diff --git "a/201/ake_Latn-hun_Latn.jsonl" "b/201/ake_Latn-hun_Latn.jsonl" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/201/ake_Latn-hun_Latn.jsonl" @@ -0,0 +1,6595 @@ +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ko'maan pe iwa, 3 a'kʉra', Papa uya itenu a'kwakasa' uya, kɨpo'po Papa inserʉʉi uyepʉ tʉpiya' ene'pʉ. “Koneriyas!” ta'pʉ iya ipɨ'. \t z] látá látásban világosan, a napnak mintegy kilenczedik órája körül, hogy az Istennek angyala beméne õhozzá, és monda néki: Kornélius!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "tʉmaimu anin nan ennoko'pʉ iya tʉrawɨrɨ. Mɨrɨpan kon utɨ'pʉ eke iwa Sameriya pon pata pona ite'ma ta' ekonekase'na, \t követeket külde az õ orczája elõtt; és [azok] elmenvén, bemenének egy samaritánus faluba, hogy néki [szállást] készítsenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ton esi mɨrɨ tʉuye'ton a'kwarʉ'pʉ pe rɨ; i'napairon kuru nin si e'seposa' mɨrɨ Kʉrai yau. \t lyek [csak] árnyékai a következendõ dolgoknak, de a valóság a Krisztusé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉusentu'masan pe e'tɨ', ɨkʉipʉnʉ kon esi tʉusentu'masen pe kasa. \t Legyetek azért irgalmasok, mint a ti Atyátok is irgalmas."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon usaurokʉ'pʉ tiwano' kon pe, “‘Epʉn winon’ ta pe iyesi yau, ekama'pon nɨ iya, ‘Ɨ'rɨ pe ken iyesi pɨ' apurɨ auya'nokon pʉra iyesi'pʉ?’ tukai'. \t ok pedig tanakodának magok közt, mondván: Ha [ezt] mondjuk: Mennybõl; [azt] fogja mondani: Miért nem hittetek tehát néki?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉnnɨmɨnʉ kon tʉpata kon pɨ' to' usenuminka yau, to' rɨ enna'po'pʉ nesii'no. \t És hogyha eszökbe jutott volna az, a melybõl kijöttek, volt volna idejök a visszatérésre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ kupʉ auya'nokon yau wakʉ pe ɨku'nin kon pɨ', ɨ'rɨ wakʉ eporo auya'nokon? Tʉmakooikena' nan uya rɨ mɨrɨ rɨ kupʉ. \t ha [csak] azokkal tesztek jól, a kik veletek jól tesznek, mi jutalmatok van? Hiszen a bûnösök is ugyanazt cselekszik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra enupan iya pɨ' tʉmeruntɨrʉ kenan pe kuru rɨ, Main pɨ' enupanin nan kasa pʉra. \t Mert úgy tanítja vala õket, mint a kinek hatalma van, és nem úgy, mint az írástudók."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sises uya ta'pʉ to' pɨ', “Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' to' uya Kʉrai esi Tepi' pa rʉ'pʉ pe ta? \t Monda pedig nékik: Mimódon mondják, hogy a Krisztus Dávidnak fia?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ' iya'kɨrɨ tʉutɨsan e'takʉ'ka'pʉ, ɨ'rɨ tai'ma pʉra rɨ; mɨrɨpan kon uya main eta'pʉ, e'tane ɨnʉ' rɨ ene to' uya pʉra iyesi'pʉ. \t A vele utazó férfiak pedig némán álltak, hallva ugyan a szót, de senkit sem látva."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ rɨ apono' po iyereutasa' uya, “Serɨ pe tanporon konekasa' uya man emenna' pe,” ta'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ upɨ' kanan ta'pʉ iya. “Serɨ imenuka', apʉne pʉra serɨ main ton esi i'napai rɨ kuru mɨrɨ awonsi'kɨ tapurɨsen pe kuru iyesi,” ta'pʉ iya. \t És monda az, a ki a királyiszéken ül vala: Ímé mindent újjá teszek. És monda nékem: Írd meg, mert e beszédek hívek és igazak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Roman amʉ' soisaai ton epuru mɨrɨ awonsi'kɨ ita'kɨrɨ te'san itonpa ton Sises erasuntɨ pɨ' te'san uya tʉrʉ'pʉnʉ amʉ' utɨ i'tu'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ tanporon nɨ te'ku'sen ene'pʉ, ipan pe rɨ to' etʉipɨtʉ'pʉ, mɨrɨpan kon uya, “I'napai rɨ kuru rɨ ka'si, pʉse rɨ esi'pʉ mɨrɨ wa Papa Mumu pe!” ta'pʉ. \t A százados pedig és a kik õ vele õrizték vala Jézust, látván a földindulást és a mik történtek vala, igen megrémülének, mondván: Bizony, Istennek Fia vala ez!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ina eposa' iya a'tai A'sos po, ina uya arɨ'pʉ Me'tirin pona. \t Mikor pedig Assusban összetalálkozott velünk, felvévén õt, menénk Mitilénébe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ', Sises apurɨnin nan umeruntɨta'pʉ apurɨto' tʉuya'nokon yau, mɨrɨpan kon epirikʉ'pʉ tu'ke rɨ wʉi kaisa rɨ. \t A gyülekezetek azért erõsödének a hitben, és gyarapodának számban naponként."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon kon emari'man nɨto' namai, mɨrɨ awonsi'kɨ iyemari'masa' kon nesii tʉmaimu rʉ'pʉ kon awɨrɨ, apʉne pʉra temari'masa' e'tane iyekumasa' rʉ'pʉ mɨrɨ awonsi'kɨ tanporo tekumasan eseru aimenkato' oton Papa uya pɨ'. \t Tisztességes minden tekintetben a házasság és a szeplõtelen házaságy; a paráznákat pedig és a házasságrontókat megítéli az Isten."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ekama uya serɨ ɨpɨ'nokon iye'kupʉ wapiya, iye'kupʉ a'tai apurɨ kon pa kʉrɨ rɨ pe esi tukai'. \t Most megmondom néktek, mielõtt meglenne, hogy mikor meglesz, higyjétek majd, hogy én vagyok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyereutasa' pe te'sen usene'pʉ enkena' pe tɨ', isaspa tato' mɨrɨ awonsi'kɨ tɨ', kaneriyan tato' kasa. Apono' woi ɨkɨɨimɨ esi'pʉ tɨ', emɨrarʉ tato' kasa. \t a ki üle, tekintetére nézve hasonló vala a jáspis és sárdius kõhöz; és a királyiszék körül szivárvány [vala,] látszatra smaragdhoz hasonló."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra iyeri'sa' pe na'ne' emo'kasa' makoi apai. \t Mert a ki meghalt, felszabadult a bûn alól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya ta'pʉ, “Ka'pon, Papa winon uya e'ne' moronkato' oton eke pe rɨ, mɨrɨpan ewaruma'tɨto' oton Esuwerʉ amʉ' epuru ton uya, use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton uya, mɨrɨ awonsi'kɨ main pɨ' enupanin nan uya, mɨrɨpan wɨto' oton mɨrɨ awonsi'kɨ iye'mʉ'sa'kato' oton itosorʉwano wʉi a'tai uko'man nɨto' ya',” ta'pʉ iya. \t Ezt mondván: Szükség az ember Fiának sokat szenvedni és megvettetni a vénektõl, a fõpapoktól és írástudóktól, és megöletni, és harmadnapon feltámadni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Se kuru sa'ne ta ina uya: Pʉse rɨ warai use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru esa' pe e'nɨ, iyereutasa' rʉ'pʉ enwo'ne' miya' winɨ eke pe kuru te'sen ye' apon po Epʉn po, \t Fõdolog pedig azokra nézve, a miket mondunk, az, hogy olyan fõpapunk van, a ki a mennyei Felség királyi székének jobbjára üle,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Taan'pʉ ton, ɨno'pʉ kon i'nʉnkatɨ', Kʉrai uya so'si i'nʉnkasa' na'ne' kasa, te'nonkai' itiwano' pe, \t Ti férfiak, szeressétek a ti feleségeteket, miképen a Krisztus is szerette az egyházat, és Önmagát adta azért;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apurɨto' winɨ Esuwerʉ amʉ' uya Isuweyu Parau nɨ'kwɨrɨ'nʉkʉ'pʉ a'mun non poro utɨn kasa rɨ; mɨrɨ kupʉ i'se Isi' pon kon e'tane, to' aputa'pʉ. \t Hit által keltek át a veres tengeren, mint valami szárazföldön, a mit megpróbálván az égyiptomiak, elnyelettek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra Era' esi'pʉ Isaan namanin pe, iwapu pe iyesi'pʉ i'tu tʉuya ke, ipokena' pe, mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ pe. Isaurokʉ eta tʉuya a'tai, ekamʉra rɨ iyenapɨ'pɨtʉ'pʉ mɨrɨ rɨ e'tane imaimu ɨnetapai iyesi'pʉ. \t Mert Heródes fél vala Jánostól, igaz és szent embernek ismervén õt, és oltalmazá õt; és ráhallgatván, sok dologban követi, és örömest hallgatja vala õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane, ewai' ta iya pʉra iyesi'pʉ, a'si'pʉ iya pariki'si ta' tʉnko'manʉkʉ'pʉ e'ma iya pʉ'kʉ pona. \t De õ nem akará; hanem elmenvén, börtönbe veté õt, mígnem megfizeti, a mivel tartozik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai si, Sises uya Pi'ta pɨ', “Saiman, Saiman,” ta'pʉ, “apʉne uyetakɨ. Se'tan uya Papa ekama'posa' man ɨi'tupɨ'to' kon pe tʉuya, ka'pon uya ta'nasi eisika kasa, \t Monda pedig az Úr: Simon! Simon! ímé a Sátán kikért titeket, hogy megrostáljon, mint a búzát;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "iyawɨron pɨ', apʉne pʉra ikʉipʉnʉ piya' utɨ pɨ', mɨrɨ enta' uyene auya'nokon pʉra iye'to' ya'; \t És igazság tekintetében, hogy én az én Atyámhoz megyek, és többé nem láttok engem;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon kon esa' pe iye'to' pe meruntɨ ke irepasa' auya na'ne' kasa, tɨwɨrɨ rɨ uko'man nɨto' tʉto' pe iya, irepa'pʉ auya na'ne' nan ena'. \t A miként te hatalmat adtál néki minden testen, hogy örök életet adjon mindennek, a mit néki adtál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ ɨmɨrɨ'nokon nɨ nɨrɨ si esi kamoro Sises Kʉrai iwano' pe ikɨ'masa' kon koro'tau. \t Kik között vagytok ti is, Jézus Krisztusnak hivatalosai:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨ pe te'ku'sen pe enanpai'nokon pʉra, tonpa tʉsakoropai' pʉra, tɨkɨntai' pʉra e'nɨpai'nokon. \t Ne legyünk hiú dicsõség kívánók, egymást ingerlõk, egymásra irígykedõk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Utɨyai' si uyenno'nin nʉ'pʉ piya', e'tane ɨnʉ' uya uyekama'po pʉra man, ‘Nai ya' ɨutɨ?’ tukai'. \t Most pedig elmegyek ahhoz, a ki küldött engem; és senki sem kérdezi tõlem közületek: Hová mégy?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai nin si Aisaya uya ta mɨrɨ enari'mʉra esii'ma, “Kamoro uwarinpanin nan pen nɨ uya uyeporo'pʉ; kamoro nai yau nai tawon nan pen nɨ ena' usenpoika'pʉ,” ta. \t Ésaiás pedig bátorságosan ezt mondja: Megtaláltak azok, a kik engem nem keresnek; nyilvánvaló lettem azoknak, a kik felõlem nem kérdezõsködtek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa rɨ marɨ, asa'rɨ ipaikii eponin nʉ'pʉ utɨ'pʉ inke pʉra rɨ mɨrɨ pʉrata e'tonpa'tɨto' pe itʉrawasomase'na, mɨrɨpan uya asa'rɨ rɨ marɨ paikii tonpa'tɨ'pʉ. \t Azonképen a kié a kettõ vala, az is más kettõt nyere."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' iwano' pe ekonekasa' wakʉ pe, to' nɨrɨ ekonekasa' e'to' pe wakʉ pe. \t én õ érettök [oda] szentelem magamat, hogy õk is megszenteltekké legyenek [az] igazságban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon kon enta'na'pʉ ta'wetapɨ'se, mɨrɨ yau 4,000 kaisa rɨ ka'pon amʉ' esi'pʉ, mɨrɨpan ipoitorʉ ton uya ipʉ'kʉ rʉ'san iye'nonkasa' rʉ'pʉ entɨ'pʉ 7 kaisaron pa'siki'ti tʉpe'ke'ne. Sises uya nin si ka'pon amʉ' ennoko'pʉ mɨrɨ, \t Evének azért, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat, hét kosárral."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utonpa, a'sisa' pe te'sen Aresta'kos miyarɨ ta pɨ' man ɨpɨ'nokon, mɨrɨ awonsi'kɨ Ma', Panapas e'se uya nɨrɨ. (Ipɨ' ayauro'kato' kon epokaa'pʉ auya'nokon; ɨpiya'nokon iye'sa' yau, mereutanʉ'tʉi'.) \t Köszönt titeket Aristárkhus, az én fogolytársam, és Márk, a Barnabás unokatestvére, (ki felõl parancsolatokat vettetek: ha hozzátok megy, fogadjátok õt szívesen),"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨmenukasa' uya 'nokon unennokonʉ ukaretaai yau tekumasan ka'pon amʉ' pokon pe ɨwesi kon namai'. \t Mert én vagyok a legkisebb az apostolok között, ki nem vagyok méltó, hogy apostolnak neveztessem, mert háborgattam az Istennek anyaszentegyházát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra piyɨ'nʉ' rɨ iyesi ama'ai iku'sa' rʉ'pʉ e'sesa'pɨtʉ yau. \t Mert a melyeket azok titokban cselekesznek, éktelen dolog csak mondani is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kopʉna eseru esi'pʉ ka'pon nonkato' pariki'si tapai to' enta'nato' weyu a'tai anpisin ton nanʉmʉ'pʉ. \t Ünnepenként pedig egy foglyot szokott szabadon bocsátani a helytartó a sokaság kedvéért, a kit akarának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' enupa pɨ' rɨ Sises esi'pʉ, ta'pʉ iya, “Wakʉ yʉi epeta pʉra iyesi mɨrɨ ɨri pe, mɨrɨ pe pʉra ɨri yʉi epeta pʉra iyesi mɨrɨ wakʉ pe. \t Nem jó fa az, a mely romlott gyümölcsöt terem; és nem romlott fa az, a mely jó gyümölcsöt terem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan soisa amʉ' epuru pɨ' Sises uya ta'pʉ, “Enna'po', anapurɨnʉ awɨrɨ rɨ ɨpoitorʉ usepi'tɨ mɨrɨ,” ta'pʉ iya. Mɨrɨ a'tai rɨ, ipoitorʉ usepi'tɨ'pʉ. \t És monda Jézus a századosnak: Eredj el, és legyen néked a te hited szerint. És meggyógyult annak szolgája abban az órában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Pi'ta mɨrɨ awonsi'kɨ Isaan pokon uya to' maimu eikʉ'pʉ, “Ɨmɨrɨ'nokon pe i'tutɨ', ipoken pe' ɨwesi kon Papa enu yau, amaimu kon awɨrɨ e'nɨ yau Papa Maimu tentakai'? \t Péter és János pedig felelvén, mondának nékik: Vajjon igaz dolog-é Isten elõtt, rátok hallgatnunk inkább, hogynem Istenre, ítéljétek meg!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "upika'tɨ'pʉ iya 'nokon, ipokena' ku'sa' wenai pen, e'tane ɨsentu'ke' pe tesi wenai. Upika'tɨ'pʉ iya 'nokon entuka'nɨ pe kanan e'nɨ ekorʉka winɨ mɨrɨ awonsi'kɨ emenna' pe Wakʉ A'kwarʉ winɨ ekonekan ke, \t Nem az igazságnak cselekedeteibõl, a melyeket mi cselekedtünk, hanem az õ irgalmasságából tartott meg minket az újjászületésnek fürdõje és a Szent Lélek megújítása által,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Imaimu ko'manʉkʉ auya'nokon pʉra nɨrɨ iyesi ɨyewan kon yau, apʉne pʉra inennoko'pʉ apurɨ auya'nokon pʉra iyesi ke. \t Az õ ígéje sincs maradandóan bennetek: mert a kit õ elküldött, ti annak nem hisztek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨyenupa'pʉ kon, ɨuko'mamʉ'pʉ kon eseru pɨ', penaro' ɨyeseru kon nonka kon pa, ɨyenku'tɨpai'nokon te'sen pɨkɨrɨ ɨwesi kon nʉma'tanʉkʉ'pʉ; \t Hogy levetkezzétek ama régi élet szerint való ó embert, mely meg van romolva a csalárdság kívánságai miatt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ a'tai, pʉrata amʉranʉ'nin nan mɨrɨ awonsi'kɨ tʉmakooikena' nan amʉra esi'pʉ Sises woi imaimu etase'na. \t Közelgetnek vala pedig õ hozzá a vámszedõk és a bûnösök mind, hogy hallgassák õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, uri'san esi'pʉ 12 kaisa rɨ wʉipiya mʉn ennoko pɨ' iko'mansa'. \t És egy asszony, a ki tizenkét év óta vérfolyásos vala,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Nowa a'tai iyesi'pʉ na'ne' kasa, mɨrɨ kasa iye'to' oton Ka'pon, Papa winon uyepʉ a'tai. \t A miképen pedig a Noé napjaiban vala, akképen lesz az ember Fiának eljövetele is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“I'tu auya'nokon mɨrɨ Esuwerʉ amʉ' enta'na pʉra iyesi tʉron kon Esuwerʉ amʉ' pen a'kɨrɨ, to' rɨ ka'kʉranpa to' uya pʉra rɨ iyesi to' iwʉ' ta'. E'tane pʉra, Papa uya enpoikasa' man uyenu ya' tʉron kon wakʉ pe inkoneka'san pɨ' ɨri tukai' esi namai'. \t És monda nékik: Ti tudjátok, hogy tilalmas zsidó embernek más nemzetbelivel barátkozni, vagy hozzámenni; de nékem az Isten megmutatá, hogy senkit se mondjak közönséges, vagy tisztátalan embernek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, “Moro rɨ e'ai', uye'sa' man i'se ɨwe'to' ku'se'na,” ta'pʉ iya. Wapiyaro' use'man nɨto' wʉrʉuka'pʉ iya ipɨkɨron pata pe. \t Ekkor ezt mondotta: Ímé itt vagyok, hogy cselekedjem a te akaratodat. Eltörli az elsõt, hogy meghagyja a másodikat,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' uya rɨ ɨ'rɨ rɨ ta yau ɨpɨ'nokon, ‘Itepuru esi to' i'se,’ mʉkatʉi'. Mɨrɨ a'tai nin si, to' uya to' ennoko mɨrɨ inke pʉra rɨ,” ta'pʉ iya. \t És ha valaki valamit szól néktek, mondjátok, hogy az Úrnak van szüksége rájuk: és legott el fogja bocsátani õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uruwai' amʉ' uta'kokapɨtʉ'pʉ, mɨrɨpan wakʉ ton ka'pon amʉ' iyeri'sa' kon e'mʉ'sa'ka'pʉ kanan. \t És a sírok megnyílának, és sok elhúnyt szentnek teste föltámada."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ rɨ ipoitorʉ epuru uye'to' oton wʉi a'tai itenupɨkɨrɨ iye'tane pʉra, mɨrɨ a'kʉra' iyepʉ ta tane iya pʉra rɨ. \t Megjõ annak a szolgának az ura, a mely napon nem várja és a mely órában nem gondolja,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uko'mamʉ'pʉ Resipe' piyau osorʉwau kapʉi, mɨrɨ awonsi'kɨ iyenna'po'pʉ tʉpata ya'. \t Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paarʉ uya temiyatʉ ton nonka'pʉ a'tai to' pona, Wakʉ A'kwarʉ uyee'pʉ to' pona'ne. Mɨrɨ a'tai, to' usaurokʉ'pʉ tʉron nɨ ton main yai'ne, mɨrɨpan kon uya Papa Maimu ekama'pʉ. \t És mikor Pál reájok vetette kezét, szálla a Szent Lélek õ reájok; és szólnak vala nyelveken, és prófétálnak vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tepi' esi'pʉ Ise'si mu pe. Ise'si esi'pʉ Ope' mu pe. Ope' esi'pʉ Powas mu pe. Powas esi'pʉ Sarʉman mu pe. Sarʉman esi'pʉ Neyasan mu pe. \t z] Jesséé, [ez] Obedé, [ez] Boázé, [ez] Sálmoné, [ez] Naássoné,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises mɨrɨ pe pʉra ipoitorʉ ton ene tʉuya'nokon kasa pʉra, ka'pon amʉ' anpisin ton ekanwa'tɨpɨ'sa' kanau ton ya' utɨ'pʉ Ka'paneyan pona, iwarinpa pɨ'. \t Mikor azért látta a sokaság, hogy sem Jézus, sem a tanítványai nincsenek ott, beszállának õk is a hajókba, és elmenének Kapernaumba, keresvén Jézust."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau iyesi'pʉ Sises apurɨnin, Ananayas itese'. Ananayas enu uta'kwakasa' koro'tau, Itepuru maimu eta'pʉ iya, “Ananayas!” tawon. “Setayai' rɨ, Uyepuru,” ta'pʉ iya. \t Vala pedig egy tanítvány Damaskusban, névszerint Ananiás, és monda annak az Úr látásban: Ananiás! Az pedig monda: Ímhol vagyok Uram!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ukʉipʉnʉ kon uya main awɨron kon pe ukoneka kon aka'nero' pe rɨ, wakʉ pe tʉpona'nokon te'sen awɨrɨ; e'tane Papa uya main awɨron pe ukoneka kon wakʉ pe uku'nin kon pe, wakʉ pe iye'to' yau ipokon pe e'nɨto' pe. \t Mert ám azok kevés ideig, tetszésök szerint fenyítettek; õ pedig javunkra, hogy szentségében részesüljünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai rɨ isepi'tɨ'pʉ; tapon tanʉnse itɨ'pʉ. Serɨ e'kupʉ'pʉ m��rɨ Sapa' a'tai. \t És azonnal meggyógyula az ember, és felvevé nyoszolyáját, és jár vala. Aznap pedig szombat vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉrekiya, Panperiya, Isi', Ripiya mɨrɨ awonsi'kɨ Ron piyaworo' nan nɨ uye'sa' man ko, Esuwerʉ amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ Esuwerʉ amʉ' pen e'tane, Esuwerʉ amʉ' napurɨnʉ apurɨnin nan. Tʉron kon kanan Kʉri' winɨpaino kon mɨrɨ awonsi'kɨ Arepiya winɨpaino kon, e'tane si umaimu kon tau'ne to' usaurokʉ eta'nokon, eke rɨ Papa nʉkupʉ'pʉ ekareei pɨ'!” ta'pʉ to' uya. \t Frigiában és Pamfiliában, Égyiptomban és Libiának tartományiban, mely Cziréne mellett van, és a római jövevények, mind zsidók, mind prozelitusok,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', utonpa ton, unkupʉnʉ kon kuru esi—e'tane u'naino kon umakooi kon pɨ' pen, tʉuko'mansan pe iteseru awɨrɨ pen. \t Annakokáért atyámfiai, nem vagyunk adósok a testnek, hogy test szerint éljünk:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ koro'tau, pana' pe tʉrʉ'pʉnʉ esi'pʉ, pariki'si usi'ki'ma'pʉ mɨrɨ, iyapon nɨ usi'ki'ma'pʉ. Inke pʉra rɨ, pariki'si mʉra'ta amʉ' uta'kokapɨtʉ'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ a'sisa' kon auronpɨ'to' ike i'sen amʉ' emo'kapɨtʉ'pʉ. \t És hirtelen nagy földindulás lõn, úgyannyira, hogy megrendülének a tömlöcz fundamentomai; és azonnal megnyílának az ajtók mind, és mindnyájoknak a bilincsei feloldódnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Raan'pu uya pata wei'tɨsa' usento' oton pen nɨ kanan ayau, mɨrɨ awonsi'kɨ temari'masen uri'san mɨrɨ awonsi'kɨ itaan'pʉ maimu usetato' oton pen nɨ kanan ayau. Ɨpoitorʉ ton kʉrʉpo'po pɨ' te'san esi'pʉ eke ton kuru rɨ serɨ yau mɨrɨpan enwoke' pe ɨwe'to' ke tanporo tʉpataron kon ka'pon amʉ' ano'ma'pʉ auya. \t És szövétneknek világossága többé te benned nem fénylik; és võlegénynek és menyasszonynak szava sem hallatik többé te benned; mert a te kalmáraid valának a földnek fejedelmei; mert a te bûvöléseidtõl eltévelyedtek mind a népek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Parau ku'pɨri po iyepʉ ene tʉuya'nokon a'tai, ipan pe rɨ to' etʉipɨtʉ'pʉ. “A'kwarʉ'pʉ rɨ kʉrɨ rɨ!” tukai' to' ukɨ'pɨ'nʉmʉ'pʉ tetʉipɨtʉ kon pe. \t És mikor látták a tanítványok, hogy õ a tengeren jára, megrémülének, mondván: Ez kísértet; és a félelem miatt kiáltozának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' enupa'pʉ iya Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' ton tau. Tanporon kon uya apurɨpɨtʉ'pʉ. \t És õ taníta azoknak zsinagógáiban, dicsõíttetvén mindenektõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨko'manse'na itɨ'pʉ Ka'paneyan pona, Nasare' tʉnɨnse. Mɨrɨ pata esi'pʉ mɨrɨ parau ku'pɨri piyau Sepuran mɨrɨ awonsi'kɨ Na'tari nono airɨ. \t És odahagyva Názáretet, elméne és lakozék a tengerparti Kapernaumban, a Zebulon és Naftali határain;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnkupʉnʉ kon si'tuyai', ɨusi'nʉnkato' kon, i'napai rɨ ɨwe'to' kon, ɨyepika'tɨto' kon mɨrɨ awonsi'kɨ tʉuseta'kasen pe pʉra rɨ ɨwesi kon. Wapiya ikupʉ'pʉ auya'nokon entai serɨ pe mʉku'atʉi'. \t Tudom a te dolgaidat, és szeretetedet, szolgálatodat, és hitedet és tûrésedet, és hogy a te utolsó cselekedeteid többek az elsõknél."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isutiya po itepuru pe Pesʉ'tas esi'pʉ. Mɨrɨ a'tai, Sisariya pona itɨ'pʉ, mɨrɨpan enna'po'pʉ Surusiran pona osorʉwau wʉi tʉpo. \t Festus tehát, miután bement a tartományba, három nap mulva felméne Jeruzsálembe Czézáreából."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, Sises uya to' enu a'pɨtʉ'pʉ, mɨrɨpan uya ta'pʉ, “Ɨsepi'tɨtɨ' si, apurɨ auya'nokon ke,” ta'pʉ iya. \t Akkor illeté az õ szemeiket, mondván: Legyen néktek a ti hitetek szerint."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ main eta'pʉ uya Epʉn winɨpai. Eke tuna ena kasa iseta'pʉ mɨrɨ awonsi'kɨ eke pe korʉme e'tʉrʉnpɨtʉ kasa. Main uneta'pʉ useta'pʉ wai turunpanin nan uya tʉwaai kon, a'pu turunpa kasa. \t És hallék szózatot az égbõl, mint sok vizeknek zúgását és mint nagy mennydörgésnek szavát; és hallám hárfásoknak szavát, a kik az õ hárfájokkal hárfáznak vala;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ɨsipɨ' ɨwe'to' kon esi yau serɨ rupɨ ton pɨ', ɨnepotɨ' si so'si tawon kon eseru aimenka ton kon, tʉnamasan ye' ton pʉra rɨ to' e'tane! \t Ha pedig méltó lesz, hogy én is elmenjek, velem együtt jönnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane si Sises piya' to' uye'sa' a'tai, iyeri'ka'sa' pe to' uya ene'pʉ; mɨrɨ wenai, to' uya i'si ton i'kwɨ'pɨtʉ'pʉ pen. \t Mikor pedig Jézushoz érének és látják vala, hogy õ már halott, nem törék meg az õ lábszárait;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ina ekanwa'tɨ'pʉ kanau ya' Tʉrowas po, mɨrɨpan parau nɨ'kwɨrɨ'nʉkʉ'pʉ ina uya opa'wʉ Samo'tʉres itese' pona. Iyema'sa' yau, ina utɨ'pʉ Niya'pores itese' pata pona kanau yau. \t Elhajózván azért Tróásból, egyenesen Sámothrákéba mentünk, és másnap Neápolisba;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Wana' na mɨrɨ awonsi'kɨ ipo'tɨ kasa, mɨrɨ kasa si iye'to' oton pata weyu u'ma'sa' a'tai. \t A miképen azért összegyûjtik a konkolyt és megégetik: akképen lesz a világnak végén."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises ereutasa' koro'tau Are' Wʉpʉ po, Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' ratoi pe, Pi'ta, Isens, Isaan, mɨrɨ awonsi'kɨ Anturu pokon uya ekama'po'pʉ ama'ai, \t Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, a templom átellenében, megkérdezék õt magukban Péter, Jakab, János és András:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uta'kɨrɨ'pʉ ipɨ', iyeri'sa' tukai' i'tu tʉuya'nokon pɨ'. \t És kineveték õt, tudván, hogy meghalt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“‘Ti'sa,’ ‘Uyepuru,’ tukai' uyesakʉ auya'nokon, mɨrɨ esi ipoken nɨ, kʉrɨ rɨ rɨ urɨ. \t Ti engem így hívtok: Mester, és Uram . És jól mondjátok, mert az vagyok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iye'menukasa' itekare uya ta, Kʉrai e'to' pe iyesi kin Tepi' pa rʉ'pʉ pe, Pe'teri'en po iyentu, Tepi' uko'mamʉ'pʉ rʉ'pʉ yau,” ta'pʉ to' uya. \t Nem az írás mondta-é, hogy a Dávid magvából, és Bethlehembõl, ama városból jön el a Krisztus, a hol Dávid vala?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron kon ka'pon amʉ' uya to' auro'kasa' esi'pʉ ɨmɨrɨ pɨ' tanporo Esuwerʉ amʉ' enupasa' auya Esuwerʉ amʉ' pen koro'tau tʉuko'mansan to' ereutato' pe Main, Mosi' winon piyapai to' auro'ka'pʉ auya, tʉmunkɨ kon yun pi'pɨ puturʉka to' uya namai', urɨ'nokon eseru awɨrɨ. \t lõled pedig azt hallották, hogy te mindazokat a zsidókat, kik a pogányok között vannak, Mózestõl való elszakadásra tanítod, azt mondván, hogy ne metéljék körül fiaikat, se a [zsidó] szokások szerint ne járjanak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra kamiri' nʉye'ai'ne' wʉi enu uyepʉ winɨ nʉsenyai'ne' wʉi enu utɨto' pona rɨ kasa, mɨrɨ kasa kuru Ka'pon, Papa winon uyepʉ e'to' oton mɨrɨ. \t Mert a miképen a villámlás napkeletrõl támad és ellátszik egész napnyugtáig, úgy lesz az ember Fiának eljövetele is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' piyau kanan aiko ton nʉ'kwɨ tu'kan kon pen moro' amʉ' esi'pʉ. Mɨrɨ pɨ' tenki ta'pʉ Sises uya, mɨrɨpan kon ekanto' pe tʉpoitorʉ ton uya kanan ikupʉ'pʉ iya. \t Volt egy kevés haluk is. És hálákat adván mondá, hogy tegyék eléjök azokat is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' enei'ma, Sises uya ta'pʉ to' pɨ', “Ka'pon pona sa'man pe iyesi, e'tane Papa pona tanporo sa'man pe pʉra iyesi,” ta'pʉ iya. \t Jézus pedig rájuk tekintvén, monda nékik: Embereknél ez lehetetlen, de Istennél minden lehetséges."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Uyepuru, upoitorʉ man ipan pe e'ne' pe iyesi, ipu'tɨka'sa' te'kwe' tau rɨ iyesi, pata po,” ta'pʉ iya. \t És ezt mondván: Uram, az én szolgám otthon gutaütötten fekszik, és nagy kínokat szenved."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon e'sara'tɨ'pʉ utɨn pɨ' kanau yau tʉ'kena'pɨ pata ya'. \t És elmenének hajón egy puszta helyre csupán õ magok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ' mɨrɨ yau te'san uya Sises to'ka'nʉ'sa' a'tai, to' uya si tʉmaimu kon enno'pɨtʉ'pʉ a'ko pa'nan ka'pon amʉ' ena', mɨrɨpan kon uya si tanporo takuru'kena' nan nee'pʉ Sises piya'. \t És mikor megismerték õt annak a helynek lakosai, szétküldének abba az egész környékbe, és minden beteget hozzá hozának;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ, ɨnku'pai pʉra e'to' kupʉ uya yau, wakʉ pe main esi ta uya rɨ. \t Ha pedig azt cselekszem, a mit nem akarok, megegyezem a törvénnyel, hogy jó."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Usauro'nɨ pɨ' rɨ marɨ iyesi koro'tau, anpisin uyee'pʉ to' piya', ka'pon, Isutas tukai' tesa'sen, 12 kaisaron kon tonpa pe te'sen esi'pʉ to' esa' pe. Sises piya' a'ko pe iyee'pʉ a'su'kase. \t mikor még beszéle, ímé sokaság [jöve,] melynek az méne elõtte, a ki Júdásnak neveztetik, egy a tizenkettõ közül: és közelgete Jézushoz, hogy õt megcsókolja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton eke ton kuru mɨrɨ awonsi'kɨ Pari'si amʉ' uya tʉkonsʉrʉʉi kon mitimu kupʉ'pʉ. “Ɨ'rɨ kupʉ'nokon nai?” ta'pʉ to' uya. “Pʉse rɨ ka'pon uya tu'ke rɨ eke Papa tʉrawasooi i'tuto' ipɨkɨrɨ kupʉ. \t Egybegyûjték azért a papifejedelmek és a farizeusok a fõtanácsot, és mondának: Mit cselekedjünk? mert ez az ember sok csodát mível."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨsɨ sɨ, ipan pe main i'tunin nan, apʉne pʉra i'tunin pe e'nɨto' kii mo'kasa' auya'nokon pɨ'. Ɨmɨrɨ'nokon nɨ epa'kasa' pʉra iyesi, mɨrɨ awonsi'kɨ tepa'kasan wa'kʉ'pɨtʉ auya'nokon,” ta'pʉ Sises uya. \t Jaj néktek törvénytudók! mert elvettétek a tudománynak kulcsát: ti magatok nem mentetek be, és a kik be akartak menni, azokat meggátoltátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Era' uya i'tusa' a'tai pu'kena' amʉ' uya tennakasa', ipan pe isakorota'pʉ, mɨrɨpan uya, “Warawo' munkɨ amʉ' Pe'teri'en pon kon itʉ'katɨ' asa'ron wʉipiya airon kon mɨrɨ awonsi'kɨ mɨrɨ o'koi'no kon nɨ,” ta'pʉ iya, pu'kena' amʉ' uya ekama'pʉ rʉ'pʉ pɨ'. \t Ekkor Heródes látván, hogy a bölcsek megcsúfolták õt, szerfölött felháborodék, és kiküldvén, megölete Bethlehemben és annak egész környékén minden gyermeket, két esztendõstõl és azon alól, az idõ szerint, a melyet szorgalmasan tudakolt a bölcsektõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises poitorʉ ton uyee'pʉ ipiya', mɨrɨpan kon uya, “Mi'tuyan pe' serɨ pe kuru masaurokʉine' uya Pari'si amʉ' ɨkɨnʉnpa'pʉ?” ta'pʉ to' uya ipɨ'. \t Akkor hozzájárulván az õ tanítványai, mondának néki: Tudod-é, hogy a farizeusok e beszédet hallván, megbotránkoztak?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inke ina enta'nasa' pʉra ina uko'mansa' koro'tau, Paarʉ e'mʉ'sa'ka'pʉ to' pɨ' tase'na, “Utonpa ton, kanyauro'katantʉune' utɨnpai'nokon pʉra Kʉri' pata apai ukataine' tetai' pʉra ɨwesi'pʉ kon. Epika'tɨn nɨ nesii'no, apuru ton nɨ uma'ta pʉra nesii'no. \t Mikor pedig hosszas volt már az étlenség, akkor Pál felállván õ közöttük, monda: Jóllehet szükséges lett volna, óh férfiak, hogy engedelmeskedve nékem, ne indultunk volna el Krétából, és elkerültük volna ezt a bajt és kárt:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra ka'pon pe ɨpiyau'nokon e'tane pʉra rɨ, uya'kwarʉ yau rɨ ɨpiyau'nokon esi mɨrɨ, wakʉ pe ɨwesi kon pɨ' epori'mapɨ' nɨ pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ pana' pe kuru Kʉrai apurɨto' auya'nokon esi pɨ'. \t Mert jóllehet testben távol vagyok tõletek, mindazáltal lélekben veletek vagyok, örülvén és látván ti köztetek a jó rendet és Krisztusba vetett hiteteknek erõsségét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“E'tane tikin nan to' tonpa eikʉ'pʉ iya, ‘Utonpa, wakʉ pe rɨ iyesi serɨ pɨ' e'tʉrawasoma rɨ, tikin nan nɨ pʉrata pun pɨ', ta'pʉ auya. \t Õ pedig felelvén, monda azok közül egynek: Barátom, nem cselekszem igazságtalanul veled; avagy nem tíz pénzben szerzõdtél-é meg velem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uyenu tʉrʉ'pʉ uya, mɨrɨ a'tai tu'kan kon nɨ inserʉ amʉ' maimu eta'pʉ uya, tu'kan kon nɨ, tu'kan kon nɨ, 1,000 kaisaron kon pona rɨ 1,000 e'to' airɨ, 10,000 ite'kwa rɨ 10,000 kaisaron kon. To' e'soto'pɨ'sa' esi'pʉ apono' woi, ene amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ itepuru ton woi. \t És látám, és hallám a királyiszék, a lelkes állatok, és a Vének körül sok angyalnak szavát; és az õ számuk tízezerszer tízezer és ezerszer ezer vala;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra inonkasa' anʉnto' pe iyesi, tawon nʉ'pʉ erikʉ'pʉ a'tai rɨken; nurɨne tawon nʉ'pʉ e'tane pʉra. \t Mivel a végrendelet holtak után jogerõs, különben pedig, ha él a végrendelkezõ, épen nem érvényes."