuga yaado waasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I navrátiv se služebník, zvěstoval tyto věci pánu svému. Tedy rozhněvav se hospodář, řekl služebníku svému: Vyjdi rychle na rynky a na ulice města, a chudé, i chromé, i kulhavé, a slepé uveď sem. \t So awi nyawa wileleleani una magena woliho awi tuangika wodedemo. Igogou, o tuangi una magena wongamo de wotemo woleleleanika, 'Notagi bato o bi ngeko ilalamoka de lo ipopenetoka, de o nyawa kia bato namamake ona isususa, ona manga qohu isosoneka, ibilulugu de lo ibipipilo yangodu nangaho la ona yahino nonena.' Magena de woleleleani una magena wotagi awi tuangi awi sulo gena waaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo když Mojžíš všecka přikázaní podle Zákona všemu lidu předložil, vzav krev telat a kozlů, s vodou a s vlnou červenou a s yzopem, tak spolu i knihy i všeho lidu pokropil, \t Ma nonomaka, o Musa o bi sulo moi-moi qangodu kiaka o Gikimoi Awi bobita ma rabaka gena wasingangasu o bi Yahudi ma nyawaka. Qabolo de o kabi de o sapi ma ngopa yatolaka la ma au magena una waqehe de o ake wosicapu. Qabolo de una o ngangaru ma bi uma ma ronga o hisop isipopilikuka de o duba ma gogo qasosawala gena waqehe, so o au magenaku watono de wakopola o Bobita ma Bukuka de lo o nyawa yadala ona magenaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když uslyšeli řeči tyto i nejvyšší kněz i úředník chrámu i jiní přední kněží, nerozuměli, co by se to stalo. \t So o Gikimoi Awi Tahu ma jojaga manga sahe moi de o imamka ma bi sahe o habari magena iise, de ona igamamu o kia idadi de o bi rasul ona magena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tuto desátky berou smrtelní lidé, ale tamto ten, o němž se vysvědčuje, že jest živ. \t Komagena lo o Melkisedek foloisi wolamo de o bi imam o Lewi awi ngopa de awi danoku. Nakoso o bi imam la kanaga o nyawa manga gimina mogiowo gena o gimina moi yamake, de ona magena lo ka o nyawa so done asa isone. Duma maro o kia naga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, o Melkisedek la kanaga o Abraham awi gimina ma mogiowoka gena wamake, una magena asa wosonewa duma ka woohosi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Agrippa řekl Pavlovi: Téměř bys mne k tomu naklonil, abych byl křesťanem. \t So ma Kolano Agripa wotemo o Pauluska, \"Kanaga ai mamalo ma rabaka cawali o orasi ma cunu bato de ai sininga naqehe la tanu ngohi lo todadi o Kristenka ma nyawa moi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nýbrž i vlasové hlavy vaší všickni zečteni jsou. Protož nebojtež se, mnohemť vy vrabce převyšujete. \t De nako ngini gena o Gikimoi winisininga ifoloi. Una ngini wininako qaloha, so nia hutu ma dala lo Una waeto de wanako qangodu. So upa nimodo. Ngini winisininga de nia ija gena ifoloi de o bi namo totodialiki bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo nejsou nám neznámá myšlení jeho. \t Upa sidago o Iblis gena o orasi moi bato de ngone wonasitura, sababu to una awi sihaga magena ngone lo panako qaboloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I ukázalo se Pavlovi v noci vidění, jako by muž nějaký Macedonský stál, a prosil ho, řka: Přijda do Macedonie, pomoz nám. \t De kagena so qaputuku de o Paulus o gogelelo moi o Gikimoino wamake. O Makedonia ma nyawa moi asa womaokoye awi simaka, de wogolo wagegego de wotemo, \"Hino la niatola o teo ma sonongaka, de ngomi o Makedoniaka nimiriwo kasi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám? \t De muna motemo, \"We! Idodooha so o hali magena idadi, salanta ngohi tokawi waasi de tomaidu waasi dede yanau.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale aj, ruka zrádce mého se mnou jest za stolem. \t Duma nianano! Naguuna done asa woisiiija Ngohi, una magena kanaga Ai dateka de wooqo dede Ngohi bai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo před těmito časy byl povstal Teudas, pravě se také býti něčím velikým, jehož se přídrželo mužů okolo čtyř set; kterýžto již zahynul, i všickni, kteříž přistoupili k němu, rozptýleni jsou a v nic obráceni. \t Sababu iqoqoma idadika o Teudas womasihie de awi nonau wosidumu, sidago o nyawa yaratu iha kanaga iwimote-mote una. Duma ma duuru una witoomaka, so awi nonau magena lo isisaka sidago lo awi nyawa wimomote iloqa ipiringaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Abyste pamatovali na slova předpověděná od svatých proroků, a na přikázání vydané vám od nás apoštolů Pána a Spasitele, \t Komagena la ma ngale tanu nanga Jou Awi demo niososininga, kiaka Awi nabi-nabi iqoqoma gena isingangasuka de lo nanga Jou, Una nanga dorouno wonapopalakoka, magena to Una Awi sulo, de ngomi Awi rasul-rasul lo womisulo misingangasu nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Mojžíš zajisté otcům řekl, že Proroka vám vzbudí Pán Bůh váš z bratří vašich jako mne, jehož poslouchati budete ve všem, cožkoli bude mluviti vám. \t Ena gena, o Musa wotemo komanena, 'Done nia Jou Gikimoi asa witide to ngini nia nyawano de Una iwisulo la wahino nginika o nabi moi, koloko Una woisulo ngohi. So bilasu Awi demo qangodu nisigise, maro o kia ma nabi wotetemo nginika, la nimatoba de nimatoduba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ženy vaše v shromážděních ať mlčí, nebo nedopouští se jim mluviti, ale aby poddány byly, jakž i Zákon praví. \t komagena lo ngini bilasu niaaka. So o bi ngopeqeka bilasu nia dolomu ma rabaka gena nimarihi-rihi. Sababu ona yasimahawa kagena o nyawa manga simaka ibicara, duma ka yoise, mote o Gikimoi Awi bobita o Musa wosilelefoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jduť, abych vám připravil místo. A odejdu-liť, a připravím vám místo, zaseť přijdu, a poberu vás k sobě samému, abyste, kde jsem já, i vy byli. \t De nakoso Ngohi totagi de nia riho masirete gena tosidailako qabolo, de Ngohi done asa tahino kali, de ngini tiningoso la Ngohi asa tiningaho ma ngale ngini dede Ngohi kagena pogoge."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vida Ježíš víru jejich, dí šlakem poraženému: Synu, odpouštějí se tobě hříchové tvoji. \t La o Yesus wakelelo manga piricaya ma lamo komagena, de wotemo woluluguka, \"Ai ngopa, ani sininga nosiputuru. To ngona ani dorou tosiaponguka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aniž kdo sobě sám té cti osobuje, ale ten, kterýž by byl povolán od Boha, jako i Aron. \t De lo o nyawa moi lo womatidewa la wodadi o Imam Wilalamo moi. O nyawa moi la kanaga wodadi o Imam Wilalamoka, una magena cawali ka o Gikimoi asa witide de wiaso ma ngale o manara magena waaka, maro iqoqomaka o kia naga idadadi o Harunka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A uzřevši ho jedna děvečka, an sedí u ohně, a pilně naň pohleděvši, řekla: I tento byl s ním. \t Kanaga o ngopeqeka moi moleleleani ma Imam Wilalamoka mowikelelo o Petrus kagena womararahu, de mowinako so motemo, \"O nyawa una magena o Yesus wimomote moi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale kterak by se pak naplnila Písma, kteráž svědčí, že tak musí býti? \t Duma nakoso ona Ngohi itatago magena ngone palawangi, de o kia naga iqomaka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefo gena asa isiganapuwa, kiaka itetemo o bi moi-moi qangodu magena o orasi manena bilasu idadi de imaaka Ngohika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To pověděl, a potom dí jim: Lazar, přítel náš, spí, ale jduť, abych jej ze sna probudil. \t So hino Ai muri-muri, kanaga nanga dodiao o Lazarus gena wikioloka so Ngohi kagena totagi unaka, ma ngale una magena Ngohi towisimomi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ženy poddány buďte mužům svým tak, jakž sluší, v Pánu. \t Ngini o ngopeqeka gena nako nia roka, hika niasigise, sababu ngini kanaga o Jou Yesus niwipiricayaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přijalť jsem pak všecko, a hojněť mám, naplněnť jsem již, vzav od Epafrodita to, což posláno bylo od vás, k vůni sladkosti, obět vzácnou a libou Bohu. \t So ngohi todupa tinisingangasu nginika la to ngini nia pipi niatotolomu gena, qangodu ngohi tamakeka de kanaga de ma boloika. Ngohi kanena ai oho ma kurangi moi lo ihiwa, sababu to ngini nia ngongike moi-moi nisididingo gena o Epafroditus una watota qabolo ngohika. Nia ngongike ngohika niaaka gena, aku o Gikimoi iwisisanangi, maro o suba qaloloha moi niatide o Unaka de Una waqehe qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nyní pak vysvobozeni jsouce od hříchu a podmaněni v službu Bohu, máte užitek váš ku posvěcení, cíl pak život věčný. \t Ngaroko komagena niaaka, duma ngini o orasi manena o Gikimoi winisiputuruka, so upa niodupali o dorou niaaka kali de lo nidadi maro to Una Awi gilalo masirete winipopareta. So ngini gena nia sopo qaloloha aku niamake, de ma ngale nidadi maro o Gikimoi Awi nyawa masirete sidago lo o oho ka sidutu ikakali niamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kdo jest poznal mysl Páně? A kdo jej bude učiti? My pak mysl Kristovu máme. \t Kanaga imatero maro o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O moi-moi o Jou Awi siningaka o nyawa moi lo akuwa yatuga. O Jou Una gena o nyawa moi lo akuwa widoto.\" Ka ka ngone manena, o Gurumi Qatetebi powimomote gena, o moi-moi ma Kristus Awi siningaka magena kanaga ngoneka wonasimane de wonadoto, la ngone aku panako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A oni řekli jemu: Pane, dávejž nám chléb ten vždycky. \t \"Baba, nakoso kamagena de tanu Ngona nomihike o roti magegena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteříž pak mají pány věřící, nechažť jich sobě nezlehčují, protože jsou bratřími, ale tím raději slouží, protože jsou věřící a milí, dobrodiní Božího účastníci. Tomu vyučuj a napomínej. \t So nakoso ona de o tona ma duhutu lo o Jou Yesus wipiricayaka, so una dede ona imatekedodiao qaloha, ngaroko ona magena upa una he wisigise kawa. Duma ona magena bilasu o tona ma duhutu iwileleani foloisi qaloha, sababu o tona ma duhutu una magena asa wopiricayaka, so ona de una imatekedodara. O dodoto moi-moi qangodu ngohi talelefoka gena ngona bilasu nadoto de nasisitiari onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kterak jest převýšená velikost moci jeho k nám věřícím podle působení mocnosti síly jeho, \t De ngohi lo togolo tanu ngini aku nianako itiai, to Una Awi kuasa ma manara kanaga ngone popipiricaya bilasu pamalo, magena foloisi ilamo. O kuasa magena imatero de Awi kuasa foloisi ilalamo"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když všel do domu od zástupu, tázali se ho učedlníci jeho o tom podobenství. \t Ma orasi o Yesus o nyawa yadadala wadongosaku so wotagi o tahuka wowosa de Awi muri-muri yosano Unaka, ma ngale idodooha to Una Awi ade-ade magegena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Takť praví ten, kterýž svědectví vydává o těchto věcech: Jistěť přijdu brzo. Amen. Přijdiž tedy, Pane Ježíši. \t O Jou Yesus o bi moi-moi iqomaka wosingongangasuka, Una magena wotemo, \"Igogou de itero, iteka kawa de Ngohi manena asa tahino.\" De ngohi manena, Yohanes, totemo, \"Iya, Jou Yesus, komagena bato. Tanu nahinoka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož ty pokloníš-li se přede mnou, budeť všecko tvé. \t So o orasi manena bato ngohi asa qangodu magena tonihike Ngonaka, hitilahi nobukuku de nosuba ngohika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A dali je za pole hrnčířovo, jakož mi ustanovil Pán. \t de isiija o boso iaaaka manga tona moi. Magena idadi yamote o Jou Gikimoi Awi bobita ngohika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale když Židé tomu odpírali, přinucen jsem odvolati se k císaři, ne jako bych měl co národ svůj žalovati. \t Duma o Yahudika manga roriri ona isiholu yagogou, so ngaroko ngohi ai sala moi lo ihiwa ma ngale ai gianongoru o Yahudika bilasu takalaki, duma ai mamalo ma rabaka itemo bilasu tagolo la ngohi asa itailako de ihakim kanena ma Kaisar Romaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A oni opět zvolali: Ukřižuj ho. \t De ona yangodu imatoore itemo, \"Una bilasu iwisidasangahadi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odkud pocházejí bojové a vády mezi vámi? Zdali ne odtud, totiž z libostí vašich, kteréž rytěřují v údech vašich? \t Nakoso ngini la nimatekekangamo de nimatekekudubu gena, sababu ngini ningodu ngaroko nianako nia nyafusu ma dorou gena moi-moi itiaiwa, duma ngini magena nia sininga ma rabano o nyafusu ma dorou he nisigaro."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekli mezi sebou: Neroztrhujme jí, ale losujme o ni, čí bude. Aby se naplnilo písmo, řkoucí: Rozdělili sobě roucho mé, a o můj oděv metali los. A žoldnéři zajisté tak učinili. \t De ona itemo moi de moika, \"Hika upa paraca, duma ngone asa paundi la de magena inasidumu naguuna asa wamake de wodahe.\" Komagena ma ngale idadi de imaaka imatero maro o kia iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"To Ngohi Ai baju ona imatekesikotoku la yaaka moi-moi de manga gimina de ma ngale manga sidongirabaka la yaaka o undi naguuna Ai juba wodahe.\" So o bi prajurit ona magena yaaka imatero maro o kia isilelefo iqomaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebť já s tebou jsem, a žádnýť nesáhne na tebe, ať by zle učinil; nebo mnoho mám lidu v tomto městě. \t O putu ma moiku o Paulus o gogelelo moili o Gikimoino wakelelo de o Jou Yesus wotemo unaka, \"Paulus! Ngohi kanaga dede ngona, de kanaga o nyawa yadala o kota manena ma rabaka asa ipiricaya Ngohika, so o nyawa moi lo waakuwa woniaka qatorou ngonaka. So upa nimodo de upa lo nomatogu nosihabari o bi nyawaka ma ngale Ngohi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl k nim: Které jsou to věci, o nichž rozjímáte vespolek, jdouce, a proč jste smutní? \t Kagena de Una watemo, \"O ngeko ma soaka kangano o kia ngini nisibicara.\" De ona imatoguka, de manga sininga asa ipeleso."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I zlořečili jemu a řekli: Budiž ty sám učedlníkem jeho, ale myť jsme Mojžíšovi učedlníci. \t So una wosango qaboloka, de ona asa wopipilo magena iwisimamaqe itemo, \"Ce! Nagala ngona nodadi maro Una magena wimomote moi. Duma nako ngomi ani roriri gena, hiwa bai! Ngomi miamote gena ka o Musa kanaga o Gikimoi Awi bobita wosilelefoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož jest-li kdo v Kristu, nové stvoření jest. Staré věci pominuly, aj, nové všecko učiněno jest. \t Ena gena, nakoso o nyawa la kanaga de ma Kristus imarimoika, de igogou ona magena asa imadadi o nyawa yamomuaneka. Ma orasi ona ipiricaya waasi de manga oho iqoqoma gena ipasa de isisaka, de igogou manga oho qamomuane gena yamake qaboloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož potřebí bylo, aby věcí nebeských příkladové těmi věcmi očišťováni byli, nebeské pak věci lepšími obětmi, nežli jsou ty. \t So nako o Suba ma Dadaru o dunia manenaka de lo o suba ma moi-moi gena, qangodu maro ka o nonako o kia naga o sorogaka. O dadaru magena yatebi kasi bilasu komagena. Duma nako o Suba ma Dadaru o sorogaka gena, bilasu ma suba foloisi qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale oni vyšedše, rozhlásali jej po vší té zemi. \t Duma ona ka yotagi ma ngale isihabari kagena o soa de o doku ma sigilolika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I rozdělilo se množství města, a jedni byli s Židy, a jiní s apoštoly. \t Ma orasi o Paulus de o Barnabas yaaka kali qangodu magena o Ikonium ma kotaka, de ma kawasa magena imakitinga idadi o bolu sinotoka, so o bolu moi yasimote o Yahudika ma nyawa ipipiricayawa de o bolu moi yasimote o bi rasulka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A oni řekli jemu: Můžeme. A Ježíš řekl jim: Kalich zajisté, kterýž já piji, píti budete, a křtem, kterýmž já se křtím, křtěni budete, \t De ona yosango itemo, \"Ngomi ka miaaku.\" Mutuwade Una wotemo kali onaka, \"Igogou! Ngini lo done asa niaudo o sangisara de o sone ma udo-udo, maro o kia Ngohi asa tauudo gena, de lo nimomoku maro o kia Ngohi asa tamomoku gena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale samého sebe zmařil, způsob služebníka přijav, podobný lidem učiněn. \t Duma Una asa wodupa Awi horomati gena wahadoku so Una maro o Gikimoi Awi leleani moi sidago womadadi de womasitero maro ka o nyawa yanau moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A z strany horlivosti protivník církve, z strany pak spravedlnosti zákonní jsa bez úhony. \t Ngohi ai gaeli gena ifoloi qaputuru sidago lo o bi nyawa ma Kristus wipipiricaya tasangisaraka. Nako o bobita pamote so nanga sininga itiai o Gikimoika, o bobita magena qangodu ngohi taakaka de ma moi waasi ikalaki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Uslyšavše pak v Jeruzalémě apoštolé, že by Samaří přijala slovo Boží, poslali k nim Petra a Jana. \t O bi rasul o Yerusalemka yogiise, ena gena o Samariaka ma nyawa o Gikimoi Awi habari qaloloha yopiricayaka. So kagena de ona yasulo la o Petrus de o Yohanes itagi yakahika onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se po třech dnech, svolal Pavel muže přední z Židů. A když se sešli, řekl k nim: Muži bratří, já nic neučiniv proti lidu ani proti obyčejům otcovským, jat jsa, z Jeruzaléma vydán jsem v ruce Římanům, \t So o Paulus o Roma ma kotaka womasidiado o wange saangeka, de una o Yahudika ma bi roriri gena waaso. So ona yahino imatolomuno, de una wotemo, \"Ai dodiao nipipiricaya, ngaroko to ngohi ai sala ihiwa ma ngale o Yahudi manga roririka eko tatilakuwa to ngone nanga ete de nanga topora manga adati, duma o Yahudika ma nyawa o Yerusalemka ona iaka sidago ngohi itago de o buika isingosaka, qabolo de itotali o Kaisar Roma awi bobaretaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy pominuvše Myzii, šli do Troady. \t So ona gila-gila itagi o Misiaka yakahika de itagi yakahoko o Troas ma kotako o teo ma dateka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pozdravtež jedni druhých v políbení laskavém. Pokoj vám všechněm, kteříž jste v Kristu Ježíši. Amen. \t De lo nia salam de nia dodara lo tanu nimatekesidiado moi de moika. Ngohi togolo o Gikimoika o sanangi winihike ngini ningoduka la kanaga ngini de ma Kristus nimarimoika. Amin. Ngohi Petrus"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy řekl Ježíš: Nech jí, ke dni pohřebu mého zachovala to. \t So kagena de o Yesus asa wotemo una magenaka, \"Ce! Nomiqohaka, la muna maaka komagenena. Sababu o gososo madodiahi magena Ai rohe mosidailakoka, ma meta done ma orasika Ngohi asa ipoosu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I viděl jsem po pravici sedícího na trůnu knihy popsané vnitř i zevnitř, zapečetěné sedmi pečetmi \t De kagena de ngohi takelelo Una o pareta ma kursika kanaga Awi gia ma girinaka o buku o lolo moi wacohono. O buku magena ma raba de ma dudu qangodu de ma lefoka, de o segel tumudingi gena isigapalaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jim: To jest krev má nového Zákona, kteráž se za mnohé vylévá. \t Yaudo qabolo de Una wotemo, \"Manena to Ngohi Ai au, inisinako igogou o Gikimoi Awi jaji la Ai au ikokopola manena ma meta o nyawa yadadalaka ma ngale o dorou ma apongu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ten přišel k Ježíšovi v noci, a řekl jemu: Mistře, víme, že jsi od Boha přišel Mistr; nebo žádný nemůže těch divů činiti, kteréž ty činíš, leč by Bůh byl s ním. \t Qaputuku de una wahino o Yesuska, de wobicara wotemo, \"Baba Guru, ngomi mininako igogou Ngona o guru moi o Gikimoi masirete wonisulo nahino ngomino, sababu Ngona de to Ngona Ani nonako ihahairani. O nyawa moi lo o nonako ihahairani yaaka yaakuwa, ka cawali manga buturu ma sihino o Gikimoino.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo toto nynější lehoučké ssoužení naše převelmi veliké věčné slávy břímě nám působí, \t Sababu o sangisara o orasi manena o duniaka ngomi miamamake, magena ka qagoguui de lo itekawa. De ma ngale ngomi o sangisara magena miamoku, so asa idadi ngomi gena miamake o oho qaloloha de ka sidutu ikakali. Nako o oho magena de o sangisara ngomi miamamake, o oho o orasi ma simaka gena asa foloisi ilamo de lo qaloha icarawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděli a řekli jemu: Byť tento nebyl zločinec, nedali bychom ho tobě. \t De ona itemo, \"Pei! Baba, nakoso Una Awi sala ihiwa, de upa lo miwingaho ngonaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A zahladiv sedm národů v zemi Kanán, rozdělil losem mezi ně zemi jejich. \t De o Kanaan ma tonaka ma dala o bangsa tumudingi Una wasisaka ma ngale o tona magena o Israel ma nyawaka wahike la idadi to ona manga tona masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když jej vedli, chytivše Šimona nějakého Cyrenenského, jdoucího s pole, vložili na něj kříž, aby jej nesl za Ježíšem. \t Kagena de o Yesus gena o bi prajurit iwingoso so itagi iwingahoka, so yahika o ngeko ma soaka, de o Kirene ma nyawa moi, awi ronga o Simon wimake. O nyawa una magena asa o soano wokahino de wokahika o kotaka, de wigegego o Yesus Awi sangahadi wamoku de o Yesus Awi duduno wototuuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vyžádal od něho listy do Damašku do škol, nalezl-li by tam té cesty které muže nebo ženy, aby svázané přivedl do Jeruzaléma. \t de o surati kuasa womagolo ma meta o bi puji ma tahu ma bi sahe o Damsyik ma kotaka, la tanu wisimaha kagena wahika de wamake o bi nyawa ona magena o Jou Yesus iwipipiricaya, bai yanau de lo o ngopeqeka, gena aku watago de wangaho o Yerusalemka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "My pak plavili jsme se po velikonoci z Filippis, a přišli jsme k nim do Troady v pěti dnech, a tu jsme pobyli za sedm dní. \t De o Roti ma Ragi Ihihiwa ma Rarame o Yahudika yaaaka gena ipasaka, de ngomi kagena o Filipika so o deruku mipane de miside ma deka sidago o wange motoha de asa mimasidiado o Troaska, kiaka kagena ngomi migoge o wange tumudingi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Co se mne ptáš? Ptej se těch, kteříž mne slýchali, co jsem jim mluvil. Aj, tiť vědí, co jsem já mluvil. \t De qadoohaso Ngohi noitailako. Lebelaha o nyawa, kiaka ona magena Ai dodoto yoiiseka, hika ona magenaka nasano. O kia naga Ngohi tadodotoka ona magena igogou yanako.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Což se vám zdá, jak přísnějšího trestání hoden jest ten, kdož by Syna Božího pošlapával a krev smlouvy, kterouž byl posvěcen, za nehodnou drahého vážení by měl, a duchu milosti potupu učinil? \t So komagena lo itiaika o sangisara foloisi qatotubuso he yadahe o nyawaka, nakoso ona magena kanaga o Gikimoi Awi Ngopa iwiholu. Ce! Ona itemo Awi au magena ma faida ihiwa, ngaroko Awi au gena o Gikimoi Awi jaji isiputuruka de lo manga dorou yapikika. De Awi Gurumi lo Awi laha wosidudumu, kiaka Una magena Awi ronga ma dorou gena ona yogaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterému z proroků otcové vaši se neprotivili? Zmordovali zajisté ty, jenž předzvěstovali příchod spravedlivého tohoto, jehožto vy nyní zrádci a vražedníci jste. \t To ngini nia ete de nia topora o bi nabi yangodu yasisangisara. De yatoomaka ona magena isingangasu iqomaka Woleleani moi Awi sininga itotiai, Una done asa wahino. De Una magena wahinoka, duma ngini manena qabolo niwilawangi de niwitoomaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Stalo se pak, že Petr, když procházel všecky sbory, přišel také k svatým, kteříž byli v Lyddě. \t Ma wange moiku o Petrus wotagi o bi doku wakiloli de wahika wotulu o Gikimoi Awi nyawa o Lida ma dokuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale v každém národu, kdož se ho bojí a činí spravedlnost, příjemný jest jemu; \t duma o bi nyawa o dunia ma rabaka qangodu nagoona Una wihohoromati de manga manara o moi-moi o kia itotiai to Una Awi simaka, ona magena Una wadupa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož viz dobrotivost i zuřivost Boží. K těm zajisté, kteříž padli, zuřivost, ale k tobě dobrotivost, ač budeš-li trvati v dobrotě. Sic jinak i ty vyťat budeš. \t Komagena so hika niakelelo o Gikimoi Awi manara gena kanaga qaloloha de kanaga lo qatotorou. Ena gena, Una kanaga wasangisara qatubuso o Yahudika ma nyawa Una wihoholuka, duma kanaga Awi manara qaloloha ngaroko ngini o Yahudika ma nyawa nisowo, hitilahi Awi laha nginika gena niacoho qaputuru. Duma nakoso Una niwipiricayawa, de ngini lo asa ka winiholu, maro o gota ma uma wabitogu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo ten, kteréhož Bůh poslal, slovo Boží mluví; nebo jemu ne v míru dává Bůh ducha. \t Sababu Una magena o Gikimoi wisulo la wahino, so Una Awi demo gena ka imatero de o Gikimoi Awi demo. O Gikimoi Awi Gurumi ma kuasa gena Una wihike qaasu-asu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak odpověděv, řekl jim: Dejte vy jim jísti. I řkou jemu: Co tedy, jdouce koupíme za dvě stě grošů chleba, a dáme jim jísti? \t Duma Una wotemo, \"Ngaroko he upa! La ngini bato niasioqo.\" De ona itemo, \"Nakoso o nyawa manga dala manena de miasioqo gena, ma pipi o kiaka poqehe de o roti miija la miasioqo!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A řekl: Kornéli, uslyšánať jest modlitba tvá a almužny tvé jsouť v paměti před tváří Boží. \t Una wotemo ngohika, 'Kornelius! To ngona ani sumbayang o Gikimoi woiseka de ani roriwo o nyawa isususaka gena wakeleloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dobrořečte těm, kteříž vás proklínají, a modlte se za ty, kteříž vám bezpráví činí. \t O nyawa la kanaga inisilalahi, ma ngale ona magenaka bilasu o Gikimoika nigolo la Awi laha wasidumu, de lo o nyawa la manga sininga qatotorou nginika, gena niasisumbayang."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se v tom rozsívání, že jedno padlo podle cesty, a přiletělo ptactvo nebeské, i szobali je. \t So de una wosihaja gena ma sononga itura o ngekoku, so o namo yahino de yaoqoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Prohlédajíce k tomu bedlivě, aby někdo neodpadl od milosti Boží, a aby nějaký kořen hořkosti nepodrostl, a neučinil překážky, skrze nějž by poškvrněni byli mnozí; \t De lo bilasu nimasidodiahi. Upa sidago nginino kanaga o nyawa moi nimakiliho so o Gikimoi Awi laha gena niaholu. Upa sidago lo niadoosa o nyawaka, sababu o doosa gena asa foloi idogo so nia rimoi yabiau de nidadala o dorou niaakaka, maro o gisisi moi ioho sidago ilamo kanaga idadi ka o raci moi so o nyawa yadala yasibodito."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Radím tobě, abys sobě koupil ode mne zlata ohněm zprubovaného, abys byl bohatý, a v roucho bílé abys oblečen byl, a neokazovala se hanba nahoty tvé. A očí svých pomaž kollyrium, abys viděl. \t So Ngohi todupa tanu ngini Ngohika o guraci ma duhutu nimaija, la ma ngale ngini igogou nikaya. Bilasu Ngohika lo o baju qaaare nimaija ma ngale nimasitiba, la upa sidago nimawatoka de aku nisimaqe. De hika la o sou nimaija Ngohika ma ngale nia lako ipipilo nisisou, la aku ngini igogou nimasigelelo kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A dí-li ucho: Když nejsem oko, nejsem z těla, zdaliž proto není z těla? \t De nako o rohe ma ngau itemo, \"Ngohi o lako isowo, so ngohi o rohe magena ma bobolo moi lo qasowo.\" Komagenawa bai! O ngau magena kanaga lo igogou nanga rohe ma bobolo moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby ukázal v věku budoucím nepřevýšené bohatství milosti své, z dobroty své k nám v Kristu Ježíši. \t Komagena o Gikimoi waaka la o orasi manena de isikahika, ma ngale to Una Awi laha ngoneka so aku wosikelelo Awi dodara gena foloisi ilamo wonasimeta ngoneka, sababu ngone de o Yesus Kristus pomarimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale i ženy některé z našich zděsily nás, kteréž ráno byly u hrobu, \t O kiali, mia ngopeqeka yamuruo naga imiaka so ngomi migamamuka, sababu kangano o goginita nosi de ona yotagi Awi boosuka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak zarmoutiv se pro to slovo, odšel, truchliv jsa; nebo měl mnohá zboží. \t Woise o Yesus wotemo komagena, so kagena de o nyawa una magena wituhudu, so wotagi o riho magena wodongosa de awi sininga ipeleso, sababu una magena foloi wokaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když pak oni ještě nevěřili pro radost, ale divili se, řekl jim: Máte-li tu něco, ješto by se pojedlo? \t De ona gena maro yopiricaya waasi, ona yohairani icarawa so yanali. Komagena so Una wasano onaka wotemo, \"Kanaga de nia ino?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nevstal-liť jest z mrtvých Kristus, marná jest víra vaše, ještě jste v hříších vašich. \t De nakoso yaakuwa Una wisioho kali, de to ngini nia piricaya gena ma faida ka ihiwa, de ngini ka o dorou ma raba kasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Káže o království Božím a uče těm věcem, kteréž jsou o Pánu Ježíši Kristu, se vší doufanlivostí bez překážky. \t So una de awi baranika de lo wifatiwa so womatoguwa ona magena wadoto ma ngale o Jou Yesus Kristus de lo ma ngale idodooha o Gikimoi Awi dupa o bi nyawa wapareta maro o kolano moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Scházelo se pak množství z okolních měst do Jeruzaléma, nesouce nemocné a trápené od duchů nečistých, a uzdravováni byli všickni. \t De o Yerusalem ma kota ma sigilolino ma bi nyawa itutuo yahino, manga nyawa yasisiri de yakokitoka yangaho, de ona yangodu yasilohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A hned ráno uradivše se přední kněží s staršími a s zákoníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi. \t Ma orasi o goginita nosi, ona o Mahkamah Agama yangodu de o imamka ma bi sahe, de o Yahudika manga roriri, de lo o bi guru agama imatolomu de jai-jai imatekefakati. So o Yesus wipipilikuka, de gila-gila wingaho de witota ma Gubernur Pilatuska."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A přisáhl-li by kdo skrze oltář, nic není; ale kdo by přisáhl skrze ten dar, kterýž jest na něm, povinen jest. \t Ngini niadotoli komanena: Nakoso o nyawa kanaga yojaji de o suba yatutupu ma riho ma ronga gena isisasi, ngini nitemo ona magena manga sasi gena yadahewa. Duma nakoso ona isasi de o gaso o haiwani eko o manyanyi kiaka o suba yatutupu ma riho ma qokuka, de ona manga sasi magena ka yadahe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož nebuďte modláři, jako někteří z nich, jakož psáno jest: Posadil se lid, aby jedl a pil, a vstali, aby hrali. \t Upa sidago ngone lo o bi serika podupa posuba, maro iqomaka o nyawa ma binuka lo yaaka. Gena imatero de o kia kanaga o seri moi o sapi ma ngopa o guracino isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O nyawa ona magena irarame gena yaaka kasi o oqo ilalamo, qabolo de asa o kia naga qatotorou magena yaaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ano proč i sami od sebe nesoudíte, což spravedlivého jest? \t \"Bilasu ngini nianako idodooha nisitatapu o kia itotiai o Gikimoi Awi simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Judas pak a Sílas, byvše i oni proroci, širokou řečí napomínali bratří a potvrzovali jich. \t De o Yudas de o Silas, ona lo o nabi maro o Paulus de o Barnabas, so idala yasibicara o nyawa ipipiricaya o Antiokhiaka de lo yasiputuru sidago manga sininga ipeleso kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy stala se v ten čas nemalá bouřka pro cestu Boží. \t So ma dongoho magena de o Efesus ma nyawa yamuruo naga o habari ma ngale o bi nyawa o Yesus wasisalamati gena yoise iholu, so ona asa isigoko o gangamo ilalamo moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Věříš-li, králi Agrippo, Prorokům? Vím, že věříš. \t Ma Kolano Agripa tanu noidedemo ngohika, maro o bi moi-moi o bi nabi isingongangasuka gena ngona nopiricaya, eko hiwa. Ngohi lo toninako ngona nopiricayaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo jakož tělo bez duše jest mrtvé, takť i víra bez skutků jest mrtvá. \t So komagena ngone lo nakoso o Jou Yesus powipiricayaka duma o loha moi-moi paakawa, ngone nanga piricaya gena asa ma faida lo ihiwa. Maro o nyawa moi la awi rohe isoneka so awi buturu ihiwaka, de o manara kia naga moi lo waaku kawa waaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tak i vy zevnitř zajisté zdáte se lidem spravedliví, ale vnitř plní jste pokrytství a nepravosti. \t Komagena lo ngini, nako o manara ma duduno, kiaka o nyawa aku yakokelelo gena, ngini maro nitiai. Duma nia sininga ma rabaka kanaga iwedo-wedo de o gulai de lo o dorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož pravili: Co jest to, že praví: Maličko? Nevíme, co praví. \t De ona lo itemo kali, \"Una Awi demo 'ma cunusi' gena ma ngale o kiaso wotemo komagena. Sababu Awi demo ma ngale magena nagala igogou ngone posihodawa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýžto za předešlých věků všech pohanů nechával, aby chodili po cestách svých, \t Ma dongoho ipapasaka gena o Gikimoi ka waqohaka, ngaroko o bi bangsa ma nyawa yangodu o gikika yasuba yamote to ona manga dupa moi-moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zákon pak vkročil mezi to, aby se rozhojnil hřích, a když se rozhojnil hřích, tedy ještě více rozhojnila se milost, \t Komagena so o bobita o Gikimoino gena ma ngale o nyawa manga dorou ma lamo asa aku yanako. De ngaroko o nyawa foloisi o dorou yaaka, duma o Gikimoi Awi laha ka ifoloisi wahike."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo jakým soudem soudíte, takovýmž budete souzeni, a jakouž měrou měříte, takovouž bude vám zase odměřeno. \t Sababu o duduga kiaka ngini o nyawa niasituga, maro komagena lo asa o Gikimoi winituga nginika. Gena ma ngale ma lamo ngini niasisala o nyawaka, done asa ma lamo maro komagena o Gikimoi lo ngini winisisala kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Píši vám, otcové, že jste poznali toho, kterýž jest od počátku. Píši vám, mládenci, že jste zvítězili nad zlým. \t Ngini baba-babaka, ngohi asa o orasi manena tolefo kali, sababu ma Kristus o orasi ma nonomasi wooho sidago o orasi manena, Una magena ngini igogou niwinakoka. Ngini o bi gohiduuruka, ngohi asa o orasi manena tolefo kali, sababu o Iblis una magena ngini niwidusuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom jsem viděl, a aj, dveře otevříny byly v nebi, a hlas první, kterýž jsem byl slyšel jako trouby, an mluví se mnou, řkoucí: Vstup sem, a ukážiť, co se má díti potom. \t Qabolo de ngohi takelelo o gogelelo moili kagena o sorogaka o ngora moi ipelenga. De ngohi o ili ilalamo toise kali maro o trompet yawuwu, de magena itemo, \"Hino nodolaye kanena, de asa Ngohi tonisikelelo ngonaka o bi moi-moi o kia bilasu imaaka o orasi ma simaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nejmilejší, poněvadž tak miloval nás Bůh, i myť máme jedni druhé milovati. \t Ai dodiao tinidododara, sababu komagena ma lamo o Gikimoi wonadodara ngoneka, so hika ngone inangodu lo bilasu pomatekedodara moi de moika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když nalezne, svolá přítelkyně a sousedy, řkuci: Spolu radujte se se mnou, neb jsem nalezla groš, kterýž jsem byla ztratila. \t Ma orasi muna o pipi magena mamakeka, de asa maaso ami dodiao de lo ami nyawa imakokadateka, de motemo onaka, 'Hino la ninali dede ngohi. Sababu ai pipi moi isisisa magena tamake kali.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aj, béře se s oblaky, a uzříť jej všeliké oko, i ti, kteříž ho bodli; a budou plakati pro něj všecka pokolení země, jistě, Amen. \t Hika ngini niakelelo! Una magena kanaga wahino wouti o lobi-lobi ma rabaku. De o bi nyawa yangodu lo Una gena iwikelelo komagena ona iwitotooma lo. So o dunia ma bi soa qangodu ma ngale Una iari de yododora. Igogou! Una asa wahino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteřížto přistoupivše k předním kněžím a k starším, řekli: Prokletím prokleli jsme se, že neokusíme ničehož, dokudž nezabijeme Pavla. \t Kagena de ona itagi o imam ma bi saheka de o Yahudi ma roririka, so imasingangasu itemo, \"Ngomi manena misasi lo qabolo gena bilasu o Paulus miwitago de miwitooma kasi, de asa ngomi mioqo de miudo kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl tomu člověku, kterýž měl uschlou ruku: Vstaň a pojď sem do prostředku. \t So Una wotemo o nyawa awi gia isosoneka gena, \"Nahino kanena manga simaka.\" So igogou una magena wahino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Věrou Jákob, umíraje, každému z synů Jozefových požehnání dával, a poklonil se podepřev se na vrch hůlky své. \t Ma ngale o Yakub awi piricaya so ma orasi he yadangade wosone, de o Yusuf awi ngopa yasinoto wasigolo o Gikimoika la to Una Awi laha idogo, so una awi didikika womasigocoho de wosuba o Gikimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Že ve všem obohaceni jste v něm, v každém slovu a ve všelikém umění, \t sidago lo o bi moi-moi qangodu ma rabaka gena ngini nidadi nikaya, ena gena ngini winisiputuru so aku nidoto nicocawaro de lo winihike nginika o cawaro moi-moi gena qangodu qaloloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Chválímť pak vás, bratří, že všecky věci mé v paměti máte, a jakž jsem vydal vám ustanovení, tak je zachováváte. \t Nako to ngini nia giliri gena, magena ngohi asa tosimane, sababu ngini nitemo o bi moi-moi ma rabaka o orasi isigeto-geto ngohi nisosininga, ena gena nimasidodiahi ai dodoto nginika magena nimasigocoho qaputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přijdeť zajisté den Páně, jako zloděj v noci, v kterémžto nebesa jako v prudkosti vichru pominou, a živlové pálivostí ohně rozplynou se, země pak i ty věci, kteréž jsou na ní, vypáleny budou. \t Ngaroko Awi sabari komagena, duma igogou wahino gena maro o nyawa moi wototosi o putu itotongirabaka so ka inasitodokano, komagena lo ma wange wositotatapuka o Jou Yesus Kristus wahino kali gena ma orasi yaado, ma ngale o nyawa manga dorou wafanggali de o dorou. De o wange magenaka o dipaka done asa o kuguru ilalamo poise, de o bi moi-moi o dipaka asa isisa, de o bi moi-moi o kia bato gena qangodu-ngodu asa yatupu de yabodito, de lo o dunia manena de ma raba moi-moi yaaakaka lo qangodu asa de o uku isitupu la isisa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bůh pak vzkřísil jej z mrtvých. \t Duma o Gikimoi wisioho kali o sone ma rabano,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tuť jest trpělivost svatých, tu jsou ti, kteříž ostříhají přikázání Božích a víry Ježíšovy \t Komagena so o Gikimoi Awi nyawa, ngaroko o sangisara ma rabaka, bilasu manga sabari ilamo o Gikimoi Awi demo yaaka de lo imatoguwa wipiricaya qaputuru o Yesus Kristuska."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toto pak věz, že v posledních dnech nastanou časové nebezpeční. \t Bilasu ngona nanako done ma orasi o dunia ma dodoguka o nyawa o bi dorou moi-moi yaaaka gena foloisi yadala so magena yasisusa o bi nyawa ma somoa o manara itotiai yaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteříž jste někdy ani lidem nebyli, nyní pak jste lid Boží; kteříž jste někdy byli nedošli milosrdenství, již nyní jste došli milosrdenství. \t Ngaroko iqoqomaka igogou ngini gena o Gikimoi Awi nyawa nisowo, duma o orasi manena naga igogou ngini asa nidadi to Una Awi nyawa masirete. De ngaroko ngini iqoqomaka Una winigalusiri waasi, duma o orasi manena naga ngini gena Una igogou winigalusiri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kteříž užívají tohoto světa, jako by neužívali. Neboť pomíjí způsob tohoto světa. \t De o nyawa la kanaga isidogosa manga oho o dunia manenaka yasari, ona magena bilasu upa yosininga cawali manga oho magena. Sababu itekawa de o dunia o orasi manena asa isisa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Což tedy učiněn jsem vaším nepřítelem, pravdu vám pravě? \t Awadede! O kiaso o orasi manena naga de ngohi o bi moi-moi itotiai tinisingangasuka, de ngini o orasi manena nitemo ngohi gena maro to ngini nia lawangi moi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Já Světlo na svět jsem přišel, aby žádný, kdož věří ve mne, ve tmě nezůstal. \t Ngohi manena o nita o dunia ma bi nyawaka, la ma ngale ona magena nakoso Ngohi ipiricayaka, de upa he o bubutu ma rabaka igoge."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I poslal Ježíš Petra a Jana, řka: Jdouce, připravte nám beránka, abychom jedli. \t O Yesus waaso o Petrus de o Yohanes, de wasulo onaka, \"Nitagi la to ngone nanga Paskah ma ino nisidailako.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přišli k němu zástupové mnozí, majíce s sebou kulhavé, slepé, němé, polámané a jiné mnohé. I kladli je k nohám Ježíšovým, a on uzdravil je, \t O nyawa yadala icarawa yahino Unaka, o nyawa ibipopanyake lo yatotota Unaka, kanaga manga qohu isosoneka, ibipipilo, ibilulugu, de ibimomou de lo ma binukasi o panyake ma somoa. O bi nyawa ibipopanyake gena yasiidusa to Una Awi simaka de Una ona wasiloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Lépe by zajisté jim bylo nepoznávati cesty spravedlnosti, nežli po nabytí známosti odvrátiti se od vydaného jim svatého přikázání. \t Lebelaha o nyawa ona magena yanakowa ma ngeko idodooha ngone nanga sininga itotiai aku pamake. Sababu ngaroko ona magena yanako iqomaka, duma o orasi manena ona yopiricaya kawa de lo o bobita yaholu ngaroko o Gikimoi Awi sosulo-sosulo isingangasuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo těsná jest brána a úzká cesta, kteráž vede k životu, a málo jest nalézajících ji. \t Duma o ngora de o ngeko ikokahika o oho ikokakalika magena qaceke de isusa niakahika, de kanaga yadalawa o ngeko magena yamake.