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya eikʉ'pʉ, “Maikan amʉ' kamoro tenkena' nan, mɨrɨ awonsi'kɨ toron amʉ' kanan esi tʉpon ke, e'tane Ka'pon, Papa winon esi mɨrɨ ti'pai nonkato' iya yau pʉn nɨ,” ta'pʉ iya. \t És monda néki Jézus: A rókáknak vagyon barlangjok és az égi madaraknak fészkük; de az ember Fiának nincs hová fejét lehajtani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "tikin nan Papa, tanporon kon kʉipʉnʉ, tanporon entaino, tanporon poron nɨ mɨrɨ awonsi'kɨ tanporon yawon nɨ. \t Egy az Isten és mindeneknek Atyja, a ki mindeneknek felette van és mindenek által és mindnyájatokban munkálkodik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ekama'potɨ'; mɨrɨ a'tai, ɨyena'nokon nɨ iye'tʉrʉ. Iwarinpatɨ'; mɨrɨ a'tai, eporo auya'nokon. Mʉra'ta iwɨpɨ'tɨ', mɨrɨpan uta'kokato' pe ɨyena'nokon. \t Kérjetek és adatik néktek; keressetek és találtok; zörgessetek és megnyittatik néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tɨ' pona sipa'sipa uya ina arɨ tukai' to' enari'nʉmʉ'pʉ. 4 kaisaron ton wa'ka pun kanau ku'nin peten eno'ma'pʉ to' uya, mɨrɨpan kon enurikʉ'pʉ pata emakʉ i'se. \t És mivel féltek, hogy szirtes helyekre vetõdhetnek, a hajónak hátulsó részébõl négy vasmacskát vetvén ki, kívánják vala, hogy nappal legyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' ekama'po'pʉ iya, “Sises pe' esi Kiyarari ko' pe?” tukai', \t Pilátus pedig Galileát hallván, megkérdé, vajjon galileai ember-é õ?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya pata yau ɨkota'ma kon a'tai, tʉron nɨ pata ya' mapʉrʉntʉi'. I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon, Esuwerʉ amʉ' pata ton awɨrɨ ɨutɨto' kon i'ma'kasa' auya'nokon pʉra iye'tane Ka'pon, Papa winon uye'to' oton,” ta'pʉ iya. \t Mikor pedig abban a városban üldöznek titeket, szaladjatok a másikba. Mert bizony mondom néktek: be sem járjátok Izráel városait, míg az embernek Fia eljövend."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tamas uya ta'pʉ ipɨ', “Uyepuru mɨrɨ awonsi'kɨ Papa, itese' pɨ' e'to'!” ta'pʉ iya. \t És felele Tamás és monda néki: Én Uram és én Istenem!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyeri'sa' pe ɨwesi kon yau Kʉrai pokon pe serɨ non eseru ton ya', ɨ'rɨ pe ken si iyesi pɨ' iyau kasa rɨ marɨ ɨwesi kon, iteseru kupʉ auya'nokon? \t meghalván a Krisztussal, [megszabadultatok] e világ elemi tanításaitól, miért terheltetitek magatokat, mintha e világban élõk volnátok, efféle rendelésekkel:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isaan esi'pʉ ɨnereutanʉ'pai, mɨrɨpan uya ta'pʉ ipɨ', “Upa'taisima auya ru'ku i'se e'ai', mɨrɨ pe' e'tane upiya' ɨuye'sa'?” ta'pʉ iya. \t János azonban visszatartja vala õt, mondván: Nékem kell általad megkeresztelkednem, és te jõsz én hozzám?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan u'tɨ'pʉ imaimu awɨrɨ, mɨrɨpan uya pori' pe esii'ma tiwʉ' ta' ereutanʉkʉ'pʉ. \t És sietve leszálla, és örömmel fogadá õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ etasa' tʉuya a'tai, Paire' uya Sises enpa'ka'pʉ, mɨrɨpan ereuta'pʉ eseru aimenkato' apon po, pata, Tɨ' Konekasa' tato' yau, (Arami' pe Kapa'ta tato' ipɨ'). \t Pilátus azért, a mikor hallja vala e beszédet, kihozá Jézust, és ûle a törvénytevõ székbe azon a helyen, a melyet Kõpadolatnak hívtak, zsidóul pedig Gabbathának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Entakanoma'pʉ iya, “Ko'mamʉ pe kuru pata enasa' a'tai, ‘Tuna uyepʉ pen mɨrɨ, apʉne pʉra isuweyu pe ka' man,’ ta auya'nokon, \t Õ pedig felelvén, monda nékik: Mikor estveledik, azt mondjátok: Szép idõ lesz; mert veres az ég."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ' auro'kakapʉ tʉuya a'tai kanan, Sises uya ta'pʉ, “Pata weyu pe esi. Ɨnʉ' rɨ upɨkɨrɨ tʉuye'sen uya, uko'man nɨto' weyu eporo mɨrɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ ewarupɨ yau isato' oton pen nɨ,” ta'pʉ iya. \t Ismét szóla azért hozzájok Jézus, mondván: Én vagyok a világ világossága: a ki engem követ, nem járhat a sötétségben, hanem övé lesz az életnek világossága."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Inke pʉra rɨ, mɨrɨ pe pʉra inke rɨ, ɨpʉrema serɨ Papa pɨ', ɨmɨrɨ rɨken pen e'tane tanporo kamoro uyeta pɨ' na'ne' nan nɨ marɨ serɨ pe, enato' pe urɨ na'ne' kasa apurɨnin pe, a'sisa' pe pʉra rɨken,” tukai' Paarʉ uya imaimu eikʉ'pʉ. \t Pál pedig monda: Kívánnám Istentõl, hogy necsak majdnem, hanem nagyon is, ne csak te, hanem mindazok is, kik ma engem hallgatnak, lennétek olyanok, a minõ én is vagyok, e bilincsektõl megválva."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uiwano' pe rɨ si usekama, tʉron nɨ uyekamanin kanan esi ikʉipʉnʉ, uyenno'nin nʉ'pʉ,” ta'pʉ iya. \t Én vagyok a ki bizonyságot teszek magamról, és bizonyságot tesz rólam az Atya, a ki küldött engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ awonsi'kɨ tanporon kon uya ekama Sises Kʉrai esi Itepuru pe, Papa Ikʉipʉnʉ ku'to' eke pe kupʉ pe. \t És minden nyelv vallja, hogy Jézus Krisztus Úr az Atya Isten dicsõségére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya imaimu eikʉ'pʉ, “Ewai', ta auya na'ne' kasa rɨ, e'tane tanporo ɨpɨ'nokon ta uya; Serɨ enta', Ka'pon, Papa winon ento' auya'nokon oton iyereutasa' Meruntɨ pe Te'sen enwo'netʉ winɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ iyepʉ Epʉn poi kapuru' yau,” ta'pʉ iya. \t Monda néki Jézus: Te mondád. Sõt mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok az embernek Fiát ülni az Istennek hatalmas jobbján, és eljõni az égnek felhõiben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "emenna' pe ɨyenato' kon pe ɨusenuminkato' kon yau; \t Megújuljatok pedig a ti elméteknek lelke szerint,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan nʉ'kwɨ sa'ne uta'mo'ka'pʉ irau temʉ' po, ‘Apʉne sa'ne, ɨye'ma uya rɨ mɨrɨ,’ tai'ma. \t Leborulván azért az õ szolgatársa az õ lábai elé, könyörög vala néki, mondván: Légy türelemmel hozzám, és mindent megfizetek néked."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon ennoko'pʉ iya Pe'teri'en pona, “Wakʉ pe mʉre mʉwarinpatʉi'. Eposa' auya'nokon a'tai, upana'tɨi' mɨsi'tʉi', urɨ rɨ nɨrɨ utɨto' pe apurɨpɨ'se'na,” ta'pʉ iya. \t És elküldvén õket Bethlehembe, monda nékik: Elmenvén, szorgalmatosan kérdezõsködjetek a gyermek felõl, mihelyt pedig megtaláljátok, adjátok tudtomra, hogy én is elmenjek és tisztességet tegyek néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai Sises uya ta'pʉ tʉpoitorʉ ton pɨ', “Mɨrɨ pe iyesi pɨ' ekama uya serɨ ɨpɨ'nokon, ɨuko'manto' kon pɨ' rɨ kɨsewankamatʉu, ɨ'rɨ pɨ' enta'nato' pe, mɨrɨ pe pʉra ɨpun kon pɨ' rɨ, ɨ'rɨ esi upon pe, tukai'. \t Monda pedig az õ tanítványainak: Annakokáért mondom néktek, ne aggodalmaskodjatok a a ti éltetek felõl, mit egyetek; se a ti testetek felõl, mibe öltözködjetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tai'ki'kas, tonpa rʉ'kwɨ mɨrɨ awonsi'kɨ iyawɨron apiyo' Itepuru yau, uya tanporon nɨ ekama mɨrɨ ɨpɨ'nokon, i'tu kon pa mɨrɨ kasa esi mɨrɨ awonsi'kɨ ɨ'rɨ pɨ' esi. \t Hogy pedig ti is megtudjátok dolgaimat, hogy mit cselekeszem, mindent megismertet veletek Tikhikus, a szeretett atyafi és hív szolga az Úrban;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ ken si ta'nokon serɨ, mɨrɨ a'tai? Umakoitan pɨ' rɨ e'nɨ'nokon, wakʉ nonkasa' epanto' pe? \t Mit mondunk tehát? Megmaradjunk-é a bûnben, hogy a kegyelem annál nagyobb legyen?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'se iye'to' i'tunin pe ɨwesi yau, mɨrɨ awonsi'kɨ ewai' tawon pe te'sen epoi te'sen pɨ' apʉne pʉra main nenupa'pʉ pe ɨwesi pɨ'. \t ismered az õ akaratát, és választást tudsz tenni azok között, a melyek különböznek [attól,] mivelhogy a törvénybõl megtaníttattál;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' maimu eikʉ'pʉ, “Ayauro'kakaa'pʉ uya 'nokon, e'tane apurɨ auya'nokon pʉra iyesi. Serɨ eke tʉrawaso siku'ai'ne' ukʉipʉnʉ ese' yau usaurokʉ uiwano' pe. \t Felele nékik Jézus: Megmondtam néktek, és nem hiszitek: a cselekedetek, a melyeket én cselekszem az én Atyám nevében, azok tesznek bizonyságot rólam."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tenki tato' auya pʉra rɨ iyesi ɨpoitorʉ pɨ' amaimu awɨrɨ iye'sa' pɨ'. \t Avagy megköszöni-é annak a szolgának, hogy azt mívelte, a mit néki parancsolt? Nem gondolom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "‘Pʉse rɨ rʉ'kwɨ e'sara'tɨ'pʉ amɨ pɨ' e'tane, i'ma'ka iya pʉra iye'sa',’ tukai'. \t Ezt mondván: Ez az ember elkezdette az építést, és nem bírta véghez vinni!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ipan pe ti'tui' Papa esi meruntɨ rɨ ikupʉ tʉuya tukai' tʉusaurokʉ'pʉ ku'nin ye'. \t És teljesen elhitte, hogy a mit õ ígért, meg is cselekedheti."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' Epoi Itɨ'pʉ Weyu Rʉ'pʉ, Esuwerʉ amʉ' nʉkupʉnʉ e'seporo esi'pʉ. \t Közel vala pedig husvét, a zsidók ünnepe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau si, takuru'kenan esi'pʉ mɨrɨ itemekon ton mɨrɨ awonsi'kɨ i'si ton a'sarutapɨ'sa'. \t És ímé egy vízkóros ember vala õ elõtte."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra i'tu auya'nokon apurɨto' auya'nokon i'tupɨ'to' uya iyannawɨrɨ utɨn nɨto' kupʉ. \t Tudván, hogy a ti hiteteknek megpróbáltatása kitartást szerez."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane nin, soisa amʉ' tonpa uya apuruka'pʉ iteire' airɨ suparari ke, mɨrɨpan yai mʉn mɨrɨ awonsi'kɨ tuna e'kwamʉ'pʉ. \t nem egy a vitézek közül dárdával döfé meg az õ oldalát, és azonnal vér és víz jöve ki [abból.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises e'mʉ'sa'kasa' uya a'setun eseremekʉ'pʉ, “E'paka'kɨ!” mɨrɨ awonsi'kɨ sipa'sipa pɨ', “E'tʉtʉika'!” ta'pʉ iya. Mɨrɨ a'tai rɨ, a'setun ereuta'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ pe rɨ pata ena'pʉ. \t És felkelvén megdorgálá a szelet, és monda a tengernek: Hallgass, némulj el! És elállt a szél, és lõn nagy csendesség."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ rɨ si 5 kaisaron paiki pʉrata eponin nʉ'pʉ utɨ'pʉ inke pʉra rɨ mɨrɨ pʉrata e'tonpa'tɨto' pe itʉrawasomase'na, emennʉ'pʉ tʉpoi'ne rɨ nin si, 5 kaisarɨ rɨ marɨ iye'tonpa'tɨsa' esi'pʉ. \t Elmenvén pedig a ki az öt tálentomot kapta vala, kereskedék azokkal, és szerze más öt tálentomot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Si'tuyai', ayanpokʉmanin kon, mɨrɨ awonsi'kɨ entu'ma' rɨ ɨwesi kon, e'tane imaminke' pe me'atʉi'. Ɨri pe rɨ Esuwerʉ amʉ' pe te'ku'san usauro'sa' si'tuyai', e'tane kamoro pen nɨ, Se'tan usenupato' iwʉ' ton kamoro. \t Tudom a te dolgaidat és nyomorúságodat és szegénységedet (de gazdag vagy), és azoknak káromkodását, a kik azt mondják, hogy õk zsidók, és nem azok, hanem a Sátán zsinagógája."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨisirɨ'nokon,” ta tʉpo tʉtonpa kon amʉ' pɨ', ina ekanwa'tɨ'pʉ kanau epotorʉ'pʉ ya'. Tʉron kon enna'po'pʉ tʉpata kon ya'. \t És egymástól elbúcsúzván, beülénk a hajóba, azok pedig megtérének az övéikhez."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Temiyatʉ kon yau to' uya ayanʉmʉ, tɨ' pona a'ta wɨnɨ auya namai',’ tukai',” ta'pʉ iya. \t És: Kezökben hordoznak téged, hogy valamikép meg ne üssed lábadat a kõbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ite'kwanau pʉra rɨ iyepʉ ɨyepotɨ'nin, ɨye'nʉmʉ kon eponin. \t Hogy, ha hirtelen megérkezik, ne találjon titeket aludva."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨ'rɨ pɨ', ‘Uyepuru, uyepuru,’ tukai' uyesa'pɨtʉ auya'nokon, ukayai'ne' kupʉi'ma pʉra rɨ? \t Miért mondjátok pedig nékem: Uram! Uram! ha nem mívelitek, a miket mondok?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane wʉi enu enu'sa' a'tai, a'ne' pe ipuru'pʉ iya, mɨrɨpan aipʉta'pʉ apʉne pʉra imi' utɨpɨ'sa' pʉra iyesi wenai. \t De mikor a nap felkelt, elsüle; és mivelhogy gyökere nem vala, elszáradott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tikin nan nɨken Papa, mɨrɨpan main uye'sa' pʉra iyesi iwinɨpai kuru. \t A közbenjáró pedig nem egyé, Isten ellenben egy."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa e'to' esa' wannɨ pe yau kii ke ɨrepa uya; serɨ non po ɨ'rɨ rɨ auronsa' auya a'tai, Papa uya kanan auromʉ mɨrɨ Epʉn po; mɨrɨ awonsi'kɨ serɨ non po ɨ'rɨ rɨ eukasa' auya iyesi a'tai, Papa uya kanan euka mɨrɨ Epʉn po,” ta'pʉ iya. \t És néked adom a mennyek országának kulcsait; és a mit megkötsz a földön, a mennyekben is kötve lészen; és a mit megoldasz a földön, a mennyekben is oldva lészen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyema'sa' yau, Sisariya epokaa'pʉ to' uya. Tʉtonpa ton akonta awon kon mɨrɨ awonsi'kɨ tʉtonpa ton kuru tamʉranʉ'se Koneriyas esi'pʉ to' enupɨkɨrɨ. \t És másnap eljutának Czézáreába. Kornélius pedig várja vala õket, egybegyûjtvén rokonait és jó barátait."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "e'tane soisa amʉ' epuru esi'pʉ Paarʉ ɨnpika'tɨpai, mɨrɨpan nɨrɨ esi'pʉ a'sisa' kon wɨnɨ soisa amʉ' uya i'se pʉra, mɨrɨ pɨ' to' ereutanʉkʉ'pʉ iya. Kamoro tʉupɨnʉnsan pɨ', “Ainʉntɨ' tuna ka' ɨupɨnʉmʉ kon pa a'mun pona,” ta'pʉ soisa amʉ' epuru uya. \t De a százados meg akarván tartani Pált, eltiltá õket e szándéktól, és megparancsolá, hogy a kik úszni tudnak, elõször azok szökdössenek a tengerbe és meneküljenek ki a szárazföldre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨ'rɨto' pe uwarinpa auya'nokon? Ukʉipʉnʉ iwʉ' tau pe' esi tukai' i'tu auya'nokon pʉra iyesi'pʉ?” ta'pʉ iya to' pɨ'. \t Õ pedig monda nékik: Mi dolog, hogy engem kerestetek? Avagy nem tudjátok-é, hogy nékem azokban kell foglalatosnak lennem, a melyek az én Atyámnak dolgai?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon kon upiyawon kon “miyarɨ,” nɨkayan ɨpɨ'. “Miyarɨ,” ka'kɨ kamo apurɨto' yau ina i'nʉnkanin nan pɨ'. Wakʉ nonkasa' nesii ɨpiyau'nokon. \t Köszöntenek téged a velem levõk mindnyájan. Köszöntsd azokat, a kik szeretnek minket hitben. Kegyelem mindnyájatokkal! Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, ka'pon esi'pʉ ise'mesa' iyentu'pʉ si'kɨron nɨ to' napɨtʉnʉ “Akorʉwan Mʉra'ta” tukai' to' nesakʉnʉ Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' pʉrorooi mʉra'ta na'. Mɨrɨ yau, to' uya inonkapɨtʉ'pʉ tʉpʉrataai oton ekama'poto' pe iya ka'pon amʉ' tewonsan pɨ'. \t És hoznak vala egy embert, ki az õ anyjának méhétõl fogva sánta vala, kit minden nap le szoktak tenni a templom kapujánál, melyet Ékesnek neveznek, hogy kérjen alamizsnát azoktól, a kik bemennek a temlomba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Sises uya ta'pʉ to' pɨ', “To' e'paka'sa' a'tai, tɨ' amʉ' rɨ nɨrɨ e'sara'tɨ mɨrɨ ukɨ'pɨ'nʉnpɨ' nɨ pɨ',” ta'pʉ iya. \t És õ felelvén, monda nékik: Mondom néktek, hogyha ezek elhallgatnak, a kövek fognak kiáltani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan kon ekonekasa' tʉuse'mai' pʉra wakʉ nonkasa' iya winɨ e'man nɨto' poro iye'sa' Kʉrai Sises winɨ. \t Megigazulván ingyen az õ kegyelmébõl a Krisztus Jézusban való váltság által,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipoitorʉ ton si utɨ'pʉ eke pata pona, mɨrɨpan kon uya si eporo'pʉ Sises uya tauro'ka'pʉ kon kasa rɨ, mɨrɨpan kon uya si To' Epoi Itɨ'pʉ Weyu Rʉ'pʉ pɨ' te'to' kon koneka'pʉ. \t Elmenének azért az õ tanítványai, és jutának a városba, és úgy találák, a mint nékik megmondotta, és elkészíték a húsvéti bárányt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Usewansiukasa' man inke pʉra kuru rɨ ɨkɨ'manin nʉ'pʉ kon wakʉ nonkasa' Kʉrai uya winɨ nonka auya'nokon pɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ ɨyera'tɨ kon tʉponaron nɨ itekare winɨkʉi'— \t Csodálkozom, hogy Attól, a ki titeket Krisztus kegyelme által elhívott, ily hamar más evangyéliomra hajlotok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises e'mʉ'sa'ka'pʉ, mɨrɨpan utɨ'pʉ iya'kɨrɨ. Ipoitorʉ ton nɨ nɨrɨ utɨ'pʉ iya'kɨrɨ. \t És felkelvén Jézus követé õt tanítványaival együtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ewarupɨ yau kanpana'tɨyatʉi'ne' ekamatɨ' wʉi nai; apana kon ya' ɨyetarerumʉ'pʉ kon ekamatɨ' ɨutɨ nakapu ponsi'kɨ. \t A mit néktek a sötétben mondok, a világosságban mondjátok; és a mit fülbe súgva hallotok, a háztetõkrõl hirdessétek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan mɨrɨ yau Iraisa mɨrɨ awonsi'kɨ Mosi' pokon usenpoika'pʉ to' rakʉi', Sises auro'ka pɨ' to' esi'pʉ. \t És megjelenék nékik Mózes Illéssel együtt, és beszélnek vala Jézussal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ awonsi'kɨ emenna' pata'tɨsa' auya'nokon, emenna' pe tenapɨ'sen i'tunin pe, tʉka'nin nʉ'pʉ kasa. \t felöltöztétek amaz új [embert,] melynek újulása van Annak ábrázatja szerint való ismeretre, a ki teremtette azt:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Piri' epiya'tɨ'pʉ mɨrɨ rɨ iye'menukasa' itekare apai wakʉ Sises ekareei ke ipana'tɨ pɨ'. \t Filep pedig száját megnyitván, és elkezdvén ezen az íráson, hirdeté néki a Jézust."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, mʉre amʉ' nee'pʉ to' uya Sises piya' temiyatʉ tʉto' pe iya to' pona mɨrɨ awonsi'kɨ iyɨpʉremato' pe to' pona, e'tane ipoitorʉ ton uya kamoro to' ne'nin nʉ'san eseremekʉ'pʉ. \t Ekkor kis gyermekeket hozának hozzá, hogy kezeit vesse azokra, és imádkozzék; a tanítványok pedig dorgálják vala azokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe pʉra ɨusenuminka kon nɨ katɨ iye'menukasa' Papa Maimu uya ta iwenai pʉra rɨ, “Iya'kwarʉ uyau'nokon iko'manto' pe inkupʉ'pʉ esi tiwano' pe rɨken ui'se'nokon,” tukai'? \t Vagy azt gondoljátok, hogy az Írás hiába mondja: Irígységre kívánkozik a lélek, a mely bennünk lakozik?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ tanporon kon tʉpataron kon pɨ' itekare usekamato' oton itese' yau, makoi apai era'tɨn nɨto' pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ makoi pɨ' usentu'man nɨto' pɨ', Surusiran po te'sara'tɨi'. \t És prédikáltatni az õ nevében a megtérésnek és a bûnök bocsánatának minden pogányok között, Jeruzsálemtõl elkezdve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Tanporon nɨ to' nʉkupʉ'pʉ pe na'ne' esi mɨrɨ ka'pon amʉ' uya tento' kon ipɨ' pe: tʉwɨpʉremato' kon yen konepɨtʉ to' uya eke ton pe ika'ta, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉpon kon sousowʉ pe te'sen kanan ɨnkapɨtʉ to' uya kusan ton pe. \t Minden õ dolgaikat pedig csak azért cselekszik, hogy lássák õket az emberek: mert megszélesítik az õ homlokszíjjaikat; és megnagyobbítják az õ köntöseik peremét;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa uya tʉmakooikena' nan eta pʉra iyesi, tukai' i'tu'nokon, e'tane Papa uya tasa' kasa te'sen, iteseru nɨrɨ kupʉi'ma eta iya. \t Pedig tudjuk, hogy az Isten nem hallgatja meg a bûnösöket; hanem ha valaki istenfélõ, és az õ akaratát cselekszi, azt hallgatja meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ serɨ, serɨ a'taino ekamanin, tʉtʉsen, use'man nɨto' ike itʉsa' rʉ'pʉ uya apurɨpɨ'nin nan ewan konekasa' pʉra iyesi. \t A mi példázat a jelenkori idõre, mikor áldoznak oly ajándékokkal és áldozatokkal, melyek nem képesek lelkiismeret szerint tökéletessé tenni a szolgálattevõt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon esi'pʉ Papa apurɨpɨtʉ pɨ', inke rɨ wʉi kaisa rɨ use'man nɨto', ɨpʉreman nɨto' iwʉ' pʉ'kʉ tau. \t És mindenkor a templomban valának, dícsérvén és áldván az Istent. Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paarʉ enu uta'kwaka'pʉ tʉpo, inke pʉra rɨ Ma'sitoniya pona tʉutɨto' kon pe ina e'kama'pʉ, apʉne pʉra ina uya i'tu'pʉ Papa esi mɨrɨ yau ina uya itekare ekama i'se tukai'. \t Mihelyt pedig a látást látta, azonnal igyekezénk elmenni Macedóniába, megértvén, hogy oda hívott minket az Úr, hogy azoknak prédikáljuk az evangyéliomot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Papa uya Epʉra'an auro'ka'pʉ tanporo warawo' amʉ' uya tʉyun kon pi'pɨ puturʉkapɨ'to' pe, tʉmunkɨ pe to' esi ekamanin pe. Mɨrɨ a'tai, Aisi', Epʉra'an mu entu'pʉ, 8 kaisa rɨ wʉi tʉpo, itun pi'pɨ puturʉka'pʉ iya. Mɨrɨ tʉpo, Aisi' mu, Seko' entu'pʉ, mɨrɨpan yun pi'pɨ puturʉka'pʉ iya. Seko' uya nɨrɨ 12 kaisaron kon tʉmunkɨ amʉ' yun pi'pɨ puturʉkapɨtʉ'pʉ. \t És adta néki a körülmetélés szövetségét: és így nemzé Izsákot, és körülmetélé õt nyolczadnapon; és Izsák Jákóbot, és Jákób a tizenkét pátriárkhát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon tanporon pɨ' rɨ tenta'nasen, kʉrɨ ipatamasa' kiyari pɨ' tenta'nasen pɨ' kʉ'sewaruma'tɨnin, mɨrɨ awonsi'kɨ ka'pon tanporon pɨ' tenta'nasen pen kʉrɨ tanporon pɨ' tenta'nasen pe te'sen eno'manin, apʉne pʉra Papa uya anʉnsa' pe iyesi pɨ'. \t A ki eszik, ne vesse meg azt, a ki nem eszik; és a ki nem eszik, ne kárhoztassa azt, a ki eszik. Mert az Isten befogadta õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inke rɨ i'ta ton mɨrɨ awonsi'kɨ itemiyatʉ ton auronpɨtʉ'pʉ to' uya esi'pʉ i'sen amʉ' ke, e'tane rɨ mɨrɨ ton nɨ i'kɨrɨpɨtʉ'pʉ iya, mɨrɨ awonsi'kɨ wa'ka pun nɨ ti'ta pɨ' te'sen a'morʉpɨtʉ'pʉ iya. Ɨnʉ' uya ereutanʉkʉ poken pʉra rɨ, ipan pe rɨ pana' pe iyesi'pʉ. \t Mert sokszor megkötözték õt békókkal és lánczokkal, de õ a lánczokat szétszaggatta, és a békókat összetörte, és senki sem tudta õt megfékezni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ' isenuminka'pʉ tʉpo, Papa inserʉʉi uyee'pʉ ipiya' iye'ne'pɨtʉ yau, mɨrɨpan uya ta'pʉ ipɨ', “Isose', Tepi' pa rʉ'pʉ, tenari'nʉnse pʉra Meri anʉnkɨ ɨno'pʉ pe, apʉne pʉra Wakʉ A'kwarʉ winɨ imono'tasa' mɨrɨ. \t Mikor pedig ezeket magában elgondolta: ímé az Úrnak angyala álomban megjelenék néki, mondván: József, Dávidnak fia, ne félj magadhoz venni Máriát, a te feleségedet, mert a mi benne fogantatott, a Szent Lélektõl van az."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta mɨrɨ awonsi'kɨ Isaan uya ka'pon amʉ' auro'ka'pʉ tʉpo, Sises i'tusa' tʉuya'nokon nʉ'pʉ pɨ' itekare ekama'pʉ to' uya to' pɨ', Papa winon Sises ekareei, to' e'sara'tɨ'pʉ enna'pon pɨ' Surusiran winɨkʉi'. Tʉutɨ kon koro'tau, wakʉ Sises ekareei ekama'pʉ to' uya ka'pon amʉ' pɨ' Sameriya yawon eke iwa ton pata yau'ne. \t Azok annakokáért, minekutána bizonyságot tettek, és hirdették az Úrnak ígéjét, megtérének Jeruzsálembe, és a Samaritánusoknak sok falujában prédikálák az evangyéliomot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa tato' pe ipɨ' ika'sa' ena' use'man nɨsa' rʉ'pʉ pɨ' kenta'natʉu; mɨrɨ pona mʉn pɨ' kenta'natʉu, mɨrɨ awonsi'kɨ o' erupatu'kasa' rʉ'pʉ nɨrɨ; tekumai' nɨrɨ ke'makoimatʉu. Wakʉ pe ɨwesi kon mɨrɨ serɨ ton apanama'pʉ kon awɨron pe ɨwesi kon yau. Ɨisirɨ ina ne'nonkayan, wakʉ pe si tanporo mɨko'mantʉi',” tawon. \t Hogy tartózkodjatok a bálványoknak áldozott dolgoktól, a vértõl, a fúlvaholt állattól, és a paráznaságtól; melyektõl ha megóvjátok magatokat, jól lesz dolgotok. Legyetek egészségben!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pori' pe te'ton kon kamoro tʉuta'kwarʉkai' ukaran nɨ pɨ' na'ne' nan serɨ pe, apʉne pʉra Papa uya pori' pe to' ku'to' oton. \t Boldogok, a kik sírnak: mert õk megvígasztaltatnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tamas uya ta'pʉ ipɨ', “Uyepuru, ina uya sa'ne i'tu pʉra iyesi nai ya' ɨutɨ tukai'; nai kasa ken ina uya ite'ma i'tu?” ta'pʉ iya. \t Monda néki Tamás: Uram, nem tudjuk hová mégy; mimódon tudhatjuk azért az útat?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Tanporo rɨ pe' serɨ ton eke ton ɨutɨ amɨpɨ'sa' menyan?” ta'pʉ Sises uya. “Tikin nɨ rɨ tɨ' e'nonkato' oton pen mɨrɨ ɨsipʉro'po; tanporon nɨ uta'po'to' oton mɨrɨ,” ta'pʉ iya. \t Jézus pedig felelvén, monda néki: Látod ezeket a nagy épületeket? Nem marad kõ kövön, a mely le nem romboltatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, Tamas (Titimas tukai' tesa'sen) uya ta'pʉ tʉtonpa ton, ipoitorʉ ton pɨ', “Utɨnpai'nokon nɨ nɨrɨ uma'tan nɨto' pe ipokon pe,” ta'pʉ iya. \t Monda azért Tamás, a ki Kettõsnek mondatik, az õ tanítványtársainak: Menjünk el mi is, hogy meghaljunk vele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' wakʉ tukai' uyesakʉ auya?” tukai' Sises uya eikʉ'pʉ. “Ɨnʉ' pʉra rɨ iyesi wakʉ e'tane Papa rɨken. \t Monda pedig néki Jézus: Miért mondasz engem jónak? Nincs senki jó, csak egy, az Isten."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Paarʉ uya to' pɨ' ta'pʉ, “Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' aukaramʉ kon uyewan nɨ tʉpokoitanʉ'se? Ekonekasa' serɨ uya'sito' pe rɨken pen e'tane uma'tato' pe Surusiran po Itepuru Sises ese' wenai!” ta'pʉ iya. \t De Pál felele: Mit míveltek sírván és az én szívemet kesergetvén? mert én nemcsak megkötöztetni, hanem meghalni is kész vagyok Jeruzsálemben az Úr Jézusnak nevéért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ' uya tʉmunkɨ kon nee'pʉ Sises uya to' a'pɨ'to' pe. Ipoitorʉ ton uya serɨ ensa' a'tai, to' sanon ton eseremekʉ'pʉ to' uya. \t Vivének pedig hozzá kis gyermekeket is, hogy illesse azokat; mikor pedig a tanítványok ezt látták, megdorgálák azokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ kasa si Kʉrai e'tʉrʉ'pʉ tikin ite'kwa tu'kan kon ka'pon amʉ' makooi mo'kanin pe; mɨrɨpan usenpoikato' oton iyakon ite'kwa pe, makoi tʉrawasomase'na pen, e'tane epika'tɨn nɨto' ne'se'na kamoro tenupɨkɨrɨ te'san iwano' pe. \t Azonképen Krisztus is egyszer megáldoztatván sokak bûneinek eltörlése végett, másodszor bûn nélkül jelen meg azoknak, a kik õt várják idvességökre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya ui'tusa' wapiyaro' si'kɨrɨ, to' uya nɨrɨ upataka e'paino upatakapai tesi kon a'tai, mɨrɨ sa'man ɨpʉreman nɨto' eseru pe te'sen yau uko'mamʉ'pʉ Pari'si pe. \t Kik tudják rólam eleitõl fogva (ha bizonyságot akarnak tenni), hogy én a mi vallásunknak legszigorúbb felekezete szerint éltem, mint farizeus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uyee'pʉ Piri', Pe'saita, Kiyarari airon winon piya', i'se te'to' kon ekama'poi' ipɨ', “Itepuru, Sises ɨnenpai ina man,” ta'pʉ to' uya. \t Ezek azért a galileai Bethsaidából való Filephez menének, és kérék õt, mondván: Uram, látni akarjuk a Jézust."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' ta' iyewomʉ'pʉ, ipʉremasa' pʉreti tʉyu oton tepose iyenta'na'pʉ, Main uya Papa ena' use'man nɨto' tʉrawasomanin nan yu pe rɨken te'sen tasa' ɨku'pʉ iya, e'tane rɨ mɨrɨ uya imakoima'pʉ pen. Tʉtonpa ton nɨrɨ repa'pʉ iya,” ta'pʉ iya. \t módon ment be az Úrnak házába és vette el a szent kenyereket és ette meg és adott azoknak is, a kik vele voltak, a melyeket [pedig] nem szabad megenni, hanem csak a papoknak?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ikʉipʉnʉ uyenno'nin nʉ'pʉ usauro'sa' upɨ', imaimu etasa' auya'nokon pʉra iyesi, itemʉ' nɨrɨ ensa' auya'nokon pʉra rɨ nɨrɨ iyesi. \t A ki elküldött engem, maga az Atya is bizonyságot tett rólam. Sem hangját nem hallottátok soha, sem ábrázatát nem láttátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya imaimu eikʉ'pʉ, “Pi' e' o'no ɨyene'pʉ uya tasa' uya ɨpɨ' pɨ' rɨ pe' uyapurɨ auya? Mɨrɨ entaino kuru ento' auya oton mɨrɨ. \t Felele Nátánael és monda néki: Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izráel Királya!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨyenu kon esi ɨpun kon raan'puui pe. Wakʉ pe ɨyenu kon esi a'tai, tanporo ɨpun kon esi a'kwa pe. E'tane ɨri pe iyesi a'tai, ɨpun kon nɨ nɨrɨ esi ewarupɨ pe. \t testnek lámpása a szem: ha azért a te szemed õszinte, a te egész tested is világos lesz; ha pedig [a] [te szemed] gonosz, a te tested is sötét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya tʉyun pi'pɨ puturʉkato' eporo'pʉ ento' ipɨ' pe, Papa uya anʉnsa' ipokena' pe enpoikanin pe apurɨto' iya winɨ, itun pi'pɨ puturʉkasa' pe pʉra rɨ marɨ iyesi koro'tau. Mɨrɨ pe iyesi pɨ', tanporon kon apurɨnin nan kʉipʉnʉ pe iyesi e'tane itun pi'pɨ iputurʉkasa' kon pen, anʉnsa' kon tato' pe to' pɨ'. \t a körülmetélkedés jegyét körülmetéletlenségében [tanusított] hite igazságának pecsétjéül nyerte: hogy atyja legyen mindazoknak, a kik körülmetéletlen létökre hisznek, hogy azoknak is tulajdoníttassék az igazság;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo wakʉ ton, “Miyarɨ,” tato' ennoko pɨ' man ɨyena'nokon, kamoro kuru Sisa iwʉ' tawon kon. \t Köszöntenek titeket minden szentek, mindeneknek felette pedig a császár udvarából valók."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ikʉipʉnʉ Sakaraya uta'kwarʉ'tɨ'pʉ Papa A'kwarʉ ke. Mɨrɨpan usaurokʉ'pʉ, Papa uya tauro'ka'pʉ ike pɨ': \t És Zakariás, az õ atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra Papa tʉrawasooi rʉ'san urɨ'nokon, ika'sa' kon Kʉrai Sises yau wakʉ tʉrawaso ku'nin nan pe, Papa nʉkoneka'pʉ uye'mata'nokon iku'to' pe. \t rt az Õ alkotása vagyunk, teremtetvén [Általa] a Krisztus Jézusban jó cselekedetekre, a melyeket elõre elkészített az Isten, hogy azokban járjunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sirɨn pe iyesi'pʉ kamiri' kasa. Ipon esi'pʉ ipan pe rɨ aimu'ne, sino kasa. \t A tekintete pedig olyan volt, mint a villámlás, és a ruhája fehér, mint a hó."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tenki ta Papa pɨ'—Sises Kʉrai, uyepuru kon poro! Mɨrɨ pɨ' si, urɨ rɨ usenuminkato' yau esi Papa iwano' main poitorʉ pe, e'tane u'naino makoi yau makoi iwano' main poitorʉ pe esi. \t Hálát adok Istennek a mi Urunk Jézus Krisztus által. Azért jóllehet én az elmémmel az Isten törvényének, de testemmel a bûn törvényének szolgálok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Amakooi kon apai era'tɨtɨ', apʉne pʉra Papa e'to' esa' wannɨ pe a'ko pe man,” ta'pʉ iya. \t És ezt mondja vala: Térjetek meg, mert elközelített a mennyeknek országa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya se panton ekama'pʉ, “Ka'pon esi'pʉ pi' e' esa'. Mɨrɨpan utɨpɨtʉ'pʉ iteperu ense e'tane, eporo iya pʉra iyesi'pʉ. \t És ezt a példázatot mondá: Vala egy embernek egy fügefája szõlejébe ültetve; és elméne, hogy azon gyümölcsöt keressen, és nem talála."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eposa' tʉuya a'tai, tʉtonpa ton kɨ'ma iya, mɨrɨpan uya ta to' pɨ', ‘Epori'manpai'nokon, itano'masa' rʉ'pʉ upʉrataai eposa' uya man!’ \t És ha megtalálta, egybehívja az õ asszonybarátait és szomszédait, mondván: Örüljetek én velem, mert megtaláltam a drakhmát, melyet elvesztettem vala!