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dí jim: Pojďte a vizte. I šli, aby viděli, kde by bydlil, a zůstali u něho ten den; neb bylo již okolo desáté hodiny. \t Ona yasinoto o Yohanes awi demo yoiiseka so o Yesus wimote gena, moi awi ronga o Andreas, una magena o Simon eko o Petrus awi nongoru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl Pán k němu: Nyní vy farizeové povrchu konvice a mísy čistíte, ale to, což vnitř jest v vás, plno jest loupeže a nešlechetností. \t So o Jou Yesus wotemo unaka, \"Ngini o Farisika ma nyawa gena maro o nyawa la kanaga o udo-udo de o lelenga gena ma duduno yatiodo, duma ma rabaku ka qafajasi. O adati de o galepu kiaka cawali ma duduno pakokelelo gena igogou niaaka. Duma kanaga to ngini nia sininga ma rabaka ka o dodesere de lo nyafusu ma dorou nipareta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vidouce ti, kteříž při něm byli, k čemu se chýlí, řekli jemu: Pane, budeme-liž bíti mečem? \t Ma orasi Awi muri-muri ona magena yakelelo o kia naga asa idadi, de ona itemo, \"Jou, to ngomi kanaga de mia sumarangi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bratří, příchylnost zajisté s zvláštní libostí srdce mého jestiť k Izraelovi, i modlitba za něj k Bohu, aby spasen byl. \t Ai dodiao nipipiricaya, ma ngale ona o Israelka ma nyawa magena ka to ngohi ai dupa foloisi ilamo de lo ai gogolo o Gikimoika gena tanu ona wasisalamati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého. \t So ongo Maria kagena mogogogesi de ongo Elisabet ma deka o ngoosa saange, qabolo de asa moliho ami tahuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "O časích pak a chvílech, bratří, nepotřebujete, aby vám psáno bylo. \t Ai dodiao nipipiricaya, ma ngale ma orasi o kia eko muruoka gena upa lo o surati tolefo nginika, la nianako ma wange eko muruoka de o Jou asa wahino kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nazejtří přišli do Cesaree. Kornelius pak očekával jich, svolav příbuzné své a přátely blízké. \t O wange ma sinotoka de asa ona imasidiado o Kaisarea ma kotaka. So kagena o Kornelius wakoro qaboloka to una awi gianongoru de lo awi dodiao imatolomuno, so yadamahaka o nyawa ona magena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tiť jsou dvě olivy a dva svícnové, stojící před obličejem Boha Pána vší země. \t Ona yasinoto magena imatero de o zaitun hutu sinoto de lo o silo ma dadami ngai sinoto o Jou o dunia wapopareta Awi simaka imaokoye."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jda odtud, všel do domu člověka jednoho, jménem Justa, ctitele Božího, kteréhož dům byl u samé školy. \t So una o puji ma tahu magenano wosupu de kadoke ma dateka wotagi o Titius Yustus awi tahuka, una o Yahudika ma nyawa wisowo duma wodupa wosusuba o Gikimoika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Domnívajíce se pak o něm, že by byl v zástupu, ušli den cesty. I hledali ho mezi příbuznými a známými. \t Kagena de Awi dodihimo itemo nagala Una womasicapuka yadadala manga bolu ma sidongirabaka. So ona ka itagi igila-gila sidago manga dodagi he o wange moi qabolo. De ona yahika o ngeko ma soaka, de asa Una iwitailako,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "O těch pak věcech, kteréž modlám obětovány bývají, víme, že všickni známost máme. A známost nadýmá, ale láska vzdělává. \t De nako ngini nia sano-sano ma ngale o ino la kanaga isisuba o serika gena, ngohi tosango komanena. Igogou, ka idadi ngone potemo panakoka o Gikimoi Una magena ka womatengo de o bi giki ma somoa moili gena ihiwa. Ngaroko komagena, nakoso potemo ngone o kia naga moi ka panako qaloha, de magena ngone aku pomasihieka. Duma nakoso padodara, de nanga sininga ma meta cawali de o dodara ma ngale o nyawa manga sininga aku posiputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I poslav hned kata, rozkázal přinésti hlavu Janovu. \t So una gila-gila wisulo ma kapita moi wotagi o Yohanes Wooosi awi sahe waqehe. So kagena de o prajurit moi wotagi o bui ma tahuka, la o Yohanes Wooosi asa witolaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I otevřín jest chrám Boží na nebi, a vidína jest truhla smlouvy jeho v chrámě jeho. I stalo se blýskání, a hlasové, a hromobití, a země třesení, i krupobití veliké. \t Kagena de o sorogaka o Gikimoi Awi Tahu ma ngora ipelenga, so kagena ma rabaka Awi jaji ma borua o guracino gena aku pakelelo. De kanaga o bodito idadi ma ngale o tatawi, o diwotu idupuru, o kuguru ma ili, o tona ihiti sidago lo o osu de o es ilalago isimuura."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterakž my utečeme, takového zanedbávajíce spasení? Kteréžto nejprvé začalo vypravováno býti skrze samého Pána, od těch pak, kteříž Pána slýchali, nám utvrzeno jest. \t So nakoso ngone o habari qaloloha gena posidoohawa, de igogou nanga dorou ma fanggali magena asa akuwa inapalako. O habari magena foloisi qaloha de o demo kiaka iqoqomaka o bi malaikat isingongangasu. De magena lo o Jou Yesus masirete wosihabari woqomaka de o nyawa lo kanaga yoiseka, ona magena done o habari gena inasinako itiai ngoneka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdo z Boha jest, slova Boží slyší; protož vy neslyšíte, že z Boha nejste. \t O nyawa ona magena la kanaga o Gikimoino yahino, ona magena lo Awi demo yosigise. Duma ngini gena niahinowa o Gikimoika, komagena so ngini niholu niwisigise o Gikimoika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž vytrhl nás z moci temnosti a přenesl do království milého Syna svého, \t O Gikimoi Una magegena o Iblis ma kuasa ma rabano ngone wonasisalamatika, maro o bubutuno o nyawa wasisupuka, de wonatuluru so ma Ngopa widododara to Una Awi pareta ma rabaka kagena powosa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest. \t So o orasi magena qabolo de una wilohaka so he wipado kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I obrátiv se Ježíš, a uzřev je, ani jdou za ním, dí jim: \t So o Yesus womakiliho de wakelelo ona magena Una wimote, de wasano wotemo onaka, \"Baba-baba, nidooha eko o kia niasari.\" De ona itemo, \"Baba Rabi, ngomi ka miadupa Ngona minisano kasi, Ngona gena kiaka nogoge.\" (O Ibrani ma demo 'Rabi' gena ma ngale Guru.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale Petr šel za ním zdaleka, až do síně nejvyššího kněze. A všed vnitř, seděl s služebníky, aby viděl všeho toho konec. \t O Petrus manga duduno wototuuru o Yesus iwimote sidago wowosa ma Imam Wilalamo awi tahu ma lolohaka. Kadoke una wogogeku de o bi nyawa yojajaga, sababu wodupa wanako o kia asa idadi o Yesuska."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nyní pravím vám, prve než by se to stalo, abyste, když se stane, uvěřili, že já jsem. \t De magena idadi waasi de kanaga Ngohi tinisingangasu iqoma nginika, la o orasi magena yaadoka, de ngini asa nipiricaya igogou, Ngohi manena o Salamati ma Kolano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož tím spěšněji poslal jsem ho k vám, abyste, vidouce jej zase, zradovali se, a já abych byl bez zámutku. \t Mutuwade ngohi bilasu o Epafroditus gena towisigiliho qacapati nginika, la ma orasi ngini niwikelelo de nia sininga asa ifoloi isanangi de ngohi lo ai sininga ma beleso foloi isiguui."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pakli by silnější než on přijda, přemohl jej, všecka odění jeho odejme, v něž úfal, a loupeže jeho rozdělí. \t Duma nakoso moi ifoloi wipoputuru wahino de o tahu ma duhutu magena witura, de o tahu ma duhutu awi dahe qangodu kiaka wapipiricaya gena wakoora, de o nyawa ifoloi wipoputuru magena o tahu ma alamu moi-moi gena qangodu wasitoku-tokuka. Komagena lo Ngohi nakoso o bi toka todusu, gena ma ngale ngaroko o Iblis wiputuru, duma Ngohi towisitura qaboloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Každý zajisté, kdož zle činí, nenávidí světla, a nejde k světlu, aby nebyli trestáni skutkové jeho. \t O nyawa nagoona yodupa o dorou yaaka, ona magena asa o nita ma duhutu gena ka yoduhudu de o bubutu gena yodongosa iholu, so yaakuwa yahino o nitano, ma ngale upa manga dorou ma rabano yasisalamati. Yoholu yahino o nitano, magena ma sababu ona itemo idodooha nakoso manga dorou isikelelo. So ona magena de manga salaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nýbrž hojněji to zjevné jest i z toho, že povstal jiný kněz podle řádu Melchisedechova, \t So ma ngale o bi bobita o Musa wosilelefoka de lo o bi imam o Lewi awi ngopa de awi danoku gena qangodu yatagalika, magena kanaga isikelelo ifoloi, sababu kanaga o orasi manenaka o imam moi imatero maro o Melkisedek, ena gena, Una o Lewi awi ngopa de awi dano moiku wisowo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To oni uslyševše, vešli na úsvitě do chrámu a učili. Tedy přišed nejvyšší kněz a ti, kteříž s ním byli, svolali radu a všecky starší synů Izraelských, i poslali do žaláře, aby byli přivedeni. \t Mutuwade o bi rasul magena yamote so ma goginitano ona itagi iwosa o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka la idoto kali. Ma orasi magena lo ma Imam Wilalamo de to una awi nyawa wiririwo yahino de o Yahudika manga roriri, so ona yangodu o Mahkamah Agama ma nyawa imatolomu, de yojajaga yasulo itagi o buika, la o bi rasul yangoso de yangaho onano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když se nepřestávali otazovati jeho, zdvihl se a řekl jim: Kdo jest z vás bez hříchu, nejprv hoď na ni kamenem. \t Ngaroko komagena, ona ka wisano-sanosi, so Una asa womatogu de womaokoye de wotemo onaka, \"O nyawa nagoona to ngini nia sidongirabaka la nakoso kanaga moi wamalo awi dorou moi lo ihiwa, de una magena aku o orasi manena munaka o teto womisipapaka woqoma.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A slyšev zástup pomíjející, otázal se, co by to bylo? \t Orasi magena una wogiise o nyawa yadadala yakahino, de una wasano, \"O kia naga.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Toto znaje, že spravedlivému není uložen Zákon, ale nepravým a nepoddaným, bezbožným a hříšníkům, nešlechetným a nečistým, mordéřům otců svých a matek, vražedlníkům, \t De magena paaka itotiai nakoso ngone lo panako upa o bobita moi-moi magena o Gikimoi waaka ma ngale o nyawa manga sininga itiai Unaka, duma waaka ma ngale o bi nyawa qatotorou, maro o nyawa ona manena: Ona o Gikimoi Awi bobita yatotilaku de iholu Una wisigise, de ona Una iwihoromatiwa de ona cawali o dorou gena yodupa yaaka. Komagena so ona Una wadudupawa de ona manga agama ihihiwa, de ona manga baba de manga awa de lo o nyawa ma somoa yatotooma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo nikdy z lidské vůle nepošlo proroctví, ale Duchem svatým puzeni jsouce, mluvili svatí Boží lidé. \t Sababu o Gikimoi Awi nabi iqoqoma o demo isingongangasu magena upa o nyawa manga dupa masirete, duma ka Una Awi Gurumi Qatetebi ma dupa so yodedemo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestližeť pak, což nechci, to činím, tedy povoluji Zákonu, že jest dobrý. \t De lo ngohi ngaroko o kia naga itotiai gena akuwa taaka, duma totemo igogou o bobita o Gikimoino gena itiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A aby byl otcem obřízky, těch totiž, kteříž ne z obřízky toliko jsou, ale kteříž kráčejí šlépějemi víry otce našeho Abrahama, kteráž byla před obřezáním. \t De komagena lo nakoso o Yahudika ma nyawa, ona upa ka cawali imasuna, duma kanaga o Gikimoi wipiricayaka, imatero maro o Abraham ma orasi womasuna waasi de o Gikimoi wipiricayaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A toť jest to zaslíbení, kteréž nám zaslíbil, totiž ten život věčný. \t De kanaga ma Kristus masirete wonajajika done asa ngone pamake o oho ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "(Sic jinak byl by musil častokrát trpěti od počátku světa,) ale nyní jednou při skonání věků, na shlazení hřícha skrze obětování sebe samého, zjeven jest. \t Sababu nako komagena, de igogou ma solanoka o Gikimoi o dunia wasidadiku de kanaga he ma para ma dalaka Una bilasu wisangisara sidago lo wosone. Duma igogou o orasi manena he yadangade o dunia ma dodoguka de bilasu ka ma moi Una wahino womasimaneka, so Awi rohe wahike wosone la ma ngale ngone o nyawa nanga dorou gena wapiki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Po tomť poznáváme, že milujeme syny Boží, když Boha milujeme a přikázání jeho ostříháme. \t Nakoso ngone podupa o Gikimoi powidodara de lo o bi moi-moi Una wonasusulo gena paaka pokaeli, de ngone magena igogou padodara to Gikimoi Awi ngopa-ngopa. Gena ngone aku panako itiai,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Čiňte pokání, a věřte evangelium. \t wotemo, \"Ma orasi yaadoka, so manena asa o Gikimoi wopareta maro o kolano moi. Mutuwade hika niise la nimatoba de nimatoduba, de o habari qaloloha magena niopiricaya bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ježíš pak již nechodil zjevně mezi Židy, ale odšel odtud do krajiny, kteráž byla blízko pouště, do města, jenž slove Efraim, a tu bydlil s učedlníky svými. \t Komagena so o Yesus Una magena waaku kawa wotagi Awi ngeko wanononuka, kiaka o Yahudika ma nyawa manga sidongirabaka, upa sidago o nyawa ona yanako Una kiaka. Mutuwade o Yerusalem ma daeraka de womajobo wokahika o riho moi o tona ibobeleu ma dateka, la kagena Una de Awi muri-muri igoge o doku moi isironga o Efraimka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Byla pak blízko velikanoc Židovská. I šli mnozí do Jeruzaléma z krajiny té před velikonocí, aby se očistili. \t O orasi magena o Yahudika manga Paskah ma Wange ma Rarame he idumuka. So kanaga o nyawa he yadala manga bi doku yodongosa, imajobo de ikahika o Yerusalemka, ma ngale imatolomu la o adati de o galepu yamote so itemo manga sininga yatebi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bázněť není v lásce, ale láska dokonalá ven vyhání bázeň; nebo bázeň trápení má, kdož se pak bojí, není dokonalý v lásce. \t Komagena lo nakoso o nyawa la kanaga Una widodaraka, de ona magena Awi simaka lo akuwa wimodo. So nakoso ona igogou Una widodaraka, de asa Unaka ona he wimodo kawa. Sababu nakoso ona de manga modosi Unaka, magena ma ngale done asa Una wafanggali de o dorou. So nakoso o nyawa la kanaga Unaka wimodosi, ona magena manga dodara itotiai gena ihiwasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pozdravte Urbana, pomocníka našeho v Kristu, a Stachyna mého milého. \t Ai salam tosidingo o Urbanuska, una nanga dodiao ma ngale ma Kristus so pomomanara, komagena lo o Stakhis una towidododara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucha svá. \t De nagoona kanaga manga doroka lo upa yoliho la manga baju yaqehe, duma ka yodoloqa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy přijdou k němu někteří, nesouce šlakem poraženého, kterýžto ode čtyř nesen byl. \t So Awi manara ma rabaka, de o nyawa wolulugu moi awi nyawa yaruha so o dangiku iwisitide iwingaho o Yesuska."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V mnohém zajisté klesáme všickni. Kdožť neklesá v slovu, tenť jest dokonalý muž, mohoucí jako uzdou spravovati všecko tělo. \t De ngone inangodu lo o sala idala paakaka. Duma o nyawa nakoso manga bicara ma rabaka o dorou moi lo ihiwa, de ona magena igogou maro o nyawa manga sininga qangodu itiai. Komagena lo nakoso manga bicara qangodu gena aku yapareta, de ona manga sininga qangodu lo aku yapareta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A otce nenazývejte sobě na zemi; nebo jeden jest Otec váš, kterýž jest v nebesích. \t De upa lo o nyawa moi o dunia manenaka ngini niasihie de niaaso 'Baba', sababu nia Baba gena kanaga ka womatengo, Una magena nia Baba o sorogaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího je, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova,) aby vzal kříž jeho. \t Kagena de ona itagi so yahika o ngeko ma soaka, de o Kirene ma nyawa moi, o Aleksander de o Rufus manga baba, awi ronga o Simon wimake. O nyawa una magena asa o soano wokahino de wokahika o kotaka, de wigegego o Yesus Awi sangahadi wamoku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A činí divy veliké, takže i ohni rozkazuje sstupovati s nebe na zem před obličejem mnohých lidí. \t De o haiwani ma sinotoka maena lo o nonako ihahairani yaaka koloko o uku gena o dipaku itura ma ngale o bi nyawa yangodu yakelelo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Mnohé zajisté i jiné divy činil Ježíš před obličejem učedlníků svých, kteréž nejsou psány v knize této. \t Igogou, iqoqomaka o Yesus Awi muri-muri manga simaka waaka o nonako ihahairani ma somoali de foloisi idala, de magena igogou o buku manena ma rabaka isilefowa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jimžto Bůh ráčil známo učiniti, kteraké by bylo bohatství slavného tajemství tohoto mezi pohany, jenž jest přebývání Krista v vás, kterýž jest naděje slávy, \t Ena gena, o Gikimoi wodupa onaka wasingangasu kanaga to Una Awi laha ka idala asa wahike, upa ka o Yahudika ma nyawa, duma o Yahudika ma nyawa yasowo, ena gena o bi bangsa yangoduka. De Awi laha ka idala, magena iqoqomaka wasimane waasi gena, ma Kristus done wogoge to ngini o Yahudika ma nyawa nisowo nia sininga ma rabaka, so niongongano igogou ngini lo aku winisimulia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A oni řekli: Což ještě potřebujeme svědectví? Však jsme sami slyšeli z úst jeho. \t De ona yotemo, \"Upa he o saksi posari kali bai! Ngone inangodu poise Awi sala Awi uruno masirete isupu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo chudé vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete. \t O bi nyawa isususa salalu kanaga igoge to ngini nia sidongirabaka. Duma Ngohi de ngini asa pomakangaho iteka kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když jej nalezli, řekli jemu: Všickni tě hledají. \t Yahika ma soaka, de Una iwimakeka, de ona itemo, \"Wewe, Baba! O nyawa yadala nisari bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I nalezše tu lodí, kteráž měla plouti do Fenicen, a vstoupivše na ni, plavili jsme se. \t Kagena o Pataraka de o deru moili miamake he imajobo iside o Fenisia ma daeraka ikahika, so ngomi mimatuluru o deru magenaku mipane so mimajobo kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Radujme se, a veselme se, a chválu vzdejme jemu. Neboť jest přišla svadba Beránkova, a manželka jeho připravila se. \t Hino la ngone gena nanga siningaka cawali o nali de o more ka ka Una magena powisigiliri de powisihoromati. Sababu o Duba ma Goho Awi kawi ma wange he yaadoka de lo ma peqeka momasidailako qaboloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Takť nápodobně bude v ten den, když se Syn člověka zjeví. \t Komagena lo o nyawa asa yobusengi ma wange Ngohi o Nyawa ma Duhutu tahino kali kanena o duniaka la Ai kuasa tasikelelo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom hned vstoupiv na lodí s učedlníky svými, přeplavil se do krajin Dalmanutských. \t So Una de Awi muri-muri gila-gila o deruku ipane so imajobo itagi o Dalmanuta ma tonaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vždycky se radujte, \t De lo migolo la o orasi isigeto-geto ngini nia sininga ma rabaka ka cawali o nali de o more,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tyto věci psal jsem vám věřícím ve jméno Syna Božího, abyste věděli, že máte věčný život, a abyste věřili ve jméno Syna Božího. \t Ngini niopiricayaka igogou o Gikimoi ma Ngopa Una magena o Salamati ma Kolano, so nginika o surati manena ngohi tolefoka de kanaga ma lamo gena ngini asa nianako igogou o oho ka sidutu ikakali gena niamakeka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo blízko byla velikanoc Židovská. I vstoupil Ježíš do Jeruzaléma. \t So kagena o Yesus wogoge wodamaha sidago o Paskah ma Wange ma Rarame ma orasi he idumuka, de Una wotagi wokahie o Yerusalemye."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale přistoupili jste k hoře Sionu, a k městu Boha živého, Jeruzalému nebeskému, a k nesčíslnému zástupu andělů, \t Duma nako ngini gena, ka komagenawa. O Gikimoi o sorogaka de ma Ngopa Awi ili winidedemo nginika. Magena maro ngini niahino Awi simaka o Sion ma Talaka de lo o Yerusalem ma kota o sorogaka, kiaka o Gikimoi woooho Awi goge. Ngini niarisima o bi malaikat yadala icarawa la kagena imatolomu de manga nalika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A takovými mnohými podobenstvími mluvil jim slovo, jakž mohli slyšeti. \t O ade-ade idala ma rabaka maro komanena isingangasu o Gikimoi Awi habari qaloloha o nyawaka, imamote de to ona manga sininga ma buturu la yasahe de yanako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo v žluči hořkosti a v svazku nepravosti tebe býti vidím. \t Sababu ngohi toninako ani sininga ma rabaka iwedo de o doosa ngomika, so naakuwa o dorou magena naqoha, koloko o gumi nipilikuka so nomasose lo naakuwa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ježíš pak řekl jim: Nevíte, zač prosíte. Můžete-li píti kalich, kterýž já piji, a křtíti se křtem, kterýmž já se křtím? \t Kagena de Una wotemo onaka, \"Igogou! Ngini nianakowa o kia naga nigolo. Sababu nako nimode komagena, bilasu nimode niaudo o sangisara de o sone ma udo-udo maro Ngohi tauudo de lo nisimomoku o sangisara de o sone ma sasaru maro Ngohi isimomoku gena. So tinisano nginika, ka niaaku?