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ koro'tau anpisin ton kuru rɨ Esuwerʉ amʉ' uya etasa' esi'pʉ mɨrɨ yau Sises esi tukai', mɨrɨpan kon uyee'pʉ, kʉrɨ rɨ pɨkɨrɨ rɨken pen e'tane Ʉrasaras rɨ nɨrɨ ense'na, ini'mʉ'sa'ka'pʉ iyerikʉ'pʉ yapai. \t A zsidók közül azért nagy sokaság értesült vala arról, hogy õ ott van: és oda menének nemcsak Jézusért, hanem hogy Lázárt is lássák, a kit feltámasztott a halálból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, tʉron nɨ kanan tʉpoitorʉ ennoko'pʉ iya to' piya'; i'pai pɨ' nin si pʉse rɨ wɨpɨtʉ'pʉ to' uya mɨrɨ, mɨrɨpan ɨri pe rɨ to' uya ikupʉ'pʉ. \t És ismét külde hozzájuk egy másik szolgát; azt pedig kõvel dobálván meg, fejét betörék, és gyalázattal illetve, visszaküldék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Ra' uya Satan nɨmɨ'pʉ tʉpo, apo' mɨrɨ awonsi'kɨ sorʉ'pa uyee'pʉ Epʉn poi mɨrɨ to' ma'tanʉ'se'na. \t De a mely napon kiment Lót Sodomából, tûz és kénkõ esett az égbõl, és mindenkit elvesztett:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya tanporo serɨ ton ekama'pʉ ka'pon amʉ' anpisin ton pɨ' panton yai; ɨ'rɨ ke rɨ panton yai pʉra to' auro'ka iya pʉra iye'pɨtʉ'pʉ. \t Mind ezeket példázatokban mondá Jézus a sokaságnak, és példázat nélkül semmit sem szóla nékik,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ si munkɨ pe e'nɨ'nokon yau, intʉrʉnʉ anʉnnin pe e'nɨ—Papa nʉtʉrʉnʉ anʉnnin pe mɨrɨ awonsi'kɨ Kʉrai nanʉmʉnʉ intʉrʉnʉ anʉnnin pe iya'kɨrɨ, i'nai rɨ iyekota'mato' yau e'nɨsa' yau, eke pe iku'to' yau rɨ marɨ e'nɨto' pe. \t Ha pedig gyermekek, örökösök is; örökösei Istennek, örököstársai pedig Krisztusnak; ha ugyan vele együtt szenvedünk, hogy vele együtt is dicsõüljünk meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, Esuwerʉ amʉ' enta'nato' weyu pɨ' Sises utɨ'pʉ Surusiran pona. \t Ezek után ünnepök vala a zsidóknak, és felméne Jézus Jeruzsálembe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mata uya Sises uyepʉ eta pe rɨ, itɨ'pʉ ite'matai, e'tane Meri esi'pʉ ɨutɨ tau moro rɨ. \t Mártha azért, a mint hallja vala, hogy Jézus jõ, elébe méne; Mária pedig otthon ül vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utamokori kon Epʉra'an pɨ', ‘ikupʉ uya kuru,’ ta'pʉ tʉuya ku'sa' iya tenu yau. \t Az esküvésrõl, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy õ megadja nékünk,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnto'ka'nʉ'pai esi ɨ'rɨ pɨ' Esuwerʉ amʉ' uya ɨri ku'sa' iya ta tukai'. Mɨrɨ pɨ', Esuwerʉ amʉ' Konsʉrʉʉi ton ena' arɨ'pʉ uya to' uya ekama'popɨ'to' pe. \t Meg akarván pedig tudni az okát, miért vádolják õt, levivém õt az õ tanácsuk elébe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ pe iyesi Ka'pon, Papa winon enuku ene auya'nokon a'tai wapiya tesi'pʉ ya'? \t Hát ha meglátjátok az embernek Fiát felszállani oda, a hol elébb vala?!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa A'kwarʉ yen pe te'sen ka'pon uya rɨ tanporon nɨ aimenka, e'tane ɨnʉ' uya nin iteseru aimenkato' pe pʉra iyesi: \t Ha ezt mondaná a láb: mivelhogy nem kéz vagyok, nem vagyok a testbõl való; avagy nem a testbõl való-é azért?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Enno'sa' kon uya tu'kan nɨ i'tuto' ipɨkɨrɨ mɨrɨ awonsi'kɨ a'kwarʉpɨ'nin kupʉ'pʉ ka'pon amʉ' koro'tau, mɨrɨ awonsi'kɨ tanporon kon Sises apurɨnin nan pe te'san esi'pʉ pʉroroi po, Saraman Epa'kato' Iya' tato' tau. \t Az apostolok kezei által pedig sok jel és csoda lõn a nép között; és egyakarattal mindnyájan a Salamon tornáczában valának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane tʉron kon ka'pon amʉ' ena'pʉ main ɨnetapai pʉra. To' uya tewan kon sa'mantanʉkʉ'pʉ, mɨrɨpan kon usaurokʉ'pʉ ɨri pe Ite'ma awɨron kon pɨ' tu'kan kon ka'pon amʉ' koro'tau. Mɨrɨ pɨ' si Paarʉ uya to' nɨmɨ'pʉ, mɨrɨpan uya Sises pɨ' enupasa' kon arɨ'pʉ ta'kɨrɨ, mɨrɨpan kon esi'pʉ tʉusenupa kon pe usauro'pɨ' nɨ pɨ' tɨwɨrɨ wʉi kaisa rɨ Tiranas sikuruui tau. \t kor pedig némelyek megkeményíték magokat és nem hivének, gonoszul szólván az [Úrnak] útáról a sokaság elõtt, azoktól eltávozván, elszakasztá a tanítványokat, mindennap egy bizonyos Tirannus oskolájában prédikálván."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, anpisin ton ka'pon amʉ' e'sara'tɨ'pʉ to' tonpa pe Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Sairas ewa'noma pɨ', mɨrɨpan itepuru ton uya soisa amʉ' apiyontɨ'pʉ to' pon kara'pɨ'to' pe to' uya, mɨrɨ awonsi'kɨ to' ari'po'pɨ'to' pe to' uya. \t [velök] egyben feltámada a sokaság õ ellenök. A bírák pedig letépetvén ruháikat, megvesszõzteték [õket.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe pʉra ɨri pe rɨ usauro'nɨto', iya'kwarʉ pʉra rɨ usauro'nɨto' mɨrɨ pe pʉra ɨri pe te'sen main apurɨto', ipokena' pen nɨ, e'tane tenki tato' rɨken imaimu pe. \t Sem undokság, vagy bolond beszéd, vagy trágárság, melyek nem illenek: hanem inkább hálaadás."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Antiyo' po inke rʉ'kwɨ rɨ kanan tesi tʉpo, itɨ'pʉ kanan mɨrɨ apai. Mɨrɨpan utɨ'pʉ Kare'siya mɨrɨ awonsi'kɨ Pʉresiya nono awɨrɨ'ne, mɨrɨpan uya Sises apurɨnin nan meruntɨtanʉkʉ'pʉ. \t miután [ott] bizonyos idõt eltöltött, elméne, eljárván renddel Galácia tartományát és Frigiát, erõsítve a tanítványokat mind."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo to' asakɨrɨ'pano uya tʉwaai turunpa'pʉ. Mɨrɨ a'tai, 1 3 e'to' airɨ wʉi enu pʉ'kʉ, 1 3 e'to' airɨ kapʉi pʉ'kʉ mɨrɨ awonsi'kɨ 1 3 e'to' airɨ sirikɨ amʉ' tonpa ton e'wɨnɨ'pʉ, 1 3 e'to' airɨ rɨ. A'kwa pe iye'to' pʉra to' esi'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ 1 3 e'to' airɨ wʉi naino pʉ'kʉ esi'pʉ iweyu pʉra, 1 3 e'to' airɨ kanan ewarupɨ pʉ'kʉ. \t A negyedik angyal is trombitált, és megvereték a napnak harmadrésze, és a holdnak harmadrésze, és a csillagoknak harmadrésze; hogy meghomályosodjék azoknak harmadrésze, és a nap az õ harmadrészében ne fényljék, és az éjszaka hasonlóképen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Sises uya warawo' mʉre anʉmʉ'pʉ itemiyatʉ pɨ', mɨrɨpan e'mʉ'sa'ka'pʉ. \t Jézus pedig megfogván kezét, fölemelé; és az fölkele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utonpa ton, ɨpiya'nokon uye'taine' a'tai, eke pe rɨ ika'nɨ pe rɨ, pu'kena' pe rɨ Papa ekareei ekamai' uyepʉ pʉn. \t lelki [ajándékokra] nézve pedig nem akarom, atyámfiai, hogy tudatlanok legyetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Awanakʉi' kuru, Sises e'soto'kasa' esi'pʉ tuna e'pi po, e'tane ipoitorʉ ton uya ito'ka'nʉkʉ pʉra iyesi'pʉ Sises pe. \t kor pedig immár reggeledék, megálla Jézus a parton; a tanítványok azonban nem ismerék meg, hogy Jézus van [ott.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ensa' a'tai, isakorota'pʉ, mɨrɨpan uya ta'pʉ tʉpoitorʉ ton pɨ', “Tɨwɨ mʉre amʉ' nʉyepʉi upiya'. To' kʉsereutanʉ'tʉu, apʉne pʉra Papa e'to' esa' wannɨ pe esi pʉsamoro waraino kon iwano' pe. \t Jézus pedig ezt látván, haragra gerjede és monda nékik: Engedjétek hozzám jõni a gyermekeket és ne tiltsátok el õket; mert ilyeneké az Istennek országa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉtonpa ton pokon pe na'kɨ iyesi tukai' to' utɨ'pʉ tikin nɨ wʉi rɨ. Mɨrɨ a'tai, iwarinpa pɨ' to' e'sara'tɨ'p�� tʉtonpa kon amʉ' koro'tau. \t Hanem azt gondolván, hogy az úti társaságban van, egy napi járó földet menének, és keresék õt a rokonok és az ismerõsök között;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉusiwʉtʉntɨpɨ'se Esuwerʉ amʉ' nʉkupʉnʉ weyu e'seporo esi'pʉ. \t Közel vala pedig a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉusaurokʉ etanin nʉ'san esi koro'tau, panton ekama pɨ' rɨ Sises esi'pʉ, a'ko pe Surusiran epokapʉ to' uya rɨ esi'pʉ, mɨrɨpan ka'pon amʉ' usenuminka'pʉ Papa e'to' esa' wannɨ pe rɨ na'kɨ e'sara'tɨkapʉ serɨ pe rɨ ko tukai'. \t És mikor azok ezeket hallották, folytatá és monda egy példázatot, mivelhogy közel vala Jeruzsálemhez, és azok azt gondolák, hogy azonnal megjelenik az Isten országa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron kon uya ta'pʉ, “Makoi esa' maimu ton pen nɨ serɨ. Makoi uya pe' tenku'nan enu a'koka poken nai?” ta'pʉ to' uya. \t Mások mondának: Ezek nem ördöngõsnek beszédei. Vajjon az ördög megnyithatja-é a vakok szemeit?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa rɨ marɨ, moine ton ipori'makɨ tiwano' kon pe tʉuse'se'tɨi' to' e'to' pe. \t Az ifjakat hasonlóképen intsed, hogy legyenek mértékletesek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utɨsa' pe iyesi yau apata'se' kon konekai', uye'kapʉ kanan ayase'na'nokon upiyau ɨwesi kon pa, e'ai'ne' yau ɨwesi kon pa. \t És ha majd elmegyek és helyet készítek néktek, ismét eljövök és magamhoz veszlek titeket; hogy a hol én vagyok, ti is ott legyetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apurɨto' si uye'sa' pɨ', main o'no pʉra e'nɨ'nokon serɨ. \t De minekutána eljött a hit, nem vagyunk többé a vezérlõ mester alatt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Suntaaka e'sara'tɨ pe, ina amʉra'pʉ pʉreti pɨ' enta'nai'. Paarʉ uya ka'pon amʉ' auro'ka'pʉ. Awanapai rɨ tʉutɨto' esi pɨ' isaurokʉ'pʉ anomʉra' pona rɨ. \t A hétnek elsõ napján pedig a tanítványok egybegyûlvén a kenyér megszegésére, Pál prédikál vala nékik, mivelhogy másnap el akara menni; és a tanítást megnyújtá éjfélig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Paire' uya ekama'po'pʉ, “Eta auya pʉra pe' iyesi ɨri pe to' usaurokʉ ɨpɨ'?” ta'pʉ iya. \t Akkor monda néki Pilátus: Nem hallod-é, mily sok bizonyságot tesznek ellened?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Makoi uya ta'pʉ Sises pɨ', “Papa Mumu pe ɨwesi yau, se tɨ' pɨ' pʉreti pe enakɨ ka'kɨ,” ta'pʉ iya. \t És monda néki az ördög. Ha Isten Fia vagy, mondd e kõnek, hogy változzék kenyérré."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan pɨ' Sises uya ta'pʉ, “Ka'pon, Papa winon, anʉnsa' auya'nokon a'tai ka'takʉi', mɨrɨ a'tai ui'tuto' auya'nokon oton ɨnʉ' pe esi tukai', mɨrɨ awonsi'kɨ ɨ'rɨ rɨ kupʉ uya pʉra iyesi uiwano' pe, e'tane ikʉipʉnʉ uya rɨken uyenupa'pʉ pɨ' usaurokʉ. \t Monda azért nékik Jézus: Mikor felemelitek az embernek Fiát, akkor megismeritek, hogy én vagyok és semmit sem cselekszem magamtól, hanem a mint az Atya tanított engem, úgy szólok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'kan kon Esuwerʉ amʉ' uya serɨ tawon ene'pʉ, apʉne pʉra a'ko pe pata piyau Sises pokapɨ'sa' to' uya esi'pʉ, kurusu' pona ento' ipɨ' e'menukasa' esi'pʉ Arami' pe, Ra'ten pe, mɨrɨ awonsi'kɨ Kiri' pe. \t kan olvasák azért e czímet a zsidók közül; mivelhogy közel vala a városhoz az a hely, a hol Jézus megfeszíttetett vala: és héberül, görögül és latinul vala [az] írva."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Piri' esi'pʉ Pe'saita winon, Anturu mɨrɨ awonsi'kɨ Pi'ta pata'se' winon pe. \t A következõ napon Galileába akart menni Jézus; és találkozék Fileppel, és monda néki: Kövess engem!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ekama uya, iye'menukasa' na'ne' upɨ' uta'ku'tɨto' pe rɨ iyesi, ‘Ka'pon amʉ' uya ɨri ton main awɨron kon pen tonpa pe iyesi'pʉ tato' oton,’ tawon. Serɨ iye'menukasa' rʉ'pʉ urɨ pɨ' rɨ uta'ku'tɨ mɨrɨ,” ta'pʉ iya. \t Mert mondom néktek, hogy még ennek az írásnak be kell teljesülni rajtam, hogy: És a gonoszok közé számláltatott. Mert a mik reám vonatkoznak is, elvégeztetnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa uya i'mʉ'sa'kasa' tenwo'netʉ winɨ, iku'sa' iya esa' wannɨ pe mɨrɨ awonsi'kɨ pika'tɨnin pe, Esuwerʉ amʉ' ra'tɨnin pe, to' makooi pɨ' isentu'ma ke. \t Ezt az Isten fejedelemmé és megtartóvá emelte jobbjával, hogy adjon az Izráelnek bûnbánatot és bûnöknek bocsánatát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pata'pʉ pe, 11 kaisaron kon ipoitorʉ ton utɨ'pʉ Kiyarari pona, wʉ' pona, Sises uya, “Mɨrɨ ya' entantɨ',” ta'pʉ rʉ'pʉ pona. \t A tizenegy tanítvány pedig elméne Galileába, a hegyre, a hová Jézus rendelte vala õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itekareei utɨ'pʉ inke pʉra kuru rɨ siya rɨ Kiyarari nono poro. \t És azonnal elméne az õ híre Galilea egész környékére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron kon Esuwerʉ amʉ' e'sara'tɨ'pʉ wakʉ pe iye'ku'to' eseru yau, mɨrɨ pɨ', wakʉ pe to' e'ku'to' winɨ Panapas rɨ nɨrɨ utano'ma'pʉ. \t És vele képmutatóskodtak a többi zsidók is, úgy hogy Barnabás szintén elcsábíttatott az õ tettetésök által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ' uya iyeri'sa' kon e'mʉ'sa'ka'pʉ ta iya eta a'tai, isapema pe to' uta'kɨrɨ'pʉ, e'tane tʉron kon uya, “Serɨ ekareei parɨ ɨnetapai ina man,” ta'pʉ. \t Mikor pedig a halottak feltámadásáról hallottak, némelyek gúnyolódtak; mások pedig mondának: Majd még meghallgatunk téged e felõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'tu auya'nokon nɨ mɨrɨ uiwano' pe rɨ e'tʉrawasomapɨ'sa' pʉrata eporo pɨ' i'se e'to' eporo pɨ', utonpa ton e'to' i'se nɨrɨ. \t Sõt magatok tudjátok, hogy a magam szükségeirõl és a velem valókról ezek a kezek gondoskodtak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tai'ma iyera'tɨ'pʉ, mɨrɨpan uya Sises ene'pʉ iye'soto'kasa' mɨrɨ yau, e'tane Sises tukai' i'tu iya pʉra iyesi'pʉ. \t mikor ezeket mondotta, hátra fordula, és látá Jézust [ott] állani, és nem tudja vala, hogy Jézus az."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Wakʉ Pata ene'pʉ uya, emenna' Surusiran u'tɨ Epʉn apai, Papa winɨpai, iyekonekasa' temari'masen uri'san uta'kʉ'tɨsa' ama'non pe kasa tʉtaan'pʉ e'ma ta'. \t És én János látám a szent várost, az új Jeruzsálemet, a mely az Istentõl szálla alá a mennybõl, elkészítve, mint egy férje számára felékesített menyasszony."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya ekama'po'pʉ, “Ɨnʉ' pe ken ɨwesi? Iraisa pe'?” ta'pʉ to' uya. “Kane,” ta'pʉ iya. “Pu'kena' katɨ?” ta'pʉ to' uya. “Kane,” ta'pʉ iya. \t És kérdezék õt: Kicsoda tehát? Illés vagy-é te? És monda: Nem vagyok. A próféta vagy-é te? És õ felele: Nem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra enku'tɨnin nan kʉrai amʉ', enku'tɨnin nan pu'kena' amʉ' usenpoikato' oton, mɨrɨpan kon uya i'tuto' ipɨ' ton mɨrɨ awonsi'kɨ eke Papa tʉrawasooi ton ku'to' oton anʉnsa' kon enku't�� pe, ikupʉ tʉuya'nokon poken iyesi yau. \t rt hamis Krisztusok és hamis próféták támadnak, és jeleket és csodákat tesznek, hogy elhitessék, ha lehet, [még] a választottakat is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'kan kon peiruku amʉ' esi'pʉ enta'nan pɨ' i'kʉrʉ po a'ko pe rɨ. Makoi a'kwarʉ ton uya Sises pawana'tɨ'pʉ tenno'to' kon pe iya peiruku amʉ' ya'. “Ewai',” ta'pʉ iya to' pɨ'. \t Vala pedig ott egy nagy disznónyáj, legelészve a hegyen; és kérék õt, hogy engedje meg nékik, hogy azokba menjenek. És megengedé nékik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon nɨ ekoneka'pʉ iporo; ɨ'rɨ rɨ ekonekasa' pʉra iyesi ipʉra iye'tane. \t Minden õ általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya serɨ ta'pʉ, tʉron kon uya, “Makoi a'kwarʉ esi iyau,” tasa' pɨ'. \t Mivelhogy ezt mondják vala: Tisztátalan lélek van benne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Inke rɨ ipika'tɨ iya pʉra iyesi'pʉ, e'tane nin si isenuminka'pʉ mɨrɨ, ‘Apʉne pʉra tɨwɨrɨ rɨ itaan'pʉ ima'tasa' rʉ'pʉ uye'pɨtʉ pɨ' uyewana'tɨse'na, mɨrɨ enta' nin si uyewana'tɨ iya pen mɨrɨ. Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ipika'tɨkapʉ uya serɨ i'se iye'to' ke, Papa namanin pe pʉra rɨ e'tane, mɨrɨ awonsi'kɨ ka'pon amʉ' pɨ' tʉusentu'masen pe pʉra rɨ e'tane,’ ta'pʉ iya,” ta'pʉ Sises uya. \t Az pedig nem akará egy ideig; de azután monda õ magában: Jól lehet Istent nem félek és embert nem becsülök;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "i'tu uya wenai ɨwɨpʉremato' kon winɨ mɨrɨ awonsi'kɨ epika'tɨto' esi Sises Kʉrai a'kwarʉ winɨ, serɨ iye'ku'sa' rʉ'pʉ upɨ' esi mɨrɨ upa'kanin pe. \t Mert tudom, hogy ez nékem idvességemre lesz a ti könyörgéstek által és a Jézus Krisztus Lelkének segedelme által,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane rʉ'kwɨ nin si entu'manin itaan'pʉ ima'tasa' rʉ'pʉ uyee'pʉ, mɨrɨpan uya rʉ'kwɨ asa'ron pʉrata ka'pa muku'pɨ tʉrʉ'pʉ, peni punu'pɨ rʉ'kwɨ rɨ. \t És egy szegény özvegy asszony is odajövén, két fillért, azaz egy negyed pénzt vete bele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Surusiran ka'tau na'ne' esi ɨnʉ' apiyo' pe pʉra rɨ, kʉrɨ rɨ si kʉrɨ rɨ usan kon. \t De a magasságos Jeruzsálem szabad, ez mindnyájunknak anyja,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, pʉresiman amʉ' epuru ton enna'po'pʉ Paarʉ maimu rʉ'pʉ ekamai' Roman amʉ' epuru ton pɨ'. Roman amʉ' ina, tasa' Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Sairas uya etasa' tʉuya'nokon a'tai, to' usenari'pa'pʉ. \t A poroszlók pedig megmondák a bíráknak e beszédeket; és azok megfélemlének, mikor meghallották, hogy rómaiak,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra Papa esi pɨ' ɨsentu'kena' pe upɨ'nokon wʉi enu enuku uya Epʉn poi, uwei'tɨ kon na'ne' kasa, Papa uya Kʉrai tʉnanʉmʉ'pʉ enno'to' oton upiya'nokon, \t A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane moro i'sero' kon pen esi'pʉ, mɨrɨpan kon uya tʉtonpa kon amʉ' ennoko'pʉ ite'ma'pʉ tau. ‘Pʉse rɨ ka'pon i'se pʉra ina man kin, tepuru kon pe,’ ta'pʉ to' uya. \t Az õ alattvalói pedig gyûlölék õt, és követséget küldének utána, mondván: Nem akarjuk, hogy õ uralkodjék mi rajtunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ' enato' oton ɨ'sɨ'mʉra tetʉipɨtʉ kon ke, tʉuye'sen non pona i'tu tʉuya'nokon pɨ', apʉne pʉra ka' yawon kon nɨ usi'ki'mato' oton pɨ'. \t Mikor az emberek elhalnak a félelem miatt és azoknak várása miatt, a mik e föld kerekségére következnek: mert az egek erõsségei megrendülnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane, tenu kon tʉsa' to' uya a'tai, to' uya eke kuru rɨ tɨ' e'tɨrinkasa' ene'pʉ. \t És odatekintvén, láták, hogy a kõ el van hengerítve; mert felette nagy vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ewai', Epuru, e'tane tesa' i'kiyari punu'pɨ uta'po'sa' tepʉrʉ poi pɨ' rɨ tʉuta're'tɨsan kamoro pero amʉ',” ta'pʉ uri'san uya. \t Az pedig monda: Úgy van, Uram; de hiszen az ebek is esznek a morzsalékokból, a mik az õ uroknak asztaláról aláhullanak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Upun esi pɨ' i'napairon kuru kiyari pe, umʉnʉ nɨrɨ i'napairon tensisen pe. \t Mert az én testem bizony étel és az én vérem bizony ital."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eke Tiyo'peras, wapiyaro' ukaretaai yau imenukasa' uya man, tanporon nɨ Sises nʉkupʉ'pʉ mɨrɨ awonsi'kɨ to' enupa'pʉ iya rʉ'pʉ \t Elsõ könyvemet írtam, Theofilus, mindazokról, a miket kezdett Jézus cselekedni és tanítani,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Urɨ uriya' tu'kan kon ka'pon amʉ' uya ɨyewaruma'tɨto' oton kon, e'tane kʉrɨ rɨ pana' pe ne'mʉ'sa'kayai'ne' iu'matʉ pona rɨ epika'tɨto' oton mɨrɨ. \t És lesztek gyûlöletesek mindenki elõtt az én nevemért; de a ki mindvégig megmarad, az megtartatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra ɨyewan pokon pe apurɨ auya mɨrɨ awonsi'kɨ ɨyekoneka, mɨrɨ awonsi'kɨ anta ke ekama auya mɨrɨ awonsi'kɨ si ɨyepika'tɨ. \t Mert szívvel hiszünk az igazságra, szájjal teszünk pedig vallást az idvességre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Papa pu'ketʉ usi'tu mɨrɨ i'napai rɨ, tanporo imunkɨ amʉ' winɨ,” ta'pʉ Sises uya. \t És igazoltatik a bölcseség minden õ fiaitól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon era'tɨ'pʉ, Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' epuru a'sise'na, Sostenes itese', mɨrɨpan arɨ'pʉ to' uya ko'tʉ pɨ' e'nɨto' iwʉ' tapai, mɨrɨpan ari'po'pɨtʉ'pʉ to' uya ko'tʉ pɨ' e'nɨto' iwʉ' pʉrorooi po. Mɨrɨ pɨ' Kariyo usewankama'pʉ pen nɨ. \t A görögök pedig mindnyájan Sosthenest, a zsinagógának fejét megragadván, verik vala a törvényszék elõtt; de Gallió velök semmit sem gondola."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipoitorʉ ton uya ekama'po'pʉ, “Rapai, ɨnʉ' uya makoi kupʉ'pʉ---pʉse rɨ ka'pon uya pe', isanon uya katɨ, tenku'ne iyentu temapu'tɨi'?” ta'pʉ to' uya. \t És kérdezék õt a tanítványai, mondván: Mester, ki vétkezett, ez-é vagy ennek szülei, hogy vakon született?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Asaurokʉi'ma to' utɨ esi'pʉ tanporo iye'ku'sa' rʉ'pʉ pɨ' Surusiran po. \t És beszélgetének magok közt mindazokról, a mik történtek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉsamoro uyese' apurɨnin nan uya si i'tuto' ipɨkɨrɨ meruntɨ eporo mɨrɨ makoi amʉ' enpa'kapɨtʉ mɨrɨ uyese' yau to' si usaurokʉ mɨrɨ emenna' main, siran yau. \t Azokat pedig, a kik hisznek, ilyen jelek követik: az én nevemben ördögöket ûznek; új nyelveken szólnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' e'te'kasa' a'tai, enkena' pe apo' e'sɨmikasa' ene'pʉ to' uya moro' e'puru ipo, mɨrɨ awonsi'kɨ pʉreti esi'pʉ. \t Mikor azért a partra szállának, látják, hogy parázs van ott, és azon felül hal és kenyér."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan Sises uya 5 kaisaron itekiino pʉreti mɨrɨ awonsi'kɨ asa'ron kon nʉ'kwɨ moro' amʉ' anʉmʉ'pʉ. Ka'ta' tenu tʉtʉse tenki ta'pʉ iya Papa pɨ', i'kwɨ'pɨtʉ'pʉ iya. Itʉrʉ'pʉ iya tʉpoitorʉ ton uya ekanto' pe ka'pon amʉ' ena'. Mɨrɨ kasa rɨ marɨ asa'ron kon nʉ'kwɨ moro' amʉ' kupʉ'pʉ iya to' kaisa rɨ to' e'to' pe. \t Õ pedig vette vala az öt kenyeret és a két halat, és az égre tekintvén, hálákat ada; és megszegé a kenyereket és adá tanítványainak, hogy tegyék azok elé; és a két halat is elosztá mindnyájok között."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ton kupʉ'pʉ iya pena pu'kena' Aisaya nekama'pʉ rʉ'pʉ a'ku'tɨ pe: “Ɨ'sɨ'mʉra e'nɨto' mo'ka'pʉ iya, mɨrɨpan uya uyeparan kon arɨ'pʉ,” tawon. \t Hogy beteljesedjék, a mit Ésaiás próféta mondott, így szólván: Õ vette el a mi erõtlenségünket, és õ hordozta a mi betegségünket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ka'pon amʉ' uya i'tuto' pe iye'sa' rʉ'pʉ pen tʉron nɨ a'tai iye'sa' kon ena' serɨ a'tai isenpoikasa' na'ne' kasa Iya'kwarʉ winɨ wakʉ ton Papa nennoko'san itekare ekamai' mɨrɨ awonsi'kɨ pu'kena' amʉ' ena'. \t A mely egyéb idõkben meg nem ismertettetett az emberek fiaival úgy, a hogy most kijelentetett az Õ szent apostolainak és prófétáinak a Lélek által:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Sises esi'pʉ e'pana rɨ to' eikʉ iya pʉra rɨ. Use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru uya ekama'pokaa'pʉ kanan, “Ɨmɨrɨ pe' kʉrɨ rɨ Kʉrai, Iyɨpʉremasa' pe Te'sen Mu?” ta'pʉ iya. \t pedig hallgat vala, és semmit sem felele. Ismét megkérdezé õt a fõpap, és monda néki: Te vagy-é a Krisztus, az áldott [Isten] Fia?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' Wakʉ tukai' uyesakʉ auya?” tukai' Sises uya eikʉ'pʉ. “Ɨnʉ' wakʉ pʉra rɨ iyesi, e'tane Papa rɨken. \t Jézus pedig monda néki: Miért mondasz engem jónak? Senki sem jó, csak egy, az Isten."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' ukɨ'pɨ'nʉnpɨ'kaa'pʉ kanan, “Areruya! Iyepo'tɨ kɨrɨsin ekainʉmʉ inke rɨ,” tukai'. \t És másodszor is mondának: Aleluja! és: Annak füstje felmegy örökkön örökké."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, tʉpoitorʉ ton pɨ' panton ekama'pʉ iya, “Apʉne kiyari ye' ito'ka'nʉ'tɨ'; tanporon nɨ sa'ne yʉi amʉ'. \t Monda pedig nékik egy példázatot: Tekintsétek meg a fügefát és minden fákat:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eran auro'ka'pʉ to' uya, ‘Papa tato' ipɨ' pe ika'sa' ɨnkoneka', uyanin kon pe te'ton. Pʉse rɨ Mosi', une'nin nʉ'pʉ kon Isi' apai e'tane, ɨ'rɨ pe rɨ nawon iyesi'pʉ tukai' ina uya i'tu pʉra man!’ ta'pʉ to' uya. \t Ezt mondván Áronnak: Csinálj nékünk isteneket, kik elõttünk járjanak: mert ez a Mózes, ki minket Égyiptom földébõl kihozott, nem tudjuk, mi történt õ vele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨsɨ esi mɨrɨ yau, miyarɨ rɨ Paarʉ uya tato' apurɨ pɨ' ka'pon amʉ' esi a'tai, urɨ'nokon nʉkupʉnʉ enato' oton tʉnamasen pe pʉra rɨ. Eke kuru uri'san papa tukai' tʉku'sen Arʉ'times iwʉ' enato' oton ka'pon amʉ' enu yau pʉra rɨ. Kamo rɨ nɨrɨ ika'sa' pɨ' tʉwɨpʉremasan Eisa pata awɨrɨ'ne, mɨrɨ awonsi'kɨ non emʉ' kaisa rɨ nɨrɨ inamato' pʉra rɨ iyenato' oton,” ta'pʉ iya. \t Nemcsak az a veszély fenyeget pedig bennünket, hogy ez a mesterség tönkre jut, hanem hogy a nagy istenasszonynak, Diánának temploma is semmibe vétetik, és el is vész az õ nagysága, kit az egész Ázsia és a világ tisztel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra siku'ai'ne' esi wakʉ ɨnku'pai e'to' pe pʉra; ɨri, ɨnku'pai pʉra e'to' kupʉ uya—serɨ kupʉ pɨ' rɨ uko'mamʉ. \t Mert nem a jót cselekeszem, melyet akarok; hanem a gonoszt cselekeszem, melyet nem akarok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ wʉi a'tai kanan, ka'pon amʉ' enupa pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ itekare ekama pɨ' Sises esi koro'tau use'man nɨto', ɨpʉreman nɨto' iwʉ' pʉ'kʉ tau. Papa ena' use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton, Main pɨ' enupanin nan mɨrɨ awonsi'kɨ Esuwerʉ amʉ' epuru ton uyee'pʉ ipiya', \t És lõn azok közül a napok közül egyen, mikor õ a népet tanítá a templomban, és és az evangyéliomot hirdeté, elõállának a fõpapok és az írástudók a vénekkel egybe,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tɨwɨ ka'pon teseru i'tui. Mɨrɨ tʉpo, mɨ pe te'ku'to' pe, tʉron nɨ pokon pe tʉusi'tui' pʉra, \t Minden ember pedig az õ maga cselekedetét vizsgálja meg, és akkor csakis önmagára nézve lesz dicsekedése és nem másra nézve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Parau ku'pɨri ratoi pona to' ɨ'kwɨrɨ'sa' a'tai, pʉreti arɨ to' uya pʉra ipoitorʉ ton upu'tɨkaa'pʉ esi'pʉ. \t És az õ tanítványai a tulsó partra menvén, elfelejtettek kenyeret vinni magukkal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipayan nʉ'san pe rɨ to' esi pɨ' tanporo Epʉra'an munkɨ pe to' esi pen. E'tane mɨrɨ kasa pʉra kuru rɨ; “Aisi' poro ɨmunkɨ amʉ' e'seporo mɨrɨ,” tasa'. \t Sem nem mindnyájan fiak, kik az Ábrahám magvából valók; hanem: Izsákban neveztetik néked a te magod."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kɨsenku'tɨtʉu, utonpa ton nʉ'kwɨ. \t Ne tévelyegjetek szeretett atyámfiai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane, itentaino pana'pan ka'pon uye'sa' a'tai, itentai iyena mɨrɨ. Mɨrɨpan uya itamataai ton inapurɨnʉ pe te'sen mo'ka, mɨrɨpan uya itapuruui ton tʉneporo'pʉ pantakapɨtʉ tʉtonpa ton ena'. \t De mikor a nálánál erõsebb reá jövén legyõzi õt, minden fegyverét elveszi, melyhez bízott, és a mit tõle zsákmányol, elosztja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨyenno'sa' uya 'nokon kiyari akʉ'pʉsa' anʉnse'na, umɨ ɨye'tʉrawasoma'pʉ kon pen nɨ yawon ya'. Tʉron kon e'tʉrawasoma'pʉ mɨrɨ yau, mɨrɨpan kon tʉrawasooi otori'pɨ nin si eporo auya'nokon,” ta'pʉ Sises uya. \t Én annak az aratására küldtelek titeket, a mit nem ti munkáltatok; mások munkálták, és ti a mások munkájába állottatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨyenpai'nokon esi ɨpika'tɨto' kon pe uya iya'kwarʉ nʉtʉrʉnʉ eponin pe, pana' pe ɨku'nin kon pe— \t Mert kívánlak titeket látni, hogy valami lelki ajándékot közölhessek veletek a ti megerõsítésetekre,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan ina tonpa ton kanan utɨkaa'pʉ tɨ' akasa' uruwai' pe pona, mɨrɨpan kon uya si eporo'pʉ uri'sami'si amʉ' uya ekama'pʉ kasa rɨ, Sises ene'pʉ to' uya pen nɨ kanan,” ta'pʉ iya. \t És azok közül némelyek, kik velünk valának, elmenének a sírhoz, és úgy találák, a mint az asszonyok is mondták; õt pedig nem látták."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra tanporo ɨmɨrɨ'nokon ipokon pe iyenasa' kon ɨyepa'taisima kon yau Kʉrai ya' epontɨsa' mɨrɨ Kʉrai ke. \t Mert a kik Krisztusba keresztelkedtetek meg, Krisztust öltöztétek fel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane nin si ekama uya ɨpɨ'nokon, Iraisa uye'ka'sa', mɨrɨpan pɨ' i'se te'to' kon ku'sa' to' uya ipɨ' iye'menukasa' na'ne' kasa rɨ,” ta'pʉ iya. \t De mondom néktek, hogy Illés is eljött, és azt cselekedték vele, a mit akartak, a mint meg van írva õ felõle."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa sapema pe iye'sara'tɨ'pʉ; itese', ipata iko'manto' yau mɨrɨ awonsi'kɨ tanporo rɨ Epʉn po te'san pɨ' ɨri pe isaurokʉ'pʉ. \t Megnyitá azért az õ száját Isten ellen való káromlásra, hogy szidalmazza az õ nevét és az õ sátorát, és azokat, a kik a mennyben laknak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uko'mamʉ tʉpo mɨrɨ yau, to' tonpa ton uya to' ennoko'pʉ tʉusewankamai' pʉra to' utɨto' pe tenno'nin nʉ'san kon piya'. \t Miután pedig bizonyos idõt eltöltöttek, elbocsáták õket az atyafiak békességgel az apostolokhoz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“E'tane, Papa uya ta'pʉ ipɨ', ‘Pu' pʉn! Serɨ ewarupɨ nau auma'tato' oton. E'tane si tiwano' pe, ɨiwano' pe ɨnkupʉ'pʉ epoto' oton tʉron nɨ uya,’ ta'pʉ Papa uya ipɨ'. \t Monda pedig néki az Isten: Bolond, ez éjjel elkérik a te lelkedet te tõled; a miket pedig készítettél, kiéi lesznek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' eta'pʉ, mɨrɨpan kon eikʉ'pʉ iya, “Atu' pe te'san ka'pon amʉ' esi mɨrɨ ta'ta i'se pʉra rɨ, e'tane kamoro takuru'ke te'san nɨken esi i'se. Uye'sa' serɨ ipokena' ton nɨ ka'pon amʉ' kɨ'mase'na pen, e'tane tʉmakooikena' nan nɨken,” ta'pʉ iya. \t És a mikor ezt hallja vala Jézus, monda nékik: Nem az egészségeseknek van szükségök orvosra, hanem a betegeknek, nem azért jöttem, hogy igazakat, hanem hogy bûnösöket hívjak megtérésre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Aiko kareta amon mo'ka'pʉ uya inserʉ enapai, mɨrɨpan ɨku'pʉ uya. A'se'ku pe iye'sonpa'pʉ unta yau, teusan kasa, e'tane enko'ma uya tʉpo, kata' pe uyewan yau iyena'pʉ. \t Elvevém azért a könyvecskét az angyal kezébõl, és megevém azt; és az én számban olyan édes vala mint a méz; és mikor megettem azt, megkeseredék az én gyomrom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' ukɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ'pʉ eke pe, “Meruntɨ Itepuru, wakʉ ɨmɨrɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ i'napairon! Ɨ'rɨ a'tai non pon kon ka'pon amʉ' eseru aimenka auya mɨrɨ awonsi'kɨ to' kota'mato' auya ina mʉnʉ wenai?” \t És kiáltának nagy szóval, mondván: Uram, te szent és igaz, meddig nem ítélsz még, és nem állasz bosszút a mi vérünkért azokon, a kik a földön laknak?