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ne jako Mojžíš, kterýž kladl zástření na tvář svou, aby nepatřili synové Izraelští k cíli té věci pomíjející. \t Ngomi manena gena o kia naga moi lo ihiwa maro nginika de minigiihu, so ngomi mimaketerowa de o Musa. Iqoqomaka, de una awi bioko kanaga de o baro wosisaoka, la upa sidago o Jou Awi nita ma siwa awi bioka magena isisisa de o Yahudika ma nyawa yakelelo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Timoteovi, vlastnímu synu u víře: Milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce našeho a od Krista Ježíše Pána našeho. \t O surati manena tolefo ngonaka maro ai ngopa masirete tonisiboboso. Sababu maro o ngopa moi awi rohe ma sihino ma babano, so to ngona ani piricaya lo ma sihino ngohino, ma orasi o habari qaloloha tonisingangasu ngonaka. Ngohi togolo o Gikimoi nanga Baba de o Yesus Kristus to ngone nanga Jou tanu inidogo ngonaka o laha de o galusiri ifoloi, la ani sininga yaaka so foloisi isanangi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl jim Ježíš: Nyní věříte. \t Wotemoli, \"Pei! So igogou Ngohi nipiricayaka?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom jsem slyšel veliký hlas velikého zástupu na nebi, řkoucího: Haleluiah. Spasení, a sláva, a čest, i moc Pánu Bohu našemu. \t Qabolo de ngohi toise o kia naga moi maro o nyawa yadadala o sorogaka imanenere, \"Awalele! O Gikimoi Awi ronga posilamo. To ngone nanga Jou Una magena o nyawa wasisosalamati, Una lo wisimulia de Awi kuasa ilamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýžto i utvrdí vás až do konce bez úhony ke dni příští Pána našeho Jezukrista. \t So Una asa ngini winijaga de winisiputuru, so ngini aku niapiricaya qaputuru sidago o orasi ma dodoguka, la ma orasi o Jou Yesus Kristus Awi wange imasidiado, de o nyawa moi lo yaakuwa ngini inikalaki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I přišli k Janovi a řekli jemu: Mistře, ten, kterýž byl s tebou za Jordánem, jemužs ty svědectví vydal, aj, on křtí, a všickni jdou k němu. \t Komagena so o Yohanes awi nyawa wimomote yahino unaka, de itemo, \"Baba Guru, o nyawa Una magena iqoqomaka, kanaga o Yordan ma Selera ma sonongaka de ngona nowitideka ma ngale nomisingangasu ngomika, Una gena o orasi manena asa o nyawa waosi. Ce! O nyawa yadadala ngona inidongosa de asa yangodu ikahikaka Unaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I otázal se Ježíš, řka: Jakť říkají? A on řekl: Tma. Neb bylo mnoho ďáblů vešlo do něho. \t De wosano, \"Ani ronga naguuna.\" Wikokitoka una magena wosango, \"Ai ronga Dala.\" (Wosango komagena sababu wikokitoka una magena awi toka idala.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteříž pomstu ponesou, věčné zahynutí, zahnáni jsouce od tváři Páně a od slávy moci jeho, \t Komagena ona magegena asa manga sopo ma dagali itotiai yamake so yasangisara ma bati lo ihiwa. Ena gena, o Jou Awi simaka ona magena asa watinga de to Una Awi kuasa isisiru-siru ma leto gena yakelelo kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A mocí velikou vydávali apoštolé svědectví o vzkříšení Pána Ježíše, a milost veliká přítomná byla všechněm jim. \t De o kuasa ilalamo o rasul ona magena yosingangasu igogou o Jou Yesus wooho kali o sone ma rabano, so o Gikimoi Awi laha foloisi wasidumu onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I uzřeli Eliáše s Mojžíšem, ani s Ježíšem mluví. \t Kagena de Awi muri yaruwange iwimomote gena yakelelo kanaga o nabi yasinoto imatekebobicara de Una. O nabi yasinoto gena o Elia de o Musa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož i já, slyšev o vaší víře v Pánu Ježíši, a o lásce ke všem svatým, \t So nakoso ngohi tososininga o bi laha moi-moi gena qangodu ngini niamakeka, de ngohi bilasu o Gikimoika totemo, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" Ma orasi o habari ma ngale ngini niwipiricaya qaputuru o Jou Yesuska de lo nia dodara o Gikimoi Awi nyawa yangodu gena ngohi toiseka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A byla na tom místě, kdež ukřižován byl, zahrada, a v zahradě hrob nový, v němžto ještě žádný nebyl pochován. \t De o riho kiaka Una wisisasangahadika kanaga o doro moi, de kagena lo o boosu moi o teto ma rabaka, de magena ka qamomuanesi, so ma rabaka o sone ma bake moi lo waasi yapoosu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteréhož já učiněn jsem slouha z daru milosti Boží mně dané, podle působení moci jeho. \t Ngohi ai manara o habari qaloloha tosihohabari gena o cocatu moi foloi ilamo, sababu o Gikimoi Awi laha so asa ngohi woitide la todadi to Una Awi nyawa womomanara moi. So Una de Awi kuasa lo asa ngohi woisiputuru la magena aku taaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I rozhněvav se pán jeho, dal jej katům, dokudž by nezaplatil všeho, což mu byl dlužen. \t Ma kolano gena foloi wingamo. So o gilalo ma dorou gena iwisingosa o buika, sidago una wofangu awi nagi qangodu-ngodu. Sidago kagena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ne toliko to, ale chlubíme se také i Bohem, skrze Pána našeho Jezukrista, skrze něhož nyní smíření jsme došli. \t De upa kamagena, duma ma boboloi ma ngale o Gikimoi gena ngone inanali kali, sababu o Yesus Kristus nanga Jou waaka so ngone gena igogou dede o Gikimoi aku pomarimoi de pomakadame kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "O lásce pak bratrské neníť potřebí psáti vám; nebo jste vy již tomu od Boha naučeni, abyste milovali jedni druhé. \t De lo nako ngone popipiricaya pomatekedodara gena, ma ngale magegena o surati moi upa he milefo nginika, sababu magena o Gikimoi winidoto qaboloka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Až dosavad za nic jste neprosili ve jménu mém. Prostež, a vezmete, aby radost vaše doplněna byla. \t Sidago o orasi manena gena ngini nigolo waasi de to Ngohi Ai ronga. Duma o orasi ka ma cunu kasi manena, de ngini bilasu nigolo komagena la asa niamake, so aku to ngini nia more de nia nali lo foloi ilamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bláznivých pak a nevzdělavatelných otázek varuj se, věda, že plodí sváry. \t Bilasu nimasirese o bicara de ma faida ihiwa. O nyawa manga bicara maro komagena ona o kiawa yanako. Ngona nanako de to ona manga bicara moi-moi magena ma duuruka ona imatekekangamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Než toliko slýchali o mně: Že ten, kterýž se nám někdy protivil, již nyní káže víru, kterouž někdy hubil. \t Ma ngale ngohi gena asa ona magena yogiise isidadu-dadu kanaga o nyawa itemo, \"O nyawa una magena iqoqoma gena ngone wonasangisara de awi edekati gena wonasisaka, so ngone ma Kristus powipipiricayaka gena he powipiricaya kawa. Duma ngaroko komagena, o orasi manena wonasangisara kawa de una lo o nyawa wosihohabari moi, o habari qaloloha ma ngale ma Kristus bilasu powipiricaya.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ponižte se před obličejem Páně, a povýšíť vás. \t Komagena so nakoso ngini la kagena o Jou Awi simaka de upa nia sininga imahie, done Una lo asa ngini winitide."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "O tom přemyšluj, v tom buď ustavičně, aby prospěch tvůj zjevný byl všechněm. \t O manara moi-moi qangodu bilasu ngona naaka nokaeli, la o nyawa yangodu nikelelo gena igogou ngona ani manara moi-moi magena aku naaka foloisi ilamo de qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vymítám-liť já ďábly v Belzebubu, synové vaši v kom vymítají? Protož oni soudcové vaši budou. \t Ngini nitemo, Ngohi o bi toka todusu de o Beelzebul ma kuasa. Duma kanaga lo nia dodiao masirete ona lo o bi toka yadusu. So idodooha, ona gena de o kuasa kiano so asa aku o bi toka yodusu. Igogou, de o kuasa o Gikimoino. So de nia dodiao manga manara gena isinako itiai to ngini nia galaki ikokulai magena de ma sala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V ten den vy poznáte, že já jsem v Otci svém, a vy ve mně, a já v vás. \t Ma orasi Ngohi isioho kali gena, done ngini asa nianako, Ngohi Ai Baba Awi rabaka, de komagena ngini to Ngohi Ai rabaka, de Ngohi lo to ngini nia rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Účastníci zajisté Krista učiněni jsme, jestliže však ten počátek podstaty až do konce pevný zachováme. \t Sababu ngone de ma Kristus pomakangaho qaloha maro o dodiao moi, hitilahi igogou o kia naga ma nonomaka ngone popipiricayaka gena pomasigocoho qaputuru sidago o orasi ma dodoguka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vám nejprve Bůh, vzbudiv Syna svého Ježíše, poslal ho dobrořečícího vám, aby se jeden každý z vás odvrátil od nepravostí svých. \t Ma ngale komagena o Gikimoi o Yesus wihiri maro Awi Leleani moi, so wahino woqomano ma ngale ngini o Yahudika, la komagena o Gikimoi Awi laha winisidumu nginika la ngini ningodu aku nimatoba de niodongosa nia manara moi-moi qatotorou magena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A spal by, a vstával by ve dne i v noci, a semeno by vzešlo a vzrostlo, jakž on neví. \t O puputu womaiduka, so qaginita una womomi. De o orasi magena o gisisi magena ioho so idadi ilamo de ikuruka. Duma una wosidodoguwa idodooha o gisisi magena ioho sidago ilamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A oni odpověděvše, řekli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak, že prorok jeden z starých vstal. \t De ona isango itemo, \"Kanaga ma binuka itemo o Yohanes Wooosi, de ma binukali itemo o ma nabi Elia, de o nyawa ma somoali itemo Ngona o nabi iqoqoma moi so kanaga wooho kali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jemu Ježíš: Příteli, nač jsi přišel? Tedy přistoupili a ruce vztáhli na Ježíše a jali ho. \t So o Yesus wotemo, \"Ai dodiao, hika ani ngale, o kia naga so nahino nonena gena, ka naaka bai!\" Kagena de o nyawa yadadala, de o Yudas imakokangaho magena, iwidagi de o Yesus iwitago de wipiliku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I zatmělo se slunce, a opona chrámová roztrhla se na poly. \t sababu o wange lo idadi qapuputuka. Ato imatodoka o baro isifafati o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka gena iraca de ileta sinotoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A kam já jdu, víte, i cestu víte. \t De igogou, kiaka asa Ngohi tokokahika o riho magena ma ngeko ngini nianakoka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale ty jsi došel mého učení, způsobu života mého, úmyslu, víry, snášelivosti, lásky, trpělivosti, \t Duma ngona masirete nanakoka idodooha to ngohi ai dodoto, de o moi-moi taaaka, de ai sininga ma edekati ai manara ma rabaka, de ai piricaya o Gikimoika, de lo ai sabari de ai dodara o nyawaka, de lo idodooha to ngohi ai sabari ma lamo"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak, bratří moji milí, budiž každý člověk rychlý k slyšení, ale zpozdilý k mluvení, zpozdilý k hněvu. \t He! Ngini ai dodiao nipipiricaya de tinidododara, o moi-moi iqomaka o surati manena ma rabaka talefo gena bilasu ngini niosininga. So ngini ningodu o orasi isigeto-geto upasi jai-jai nitoosa, duma bilasu nia dodiao niasigise qaloha de lo upasi jai-jai nibicara, duma bilasu iqoma nimasosininga kasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož musímeť my tím snažněji šetřiti toho, což jsme slýchali, aby nám to nevymizelo. \t Mutuwade ma ngale o Jou Yesus foloisi wolamo de o bi malaikat, so ngone bilasu pomasidodiahi o dodoto ma ngale Una gena, kiaka poiise, magena pomasigocoho qaputuru de posigise qaputuru, la ma ngale upa ngone he kagena o ngeko itotiaika de pamote kali o ngeko isasalaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ty postavili před obličejem apoštolů, kteřížto pomodlivše se, vzkládali na ně ruce. \t De o nyawa yatumudingi magena yatota o bi rasulka, la manga gia yahado yatumudingiku de isumbayang ma ngale o gogobu manga oho ma manara gena yaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zlato vaše a stříbro zerzavělo, a rez jejich bude na svědectví proti vám, a zžířeť těla vaše jako oheň. Shromáždili jste poklad ku posledním dnům. \t De to ngini nia kaya lo asa isisa, maro o besi lo aku qakeho so ibaka. De lo ma orasika o Gikimoi done asa o nyawa manga laha de manga dorou ma sopo wafanggali, de ngini nia kaya maro o besi qakekehoka gena asa isikelelo ngini gena kanaga de nia salaka. Sababu ngaroko de nia kayaka, duma o bi nyawa isususaka gena niholu niariwo. So de to ngini nia dorou gena nia sininga ma sanangi lo yasisaka, maro o keho asa o besi yabaka sidago lo qamata. Gena maro o uku la o kia naga moi patupu so magena lo asa qamata. Ngini asa nia kaya niadiahi, ngaroko o Gikimoi asa o nyawa manga sopo wafanggali gena ma orasi he idumuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A zabijíť jej, a třetího dne z mrtvých vstane. I zarmoutili se náramně. \t so Ngohi asa itooma, duma o wange saangeka de asa Ngohi tooho kali.\" De Awi demo magena Awi muri-muri yoise, de ona manga sininga isusa de foloi ipeleso."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Neboť jsou praví a spravedliví soudové jeho, kterýž odsoudil nevěstku tu velikou, jenž byla porušila zemi smilstvem svým, a pomstil krve služebníků svých z ruky její. \t Sababu Una nako o dorou wafanggali de o sangisara magena, itiai de itero. Muna ami sundali ifofoloi gena de o bi nyawa o duniaka o nyafusu ma dorou magaka, to muna magena ami dorou asa Una de o sangisara wosifanggali qaboloka. De to muna ami dorou ma ngale to Una Awi sosulo-sosulo matotoomaka, so muna magenena asa Una womisangisara qaboloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I otázali se ho: Kdo jest ten člověk, kterýž tobě řekl: Vezmi lože své a choď? \t So ona magena itemo unaka, \"Una magena naguuna so wonisulo ngona hika ani jongutu natoti de notagi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A jinými slovy mnohými osvědčoval a napomínal jich, řka: Oddělte se od pokolení toho zlého. \t De o Petrus wabaja de wogolo, so wotemoli onaka, \"Hika niwisimaha la o Gikimoi winisisalamati, la upa sidago o bi nyawa ma dorou manga sangisara ma fanggali inidahe nginika bai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýž byl Enosův, kterýž byl Setův, kterýž byl Adamův, kterýž byl Boží. \t de o Kenan ma baba gena o Enos, o Enos ma baba gena o Set, de o Set ma baba gena o Adam, de o Adam gena o Gikimoi Awi ngopa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A věda to Ježíš, šel odtud. I šli za ním zástupové mnozí, a uzdravil je všecky. \t O Yesus o Farisika ma nyawa manga edekati ma dorou Unaka gena wanako. So kagena de Una womajobo de o nyawa yadadala iwimote. De ibipopanyake manga sidongirabaka gena yangodu Una wasilohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Myť se všech stran úzkost máme, ale nebýváme cele potlačeni; v divných jsme nesnadnostech, ale nebýváme v tom pohlceni; \t Igogou, o susa de o sangisara ma bio idala so moi-moi qangodu magena ngomi imidaheka, so ngomi o nyawa imisidipito, duma miturawa. De ngomi kanaga migamamu, duma mia ngongano o Gikimoika itolawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Otcové naši na této hoře modlívali se, a vy pravíte, že v Jeruzalémě jest místo, kdežto náleží se modliti. \t Duma iqoqomaka to ngomi mia ete de mia topora bilasu o tala manenaka itagi de kagena asa manga suba o Gikimoika yatide. Ngaroko komagena, ngini o Yahudika nitemo, ngone bilasu o Gikimoi powisuba ka o Yerusalemka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož čiň pokání z této své nešlechetnosti, a pros Boha, zda by odpuštěno bylo tobě to myšlení srdce tvého. \t Mutuwade ani edekati qatotorou magena bilasu nomatoba de nomatoduba de nomagolo o Jouka, la Una asa wonisiapongu ani sininga qatotorou magena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I ponukli tovaryšů, kteříž byli na druhé lodí, aby přišli a pomohli jim. I přišli a naplnili obě lodí, takže se téměř pohřižovaly. \t So manga dodiao o deru ma somoaka gena, ona imagaso la ona magena yahino imakiriwo. So igogou ona yahino de o deru sinoto gena o nao isingado iwedo-wedo sidago o deru magena he dangade qalutu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy zástup a hejtman a služebníci Židovští jali Ježíše, a svázali jej. \t Qabolo de o prajurit, de ma kapita, de lo ona yojojajaga magena asa o Yesus iwitago de iwipiliku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A protož trpěliví buďte, bratří, až do příchodu Páně. Aj, oráč očekává drahého užitku zemského, trpělivě naň očekávaje, až by přijal podzimní i jarní déšť. \t So ngini ai dodiao nipipiricaya, bilasu nia sabari ilamo, ngaroko o sangisara ma rabaka, sidago o Jou done wahino kali de asa niamake o oho ka sidutu ikakali. Hika niakelelo o nyawa itotoro gena asa de manga sabarika, ona yodamaha manga doro done asa ma sopo yautu de yatolomuka, sababu o ino magegena ma faida ilamo. Ona yodamaha sidago o muura ma orasika asa yodato de sidago lo o muura ma orasika asa isopo de magena asa qabolo qangoduka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když se pak ukáže Kristus, život náš, tehdy i vy ukážete se s ním v slávě. \t De lo ma Kristus, nanga oho ma hutu gena, done ma orasika Una magegena wisimane o dunia ma bi nyawa yangoduka, de igogou asa ngini manena lo kanaga Awi mulia ma rabaka nimakomote dede Una."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V němžto máme vykoupení skrze krev jeho, totiž odpuštění hříchů, \t Ma ngale nanga dorou ma ija, ena gena Awi Ngopa wosone, so ngone nanga dorouno asa wonapalako de nanga dorou lo aku wosiapongu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vímť, že přijda k vám, v hojnosti požehnání evangelium Kristova přijdu. \t De lo ngohi tanako ma orasi ngohi nginika tinikurumi, de asa kanaga lo ma Kristus Awi laha winihike foloisi ilamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kteréž předzvěděl, ty i předzřídil, aby byli připodobněni obrazu Syna jeho, aby tak on byl prvorozený mezi mnohými bratřími. \t Ngone panako komagena, sababu ma ngale ona magena iqomaka o Gikimoi wanakoka de lo to Una Awi dupa so wositatapu qaboloka, bilasu ona idadi imatero maro Awi Ngopa masirete, so ona magena maro ma Ngopa Awi nonongoru, de nako ona de ma Ngopa gena, Una magena foloisi wolamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy počal se proklínati a přisahati, řka: Neznám toho člověka. A hned kohout zazpíval. \t Kagena de una gila-gila wosasi wotemo, \"Ngaroko tosone, duma igogou ngohi towinakowa o nyawa Una magena maro o kia ngini nitetemo gena!\" O orasi magena qabolo o toko isore."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdož by pak vítězil a ostříhal až do konce skutků mých, dám jemu moc nad pohany. \t O nyawa nagoona nakoso ona o dodoto ikokulai yaholu de Ngohi ipiricaya qaputuru maro o prajurit moi imakudubu sidago lo watura de to Ngohi Ai demo lo yaaka sidago o orasi ma dodoguka, ona magenaka asa Ngohi o kuasa tahike la ona asa o bi bangsa qangodu yapareta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dvanácti pak apoštolů jména jsou tato: První Šimon, jenž slove Petr, a Ondřej bratr jeho, Jakub Zebedeův a Jan bratr jeho, \t So o sosulo eko o rasul yamogiowo de sinoto manena to ona manga ronga gena: Ma nonomaka, o Simon (eko wisironga lo o Petrus); de o Andreas, o Simon awi nongoru; o Yakobus, o Zebedeus awi ngopa; o Yohanes, o Yakobus awi nongoru;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kteřížkoli v Krista pokřtěni jste, Krista jste oblékli. \t Magena igogou de itero, sababu ma orasi ngini niosi, de ngini asa nidadi maro ma Kristus Awi nyawa masirete so Una Awi Gurumi wogoge nia sininga ma rabaka. So ngini maro o Gikimoi Awi ngopaka de o Yahudika manga bobita o Gikimoino gena he inijaga kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A hned všecken zástup uzřev jej, ulekli se; a sběhše se, přivítali ho. \t So o nyawa yadadala Una wikelelo, de ona yatodoka de imagogora Una wisibubusu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Co se vám zdá? Kdyby některý člověk měl sto ovec, a zbloudila by jedna z nich, zdaliž nenechá devadesáti devíti, a jda na hory, nehledá té pobloudilé? \t \"Tosiade-ade, kanaga o nyawa moi de awi duba o ratu moi. Nakoso o duba ma sidongirabano moi isisa, done o kia asa waaka. Ngini nia sininga ma dakolo o kia. Igogou, una asa o duba morisiwo de siwo o talaka gena waqohaka, de wotagi o duba isisisa moi wasari."