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ pʉ'kʉ pona rɨ ɨ'rɨ rɨ ekama'posa' auya'nokon pʉra man uyese' yau. Ekama'potɨ'; mɨrɨ a'tai, eporo auya'nokon nɨ mɨrɨ, mararon pe pʉra pori' pe ɨwe'to' kon esi mɨrɨ. \t Mostanáig semmit sem kértetek az Atyától az én nevemben: kérjetek és megkapjátok, hogy a ti örömetek teljes legyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya inke pʉra ennoko'pʉ ipanama tʉpo se tukai', \t És erõsen megfenyegetvén, azonnal elküldé õt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ ama'ai tʉnkupʉnʉ teseru pori' pe te'to' awɨrɨ koneka'pʉ iya i'tuto' kon pe, te'kuu'pʉ rʉ'pʉ Kʉrai yau. \t Megismertetvén velünk az Õ akaratjának titkát az Õ jó kedve szerint, melyet eleve elrendelt magában,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ tʉuko'mansen uyapurɨ pɨ' uma'tato' oton pen. Serɨ pe' mapurɨyan?” ta'pʉ iya ipɨ'. \t És a ki csak él és hisz én bennem, soha meg nem hal. Hiszed-é ezt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "14 kaisaron wʉi yau, parau Atʉriyati' po utɨn pɨ' ina e'tane, anomʉra' kanau anin nan uya a'mun pata eporo tukai' i'tu'pʉ. \t Mikor pedig a tizennegyedik éjszaka eljött, a mint ide s tova hányatánk az Ádrián, éjféltájban észrevevék a hajósok hogy valami szárazföld közelget hozzájok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', tʉuyepʉ a'tai serɨ non pona, Kʉrai uya ta'pʉ: “Use'man nɨto' ike mɨrɨ awonsi'kɨ tʉtʉsen i'se pʉra ɨwesi'pʉ, e'tane upun ɨnkoneka'pʉ; \t Azért a világba bejövetelekor így szól: Áldozatot és ajándékot nem akartál, de testet alkottál nékem,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' eikʉ'pʉ iya, “Eke pata pona ɨyepa'kasa' kon a'tai, ka'pon tuna yen anin uya ɨyeporo kon mɨrɨ. Mɨrɨpan pɨkɨrɨ ɨutɨ newonyai'ne' ta' mʉtɨtʉi'. \t És õ monda nékik: Ímé, mikor bementek a városba, szembe jõ veletek egy ember, ki egy korsó vizet visz; kövessétek õt abba a házba, a melybe bemegy."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Se pe rɨ e'tane sepan kon kuru nɨrɨ Papa munkɨ amʉ' o'koi' kuru, serɨ wakʉ nonkasa' ke urepa'pʉ: Esuwerʉ amʉ' ton pen ena' iwarinpa pokena' pen nɨ eke Kʉrai iwano' ekamanin pe. \t Nékem, minden szentek között a legeslegkisebbnek adatott ez a kegyelem, hogy a pogányoknak hirdessem a Krisztus végére mehetetlen gazdagságát;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uwarinpato' auya'nokon oton e'tane uyepoto' auya'nokon oton pen, apʉne pʉra iyau e'ai'ne' ya' ɨutɨ kon pʉra iyesi,” ta'pʉ iya. \t Kerestek majd engem, és nem találtok meg, és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane to' uya ito'ka'nʉkʉ pʉra rɨ iyesi'pʉ, ɨ'rɨ ta iya e'kwa pe iyesi tukai', mɨrɨpan kon enari'nʉmʉ'pʉ mɨrɨ pɨ' ɨnekama'popai pʉra. \t De õk nem értik vala e mondást, és féltek õt megkérdezni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, ina utɨ'pʉ makʉi' Piri'pai itese' pata pona, Roman amʉ' neporo'pʉ. Eke pe kuru serɨ pata esi'pʉ Ma'sitoniya po. Inke rʉ'kwɨ rɨ wʉi ina uko'manpɨtʉ'pʉ Piri'pai yau. \t Onnét pedig Filippibe, mely Macedónia azon részének elsõ gyarmatvárosa. És ebben a városban töltöttünk néhány napot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ rɨ entakanin nʉ'pʉ epontɨto' oton aimu'nan ya', to' kasa. Moro uko'man nɨto' ese' apon yapai itese' kukato' uya oton pen. E'tane Ukʉipʉnʉ mɨrɨ awonsi'kɨ itinserʉʉi ton uya eta tane uni'tunʉ kʉrɨ rɨ tato' uya oton. \t A ki gyõz, az fehér ruhákba öltözik; és nem törlöm ki annak nevét az élet könyvébõl, és vallást teszek annak nevérõl az én Atyám elõtt és az õ angyalai elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ si ɨnku'pai e'to' pen kupʉ uya yau, urɨ uya ikupʉ pen, e'tane makoi uyau nʉko'manyai'ne' uya ikupʉ. \t Ha pedig én azt cselekeszem, a mit nem akarok, nem én mívelem már azt, hanem a bennem lakozó bûn."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, ta'pʉ iya to' pɨ', “Iya'tai pʉra tʉtonpa ke ɨwesi a'tai, anomʉra' a'tai ɨutɨ itiwʉ' ta'. Ta auya ipɨ', ‘Osorʉwau pʉreti ke urepa', \t És monda nékik: Ki az közületek, a kinek barátja van, és ahhoz megy éjfélkor, és ezt mondja néki: Barátom, adj nékem kölcsön három kenyeret,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Itepuru, ɨnʉ' pʉra rɨ man,” ta'pʉ iya. “Urɨ uya rɨ nɨrɨ si ɨri ta pe ɨyeno'mato' pʉra man. Enta si, makoi yau ɨuko'manto' tʉnonkai',” ta'pʉ iya. \t Az pedig monda: Senki, Uram! Jézus pedig monda néki: Én sem kárhoztatlak: eredj el és többé ne vétkezzél!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane non uya uri'san pika'tɨ'pʉ, tʉnta kari'ma'pʉ iya, mɨrɨpan uya tuna tʉu'tɨsen, urupere mʉta yapai tepa'kasen enko'ma'pʉ. \t De segítségül lõn a föld az asszonynak, és megnyitá a föld az õ száját, és elnyelé a folyóvizet, a melyet a sárkány az õ szájából bocsátott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya inke pʉra rɨ to' pɨ' ta'pʉ, “Meruntɨ pe e'tɨ'! Urɨ rɨ kʉrɨ rɨ! Ketʉipɨ'tʉu!” ta'pʉ iya. \t De Jézus azonnal szóla hozzájuk, mondván: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan ekareei utɨ'pʉ siya rɨ mɨrɨ nono kaisarɨ rɨ. \t És elterjede ez a hír abban az egész tartományban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' mɨrɨ kasa Papa sapema pe rɨ isaurokʉ? Ɨnʉ' rɨ sa'ne makoi pɨ' tʉusentu'masen pʉra rɨ iyesi mɨrɨ ko, Papa rɨken!” ta'pʉ to' uya. \t Mi dolog, hogy ez ilyen káromlásokat szól? ki bocsáthatja meg a bûnöket, hanemha egyedül az Isten?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉsamoro uya main, Mosi' winon i'tu pʉra iyesi mɨrɨ; mɨrɨ wenai, Papa nʉpa'nʉkʉ'san pe to' esi mɨrɨ,” ta'pʉ to' uya. \t De ez a sokaság, a mely nem ismeri a törvényt, átkozott!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Se tawon ekama pɨ' iyesi'pʉ: “To' uya arɨ'pʉ karimeru arɨ kasa iwɨse'na. Karimeru mʉre kasa ti'po' akʉ'tane e'pana te'sen, mɨrɨpan kasa isaurokʉ pʉra iyesi'pʉ. \t Az írásnak helye pedig, melyet olvasott, ez vala: Mint juh viteték mészárszékre, és mint a bárány az õ nyírõje elõtt néma, azonképen nem nyitotta fel az õ száját."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Miyarɨ ka'tɨ' Antʉroni'kas mɨrɨ awonsi'kɨ Isuniyas, utonpa ton, upokon pe pariki'si tau iye'sa' kon. Eke ton pe kuru itekare ekamai' enno'sa' kon koro'tau te'san kamoro, mɨrɨ awonsi'kɨ urawɨrɨ Kʉrai yau to' esi'pʉ. \t Köszöntsétek Andronikust és Juniát az én rokonaimat és az én fogolytársaimat, a kik híresek az apostolok között, a kik nálamnál is elõbb voltak a Krisztusban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' kɨ'pɨ'nʉnpa'pʉ iya, “Utonpa ton, moro' amʉ' pe' a'sisa' auya'nokon pʉra nai?” ta'pʉ iya. “Kane!” ta'pʉ to' uya. \t Monda azért nékik Jézus: Fiaim! Van-é valami ennivalótok? Felelének néki: Nincsen!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ tʉmainarʉ yau te'sen kʉ'tɨnin tiwʉ' ta' tʉpon epose'na. \t És a mezõn levõ ne térjen vissza, hogy az õ ruháját elvigye."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Asa'ron kon uyekamanin nan esi mɨrɨ asa'ron are' e' mɨrɨ awonsi'kɨ asa'ron raan'pu amʉ', Itepuru, non esa' piyau te'san. \t Ezek az a két olajfa, és a két gyertyatartó, a melyek a földnek Istene elõtt állanak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ ton uta'pokʉ'pʉ tɨ' pe te'sen ya', eke pe pʉra te'sen non ya'. Inke pʉra iya'ta'pʉ, apʉne pʉra i'nau pʉra non esi ke. \t Némely pedig a köves helyre esék, a hol nem sok földje vala, és hamar kikele, mivel nem vala mélyen a földben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya to' ekama'po'pʉ, “Pʉse rɨ pe' esi ɨmʉre kon pe? Tenku'ne iyentusa' rʉ'pʉ tato' auya'nokon ipɨ'? Nai kasa ken si ennin pe iyenasa'?” ta'pʉ to' uya. \t És megkérdezék azokat, mondván: Ez a ti fiatok, a kirõl azt mondjátok, hogy vakon született? mimódon lát hát most?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Inke pʉra pe' Kʉri'san pe enato' pe ukupʉ auya tukai' ɨusenuminka?” ta'pʉ Akʉri'pa uya Paarʉ pɨ'. \t Agrippa pedig monda Pálnak: Majdnem ráveszel engem, hogy keresztyénné legyek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isutas Eskariya', eparankanin pe iyesi'pʉ na'ne'. \t És Iskáriótes Júdást, a ki el is árulta õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa uya kota'man nɨto' usenpoikasa' Ep��n poi Papa pʉra e'nɨto' mɨrɨ awonsi'kɨ ɨri ka'pon amʉ' eseru pɨ' wakʉ i'tuto' pe pʉra iku'nin nan ɨri teseru kon winɨ, \t Mert nyilván van az Istennek haragja mennybõl, az embereknek minden hitetlensége és hamissága ellen, kik az igazságot hamissággal feltartóztatják."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Nai rupɨ i'se me'atʉu? Ɨkota'mai'nokon pe' utɨ i'se me'atʉu ɨmɨrɨ'nokon tari'po'pɨ'se, mɨrɨ pe pʉra usi'nʉnkan pe, ɨ'sɨ'mʉn yaino pe katɨ iya'kwarʉ? \t A törvényben meg van írva: Idegen nyelveken és idegen ajkakkal szólok e népnek, és így sem hallgatnak rám, azt mondja az Úr."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uyene iya a'tai, uyenno'nin nʉ'pʉ ene iya mɨrɨ. \t És a ki engem lát, azt látja, a ki küldött engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises enna'po'pʉ Kiyarari pona Iya'kwarʉ meruntɨrʉ yau, mɨrɨpan ekareei utɨ'pʉ mɨ awɨrɨ rɨ tanporo pata poro. \t Jézus pedig megtére a Léleknek erejével Galileába: és híre méne néki az egész környéken."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan ukɨ'pɨ'nʉmʉ'pʉ, “Sises, Tepi' pa rʉ'pʉ, upɨ' ɨsentu'ma'!” ta'pʉ iya. \t És kiálta, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, imenukato' tʉuya ipɨ' ekama'po'pʉ iya. Ka'pon amʉ' tewansiukai' nin si imenuka'pʉ iya mɨrɨ, “Itese' mɨrɨ Isaan,” tukai'. \t Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya ɨyereutanʉkʉ kon a'tai, tɨwɨ ‘Miyarɨ,’ ta'pʉ auya'nokon nɨ ne'nonkai to' pona. Mɨrɨ kupʉ to' uya pʉra iyesi a'tai ɨpɨ'nokon, mʉna'potʉi' to' piyapai. \t És ha méltó a ház, szálljon a ti békességtek reá; ha pedig nem méltó, a ti békességtek rátok térjen vissza."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ serɨ apiyontɨn nɨto' uya: Ɨtonpa kon i'nʉnkatɨ'. \t Ezeket parancsolom néktek, hogy egymást szeressétek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "‘Kʉrɨ rɨ uriya' uko'man nɨ, upinin nɨ, nurɨne e'nɨ.’ Imenukanin, ɨtonpa kon pe te'sen uya, ‘Urɨ'nokon kamoro ipayan nʉ'san,’ tasa' na'ne' kasa rɨ. \t Mert õ benne élünk, mozgunk és vagyunk; miképen a költõitek közül is mondották némelyek: Mert az õ nemzetsége is vagyunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uri'sami'si amʉ' utɨ'pʉ Pi'ta mɨrɨ awonsi'kɨ itonpa ton piya' to'ken nɨ tʉpana'tɨ'pʉ kon ekamase'na to' pɨ'. \t Mikor pedig reggel, a hétnek elsõ napján föltámadott vala, megjelenék elõször Mária Magdalénának, a kibõl hét ördögöt ûzött vala ki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨ'rɨ a'tai serɨ kasa iyesi e'sara'tɨ'pʉ?” ta'pʉ Sises uya ikʉipʉnʉ pɨ'. “Mʉre pe iyesi'pʉ si'kɨrɨ rɨ,” ta'pʉ iya. \t És megkérdezé az atyját: Mennyi ideje, hogy ez esett rajta? Az pedig monda: Gyermeksége óta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sa'man pe pʉra rɨ kiyamerʉ epa'ka akusa enu euta awɨrɨ, imaminke' epa'ka Papa e'to' esa' wannɨ pe ya' entai,” ta'pʉ iya. \t Könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra ewarupɨ meruntɨrʉ apai umo'kasa' iya 'nokon, mɨrɨpan uya une'sa' kon tʉmu, tʉni'nʉnkanʉ e'to' esa' wannɨ pe ya', \t A ki megszabadított minket a sötétség hatalmából, és általvitt az Õ szerelmes Fiának országába;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“I'napairɨ rɨ ɨyekota'ma kon urɨ ekota'mato' oton kasa rɨ, e'tane umeruntɨrʉ pʉra man iku'to' pe uya, ɨnʉ' ereutato' pe uyenwo'netʉ winɨ mɨrɨ awonsi'kɨ ukamisi winɨ nɨrɨ. Serɨ pata ton esi mɨrɨ kamoro ukʉipʉnʉ uya to' pata pe ikonekasa' na'ne' iwano' pe iyesi,” ta'pʉ iya. \t És monda nékik: Az én poharamat megiszszátok ugyan, és a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem, megkeresztelkedtek; de az én jobb és balkezem felõl való ülést nem az én dolgom megadni, hanem azoké lesz az, a kiknek az én Atyám elkészítette."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pata ema'sa' a'tai, ka'pon amʉ' epuru ton—asa'rɨ rɨ use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton eke ton kuru mɨrɨ awonsi'kɨ Main pɨ' enupanin nan amʉra'pʉ, mɨrɨpan kon rakʉi' Sises arɨ'pʉ to' uya. \t És a mint nappal lett, egybegyûle a nép véneinek tanácsa, fõpapok és írástudók: és vivék õt az õ gyülekezetükbe,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon kon epori'ma'pʉ enno'sa' kon maimu pɨ', mɨrɨpan kon uya si Si'tipʉn anʉmʉ'pʉ Papa Maimu apurɨnin ye' kuru, Wakʉ A'kwarʉ yen; Piri' rɨ kanan to' tonpa pe; tʉron kon Pʉro'koras; Ni'kanorʉ; Timon; Parʉmenas; Ne'koras, Antiyo' winon, iyera'tɨsa' rʉ'pʉ Esuwerʉ amʉ' tonpa pe. \t És tetszék e beszéd az egész sokaságnak: és kiválaszták Istvánt, ki hittel és Szent Lélekkel teljes férfiú vala, Filepet, Prokhórust, Nikánórt, Timónt, Párménást és Nikolaust, ki Antiókhiából való prozelitus vala;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ enta' to' ekama'popɨ'to' ike i'tu uya pʉra iyesi'pʉ, mɨrɨpan to' eseru koneka i'tu uya pʉra iyesi'pʉ. Mɨrɨ pɨ', Paarʉ ekama'po'pʉ uya Surusiran pona itɨto' pe mɨrɨ yau ekama'popɨ'to' pe, \t Én pedig bizonytalanságban lévén az e felõl való vitára nézve, kérdém, vajjon akar-é Jeruzsálembe menni, és ott ítéltetni meg ezek felõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' userenka'pʉ emenna' eren pɨ': “Wakʉ kuru ɨmɨrɨ, kareta amon mo'kanin mɨrɨ awonsi'kɨ a'si'pɨ'sa' a'kokanin, apʉne pʉra iwɨsa' rʉ'pʉ pe ɨwesi, mɨrɨ awonsi'kɨ ɨmʉnʉ ke ka'pon amʉ' enna'pʉ auya Papa iwano' pe, tanporon kon rʉko' rɨ, tʉmaimuron kon, tʉponaron kon mɨrɨ awonsi'kɨ tʉpataron kon ka'pon amʉ' koro'tapai. \t És éneklének új éneket, mondván: Méltó vagy, hogy elvedd a könyvet és megnyisd annak pecséteit: mert megölettél, és megváltottál minket Istennek a te véred által, minden ágazatból és nyelvbõl és népbõl és nemzetbõl,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ ken si wakʉ mepota'tʉi mɨrɨ a'tai serɨ pe ipɨ' si mɨpiyɨ'atʉi'ne' apai? Mɨrɨ ton moron nʉ'pʉ esi uma'tan nɨto'! \t Micsoda gyümölcsét vettétek azért akkor azoknak, a miket most szégyenletek? mert azoknak a vége halál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'nai rɨ sa'ne main esi tanporon iwa rɨ ekorʉka i'se mʉn ke, apʉne pʉra mʉn utɨsa' pʉra iye'tane makoi pɨ' usentu'man pʉra rɨ iyesi. \t És csaknem minden vérrel tisztíttatik meg a törvény szerint, és vérontás nélkül nincsen bûnbocsánat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ sirʉpaai, korʉʉi rɨ, pon nɨ enkuui pe esi pʉn. \t Senkinek ezüstjét, vagy aranyát, vagy ruháját nem kívántam:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa itese' pɨ' e'nɨto' mɨrɨ awonsi'kɨ ukʉipʉnʉ kon iwano' pe eke pe iku'to' nesii inke rɨ, inke rɨ te'sen pe. Amen. \t Az Istennek pedig és a mi Atyánknak dicsõség mind örökkön örökké. Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Kiyari akʉ'pʉsa' weyu e'seposa' a'tai, tʉpoitorʉ ton ennoko'pʉ iya umɨ tʉrʉ'pʉ tʉuya itena' ton piya' tiwano' oton epose'na. \t Mikor pedig a gyümölcs ideje elérkezett vala, elküldé szolgáit a munkásokhoz, hogy vegyék át az õ gyümölcsét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wenai, ɨyento' kon pe uya, ayauro'kato' kon pe uya ɨkɨ'masa' uya 'nokon mɨrɨ. A'sisa' pe e'ai', apʉne pʉra Esuwerʉ amʉ' pika'tɨnin pe ekamasa' rʉ'pʉ ese' pɨ' esi pɨ',” ta'pʉ iya. \t Ennekokáért hívattalak tehát titeket, hogy lássalak benneteket és szóljak veletek; mert az Izráelnek reménységéért vétettem körül e lánczczal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "kʉrɨ rɨ winɨ umakooi kon use'masa', upɨ'nokon isentu'ma ke. \t Kiben van a mi váltságunk az Õ vére által, bûneinknek bocsánata;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ti'sa, Mosi' uya imenukasa' uiwano' kon pe, ka'pon rui eri'sa' yau, tʉno'pʉ tʉnonkai' imunkɨ pʉra, iyakon nʉ'pʉ uya ino'pʉ rʉ'pʉ mari'mato' pe iyesi, mɨrɨpan kon umu'tato' pe tʉrui iwano' pe. \t Mester, Mózes azt írta nékünk, hogy ha valakinek fitestvére meghalt, és feleséget hagyott hátra, gyermekeket pedig nem hagyott, akkor az õ feleségét vegye el az õ fitestvére, és támasszon magot a fitestvérének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra tikin nan nʉ'kwɨ tensi 12 kaisaron iwʉipiyaai erikʉ pɨ'. Sises utɨ koro'tau Isairas iwʉ' winɨkʉi', anpisin ka'pon amʉ' uya iwontɨ'pʉ, i'ta pata'se' pʉra rɨ. \t Mert vala néki egy egyetlen leánya, mintegy tizenkét esztendõs, és az halálán volt. Mikor pedig õ méne, a sokaság szorongatá õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan kon ene'pʉ iya, pʉrata ke to' uya tʉrepa tukai'. \t Az annakokáért figyelmez vala reájok, remélvén, hogy valamit kap tõlük."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipon ena'pʉ sirɨn pe aimu'ne, ipan pe rɨ aimu'ne ɨnʉ' rɨ serɨ non pon uya ikorʉkasa' uya aimu'nakasa' entai rɨ. \t És a ruhája fényes lõn, igen fehér, mint a hó, mihez hasonlót a ruhafestõ e földön nem fehéríthet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uta'sinpai'nokon pana' pe e'ku'nɨto' unekamanʉ kon pɨ', apʉne pʉra isauro'sa' rɨ esi tʉusaurokʉ'pʉ awɨron pe rɨ. \t És testök meg van mosva tiszta vízzel; tartsuk meg a reménységnek vallását tántoríthatatlanul, mert hû az, a ki ígéretet tett,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Te'neimapɨ'se soisa amʉ' usennaka'pʉ ipɨ', mɨrɨpan kon uya waain peneka ke iwo'pa'pʉ \t Csúfolák pedig õt a vitézek is, odajárulván és eczettel kínálván õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Apʉne pʉra uyapurɨsa' auya pɨ', Papa uya ɨpika'tɨsa' man auma'tato' apai. Enta si tʉusewankamai' pʉra,” ta'pʉ Sises uya uri'san pɨ'. \t Monda pedig az asszonynak: A te hited megtartott téged. Eredj el békességgel!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ esanon, ayapiyo' kon iku'tɨ' mɨrɨ kasa rɨ marɨ. To' kʉsenari'patʉu, i'tu auya'nokon ke kʉrɨ asa'rɨ rɨ ɨyepuru kon mɨrɨ awonsi'kɨ to' epuru esi Epʉn pon, tenu yawon kenan pen nɨ nin. \t Ti is urak, ugyanazt cselekedjétek õ velök, elhegyván a fenyegetést; tudván, hogy a ti Uratok is mennyben van, és személyválogatás nincsen Õ nála."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“E'pana e'kɨ! Epa'kakɨ iyapai!” ta'pʉ Sises uya e'se'ne' pe ipɨ'. Mɨrɨ a'tai, makoi a'kwarʉ uya warawo' eno'ma'pʉ tu'kan kon koro'tau. Iyepa'ka'pʉ iyapai e'ne' pe pʉra rɨ tʉku'se. \t És megdorgálá õt Jézus, mondván: Némulj meg és menj ki ez emberbõl! És az ördög azt a középre vetvén, kiméne belõle, és nem árta néki semmit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Metatʉu rɨ sa'ne ko isaurokʉ Papa sapema pe. Ɨ'rɨ tukai' ken mɨsenuminkayatʉu?” ta'pʉ iya. Tanporon kon uya rɨ eno'ma'pʉ ima'tato' pe. \t Hallátok a káromlást. Mi tetszik néktek? Azok pedig halálra méltónak ítélték õt mindnyájan."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "tʉpana'pano ke ɨwesi kon pa, wakʉ ton amʉtʉ pe, ito'ka'nʉ'nin nan pe eke pe rɨ ika'ta, kusan pe rɨ, ka'tau rɨ mɨrɨ awonsi'kɨ i'nau rɨ Kʉrai usi'nʉnkato' esi, \t szeretetben meggyökerezvén és alapot vevén, hogy megérthessétek minden szentekkel egybe, mi a szélessége és hosszúsága és mélysége és magassága [az Isten jóvoltának,]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro esi ɨmo'kapai'nokon kuru rɨ tʉwinɨkʉi'no kon, e'tane wakʉto' pe pʉra rɨ. Ina piyapai rɨ nin ene amʉ' pe ɨku'pai'nokon to' esi, ɨwesi kon pa to' winɨkʉi'no kon pe kuru. \t Nem szépen buzgolkodnak érettetek, sõt minket ki akarnak rekeszteni, hogy mellettök buzgolkodjatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa rɨken pen, e'tane epori'ma'nokon nɨ nɨrɨ ekota'ma'nokon yau, apʉne pʉra i'tu'nokon ekota'man nɨto' uya sa'man awɨrɨ iku'to' enpa'ka; \t Nemcsak pedig, hanem dicsekedünk a háborúságokban is, tudván, hogy a háborúság békességes tûrést nemz,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa rɨ, ɨusene kon ipokena' pe tʉron kon pona, e'tane ɨyewan kon yau makoi pe ɨwesi kon wakʉ pe ɨye'kupʉ kon. \t Épen így ti is, kívülrõl igazaknak látszotok ugyan az emberek elõtt, de belõl rakva vagytok képmutatással és törvénytelenséggel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "A'kwarʉ amʉ' uya kin amʉ' amʉranʉkʉ'pʉ tanporo pata Amaketan tukai' Ipuru amʉ' nesakʉnʉ ya'. \t Egybegyûjték azért õket a helyre, a melyet zsidóul Armageddonnak neveznek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan eikʉ'pʉ Saiman uya, “Eke kuru ipʉrataai ko'manʉ'nin nʉ'pʉ na'kɨ,” ta'pʉ iya. “Ipoken kuru i'tusa' auya mɨrɨ,” ta'pʉ Sises uya. \t lelvén pedig Simon, monda: Azt gondolom, hogy az, a kinek többet engedett el. És [Jézus] monda néki: Igazán ítéltél."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra Mosi' uya ekama'pʉ, ‘Papa, Itepuru uya pu'kena', uwaraino anʉnto' oton ɨtonpa kon nɨ. Tanporon inekamanʉ main awɨrɨ me'tʉi'. \t Mert Mózes ezt mondotta az atyáknak: Prófétát támaszt néktek az Úr, a ti Istenetek a ti atyátokfiai közül, mint engem; azt hallgassátok mindenben, a mit csak szólánd néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uwɨpai pe' ɨwesi Isi' ko' wɨnɨ'pʉ auya kasa ko'mamiyau?’ tai'ma. \t ak nem akarsz engem [is] megölni, miképen megöléd tegnap az égyiptomit?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya tekareei ekama'pʉ ka'pon amʉ' pɨ' tu'kan nɨ serɨ warai'nan panton yai'ne, to' uya ito'ka'nʉkʉ poken. \t És sok ilyen példázatban hirdeti vala nékik az ígét, úgy a mint megérthetik vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya onpa'pʉ, tuna si enasa' waain pe. I'tu iya pʉra iyesi'pʉ nai winɨ iye'seposa' tukai' (e'tane to' poitorʉ ton uya rɨken i'tu'pʉ). Mɨrɨpan uya warawo', temari'masen kɨ'ma'pʉ, \t A mint pedig megízlelé a násznagy a borrá lett vizet, és nem tudja vala, honnét van, (de a szolgák tudták, a kik a vizet merítik vala), szólítá a násznagy a võlegényt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' nʉkupʉnʉ e'nonkakapʉ iwa koro'tau rɨ, Sises ewomʉ'pʉ Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' ta', mɨrɨpan e'sara'tɨ'pʉ to' enupa pɨ'. \t Már-már az ünnep közepén azonban felméne Jézus a templomba, és tanít vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨmɨrɨ'nokon Esuwerʉ amʉ', serɨ umaimu etatɨ'! Pʉse rɨ Sises, Nasare' pon, ɨ'koro'tau'nokon iyesi'pʉ Papa nennoko'pʉ. Tu'kan nɨ eke Papa tʉrawasooi, a'kwarʉpɨ'nin, mɨrɨ awonsi'kɨ i'tuto' ipɨkɨrɨ rɨ ku'to' pe iya ɨyena'nokon. Papa uya enpoika'pʉ ɨyena'nokon inkupʉnʉ winɨ, Papa nennoko'pʉ tukai' i'tu kon pa, mi'tuyatʉi'ne' kasa rɨ. \t Izráelita férfiak, halljátok meg e beszédeket: A názáreti Jézust, azt a férfiút, a ki Istentõl bizonyságot nyert elõttetek erõk, csudatételek és jelek által, melyeket õ általa cselekedett Isten ti köztetek, a mint magatok is tudjátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ rɨ entakanin nʉ'pʉ ku'to' uya oton ipiyaino pe, Papa, itese' pɨ' e'to' iwʉ' tau, mɨrɨpan uya inonkato' oton pen. Papa, itese' pɨ' e'to' ese' menukato' uya oton ipɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ Papa pata'se' ese', emenna' Surusiran ese', tʉu'tɨ ton Epʉn winɨpai Papa, itese' pɨ' e'to' piyawonsi'kɨ; mɨrɨ awonsi'kɨ emenna' uyese' menukato' uya oton ipɨ'. \t A ki gyõz, oszloppá teszem azt az én Istenemnek templomában, és többé onnét ki nem jõ; és felírom õ reá az én Istenemnek nevét, és az én Istenem városának nevét, az új Jeruzsálemét, a mely az égbõl száll alá az én Istenemtõl, és az én új nevemet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Eta'pʉ auya'nokon; ‘Ɨtonpa i'nʉnkakɨ, ɨyeyaton ewaruma'tɨi'ma.’ \t Hallottátok, hogy megmondatott: Szeresd felebarátodat és gyûlöld ellenségedet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' enupa tʉuya koro'tau nin si, “Iye'menukasa' pʉra pe' nai: “‘Uiwʉ' esa'to' oton tanporon kon tʉpataron kon ɨpʉremato' iwʉ',’ tukai'? E'tane ‘ama' amʉ' en pe rɨ’ iku'sa' auya'nokon,” ta'pʉ iya. \t És tanít vala, mondván nékik: Nincsen-é megírva: Az én házam imádság házának neveztetik minden nép között? Ti pedig rablók barlangjává tettétek azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ entakanin nʉ'pʉ uya serɨ epoto' oton uwinɨpai, itese' pɨ' iye'to' Papa pe esi mɨrɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ umu pe iye'to' oton. \t A ki gyõz, örökségül nyer mindent; és annak Istene leszek, és az fiam lesz nékem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apurɨto' winɨ Isose', a'ko pe tʉweyu esi pɨ', isaurokʉ'pʉ Esuwerʉ amʉ' utɨto' pɨ' Isi' apai mɨrɨ awonsi'kɨ tʉyɨ'pʉ rʉ'pʉ ato' pe to' uya ta'kɨrɨ'nokon to' auro'ka'pʉ iya. \t Hit által emlékezett meg élete végén József az Izráel fiainak kimenetelérõl, és az õ tetemeirõl rendelkezett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon, Papa winon, uye'sa' tʉmakooikenan kon warinpase'na mɨrɨ awonsi'kɨ to' pika'tɨse'na,” ta'pʉ iya. \t Mert azért jött az embernek Fia, hogy megkeresse és megtartsa, a mi elveszett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Eta'pʉ auya'nokon; ‘Tʉtaan'pʉ kenan kʉsekumankai,’ tawon. \t Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne paráználkodjál!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Roman amʉ' soisaai ton epuru uya ensa' a'tai, Papa apurɨpɨtʉ'pʉ iya, “I'napai rɨ kuru rɨ ka'si, pʉse rɨ esi'pʉ mɨrɨ wa ipokena' e' pe,” ta'pʉ iya. \t Látván pedig a százados, a mi történt, dicsõíté az Istent, mondván: Bizony ez ember igaz vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sises uya, “Apurɨ auya yau, Papa meruntɨrʉ ene auya tukai' pe' apana'tɨ uya pʉn?” ta'pʉ. \t Monda néki Jézus: Nem mondtam-é néked, hogy ha hiszel, meglátod majd az Istennek dicsõségét?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ awonsi'kɨ tʉusewankamai' pʉra ka'pon uko'manto' ku'to' to' ni'tunʉ pen.” \t És a békességnek útját nem ismerik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ewarupɨ' tau mɨrɨ awonsi'kɨ wʉi nai rɨ usarɨn pɨ' iyesi'pʉ uruwai' mɨrɨ awonsi'kɨ wʉ' poro'ne rɨ, ukɨ'pɨ'nʉnpɨ' nɨ pɨ' rɨ, tiwano' pe rɨ uta'tɨpɨ' nɨ pɨ' tɨ' ke. \t És éjjel és nappal mindig a hegyeken és a sírboltokban volt, kiáltozva és magát kövekkel vagdosva."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises utɨ koro'tau Surusiran pona, Sameriya mɨrɨ awonsi'kɨ Kiyarari a'sanawɨrɨ, \t És lõn, mikor útban vala Jeruzsálem felé, hogy õ Samariának és Galileának közepette méne által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uko'man nɨ pe iyesi yau, Itepuru iwano' pe uko'man nɨ; mɨrɨ awonsi'kɨ eri'nɨ pe iyesi yau, eri'nɨ Itepuru iwano' pe. Mɨrɨ pɨ' si, uko'man nɨ pe iyesi yau mɨrɨ pe pʉra eri'nɨ pe iyesi yau, Itepuru iwano' pe rɨ e'nɨ. \t Mert ha élünk, az Úrnak élünk; ha meghalunk, az Úrnak halunk meg. Azért akár éljünk, akár haljunk, az Úréi vagyunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paarʉ apʉrʉnpanin nʉ'san uya arɨ'pʉ A'tens itese' eke pata pona, mɨrɨpan kon enna'po'pʉ Pereya pona Paarʉ maimu esa' pe, “Inke pʉra parɨ Sairas mɨrɨ awonsi'kɨ Temu'ti pokon uya uyepoto' pe,” tawon. \t A kik pedig elkísérték Pált, elvivék õt egész Athénig; és parancsát vévén Siláshoz és Timótheushoz, hogy minél hamarább menjenek õ hozzá, elmenének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan utɨ'pʉ ɨko'manse'na Nasare' pona. Pu'kena' ton nekama'pʉ uta'ku'tɨ'pʉ mɨrɨ, “Nasarin tukai' esa'to' oton,” tawon. \t És oda jutván, lakozék Názáret nevû városban, hogy beteljesedjék, a mit a próféták mondottak, hogy názáretinek fog neveztetni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, tʉron nɨ inserʉ apirinta ene'pʉ uya ka'tau. Inkero' wakʉ main esa' pe tanporon kon ka'pon amʉ' non pon kon auro'kase'na—tʉpataron kon, rʉko' amʉ', tʉmaimuron kon, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉponaron kon auro'kase'na. \t És láték más angyalt az ég közepén repülni, a kinél vala az örökkévaló evangyéliom, hogy a föld lakosainak hirdesse az evangyéliomot, és minden nemzetségnek és ágazatnak, és nyelvnek és népnek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uri'sami'si amʉ' pɨ' inserʉ uya, “Kenari'nʉntʉu! Sises, to' nʉpokapɨtʉ'pʉ kurusu' pona warinpa auya'nokon tukai' si'tuyai'. \t Az angyal pedig megszólalván, monda az asszonyoknak: Ti ne féljetek; mert tudom, hogy a megfeszített Jézust keresitek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨsi'tai repapɨ'nɨto' esi, wakʉ nonkasa' uyena'nokon awɨrɨ. Ka'pon repato' ike pe pu'kena' pe usauro'nɨto' esi yau, tɨwɨ napurɨi apurɨto' tʉuya yau iyesi kaisarɨ rɨ. \t nthogy azért külön-külön ajándékaink vannak a nékünk adott kegyelem szerint, akár írásmagyarázás, a hitnek szabálya szerint [teljesítsük;]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ta'kɨron kon pokon pe itɨ uya pata eporo koro'tau, Tamaskas itese', a'kwa, Epʉn winon uya iwei'tɨ'pʉ. \t És a mint méne, lõn, hogy közelgete Damaskushoz, és nagy hirtelenséggel fény sugárzá õt körül a mennybõl:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra kʉrɨ rɨ, “Iyemari'masa' kʉsekumankai,” tawon uya rɨ marɨ, “Ɨnʉ' rɨ kʉ'wɨnɨi,” tasa' esi. Iyemari'masa' ekumankanin pe pʉra rɨ ɨwesi yau, e'tane iwɨsa' auya yau, main i'kwɨ'nin pe rɨ ɨyenasa' mɨrɨ. \t Mert a ki ezt mondotta: Ne paráználkodjál, ezt is mondotta: Ne ölj. És ha nem paráználkodol, de ölsz, törvényszegõvé lettél."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Surusiran pona utɨsa' a'tai, use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton eke ton kuru mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron kon Esuwerʉ amʉ' epuru ton uya uyeseru kon i'se pʉra iyesi, ɨri ku'sa' iya ta uya i'se to' esi'pʉ. \t Ki felõl, mikor Jeruzsálembe mentem, jelentést tõnek a fõpapok és a zsidóknak vénei, kérve õ ellene ítéletet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'tusa' auya'nokon pe iyesi yau ɨ'rɨ ta e'kwa pe serɨ main esi tukai', ‘Ɨsentu'kena' pe ɨwesi kon i'se esi, o' ke ɨuse'ma kon i'se esi pen,’ tawon, wakʉ ton nɨ eno'masa' auya'nokon nesii'no pen. \t Ha pedig tudnátok, mi ez: Irgalmasságot akarok és nem áldozatot, nem kárhoztattátok volna az ártatlanokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' e'kama'pʉ ama'ai Sises a'si pɨ' iwɨto' pe tʉuya'nokon. \t És tanácsot tartának, hogy Jézust álnoksággal megfogják és megöljék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane to' eikʉ'pʉ iya, “Ui'kiyari esi mɨrɨ moro ɨni'tunʉ kon pen nɨ,” ta'pʉ iya. \t Õ pedig monda nékik: Van nékem eledelem, a mit egyem, a mit ti nem tudtok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mʉre' esi'pʉ si'kɨrɨ rɨ tanporo serɨ ton awɨrɨ rɨ uko'mansa' man,” ta'pʉ iya. \t Az pedig monda: Mindezeket ifjúságomtól fogva megtartottam."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉse rɨ ene isakon uya eke tʉtʉrawasooi ton kupʉ'pʉ, apo' nu'tɨ'pʉ iya Epʉn winɨpai non pona ka'pon amʉ' uya entane. \t És nagy jeleket tesz, annyira, hogy tüzet is hoz alá az égbõl a földre, az emberek láttára."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ tonan tawon usenpoika'pʉ uyena', to'ken nʉ'kwɨ imenukaka'sa' uya na'ne' ipɨ'. \t gy [tudniillik] kijelentés útján ismertette meg velem a titkot, a szerint, a mint az elébb megírám röviden,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa i'tunin pe to' e'kupʉ, e'tane tʉnkupʉnʉ kon winɨ i'tunin pe pʉra to' esi. Ɨri pe kuru rɨ ewaruma wannɨ pe to' esi, Papa maimu awɨron kon pe pʉra mɨrɨ awonsi'kɨ ɨ'rɨ rɨ wakʉ kupʉ poken pʉra rɨ. \t Vallják, hogy Istent ismerik, de cselekedeteikkel tagadják, mivelhogy útálatosak és hitetlenek és minden jó cselekedetre méltatlanok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ rɨ esi'pʉ iyepiya'tɨ pe Papa piyau. \t Ez kezdetben az Istennél vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon winɨkʉi' Sises era'tɨ'pʉ, “Surusiran pon kon uri'sami'si amʉ', uwenai kakarantʉu; ɨwenai'nokon nɨ, ɨmunkɨ kon wenai rɨ akarantɨ', apʉne pʉra ɨsɨ rɨ e'ku'to' oton pɨ' ɨpɨ'nokon. \t Jézus pedig hozzájok fordulván, monda: Jeruzsálem leányai, ne sírjatok én rajtam, hanem ti magatokon sírjatok, és a ti magzataitokon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apiyo' ton, non pon kon ɨyepuru kon maimu awɨrɨ e'tɨ', to' nama pe mɨrɨ awonsi'kɨ tenari'nʉnse to' pɨ', wakʉ pe itewan, Kʉrai maimu awɨrɨ ɨwesi kon pe rɨ. \t Ti szolgák, engedelmesek legyetek a ti test szerint való uraitoknak félelemmel és rettegéssel, szíveteknek egyenességében, mint a Krisztusnak;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai si ta uya mɨrɨ, Tu'kan nɨ amʉranʉ'sa' uya mɨrɨ uko'manʉ'nin pe. E'tʉrawasoma pen nin si serɨ tʉpo. Enta'na, ensi uya, pori' pe uko'mamʉ!’ \t [ezt] mondom az én lelkemnek: Én lelkem, sok javaid vannak sok esztendõre eltéve; tedd magadat kényelembe, egyél, igyál, gyönyörködjél!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya eikʉ'pʉ, “Urɨ rɨ esi ite'ma pe, mɨrɨ awonsi'kɨ i'napairon nɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ uko'man nɨto' rɨ. Ɨnʉ' rɨ utɨ pʉra iyesi ukʉipʉnʉ piya' urɨ poro rɨken itɨto' esi. \t Monda néki Jézus: Én vagyok az út, az igazság és az élet; senki sem mehet az Atyához, hanemha én általam."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wapiya kuru tʉrui Saiman warinpai' itɨ'pʉ, mɨrɨpan uya ta'pʉ ipɨ', “Ina uya Me'saya eposa' man, Kʉrai tato' ipɨ',” ta'pʉ iya. \t kettõ közül, a kik Jánostól [ezt] hallották és õt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Moineri'pɨ uya serɨ etasa' a'tai, pokoi pe rɨ esii'ma itɨ'pʉ, apʉne pʉra eke pe kuru itimamin esi'pʉ. \t Az ifjú pedig e beszédet hallván, elméne megszomorodva; mert sok jószága vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' maimu eikʉ'pʉ, “12 kaisa rɨ wʉi yau pata weyu pʉra pe' nai? Ɨnʉ' usarɨ a'tai wʉi nai ita'mo'ka pen, apʉne pʉra a'kwa pe non esi wenai. \t Felele Jézus: Avagy nem tizenkét órája van-é a napnak? Ha valaki nappal jár, nem botlik meg, mert látja e világnak világosságát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨtunta' apata'se' ya' Papa nʉkupʉ'pʉ ɨpɨ' ekamata ɨtonpa ton pana ya',” ta'pʉ iya. Mɨrɨpan si utɨ'pʉ mɨrɨ, Sises nʉkupʉ'pʉ tʉpɨ' ekamase'na mɨ awɨrɨ rɨ. \t Térj vissza házadhoz, és beszéld el, mely nagy dolgokat tett az Isten veled. Elméne azért, hirdetvén az egész városban, mely nagy dolgokat cselekedett Jézus õ vele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyeri'sa' pe ɨwesi kon koro'tau amakooi kon yau mɨrɨ awonsi'kɨ ipi'pɨ puturʉkasa' pen a'taino kasa amakooi kon yau ɨwe'tane'nokon, Papa uya nurɨne ɨkuu'pʉ kon Kʉrai pokon pe. Tanporo umakooi kon eno'ma'pʉ iya, \t És titeket, kik holtak valátok a bûnökben és a ti testeteknek körülmetéletlenségében, megelevenített együtt Õ vele, megbocsátván minden bûnötöket,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ekonekan Weyu pe iyesi'pʉ, Sapa' e'ma ta'. Pata uko'mamʉ koro'tau, \t És mikor immár este lõn, mivelhogy péntek vala, azaz szombat elõtt való nap,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai Sises san mɨrɨ awonsi'kɨ iyakon non uyee'pʉ ense'na, e'tane a'ko pe ipiya' to' utɨ poken pʉra rɨ iyesi'pʉ, apʉne pʉra anpisin esi wenai. \t Jövének pedig hozzá az õ anyja és atyjafiai, de nem tudtak hozzá jutni a sokaság miatt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises ekanwakasa' koro'tau, ka'pon uruwai' apai iyepa'kasa' uya eporo'pʉ. Pʉse rɨ ka'pon yau makoi a'kwarʉ esi'pʉ, \t És a mint a hajóból kiméne, azonnal elébe méne egy ember a sírboltokból, a kiben tisztátalan lélek volt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra i'tu'nokon pena e'nɨto' eseru pokapɨtʉ'pʉ kurusu' pona ipokon pe makoi pun enato' pe ɨ'sɨ'mʉra, makoi poitorʉ ton pe pʉra e'nɨto' kon pe— \t Tudván azt, hogy a mi ó emberünk õ vele megfeszíttetett, hogy megerõtelenüljön a bûnnek teste, hogy ezután ne szolgáljunk a bûnnek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane si pʉse rɨ ɨmu ayapuruui, ɨpʉrataai ma'tanʉ'nin nʉ'pʉ ekuman pɨ', mɨrɨpan enna'posa' yo' pe, eka'nʉ'sa' paka mʉre wɨsa' auya,’ ta'pʉ iya. “Mɨrɨpan eikʉ'pʉ ikʉipʉnʉ uya, \t Mikor pedig ez a te fiad megjött, a ki paráznákkal emésztette föl a te vagyonodat, levágattad néki a hízott tulkot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ton yau rɨ mɨpininpɨ'ta'tʉi wapiyaro' yau ɨuko'mamʉ kon a'tai. \t Melyekben ti is jártatok régenten, mikor éltetek azokban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipon a'pɨtʉ'pʉ iya, mɨrɨpan mʉn tʉutɨsen ereuta'pʉ mɨrɨ a'tai rɨ. E'ne' pe iye'to' anpokʉmanin usepi'tɨ'pʉ. \t És vérének forrása azonnal kiszárada és megérzé testében, hogy kigyógyult bajából."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'nai rɨ, takuru'ke iyesi'pʉ, ima'taiwa'pʉ rɨ. E'tane Papa usentu'ma'pʉ ipɨ', kʉrɨ rɨ pɨ' rɨken pen, urɨ pɨ' rɨ nɨrɨ, pokoi pe e'to' tonpa'tɨ pe rɨ iyesi namai' pokoi ke. \t Mert bizony beteg volt, halálhoz közel; de az Isten könyörült rajta, nem csak õ rajta pedig, hanem én rajtam is, hogy szomorúság ne jõjjön szomorúságomra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Esuwerʉ amʉ' eseru yau ukɨɨyisi kaisaron kon entai rɨ utɨsa' esi'pʉ utamokori ton eseru kuru awɨrɨ e'nɨ pɨ'. \t És felülmultam a zsidóságban nemzetembeli sok kortársamat, szerfelett rajongván atyai hagyományaimért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨmɨrɨ'nokon iya'kwarʉ pʉnon ka'pon amʉ'! Kʉrɨ pe' iya'poi pɨ' ika'nin nʉ'pʉ uya rɨ marɨ pe' iyawon kapʉ pen? \t Bolondok, a ki azt teremtette, a mi kívül van, nem ugyanaz teremtette-é azt is, a mi belõl van?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eke pe na'ne' ɨ'koro'tau'nokon esi mɨrɨ ayapiyo' kon pe rɨ. \t Hanem a ki a nagyobb közöttetek, legyen a ti szolgátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wʉi nai pata esi koro'tau, uyenno'nin nʉ'pʉ tʉrawasooi ku'pai'nokon. Ewarupɨ nʉye'an, ɨnʉ' rɨ e'tʉrawasoma weyu pen. \t Nékem cselekednem kell annak dolgait, a ki elküldött engem, a míg nappal van: eljõ az éjszaka, mikor senki sem munkálkodhatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Sises uya ekama'po'pʉ, “Isutas, Ka'pon, Papa winon pe' eparanka auya mɨrɨ uta'su'kan ke?” ta'pʉ iya. \t Jézus pedig monda néki: Júdás, csókkal árulod el az embernek Fiát?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨyekama'po uya 'nokon kuru ɨwɨpʉrema kon pa, ɨpiya'nokon enna'poto' pe inke pʉra. \t Kiváltképen pedig arra kérlek, hogy ezt cselekedjétek, hogy mihamarább visszaadhassam néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ite' tikʉkenan nʉ'ta' ita'po'sa' na'ne' mɨrɨ kamoro etanin nan, e'tane to' uko'mamʉ koro'tau, non eseru uya to' anpokʉma tʉuko'mamʉ kon yau tu'kan pɨ' rɨ to' usenuminka, imaminke' pe te'to' kon pɨ' rɨ, wakʉ pe tʉuko'manto' kon pɨ' rɨ. Mɨrɨpan kon akʉ'pʉ pʉra iyesi. \t És a melyik a tövis közé esett, ezek azok, a kik hallották, de elmenvén, az élet gondjaitól, és gazdagságától és gyönyörûségeitõl megfojtatnak, és gyümölcsöt nem teremnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "sirikɨ amʉ' uta'po'to' oton ka' apai, mɨrɨ awonsi'kɨ ka' yau rɨ te'san usi'ki'mato' oton.’ \t És az ég csillagai lehullanak, és az egekben levõ hatalmasságok megrendülnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ɨuseruma a'tai tenta'nai' pʉra, ɨsenpatauka', mɨrɨ awonsi'kɨ ekarapaima'. \t Te pedig mikor bõjtölsz, kend meg a te fejedet, és a te orczádat mosd meg;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ekama'popɨ'se'na, “Ɨmɨrɨ pe' kʉrɨ rɨ tʉuye'ton ta'pʉ rʉ'pʉ ipɨ', tʉron nɨ rɨ katɨ uyepʉ enupɨkɨrɨ ina e'to' nai?” tukai'. \t Monda néki: Te vagy-é az, a ki eljövendõ, vagy mást várjunk?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Te'tɨmuikai' tenu tʉpɨtʉ'pʉ iya pon renen atʉ saai'p��'sa' kusan pe ene'pʉ iya mɨrɨ yau, e'tane iyewomʉ'pʉ pen. \t És lehajolván, látá, hogy ott vannak a lepedõk; mindazáltal nem megy vala be."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises piya' tʉuye'sa' kon a'tai, tʉuta'kwarʉpɨ'se kuru, “Tʉpika'tɨsen ye' pe kuru pʉse rɨ ka'pon esi. Ipika'tɨkɨ kuru, \t Azok pedig Jézushoz menvén, igen kérék õt, mondván: Méltó, hogy megtedd néki;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨmɨrɨ'nokon ɨri ton nɨ, sa'man ton nɨ ɨyewan kon! Ɨmɨrɨ'nokon e'makoima atamokori kon amʉ' esi'pʉ kasa. Ɨuko'mamʉ kon Wakʉ A'kwarʉ ewaruma'tɨ pɨ'. \t Kemény nyakú és körülmetéletlen szívû és fülû emberek, ti mindenkor a Szent Léleknek ellene igyekeztek, mint atyáitok, ti azonképen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, asakɨrɨ'nan kon ka'pon amʉ' uya ipu'tɨka'sa' ka'pon nee'pʉ ipiya'. \t És jövének hozzá egy gutaütöttet hozva, a kit négyen emelnek vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', utonpa ton nʉ'kwɨ, main awɨron kon pe rɨ ɨwe'pɨtʉ kon—moro rɨken esi pɨ' pen, e'tane serɨ pe mɨrɨ entai ipʉra esi pɨ'—ɨyepika'tɨto' kon tʉrawasooi pɨ' rɨ e'tɨ' ɨyetʉipɨtʉ kon, e'tɨtɨtɨ'ka pe rɨ, \t Annakokáért, szerelmeseim, a miképen mindenkor engedelmeskedtetek, nem úgy, mint az én jelenlétemben csak, hanem most sokkal inkább az én távollétemben, félelemmel és rettegéssel vigyétek véghez a ti idvességteket;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ kʉrɨ uyewan kon warinpanin uya Iya'kwarʉ usenuminkato' i'tu, apʉne pʉra Iya'kwarʉ ɨpʉrema wakʉ ton Papa nʉkupʉ'san pona Papa e'to' i'se awɨrɨ. \t A ki pedig a szíveket vizsgálja, tudja, mi a Lélek gondolata, mert Isten szerint esedezik a szentekért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ekamakapʉ uya kanan, tanporon kon ka'pon amʉ' tʉyun kon pi'pɨ puturʉkanin nan pɨ', to' tʉrawasooi pe kuru iyesi tanporon main awɨrɨ to' e'to' pe iyesi. \t Bizonyságot teszek pedig ismét minden embernek, a ki körülmetélkedik, hogy köteles az egész törvényt megtartani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ina esa' pe ɨwe'to' nʉyepʉi, serɨ non po ɨyeseru ne'kupʉi Epʉn po iyesi na'ne' kasa. \t Jõjjön el a te országod; legyen meg a te akaratod, mint a mennyben, úgy a földön is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipoitorʉ ton uya ta'pʉ, “Mɨrɨ na'ne' kasa iyesi yau, tɨwɨ uri'san mɨrɨ awonsi'kɨ warawo' emari'ma e'pai pʉra rɨ nin si man,” ta'pʉ to' uya ipɨ'. \t Mondának néki tanítványai: Ha így van a férfi dolga az asszonynyal, nem jó megházasodni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨsenupatantɨ', ɨ'rɨ ta iya e'kwa pe serɨ esi tukai': ‘Ka'pon amʉ' i'se esi ɨsentu'kena' pe, o' ke tʉuse'masan i'se esi pen,’ tawon. Uye'sa' serɨ ipokena' ton ka'pon amʉ' kɨ'mai' pen, e'tane uye'sa' serɨ tʉmakooikena' nan kɨ'mase'na,” ta'pʉ iya. \t Elmenvén pedig tanuljátok meg, mi az: Irgalmasságot akarok és nem áldozatot. Mert nem az igazakat hivogatni jöttem, hanem a bûnösöket a megtérésre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan enna'po'pʉ tʉpoitorʉ ton piya', mɨrɨpan uya to' e'nʉmʉ eporo'pʉ. Pi'ta ekama'po'pʉ iya, “Uya'kɨrɨ pe' ɨmɨrɨ'nokon warawoti'si amʉ' esi poken pʉra iyesi tenu ke mara rʉ'kwɨ rɨ?” ta'pʉ iya. \t Akkor méne a tanítványokhoz és aluva találá õket, és monda Péternek: Így nem birtatok vigyázni velem egy óráig sem!?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' esanon uya serɨ ensa' a'tai, to' utɨ'pʉ pata pona ekare'tɨse'na siya rɨ pata kaisarɨ rɨ. \t A pásztorok pedig látván mi történt, elfutának, és elmenvén, hírré adák a városban és a falukban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra Papa e'to' esa' wannɨ pe esi usauro'nɨ pe rɨken pen, e'tane ipana'pano. \t Atyámfiai, ne legyetek gyermekek értelemben; hanem a gonoszságban legyetek gyermekek, értelemben pedig érettek legyetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eparankanin uya tʉnku'ton ekamasa' esi'pʉ to' pɨ': “Kʉrɨ sa'su'kayai'ne' si kʉrɨ rɨ; ma'sitʉi',” tasa' esi'pʉ. \t A ki pedig õt elárulja vala, jelt ada nékik, mondván: A kit én majd megcsókolok, õ az, fogjátok meg õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa, iyeri'sa' kon e'to' itese' pɨ' pe iyesi pen, e'tane nurɨnan kon nɨken. Ipoken pʉra kuru ɨwesi kon mɨrɨ,” ta'pʉ iya. \t Az Isten nem holtaknak, hanem élõknek Istene. Ti tehát igen tévelyegtek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane pʉra rɨ, Papa uya pu'kena' amʉ' auro'kasa' rʉ'pʉ pena rɨ awɨrɨ serɨ e'kupʉ'pʉ, pʉse rɨ Kʉrai ekota'mato' oton tawon. \t Az Isten pedig, a mikrõl eleve megmondotta minden õ prófétájának szája által, hogy a Krisztus elszenvedi, ekképen töltötte be."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Antiyo' pona tʉuye'sa' kon a'tai, tanporo apurɨnin nan amʉranʉkʉ'pʉ to' uya. Papa nʉkupʉ'pʉ tʉporo'nokon ekama'pʉ to' uya to' pɨ', Esuwerʉ amʉ' pen uya apurɨto' pe ikupʉ'pʉ iya rʉ'pʉ. \t Mikor pedig megérkeztek és a gyülekezetet egybehívták, elbeszélék, mily nagy dolgokat cselekedett az Isten õ velök, és hogy a pogányoknak kaput nyitott a hitre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane pata ya' ɨyewonsa' kon ereutanʉ'sa' to' uya pʉra iyesi a'tai, asanta ta' mʉtɨtʉi', \t Valamely városba pedig bementek, és titeket be nem fogadnak, annak utczáira kimenvén, ezt mondjátok:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uyekareei rɨken eta'pʉ to' uya, “Ka'pon, ɨsɨ pe so'si kota'manin nʉ'pʉ man tapurɨsen ima'tanʉkʉ i'se te'sa' rʉ'pʉ ekareei ekama pɨ',” tawon. \t Hanem csak hallották, hogy: A ki minket üldözött egykor, most hirdeti azt a hitet, a melyet egykor pusztított."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Saiman uya ta'pʉ Pi'ta mɨrɨ awonsi'kɨ Isaan pɨ', “Ɨpʉrematɨ' upona. Mɨrɨ a'tai, mʉkayatʉi'ne' rɨ e'kupʉ namai' upɨ',” ta'pʉ iya. \t Felelvén pedig Simon, monda: Könyörögjetek ti énérettem az Úrnak, hogy semmi azokból, a miket mondtatok, reám ne jõjjön."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, tikin nan itepuru ton tonpa uya uyekama'po'pʉ, “Ɨnʉ' yan pʉsamoro aimu'nan ya' to' epontɨpɨ'sa' na'ne' nan? Nai yawon kon uye'sa'?” ta'pʉ iya. \t Akkor felele egy a Vének közül, és monda nékem: Ezek, a kik a fehér ruhákba vannak öltözve, kik és honnét jöttek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane kanau putu a'muna'pʉ. Mɨrɨ apai, iye'wʉrʉuka'pʉ pen, pana' pe sipa'sipa e'wɨpɨtʉ uya iyaure i'kwɨtʉ'pʉ ipʉra. \t De mikor egy zátonyos helyre találtak, ráhajtották a hajót. És az elsõ része ugyan megakadván, mozdíthatatlanul marad vala, a hátulsó része azonban szakadoz vala a haboknak ereje miatt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane apurɨi'ma nekama'poi ikasimai'ma pʉra, apʉne pʉra kʉrɨ rɨ ikasimai'ma ekama'ponin esi mɨrɨ sipa'sipa parau po, pese'tɨ nʉposi'manʉ nʉpininpanʉ kasa. \t De kérje hittel, semmit sem kételkedvén: mert a ki kételkedik, hasonlatos a tenger habjához, a melyet a szél hajt és ide s tova hány."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane tenki tapai'nokon Papa pɨ', makoi poitorʉ pe rɨ ɨwe'pɨ'sa' kon e'tane, tanporo ɨyewan kon pokon pe ɨyenupato' kon awɨrɨ ɨwe'sa' kon ɨye'tʉsa' kon na'ne' ya'. \t hála az Istennek, hogy [jóllehet] a bûn szolgái voltatok, de szívetek szerint engedelmeskedtek a tudomány azon alakjának, a melyre adattatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises e'sara'tɨkaa'pʉ kanan tʉpoitorʉ ton enupa pɨ'. Ta'pʉ iya, “Ti'tui' e'tɨ', wakʉ ɨnkupʉnʉ kon yau, wakʉ pe e'nɨto' pɨ' ka'pon amʉ' uya ɨyento' pe tukai'. Mɨrɨ ku'sa' auya a'tai, ɨyepe'pʉ eporo auya pʉra rɨ iyesi mɨrɨ ɨkʉipʉnʉ, Epʉn pon winɨ. \t Vigyázzatok, hogy alamizsnátokat ne osztogassátok az emberek elõtt, hogy lássanak titeket; mert különben nem lesz jutalmatok a ti mennyei Atyátoknál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon uya tʉkanwa kon amʉ' pi'si'pɨtʉ'pʉ parau ku'pɨri e'pi pona. Tanporon nɨ tʉnɨnse to' utɨ'pʉ ipɨkɨrɨ. \t És a hajókat a szárazra vonván, elhagyák mindenöket és követék õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "anapurɨnʉ esi namai' ka'pon pu'ketʉ pɨ' rɨ, e'tane Papa meruntɨrʉ pɨ'. \t A szolgálatokban is különbség van, de ugyanaz az Úr."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ekama uya ɨpɨ'nokon; ɨnʉ' rɨ tʉno'pʉ nonkayai'ne', iyekumasa' pen nɨ e'tane, mɨrɨpan uya tʉron nɨ uri'san mari'ma, iyekuma pe iyesi mɨrɨ,” ta'pʉ iya. \t Mondom pedig néktek, hogy a ki elbocsátja feleségét, hanemha paráznaság miatt, és mást vesz el, házasságtörõ; és a ki elbocsátottat vesz el, az is házasságtörõ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa si, serɨ main e'tʉrawasoma pe i'tusa' uya: Wakʉ ɨnku'pai esi a'tai, ɨri esi mɨrɨ moro upiyau. \t Megtalálom azért magamban, ki a jót akarom cselekedni, ezt a törvényt, hogy a bûn megvan bennem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane pʉra, ɨri a'kwarʉ amʉ' e'sa' pɨ' amaimu kon awɨrɨ kepori'matʉu, e'tane epori'matɨ' ɨyese' kon e'menukasa' pɨ' Epʉn po,” ta'pʉ iya. \t De azon ne örüljetek, hogy a lelkek néktek engednek; hanem inkább azon örüljetek, hogy a ti neveitek fel vannak írva a mennyben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ serɨ emenna' ekonekan nɨto' iwano' umʉnʉ, tu'kan kon iwano' pe rɨ iye'kwansa' makoi ton pɨ' usentu'man nɨto' pe. \t Mert ez az én vérem, az új szövetségnek vére, a mely sokakért kiontatik bûnöknek bocsánatára."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ tʉuko'manto' ɨnko'manʉ'paino uya inonkato' oton, mɨrɨ awonsi'kɨ ɨnʉ' rɨ tʉuko'manto' nonkanin uya ikoneka mɨrɨ. \t Valaki igyekezik az õ életét megtartani, elveszti azt, és valaki elveszti azt, megeleveníti azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ti'tui' kuru e'tɨ' ɨ'rɨ rɨ kupʉ auya'nokon a'tai so'si tawon kon pen pɨ'; wakʉ pe ɨweyu kon tapurɨi' e'tɨ'. \t Bölcsen viseljétek magatokat a kívül valók irányában, a jó alkalmatosságot áron is megváltván."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ' iyamʉrasa' kon uya tanporo serɨ e'kupʉ ene'pʉ mɨrɨ, mɨrɨpan kon utɨ'pʉ ipan pe pokoi pe esii'ma. \t És az egész sokaság, mely e dolognak látására ment oda, látván azokat, a mik történtek, mellét verve megtére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isutas uya pʉreti a'si pe rɨ, iyepa'ka'pʉ nin si. Ewarupɨ nau serɨ esi'pʉ. \t Az pedig, mihelyt a falatot elvevé, azonnal kiméne: vala pedig éjszaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipan pe mepori'matʉi', pori' pe ɨwesi kon pɨ' me'sanʉnpɨ'tʉi' mɨrɨ wʉi a'tai, apʉne pʉra eke rɨ ɨyepe'pʉ kon esi pɨ' Epʉn po. Apʉne pʉra mɨrɨ kasa rɨ to' kʉipʉnʉ ton uya pu'kena' ton ku'pɨtʉ'pʉ. \t Örüljetek azon a napon és örvendezzetek; mert ímé a ti jutalmatok bõséges a mennyben; hiszen hasonlóképen cselekedtek a prófétákkal az õ atyáik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Erekʉ'pan ka'pon uyee'pʉ ipiya', mɨrɨpan e'sekunka'pʉ irau. Mɨrɨpan uya, “Uyepuru, ɨnku'pai ɨwesi yau, wakʉ pe rɨ ukupʉ auya,” ta'pʉ. \t És ímé eljövén egy bélpoklos, leborula elõtte, mondván: Uram, ha akarod, megtisztíthatsz engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ A'kwarʉ uya tasa' esi'pʉ ipɨ', “Ɨyerikʉ pen unekama'pʉ Kʉrai entu rawɨrɨ,” tukai'. \t És kijelentetett néki a Szent Lélek által, hogy addig halált nem lát, a míg meg nem látja az Úrnak Krisztusát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨyekama'po uya 'nokon kuru, utonpa ton, kamo e'ta'nʉ'nɨ emapu'tɨnin nan enei'ma ɨwesi kon pa mɨrɨ awonsi'kɨ ɨye'mata'nokon awa'kʉ'nin kon tʉnin nan. To' nʉkupʉnʉ esi ɨusenupa'pʉ kon ipɨ' kasa pʉra rɨ. To' piyau ke'tʉu. \t Kérlek pedig titeket atyámfiai, vigyázzatok azokra, a kik szakadásokat és botránkozásokat okoznak a tudomány körül, melyet tanultatok; és azoktól hajoljatok el."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon, mɨ awɨrɨ rɨ itekare nʉsekamayai'ne' non emʉ' kaisa rɨ, inkupʉ'pʉ rʉ'pʉ rɨ marɨ usekama mɨrɨ en yau ikupʉ pe rɨ,” ta'pʉ iya. \t Bizony mondom néktek: Valahol csak prédikálják ezt az evangyéliomot az egész világon, a mit ez az asszony cselekedett, azt is hirdetni fogják az õ emlékezetére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' ekama'po'pʉ, “Ɨnʉ' si usan? Ɨnʉ' yan si uyakon non?” ta'pʉ iya. \t Õ pedig felele nékik, mondván: Ki az én anyám vagy kik az én testvéreim?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Esuwerʉ amʉ' Antiyo' mɨrɨ awonsi'kɨ Ai'koniyan pon kon uyee'pʉ, mɨrɨpan kon uya tʉwinɨkʉi'nokon to' mo'ka'pʉ. Mɨrɨpan kon uya tɨ' ke Paarʉ wɨpɨtʉ'pʉ. Iyeri'sa' pe tekamai', to' uya ipi'sikʉ'pʉ pata apai. \t Jövének azonban Antiókhiából és Ikóniumból zsidók, és a sokaságot eláltatván, megkövezék Pált, és kivonszolák a városból, azt gondolván, hogy meghalt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon ukɨ'pɨ'nʉnto' oton iyepo'tɨ kɨrɨsin ene tʉuya'nokon a'tai, ‘Moro rɨ pe' pata ne'tai serɨ eke pata warai?’ tato' oton to' uya. \t És kiáltának, látván az õ égésének füstjét, és ezt mondják vala: Mi hasonló e nagy városhoz?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' enta'na koro'tau rɨ, Sises uya pʉreti anʉmʉ'pʉ, mɨrɨpan uya tenki ta'pʉ Papa pɨ'. I'kwɨ'pɨtʉ'pʉ iya, mɨrɨpan ekamʉ'pʉ iya tʉpoitorʉ ton ena', tai'ma to' pɨ', “Anʉntɨ', mɨrɨpan ɨ'tɨ'. Serɨ serɨ upun,” ta'pʉ iya. \t Mikor pedig evének, vevé Jézus a kenyeret és hálákat adván, megtöré és adá a tanítványoknak, és monda: Vegyétek, egyétek; ez az én testem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ɨyeseru kon esi tikin nɨ a'sisa' nonkato' pe Itepoi Itɨ'pʉ Weyu Rʉ'pʉ a'tai. Mɨrɨ wenai Esuwerʉ amʉ' kin ken pe' nonka uya ɨyena'nokon?” ta'pʉ iya. \t Szokás pedig az nálatok, hogy elbocsássak néktek egyet a husvétünnepen: akarjátok-é azért, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, Makoi, to' enku'tɨnin nʉ'pʉ useno'ma'pʉ sorʉ'pa epo'tɨ ku'pɨri ka', ene mɨrɨ awonsi'kɨ ennakanin pu'kena' eno'makaa'pʉ ika' rʉ'pʉ ka'; mɨrɨpan kon ekota'mato' oton wʉi kaisa rɨ mɨrɨ awonsi'kɨ ewarupɨ kaisa rɨ inke rɨ, inke rɨ. \t És az ördög, a ki elhitette õket, vetteték a tûz és kénkõ tavába, a hol van a fenevad és a hamis próféta; és kínoztatnak éjjel és nappal örökkön örökké."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra pena rɨ to' eno'mato' pɨ' iye'menukasa' rʉ'san tʉron kon ka'pon amʉ' ewonsa' man ama'ai ɨ'koro'ta'nokon. Papa uya tasa' pen nɨ awɨrɨ te'san ka'pon amʉ', Papa, itese' pɨ' e'nɨto' uya wakʉ nonkasa' ensimanin nʉ'san makoi eseru ya', mɨrɨ awonsi'kɨ Sises Kʉrai tikin nan nɨ rɨken eke, uyepuru kon tʉnonkai'. \t Mert belopózkodtak valami emberek, a kik régen elõre beírattak ezen ítéletre, istentelenek, kik a mi Istenünknek kegyelmét bujálkodásra fordítják, és az egyedüli Urat, az Istent, és a mi Urunkat, a Jézus Krisztust megtagadják."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau tesi kon a'tai, itekare ekama pɨ' to' esi'pʉ ka'pon amʉ' pɨ'. \t És ott prédikálják vala az evangyéliomot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Upoitorʉ tukai' si ɨyesakʉ uya 'nokon pen serɨ enta', apʉne pʉra ipoitorʉ kʉrɨ rɨ tepuru tʉrawasooi i'tunin pen. E'tane ru'ku, ɨyesakʉ uya 'nokon utonpa ton tukai', apʉne pʉra tanporon nɨ usenupa'pʉ ipɨ' ukʉipʉnʉ winɨ i'tu kon pa iku'sa' uya pɨ'. \t Nem mondalak többé titeket szolgáknak; mert a szolga nem tudja, mit cselekszik az õ ura; titeket pedig barátaimnak mondottalak; mert mindazt, a mit az én Atyámtól hallottam, tudtul adtam néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro si uri'sami'si amʉ' enna'po'pʉ mɨrɨ uruwai' piyapai to' etʉipɨ'sa' esi'pʉ e'tane ipan pe rɨ kanan to' esi'pʉ pori' pe, mɨrɨpan kon utɨ'pʉ teka'tunse ipoitorʉ ton pana'tɨse'na. \t És gyorsan eltávozván a sírtól félelemmel és nagy örömmel, futnak vala, hogy megmondják az õ tanítványainak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises esi koro'tau Surusiran po, To' Epoi Itɨ'pʉ Weyu Rʉ'pʉ kupʉ to' uya a'tai, tu'kan kon uya rɨ apurɨ'pʉ, eke Papa tʉrawasooi ti'tuto' ipɨkɨrɨ kupʉ iya ene tʉuya'nokon pɨ'. \t A mint pedig Jeruzsálemben vala husvétkor az ünnepen, sokan hivének az õ nevében, látván az õ jeleit, a melyeket cselekszik vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Emennʉ'pʉ rɨ, kiyari ye' a'ta'pʉ epetan pɨ' iye'sara'tɨ'pʉ e'tane, ipoitorʉ ton uya wana' e' a'tasa' ene'pʉ kiyari ye' koro'tau. \t Mikor pedig felnevekedék a vetés, és gyümölcsöt terme, akkor meglátszék a konkoly is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eke pe rɨ anpisin Kiyarari awɨron kon, Te'ka'pores, Surusiran, Isutiya pon kon, mɨrɨ awonsi'kɨ Isotan nono ratoi pon kon utɨ'pʉ ipɨkɨrɨ. \t És nagy sokaság követé õt Galileából és a Tízvárosból és Jeruzsálembõl és Júdeából és a Jordánon túlról."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon uya uyekama i'se e'tane pʉra rɨ, e'tane serɨ ta uya ɨpɨ'nokon iyepika'tɨsa' pe ɨwesi kon pa. \t De én nem embertõl nyerem a bizonyságtételt; hanem ezeket azért mondom, hogy ti megtartassatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ e'kupʉ'pʉ osorʉwau ite'kwa. Mɨrɨ tʉpo, ene amʉ' apon kareku waraino enuku'pʉ. \t Ez pedig három ízben történt; és ismét felvonaték az egész az égbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iu'matʉ pe rɨ, utonpa ton, ɨ'rɨ rɨ i'nai rɨ na'ne', ɨ'rɨ rɨ tese ke na'ne', ɨ'rɨ rɨ ipokena', ɨ'rɨ rɨ esukenan, ɨ'rɨ rɨ wakʉ pe oso tato' ipɨ' pe na'ne', ɨ'rɨ rɨ en yau na'ne'—ɨ'rɨ rɨ wakʉ pe kuru rɨ na'ne' mɨrɨ pe pʉra tapurɨpɨ'sen ye' pe, mɨrɨ waraino ton pɨ' kuru ɨsenuminkatɨ'. \t Továbbá, Atyámfiai, a mik csak igazak, a mik csak tisztességesek, a mik csak igazságosak, a mik csak tiszták, a mik csak kedvesek, a mik csak jó hírûek; ha van valami erény és ha van valami dícséret, ezekrõl gondolkodjatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨyekama'po uya 'nokon kuru, utonpa ton, urɨ'nokon epuru Sises Kʉrai mɨrɨ awonsi'kɨ Iya'kwarʉ usi'nʉnkato' winɨ, e'suranmato' yau tikin nɨ upokon pe ɨyena kon i'se esi, upona Papa pɨ' ɨwɨpʉrema kon yau. \t Kérlek pedig titeket atyámfiai a mi Urunk Jézus Krisztusra és a Lélek szerelmére, tusakodjatok velem együtt az imádkozásokban, én érettem Isten elõtt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya temiyatʉ ɨnka'pʉ, mɨrɨpan uya a'pɨtʉ'pʉ, “Ɨnku'pai rɨ e'ai'. Wakʉ pe e'kɨ,” ta'pʉ iya. Inke pʉra rɨ, iterekʉ usepi'tɨ'pʉ. \t ézus] pedig kinyújtván kezét, illeté azt, mondván: Akarom, tisztulj meg. És azonnal eltávozék tõle a bélpoklosság."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inke pʉra rɨ etasa' tʉuya a'tai, aiko rʉ'kwɨ makoi a'kwarʉ yen imʉre uri'san uyee'pʉ i'ta piya' ata'mo'kai'. \t Mert hallván felõle egy asszony, a kinek leányában tisztátalan lélek vala, eljõve és lábaihoz borula."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Anpisin ton nɨ ereutapɨ'sa' esi'pʉ Sises woi, mɨrɨpan kon uya ipana'tɨ'pʉ, “Asan mɨrɨ awonsi'kɨ ayakon non esi pʉroroi po awarinpa pɨ',” ta'pʉ to' uya. \t Körülötte pedig sokaság ül vala; és mondának néki: Ímé a te anyád és a te testvéreid ott künn keresnek téged."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "tikin nɨ enan pʉ'kʉ pona apurɨto' yau mɨrɨ awonsi'kɨ Papa Mumu i'tuto' yau mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ pe iyakʉ'pʉsa' pe, Kʉrai yau eke pe utarʉ'tɨn nɨto' wakʉ ke eponin pe. \t Míg eljutunk mindnyájan az Isten Fiában való hitnek és az Õ megismerésének egységére, érett férfiúságra, a Krisztus teljességével ékeskedõ kornak mértékére:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' Epoi Itɨ'pʉ Weyu Rʉ'pʉ pɨ' e'nɨto' rawɨrɨ kuru rɨ, Sises uya i'tusa' esi'pʉ serɨ non nɨnto' tʉuya weyu e'seposa', ikʉipʉnʉ piya' si tʉutɨto'. Tiwano' ton pe te'san i'nʉnkakapʉ tʉpo, non po te'san, mɨrɨpan kon ena' nin si ipan pe to' i'nʉnkato' tʉuya enpoikakaa'pʉ iya. \t A husvét ünnepe elõtt pedig, tudván Jézus, hogy eljött az õ órája, hogy átmenjen e világból az Atyához, mivelhogy szerette az övéit e világon, mindvégig szerette õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "e'tane urɨ uya mɨrɨ eke pata kota'mato' oton. To' epa'kato' oton mɨrɨ eke pata yapai, serɨ pata ya' uyapurɨpɨ'se'na,’ ta'pʉ Papa uya. \t De azt a népet, melynek szolgálnak, én megítélem, monda az Isten: és ezek után kijõnek, és szolgálnak nékem e helyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan kon uya, “Nai airɨ mʉre, Esuwerʉ amʉ' kin pe te'ton entusa' nai? Kaiyono' epa'kasa' ene'pʉ ina uya iyentusa' ekamanin. Mɨrɨ pɨ' apurɨpɨ'se'na ina uye'sa',” ta'pʉ to' uya. \t Hol van a zsidók királya, a ki megszületett? Mert láttuk az õ csillagát napkeleten, és azért jövénk, hogy tisztességet tegyünk néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“E'mʉ'sa'ka', ɨu'tɨ'; tʉusenuminkai' pʉra itɨkɨ to' a'kɨrɨ. To' enno'sa' uya mɨrɨ ɨpiya',” ta'pʉ. \t Nosza kelj fel, eredj alá, és minden kételkedés nélkül menj el õ velök: mert én küldöttem õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yawon, uri'san, Esuwerʉ pe pʉra te'sen uyee'pʉ ɨkɨ'pɨ'nʉnpɨtʉi'ma Sises piya', “Uyepuru, kin Tepi' pa rʉ'pʉ, upɨ' ɨsentu'ma'! Makoi a'kwarʉ yen pe umʉre esi ekota'man pɨ' man ipan pe,” ta'pʉ iya. \t És ímé egy kananeus asszony jövén ki abból a tartományból, kiált vala néki: Uram, Dávidnak fia, könyörülj rajtam! az én leányom az ördögtõl gonoszul gyötörtetik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro to' rawɨrɨ tʉutɨsan mɨrɨ awonsi'kɨ kamoro to' e'ma'pʉ pe tʉutɨsan ukɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ'pʉ, “Usana!” “Pori' rɨ kʉrɨ esi Itepuru ese' yau nʉye'ai'ne'!” \t A kik pedig elõtte menének, és a kik követék, kiáltának, mondván: Hozsánna! Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ rɨ te'ku'ton i'tu to' uya pʉra rɨ iyesi'pʉ i'mʉnpʉ uyepʉ pʉ'kʉ pona rɨ, mɨrɨpan kon arɨ'pʉ iya tanporo rɨ. Mɨrɨ kasa rɨ marɨ iye'to' oton, Ka'pon, Papa winon uyepʉ a'tai. \t És nem vesznek vala észre semmit, mígnem eljöve az özönvíz és mindnyájukat elragadá: akképen lesz az ember Fiának eljövetele is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kariyo esi a'tai Roman amʉ' kopʉnaai pe, A'kaya pata epuru pe a'samʉtʉ ya' tʉwenai, Esuwerʉ amʉ' uya Paarʉ a'si'pʉ, mɨrɨpan kon uya inee'pʉ ko'tʉ pɨ' e'nɨ iwʉ' ta'. \t Mikor pedig Gallió volt Akhája tiszttartója, reátámadának a zsidók egyakarattal Pálra, és vivék õt a törvényszék elébe,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Main, Mosi' winon e'tʉrʉ rawɨrɨ, makoi esi'pʉ non po. E'tane makoi mɨrɨ tato' pʉra iyesi main pʉra na'ne' airɨ. \t Mert a törvényig vala bûn a világon; a bûn azonban nem számíttatik be, ha nincsen törvény."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' amʉrapɨtʉ'pʉ ɨsewenapai rɨ ɨpʉremai'. Uri'sami'si amʉ', Sises san Meri, mɨrɨ awonsi'kɨ Sises akon non esi'pʉ to' koro'tau. \t Ezek mindnyájan egy szívvel-lélekkel foglalatosak valának az imádkozásban és a könyörgésben, az asszonyokkal és Máriával, Jézusnak anyjával, és az õ atyjafiaival együtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ etasa' kopʉna uya yau, ɨkota'ma iya 'nokon namai' ina uya auro'ka mɨrɨ,” ta'pʉ to' uya to' pɨ'. \t És ha ez a helytartó fülébe jut, mi elhitetjük õt, és kimentünk titeket a bajból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ekama iya rɨ mɨrɨ ɨpɨ'nokon eke rɨ ka'tawon ɨutɨ tapurui'tɨse ikonekasa'. Mɨrɨ yau si enta'nan nɨto' mʉkonekatʉi',” ta'pʉ iya. \t És õ mutat néktek egy nagy vacsoráló házat berendezve, készen: ott készítsétek el nékünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra ipun pʉ'kʉ pe e'nɨ pɨ'. \t Mert az Õ testének tagjai vagyunk, az Õ testébõl és az Õ csontjaiból valók."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tɨ' eno'mato' enta' rɨ itɨ'pʉ, iye'sekunka'pʉ ɨpʉremase'na. \t És õ eltávozék tõlök mintegy kõhajításnyira; és térdre esvén, imádkozék,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Anpisin ka'pon amʉ' kʉrʉpo'po pata'se' iyawon kon uya, ‘Miyarɨ,’ ta i'se te'san tʉnama kon pe, ka'pon amʉ' uya, ‘Rapai,’ ta i'se kuru to' esi tʉpɨ'nokon. \t És a piaczokon való köszöntéseket, és hogy az emberek így hívják õket: Mester, Mester!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tikin nɨ suntaaka iyenasa' a'tai, itun pi'pɨ puturʉkato' e'seporo'pʉ. Mɨrɨpan ese'tɨ to' uya esi'pʉ Sakaraya tukai', ikʉipʉnʉ ese' yau. \t És lõn nyolczad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az õ atyja nevérõl Zakariásnak akarák õt nevezni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pata eposa' tʉuya a'tai, Sakaraya iwʉ' ta' iyewomʉ'pʉ. Mɨrɨpan uya, “Miyarɨ,” ta'pʉ Resipe' pɨ'. \t És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya serɨ ta'pʉ Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' tau to' enupa tʉuya a'tai Ka'paneyan po. \t Ezeket mondá a zsinagógában, a mikor tanít vala Kapernaumban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon kon ka'pon amʉ' pʉrata amʉranʉ'nin nan nɨ uya Sises maimu etasa' tʉuya'nokon a'tai, i'tu'pʉ Papa eseru esi i'napairon pe, apʉne pʉra Isaan nʉpa'taisima'san pe tesi kon pɨ'. \t És mikor ezt hallotta az egész nép és a vámszedõk, igazat adának az Istennek, megkeresztelkedvén a János keresztségével;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'tu auya'nokon pʉra pe' nai, utonpa ton—ka'pon amʉ' main, Mosi' winon i'tunin nan auro'ka uya serɨ—meruntɨ pe ka'pon pɨ' main esi iko'mamʉ pʉ'kʉ pona rɨken? \t Avagy nem tudjátok-é atyámfiai, mert törvényismerõkhöz szólok, hogy a törvény uralkodik az emberen, a míg él?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ pe kopʉna Piri'kʉs epoto' pe Paarʉ uya, itikʉn non ipo itɨto' ton kaware amʉ' mɨnepotʉi',” ta'pʉ soisa amʉ' epuru uya tʉpoitorʉ ton pɨ'. \t És hogy barmokat is adjanak melléjük, hogy Pált felültetve békességgel vigyék Félix tiszttartóhoz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ pɨ' ɨusenupasa' kon ina tonpa rʉ'kwɨ E'pa'pʉras winɨ, Kʉrai apiyo' pe tʉusaurokʉ'pʉ awɨrɨ te'tʉrawasomasen ina pe rɨ, \t Úgy a hogy tanultátok is Epafrástól, a mi szerelmes szolgatársunktól, a ki hív szolgája ti érettetek a Krisztusnak,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'napairɨ rɨ main esi mɨrɨ, ‘Tikin nan uya ipɨmɨ; tʉron nɨ uya anʉmʉ,’ tawon. \t Mert ebben az a mondás igaz, hogy más a vetõ, más az arató."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' tamokori ton pokon pe unkoneka'pʉ ekonekan nɨto' waraino pen, to' emiya pɨ' to' a'si'pʉ uya a'taino to' ato' pe uya Isi' apai, apʉne pʉra tʉmɨrɨ'nokon pokon pe ekoneka a'tai tʉusaurokʉ'pʉ kon awɨrɨ pʉra to' esi'pʉ, mɨrɨpan kon piyapai era'tɨ'pʉ, ta Itepuru uya. \t Nem azon szövetség szerint, a melyet kötöttem az õ atyáikkal ama napon, mikor kézen fogtam õket, hogy kivezessem Égyiptomból, mert õk nem maradtak meg abban az én szövetségemben, azért én sem gondoltam velök, mondja az Úr."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pariki'si ta' a'sisa' kon tʉku'se ɨyenu kon yau, to' pokon pe rɨ a'sisa' pe ɨwesi kon pe te'ku'se, mɨrɨ awonsi'kɨ kamoro ɨsɨ pe tʉkota'masan, ɨmɨrɨ'nokon nɨ ekota'ma pe. \t Emlékezzetek meg a foglyokról, mint fogolytársak, a gyötrõdõkrõl, mint a kik magatok is testben vagytok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra Isaan uya ta esi'pʉ ipɨ': “Main awɨrɨ ɨwesi pe pʉra iyesi kʉrɨ rɨ anʉnsa' auya na'ne',” ta. \t Mert ezt mondja vala néki János: Nem szabad néked õvele élned."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ tʉusewankamai' pʉra e'nɨto' Papa iwano', tanporon nɨ ito'ka'nʉ'to' entaino rɨ esi ɨyewan kon mɨrɨ awonsi'kɨ ɨusenuminkato' kon erasu pe Kʉrai Sises yau. \t És az Istennek békessége, mely minden értelmet felül halad, meg fogja õrizni szíveiteket és gondolataitokat a Krisztus Jézusban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ ema'sa' yau, ti'ta kon po tʉutɨsan soisa amʉ' enna'po'pʉ Surusiran pona tʉron kon kaware pon kon soisa amʉ' utɨ tane Paarʉ a'kɨrɨ Sisariya pata ya'. \t Másnap pedig hagyván a lovagokat tovább menni õ vele, visszatérének a várba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' kaisa rɨ aimu'nan pon ke to' repapɨtʉ'pʉ, mɨrɨpan kon auro'ka'pʉ mara rɨ to' enkurunto' pe tʉtonpa kon ipoitorʉ ton mɨrɨ awonsi'kɨ tʉtonpa kon to' esi'pʉ kasa iwɨton kon tu'kanoro e'seporo pona rɨ. \t kor adatának azoknak egyenként fehér ruhák; és mondaték nékik, hogy még egy kevés ideig nyugodjanak, a míg beteljesedik mind az [õ] szolgatársaik[nak], mind az õ atyjokfiai[nak száma, ]a kiknek meg kell öletniök, a mint õk is [megölettek.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Awanakʉi' kuru, tanporo use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton eke ton kuru mɨrɨ awonsi'kɨ Esuwerʉ amʉ' epuru ton ekoneka'pʉ Sises uma'tato' pe iku'to' tʉuya'nokon pɨ'. \t Mikor pedig reggel lõn, tanácsot tartának mind a fõpapok és a nép vénei Jézus ellen, hogy õt megöljék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta uya ta'pʉ Sises pɨ', “Rapai, wakʉ rɨ pan pe rɨ serɨ yau ina man. Tɨwɨ osorʉwau ɨiwʉ' kon oton amɨi ina — tikin nɨ ɨiwʉ' pe, Mosi' iwʉ' pe mɨrɨ awonsi'kɨ Iraisa iwʉ' pe.” \t Péter pedig megszólalván, monda Jézusnak: Mester, jó nékünk itt lenni: csináljunk azért három hajlékot, néked egyet, Mózesnek is egyet, Illésnek is egyet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Miyarɨ rɨ Sises uya tʉpoitorʉ ton auro'ka'pʉ. “Mɨrɨ a'tai si, Papa e'to' esa' wannɨ pe e'to' oton mɨrɨ se kasa; moine warawo' emari'ma ense'na 10 kaisaron kon uri'sami'si amʉ' utɨ'pʉ tʉraan'puui ke'ne. \t Akkor hasonlatos lesz a mennyeknek országa ama tíz szûzhöz, a kik elõvevén az õ lámpásaikat, kimenének a võlegény elé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Asa'ron kon, Temu'ti mɨrɨ awonsi'kɨ Erastas, tʉpika'tɨnin nan ennoko'pʉ iya tʉwapiya Ma'sitoniya pona inke rʉ'kwɨ parɨ ɨko'mamʉi'ma Eisa nono pata yau. \t Elküldvén pedig Maczedóniába kettõt azok közül, kik néki szolgálnak vala, Timótheust és Erástust, õ maga egy ideig Ázsiában marada."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon eka'tunpɨtʉ'pʉ, tanporo mɨrɨ pata nono yau'ne, mɨrɨpan kon uya takuru'kena' nan epɨrinpɨ'sa' te'kwe' kon po nee'pʉ ipiya', mɨrɨ airɨ iyesi tukai' etasa' tʉuya'nokon airɨ. \t És azt az egész környéket befutván, kezdék a betegeket a nyoszolyákon ide-oda hordozni, a merre hallják vala, hogy õ ott van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Makoi apai ɨyemo'kasa' kon; ipoken e'nɨto' Papa enu yau poitorʉ pe ɨyenasa' kon. \t Felszabadulván pedig a bûn alól, az igazságnak szolgáivá lettetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', upoitorʉ pe e'pai ɨwesi yau, tanporon nɨ tʉnonkai' ɨwe'to' pe iyesi. \t Ezenképen azért valaki közületek búcsút nem vesz minden javaitól, nem lehet az én tanítványom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' soisaai amʉ' wɨnɨ'pʉ supara kaware pon mʉta yapai tepa'kasen uya, mɨrɨpan tanporon kon toron amʉ' uya i'se te'to' kon pʉ'kʉ pona rɨ to' pun anɨ'pʉ. \t A többiek pedig megöletének a lovon ûlõnek kardjával, a mely az õ szájából jõ vala ki; és a madarak mind megelégedének azoknak húsával."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon kon Surusiran pon kon uya itekareei eta'pʉ, mɨrɨpan kon uya mɨrɨ non ese'tɨ'pʉ A'ketama tukai', Mʉn Pata'se' ta e'kwa pe.) \t [ez] tudtokra lõn mindazoknak, kik Jeruzsálemben lakoznak; úgy hogy az a mezõ tulajdon nyelvökön Akeldamának, azaz Vérmezõnek neveztetett el.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ' to' uya ɨyekama'posa' a'tai, to' maimu kʉsetai, apʉne pʉra 40 entai rɨ Esuwerʉ amʉ' esi, mɨrɨpan kon e'so'nansa' enuri'to' oton Paarʉ enupɨkɨrɨ. ‘Ɨ'rɨ rɨ pɨ' uta're'tɨn pen mɨrɨ awonsi'kɨ ensi pen, Paarʉ wɨnɨ pʉ'kʉ pona rɨ,’ tasa' to' uya. Mɨrɨpan kon nin si enurikʉ ɨ'rɨ rɨ tukai' tʉmaimu kon eikʉ auya i'se,” ta'pʉ Paarʉ poitor�� uya soisa amʉ' epuru pɨ'. \t Te azért ne engedj nékik: mert közülök negyvennél több férfiú leselkedik õ utána, kik átok alatt kötelezték el magukat, hogy sem nem esznek, sem nem isznak addig, míg meg nem ölik õt. És immár készen vannak, várakozva a te izenetedre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ' emiya'pontɨkɨ, pata esanon mɨrɨ awonsi'kɨ eke ton namanin nan pe to' e'to' pe, to' maimu awɨron kon pe, wakʉ pe te'sen ku'nin nan pe, \t Emlékeztessed õket, hogy a fejedelemségeknek és hatalmasságoknak engedelmeskedjenek, hódoljanak, minden jó cselekedetre készek legyenek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pana' pe e'soto'katɨ' i'nairon ɨpokʉrʉʉi kon pe ɨworo'pai kon oi, ipoken e'nɨto' ɨpɨtɨ kon wapu pe, \t Álljatok hát elõ, körül övezvén derekatokat igazlelkûséggel, és felöltözvén az igazságnak mellvasába,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Usentu'mayai' pʉsamoro ka'pon amʉ' pɨ', apʉne pʉra uya'kɨrɨ to' e'sa' pɨ' osorʉwau wʉi, mɨrɨpan kon enta'nato' ipɨ' pʉra rɨ si iyesi. \t Szánakozom e sokaságon, mert immár harmad napja hogy velem vannak, és nincs mit enniök;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya imaimu eikʉ'pʉ, “Ɨri ku'sa' iya pʉra iyesi yau, ina nʉnepʉi'no pen ɨyena',” ta'pʉ to' uya. \t Felelének és mondának néki: Ha gonosztevõ nem volna ez, nem adtuk volna õt a te kezedbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Pi'ta uya imaimu eikʉ'pʉ, “Uyepuru, mɨrɨ kupʉ uya pʉra man; ɨri tasa' na'ne' nan ipɨ' Main uya annin pen urɨ,” ta'pʉ Pi'ta uya. \t Péter pedig monda: Semmiképen sem, Uram; mert sohasem ettem semmi közönségest, vagy tisztátalant."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mereutanʉ'tɨi' Itepuru yau ipan pe, pori' pe esii'ma, ka'pon amʉ' kʉrɨ rɨ waraino kon mʉnamatʉi', \t Fogadjátok azért õt az Úrban teljes örömmel; és az ilyeneket megbecsüljétek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ina piyau 5 kaisaron nɨken itekiino pʉreti mɨrɨ awonsi'kɨ asa'ron kon nʉ'kwɨ moro' amʉ' esi,” ta'pʉ to' uya ipɨ'. \t Azok pedig mondának néki: Nincsen itt, csupán öt kenyerünk és két halunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta utɨ'pʉ iya'kɨrɨ pariki'si tapai. I'napai rɨ pe' ne'ku'ai'ne' esi tai'ma rɨ Pi'ta epa'ka'pʉ pariki'si tapai, tenu uta'kwakasa' uya rɨ na'kɨ ene tukai' ɨsenuminkai'ma. \t És kimenvén, követé õt; és nem tudta, hogy valóság az, a mi történik az angyal által, hanem azt hitte, hogy látást lát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itaan'pʉ ima'tasa' rʉ'san iwʉ' mo'kanin nan to' enapai, mɨrɨpan kon ɨpʉrema kusan pe, mɨ pe te'kupʉ kon pe. Pʉsamoro waraino kon kota'ma mɨrɨ ɨsɨ pe kuru rɨ,” ta'pʉ iya. \t A kik az özvegyeknek házát fölemésztik és színbõl hosszan imádkoznak: ezek súlyosabb ítélet alá esnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ, “Upɨ' kata'sii, apʉne pʉra enna'posa' pʉra rɨ marɨ man ikʉipʉnʉ piya'. E'tane, enta ru'ku uyakon non piya', to' pana'tɨi', ‘Utɨyai' ukʉipʉnʉ piya', mɨrɨ awonsi'kɨ ɨkʉipʉnʉ kon piya', itese' pɨ' e'to' piya', mɨrɨ awonsi'kɨ itese' pɨ' ɨwe'to' kon piya',’” ta'pʉ iya. \t Monda néki Jézus: Ne illess engem; mert nem mentem még fel az én Atyámhoz; hanem menj az én atyámfiaihoz és mondd nékik: Felmegyek az én Atyámhoz és a ti Atyátokhoz, és az én Istenemhez, és a ti Istenetekhez."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ' si soisa amʉ' uyee'pʉ wapiyaro' pisi ton i'kwɨ'pɨ'se'na Sises pokon pe kurusu' pona ipokapɨ'sa' rʉ'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ si isakon pisi ton. \t jövének azért a vitézek, és megtörék az elsõnek lábszárait és a másikét [is,] a ki õ vele együtt feszíttetett meg;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tɨwɨ tiwʉ' nakapu po te'sen kʉu'tɨnin mɨrɨ pe pʉra kʉsewonnin nɨ ɨutɨ ta' ɨ'rɨ rɨ mo'kai'. \t A háztetõn levõ pedig le ne szálljon a házba, se be ne menjen, hogy házából valamit kivigyen;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipan pe Sises pawana'tɨ'pʉ to' uya, “Tɨwɨ takuru'kena' nan ka'pon amʉ' ɨpon e'pi a'pɨ'pɨtʉi,” ta'pʉ to' uya, mɨrɨpan tanporo kon a'pɨ'pɨ'nin nʉ'san usepi'tɨpɨtʉ'pʉ. \t És kérik vala õt, hogy csak az õ ruhájának peremét illethessék. És a kik illeték vala, mindnyájan meggyógyulának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ e'tane rɨ, tʉron nɨ ton uta'pokʉ'pʉ wakʉ non ya', mɨrɨpan uwa'ta'pʉ, mɨrɨpan epeta'pʉ tʉron nɨ ton esi'pʉ 30 kaisa rɨ ite'kwa iteperu, tʉron nɨ 60, mɨrɨ awonsi'kɨ 100 kaisarɨ rɨ ite'kwa e'to' airɨ inpɨmɨ'pʉ entai rɨ,” ta'pʉ iya. \t Némely pedig a jó földbe esék; és ád vala nevekedõ és bõvölködõ gyümölcsöt, és némely hoz vala harmincz annyit, némely hatvan annyit, némely pedig száz annyit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya entakanoma'pʉ, “Tʉron kon uya Isaan Pa'tes ta; tʉron kon uya kanan pu'kena' Iraisa ta; tʉron kon uya rɨ marɨ penaro' kon eke ton pu'kena' amʉ' tonpa e'mʉ'sa'kasa' ta ɨpɨ',” ta'pʉ to' uya. \t Õk pedig felelvén, mondának: Keresztelõ Jánosnak; némelyek pedig Illésnek; némelyek pedig, hogy a régi próféták közül támadt fel valamelyik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane wakʉ pe rɨ upika'tɨ pɨ' ɨwe'sa' kon man ekamʉn yau esi koro'tau. \t Mindazáltal jól tettétek, hogy nyomorúságomban részesekké lettetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pari'si amʉ' tonpa ton uyee'pʉ i'tupɨ'se'na. To' uya ekama'po'pʉ, “Main awɨrɨ rɨ e'nɨ pe rɨ pe' iyesi ka'pon uya tʉno'pʉ nonkato' ɨ'rɨ rɨ wenai?” ta'pʉ to' uya. \t És hozzá menének a farizeusok, kisértvén õt és mondván: Szabad-é az embernek az õ feleségét akármi okért elbocsátani?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "A'poros e'sara'tɨ'pʉ enari'mʉra Sises ekareei ekama pɨ' Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' tau. Pʉre'sira mɨrɨ awonsi'kɨ A'kira uya etasa' a'tai, to' uya ikɨ'ma'pʉ tiwʉ' kon ta'. Mɨrɨ pata yau, wakʉ pe parɨ Papa eseru enpoika'pʉ to' uya ipana ya'. \t ez kezde nagy bátorsággal szólni a zsinagógában. Mikor pedig meghallgatta õt Akvila és Prisczilla, magok mellé vevék []õt, és nyilvábban kifejtették elõtte az Istennek útát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "iyenuku pona rɨ Epʉn pona. Mɨrɨ rawɨrɨ, Papa meruntɨrʉ ke tʉuta'kwarʉ'tɨi', tʉneporo'san tʉnenno'ton kon pe itekare ekamai' apiyo'ma'pʉ iya tʉtʉrawasooi kon ku'to' pe to' uya. \t Mind a napig, melyen fölviteték, minekutána parancsolatokat adott a Szent Lélek által az apostoloknak, kiket választott vala magának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Soisa amʉ' uya nin si pʉrata a'si'pʉ mɨrɨ; kamoro uya mɨrɨ kasa me'tʉi' tasa' awɨrɨ rɨ to' uya ikupʉ'pʉ. Mɨrɨ uriya', siya rɨ serɨ panton utɨsa' mɨrɨ Esuwerʉ amʉ' koro'tau rɨ serɨ pʉ'kʉ pona rɨ. \t Azok pedig fölvevén a pénzt, úgy cselekedének, a mint megtanították õket. És elterjedt ez a hír a zsidók között mind e mai napig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "A'sisa' pe Itepuru iwano' pe esi koro'tau, ipan pe ayapiyo'ma uya 'nokon ɨuko'mamʉ kon pa uko'man nɨto' yau ikɨ'masa' kon pe te'san pe anʉnsa' auya'nokon na'ne' yau. \t Kérlek azért titeket én, ki fogoly vagyok az Úrban, hogy járjatok úgy, mint illik elhívatásotokhoz, melylyel elhívattatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo ka'pon amʉ' non po te'san enku'tɨ'pʉ iya, apʉne pʉra i'tuto' ipɨkɨrɨ tʉku'se wapiyaro' ene iwano' pe. To' apiyo'ma'pʉ iya ikuntɨpɨ'sa' rʉ'pʉ ene supara ke usepi'tɨsa', mɨrɨpan uko'mamʉ namato' ipɨ' pe, ipe ika'to' pe to' uya. \t És elhiteti a földnek lakosait a jelekkel, a melyek adatának néki, hogy cselekedje a fenevad elõtt; azt mondván a föld lakosainak, hogy csinálják meg a fenevadnak képét, a ki fegyverrel megsebesíttetett vala, de megelevenedett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Asa'rɨ rɨ marɨ Papa Maimu awɨron kon pe to' esi'pʉ, tanporon nɨ Papa Maimu awɨrɨ te'san pe to' esi'pʉ tʉpʉreme'se pʉra. \t És mind a ketten igazak valának az Isten elõtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai si, Pari'si amʉ' uya serɨ ensa' a'tai, ta'pʉ to' uya Sises poitorʉ ton pɨ', “Ɨ'rɨto' pe ɨti'saai kon enta'na pʉrata amʉranʉ'nin nan mɨrɨ awonsi'kɨ tʉmakooikena' nan pokon pe rɨ?” ta'pʉ to' uya. \t És látva ezt a farizeusok, mondának az õ tanítványainak: Miért eszik ez a ti Mesteretek a vámszedõkkel és bûnösökkel együtt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "6 kaisa rɨ kapʉi Resipe' esi koro'tau mono' pe, inserʉ Kepʉrerʉ ennoko'pʉ Papa uya Kiyarari awon pata Nasare' itese' pona. \t A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentõl Galileának városába, a melynek neve Názáret,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Taka'sa' iya kanan, “Epori'matɨ', Esuwerʉ amʉ' pen, imunkɨ amʉ' pokon pe,” tasa' iya. \t És ismét azt mondja: Örüljetek pogányok az õ népével együtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra Papa i'tu tane to' uya, Papa pe to' uya apurɨpɨtʉ pʉra iyesi, to' uya tenki ta pʉra rɨ iyesi ipɨ', e'tane to' usenuminkato' esi iwotori'pɨ pʉra rɨ mɨrɨ awonsi'kɨ emepo pʉn to' ewan ewarumamʉ'pʉ. \t Mert bár az Istent megismerték, mindazáltal nem mint Istent dicsõítették õt, sem néki hálákat nem adtak; hanem az õ okoskodásaikban hiábavalókká lettek, és az õ balgatag szívök megsötétedett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ wʉi a'tai, Pi'ta mɨrɨ awonsi'kɨ Isaan pokon utɨ'pʉ Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' ta' ɨpʉreman weyu a'tai, ko'mamʉ pe, 3 a'kʉra'. \t Péter és János pedig együtt mennek vala fel a templomba az imádkozásnak órájára, kilenczre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Piri' uya ta'pʉ, “Uyepuru, ikʉipʉnʉ enpoikaka'kɨ ina ena'; mɨrɨ rɨken i'se ina esi mɨrɨ,” ta'pʉ iya. \t Monda néki Filep: Uram, mutasd meg nékünk az Atyát, és elég nékünk!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "i'tu pa i'napairon ɨyenupasa' na'ne' ipɨ'. \t Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, a melyekre taníttatál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', akaisarɨ'nokon kasi ye' pe te'sen inonkatɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ i'nairon pɨ' tʉusauro'sen pe tʉtonpa pokon pe, apʉne pʉra tikin nan ipun pʉ'kʉ pe e'nɨ'nokon wenai. \t Azért levetvén a hazugságot, szóljatok igazságot, kiki az õ felebarátjával: mert egymásnak tagjai vagyunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyau e'man nɨto' esi imʉnʉ poro, makoi pɨ' usentu'man nɨto', Papa uya wakʉ nonkasa' na'ne' awɨrɨ eke pe kuru rɨ \t A kiben van a mi váltságunk az Õ vére által, a bûnöknek bocsánata az Õ kegyelmének gazdagsága szerint."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ a'tai rɨ takuru'ke mɨrɨ pe pʉra pariki'si tau ɨwe'tane, ina utɨ'pʉ aka'kʉranpai'?’ tato' oton to' uya. \t Mikor láttuk, hogy beteg vagy fogoly voltál, és hozzád mentünk volna?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itepuru Sises usaurokʉ'pʉ tʉpo to' pokon pe, itanʉmʉ'pʉ Epʉn pona, mɨrɨpan ereuta'pʉ enwo'ne' Papa emiyatʉ winɨ. \t Az Úr azért, minekutána szólott vala nékik, felviteték a mennybe, és üle az Istennek jobbjára."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Awanakʉi' kuru, ewarupɨ pe rɨ marɨ pata e'tane, Sises e'mʉ'sa'ka'pʉ, mɨrɨpan utɨ'pʉ ɨutɨ tapai tʉ'kenan pata ya' ɨpʉremase'na. \t Kora reggel pedig, még szürkületkor, fölkelvén, kiméne, és elméne egy puszta helyre és ott imádkozék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ enupɨkɨrɨ ɨwesi? E'mʉ'sa'ka', epa'taisima', amakooi ekorʉkato' pe ɨpʉremakɨ Sises pɨ',’ ta'pʉ Ananayas uya upɨ'. \t Most annakokáért mit késedelmezel? Kelj fel és keresztelkedjél meg és mosd le a te bûneidet, segítségül híván az Úrnak nevét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnnɨ iwa rʉ'kwɨ itɨsa' a'tai, Isens ene'pʉ iya, Sepiti mu mɨrɨ awonsi'kɨ Isaan, iyakon kanau yau, tʉpunwerʉ kon konepɨtʉ pɨ'. \t És onnan egy kevéssé elébb menve, látá Jakabot, a Zebedeus fiát és annak testvérét, Jánost, a mint a hajóban azok is a hálókat kötözgetik vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane rɨ to' utɨ'pʉ, mɨrɨpan kon uya serɨ si itekareei ekama'pʉ siya rɨ mɨrɨ nono kaisarɨ rɨ. \t Azok pedig kimenvén, elterjeszték az õ hírét abban az egész tartományban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eke ton pe te'san, itepuru ton nu'tɨsa' iya to' apon poi, sepan kon nʉ'kwɨ rɨ anʉmʉi'ma. \t Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', Papa uya anʉmʉ'pʉ kakʉi' kuru rɨ mɨrɨ awonsi'kɨ itese' ke irepa'pʉ iya, tanporo ese' pe te'sen entaino ke rɨ, \t Annakokáért az Isten is felmagasztalá õt, és ajándékoza néki oly nevet, a mely minden név fölött való;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itɨ'pʉ kareta amon mo'kai', apono' po iyereutasa' na'ne' emiya enwo'netʉ apai. \t És eljöve és elvevé a könyvet a királyiszékben ülõnek jobbkezébõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isaan a'sisa' to' uya tʉpo pariki'si ta', Kiyarari pona Sises utɨ'pʉ, wakʉ Papa ekareei ekama pɨ'. \t Minekutána pedig János tömlöczbe vettetett, elméne Jézus Galileába, prédikálván az Isten országának evangyéliomát,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pata ton tonpa yau, Sises esi koro'tau, erekʉ'pan ka'pon uyee'pʉ ipiya'. Sises ensa' tʉuya a'tai, ita'mo'ka'pʉ non pona itemʉ' eta'kwanʉnse ipɨ', “Uyepuru, ɨnku'pai ɨwesi yau, wakʉ pe ukupʉ auya,” ta'pʉ iya. \t lõn, hogy mikor az egyik városban vala, ímé [vala ott] egy poklossággal teljes ember: és mikor meglátta Jézust, arczra borulva kéré õt, mondván: Uram, ha akarod, megtisztíthatsz engem!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Merʉ' ke ɨwo'pa'pʉ uya 'nokon, sa'man kiyari ke ɨrepa'pʉ uya 'nokon pen, apʉne pʉra ɨyekonekasa' kon pʉra iyesi pɨ', itiwano' pe. I'napairɨ rɨ, ɨyekonekasa' kon pʉra rɨ marɨ iyesi. \t És ha jövendõt tudok is mondani, és minden titkot és minden tudományt ismerek is; és ha egész hitem van is, úgyannyira, hogy hegyeket mozdíthatok ki helyökrõl, szeretet pedig nincsen én bennem, semmi vagyok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa pe' esi Esuwerʉ amʉ' rɨken e'to' itese' pɨ' pe? Esuwerʉ amʉ' pen e'to' itese' pɨ' rɨ nɨrɨ pen pe' kʉrɨ? Ewai', Esuwerʉ amʉ' pen nɨ nɨrɨ, \t Avagy Isten csak a zsidóké-e? Avagy nem a pogányoké is? Bizony a pogányoké is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises ewomʉ'pʉ Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' pʉ'kʉ ta'. Mɨrɨ yau, to' enupa pɨ' iyesi koro'tau, Papa ena' use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton mɨrɨ awonsi'kɨ ka'pon amʉ' epuru ton pokon uyee'pʉ ipiya'. “Ɨ'rɨ meruntɨrʉ winɨ serɨ ton kupʉ auya? Ɨnʉ' uya serɨ meruntɨ ke ɨrepa'pʉ?” tukai' to' uya ekama'po'pʉ. \t És mikor bement vala a templomba, hozzámenének a fõpapok és a nép vénei, a mint tanít vala, mondván: Micsoda hatalommal cselekszed ezeket? és ki adta néked ezt a hatalmat?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Amaimu ke to' repasa' uya, mɨrɨpan kon ewaruma'tɨ orʉ pon kon uya, orʉ pon kon pe pʉra to' esi wenai, urɨ nɨrɨ esi orʉ pon pe pʉra na'ne' kasa. \t Én a te ígédet nékik adtam; és a világ gyûlölte õket, mivelhogy nem e világból valók, a mint hogy én sem e világból vagyok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Saiman Pi'ta uya eikʉ'pʉ, “Ɨmɨrɨ kʉrɨ rɨ Kʉrai, nurɨne te'sen Papa Mumu,” ta'pʉ iya. \t Simon Péter pedig felelvén, monda: Te vagy a Krisztus, az élõ Istennek Fia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Emennʉ'pʉ iwa rɨ, tʉron nɨ uya kanan ensa' esi'pʉ, mɨrɨpan uya ta'pʉ ipɨ', “Ɨmɨrɨ sa'ne kʉrɨ rɨ ko to' tonpa,” ta'pʉ iya. “Mooi, kʉrɨ rɨ pen nɨ urɨ!” ta'pʉ Pi'ta uya. \t És egy kevéssel azután más látván õt, monda: Te is azok közül való vagy! Péter pedig monda: Ember, nem vagyok!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Enwo'ne' winon ɨyenu uya ɨye'makoima emapu'tɨ pe iyesi yau, imo'kakɨ eno'ma pa; wakʉ iwa pe rɨ iyesi tikin nɨ ɨpun tonpa'kasa' auya a'tai, tanporo ɨpun eno'ma ekota'man nɨto' ya' entai. \t Ha pedig a te jobb szemed megbotránkoztat téged, vájd ki azt és vesd el magadtól; mert jobb néked, hogy egy vesszen el a te tagjaid közül, semhogy egész tested a gyehennára vettessék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Asa'ron kon ama' rʉ'san pokapɨtʉ'pʉ to' uya ipokon pe; tikin nɨ itenwo'netʉ winɨ mɨrɨ awonsi'kɨ ikamisi winɨ tikin nɨ. \t Akkor megfeszítének vele együtt két latrot, egyiket jobbkéz felõl, és a másikat balkéz felõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iu'matʉ pe, pana' pe e'tɨ' Itepuru yau mɨrɨ awonsi'kɨ meruntɨ ipana'pano yau. \t Végezetre, atyámfiai, legyetek erõsek az Úrban, és az õ hatalmas erejében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane kʉrɨ rɨ ka'pon utɨ'pʉ siya rɨ itekareei ekamase. Mɨrɨ moron nʉ'pʉ pe Sises epa'ka poken pʉra rɨ iyesi'pʉ eke iwa pata ton ya'ne, e'tane rɨ ka'pon amʉ' uye'pɨtʉ'pʉ mɨ'tapai'ne rɨ ipiya'. \t Az pedig kimenvén, kezde sokat beszélni és terjeszteni a dolgot, annyira, hogy nyilvánosan immár be sem mehetett Jézus a városba, hanem künn puszta helyeken vala, és mennek vala hozzá mindenfelõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', Papa esi tʉusentu'masen ɨsentu'mapai te'to' ipɨ' pɨ' rɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ ansa'mantanʉ'pai te'to' rɨ sa'mantanʉkʉ iya. \t Annakokáért a kin akar könyörül, a kit pedig akar, megkeményít."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Anpisin uya kuru rɨ e'ma'pʉka'pʉ, apʉne pʉra ti'tuto' ipɨkɨrɨ ku'sa' iya pɨ' takuru'kena' nan pɨ'. \t És nagy sokaság követé õt, mivelhogy látják vala az õ csodatételeit, a melyeket cselekszik vala a betegeken."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itese' yau tanporon kon ka'pon amʉ' uya te'ku'to' kon tʉto' oton,” tawon. \t És az õ nevében reménykednek majd a pogányok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "to' utɨ'pʉ e'ma'pʉ tau uma'tan nɨsa' mɨrɨ awonsi'kɨ usewankaman nɨto' e'nɨmɨ, \t Útjaikon romlás és nyomorúság van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉusewankamai' pʉra e'nɨto' mɨrɨ awonsi'kɨ ɨsentu'ke' pe e'nɨto' esi tanporo serɨ iporo e'nɨto' iyawɨrɨ te'san pona kan pe, kamo rɨ nɨrɨ Papa iwano' ton nɨrɨ Esuwerʉ amʉ' pona. \t És a kik e szabály szerint élnek, békesség és irgalmasság azokon, és az Istennek Izráelén."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utɨnpai'nokon ipiya' ɨnnɨ pata apai, ipiyɨ'nʉ'nin pe te'sen moronkai'. \t Menjünk ki tehát õ hozzá a táboron kívül, az õ gyalázatát hordozván."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo Isaan uya tʉnene'pʉ menukasa', serɨ si inmenuka'pʉ Papa maimu mɨrɨ awonsi'kɨ i'napairon Sises Kʉrai nenpoika'pʉ. \t A ki bizonyságot tett az Isten beszédérõl és Jézus Krisztus bizonyságtételérõl, mindenrõl, a mit látott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan tanporo mɨrɨ yau te'san ɨpʉrema'pʉ, “Ina epuru, tanporon kon usenuminkato' i'tu auya. Apʉne ekamakɨ nai kʉrɨ rupɨ anʉnsa' auya pʉsamoro asa'ron kon ka'pon amʉ' apai \t És imádkozván, mondának: Te, Uram, ki mindeneknek szívét ismered, mutasd meg a kettõ közül egyiket, a kit kiválasztottál,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, to' mainanpa pɨ' te'san eka'tumʉ'pʉ pata pona, mɨrɨpan kon uya tanporo iye'ku'sa' rʉ'pʉ ekama'pʉ ka'pon amʉ' pɨ'. To' uya rɨ nɨrɨ kamo makoi a'kwarʉ yen ton pe te'san ka'pon amʉ' pɨ' iye'ku'sa' rʉ'pʉ ekama'pʉ. \t A pásztorok pedig elfutának, és bemenvén a városba hírré adának mindent, azokat is, a mik az ördöngõsökkel történtek vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ esi Isaan maimu rʉ'pʉ, Esuwerʉ amʉ' epuru ton Surusiran pon kon uya Esuwerʉ amʉ' use'mato' tʉrawasomanin nan mɨrɨ awonsi'kɨ Ripai amʉ' enno'sa' Isaan ekama'pose'na a'taino, ɨnʉ' pe ɨwesi tukai'. \t És ez a János bizonyságtétele, a mikor a zsidók papokat és Lévitákat küldöttek Jeruzsálembõl, hogy megkérdezzék õt: Kicsoda vagy te?