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Po několika pak dnech přišed Felix s Druzillou, manželkou svou, kteráž byla Židovka, zavolal Pavla, a slyšel od něho o víře v Krista. \t O wange muruo naga ipasaka o Feliks de ma peqeka ongo Drusila yahino kali o Kaisareaka, ongo Drusila muna lo o Yahudika ma nyawa moi. So o Feliks wosulo itagi o Paulus iwiaso la wahino ona manga simaka, ma ngale ona yosigise o Paulus awi demo ma ngeko idodooha nakoso o bi nyawa iwipiricaya o Salamati ma Kolanoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ukřižovali také s ním dva lotry: jednoho na pravici a druhého na levici jeho. \t O orasi magena Una de ikokoora yasinoto yasidasangahadi ka o wange moi, so moi Una Awi girinaka de moili Awi gubalika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V těch pak dnech, po soužení tom, slunce se zatmí a měsíc nedá světla svého. \t \"La ma orasi o susa de o sangisara magena ipasaka, de o wange de o ngoosa isiwa kawa so qapuputuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak chtěje se sám ospravedlniti, dí Ježíšovi: A kdo jest můj bližní? \t Duma o guru agama una magena wodupawa wisisala de awi siningaka wotemo awi gogoho ibolowoka. Komagena so wotemo, \"Duma o nyawa maro nagoona ai dodiao la bilasu tadodara.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přistupmež tedy směle s doufáním k trůnu milosti, abychom dosáhli milosrdenství, a milost nalezli ku pomoci v čas příhodný. \t So upa he ngone inamodo kali. O Gikimoi kanaga de Awi lahaka, so hino la ngone pobarani pahika pomasidate Unaka, la Una aku ngone wonagalusiri de lo Awi laha wonasidumu, ma ngale ngone nakoso de nanga kurangika de Awi roriwo magena asa pamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nadto nade všecko mezi námi a vámi propast veliká utvrzena jest, aby ti, kteříž chtí odsud k vám jíti, nemohli, ani odonud k nám přijíti. \t De lo ngona de ngomi nanga sidongiraba kanaga yaaka o dipopa ilalamo moi. So kagena ma nyawa yaakuwa yahino kanena, de lo kanena ma nyawa yaakuwa kagena yahika.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když se ten hlas stal, nalezen jest Ježíš sám. A oni mlčeli, a nepravili žádnému v těch dnech ničehož z těch věcí, kteréž jsou viděli. \t O ili magena imatogu, so ato imatodoka so yanano cawali o Yesus womatengoka. So ma orasi done iuti o talaku de ona yaruwange asa imasipongoka, o nyawa moi lo yasingangasuwa maro o kia ona yakokeleloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Při západu pak slunce všickni, kteříž měli nemocné rozličnými neduhy, vodili je k němu, a on na jednoho každého z nich ruce vzkládav, uzdravoval je. \t O wange he itumuka, de o nyawa yadala kiaka yabisisiri de o panyake ma bio idala gena yatotota Unaka, de Awi gia wasipaqa ona moi-moiku de asa yalohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když jemu bylo čtyřidceti let, vstoupilo na srdce jeho, aby navštívil bratří své, syny Izraelské. \t Ma orasi o Musa awi umuru he o taungu moruhaka, de o wange moiku awi sininga ma dupa awi rabano ibao so wotagi awi nyawa o Israelka, watailako idodooha to ona manga oho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo poněvadž jsme v něj vštípeni připodobněním smrti jeho, tedy i vzkříšením jemu připodobněni budeme, \t Sababu igogou, nakoso komagena o dorou pomaha-maha kawa gena, ngone dede Una asa pomarimoika ma orasi Una wosone. So igogou maro Una so wisioho kali, de komagena lo waaka so ngone o ngeko qamomuane ma rabaka pamote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Blahoslavení, kteříž nyní lačníte, nebo nasyceni budete. Blahoslavení, kteříž nyní plačete, nebo smáti se budete. \t Ngaroko o orasi manena nisapi, ngini igogou nisanangi, sababu ngini manena asa o Gikimoi o ino winihike la nipunu. Ngaroko o orasi manena niari, ngini igogou nisanangi, sababu ngini manena asa igogou de nia nali de nia moreka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tehdy Herodes uzřev, že by oklamán byl od mudrců, rozhněval se náramně, a poslav služebníky své, zmordoval všecky dítky, kteréž byly v Betlémě i ve všech končinách jeho, od dvouletých a níže, podle času, na kterýž se byl pilně vyptal od mudrců. \t Ma orasi o nyawa icocawaro ona magena ilihoka, de o Herodes asa wogiise so una wanako itiai, igogou o nyawa icocawaro gena iwisihagaka. So foloisi witoosa, sababu awi edekati o ngopa Una magena bilasu witooma. So kagena de o Herodes awi prajurit wasulo bilasu itagi o Betlehemka de magena ma sigilolika, la o bi ngopa yanau manga umuru o taungu sinotoka de isikahuku gena bilasu yatooma. Sababu una wositero de o nyawa icocawaro manga singangasu unaka o ngoma magena yakelelo ma nonoma o dipaka, gena he o taungu sinoto qabolo ipasaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když všel do domu, přistoupili k němu ti slepí. I dí jim Ježíš: Věříte-li, že to mohu učiniti? Řekli jemu: Ovšem, Pane. \t De Una womawoma o tahuka, de manga lako ipipilo yasinoto ona magena yahino Unano. De Una wosano wotemo onaka, \"So, idodooha Ngohi de Ai kuasa la tinisiloloha gena ngini nipiricaya.\" Ona itemo, \"Iya, Jou! Miagogou Ngona minipiricaya.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Znaje pak Ježíš zlost jejich, řekl: Co mne pokoušíte, pokrytci? \t Duma o Yesus wanako to ona manga edekati ma dorou so wotemo ona magenaka, \"Awadede, ngini nikokulai! Qadoohaso Ngohi nisabatolo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I mluvil jim v učení svém: Varujte se zákoníků, kteříž rádi v krásném rouše chodí, a chtějí pozdravováni býti na trhu, \t So Una wotemo onaka, \"Nimasisitiari de o bi guru agama ona magena. Ona yodupa manga juba ikukuruku imasitibaka, de itagi yakahika o pasarka la o nyawa yahoromati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Prorok tedy byv a věděv, že přísahou zavázal se jemu Bůh, že z plodu ledví jeho podle těla vzbudí Krista a posadí na stolici jeho, \t Mutuwade ma orasi o Daud ka woohosi, una magena o nabi moi de wanako o Gikimoi wojaji sidago lo wosasi o Daudka gena, igogou una awi ngopa de awi dano moiku asa o Gikimoi witide la Una wokolano maro ka o Daud wokolano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tak mluvte a tak čiňte, jakožto ti, kteříž podle zákona svobody souzeni býti máte. \t Komagena so o Gikimoi Awi dodoto itotiai gena ngone nanga dorouno inapalako de inasiputuru so aku Una powileleanika, so ngone gena igogou done asa nanga sopo ma dagali pamake Unano. Mutuwade bilasu ngini niabicaraka de niamanaraka lo maro o nyawa o Gikimoi Awi dagali moi-moi magegena yosininga qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské. \t Ma orasi o Yesus de Awi muri-muri imasidiado o talaga ma sonongaka, de o Genesaret ma bobanesa itahu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ten pak, jenž se připojuje Pánu, jeden duch jest s ním. \t Duma o nyawa la kanaga yomomote de ma Jou, de ona imadadi ka ka o sininga moi dede Una."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby nyní oznámena byla knížatstvu a mocem na nebesích skrze církev rozličná moudrost Boží, \t La o orasi manenaka de ma ngale o gogobu manga manara, so to Una Awi cawaro gena o moi-moi qangodu wosiaaturu magena asa isikelelo o bi malaikat de lo o bi dodadi o kia bato o sorogaka ipopareta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterážto jsou zjevný důvod spravedlivého soudu Božího, abyste tak za hodné jmíni byli království Božího, pro něž i trpíte, \t Mia dodiao nipipiricaya, ngini nisangisara duma o Jou Yesus niwipiricaya qaputurusi gena, inasinako de inasikelelo ngoneka igogou done asa o Gikimoi o nyawa yangodu manga dorou de manga loha ma sopo lo wafanggali itotiai. De komagena lo ngini nisangisara sababu o orasi manena o Gikimoi niwisimaha la Una winipareta gena, ma ngale o orasi ma simaka done asa o nyawa yangodu manga simaka o Gikimoi wositatapu gena igogou ngini nia sininga itiai de itero, so bilasu ngini niwosa to Una Awi pareta ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo tak za to mám, že nejsou rovná utrpení nynější oné budoucí slávě, kteráž se zjeviti má na nás. \t Nako o sangisara o kia bato o orasi manena naga inadahe ngoneka, ngohi tanako magena pasidoohawa, sababu o mulia done o Gikimoi asa wonasimane ngoneka magena qaloha icarawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se, když ony se toho užasly, aj, muži dva postavili se podle nich, v rouše stkvoucím. \t Ona imaoko manga gamamu ma rabaka, de imatodoka kanaga manga dateka o nyawa yasinoto de manga baju ileleto-leto imasitibaku de imaokoye."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A směle mluvě ve jménu Pána Ježíše, a hádal se s Řeky; oni pak usilovali ho zabíti. \t De lo o Saulus wosibicara igogou o Yesus Una magena o Salamati ma Kolano, so ma ngale magegena asa una imatekeributu de o bi Yahudi ma nyawa iyoyunanika, duma manga sininga ma rabaka ona o ngeko isisari la o Saulus witooma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Což pak tedy dím? Že modla jest něco? Anebo že modlám obětované něco jest? Nikoli. \t To ngohi ai demo kanaga de ma ngale gena, o bi giki ma somoa de lo o ino o bi serika isusuba gena qadoohawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když otevřel pečet čtvrtou, slyšel jsem hlas čtvrtého zvířete, řkoucí: Pojď a viz. \t Qabolo de Una asa o segel ma ihaka waraca kali. Waracaka, de ngohi toise o dodadi ngai iha gena ma ihaka itemo, \"Hino nosupusi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přijdeť pán služebníka toho v den, v kterýž se nenaděje, a v hodinu, v kterouž neví. \t Duma ma orasi una waaka maro komagena, de imatodoka awi tuangi asa womasidiado ma orasi eko ma wange una wananakowa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vypovědíť vás ze škol, ano přijdeť čas, že všeliký, kdož vás mordovati bude, domnívati se bude, že tím Bohu slouží. \t Igogou, done ma orasi asa imasidiado de ona ngini he nisimaha kawa nanga puji ma bi tahuka niwosa, sidago lo o nyawa nakoso ngini initoomaka, de ona asa yotemo manga dooma ma manara magena o Gikimoi wihoromati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řekli mu: Císařův. Tedy dí jim: Dejtež, co jest císařova, císaři, a co jest Božího, Bohu. \t De ona yosango itemo, \"To ma Kaisar awi dulada de awi lefo.\" Kagena de Una wotemo, \"So o kia naga la igogou to ma Kaisar gena bilasu niahike ma Kaisarka, de o kia naga la igogou to Gikimoi magena bilasu niahike o Gikimoika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pro ni zajisté svědectví došli předkové. \t Komagena nanga ete de nanga topora iqoqomaka, ma ngale to ona manga piricaya, so o Gikimoi Awi sininga yaqeheka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Řeč vaše vždycky budiž příjemná, ozdobená solí, tak abyste věděli, kterak byste měli jednomu každému odpovědíti. \t Bilasu nia demo onaka gena salalu qamuuqu de qaloha, so ona yangodu moi de moika aku nisidemo ngini gena qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož při vzkříšení kterého z těch sedmi bude žena? Nebo všickni ji měli. \t So ma orasi imasidiado o nyawa isosone ioho kali, done naguuna womasipeqeka. Ena momongo, yatumudingi magena yangodu makawika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdož nemiluje, nezná Boha; nebo Bůh láska jest. \t Duma o nyawa nagoona la kanaga manga dodara ihiwa, ona magena dede o Gikimoi lo imatekerimoi waasi, sababu o Gikimoi Una magena Awi manara ma rabaka cawali ka o dodara waaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nezanedbávej daru, kterýž jest v tobě, jenž jest dán skrze proroctví s vzkládáním rukou starších na tě. \t Ma orasi ipapasaka, o nyawa ipipiricaya manga bobareta lo manga gia yahado qabolo ngonaku la inisikelelo ngonaka ma ngale o Gikimoi Awi manara naaka, maro o bi nabi lo isingangasu qabolo ngonaka. So magena upa nomarihika, duma o Gikimoi Awi Gurumi ma buturu wonihike qabolo ngonaka, so ngona bilasu Awi manara naaka nokaeli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl mu pán jeho: To dobře, služebníče dobrý a věrný, nad málem byl jsi věrný, nad mnohem tebe ustanovím. Vejdiž v radost pána svého. \t Ma tuangi gena wotemo, 'Igogou qaloha! Ngona manena noleleani nokaeli de qaloha. Ma ngale ngona o kia naga ma cunu gena aku naaturu nokaeli, so ngohi lo asa tonitide la o kia naga foloi ilamo ngona najaga. Nahino la o nali ma rabaka nogoge dede ngohi.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jsouce naplněni vší nepravostí, zlostí, smilstvem, nešlechetností, lakomstvím, plní závisti, vraždy, svárů, lsti, zlých obyčejů, \t De manga sininga ma rabaka asa yodupa ifoloi qaputuru yaaka o bi dorou moi-moi, ena gena o dupa ma dorou maro o nyafusu ma dorou yaaka, de yodupa yatotesere de manga edekati lo qatotorou. Komagena lo o nyawa manga bi moi-moi yonyafusu poli de yototooma, de yodupa imakangamo de yatodamato so manga dupa ka o dorou yaaka, komagena lo manga dupa o nyawa yasibicara"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A oni mlčeli. Nebo hádali se byli na cestě mezi sebou, kdo by z nich byl větší. \t Duma ona yamaqe so imapopongoka, sababu o dodagi ma rabaka ona imatekesikokoholu ma ngale nagoona foloi ilamo to ona manga sidongirabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ten kdyžkoli jej pochopí, lomcuje jím, a on se sliní, a škřipí zubami, a svadne. I řekl jsem učedlníkům tvým, aby jej vyvrhli, a nemohli. \t Nakoso o toka iwingosa de awi rohe wosipapaka o tonaku, de awi uruno lo o geko isupu, awi ingi irita, de awi rohe lo iiraka. So ngohi togolo Ani muri-murika la yodusu o toka magena, duma ona yaakuwa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A viděl jsem ženu tu opilou krví svatých a krví mučedlníků Ježíšových, a viděv ji, divil jsem se divením velikým. \t Ngohi lo takelelo muna magena minali ma ngale o Gikimoi Awi nyawa de lo ma ngale o nyawa o Yesus wisihohabari gena ona matoomaka de manga au lo mosidaluka. Ma orasi ngohi tomikelelo maaka komagena, de asa ngohi ai hairani munaka itogu-toguwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ona řekla: Takť jest, Pane. Avšak štěňata jedí drobty, kteříž padají z stolů pánů jejich. \t De muna magena mosango motemo, \"Kodo, Baba! O bi kaso o meja ma litimika lo yodamaha o ino ma reremo, la nako itura, de o kaso magena lo aku yaoqo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl Natanael a řekl jemu: Mistře, ty jsi Syn Boží, ty jsi ten Král Izraelský. \t Qabolo de o Yesus wotemo unaka, \"Ce! Samaloha so Ngohi tonisingangasu, so ngona asa Ngohi noipiricayaka, sababu tonikeleloka ma orasi ngona kagena o ara ma hutu ma golaka. Ngaroko komagena, ngona done asa nakelelo o bi moi-moi ma somoali idadi so done ngona foloisi nohairani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo o pomoci, kteráž se sbírá na svaté, jest zbytečné psáti vám. \t Igogou, o kia naga moi ma ngale o roriwo o pipi o Gikimoi Awi nyawa o Yerusalemka gena ngohi upa he tinidelefo nginika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To pak řekl, ne že by měl péči o chudé, ale že zloděj byl, a měšec měl, a to, což do něho kladeno bylo, nosil. \t Una awi demo ma ngale gena, ngaroko, wosidoohawa o nyawa isususaka, so cawali ma ngale una masireteka, sababu una wodupa watosi. Una magenaka o Yesus Awi muri-muri manga manara ma pipi gena una wisicoho de ma nonoma kasi masoa-masoa kanaga o pipi yatotolomuno gena una watosi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A oni zkřikše hlasem velikým, zacpali uši své, a obořili se jednomyslně na něj. \t Kagena de o Mahkamah Agama ona magena imanere de manga ngau yapoku la iise kawa, de gila-gila ona imatekerimoi iwidogogora unaka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vyšedše rychle z hrobu s bázní a s radostí velikou, běžely, aby učedlníkům jeho zvěstovaly. \t So kagena o boosuka de ona imatai-tai yomajobo. Ona yamodo duma de manga more de manga nalika. Ona itagi imagogora la isingangasu Awi muri-murika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A uslyšav to Ježíš, řekl: Nemoc ta neníť k smrti, ale pro slávu Boží, aby oslaven byl Syn Boží skrze ni. \t So komagena Una woise de onaka wotemo, \"Ngaroko una wopanyake, duma upa sidago de awi panyake magena una wosone. Hiwa! Komagena idadi ma ngale o Gikimoi Awi mulia wosimane o nyawaka, so de magena asa yanako Ngohi manena to Una Awi Ngopa lo aku de Ai muliaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vy pak z Boha jste, synáčkové, a zvítězili jste nad nimi; nebo většíť jest ten, kterýž jest v vás, nežli ten, kterýž jest v světě. \t Ai ngopa-ngopa tososininga, ngini o Gikimoi Awi nyawa. De ngini lo kanaga o nyawa ikokulai gena niadusuka, sababu Una Awi Gurumi Qatetebi ngini winisipoputuru gena, Una foloisi wolamo de o Iblis, una magena o bi nyawa o Gikimoi wihoholu gena wapopareta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kdož by činil vůli Otce mého nebeského, tenť jest bratr můj, i sestra má, i matka má. \t Sababu o nyawa nagoona Ai Baba o sorogaka Awi dupa yamomanara, ona magena to Ngohi Ai gianongoru, de muna magena to Ngohi Ai awabira, de lo muna magena to Ngohi Ai awa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A v Zákoně Mojžíš přikázal nám takové kamenovati. Ty pak co pravíš? \t Duma kanaga to ngone nanga adati de nanga galepu gena o Gikimoi Awi bobita o Musa wosilelefo ma rabaka, magena itemo o ngopeqeka la ami dorou komagena bilasu pomitooma de o teto pomisipapaka. So maro Ngona gena idodooha. Ngona Ani sininga ma rabaka ma ngale muna manena gena bilasu pomiaka padodooha.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo někteří slyševše, popouzeli ho, ale ne všickni, jenž vyšli z Egypta skrze Mojžíše. \t Sababu nako o Yahudika ma nyawa la iqomaka o Musa o Mesir ma tonano wasisupuka, ona magena ngaroko o Gikimoi Awi ili yoiseka, duma ma duuruka ona asa iwiholu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Blahoslavený služebník ten, kteréhož, když by přišel pán jeho, nalezne, an tak činí. \t Igogou una asa wosanangi, nakoso ma tuangi awi dodagino woliho de wimake una awi manara gena ka waakasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Duch pak světle praví, že v posledních časích odvrátí se někteří od víry, poslouchajíce duchů bludných a učení ďábelských, \t O Gurumi Qatetebi wotemoka igogou done kanaga o orasi ma simaka o dodoto itotiai ngone papipiricaya gena o nyawa asa he yopiricaya kawa, de ona isigise o gurumi qatotodamato. Komagena so o toka ma dodoto o nyawaka yadoto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nyní pak zůstává víra, naděje, láska, to tré, ale největší z nich jestiť láska. \t So o bi cocatu gena qangodu done asa isisa, duma o kia naga de ma bati ihihiwa gena kanaga ngai saange la bilasu paaka: ena gena, o piricaya o Gikimoika, o ngongano Awi jajika, de o dodara o nyawaka. So kagena ngai saange ma rabaka o kia naga foloisi ilalamo de qaloha icarawa gena o dodara o nyawaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Přikázání nové dávám vám, abyste se milovali vespolek; jakož já miloval jsem vás, tak abyste i vy milovali jeden druhého. \t De kanaga o sulo ma demo qamomuane moi tinihike nginika, ena gena ngini bilasu nimatekedodara moi de moika. La imatero maro Ngohi tinidodara nginika, komagena lo ngini bilasu nimatekedodara moi de moika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl Pavel: Před stolicí císařovou chci státi a tam souzen býti. Židům jsem nic neublížil, jakož i ty dobře to víš. \t De o Paulus wotemoli unaka, \"Ma Kaisar Roma wonisitatapu gena ngona nodadi hakim de o orasi manena ngohi ani simaka, so o riho manenaka bilasu ngona noitailako. De ngona masirete lo foloi nanako ma ngale o Yahudi manga roririka gena igogou ngohi ai sala ihiwa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jiní pak aby na dskách plynuli a někteří na těch kusích lodí. I takž se stalo, že všickni zdraví vyšli na zemi. \t Komagena de ma binukali wasulo itobo ituuru, ma ngale o deru ma ifa ipopoloteka eko ma ifa ma leletaku kagena imasigocoho. Ngomi mingodu awi beseso magena miamote de miaaka sidago o dududusa miaado de misalamati."