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo i'se te'to' kon pe tenta'na kon tʉpo, to' uya a'nai', wi' tato' tʉnarɨnʉ kon ma'kɨrɨ'pʉ parau ka' asi'ono pe kanau enato' pe. \t Miután pedig megelégedtek eledellel, a hajót könnyebbítik vala, a gabonát kihányván a tengerbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, ene usenpo ene'pʉ uya parau kapai. 10 kaisa rɨ iretʉ amʉ' esi'pʉ mɨrɨ awonsi'kɨ 7 kaisa rɨ i'pai amʉ', 10 kaisa rɨ aro', kʉron tato' amʉ' esi'pʉ iretʉ po'ne, mɨrɨ awonsi'kɨ Papa sapemato' ese' ton e'menukasa' esi'pʉ i'pai pɨ'ne. \t És láték egy fenevadat feljõni a tengerbõl, a melynek hét feje és tíz szarva vala, és az õ szarvain tíz korona, és az õ fejein a káromlásnak neve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ina mɨrɨ awonsi'kɨ pʉse rɨ ka'pon uya Sises apurɨ uriya' pʉse rɨ e'mʉ'sa'kasa' pana' pe. Sises apurɨ ina uya uriya', pʉse rɨ ise'mesa' usepi'tɨsa' tanporon kon pe menyatʉi'ne'. \t És az õ nevében való hit által erõsítette meg az õ neve ezt, a kit láttok és ismertek; és a hit, mely õ általa van, adta néki ezt az épséget mindnyájan a ti szemetek láttára."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itepuru uya uyauro'ka, ‘Inke pʉra enta Surusiran apai, apʉne pʉra to' uya upɨ' ausauro'to' apurɨ pʉra iyesi mɨrɨ,’ ta'pʉ iya upɨ'. \t És látám õt, ki ezt mondá nékem: Siess és menj ki hamar Jeruzsálembõl: mert nem veszik be a te tanúbizonyságtételedet én felõlem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ekama uya ɨpɨ'nokon, tu'kan kon nɨ pu'kena' amʉ', kin amʉ' esi'pʉ menyatʉi'ne' ɨnenpai, e'tane to' uya ene'pʉ pen, mɨrɨ awonsi'kɨ metayatʉi'ne' ɨnetapai, e'tane to' uya eta'pʉ pen,” ta'pʉ iya. \t Mert mondom néktek, hogy sok próféta és király kívánta látni, a miket ti láttok, de nem látták; és hallani, a miket hallotok, de nem hallották."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨ'rɨ kasa si serɨ e'kupʉ, a'pɨ'pʉn urɨ?” ta'pʉ Meri uya inserʉ pɨ'. \t Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ pɨ' ɨsenuminkase'na itekare ekamai' enno'sa' kon mɨrɨ awonsi'kɨ so'si epuru ton amʉra'pʉ. \t Egybegyülének azért az apostolok és a vének, hogy e dolog felõl végezzenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pu'pʉra kuru rɨ pe' ɨwesi kon? Papa A'kwarʉ a'kɨrɨ ɨye'sara'tɨ kon tʉpo, serɨ pe i'se ɨwe'to' kon pe' eporo i'se ɨwesi kon ka'pon nʉkupʉnʉ winɨ? \t Ennyire esztelenek vagytok? A mit Lélekben kezdtetek el, most testben fejeznétek be?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipan pe rɨ Sises pawana'tɨ pɨ' iyesi'pʉ mɨrɨ pata yapai ɨri a'kwarʉ ton ennoko iya namai'. \t És igen kéré õt, hogy ne küldje el õket arról a vidékrõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa si, utonpa ton, ɨmɨrɨ'nokon nɨ nɨrɨ main yau ɨuko'manto' kon apai ɨyeri'sa' kon Kʉrai pun poro, tʉron nɨ iwano' pe ɨwesi kon pa, kʉrɨ iye'mʉ'sa'kasa' rʉ'pʉ terikʉ'pʉ apai, Papa iwano' pe epetan nɨto' pe. \t Azért atyámfiai, ti is meghaltatok a törvénynek a Krisztus teste által, hogy legyetek máséi, azéi, a ki a halálból feltámasztatott, hogy gyümölcsöt teremjünk Istennek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pika'tɨnin wannɨ uyeyaton kon piyapai uyewaruma'tɨnin kon enapai. \t Hogy a mi ellenségeinktõl megszabadít, és mindazoknak kezébõl, a kik minket gyûlölnek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, iko'mamʉ'pʉ osorʉwau kapʉi. Iye'kama koro'tau kanau epotorʉ'pʉ yau utɨn pɨ' Siriya pona, Esuwerʉ amʉ' ekonekasa' eta'pʉ iya ipɨ' te'to' kon pe. Mɨrɨ pe iyesi pɨ', iyekoneka'pʉ tenna'poto' pe Ma'sitoniya poro. \t És ott töltött három hónapot. És mivelhogy a zsidók lest hánytak néki, a mint Siriába készült hajózni, úgy végezé, hogy Maczedónián át tér vissza."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ton main pɨkɨrɨ, Esuwerʉ amʉ' kanan epantakapɨtʉ'pʉ. \t Újra hasonlás lõn a zsidók között e beszédek miatt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ikarapɨ'pai'nokon pʉra, apʉne tʉusi'tui' te'wapiya'kai' imo'kapai'nokon,” ta'pʉ to' uya. Serɨ e'kupʉ'pʉ iye'menukasa' itekare uta'ku'tɨto' pe, “To' uya tʉkaisarɨ'nokon upon ekamʉ'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉusi'tui' te'wapiya'kai' to' uya upon anʉmʉ'pʉ,” tawon. Mɨrɨ si kupʉ'pʉ soisa amʉ' uya mɨrɨ. \t Mondának azért egymásnak: Ezt ne hasogassuk el, hanem vessünk sorsot reá, kié legyen. Hogy beteljesedjék az írás, a mely ezt mondja: Megosztoztak ruháimon, és a köntösömre sorsot vetettek. A vitézek tehát ezeket mûvelék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Sises uya tikin nan pɨ' rɨ to' eikʉ'pʉ pen nɨ, ɨri pe to' uya tʉku'to' pɨ', kopʉna tewansiukai'. \t És nem felele néki egyetlen szóra sem, úgy hogy a helytartó igen elcsodálkozék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wa'ka man yʉi amʉ' mi' airɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ tanporon yʉi amʉ' tepetasen pen a'tɨto' oton nɨ mɨrɨ, mɨrɨpan eno'ma apo' ya',” ta'pʉ Isaan uya. \t Immár pedig a fejsze is rávettetett a fák gyökerére: minden fa azért, a mely jó gyümölcsöt nem terem, kivágattatik és a tûzre vettetik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya tenku'nan arɨ'pʉ itemiyatʉ pɨ' ta'sii' eke iwa pata yapai, mɨrɨpan enu ya' teta'tapɨtʉ tʉpo, temiyatʉ tʉrʉ'pʉ iya ipona, mɨrɨpan uya ekama'po'pʉ, “Ɨ'rɨ rɨ pe' menyan?” ta'pʉ iya ipɨ'. \t Õ pedig megfogván a vaknak kezét, kivezeté õt a falun kívül; és a szemeibe köpvén és kezeit reá tévén, megkérdé õt, ha lát-é valamit?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉku'sen weyu u'matʉ esi'pʉ ipan pe, eke pe kuru te'sen pe. Mɨrɨ wʉi a'tai, Sises e'soto'kasa' uya ta'pʉ eke pe tʉmaimu tʉku'se, “Ɨnʉ' rɨ tuna'kiri' ke te'sen nʉyepʉi upiya' tʉyuku epose. \t Az ünnep utolsó nagy napján pedig felálla Jézus és kiálta, mondván: Ha valaki szomjúhozik, jõjjön én hozzám, és igyék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ a'tai ta iya mɨrɨ, tʉkamisi winon kon pɨ', ‘Atamatɨ' upiyapai, ɨmɨrɨ'nokon Papa nʉpa'nʉkʉ'san! Entantɨ' apo' ya', Papa nʉkoneka'pʉ makoi mɨrɨ awonsi'kɨ itinserʉʉi ton iwano' pe! \t Akkor szól majd az õ bal keze felõl állókhoz is: Távozzatok tõlem, ti átkozottak, az örök tûzre, a mely az ördögöknek és az õ angyalainak készíttetett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, kin uya ta'pʉ tʉpoitorʉ ton pɨ', ‘Auronpɨ'tɨ', itemiyatʉ pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ i'ta pɨ' eno'ma kon pa pʉroroi pona ewarupɨ ya'. Mɨrɨ yau ikaranto' pe, tʉyɨ kɨtɨtɨi'mato' pe iya,’ ta'pʉ kin uya. \t Akkor monda a király a szolgáknak: Kötözzétek meg a lábait és kezeit, és vigyétek és vessétek õt a külsõ sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ rɨ si uri'san uya ti'tusa' iya i'tusa' a'tai, iyee'pʉ ɨsi'nʉkʉi'ma rɨ, mɨrɨpan tetʉipɨtʉ pe rɨ iseremuruku'pʉ Sises pʉta piyau. Tu'kan kon koro'tau, isekama'pʉ, mɨrɨ wenai, “Aya'pɨ'sa' uya tukai', mɨrɨpan usepi'tɨsa',” ta'pʉ iya. \t Mikor pedig látta az asszony; hogy nem maradt titokban, reszketve elõjöve és elõtte leesvén, megjelenté néki az egész sokaság elõtt, miért illette õt, és hogy azonnal meggyógyult."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya si mɨrɨ pata nɨmɨ a'tai, ka'pon ereutasa' ene'pʉ iya pʉrata amʉranʉ'nin pe e'nɨ iwʉ' tau, Ma'siu itese'. Sises uya ta'pʉ ipɨ', “Ɨsi'kɨ upoitorʉ pe, Ma'siu,” ta'pʉ iya. Mɨrɨpan e'mʉ'sa'ka'pʉ, iya'kɨrɨ itɨ'pʉ. \t És mikor Jézus onnét tovább méne, láta egy embert ülni a vámszedõ helyen, a kinek Máté volt a neve, és monda néki: Kövess engem! És az felkelvén, követé õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Epʉra'an payan pe ɨwesi kon tukai' si'tuyai', mɨrɨ rɨ e'tane uwɨnɨ pɨ' ɨye'kamasa' kon, apʉne pʉra umaimu pata pʉra rɨ ɨwesi kon wenai ayau'nokon. \t Tudom, hogy Ábrahám magva vagytok; de meg akartok engem ölni, mert az én beszédemnek nincs helye nálatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨserasu pe rɨ me'tʉi'. Ɨtʉto' oton kon mɨrɨ pata konsʉrʉʉi amʉ' ena', mɨrɨ awonsi'kɨ Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' tau ayari'po'pɨ'to' oton kon. Urɨ pɨkɨrɨ ɨye'soto'kato' oton kon kopʉna amʉ', mɨrɨ awonsi'kɨ kin amʉ' rau rɨ to' pana ya' urɨ ekama pɨ'. \t Nyomorúságoknak kezdetei ezek. Ti pedig vigyázzatok magatokra: mert törvényszékeknek adnak át titeket, és gyülekezetekben vernek meg titeket, és helytartók és királyok elé állítanak én érettem, bizonyságul õ nékik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Enno'sa' auya si, tu'kan kon nenton pe. \t A melyet készítettél minden népeknek szeme láttára;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wʉ' ponsi'kɨ tʉu'tɨ kon koro'tau, Sises uya ta'pʉ to' pɨ', “Ɨnʉ' pɨ' rɨ ɨnene'pʉ kon kʉsekamatʉu, Ka'pon, Papa winon eri'sa' e'mʉ'sa'ka pʉ'kʉ pona rɨ,” ta'pʉ iya. \t Mikor pedig a hegyrõl leszállának, megparancsolá nékik, hogy senkinek se beszéljék el, a mit láttak vala, csak a mikor az embernek Fia a halálból feltámad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ika'sa' kon nɨ emo'kato' pe ma'tanʉ'nin meruntɨrʉ apai, iyemo'kasa' kon Papa munkɨ pe eke pe te'ton kon pe. \t Azzal a reménységgel, hogy maga a teremtett világ is megszabadul a rothadandóság rabságától az Isten fiai dicsõségének szabadságára."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane iweyu uyepʉ, iye'ka'sa' rɨ, i'napai rɨ tʉwɨpʉremasan ɨpʉremato' oton ikʉipʉnʉ pɨ', a'kwarʉ yau mɨrɨ awonsi'kɨ i'napairon yau. Pʉsamoro waraino kon tʉpɨ' tʉwɨpʉremasan warinpa ikʉipʉnʉ uya mɨrɨ. \t De eljõ az óra, és az most vagyon, amikor az igazi imádók lélekben, és igazságban imádják az Atyát: mert az Atya is ilyeneket keres, az õ imádóiul."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ, serɨ wakʉ itekare epiya'tɨ Papa Mumu, Sises Kʉrai pɨ'. \t A Jézus Krisztus, az Isten Fia evangyéliomának kezdete,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra ɨyenpai'nokon iyesi mɨrɨ awonsi'kɨ ika'nɨ' pʉra rɨ iyesi, apʉne pʉra takuru'ke iyesi tawon etasa' auya'nokon pɨ'. \t Mivelhogy vágyva vágyott mindnyájatok után, és gyötrõdött a miatt, hogy meghallottátok, hogy õ beteg volt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane main pʉreme'sa' to' uya uya eke pe pata pʉremato' ne'sa' yau, mɨrɨ awonsi'kɨ to' eno'masa' uya Esuwerʉ amʉ' pen pʉremato' eke pe kupʉ yau, mɨrɨ entai kuru si eke pe rɨ pʉreman nɨto' nepʉ tanporo wakʉ pe to' konekasa' Papa uya, uya! \t Ha pedig az õ esetök világnak gazdagsága, és az õ veszteségök pogányok gazdagsága, mennyivel inkább az õ teljességök?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uyee'pʉ Sises a'poi winɨ ipon e'pi pɨ' a'pɨ'se'na. Mɨrɨ a'tai rɨ, imʉnʉ utɨ ereuta'pʉ. \t Hátulról hozzá járulván, illeté az õ ruhájának peremét; és azonnal elálla vérének folyása."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Miyarɨ rɨ Pi'ta usaurokʉ'pʉ to' emiya'pontɨnin pe, “Epika'tɨtɨ' ɨri ton serɨ a'taino kon piyapai,” ta'pʉ iya. \t Sok egyéb beszéddel is buzgón kéri és inti vala õket, mondván: Szakaszszátok el magatokat e gonosz nemzetségtõl!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra tu'ke kuru tiwano' kon pe e'paino kon ka'pon amʉ' man, tʉusauro'san nɨken mɨrɨ awonsi'kɨ enku'tɨnin nan, kamo kuru sa'ne un pi'pɨ puturʉka tawon nan kon. \t Mert van sok engedetlen, hiába való beszédû és csaló, kiváltképen a körülmetélkedésbõl valók,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Main poro Epʉra'an mɨrɨ awonsi'kɨ imunkɨ amʉ' uya iku'to' pe uya tukai' usauro'nɨsa' eporo'pʉ pen non anʉnto' iya, e'tane anʉn nɨto' tʉuye'sen apurɨto' winɨ. \t Mert nem a törvény által adatott az ígéret Ábrahámnak, vagy az õ magvának, hogy e világnak örököse lesz, hanem a hitnek igazsága által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kayas, tewakiri kon pe urɨ mɨrɨ awonsi'kɨ tanporo rɨ so'si na'ne' serɨ yau itiwʉ' tau te'san miyarɨ nɨkayan ɨpɨ'nokon. Erastas, eke pata pʉrataai esa' pe te'sen, mɨrɨ awonsi'kɨ utonpa kon Kuwarʉ'tas miyarɨ nɨkayan ɨpɨ'nokon. \t Köszönt titeket Gájus, a ki nékem és az egész gyülekezetnek gazdája. Köszönt titeket Erástus a városnak kincstartója, és Kvártus atyafi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', miyarɨ rɨ mɨrɨ pɨ' ɨnenno'pai esi ensa' auya'nokon a'tai kanan, ɨyepori'ma kon pa mɨrɨ awonsi'kɨ usewankamato' pʉra iye'to' pe. \t Annakokáért hamarabb küldtem õt haza, hogy meglátván õt, ismét örüljetek, és nékem is kisebb legyen a szomorúságom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wenai, kenari'nʉntʉu, i'nʉnkena' ton ɨmɨrɨ'nokon, tu'kan kon toron amʉ' entaino kon. \t Ne féljetek azért; ti sok verebecskénél drágábbak vagytok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Saiman Pi'ta ekanwa'tɨsa' uya nin si punwe pi'sikʉ'pʉ mɨrɨ makʉi'. Tu'ke rɨ, 153 kaisa rɨ eke ton moro' amʉ' esi'pʉ, e'tane punwe ekaraka pʉra rɨ iyesi'pʉ. \t Felszálla Simon Péter, és kivoná a hálót a partra, a mely tele volt nagy halakkal, százötvenhárommal; és noha ennyi vala, nem szakadozik vala a háló."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, Sises utɨ'pʉ, mɨrɨpan uya pʉrata amʉranʉ'nin kopʉna iwano' pe ene'pʉ, Ripai itese'. Iyereutasa' esi'pʉ pʉrata amʉranʉ'to' iwʉ' tau. “Uya'kɨrɨ utɨnpai,” ta'pʉ Sises uya ipɨ'. \t Ezek után pedig kiméne, és láta egy Lévi nevû vámszedõt, a ki a vámnál ül vala, és monda néki: Kövess engem!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isuta esi'pʉ Peres mɨrɨ awonsi'kɨ Sera pokon kʉipʉnʉ pe, Temarʉ esi'pʉ na'ne' to' san pe. Peres esi'pʉ Esuran kʉipʉnʉ pe, Esuran esi'pʉ Ran kʉipʉnʉ pe, \t Júda nemzé Fárest és Zárát Támártól; Fáres nemzé Esromot; Esrom nemzé Arámot;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, i'tuto' si'na' ton ennasikapɨtʉ'pʉ to' uya. Mɨrɨ a'tai, to' uya eporo'pʉ 120 pi' i'nau iyesi tukai'. Emennʉ'pʉ iwa to' uya kanan i'tukaa'pʉ; 90 pi' i'nau iyesi tukai' kanan to' uya eporo'pʉ. \t És lebocsátván a vízmérõ ónt, húsz ölnyinek találák, majd egy kevéssé tovább menvén és ismét lebocsátván a vízmérõ ónt, találák tizenöt ölnyinek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "tanporon kon nɨ tʉnamanin nan, ipoken te'sen ku'nin nan anʉmʉ Papa uya, ɨnʉ' yan pe rɨ to' e'tane. \t Hanem minden nemzetben kedves õ elõtte, a ki õt féli és igazságot cselekszik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane kʉrɨ rɨ uyeparanka ton emiya esi uyemiya pokon pe rɨ tepʉrʉ po. \t De ímé annak a keze, a ki engem elárul, velem van az asztalon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane entu'manin nan sapemasa' auya'nokon. Imaminke' ton pen pe' kamoro ɨkota'manin kon? Kamoro pen pe' kamoro ko'tʉ ta' ɨpi'si'nin kon? \t Ti pedig meggyaláztátok a szegényt. Avagy nem a gazdagok hatalmaskodnak- é rajtatok, és nem õk hurczolnak-é titeket a törvény elé?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Pesʉ'tas uya to' eikʉ'pʉ, “Sisariya po a'sisa' pe Paarʉ esi mɨrɨ. Serɨ pe'ne rɨ utɨ mɨrɨ Sisariya pona. \t Festus azonban azt felelé, hogy Pált Czézáreában õrzik, õ maga pedig csakhamar ki fog menni:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Kurusu' pona ipokapɨ'kɨ!” tukai' to' ukɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ'pʉ. \t És azok ismét kiáltának: Feszítsd meg õt!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "uya tu'ke ite'kwa rɨ serɨ a'tai teposen mɨrɨ awonsi'kɨ serɨ enta' te'ton a'tai teposen tɨwɨrɨ uko'man nɨto' eporo pʉra iyesi ta pen nɨ,” ta'pʉ iya. \t A ki sokszorta többet ne kapna ebben az idõben, a jövendõ világon pedig örök életet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“E'tane utamokori kon amʉ' uya apurɨ pʉra iyesi'pʉ. To' uya inurunpa'pʉ. Tewan kon yau, enna'popai to' esi'pʉ Isi' pona. \t A kinek nem akartak engedni a mi atyáink, hanem eltaszíták maguktól, és szívökben Égyiptom felé fordulának,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "(Mɨrɨ ta tʉuya tukai' i'tu iya pʉra rɨ iyesi'pʉ, apʉne pʉra kʉrɨ rɨ mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron kon etʉipɨ'sa' esi'pʉ mɨrɨ pɨ'.) \t De nem tudja vala mit beszél, mivelhogy megrémülének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "iporo epoto' eposa' apurɨto' winɨ serɨ eke nonkasa' iya' iyau e'mʉ'sa'kan nɨsa'nokon na'ne'. Mɨrɨ awonsi'kɨ epori'ma'nokon ipokon pe Papa ku'to' eke pe yau e'nɨ'nokon pɨ' e'ku'nɨto' yau. \t A ki által van a menetelünk is hitben ahhoz a kegyelemhez, a melyben állunk; és dicsekedünk az Isten dicsõségének reménységében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Miyarɨ rɨ ensa', etasa' auya'nokon E'pe'sas po rɨken pen, e'tane siya rɨ Eisa pata awɨrɨ, tu'kan kon ka'pon amʉ' uya apurɨto' pe Paarʉ uya iku'sa' ka'pon nʉkoneka'pʉ ɨpʉreman nɨto' ipɨ' pe esi papa pe pʉra rɨ ta iya. \t Látjátok pedig és halljátok, hogy ez a Pál nemcsak Efézusnak, hanem közel az egész Ázsiának sok népét eláltatván, elfordította, mivelhogy azt mondja, hogy nem istenek azok, a melyek kézzel csináltatnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ awonsi'kɨ tanporon kon tonpa ton upiyawon kon winɨpaino, So'si ton Kare'siya po'nan enakan: \t És a velem levõ összes atyafiak, Galátzia gyülekezeteinek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya ekama'po'pʉ, “Ma'non, ɨ'rɨ pɨ' aukaramʉ?” ta'pʉ to' uya. “To' uya uyepuru arɨ'pʉ, nai ya' rɨ nawon to' uya itʉrʉ'pʉ,” ta'pʉ iya. \t És mondának azok néki: Asszony mit sírsz? Monda nékik: Mert elvitték az én Uramat, és nem tudom, hova tették õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Upoitorʉ pe, unanʉmʉ'pʉ pʉse rɨ. Ipan pe uni'nʉnkanʉ, mɨrɨpan pɨ' epori'ma. Uya'kwarʉ ennoko uya mɨrɨ ipona, mɨrɨpan uya wakʉ pe e'nɨ eseru ekamato' oton tanporon kon ka'pon amʉ' pɨ'. \t Ímé az én szolgám, a kit választottam; az én szerelmesem, a kiben az én lelkem kedvét lelé; lelkemet adom õ belé, és ítéletet hirdet a pogányoknak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mairi'tos ponsi'kɨ, E'pe'sas so'sii epuru ton kɨ'ma'pʉ Paarʉ uya. \t Milétusból azonban küldvén Efézusba, magához hívatá a gyülekezet véneit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Main urepa'pʉ auya ike ke to' repasa' uya, mɨrɨpan anʉnsa' to' uya. To' uya nɨrɨ i'tusa' ɨwinɨ uye'sa' tukai', uyenno'sa' auya tukai' nɨrɨ to' uya apurɨsa'. \t Mert ama beszédeket, a melyeket nékem adtál, õ nékik adtam; és õk befogadták, és igazán megismerték, hogy én tõled jöttem ki, és elhitték, hogy te küldtél engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai si, tu'kan kon nɨ ka'pon amʉ' uyapurɨ pɨ' te'san e'nonkato' oton, tu'kan kon nɨ ka'pon amʉ' uya tʉtonpa kon eparankato' oton, mɨrɨ awonsi'kɨ to' ewaruma'tɨto' oton. \t És akkor sokan megbotránkoznak, és elárulják egymást, és gyûlölik egymást."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ ɨpiyɨtʉ yau upɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ umaimu ton pɨ', serɨ iyemari'masa' ekumankanin nan mɨrɨ awonsi'kɨ ɨri ton serɨ a'taino kon weyu a'tai'ne, Ka'pon, Papa winon nɨrɨ ɨpiyɨtʉ mɨrɨ ipɨ', tʉuyepʉ a'tai tʉkʉipʉnʉ meruntɨrʉ yau mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ ton nɨ inserʉ amʉ' pokon pe,” ta'pʉ Sises uya. \t Mert valaki szégyel engem és az én beszédeimet e parázna és bûnös nemzetség között, az embernek Fia is szégyelni fogja azt, mikor eljõ az õ Atyja dicsõségében a szent angyalokkal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo iye'ku'sa' rʉ'pʉ pɨ' to' auro'ka'pʉ iya. Mɨrɨ tʉpo, Isa'pa pona Pi'ta kɨ'mai' to' ennoko'pʉ iya. \t És elmondván nékik mindent, elküldé õket Joppéba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai si, Pi'ta e'pa'nʉkʉ'pʉ tiwano' pe rɨ, mɨrɨpan uya, “Tɨwɨ Papa ukota'mai kasi pe usaurokʉ pɨ'. Kʉrɨ rɨ i'tu uya pʉra man!” ta'pʉ. Mɨrɨ ta iya a'tai rɨ, kɨrɨtɨkɨ uturumʉ'pʉ. \t Ekkor átkozódni és esküdözni kezde, hogy: Nem ismerem ezt az embert. És a kakas azonnal megszólala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ' anpisin ton uya eikʉ'pʉ, “Ene rɨ esi mɨrɨ ayau! Ɨnʉ' nai ɨwɨnɨ i'se?” ta'pʉ to' uya. \t Felele a sokaság és monda: Ördög van benned. Ki akar téged megölni?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ' uya moine arɨ'pʉ nurɨne. Ipan pe kuru pori' pe to' epori'masa' esi'pʉ. \t Felhozák pedig az ifjat elevenen, és felette igen megvigasztalódának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itosorʉwano wʉi a'tai, kanau apuruui amʉ' ma'kɨrɨ'pʉ to' uya kanau yapai asi'ono pe parɨ kanau e'to' pe. \t És harmadnap tulajdon kezeinkkel hányók ki a hajó felszerelését."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨnʉ' pe rɨ Kʉrai esi tukai' mi'tuyatʉu? Ɨnʉ' pa rʉ'pʉ pe iyesi?” ta'pʉ iya. “Tepi' pa rʉ'pʉ tukai',” to' uya eikʉ'pʉ. \t Mondván: Miképen vélekedtek ti a Krisztus felõl? kinek a fia? Mondának néki: A Dávidé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane rɨ, Sises uya mʉre amʉ' kɨ'ma'pʉ tʉpiya', “Tɨwɨ mʉre amʉ' nʉyepʉi upiya'; to' kʉsereutanʉ'tʉu, apʉne pʉra Papa e'to' esa' wannɨ pe kuru esi pʉsamoro waraino' nan iwano' pe. \t De Jézus magához híván õket, monda: Engedjétek, hogy a kis gyermekek én hozzám jõjjenek, és ne tiltsátok el õket; mert ilyeneké az Istennek országa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' maimu eikʉ'pʉ iya, “Ɨri ton mɨrɨ awonsi'kɨ iyemari'masa' ekumankanin nan ka'pon amʉ' uya eke Papa tʉrawasooi i'tuto' tʉuya'nokon ipɨkɨrɨ ekama'po. Ikupʉ uya pen e'tane Isona, pu'kena' pɨ' i'tuto' ipɨ' rʉ'pʉ rɨken kupʉ uya. \t Õ pedig felelvén, monda nékik: E gonosz és parázna nemzetség jelt kiván; és nem adatik jel néki, hanemha Jónás prófétának jele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya eikʉ'pʉ, “Mosi' uya itʉsa' ka'pon uya e'nonkan nɨto' karetaai tʉmenukai' tʉno'pʉ enno'to' pe tasa' iya,” ta'pʉ to' uya. \t Õk pedig mondának: Mózes megengedte, hogy válólevelet írjunk, és elváljunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa iyesi ke, paran uya iwɨto' oton tikin nan wʉi yau: uma'tan nɨto', tʉuta'kwarʉkai' ukaran nɨto' mɨrɨ awonsi'kɨ iwankan, mɨrɨ awonsi'kɨ apo' uya ipo'tɨto' oton, apʉne pʉra Itepuru Papa iteseru aimenkanin esi meruntɨ pe,” tawon. \t Ennekokáért egy nap jõnek õ reá az õ csapásai: a halál, a gyász és az éhség; és tûzzel égettetik meg; mert erõs az Úr, az Isten, a ki megbünteti õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, use'man nɨto' tʉrawasomanin utɨ'pʉ mɨrɨ asanta tawɨrɨ. Ensa' tʉuya a'tai, entaka'pʉ iya iratoi poro. \t Történet szerint pedig megy vala alá azon az úton egy pap, a ki azt látván, elkerülé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane apʉne pʉra sa'man pe rɨ tera'tɨsen pe pʉra rɨ ɨyewan esi pɨ', kota'man nɨto' amʉranʉkʉ auya ɨiwano' pe rɨ Papa uya kota'man nɨto' weyu a'taino pe, ipokena' eseru aimenkato' iya usenpoika a'tai. \t De te a te keménységed és meg nem tért szíved szerint gyûjtesz magadnak haragot a haragnak és az Isten igaz ítélete kijelentésének napjára."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, Paarʉ uya kin Akʉri'pa ekama'po'pʉ, “Pu'kena' ton nʉmenuka'pʉ pe' mapurɨyan? Apurɨ auya pe kuru rɨ si'tuyai',” ta'pʉ iya. \t Hiszel-e, Agrippa király, a prófétáknak? Tudom, hogy hiszel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ rɨ uya tʉron kon kuu'pʉ itekare ekamai' enno'sa' kon pe, tʉron kon pu'kena' amʉ' pe, tʉron kon itekare ekamanin nan pe, tʉron kon ka'pon amʉ' ennin nan pe mɨrɨ awonsi'kɨ ti'sa amʉ' pe, \t És Õ adott némelyeket apostolokul, némelyeket prófétákul, némelyeket evangyélistákul, némelyeket pedig pásztorokul és tanítókul:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ayauro'ka uya 'nokon korʉ enna kon pa upiyapai, esukenan korʉ; mɨrɨ a'tai imaminkena' pe ɨwesi kon pa mɨrɨ awonsi'kɨ aimu'nan pon ennanin pe, ɨyepontɨ kon pa, piyɨ'nʉ' na'ne' tense nɨpontɨ kon pa. Merʉ'sʉn kanan ennatɨ', ɨyenu kon ya' itʉrʉ kon pa; mɨrɨ a'tai, ennin pe ɨwesi kon pa. \t Azt tanácslom néked, hogy végy tõlem tûzben megpróbált aranyat, hogy gazdaggá légy; és fehér ruhákat, hogy öltözeted legyen, és ne láttassék ki a te mezítelenségednek rútsága; és szemgyógyító írral kend meg a te szemeidet, hogy láss."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyee'pʉ pata pona Sameriya pon Si'karʉ itese', ɨnnon kuru pen nɨ non Seko' nʉtʉrʉ'pʉ tʉmu Isose' ena' piyapai. \t Megy vala azért Samáriának Sikár nevû városába, annak a teleknek szomszédjába, a melyet Jákób adott vala az õ fiának, Józsefnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉwɨnɨ pɨ' e'kamanɨsa' eta'pʉ Saarʉ uya. Wʉi nai, ewarupɨ nau nɨrɨ mʉra'ta nau Saarʉ enupɨkɨrɨ to' esi'pʉ, iwɨto' pe tʉuya'nokon e'tane, to' uya iwɨnɨ'pʉ pen. \t De tudtára esék Saulusnak az õ leselkedésök. És õrizék a kapukat mind nappal, mind éjjel, hogy õt megöljék;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'tu auya'nokon pʉra pe' iyesi Papa munkɨ amʉ' uya non eseru aimenkato' oton tukai'? Non eseru si aimenkanin pe ɨwesi kon yau, mɨrɨ mʉre'pʉ rɨ ken pe' si eseru aimenka auya'nokon poken pʉra iyesi? \t A hétnek elsõ napján mindenitek tegye félre magánál, a mit sikerül összegyûjtenie, hogy ne akkor történjék a gyûjtés, a mikor odamegyek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eseru aimenkato' apon po Paire' ereutasa' koro'tau rɨ, ino'pʉ uya se main enno'sa' esi'pʉ ipiya': “Ɨ'rɨ pe kʉrɨ rɨ, ɨ'rɨ ku'nin nʉ'pʉ pen nɨ ka'pon kʉ'kupʉi. Ɨri pe serɨ pe tekota'mapɨ'se e'ne'pɨ'sa' man kʉrɨ rɨ uriya',” ta'pʉ iya. \t A mint pedig õ az ítélõszékben ül vala, külde õ hozzá a felesége, ezt üzenvén: Ne avatkozzál amaz igaz ember dolgába; mert sokat szenvedtem ma álmomban õ miatta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iye'menukasa' itekare pɨ' ɨusenupa kon; tɨwɨrɨ uko'man nɨto' esi iyau tukai' ɨusenuminka kon pɨ', upɨ' rɨ si tʉusauro'sen. \t Tudakozzátok az írásokat, mert azt hiszitek, hogy azokban van a ti örök életetek; és ezek azok, a melyek bizonyságot tesznek rólam;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tepi' uya rɨ ekamasa' Eren apon yau: “‘Itepuru uya ta'pʉ uyepuru pɨ': “Ereutakɨ uyenwo'netʉ winɨ, \t Holott maga Dávid mondja a zsoltárok könyvében: Monda az Úr az én Uramnak, ülj az én jobbkezem felõl,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ama'aino tonan tau iko'mansa' rʉ'pʉ inke kuru rɨ penaro' kon piyapai rɨ nɨrɨ, e'tane serɨ pe isenpoikasa' wakʉ ton ena'. \t udniillik] ama titkot, mely el vala rejtve õsidõk óta és nemzetségek óta, most pedig megjelentetett az Õ szenteinek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ' Sises uya to' eikʉ'pʉ, “I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon: tiwano' pe ɨ'rɨ rɨ kupʉ imu uya pen, tʉkʉipʉnʉ nʉkupʉnʉ rɨken ensa' tʉuya kupʉ iya, apʉne pʉra ɨ'rɨ rɨ kupʉ ikʉipʉnʉ uya a'tai, imu uya rɨ nɨrɨ ikupʉ. \t Felele azért Jézus, és monda nékik: Bizony, bizony mondom néktek: a Fiú semmit sem tehet önmagától, hanem ha látja cselekedni az Atyát, mert a miket az cselekszik, ugyanazokat hasonlatosképen a Fiú is cselekszi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon utɨsa' uya isa'ka'si mʉre eporo'pʉ pʉroroi po asanta tau ewa'tɨsa' mʉra'ta piyau. Euka pɨ' to' esi koro'tau, \t Elmenének azért és megtalálák a megkötött vemhet, az ajtónál kívül a kettõs útnál, és eloldák azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron kon a'kɨrɨ e'sara'tɨtɨ' unkupʉ'pʉ kupʉ pɨ' utonpa ton, kamo ina nʉkupʉ'pʉ kasa tʉuko'mansan entɨ'. \t Legyetek én követõim, atyámfiai, és figyeljetek azokra, a kik úgy járnak, a miképen mi néktek példátok vagyunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane si, a'tai pʉra kʉrɨ rɨ ipoitorʉ esi ɨri pe, mɨrɨpan uya, ‘Uyepuru uko'mamʉ serɨ sunwa inke rɨ,’ ta, \t Ha pedig ama gonosz szolga így szólna az õ szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Esuwerʉ amʉ' ɨkɨnta'pʉ anpisin pe ka'pon amʉ' ene tʉuya'nokon a'tai, mɨrɨpan kon usaurokʉ'pʉ ɨri pe Paarʉ pa'nʉkʉ pe. \t Mikor pedig látták a zsidók a sokaságot, betelének irigységgel, és ellene mondának azoknak, miket Pál mond vala, ellenkezve és káromlást szólva."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya teposa' a'tai, ta'pʉ iya to' pɨ'; “Uko'mamʉ'pʉ eseru i'tu auya'nokon mɨrɨ ɨpiyau'nokon Eisa po esi a'tai. \t Mikor pedig hozzá mentek, monda nékik: Ti tudjátok, hogy az elsõ naptól fogva, melyen Ázsiába jöttem, mint viseltem magamat ti köztetek az egész idõ alatt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ' ta'pʉ iya, “Tanporon kon Main pɨ' enupanin usenupasa' Papa e'to' esa' wannɨ pe pɨ' esi mɨrɨ, ka'pon tiwʉ' tawon emenna' ton mɨrɨ awonsi'kɨ penaro' ton timamin enpa'kapɨ'nin kasa,” ta'pʉ iya. \t Õ pedig monda nékik: Annakokáért minden írástudó, a ki a mennyeknek országa felõl megtaníttatott, hasonlatos az olyan gazdához, a ki ót és újat hoz elõ az õ éléstárából."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eporo tʉuya'nokon kasa pʉra, to' enna'po'pʉ Surusiran pona iwarinpase'na. \t És mikor nem találák õt, visszamenének Jeruzsálembe, hogy megkeressék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wʉi kaisa rɨ ina irepakɨ wʉi kaisa rɨ te'sen ina i'kiyari ke. \t A mi mindennapi kenyerünket add meg nékünk naponként."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra onansa' pe te'sen e'nɨponkato' pe rɨ iyesi; iwapu'tɨsa' pe te'sen epa'ka kɨpo'pona. \t Mert nincs semmi rejtett dolog, a mi meg ne jelentetnék; és semmi sem volt eltitkolva, hanem hogy nyilvánosságra jusson."