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I užasli se ti, jenž z obřezaných věřící byli, kteříž byli přišli s Petrem, že i na pohany dar Ducha svatého jest vylit. \t So o Yahudika ma nyawa ipipiricaya o Yopeno o Petrus wimomote, ona yangodu yohairani icarawa, sababu igogou o Gikimoi Awi Gurumi Qatetebi lo wahike ngaroko ona o Yahudika ma nyawa yasowo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale toto dobré do sebe máš, že nenávidíš skutků Mikulášenské roty, kterýchž i já nenávidím. \t Ngaroko komagena, duma kanaga o loha moili nginika, gena maro Ngohi, komagena lo ngini so o nyawa o Nikolaus iwimomote manga manara gena ngini nioduhuduka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I zkřikl silně hlasem velikým, řka: Padl, padl Babylon ten veliký, a učiněn jest příbytkem ďáblů, a stráží každého ducha nečistého, a stráží všelikého ptactva nečistého a ohyzdného. \t Woutiku de womatoore womaili-ilika wotemo, \"He! O Babel o kota ilalamo magena ituraba de ibiau qaboloka. Kagena naga o bi gurumi ma dorou de o bi namo maro o kawi de o koqoba yangodu yahino, kagena de o bi sone ma bake magena yaoqo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bůh a Otec Pána našeho Jezukrista, kterýž jest požehnaný na věky, ví, žeť nelhu. \t To ngohi ai demo gena itiaika, ngohi itodamatowa. O Jou Yesus ma Baba, gena o Gikimoi, Una magena wanako bai! Hika Awi ronga posilamo ka sidutu ikakali!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Bůh pak naděje naplňujž vás všelikou radostí a pokojem u víře, tak abyste se rozhojnili v naději skrze moc Ducha svatého. \t Ngohi togolo o Gikimoi, Una waaaka so ngini niwingongano, Una magegena lo winisiputuru, so nakoso niwipiricaya gena aku nia siningaka foloisi qanali de lo isanangi. La de o Gurumi Qatetebi ma buturu ngini niangongano o Gikimoika gena foloisi idogo-dogo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pozdravujíť vás všickni svatí, zvláště pak ti, kteříž jsou z domu císařova. \t De lo to ngohi ai dodiao ipipiricaya kanena ma binukasi lo manga salam yosidingo tanu asa nimakamake kali de ngini, ma boboloi ona kanaga ma Kaisar awi kadatoka yomomanara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tehdy povstavši všecko to množství jich, vedli jej ku Pilátovi. \t Qabolo de o Mahkamah Agama ona yangodu imaokoye, de o Yesus wingaho de witota ma Gubernur Pilatuska."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopustil mluviti ďáblům; nebo znali ho. \t Komagena de Una yasisiri wasilohaka de yakokitoka manga toka wodusu so imahoika. De wasimaha kawa manga toka ibicara, sababu o toka lo iwinako Una magena naguuna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A já řekl jsem: Pane, oniť vědí, že jsem já do žaláře dával a bil jsem v školách ty, kteříž věřili v tebe. \t Duma ngohi totemo, 'Jou, ona magena inako ngohi, o orasi isigeto-geto o puji ma tahuka towosa so o bi nyawa ipipiricaya Ngonaka gena tatago de tangangapoka, de asa o buika tasingosa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A ať tak dím, i sám Léví, kterýž desátky béře, v Abrahamovi desátky dal. \t O bi imam o Lewi awi ngopa de awi danoku ona magena o nyawa manga gimina ma mogiowoka yamake. Duma ngone aku potemo, o bi imam ona magena lo o gimina ma mogiowoka wihike o Melkisedekka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I svázavše jej, vedli, a vydali ho Pontskému Pilátovi hejtmanu. \t So Una wipopilikuka, de gila-gila wingaho de witota ma Gubernur Pilatuska."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když pak uzříte ohavnost zpuštění, o kteréž povědíno jest skrze Daniele proroka, ana stojí, kdež by státi neměla, (kdo čte, rozuměj,) tehdáž ti, kdož jsou v Židovstvu, ať utekou na hory. \t \"Ma orasika asa niakelelo o kia naga moi isironga 'O Dorou Ilalamo' gena isituraba o Gikimoi Awi Tahu. (Nako niabaca gena bilasu niatailako nisidodiahi o demo manena ma ngale.) So nakoso niakelelo, de nagoona o Yudea ma daeraka bilasu yoloqa o talaye."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jiné podobenství slyšte: Byl jeden hospodář, kterýž vzdělal vinici, a opletl ji plotem, a vkopal v ní pres, a ustavěl věži, i pronajal ji vinařům, a odšel pryč přes pole. \t O Yesus wotemo kali o Yahudi manga roririka, \"Niise o ade-ade moili manena. Kanaga o nyawa moi awi anggur raki wosidato de ma batino o pagari wosigilolika. Qabolo de una waaka o anggur ma dedeho. Kagena lo o falagaku ikukuruye moi wosigoko idadi o doro ma jojaga ma riho. Qabolo qangoduka, de o anggur ma raki magena wosisewaka o nyawa yamuruo naga yamomanaraka, kagena de una womajoboka o doku ma somoaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Pilát uslyšav o Galilei, otázal se, byl-li by člověk Galilejský. \t Magena o Pilatus woise, de una wosano, \"O nyawa Una manena o Galilea ma nyawa?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ani na sedm chlebů, jimiž nasyceno bylo čtyři tísíce lidí, a kolik jste košů drobtů sebrali? \t De ma orasi moili Ngohi o roti ngai tumudingi tatepi-tepi de tasioqoka o nyawa yacala iha. De kanaga ma soohu o karaja tumudingi, magena lo ngini masirete niatolomu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo při komž není těchto věcí, slepýť jest, a toho, což vzdáleno jest, nevida, zapomenuv na očištění svých starých hříchů. \t Duma nakoso kanaga o nyawa manga gogoho komagenawa, de ona magena o Gikimoi Awi dupa magena asa yanakowa koloko ipipilo so ona imasigogelelowa, sababu ona yawosaka manga dorou iqoqomaka gena qangodu o Gikimoi wasisaka ma ngale manga sininga qatebi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo neznajíce Boží spravedlnosti, a svou vlastní spravedlnost hledajíce vystaviti, spravedlnosti Boží nebyli poddáni. \t O ngeko idodooha o Gikimoi aku wotemo manga sininga itiai Unaka gena ona ka yaholu de ka manga ngeko masirete gena ona yamote, so ma ngale manga sininga idadi itiai o Gikimoika gena ka cawali Awi bobita gena yaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kdož jí a pije nehodně, odsouzení sobě jí a pije, nerozsuzuje těla Páně. \t Sababu o nyawa la kanaga o roti magena yaoqo de o anggur magena yaudo de yongakuwa magena imatero de o Jou Awi rohe, ona magegena igogou done o Jou asa wafanggali de o dorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nedopustil, aby kdo jakou nádobu nesl skrze chrám. \t \"Ma solano o orasi kangano manena de ikahika o nyawa manga manara maro komagegena yaaku kawa yaaho nonena o Gikimoi Awi Tahu ma lolohano.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nezvěděli, až přišla potopa, a zachvátila všecky, takť bude i příští Syna člověka. \t Ma orasi o taufani magena imasidiadoka, so o ake idola sidago ona yangodu yalutu, de ka o orasi magenaka o kia naga idadadi gena ona asa yosihodaka. Komagena lo ma dodagi ma orasi Ngohi o Nyawa ma Duhutu tahino kali kanena o duniaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo i vězení mého čitelni jste byli, a rozchvátání statků svých s radosti jste strpěli, vědouce, že v sobě máte lepší zboží nebeské a trvanlivé. \t O nyawa ma ngale o Yesus wipiricayaka so yabubui, ona magena lo ngini niasayangi de niariwo. De lo ma orasi nia arata o nyawa yakoora, de ngini ka ninali, sababu nianako ngini de nia arata kadaku o sorogaka ifoloi qaloloha de ka sidutu ikakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tatoť jest pak vůle toho, kterýž mne poslal, Otcova, abych všecko, což mi dal, neztratil toho, ale vzkřísil to v nejposlednější den. \t De Ai Baba Awi dupa gena o nyawa nagoona bato woihihike Ngohika la ipiricayaka, moi lo yaakuwa yasisa, duma ma orasi o dunia ma dodoguka ona yangodu asa tasimomi de tasioho kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ve svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by prosili. \t O Paskah ma Rarame isigeto-geto ma biasa o Pilatus o nyawa moi o bui ma rabano wisisupu de wipalako, yamote yadadala to ona manga ngongiri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když byl vyhnán zástup, všed tam, ujal ji za ruku její; i vstala jest děvečka. \t So o tahuka de o nyawa yangodu magena yasulo so isupuka, de Una wowosa o ngihi ma rabaka. Kagena de Una wacoho ami giaka, de womisimomi so mooho kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A hned po druhé kohout zazpíval. I rozpomenul se Petr na slovo, kteréž byl řekl jemu Ježíš: Že prve než kohout dvakrát zazpívá, třikrát mne zapříš. A vyšed, plakal. \t O orasi magena qabolo o toko isore kali ma para ma sinotoka. De o Petrus gena womasininga igogou ma nonomasi o Yesus asa wisitemo unaka, \"O toko isore ma sinoto waasi, de ngona he nomanosu nosipara ma saange.\" La una woari wosodu-sodu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Souženi buďte, a kvělte, a plačte; smích váš obratiž se v kvílení, a radost v zámutek. \t De nakoso ngini la kanaga de nia dorouka gena, bilasu niaqoha la nimatoduba sidago lo niari de nidodora. De nakoso ngini lo kanaga de nia nali de nia moreka gena, bilasu nia sininga ma rabaka niatagali de o gari de o dodora isiuku-uku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Židé zbouřili ženy nábožné a poctivé a přední měšťany, a vzbudili protivenství proti Pavlovi a Barnabášovi, i vyhnali je z končin svých. \t Duma kagena o kotaka ma roriri o nyawa yalalago de o bi ngopeqeka yahohoromati, o Gikimoika yodupa isusuba, ona magena o Yahudika ma nyawa yasigaro la o Paulus de o Barnabas yasaturu. So kagena de ona yotagi o Paulus de o Barnabas yasangisara sidago yadusu o daera magenano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nikoli, pravím vám. Ale nebudete-li pokání činiti, všickni též zahynete. \t Komagenawa bai! Ngohi totemo, nakoso ngini nia dorou nimatobawa de nimatodubawa, de igogou ningodu lo asa nisone, ka imatero maro ona magena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A chodě Ježíš podle moře Galilejského, uzřel dva bratry, Šimona, kterýž slove Petr, a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí sít do moře, (nebo byli rybáři.) \t So ma moiku o Yesus wotagi-tagi o Galilea ma Talaga ma dateka, de Una wamake o nyawa yasinoto o nao isasari, ona magena o Simon (iwisiaso lo o Petrus) de ma nongoru moi awi ronga o Andreas. Ona yasinoto o talaga ma dateno o nao yosoma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A odpovídaje Ježíš, dí jemu: Dopusť tak; neboť tak sluší na nás, abychom plnili všelikou spravedlnost. Tedy dopustil jemu. \t Ma ngale komagena, so o Yesus wosango unaka wotemo, \"Qohaka, la o moi-moi magegena idadi, sababu ngone bilasu pamote komagena la o Gikimoi Awi dupa paaka patotiai.\" Qabolo de o Yohanes gena wisimote so o Yesus iwiosika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Z zástupu pak někteří Alexandra nějakého táhli k mluvení, kteréhož i Židé k tomu nutili. Alexander pak pokynuv rukou, chtěl zprávu dáti lidu. \t So kanaga o Yahudika ma nyawa wihiri o nyawa moi awi ronga o Aleksander la ma ngale una wotagali wabicara ona yadadala manga simaka. So o Aleksander o nyawa yadadala magena wapomaka, de tanu una masirete asa wasinako itiai onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Maria pak vzavši libru masti drahé z nardu výborného, pomazala noh Ježíšových, a vytřela vlasy svými nohy jeho. I naplněn jest dům vůní té masti. \t So mononongoru ongo Maria magena o gososo qabobou de ma ija ihahali maaho. O gososo magena o bi ngutu qabobouno. So kagena mahino, de gila-gila o gososo magena mosiqahu o Yesus Awi qohuku de ami hutu masirete Awi qohu mosiese, ma ngale Una mowihoromati. So o tahu ma raba magena ipasiku de o bou qaloloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nechejž tu daru svého před oltářem a jdi, prve smiř se s bratrem svým, a potom přijda, obětuj dar svůj. \t foloi qaloha nia gaso magena niahado kusi, la nitagi o nyawa inidodoosa magenaka la nimakadame kasi. Qabolo de asa nitagi nisumbayang de nia gaso magena nisisuba o Gikimoika, la o Gikimoi gena asa nia gaso waqehe qalohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Žádajíce té milosti proti němu, aby jej kázal přivésti do Jeruzaléma, zálohy učinivše jemu, aby zabit byl na cestě. \t Kagena de o imamka ma bi sahe de o bi Yahudika manga roriri isingangasu kali ma ngale iqoqoma ona o Paulus iwikalakika. Sababu manga edekati asa o ngeko ma soaka de o Paulus widamaha la kagena de witooma, so ona igolo de wibaja o Festuska, la tanu de awi sininga ma loha onaka, so wosulo o Paulus bilasu wingaho o Yerusalemka wisikahika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdaliž nevíte, že chrám Boží jste, a Duch Boží v vás přebývá? \t Ai dodiao nipipiricaya, bilasu ngini nianako igogou ngini gena nimatero maro o Gikimoi Awi tahu so kagena ma rabaka kanaga Una wogoge de kanaga Awi Gurumi magena lo wogoge to ngini nia sininga ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestliže pak Demetrius a ti, kteříž jsou s ním řemeslníci, mají s kým jakou při, však bývá obecný soud, a jsou k tomu konšelé. Nechať jedni druhé viní. \t So nakoso o Demetrius de awi nyawa imomanara manga dupa so o nyawa moili ona wikalaki, de o hakim ma riho lo de maena de o bobareta lo de maena, so bilasu ona kagena yangaho la yakalaki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vímeť zajisté, že soud Boží jest podle pravdy proti těm, kteříž takové věci činí. \t Ngone igogou panako nakoso Una de ona o nyawa manga dorou wafanggali de o dorou, de magena waaka itiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nasyceni jsouce pokrmem, oblehčovali bárku, vysýpajíce pšenici do moře. \t Mingodu ngomi mioqo so mipunuka, qabolo de o deru ma nyawa ona magena o gandum o deru ma rabaka isisupu de yatide so o teoku youmoka ma ngale manga deru qaguui la ibao."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vidín jest jiný div na nebi. Nebo aj, drak veliký ryšavý ukázal se, maje hlav sedm a rohů deset, a na těch hlavách svých sedm korun. \t De kagena o dipaka o kia naga moi o nonako ihahairani moili isimane de takelelo. Ce! Magena ngaroko lo o lalahekana ilalamo, ena momongo ka o naga qasosawala moi, de maro isitero ma sahe ngai tumudingika de ma tadu ngai mogiowoka. Kanaga ma sahe moi-moiku gena o mahkota ma ceceke moi isitibaku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jestližeť pak jsem nedospělý v řeči, však ne v umění, ale ve všem všudy otevření jsme vám. \t Ngaroko igogou ngohi gena o nyawa manga simaka tobicara tocawarowa, duma ngohi lo tofumawa. Ce! Ngohi igogou o dodoto itotiai tanakoka. De komagena iqomaka to ngomi mia manara moi-moi gena qangodu ma rabaka ngini masirete niise de lo niakeleloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A poznavši hlas Petrův, pro radost neotevřela dveří, ale vběhši, zvěstovala, že Petr stojí u dveří. \t De gila-gila awi ili magena manako igogou o Petrus, duma minali poli so muna o ngora mapelenga waasi, de momatai-tai ma rabaka mokahika kali masingangasu motemo, \"He! O Petrus gena kadoke naga ma duduka!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A skrze vás jíti do Macedonie, a zase z Macedonie přijíti k vám, a potom od vás abych byl doprovozen do Judstva. \t Iqoqomaka, ma orasi ngohi o Asia ma daeraka de totagi o Makedonia ma daeraka, de ai dodagi magena ma rabaka de to ngohi ai edekati gena ngini tinikurumi iqoma la upa ka ma moi. Duma done ma orasi o Makedoniaka de toliho gena nagala ngini tinidulu la tinikurumi kali, so ngini aku ngohi niriwo ma ngale to ngohi ai dodagi tadofa o Yudea ma daera ma rabaka, ena gena o Yerusalem ma kotaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stalo se po těch řečech, jako po osmi dnech, že Ježíš vzav s sebou Petra a Jakuba a Jana, vstoupil na horu, aby se modlil. \t O Yesus wodoto komagena so o nahadi moi ipasaka, de wangaho Awi muri yaruwange, ena gena o Petrus, de o Yohanes, de o Yakobus itagi imatinga o tala moi ikukuruye, la kagena wosumbayang."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A žádný nevlévá vína nového do nádob starých; sic jinak víno nové rozpučí nádoby, a samo vyteče, a nádoby se pokazí. \t Komagenali o nyawa moi lo asa pamakewa, o anggur qamomuane de yoguse ma ngihi iqoqomaku, upa sidago o anggur qamomuane done asa iwaka so ma ngihi iqoqoma magena yapolote. Ma dodoguku ma anggur de ma ngihi sinoto lo sona podahewa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo Jan zajisté křtil vodou, ale vy pokřtěni budete Duchem svatým po nemnohých těchto dnech. \t Sababu dede o ake gena o Yohanes winisiosi, duma o wange muruo nagasi done to ngini nia siningaku asa wowosa o Gurumi Qatetebi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdaliž sám já a Barnabáš nemáme moci tělesných prací zanechati? \t Upa sidago ngini nitemo nako o Barnabas de ngohi la ma ngale o ino de o nao o gogobuno miamake gena, idadiwa, so cawali ngomi misinoto magena bilasu mia oho miasisari."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I šli za ním zástupové mnozí, a uzdravil je tam. \t O bi nyawa yadadala Una iwimote, de kagena ibipopanyake gena Una wasiloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo kdo jest z vás, maje služebníka, ješto oře aneb pase dobytek, aby jemu, když by se s pole navrátil, hned řekl: Pojď a seď za stůl? \t \"Tosiade-ade, kanaga ngini nia gilalo moi wopopajeko eko o duba wososowohi. Ma orasi una womanara qaboloka so wolihono, de potemo unaka idodooha. Akuwa nitemo, 'Nahino, nooqo kasi.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I vstoupiv na jednu z těch lodí, kteráž byla Šimonova, prosil ho, aby od země odvezl maličko. A posadiv se, učil z lodí zástupy. \t So Una o deru moiku wopane, gena o Simon awi deru, de wogolo la o Simon awi deru magena o dowongika de wasihito wosikahoko sutu ikuruka. Qabolo de Una o deruka wogogeku de o nyawa wadoto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nečiním-liť skutků Otce svého, nevěřte mi. \t Ce! Upa he Ngohi nipiricaya, nako igogou Ai Baba Awi manara gena woisulo taaka, de magena Ngohi taakawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aby hledíce, hleděli, a neuzřeli, a slyšíce, slyšeli, a nesrozuměli, aby se snad neobrátili, a byli by jim odpuštěni hříchové. \t La asa idadi maro o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, 'Ona magena kanaga de manga lakoka, duma o ade-ade ma ngale gena yasahewa, de lo cawali de manga ngauka, duma imasigisewa eko isidodoguwa. Sababu nakoso yanako asa manga dorou yodongosa de imatoba, de o Gikimoi asa wahike o apongu onaka, duma ona asa yanakowa.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy Petr vstav, běžel k hrobu, a pohleděv do něho, uzřel prostěradla, ana sama leží. I odšel, divě se sám v sobě, co se to stalo. \t Duma nako o Petrus una magena woise de womagogora o boosuka. So kagena de una ka o boosu ma ngoraka, de womarukuku so ma rabaka womaginano. Eh? Kagena ka cawali o baro qaaare ihadoku. Qabolo de una woliho awi tahuka de awi gamamuka, de womasosininga o kia idadadika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A z trhu přijdouce nejedí, leč se umyjí. A jiné mnohé věci jsou, kteréž přijali, aby zachovávali, jako umývání koflíků, žejdlíků a medenic i stolů. \t O Yahudika ma nyawa yangodu ma boboloi o Farisika ma nyawa, ona magena o adati de o galepu yacocoho, ka o ete de o toporasi. O galepu ma dodagi magena yamote so ona magena ioqo waasi, nakoso manga gia yatiodo waasi. Kamagena lo o pasarka itagi la ilihono, bilasu manga gia yatiodo kasi de asa ioqo. De kanaga idalasi o ete de o topora manga adati de manga galepu yacocoho ma bati orasi manena, maro o lelenga, de o boso, eko o hito ma leleani patiodo lo de ma galepu. So ma orasi ona itagi imatolomu gena ona yakelelo Una Awi muri-muri ioqo de manga gia yatiodowa de yamotewa manga adati de manga galepu, ena gena bilasu manga gia yatiodo kasi imamote maro o kia o Farisika yotetemo gena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I řekl jemu ďábel: Jestliže jsi Syn Boží, rci kamenu tomuto, ať jest chléb. \t So kagena de o Iblis iwibaja de itemo Unaka, \"Ngona gena igogou o Gikimoi Awi Ngopa. So hika o bi teto manena nasulo la imadadi o roti la aku naoqo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá. \t O bi nyawa ngo kagena yogiise o gore magena, de itemo, \"Niisesi! Una ma nabi Elia wiaso.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdali by nesl ovoce. Pakliť neponese, potom vytneš jej. \t Nagala o taungu ma simaka pongongano done asa isopo. Nako isopo iholu, de asa patoqa.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Věrou Raab nevěstka nezahynula s neposlušnými, pokojně přijavši špehéře. \t De lo ma ngale ongo Rahab ami piricaya so muna upa mosone dede o Yerikhoka ma bi nyawa o Gikimoi wisigogiisewa. Sababu o ngopeqeka muna magena, ngaroko mosusundali de ami rohe momasiiija moi, duma o Yahudika ma nyawa kanaga yamuruo naga yasidadase la o doku magena yatailako de ona magena muna maqehe qaloha ami tahuka mamingihuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kterýžto když byl přiveden, obstoupili jej ti, jenž byli přišli z Jeruzaléma, Židé, mnohé a těžké žaloby proti Pavlovi vedouce, kterýchž nemohli dovésti, \t So ma orasi o Paulus womasidiado o Festus awi simaka, de o Yahudika manga roriri o Yerusalemno yahihino gena ona iwisigilolika, de iwikalaki una ma ngale o dorou moi-moi idalaka waaaka, duma qangodu magena ka ikulai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Známť skutky tvé, i lásku, i přisluhování, i věrnost, i trpělivost tvou, a skutky tvé, i ty poslední, kteříž větší jsou nežli první. \t Ngohi tanako o bi moi-moi o kia ngini asa niaaka. Komagena ngini Ngohi nidodara, de nimatoguwa Ngohi nisigise, de ma ngale Ngohi gena o nyawaka nisihabari, so ngaroko o sangisara niamake, ngini gena ka niamoku. Igogou, ngini iqomaka Ai manara niaaka de sidago o orasi manena gena ifoloika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale přívětivý k hostem, dobrotivý, opatrný, spravedlivý, svatý, zdrželivý, \t Duma una bilasu wodupa o nyawa ma somoa wasigaro la imasidodogu awi tahuka, awi sininga de awi rohe ma nyafusu gena wapareta qaloha, de awi dupa o orasi isigeto-geto cawali o kia naga qaloloha, awi sininga watuga itotiai, so o dorou moi lo upa waaka duma o moi-moi o kia itotiai wodupa waaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V ten čas šel Ježíš v den sváteční skrze obilí, a učedlníci jeho lačni jsouce, počali vymínati klasy a jísti. \t Ma moiku o Sabat ma wangeka, de o Yesus de Awi muri-muri o ngekoka itagi de yakahino o gandum ma doro moi ma dateno, de Awi muri-muri o gandum ma sopo magena yautu de yaoqo, sababu ona yasapi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vrátivše se pak apoštolé, vypravovali jemu, cožkoli činili. A pojav je, odšel soukromí na místo pusté města řečeného Betsaida. \t La o Yesus Awi sosulo yamogiowo de sinoto asa iliho ikahino kali, so Unaka imatolomu de ona o manara yaaaka qangodu isingangasu Unaka. Qabolo de Una ona wangaho la itagi imatinga o tona ibobeleu moika o Betsaida ma doku gena he idumuka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A těm, kteříž holuby prodávali, řekl: Odnestež tyto věci odsud, a nečiňte domu Otce mého domem kupeckým. \t De ma binukali o namo dara imasiiijaka Una wotemo, \"Asitagala! Ngini gena nia namo niaaho de nisupu. Awadede! Upa lo Ai Baba Awi Tahuka de niaaka o riho imasiiija.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale ve dnech hlasu sedmého anděla, když bude troubiti, dokonánoť bude tajemství Boží, jakož zvěstoval služebníkům svým prorokům. \t Kanaga o malaikat ma tumudingika done ma orasika awi trompet magena wawuwu, de o Gikimoi Awi edekati waiihu gena asa waaka ma ngale Awi dupa wosiboloka. Awi edekati magena imatero de o kia wasingangasu Awi sosulo-sosuloka, ena gena o bi nabi-nabika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo žádný nevstoupil v nebe, než ten, jenž sstoupil s nebe, Syn člověka, kterýž jest v nebi. \t Igogou, o nyawa moi lo yahiwa o duniaka de ikahika o sorogaka yaado la o kia idadadika yakelelo. Ka cawali Ngohi masirete, Ai ronga o Nyawa ma Duhutu gena, o sorogano so o moi-moi magena takeleloka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vímeť pak, že milujícím Boha všecky věci napomáhají k dobrému, totiž těm, kteříž podle uložení jeho povoláni jsou. \t De ngone panako o nyawa la kanaga o Gikimoi iwidodaraka, ena gena to Una Awi edekati masirete so kanaga wahirika, o moi-moi idadadi ona magenaka gena qangodu Una waaka so idadi ka qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo v Zákoně Mojžíšově psáno jest: Nezavížeš úst volu mlátícímu. I zdali Bůh tak o voly pečuje? \t Ena gena, to Una Awi demo o Musa walelefoka gena itemo, \"Nakoso o sapi ma nau moi imanara so kanaga o gandum ma dodopusa itagi de yapito-pito la yarudu, upa sidago ma uru papilikuka so ioqo lo yaakuwa.\" De o demo magegena o Gikimoi wososininga gena upa ka cawali o sapi ma nauka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "O tom pak když jsem přemyšloval, zdali jsem co lehkomyslně činil? Aneb což přemyšluji, zdali podle těla přemyšluji, tak aby bylo při mně: Jest, jest, není, není? \t Duma ai dodagi ma dailako gena itagali, so ma ngale magegena nagala ngini nitemo ngohi ai sininga he ipelu. Eko ngini asa nitemo to ngohi ai dailako gena tosigogou de tositero maro ka ai dupa masirete sidago ma moi totemo, \"Komagena,\" de ma moili totemo, \"Komagenawa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nepřítel, kterýž jej rozsívá, jestiť ďábel, ale žeň jest skonání světa, a ženci jsou andělé. \t Ai saturu o nguusu wodadato gena, positero de o Iblis. O gugutu gena positero de o dunia ma dodogu. De youutu gena, positero de o bi malaikat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo což se tajně děje od nich, mrzko jest o tom i mluviti. \t Sababu manga manara magena kiaka qatotorou ona isipongoka, so nakoso posibicara de ona asa yamaqe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakož jsme již pověděli, a ještě znovu pravím: Jestliže by vám kdo co jiného kázal mimo to, což jste přijali, prokletý buď. \t So ngomi gena minidedemo iqomaka, so komagena o orasi manena de ngohi tinidedemo kali. Nakoso kanaga o nyawa la nginika inisingangasu o dodoto ma somoa moili, so imaterowa de o dodoto o kia ngomi minihike iqoma nginika, de o Gikimoi masirete asa ona magena watinga de waumo o naraka ma rabaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I pravili Židé: Zdali se sám zabije, že praví: Kam já jdu, vy nemůžete přijíti? \t Una Awi demo komagena, so ona o Yahudika manga roriri magena imatekekasano itemo, \"Wotemo o kia magena. Nagala wotemo Una asa womatooma so wotemo komagena, eko idodooha. Nagala ma sababu komagena, so asa wotemo ngomi lo miaakuwa miakahika kagena, eko idodooha.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nepanujž tedy hřích v smrtelném těle vašem, tak abyste povolovali jemu v žádostech jeho. \t Komagena so ngini magena bilasu o dorou ma pareta gena niaholu de niodupa kawa. Upa sidago nia dupa moi-moi qatotorou gena niaakali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy slyšíce to, rozzlobili se v srdcích svých a škřipěli zuby na něho. \t La komagena o Mahkamah Agama o Stefanus awi bicara magena yoise, de ona foloi yatoosa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, že dáváte desátky z máty a z kopru a z kmínu, a opouštíte to, což těžšího jest v Zákoně, totiž soud a milosrdenství a věrnost. Tyto věci měli jste činiti a oněch neopouštěti. \t O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi guru agama de lo o bi Farisi ma nyawaka. Ngini nikokulai! Ngini gena o goho ma ceceke, gena koloko o rapa o gota qamumuti, o balakama, de o jintan so magena lo o regu mogiowoka de o regu moi nisisuba o Gikimoika. Duma nisidoohawa o Gikimoi Awi bobita kiaka foloisi ilalamo, maro koloko o gogoho itotiai, o galusiri o nyawaka, de lo o jaji pacoho qaloha. Ngaroko, igogou bilasu o bobita ma eece gena niaaka, upa sidago lo o bobita foloisi ilalamo magena niawosa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ježíš pak znaje myšlení jejich, dí jim: Každé království rozdělené samo v sobě zpustne, a každé město neb dům proti sobě rozdělený nestane. \t Kagena de manga sininga ma edekati o Yesus wanako so wotemo, \"Tosiade, nakoso o kolano moi de awi doku-doku, eko lo o tahu ma raba moi eko o doku moi la ona magena kanaga imakitinga, cawali o putu de o wange imatekekokangamo, de ma ngale ona manga rimoi gena asa ibiau so isisa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "V ten čas kdo by byl na střeše, a nádobí jeho v domu, nesstupuj, aby je pobral; a kdo na poli, též nevracuj se zase. \t O wange magenaka nagoona la kanaga nia tahu ma ngihi iqoqokuka lo upa niwosa la nia kia naga moi niaqehe, duma ka niuti de nidoloqa. De komagena lo nagoona kanaga nia doroka upa niliho la nia kia naga moi niaqehe, duma ka niodoloqa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděl Ježíš a řekl jim: Amen, amen pravím vám: Nemůžeť Syn sám od sebe nic činiti, jediné což vidí, an Otec činí. Nebo cožkoli on činí, toť i Syn též podobně činí. \t So o Yesus asa wasango ona magenaka, de wotemo, \"Ngohi gena maro o Gikimoi Awi Ngopa, so kanaga to Ngohi Ai sininga ma rabaka moi lo ihiwa to Ngohi Ai dupa masirete de taaka, duma manena taaaka gena igogou maro Ai Baba waaaka. Nakoso magena la ka to Ngohi Ai dupa masirete gena, Ngohi taaka toholu, sababu o bi moi-moi o kia bato Ai Baba waaaka done magena lo asa Ngohi taaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pán pak byl se mnou a posilnil mne, aby skrze mne utvrzeno bylo kázání o Kristu, a aby je slyšeli všickni národové. I vytržen jsem byl z úst lva. \t Ngaroko imaaka komagena, duma o hakim manga simaka o Jou kanaga dede ngohi. So Una aku ai sininga wosiputuru sidago lo o dodoto itotiai qangodu tosihabari so o bi hakim ma nyawa o bangsa idadalano lo yoise. So komagena o Jou woisisalamati o bodito ma rabano, imatero maro ngohi o singa ma uru ma rabaka de ipalakoka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I šlo za ním veliké množství lidu i žen, kteréžto plakaly a kvílily ho. \t Kanaga manga duduno o bi nyawa yadadala gena itotuuru, de komagena lo manga sidongirabaka o bi ngopeqeka yamuruo naga. O ngopeqeka ona magena iari de lo idodora ma ngale Una."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A on řekl mu: Synu, ty vždycky se mnou jsi, a všecky věci mé jsou tvé. \t Ma baba wotemo, 'Ai ngopa, ngona salalu kanaga dede ngohi. Ngohi ai arata moi-moi gena qangodu lo ka to ngona."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A budete-li pozdravovati toliko bratří svých, což více nad jiné činíte? Však i publikáni to činí. \t De nakoso ngini niahoromati de ka cawali nia dodiaoka gena, foloisi qaloha hiwa bai! Ce! O bi nyawa o Gikimoi wipipiricayawa lo aku yaaka maro komagena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy přišel s nimi Ježíš na místo, kteréž sloulo Getsemany. I dí učedlníkům: Poseďtež tuto, ažť odejda, pomodlím se tamto. \t Qabolo de ona imasidiado o doro moika ma ronga Getsemani, de o Yesus wotemo Awi muri-murika, \"Kanena nigogeku la totagi tosumbayang.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Zdaliž ruka má všeho toho neučinila? \t Sababu o moi-moi qangodu manena Ngohi masirete tosidadika.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo ještě Jan nebyl vsazen do žaláře. \t O orasi magena una o buika wisingosa waasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo jest-liť prve vůle hotová, podle toho, což kdo má, vzácná jest Bohu, ne podle toho, čehož nemá. \t Qadoohawa, nakoso ngini niaakuwa. Sababu nakoso ngone nanga buturu masirete pamomote gena ka pokaeli pahike de nanga sininga itotiai, de nanga ngongike magena o Gikimoi asa waqehe qaloha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A sedmý anděl zatroubil, i stali se hlasové velicí v nebi, řkoucí: Učiněnať jsou království všeho světa Pána našeho a Krista jeho, a kralovatiť bude na věky věků. \t De o malaikat ma tumudingi awi trompet asa wawuwu kali, de kanaga o sorogaka o bi ili ilalamo, de itemo, \"Wokokuasa o dunia ma bi doku qangodu gena, wakuasa de wapareta maro o kolano, gena o orasi manena kanaga to ngone nanga Gikimoi Awi gia ma sohaka de lo o Salamati ma Kolano wonasijajajika. Una magena asa wopareta ka sidutu ikakali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vizte, aby někdo zlého za zlé neodplacoval, ale vždycky účinnosti dokazujte, i k sobě vespolek i ke všechněm. \t De komagena ngini nimajaga la ngaroko o nyawa ma somoa o dorou moi yaaka nginika, upa sidago ngini lo o dorou moili niaaka onaka. Duma o orasi isigeto-geto to ngini nia edekati bilasu ka o loha niaaka moi de moika komagena lo niaaka o nyawa yangoduka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale Pavel řekl k nim: Zmrskavše nás zjevně a bez vyslyšení, lidi Římany, vsázeli do žaláře, a již nyní nás chtějí tajně vyhnati? Nikoli, ale nechať sami přijdou, a vyvedou nás. \t Duma o polisika magena o Paulus wasango wotemo, \"Ngomi manena o Romaka ma nyawa, de o kiaso imitailako de imihakim lo waasi, de gila-gila o kawasa yadadala manga simaka de mingangapo de o buika misingosaka. De o orasi manena qadoohaso ona asa misulo mitagi de ngomi mimapongo-pongo! Ngomi gena miholu! So qohaka, la bilasu o Roma ma bobareta ona masirete yahino la ngomi misisupu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A poněvadž já s díků činěním požívám, proč mi se rouhají příčinou toho, z čehož já díky činím? \t Nakoso ngone la pooqo gena nanga sukuru o Gikimoika patide kasi, de qadoohaso o nyawa gena ngone inasibicara qatorou.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Aneb kterak díš bratru svému: Nech, ať vyvrhu mrvu z oka tvého, a aj, břevno jest v oku tvém? \t Idodooha so ngini nitemo nia dodiaoka, 'Nahino la ngohi o gaapo ani lakono tosisupu,' duma kanaga lo maro o ifa moi yodebesu to ngini nia lako masireteka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Duchovéť pak proroků prorokům poddáni jsou. \t Igogou, o nyawa la kanaga de manga cocatu o Gikimoino so aku Awi demo isingangasu, ona magena ibicara eko isibobicara imatogu gena yaaku yapareta, mote to ona manga dupa masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vítr kde chce věje, a hlas jeho slyšíš, ale nevíš, odkud přichází, a kam jde. Takť jest každý, kdož se z Ducha narodil. \t O nyawa nagoona nakoso ona o Gikimoi Awi Gurumi wasibuo kali ma ngale wahike onaka o oho qamomuane gena, imatero maro de ka o paro iwuwu. Sababu ngona gena akuwa de ani lako o paro nakelelo, de lo ngaroko o paro ma kuguru gena aku noise, duma naakuwa nanako magena kiano ikahino de kiaka ikahika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I otázal se ho Pilát: Ty-liž jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš. \t So kagena de o Pilatus wisano Unaka, \"So igogou Ngona manena o Yahudika manga kolano?\" De Una wotemo, \"Iteroka, maro o kia ngona notetemoka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo očekával města základy majícího, jehožto řemeslník a stavitel jest Bůh. \t Kagena o tona ma somoaka o Abraham wogoge, sababu wodamahasi done wogoge o doku moi o sorogaka de ma sosoqe qapoputuru, kiaka o Gikimoi masirete asa wosidailako de wosigoko."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy řekl nejvyšší kněz: Jest-liž to tak? \t Ma Imam Wilalamo wosano o Stefanuska, \"Manga galaki qangodu magena igogou?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy řekli jemu bratří jeho: Vyjdi odsud, a jdi do Judstva, ať i učedlníci tvoji vidí skutky tvé, kteréž činíš. \t So Una Awi nonongoruku wigegego itemo Unaka, \"Ria, Ngona gena bilasu o Galileaka de nomajobo la nomimote. Notagi nokahika kali o Yudeaka, de kagena asa o nyawa yadalaka de to Ngona Ani nonako ihahairani naaka la aku yakelelo kali de ka Ngona nimote."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Oni pak javše jej, zmrskali ho a odeslali prázdného. \t Duma wogogilalo gena awi rakika imomanara ona magena wingangapoka, de wisulo una woliho ka womamuruoye."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nepsal jsem vám proto, že byste neznali pravdy, ale že ji znáte, a že všeliká lež není z pravdy. \t Tanu ngini nianako ma diai o surati manena tolefo nginika, upa nitemo ngini o Gikimoi Awi dodoto itotiai gena nianako waasi. Duma ngohi tolefo sababu ngini gena nianakoka Una Awi dodoto itetero de lo nianakoka o dodoto ikokulai gena ma moi waasi ma sihino o dodoto itotiaino."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož pravím vám: Že kdožkoli propustil by manželku svou, (leč pro smilství) a jinou pojme, cizoloží, a kdož propuštěnou pojme, také cizoloží. \t Naguuna ma peqeka womiholuka de wokawi de o ngopeqeka ma somoali, una magena he wosundali ma ngale ma peqeka ma nonomaka. Ka cawali muna gena mosundali moqomaka, gena aku idadi una muna womiholu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Onť jest byl svíce hořící a svítící, vy pak chtěli jste na čas poradovati se v světle jeho. \t O Yohanes una magena aku powisitero maro o poci moi, sababu una awi demo gena inisidumu nginika ma ngeko idodooha la aku nisalamati, maro o poci patupu so isora. De ngaroko ngini niadupa, ma orasi ka ma cunu de o nita unano magena inidisiwa nginika so asa ninalika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A uzřevše ho, ulekli se. I řekla matka jeho k němu: Synu, proč jsi nám tak učinil? Aj, otec tvůj a já s bolestí hledali jsme tebe. \t La ma baba de ma awa wikelelo Una, de ona yohairani, de ma awa motemo Unaka, \"Ce! Ai ngopa, qadoohaso nomiaka komanena! O wange saange qabolo ngomi mia sininga isusa minisari Ngona.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Věrou přešli moře červené jako po suchu; o čež pokusivše se Egyptští, ztonuli. \t Ma ngale o Yahudika ma bi nyawa manga piricaya iqoqomaka, so o Laut Merah gena asa itola so itagi yakahika, ka imatero maro o tona qaduduka yamote. Duma o Mesirka ma nyawa, ma orasi ona kanaga itolasi, de yangodu yalutu o teo ma rabaku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl Jan všechněm, a řka: Jáť zajisté křtím vás vodou, ale jdeť silnější nežli já, kteréhožto nejsem hoden rozvázati řeménka u obuvi jeho. Tenť vás křtíti bude Duchem svatým a ohněm. \t So o Yohanes wotemo ona yangoduka, \"Ngohi manena gena ngini o nyawa tiniosi de o ake, duma ma orasika kanaga wimoi asa wahino wotuuruno, gena Una Awi manara foloi ilamo, so ngohi manena to Una Awi simaka gena o kia lo waali idahe, ka Awi capato ma gumi tasose maro o nyawa ileleleani moi lo idadiwa. De ngini la kanaga nimatoba de nimatodubaka, Una magena asa wosingosa o Gurumi Qatetebi ma kuasa de o uku la nia sininga ma rabaka wopareta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "To uslyšav setník, přistoupě k hejtmanu, pověděl jemu, řka: Viz, co chceš činiti; nebo člověk tento jest Říman. \t So o prajurit manga sahe magena woise, de una wotagi de ma kapitaka wodedemo, \"Baba, o nyawa una magena o Romano ma nyawa. De qadoohaso ngona nosulo so ona wiaka komagena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Titoť pak jsou, ješto podle cesty símě přijímají, kdežto se rozsívá slovo, kteréž když oni slyší, ihned přichází satan a vynímá slovo, kteréž vsáto jest v srdcích jejich. \t O gisisi ma binuka itutura o ngekoka o namo yaoqo, gena imatero bato o nyawa yoiseka o Gikimoi Awi demo, duma gila-gila o Iblis yahino de wakoora to ona manga sininga ma rabano so isisaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jesse zplodil Davida krále. David pak král zplodil Šalomouna, z té, kteráž někdy byla žena Uriášova. \t de o Isai ma ngopa yanau ma Kolano Daud. So kagena de o Daud ma ngopa yanau o Salomo (o Salomo ma awa ena gena o Uria ma balo),"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Žádný rozsvítě svíci, nepostaví jí do skrýše, ani pod kbelec, ale na svícen, aby ti, kteříž vcházejí, světlo viděli. \t \"Kanaga o nyawa moi lo yahiwa la o poci watupuka, de lo o poci magena o kula wositalakeka eko waihuka. Duma bilasu o poci magena wahado ma dadamika ma ngale o nyawa lo yowosa de aku ma siwa gena yangodu yakelelo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale on odpověděl jim, řka: Kdo jest matka má a bratří moji? \t Kagena de Una wosango, \"Nakoso to Ngohi Ai awa de to Ngohi Ai gianongoru, gena komanena.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Já pak Jan viděl jsem a slyšel tyto věci. A když jsem slyšel a viděl, padl jsem, klaněti se chtěje před nohama anděla toho, kterýž mi tyto věci ukazoval. \t Ngohi manena, Yohanes, o bi moi-moi iqomaka gena qangodu toiseka de lo takeleloka. Toiseka, de o malaikat woisikokeleloka una magena awi simaka gena ngohi todupa tomabukuku ai suba tatide unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom vidín jest od Jakuba, potom ode všech apoštolů. \t Ipasaka, de Una lo womasimane o Yakobuska, de kagena o bi rasul yangoduka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Publikán pak zdaleka stoje, nechtěl ani očí k nebi pozdvihnouti, ale bil se v prsy své, řka: Bože, buď milostiv mně hříšnému. \t Duma o balastengi wototolomu una magena ka ikuruka womaokoye, de una woholu o dipaye womamataga de lo ma ngale awi beleso so awi mamata masirete wangangapoka, de wotemo, 'Ya Gikimoi, tanu ngohi noigalusiri, ngohi manena o nyawa ma dorou.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tak my již od toho času žádného neznáme podle těla. A ačkoli jsme poznali Krista podle těla, ale nyní již více neznáme. \t So ngomi gena de o dunia ma nyawa manga duduga magena miapake kawa. Maro komagena ipapasaka, ma moiku de ma Kristus gena ngomi miwituga de o dunia ma nyawa manga duduga, duma o orasi manena miapake kawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Já zajisté vím, že ty mne vždycky slyšíš, ale pro zástup, kterýž okolo stojí, řekl jsem, aby věřili, že jsi ty mne poslal. \t De tanakoka Ngona o orasi isigeto-geto noisigise Ngohika, duma Ngohi asa tosidumu komanena, ma ngale o nyawa Ngohi idodolomu ona manena aku yoise de aku lo yopiricaya gena, igogou Ngona noisulo Ngohi la tahino kanena o duniaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I povstali někteří z školy, kteráž sloula Libertinských, a Cyrenenských, a Alexandrinských, a těch, kteříž byli z Cilicie a Azie, hádajíce se s Štěpánem. \t Duma manga roriri yamuruo naga o Stefanus wisiholu. Ona magena o nyawa o bolu moi yogogilalo kawa, manga puji ma tahu ma ronga o Libertini de manga sihino o Kirene ma kotano de o Aleksandria ma kotano, ona de lo o nyawa ma binuka o Kilikia ma daerano de lo o Asia ma daerano yahika la de o Stefanus imatekesikoholu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo sama od sebe země plodí, nejprv bylinu, potom klas, potom plné obilé v klasu. \t O tonaka maena ioho masirete so isisupu ma noma-noma ma uma, bolo de ileru, de lo isopo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně? \t We! Ngohi manena nagoona sidago ngona gena, ai Jou ma awa, de nahino kanena ngohi noikurumi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Oni pak naplněni jsou hněvivou nemoudrostí, a rozmlouvali mezi sebou, co by učiniti měli Ježíšovi. \t Kagena de o bi Farisika de lo o bi guru agama ona magena igogou yatoosa bai! So ona itagi imatekefakati, la ma ngale o kia bato aku yaaka o Yesuska."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl jim Ježíš a řekl: Amen, amen pravím vám: Hledáte mne, ne protože jste divy viděli, ale že jste jedli chleby a nasyceni jste. \t De Una wotemo onaka, \"Ngini gena upa ka o nonako ihahairani Ngohi taakaka so ngini manena nisari, duma magena igogou ma ngale ka o roti tinisioqo sidago nipunuka, ma sababu kamagena so ngini asa Ngohi nisari."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "K zahanbení vašemu pravím, rovně jako bychom my nějací špatní byli. Nýbrž v čem kdo smí, (v nemoudrosti mluvím,) smímť i já. \t Ce! Ngomi he mimaqe kawa de mitemo, maro ona magena imasihihie so manga manara magena upa he miaaka nginika. Duma nakoso kanaga ona lo yobarani manga giliri masirete isimamane, de ngohi lo aku tobarani ai giliri masirete tosimane bai! We! Ngohi manena naga tobicara maro ka o nyawa ifufuma, so hika ai giliri masirete moi-moi tosingangasu maro komanena:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Potom dí jim Ježíš: Srozuměli-li jste tomuto všemu? Řekli jemu: I ovšem, Pane. \t Qabolo de o Yesus Awi muri-muri wasano wotemo, \"Idodooha Ai ade-ade qangodu magena ngini nisihodaka.\" Ona itemo, \"Miosihodaka bolo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Já křtím vás vodou ku pokání, ten pak, kterýž po mně přichází, jestiť mocnější nežli já, jehožto nejsem hoden obuvi nositi. Onť vás křtíti bude Duchem svatým a ohněm. \t So ngohi manena gena ngini o nyawa tiniosi de o ake la idadi maro o nonako moi gena, igogou ngini nimatoba de nimatodubaka, duma ma orasika kanaga wimoi asa wahino wotuuruno, gena Una Awi manara foloi ilamo, so ngohi manena to Una Awi simaka gena o kia lo waali idahe, ka Awi capato taaho maro o nyawa wileleleani moi lo idadiwa. De ngini la kanaga nimatoba de nimatodubaka, Una magena asa wosingosa o Gurumi Qatetebi ma kuasa de o uku la nia sininga ma rabaka wopareta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vpravdě pravím vám, že nade vším statkem svým ustanoví jej. \t Ngini tinisingangasu igogou, ma tuangi gena asa una witide la wodadi to una awi arata qangodu ma jojaga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Pohřbeni jsme tedy s ním skrze křest v smrt, abychom, jakož z mrtvých vstal Kristus k slávě Otce, tak i my v novotě života chodili. \t So ma orasi ngone inaosi, de komagena maro ngone dede Una pomatekesikosone sidago lo inapoosuka. La ma ngale ngone o dorou pomaha-maha kawa, de maro ma Kristus de ma Baba Awi kuasa ilalamo so o sone ma rabano wisioho kali, komagena lo o ngeko qamomuane ma rabaka pooho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když pak uslyšíte o válkách a různicech, nestrachujte se; neboť musí to prve býti, ale ne ihned konec. \t So nakoso niise o habari ma ngale o kudoti de lo o gangamo isigoko gena, upa lo nimodo. O moi-moi magena bilasu idadi iqoma, duma upa nitemo magena o dunia ma dodogu ma orasi imasidiadoka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tato slova mluvil Ježíš u pokladnice, uče v chrámě, a žádný ho nejal, nebo ještě byla nepřišla hodina jeho. \t Una Awi demo gena qangodu ona wasingangasuka, gena o Gikimoi Awi Tahuka, kiaka o nyawa manga suba o pipi ma boruaku yongangado kagena ma dateka. O orasi magena imaaka gena, ngaroko o nyawa itemo done asa Una iwitago, duma to Una Awi sone ma orasi gena yaado waasi so magena yaaku waasi yaaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A slyševše to zástupové, divili se učení jeho. \t So o bi demo moi-moi gena Una wadoto qabolo de o bi nyawa yadadala yosigogigise Awi dodoto magena yohairani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Dí jemu jeden z učedlníků jeho, Ondřej, bratr Šimona Petra: \t De lo Awi muri moili, una o Simon Petrus ma nongoru awi ronga o Andreas, una magena wotemo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Jakožto neznámí, a jsouce známí, jakožto umírající, a aj, živi jsme, jakožto potrestaní, a nezmordovaní, \t Kanaga o nyawa ma binuka ngomi gena imisidoohawa, duma kanaga lo o nyawa ma binukali imiqehe qaloha. O orasi isigeto-geto ngomi gena maro he misone, duma igogou ngomi ka miohosi! Kanaga ngomi gena o nyawa imisangisara, duma kanaga lo igogou ngomi imitoomawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo přepyšně marné věci vypravujíce, žádostmi těla a chlipnostmi loudí ty, kteříž byli vpravdě utekli od těch, jenž bludu obcují, \t Ona gena de manga bicara ma faida ihihiwa ma ngale manga manara masirete gena imasicaralamo, la yabaja o nyawa nagoona kangano asa o dorou yapalako gena yaaka kawa maro manga dodiao manga gogoho qatotorou. Ena gena, yasibaja la yaaka o nyafusu ma dorou maro to ona manga ake de manga nao."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale přihodilo se jim to, což se v přísloví pravém říkává: Pes navrátil se k vývratku svému, a svině umytá do kaliště bláta. \t Kanaga o ade-ade moi gena itemo, \"O kaso ngaroko imangunaka, duma ma nguna magena yodupa yaoqo kali, de lo o titi ngaroko imaosika, duma yodupa itagi o pepekeku so imagawa kali.\" O ade-ade magena igogou imaketero de o guru ona magena, sababu iqoqoma o dorou yododongosaka de yogiliho kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odpověděv Ježíš, řekl jim: Bloudíte, neznajíce Písem ani moci Boží. \t Kagena de Una wosango wotemo, \"Igogou, ngini ka nisosomoa! Ma sababu gena ngini niasahewa o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka ma demo de lo niasahewa Awi kuasa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Všecky věci dány jsou mi od Otce mého, a žádnýť nezná Syna, jediné Otec, aniž Otce kdo zná, jediné Syn, a komuž by chtěl Syn zjeviti. \t O bi moi-moi qangodu Ai Baba woihike Ngohika. O nyawa moi lo Ngohi o Gikimoi ma Ngopa gena inakowa, ka cawali Ai Baba Una magena Ngohi woinakoka. Komagena lo o nyawa moi lo Ai Baba winakowa, ka cawali Ngohi Awi Ngopa manena Una towinakoka, de lo o nyawa nagoona la kanaga Ngohi masirete tadudupa ona magena Ngohi tasinako Unaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nechte, ať obé spolu roste až do žni. A v čas žni dím žencům: Vytrhejte nejprv koukol a svažte jej v snopky k spálení, ale pšenici shromažďte do stodoly mé. \t Hika niodamaha kasi o nguusu magena lo ioho sidago o gugutu ma orasi yaado. Kagena de ngohi asa youutu tasulo la o nguusu gena yarapu iqoma kasi, la yatolomu de yapiliku, la yatupuka. Qabolo de asa o tamo yautu de yatolomu, la yadiahi o polaka.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I stali se zvukové a hromobití a blýskání, i země třesení stalo se veliké, jakéhož nikdy nebylo, jakž jsou lidé na zemi, totiž země třesení tak velikého. \t So kanaga lo o tatawi, o diwotu ma dupuru, o kuguru ma ili de lo o osu so o tona ihiti, gena o osu maro komagena idadi waasi ma orasi o nyawa o Gikimoi wasidadiku ma bati o orasi manena. So magena ifoloisi ilamo de qaputuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I odšel opět za Jordán na to místo, kdež nejprv Jan křtil, a pozůstal tam. \t Womajoboka, de Una asa woliho o Yordan ma Selera ma sonongano wokahino kali o riho kiaka iqoma o Yohanes wogogogeka so o nyawa waosi. So womasidiado o riho magenaka, de kagena Una wogogeli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nesuďte, a nebudete souzeni. Nepotupujte, a nebudete potupeni. Odpouštějte, a budeť vám odpuštěno. \t \"Upa o nyawa niasisala, la ma ngale ngini masirete lo o Gikimoi asa upa winisisala kali. Upa lo nitemo o nyawa o sala yaaaka, so ona magena bilasu yasangisara, la ma ngale ngini masirete lo o Gikimoi asa upa winisangisara kali. O nyawa manga sala gena bilasu niasiapongu, la ma ngale ngini masirete lo o Gikimoi asa winisiapongu kali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A tehdyť se zhorší mnozí a vespolek se budou zrazovati a nenáviděti. \t O nyawa yadadala done asa manga piricaya Ngohika gena yodongosa. Ma binuka asa manga dodiao yasidoa manga saturuka, de yadadala asa imatekeduhudu moi de moika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Když pak jim odmluvil Pán, vzhůru vzat jest do nebe, a sedí na pravici Boží. \t So de o Jou Yesus wobicara qabolo, gila-gila Una asa witide o sorogaye, so kadaku womatamiye o Gikimoi Awi girinaka la Awi horomati wamake."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ježíš pak odpovídaje jim, počal praviti: Vizte, aby vás někdo nesvedl. \t Una wasango onaka wotemo, \"Nimasitiari qaloha, upa sidago o nyawa inisihaga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Vysoce nade všecko knížatstvo, i mocnosti, i moci, i panstvo, i nad každé jméno, kteréž se jmenuje, netoliko v věku tomto, ale i v budoucím. \t De kagena ma Kristus gena foloi wolamoli de o bi kolano, eko o bi gurumi, eko lo yangodu nagoona bato ikokuasa de ipopareta, so bai o orasi manenaka de lo o orasi ma simaka, to Una Awi kuasa gena ifoloi ilamo de o bi kuasa ma somoano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A vidouce to učedlníci, divili se, řkouce: Kterak jest ihned usechl fík ten! \t La o kia naga idadadika magena Awi muri-muri yakeleloka, de ona asa yohairani yotemo, \"O kiaso ka o demo moi de o ara ma hutu magena asa jai-jai isone.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A nyní oslaviž ty mne, Otče, u sebe samého, slávou, kterouž jsem měl u tebe, prve nežli svět byl. \t Komagena so tanu Ani simaka asa Ngohi noisimulia kali, maro ma nonomaka, ma orasi o bi moi-moi iooho o duniaka magena idadi waasi gena Ngohi dede Ngona kanaga nanga mulia ma rabaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A sstoupil Duch svatý v tělesné způsobě jako holubice na něj, a stal se hlas s nebe, řkoucí: Ty jsi Syn můj milý, v toběť mi se zalíbilo. \t de yakelelo o Gurumi Qatetebi wouti imatero maro o namo dara de itangi Unaku. Ato itangi de o ili moi yoise o sorogaku itemo, \"Ngona manena to Ngohi Ai Ngopa tonidododara. De Ngona gena Ngohi tonidupa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A každý, kdož jest živ, a věří ve mne, neumřeť na věky. Věříš-li tomu? \t De o nyawa nagoona la kanaga Ngohi ipiricaya de o oho ka sidutu ikakali yamake, de ona magegena asa upa dede o Gikimoi imakitinga. So ngona o orasi manena, idodooha Ai demo gena ngona nopiricaya.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ani mošny na cestě, ani dvou sukní, ani obuvi, ani hůlky; hodenť jest zajisté dělník pokrmu svého. \t Upali nimagaho o karong, eko upa lo o baju, eko o tarupa, eko o didiki sidago ngai sinoto gena yaakuwa. Sababu o nyawa imomanara gena bilasu manga oho ma kurangi yafangu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Počav od křtu Janova až do dne toho, v kterémžto vzhůru vzat jest od nás, byl svědkem spolu s námi vzkříšení jeho. \t Ai dodiao, ma sababu komagena bilasu o nyawa moi wonamote dede ngone maro o Yudas awi dagali moi, la wodadi o saksi so una lo wosingangasu igogou o Jou Yesus wooho kali o sone ma rabano. O nyawa una magena bilasu o nyawa wonamomote moi, una dede ngone pomakokangaho, o wange isigeto-geto ma orasi o Yesus ka woohosi to ngone nanga sidongirabaka, wonamote-mote ma solano o osi ma habari o Yohanes wosihabari de sidago lo ma bati o Yesus witide o sorogaye to ngone nanga sidongirabano.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I chopil draka, hada toho starého, jenž jest ďábel a satan, i svázal jej za tisíc let. \t So o malaikat magena wotagi watago o naga, eko ma nonomaka gena o ngihia de wisiaso lo o Toka eko o Iblis, una magena de o rate wisipilikuka ma deka o taungu o cala moi gena upa wipalako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Což mníte, že nadarmo dí Písmo: Zdali k závisti nakloňuje duch ten, kterýž přebývá v nás? \t O Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma demo gena igogou de itero itemo, \"Una Awi Gurumi ngone nanga sininga ma rabaka wosingosaka, magena foloi wonadupa ngoneka la podadi to Una Awi nyawa masirete. So upa sidago o Gikimoi Awi nyawa masirete de ngone Una powidongosa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A pro tu příčinu klekám na kolena svá před Otcem Pána našeho Jezukrista, \t So, ai dodiao nipipiricaya o Yahudika ma nyawa nisowo, nakoso ngohi tososininga ma ngale ngini de ma Kristus nimarimoika so o bi laha moi-moi gena qangodu kanaga niamakeka, de ngohi tobukuku towisuba o Baba Gikimoi Awi simaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož tatoť jest smlouva, v kterouž vejdu s domem Izraelským po těch dnech, praví Pán: Dám zákony své v mysl jejich, a na srdcích jejich napíši je, a budu jejich Bohem, a oni budou mým lidem. \t So manena o jaji kiaka done o orasi ma simaka de Ngohi asa taaka o Israel ma nyawaka: Ngohi Ai bobita gena asa to ona manga sininga ma rabaka tahado so ona aku yosihoda de igogou yanako. Ngohi asa todadi to ona manga Gikimoi masirete de ona asa yodadi to Ngohi Ai nyawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A zvláště těch, jenž po těle v žádosti nečisté chodí, a vrchností pohrdají, jsou i smělí, sobě se zalibující, neostýchají se důstojnostem porouhati. \t Ona yabui ma ngale yafanggali de o dorou ma boboloi ona magena ka cawali yosininga manga rohe ma dupa masirete, ena gena manga nyafusu ma dorou yamote so manga sininga qafaja de lo o nyawa yangodu ipopareta gena yasiceke. O guru ikokulai ona magena imacaralamo ifoloi de ibarani so ipopareta o sorogaka gena yasibicara qatorou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "On pak odpovídaje, řekl: Psánoť jest: Ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým slovem vycházejícím skrze ústa Boží. \t Duma Una wosango wotemo, \"Kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka isilefoka, 'Nako o bi nyawa gena upa ka cawali o ino so ioho, duma ka cawali o Gikimoi Awi demo la yasigise de yaaka.' \""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Odpověděl Ježíš a řekl jim: Totoť jest to dílo Boží, abyste věřili v toho, kteréhož on poslal. \t De ona magenaka wotemo, \"Kanaga o kia naga moi la o Gikimoi wodudupa de niaaka, magena ngini bilasu nipiricaya igogou gena Ngohi Una woisulo so tahino.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale v skalnatou zemi vsátý, ten jest, kterýž slyší slovo, a hned je s radostí přijímá. \t O gisisi ma binuka itutura o tona qatetetoka ioho duma qamalaika, gena imatero bato o nyawa yoise o habari qaloloha de gila-gila yaqehe de manga sininga isosanangi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Ale vy jste rod vyvolený, královské kněžstvo, národ svatý, lid dobytý, abyste zvěstovali ctnosti toho, kterýž vás povolal ze tmy v předivné světlo své. \t Duma nakoso ngini magegena, kanaga o nyawa kiaka o Gikimoi wahihirika. De ngini magena la kanaga niwileleani kiaka Una wokolano, maro o imamka ona wisuba Unaka. De ngini lo maro o bangsa moi watingaka ma ngale Una masirete, de lo ngini gena nidadi ka to Una Awi nyawa masirete. O Gikimoi waaka komagena, la ma ngale Awi kuasa ma manara qaloloha de foloisi ilalamo gena aku nisihabari o bi nyawa yangoduka. Una magegena ngini winiasoka la niwipiricaya Una, maro o bubutuno winisisupu de winituluruka la to Una Awi nita ma siwa icarawa kagena ma rabaka aku niwosa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Sloužíce podobenství a stínu nebeských věcí, jakož Mojžíšovi od Boha řečeno bylo, když dokonávati měl stánek: Hlediž, prý, abys udělal všecko ku podobenství, kteréžť jest ukázáno na hoře. \t Ona manga manara yaaaka gena ka cawali o kia naga o sorogaka ma dulada eko ma gurumi moi. Komagena so ma orasi iqoqomaka ma nabi Musa wosidailako o Gikimoi Awi Suba ma Dadaru waaka, de o Gikimoi wotemo unaka, \"Nomasidodiahi! Ngona bilasu qangodu naaka maro o dulada moi kiaka o tala ma qokuka ngona tonisikokeleloka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nezavrhlť jest Bůh lidu svého, kterýž předzvěděl. Zdali nevíte, co Písmo praví o Eliášovi? Kterak se modlí Bohu proti lidu Izraelskému řka: \t Nako o Gikimoi Awi nyawa gena iqoqomasi de Una wahirika maro Awi nyawa masirete, ona magena lo Una waholuwa. Hika ngini nimasininga o kia naga iqomaka isilelefo Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka, idodooha ma ngale o Israelka ma nyawa gena o Elia awi galaki wosingangasu o Gikimoika,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Nebo byste pak deset tisíc pěstounů měli v Kristu, však proto nemnoho máte otců. Nebo v Kristu Ježíši skrze evangelium já jsem vás zplodil. \t Sababu ngini gena ngaroko kanaga nia guru de ma cala-cala la inidoto ma Kristus niwimote, duma ka cawali ngohi tomatengo todadi maro to ngini nia baba. Gena ma orasi ngohi toqomaka, o habari qaloloha tinisihabari so ngini o Yesus Kristus niwipiricayaka. Komagena so ngohi tinidododara ngini maro ai ngopa-ngopa masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Protož při vzkříšení kterého z nich bude manželka, poněvadž sedm jich mělo ji za manželku? \t So ma orasi imasidiado o nyawa isosone ioho kali done naguuna womasipeqeka. Ena momongo, yatumudingi magena yangodu makawika.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské. \t O orasi magena qabolo o habari ma ngale Una qatai yogiise kiaka bato sidago o doku o Galilea ma sigilolika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A když vyložen byl na řeku, vzala jej dcera faraonova, a vychovala jej sobě za syna. \t de asa wiumo qaboloku, de ma Firaun ma ngopa o jojaru moi mowitide so mowipalihara to muna ami kadato ma rabaka koloko ami ngopa masirete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "A toť budou počátkové bolesti. Vy pak šetřte se. Nebo vydávati vás budou na sněmy a do shromáždění; budete biti, a před vladaři a králi stanete pro mne, na svědectví jim. \t Duma ngini bilasu nimasitiari ifoloi, sababu ngini done nitago de ningaho o bi agama ma bobita yacocohoka. De ngini asa ningapo o puji ma bi tahu ma rabaka. De lo ngini asa ningaho o bobaretaka eko o kolanoka ma sababu ngini to Ngohi Ai nyawa nimomote. So magena to ngini nia orasi qaloloha moi la ma ngale Ngohi de o habari qaloloha gena niasingangasu onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kdyžť jiní práva svého k vám užívají, proč ne raději my? Avšak neužívali jsme práva toho, ale všecko snášíme, abychom žádné překážky neučinili evangelium Kristovu. \t Sababu nakoso o nyawa ma somoa aku yongongano done asa manga oho ma kurangi nginino yamake, de foloisi qaloha la ngomi manena lo asa miamake. Ngaroko komagena, ngomi gena mia oho ma kurangi o kia naga moi lo la minigolowa nginika, duma ngomi o sangisara moi-moi ma rabaka qangodu gena ka miamoku masirete. Upa he ngini minisimoku qatubuso maro minifatika, sidago o habari qaloloha ma ngale ma Kristus gena niholu niopiricaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Kteříž pro můj život svých vlastních hrdel nasadili, jimžto ne já sám toliko děkuji, ale i všecky církve pohanské, \t Ona magena ma ngale ngohi isisalamati gena, ona he dangade yosone. So ngohi ai sukuru tosidingo onaka, de upa ka ngohi tomatengo, duma o bi gogobu o Yahudika ma nyawa yasowo ona yangodu lo manga sukuru isidingo onaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-gbi.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - gbi", "text": "Tedy odpoví jim, řka: Amen pravím vám: Čehož jste koli nečinili jednomu z nejmenších těchto, mně jste nečinili. \t De ma kolano Ngohi gena asa tasango onaka, 'Ngini tinisingangasu igogou, ma ngale o kia bato niholu niaaka ona yacecekeka, so de magena ma ngale ngini lo niholu niaaka Ngohika bai!' \""}