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“‘Ɨmɨrɨ'nokon, Isutiya yawon, Pe'teri'en pata pon kon, Isutiya yawo'nan pata ton tentakai' apata kon yau eke esa' wannɨ e'sepoto' oton, karimeru esa' esi to' esa' pe kasa umunkɨ, Esuwerʉ amʉ' esa' pe te'ton,’ tawon,” ta'pʉ to' uya. \t És te Bethlehem, Júdának földje, semmiképen sem vagy legkisebb Júda fejedelmi városai között: mert belõled származik a fejedelem, a ki legeltetni fogja az én népemet, az Izráelt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iputurʉkato' mɨrɨ pe pʉra iputurʉkato' pen esi ɨ'rɨ pe pʉra rɨ; emenna' pe nin e'ka'nɨto' usi'tu mɨrɨ. \t Mert Krisztus Jézusban sem a körülmetélkedés, sem a körülmetéletlenség nem használ semmit, hanem az új teremtés."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“40 kaisa rɨ wʉipiya tʉpo, inserʉ usenpoika'pʉ Mosi' piya' yu' epo'tɨ yau, rɨmono' tau, a'ko pe Sainai Wʉpʉ piyau. \t És negyven esztendõ elteltével megjelenék néki a Sínai hegy pusztájában az Úrnak angyala csipkebokornak tüzes lángjában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ ɨpʉrematɨ' Iya'kwarʉ yau tanporo te'ku'sen a'tai rɨ, ti'tui' pʉra rɨ ɨpʉreman nɨto' mɨrɨ awonsi'kɨ esa'to' yai. Serɨ itewan yau esii'ma, tenu ke esii'ma mɨrɨ awonsi'kɨ tɨwɨrɨ rɨ ɨpʉremai'ma tanporon kon wakʉ ton pona. \t Minden imádsággal és könyörgéssel imádkozván minden idõben a Lélek által, és ugyanezen dologban vigyázván minden állhatatossággal és könyörgéssel minden szentekért,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ ema'sa' yau, Saitan pata eporo'pʉ ina uya. Mɨrɨ yau, Isuriyas uya Paarʉ auro'ka'pʉ mannʉ' pe te'se, tʉtonpa ton ense'na itɨto' pe inonka'pʉ iya, i'se rɨ iye'to' ke to' uya ipika'tɨto' pe. \t És másnap megérkezénk Sidonba. És Július emberséggel bánván Pállal, megengedé, hogy barátaihoz elmenve gondoskodásukban részesüljön."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra tanporon kon ekama'po pɨ' na'ne' nan uya eporo; kʉrɨ iwarinpa pɨ' na'ne' uya rɨ eporo; mɨrɨ awonsi'kɨ kʉrɨ iwɨpɨtʉ pɨ' na'ne' ena' rɨ mʉra'ta uta'koka. \t Mert a ki kér, mind kap; és a ki keres, talál; és a zörgetõnek megnyittatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ', tanporo tʉponaron kon, rʉko' amʉ', tʉmaimuron kon mɨrɨ awonsi'kɨ tʉpataron kon koro'tapaino kon uya to' ekepu enpɨ'to' oton osorʉwau wʉi mɨrɨ awonsi'kɨ pʉre'po'si pʉ'kʉ pona iyema'sa' yau, to' ekepu u'na'tɨ to' uya i'se pʉra to' e'to' oton. \t És a népek és ágazatok, és nyelvek és nemzetek közül valók látják azoknak holttestét három és fél nap, és azoknak holttestét nem engedik sírba tenni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Pori' pe ɨwesi kon mɨrɨ ka'pon amʉ' uya asapema kon a'tai, iwenai pʉra ɨkota'ma'nokon a'tai mɨrɨ awonsi'kɨ to' usaurokʉ ɨri pe rɨ ɨpɨ'nokon a'tai urɨ uriya'. \t Boldogok vagytok, ha szidalmaznak és háborgatnak titeket és minden gonosz hazugságot mondanak ellenetek én érettem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya imaimu eikʉ'pʉ, “Ɨmɨrɨ pe rɨ pe' serɨ mʉkayan, tʉron kon uya rɨ katɨ ayauro'kasa' upɨ'?” ta'pʉ iya. \t Felele néki Jézus: Magadtól mondod-é te ezt, vagy mások beszélték néked én felõlem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“E'tane nin si to' uya ta'pʉ mɨrɨ, tiwano' kon pe, ‘Pʉse rɨ kuru pʉse rɨ kiyari pata'se' anʉnton. Iwɨto' kon pe ɨsi'tɨ', inanʉmʉnʉ e'to' pe uiwano' kon pe,’ ta'pʉ to' uya. \t Azok a munkások azonban ezt mondák magok között: Ez az örökös; jertek, öljük meg õt, és a miénk lesz az örökség."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eposa' tʉuya a'tai, pori' pe esii'ma ti'mʉye'pɨ pona anʉmʉ iya. \t És ha megtalálta, felveti az õ vállára, örülvén."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' epantakapɨ'sa' e'to' oton; ikʉipʉnʉ tʉmu ewa'noma pɨ', imu tʉkʉipʉnʉ ewa'noma pɨ', isan uri'san tʉmʉre ewa'noma pɨ', imʉre uri'san tʉsan ewa'noma pɨ', itewo'pʉ tʉpa'se ewa'noma pɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ ipa'se tewo'pʉ ewa'noma pɨ',” ta'pʉ iya. \t Meghasonlik az atya a fiú ellen, és a fiú az atya ellen; és az anya a leány ellen, és a leány az anya ellen; napa a menye ellen, és a menye a napa ellen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ ton uta'pokʉ'pʉ tikʉkenan nʉ'ta', mɨrɨpan ɨmɨ'nɨ'ta a'ta uya ɨwɨtanʉkʉ'pʉ. \t Némely pedig a tövisek közé esék, és a tövisek felnevekedvén, megfojták azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉsamoro ka'pon amʉ' akɨ to' ekorʉkato' pe to' pokon pe mekorʉkai'. To' i'pai kiriri'pɨ'nin nan, to' ekorʉkasa' ekamanin pe, me'mai'. Mɨrɨ a'tai, tanporon kon uya i'tuto' pe i'napai rɨ pʉra rɨ ɨpɨ' usauro'nɨsa' na'ne' esi tukai', e'tane main pʉreme'nin pe pʉra rɨ ɨwesi tukai'. \t Ezeket magad mellé vévén, tisztulj meg velök, és költs rájok, hogy megnyíressék fejöket: és megtudják mindenek, hogy semmi sincs azokban, a miket te felõled hallottak; hanem te magad is úgy jársz, hogy a törvényt megtartod."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya ekama'po'pʉ, “Ɨ'rɨ pe ken iyesi pɨ' ɨmɨrɨ uya to' pa'taisima, Kʉrai pe pʉra rɨ, Iraisa pe pʉra rɨ, pu'kena' pe pʉra rɨ ɨwe'tane?” ta'pʉ to' uya. \t És megkérdék õt és mondának néki: Miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iu'matʉ pe, ɨnʉ' uya rɨ uyanpokʉma i'se pʉra e'ai', apʉne pʉra Sises wenai ukota'ma'pʉ ɨ rʉ'pʉ man upɨ'. \t Ennekutána senki nékem bántásomra ne legyen; mert én az Úr Jézusnak bélyegeit hordozom az én testemben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon erikʉ tikin ite'kwa na'ne' kasa, mɨrɨ tʉpo eseru aimenkato' epoton pe, \t És miképen elvégezett dolog, hogy az emberek egyszer meghaljanak, azután az ítélet:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' e'nonkasa' a'tai, Isens usaurokʉ'pʉ, “Utonpa ton, uyetatɨ'. \t Miután pedig õk elhallgattak, felele Jakab, mondván: Atyámfiai, férfiak, hallgassatok meg engem!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ' ensa' Pi'ta uya a'tai, ta'pʉ iya to' pɨ', “Utonpa ton, Esuwerʉ amʉ', ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' ɨusewansiukasa' kon serɨ pɨ'? Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' ina enpɨtʉ auya'nokon? Tʉmeruntɨrʉ kon ke mɨrɨ awonsi'kɨ Papa pori'manin nan pe tesi kon pɨ' ina uya epi'tɨsa' pen mɨrɨ. \t Mikor pedig ezt látta Péter, monda a népnek: Izráel férfiai, mit csodálkoztok ezen, vagy mit néztek mi reánk, mintha tulajdon erõnkkel vagy jámborságunkkal míveltük volna azt, hogy az járjon?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ta'pʉ to' uya ɨpɨ'nokon, “Iweyu u'matʉ a'tai, sapeman pe tʉuta'kɨrɨsan e'to' oton, ɨri eseru i'se te'to' kon awɨrɨ te'san,” tawon. \t Mert azt mondták néktek, hogy az utolsó idõben lesznek csúfolódók, a kik az õ istentelen kívánságai szerint járnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ru'ku, wapiya kuru esa' wannɨ pe iye'to' iwarinpatɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ ipokena' pe iye'to', mɨrɨ awonsi'kɨ tanporo serɨ ton nɨ nin si e'tʉrʉ mɨrɨ ɨyena'nokon nɨ nɨrɨ. \t Hanem keressétek elõször Istennek országát, és az õ igazságát; és ezek mind megadatnak néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "tʉronpi' uturunto' ya', mɨrɨ pe pʉra main usetato' ya', etanin nan e'to' miyarɨ ɨnetapai pʉra ya', \t És trombita harsogásához, és a mondásoknak szavához, melyet a kik hallottak, kérték, hogy ne intéztessék hozzájok szó;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "A'ki'pas pɨ' ka'tɨ': “Ɨtʉrawasooi enuka'nʉ'ka'kɨ ɨneporo'pʉ Itepuru yau,” ka'tɨ'. \t És mondjátok meg Arkhippusnak: Vigyázz a szolgálatra, melyre vállalkoztál az Úrban, hogy azt betöltsed!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“E'tane si ɨmɨrɨ'nokon, ɨnʉ' pe ken si esi tukai' mʉkayatʉu?” ta'pʉ iya. Pi'ta uya eikʉ'pʉ, “Ɨmɨrɨ kʉrɨ rɨ Kʉrai, Papa iwano',” ta'pʉ iya. \t És monda nékik: Hát ti kinek mondotok engem? Felelvén pedig Péter, monda: Az Isten ama Krisztusának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau si, tu'ke rɨ enku'tɨnin nan pu'kena' amʉ' usenpoikato' oton, mɨrɨpan kon uya tu'kan kon nɨ enku'tɨto' oton. \t És sok hamis próféta támad, a kik sokakat elhitetnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "te'ku'se utonpa ton ɨkɨntanʉ'nin pe, to' tonpa ton nɨ epika'tɨto' pe. \t Ha ugyan felingerelhetném az én atyámfiait, és megtarthatnék közülök némelyeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨpan uya te'mai' pʉra tepuru imamin e'ma'tɨnin nʉ'san kɨ'ma'pʉ, mɨrɨpan kon uyee'pʉ tikin pa'ne. Wapiya iye'sa' ekama'po'pʉ iya, ‘Ɨ'rɨ kaisa rɨ te'mai' pʉra uyepuru imamin arɨ'pʉ auya nai?’ ta'pʉ iya ipɨ'. \t És magához hivatván az õ urának minden egyes adósát, monda az elsõnek: Mennyivel tartozol az én uramnak?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane isakon uya e'se'ne' pe eseremekʉ'pʉ, “Sises kasa rɨ pe' ama'tai'ma Papa nama auya pʉra iyesi? \t Felelvén pedig a másik, megdorgálá õt, mondván: Az Istent sem féled-e te? Hiszen te ugyanazon ítélet alatt vagy!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "a'sito' ipɨkɨrɨ warinpa pɨ' to' esi'pʉ, e'tane anpisin ka'pon amʉ' pɨ' to' enari'nʉmʉ'pʉ, apʉne pʉra ka'pon amʉ' uya apurɨ pɨ' pu'kena' pe iyesi tukai'. \t És mikor meg akarák õt fogni, megfélemlének a sokaságtól, mivelhogy úgy tartják vala õt mint prófétát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Esuwerʉ amʉ' pokon pe te'sepose, “I'napairɨ rɨ serɨ ton esi,” ta'pʉ to' uya. \t Helybenhagyák pedig a zsidók is, mondogatván, hogy úgy vannak ezek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Tʉpana ke te'sen, tɨwɨ Ita'kwarʉ uya so'si ton auro'kayai'ne' etai. Kʉrɨ rɨ entakanin nʉ'pʉ repato' uya oton tonan tawon mana tato' kiyari ke mɨrɨ awonsi'kɨ aimu'nan tɨ' ke irepato' uya oton, emenna' ese' e'menukasa' ipɨ', tʉron kon ni'tunʉ pen nɨ, eponin nɨken ni'tunʉ. \t A kinek van füle hallja, mit mond a Lélek a gyülekezeteknek. A gyõzedelmesnek enni adok az elrejtett mannából, és adok annak fehér kövecskét, és a kövecskén új írott nevet, a melyet senki nem tud, csak az, a ki kapja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apurɨto' winɨ esa' wannɨ pe te'sen pata ton mo'kapɨ'nin nʉ'san, ɨsi'kaisa rɨ ekamʉra te'san tʉrawasomapɨ'nin nʉ'san, usauro'nɨsa' rʉ'pʉ ipɨ' epopɨ'nin nʉ'san; rayan amʉ' mʉta a'kopɨ'nin nʉ'san, \t A kik hit által országokat gyõztek le, igazságot cselekedtek, az ígéreteket elnyerték, az oroszlánok száját betömték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya anpisin ensa' a'tai tʉwoi, tʉpoitorʉ ton pɨ', “Parau ku'pɨri ratoi pona e'kwɨrɨ'nɨpai'nokon,” ta'pʉ iya. \t Látván pedig Jézus a nagy sokaságot maga körül, parancsolá, hogy menjenek a túlsó partra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan a'tai, ipan pe rɨ Sises pawana'tɨ'pʉ to' uya, “Ina kʉsennokoi ta'mu kenan pen nɨ ya'!” ta'pʉ to' uya. \t És kérék õt, hogy ne parancsolja nékik, hogy a mélységbe menjenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' e'sara'tɨ'pʉ usauro'nɨ pɨ' tiwano' kon pe. “Apʉne pʉra pʉreti pʉra iyesi pɨ' isaurokʉ mɨrɨ,” ta'pʉ to' uya. \t Ekkor egymás között tanakodván, mondának: Nincs kenyerünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Main pɨ' enupanin nan tonpa ton, Pari'si amʉ' pe te'san uya Sises enta'na ene'pʉ pʉrata amʉranʉ'nin nan mɨrɨ awonsi'kɨ tʉmakooikena' nan pokon pe, mɨrɨpan kon uya ipoitorʉ ton ekama'po'pʉ, “Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' kamoro rupɨ pokon pe iyenta'na?” ta'pʉ. \t És a mikor látták az írástudók és a farizeusok, hogy együtt eszik a vámszedõkkel és bûnösökkel, mondának az õ tanítványainak: Mi dolog, hogy a vámszedõkkel és a bûnösökkel eszik és iszik?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ tasa' iya a'tai, Pari'si amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ Satu'si amʉ' e'sei'pɨtʉ'pʉ tʉtonpa kon pokon pe. \t A mint pedig õ ezt mondta, meghasonlás támada a farizeusok és a sadduczeusok között, és a sokaság megoszlott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises e'takʉ'ka'pʉ, mɨrɨpan uya, “Ikɨ'matɨ',” ta'pʉ. Mɨrɨpan kon uya nin si ikɨ'ma'pʉ, “Epori'ma'! E'mʉ'sa'ka'! Ɨkɨ'ma iya,” ta'pʉ to' uya ipɨ'. \t Akkor Jézus megállván, mondá, hogy hívják elõ. És elõhívják vala a vakot, mondván néki: Bízzál; kelj föl, hív tégedet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uyewa'noma iya 'nokon pʉra na'ne' esi mɨrɨ uwenaino' kon pe rɨ. \t Mert a ki nincs ellenünk, mellettünk van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ kasa ken si umaimu kon tau'ne to' usaurokʉ eta serɨ? \t módon halljuk hát [õket,] kiki közülünk a saját nyelvén, a melyben születtünk?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra Sises Kʉrai ekamato' ina uya esi'pʉ meruntɨ pe ayau'nokon. \t Mert ha az asszony nem fedi be fejét, nyiretkezzék is meg, hogy ha pedig éktelen dolog asszonynak megnyiretkezni, vagy megberetváltatni, fedezze be az õ fejét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ipokena' ton e'wei'tɨto' oton wʉi enu kasa tʉkʉipʉnʉ kon e'to' esa' wannɨ pe yau. Kʉrɨ rɨ tʉpana ke na'ne' tɨwɨ netai,” ta'pʉ Sises uya. \t Akkor az igazak fénylenek, mint a nap, az õ Atyjoknak országában. A kinek van füle a hallásra, hallja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'kan kon nɨ Esuwerʉ amʉ' na'poto' iya oton Papa winɨkʉi', \t És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az õ Istenükhöz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Moro si 7 kaisaron kon ɨsirunan esi'pʉ. Wapiyaro' emari'ma'pʉ, mɨrɨpan erikʉ'pʉ imʉre pʉra. \t Hét testvér vala azért: és az elsõ feleséget vévén, meghalt magzatok nélkül;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Sairas uya Itepuru Sises ekareei ekama'pʉ a'sinin mɨrɨ awonsi'kɨ itiwʉ' tawon kon pɨ'. \t És hirdeték néki az Úrnak ígéjét, és mindazoknak, kik az õ házánál valának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya anpisin ton nɨ nɨmɨ'pʉ, itɨ'pʉ ɨutɨ ta', mɨrɨpan ipoitorʉ ton uya ekama'po'pʉ serɨ panton pɨ'. \t És mikor házba ment vala be a sokaság közül, megkérdezék õt tanítványai a példázat felõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ipoken e'nɨto' usi'tusa' uyepʉ Sises Kʉrai apurɨto' poro tanporon kon apurɨnin nan piya'. Tʉponaron pʉra rɨ iyesi, \t Istennek igazsága pedig a Jézus Krisztusban való hit által mindazokhoz és mindazoknak, a kik hisznek. Mert nincs különbség,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "‘Papa urɨ, Epʉra'an, Aisi', Seko' e'to' itese' ipɨ',’ tawon. Papa, iyeri'sa' kon e'to' itese' pɨ' pen e'tane nurɨnan kon,” ta'pʉ Sises uya. \t Én vagyok az Ábrahám Istene, és az Izsák Istene, és a Jákób Istene; az Isten nem holtaknak, hanem élõknek Istene."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "to' wei'tɨnin pe kamo ewarupɨ yau tʉuko'mansan uma'tan nɨto' pɨ' tenari'nʉnsan. Uyanin kon pe usewankaman nɨto' pen e'ma tawɨrɨ,” ta'pʉ Sakaraya uya tʉmu pɨ'. \t Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Pʉse rɨ Mosi' Esuwerʉ amʉ' newaruma'tɨ'pʉ, ‘Ɨnʉ' uya ɨku'sa' ina epuru pe, ina eseru aimenkanin pe?’ ta'pʉ ipɨ' rʉ'pʉ, kʉrɨ rɨ ennoko'pʉ Papa uya to' epuru pe, to' pika'tɨnin pe nɨrɨ, inserʉ winɨ isenpoikasa' rʉ'pʉ yu' yau. \t Ezt a Mózest, a kit megtagadának, mondván: Ki tett téged fejedelemmé és bíróvá? ezt az Isten fejedelmül és szabadítóul küldé angyal keze által, a ki megjelent néki a csipkebokorban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa ɨwesi kon pen. E'tane ru'ku, ɨnʉ' rɨ esi yau eke pe enapai ɨ'koro'tau'nokon e'to' pe iyesi ɨpoitorʉ kon pe, \t De ne így legyen közöttetek; hanem a ki közöttetek nagy akar lenni, legyen a ti szolgátok;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Makoi uya apiyontɨn nɨto' apurɨsa' mɨrɨpan uya uyenku'tɨsa' uya uwɨsa' mɨrɨ main poro. \t Mert a bûn alkalmat vévén, ama parancsolat által megcsalt engem, és megölt általa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uye'kaa'pʉ Saiman Pi'ta poi rɨ, tekama'po ton, “Uyepuru, u'ta si korʉka auya?” tukai'. \t Méne azért Simon Péterhez; és az monda néki: Uram, te mosod-é meg az én lábaimat?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan tu'kan kon nɨ usenuminkato' usenpoikato' oton. Mɨrɨpan pɨrɨu kasa kuru pokoi uya ɨyewan pokato' oton,” ta'pʉ iya. \t Sõt a te lelkedet is általhatja az éles tõr; hogy sok szív gondolatai nyilvánvalókká legyenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai Isaan uya se ekama'pʉ: “Iya'kwarʉ u'tɨ ene'pʉ uya Epʉn poi wako'wa kasa, mɨrɨpan uta'si'pʉ ipona. \t És bizonyságot tõn János, mondván: Láttam a Lelket leszállani az égbõl, mint egy galambot; és megnyugovék õ rajta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paire' usewansiuka'pʉ iyeri'ka'sa' ta tetai'. Soisa amʉ' epuru tʉkɨ'mai', ekama'po'pʉ iya, “Sises pe' eri'ka'sa'?” tukai'. \t Pilátus pedig csodálkozék, hogy immár meghalt volna; és magához hivatva a századost, megkérdé tõle, ha régen halt-é meg?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isaan uya eikʉ'pʉ pu'kena' Aisaya maimu yai, “Urɨ kʉrɨ rɨ rɨmono' tau ka'pon ukɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ, ‘To'sa rɨ Itepuru e'ma ikonekatɨ',’ tawon,” ta'pʉ iya. \t Monda: Én kiáltó szó vagyok a pusztában. Egyengessétek az Úrnak útját, a mint megmondotta Ésaiás próféta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "e'tane ka'pon e'tʉrʉ i'tupɨ'nɨto' ya' ɨri i'se iye'to' winɨ, mɨrɨ uya rɨ ipi'sikʉ mɨrɨpan epori'ma ɨri pɨ'. \t Hanem mindenki kísértetik, a mikor vonja és édesgeti a tulajdon kívánsága."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iraisa esi'pʉ ka'pon uwarai'nokon nɨ. Iyɨpʉrema'pʉ tʉuta'kwarʉpɨ'se, tuna uyepʉ pʉra iye'to' pe, tuna uyepʉ pʉra si iyesi'pʉ non amankanin pe osorʉwawon pona a'sa'mʉyai wʉipiya airɨ rɨ. \t Illés ember volt, hozzánk hasonló természetû; és imádsággal kéré, hogy ne legyen esõ, és nem volt esõ a földön három esztendeig és hat hónapig:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ensa' uya si man pʉse ina pika'tɨnin pe ɨnennoko'pʉ. \t Mert látták az én szemeim a te üdvösségedet,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, main eta'pʉ uya Epʉn winɨpai, “Imenuka',” ta'pʉ iya, “Pori' pe kuru kamoro esi mɨrɨ serɨ tʉpo teri'ton kon Itepuru tʉrawasooi pe esii'ma.” “Ewai',” ta'pʉ Ita'kwarʉ uya, “Tʉumoronka'to' kon eposa' to' uya tʉtʉrawasooi kon apai, mɨrɨpan kon nʉkupʉ'pʉ utɨ to' pɨkɨrɨ,” ta'pʉ iya. \t És hallék az égbõl szózatot, a mely ezt mondja vala nékem: Írd meg: Boldogok a halottak, a kik az Úrban halnak meg mostantól fogva. Bizony, azt mondja a Lélek, mert megnyugosznak az õ fáradságuktól, és az õ cselekedeteik követik õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ pe te'ku'san! I'tu auya'nokon non mɨrɨ awonsi'kɨ ka' winɨ rɨ ɨ'rɨ rɨ enpoikanin pe ɨwesi kon. Ɨ'rɨ pe ken si iyesi pɨ' serɨ pe iweyu na'ne' enpoika i'tu auya'nokon pʉra iyesi? \t Képmutatók, az égnek és a földnek ábrázatáról tudtok ítéletet tenni; errõl az idõrõl pedig mi dolog, hogy nem tudtok ítéletet tenni?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon, itekare nʉsekamayai'ne' airɨ rɨ pata emʉ' kaisa rɨ inkupʉ'pʉ rʉ'pʉ rɨ marɨ usekama mɨrɨ, en yau ikupʉ pe rɨ,” ta'pʉ iya. \t Bizony mondom néktek: Valahol az egész világon prédikáltatik az evangyéliom, a mit ez én velem cselekedék, az is hirdettetik az õ emlékezetére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨyenu kon yau nesii iweyu anʉnsa' auya'nokon a'taino rʉ'pʉ, meruntɨ pe ɨye'soto'ka'pʉ kon eke rɨ sa'man usi'tun nɨto' annawɨrɨ rɨ. \t Emlékezzetek pedig vissza a régebbi napokra, a melyekben, minekutána megvilágosíttattatok, sok szenvedésteljes küzdelmet állottatok ki,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' usenuminkato' i'tusa' esi'pʉ, mɨrɨpan uya ta'pʉ to' pɨ', “Tanporo esa' wannɨ pe te'san epantakapɨ'sa' a'tai ɨsewa'nomai' tiwano' kon pe rɨ, to' uma'ta mɨrɨ; pata mɨrɨ pe pʉra ɨsiwʉ' tawon kon ka'pon amʉ' epantakapɨ'sa' a'tai ɨsewa'nomai' tiwano' kon pe rɨ uko'mamʉ pen nɨ mɨrɨ. \t Jézus pedig, tudva az õ gondolataikat, monda nékik: Minden ország, a mely magával meghasonlik, elpusztul; és egy város vagy háznép sem állhat meg, a mely meghasonlik magával."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "‘Papai, Epʉra'an, upɨ' ɨsentu'makɨ! Ʉrasaras enno'kɨ tuna ka' temiyatʉ tʉki'se uyesen amankai' iye'to' pe. Ɨsɨ yau e'ai' a'ne' yau,’ ta'pʉ iya nin si mɨrɨ. \t És õ kiáltván, monda: Atyám Ábrahám! könyörülj rajtam, és bocsásd el Lázárt, hogy mártsa az õ ujjának hegyét vízbe, és hûsítse meg az én nyelvemet; mert gyötrettetem e lángban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' apiyo'ma'pʉ iya to' epa'taisimato' pe Sises Kʉrai ese' yau, mɨrɨpan kon uya Pi'ta ekama'po'pʉ tʉpiyau'nokon iko'manto' pe miyarɨ rʉ'kwɨ parɨ. \t És parancsolá, hogy keresztelkedjenek meg az Úrnak nevében. Akkor kérék õt, hogy maradjon náluk néhány napig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane serɨ nin si pʉreti Epʉn poi iu'tɨsa'; ɨnʉ' rɨ ɨ'nin nʉ'pʉ erikʉ pen nɨ nin. \t Ez az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá, hogy kiki egyék belõle és meg ne haljon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Reta po Pi'ta esi a'tai, e'ne' pe tenai', uri'san Tarʉ'kas erikʉ'pʉ. Iyeri'sa' ekepu korʉka'pʉ to' uya, mɨrɨpan kon uya ka'tawon ɨutɨ tau inonka'pʉ. \t Lõn pedig azokban a napokban, hogy megbetegedvén, meghala: és miután megmosták õt, kiteríték a felházban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ina uya taka'sa' na'ne' kasa rɨ, takapʉ uya kanan serɨ pe: Ɨnʉ' uya tʉron nɨ itekare ekama pe iyesi yau ɨpɨ'nokon, ananʉmʉ'pʉ kon waraino pen, tɨwɨ ipa'nʉ'sa' pe nesii! \t A mint elõbb mondottuk, most is ismét mondom: Ha valaki néktek hirdet valamit azon kívül, a mit elfogadtatok, átok legyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨnʉ' uya rɨ raan'pu po'tɨ pʉra iyesi onanto' pe tʉuya wai ya' mɨrɨ pe pʉra te'nʉnto' apon o'koi' rɨ itʉrʉ iya. E'tane ru'ku, itapon pona itʉrʉ iya kamo tewonsan uya iweyu ento' pe. \t Senki pedig, ha gyertyát gyújt, be nem fedi azt valami edénynyel, sem az ágy alá nem rejti; hanem a gyertyatartóba teszi, hogy a kik bemennek, lássák a világot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Awanakʉi' kuru, iyenna'po koro'tau eke pata pona, iwan pe iyesi'pʉ. \t Reggel pedig, a városba visszajövet, megéhezék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai rɨ, uri'san, mʉn ennoko pɨ' te'sen uyee'pʉ ipɨkɨrɨ, ipon e'pi a'pɨ'se'na. Mɨrɨ pɨ' iko'mansa' esi'pʉ 12 kaisa rɨ wʉipiya. \t És ímé, egy asszony, a ki tizenkét év óta vérfolyásban szenved vala, hozzájárulván hátulról, illeté az õ ruhájának szegélyét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Simerʉna pon so'si inserʉʉi ena' imenuka': “Se ka'kɨ ɨmunkɨ amʉ' pɨ', tukai': Serɨ main esi Wapiyaro' mɨrɨ awonsi'kɨ Iu'matʉ, iyeri'sa' rʉ'pʉ mɨrɨ awonsi'kɨ tʉuko'mansen nurɨne winɨpaino. \t A Smirnabeli gyülekezet angyalának pedig írd meg: Ezt mondja az Elsõ és Utolsó, a ki halott vala és él:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane repan nɨto' ike esi ɨri ku'sa' Atan uya na'ne' warai pen nɨ. Apʉne pʉra tu'kan kon eri'sa' pe iyesi yau tikin nan ka'pon uya ɨri ku'sa' pɨ', mɨrɨ entai Papa uya wakʉ nonkasa' mɨrɨ awonsi'kɨ repan nɨto' tikin nan nɨ ka'pon, Sises Kʉrai uya wakʉ nonkasa' winɨ iye'sa', tu'kan kon nɨ ka'pon amʉ' uya eposa' eke pe kuru rɨ! \t a kegyelmi ajándék nem úgy [van,] mint a bûneset; mert ha amaz egynek esete miatt sokan haltak meg, az Isten kegyelme és a kegyelembõl való ajándék, mely az egy ember Jézus Krisztusé, sokkal inkább elhatott sokakra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ pɨ' nin si ta'pʉ iya mɨrɨ, “Ɨisirɨ uya'kɨrɨ,” ta'pʉ iya. E'tane eikʉ'pʉ iya, “Uyepuru, apʉne wapiya ukʉipʉnʉ siu'na'tɨka'tai'ya,” ta'pʉ iya. \t Monda pedig másnak: Kövess engem. Az pedig monda: Uram, engedd meg nékem, hogy elõbb elmenjek és eltemessem az én atyámat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' pa'sima pɨ' te'san ka'pon amʉ' eka'tumʉ'pʉ pata pona itekareei ekamase'na, umɨ yau'ne rɨ te'san pana'tɨ'pʉ to' uya. Iye'ku'sa' rʉ'pʉ ense'na ka'pon amʉ' utɨ'pʉ. \t A kik pedig õrzik vala a disznókat, elfutának, és hírt vivének a városba és a falvakba. És kimenének, hogy lássák, mi az, a mi történt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨnʉ' uya rɨ ɨkɨ'masa' pe iyesi yau, temari'masan uta're'tɨ koro'ta', eke ton pata'se' airɨ kereutai. Iya'tai pʉra, eke ɨyentaino kɨ'masa' iya esi. \t Mikor valaki lakodalomba hív, ne ülj a fõ helyre; mert netalán náladnál nagyobb tiszteletben álló embert is hivott meg az,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "tɨkɨnta kon wenai rɨ use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton eke ton kuru uya Sises tʉsa' tena' i'tui'ma rɨ. \t Mert tudja vala, hogy irígységbõl adták õt kézbe a fõpapok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan mo'ka'pʉ iya, iwontɨ'pʉ iya epe'kena' pon renen tato' atʉ ke. Mɨrɨpan tʉrʉ'pʉ iya emenna' pe tɨ' akasa' uruwai' pe ya'. \t És levévén azt, begöngyölé azt gyolcsba, és helyhezteté azt egy sziklába vágott sírboltba, melyben még senki sem feküdt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨmɨrɨ'nokon, Ka'paneyan pon kon, autanʉnto' oton kon pe' ka'takʉi'? Kane! I'na' auta'mo'kato' oton kon mɨrɨ ta'mu kenan pen nɨ ya'. Ɨ'koro'tau'nokon ne'ku'ai'ne' eke Papa tʉrawasooi e'ku'sa' pe iyesi yau Satan po, moro rɨ mɨrɨ pata nesii'no serɨ pʉ'kʉ pona rɨ. \t Te is Kapernaum, a ki az égig felmagasztaltattál, a pokolig fogsz megaláztatni; mert ha Sodomában történnek vala azok a csodák, a melyek te benned lõnek, mind e mai napig megmaradt volna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Itepuru tonpa ton nɨ mɨrɨ pe pʉra Pari'si amʉ' tonpa ton nɨ uya pe' apurɨ tukai' mi'tuyatʉu? \t Vajjon a fõemberek vagy a farizeusok közül hitt-é benne valaki?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'tu auya'nokon pʉra rɨ iyesi ɨ'rɨ e'kupʉ awanapai rɨ tukai'. Ɨ'rɨ mɨ ɨuko'manto' kon? Ɨmɨrɨ'nokon esi kapuru' pe, aka'ne' pe rɨ tʉusenpoikasen mɨrɨ awonsi'kɨ tapasen kasa. \t A kik nem tudjátok mit hoz a holnap: mert micsoda a ti életetek? Bizony pára az, a mely rövid ideig látszik, azután pedig eltûnik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ itese' e'menukasa' eposa' pʉra iyesi yau uko'man nɨto' karetaai pɨ' eno'ma'pʉ apo' ku'pɨri ka'. \t És ha valaki nem találtatott beírva az élet könyvében, a tûznek tavába vetteték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Main awɨron pe tʉkonekasan pe pʉra ɨwesi kon yau (tʉron kon koneka koro'tau main awɨron pe), pʉrau pe rɨ nin ɨwesi kon mɨrɨ, i'nairon kon imunkɨ pe ɨwesi kon pen nɨ. \t Ha pedig fenyítés nélkül valók vagytok, melyben mindenek részesültek, korcsok vagytok és nem fiak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Pe'teri'en po, Isutiya yau,” tukai' to' uya eikʉ'pʉ. “Serɨ tukai' pu'kena' uya imenuka'pʉ esi pena rɨ: \t Azok pedig mondának néki: A júdeai Bethlehemben; mert így írta vala meg a próféta:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Esuwerʉ Amʉ' Epoi Itɨ'pʉ Weyu Rʉ'pʉ e'sepokapʉ rɨ a'tai, tu'kan kon nɨ utɨ'pʉ mɨrɨ pata yapai Surusiran pona, ekorʉkase'na mɨrɨ Weyu wapiya. \t Közel vala pedig a zsidók husvétja: és sokan menének fel Jeruzsálembe a vidékrõl husvét elõtt, hogy megtisztuljanak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Makoi a'kwarʉ yen ton uya ensa' a'tai, to' uta'mo'kapɨtʉ'pʉ irakʉi', mɨrɨpan kon upirorʉnpɨtʉ'pʉ, “Ɨmɨrɨ rɨ kʉrɨ Papa Mumu!” ta'pʉ to' uya. \t A tisztátalan lelkek is, mikor meglátták vala õt, leborulának elõtte, és kiáltának, mondván: Te vagy az Istennek a Fia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ ken pe' si wakʉ pe te'sen ena'pʉ mɨrɨ upona uma'tan nɨto' pe? Kane ku! E'tane makoi e'to'ka'nʉ'to' pe makoi pe, uma'tan nɨto' ku'sa' iya uyau wakʉ pe te'sen poro rɨ, main uya apiyontɨn nɨto' poro makoi enato' pe ti'tusen pe ɨri pe kuru rɨ. \t hát a jó nékem halálom lett-é? Távol legyen: sõt inkább a bûn [az,] hogy megtessék a bûn, mely a jó által nékem halált szerez, hogy felette igen bûnös legyen a bûn a parancsolat által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises poitorʉ tonpa ton usaurokʉ'pʉ Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' pɨ' wakʉ pe rɨ isene pɨ' tɨ' ke itamɨsa', Papa ena' use'man nɨsa' rʉ'pʉ ike ton nɨ usene wakʉ pe. E'tane Sises uya ta'pʉ, \t És mikor némelyek mondának a templom felõl, hogy szép kövekkel és ajándékokkal van felékesítve, monda:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uye'sa' serɨ pata weyu pe, ɨnʉ' rɨ uyapurɨnin pe na'ne' enkurumʉ namai' moro ewarupɨ yau. \t Én világosságul jöttem e világra, hogy senki ne maradjon a sötétségben, a ki én bennem hisz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane si Papa uya enpoikasa' uyena'nokon ta'kwarʉ winɨ. Iya'kwarʉ esi tanporon nɨ warinpanin, i'nawon ton kuru rɨ Papa eseru pe te'sen ton. \t Némelyiknek csodatévõ erõknek munkái; némelyiknek meg prófétálás; némelyiknek pedig lelkeknek megítélése; másiknak nyelvek nemei; másnak pedig nyelvek magyarázása;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ina makooi pɨ' ɨsentu'makɨ, apʉne pʉra ina nɨrɨ usentu'ma pɨ' ina pɨ' imakoitasa' kon pɨ'. Mɨrɨ awonsi'kɨ ina kʉsarɨi i'tupɨ'nɨto' ya'.’” \t És bocsásd meg nékünk a mi bûneinket; mert mi is megbocsátunk mindeneknek, a kik nékünk adósok. És ne vígy minket kisértetbe; de szabadíts meg minket a gonosztól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta uya i'tusa' a'tai, itɨ'pʉ Meri, Isaan san iwʉ' ta'. Tu'kan kon nɨ ka'pon amʉ' amʉrasa' ɨpʉremase'na tepose. \t És miután ezt megértette, elméne Máriának, a János anyjának házához, ki Márknak neveztetik; hol sokan valának egybegyûlve és könyörögnek vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eka'nʉ'sa' paka ine'tɨ' iwɨnɨ kon pa. Enta'nanpai'nokon umu uye'sa' pɨ'! \t És elõhozván a hízott tulkot, vágjátok le, és együnk és vígadjunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan eposa' tʉuya yau, i'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon; pori' pe kuru iyesi tikin nan itano'masa' rʉ'pʉ karimeru pɨ' 99 pan kon itano'masa' kon pen karimeru amʉ' pɨ' pori' pe tesi entai. \t És ha történetesen megtalálja azt, bizony mondom néktek, inkább örvend azon, mint a kilenczvenkilenczen, a mely el nem tévelyedett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isutas esi'pʉ anʉnsa' rʉ'pʉ ina tonpa pe itekare ekama pɨ' iye'tʉrawasomato' pe,” ta'pʉ Pi'ta uya. \t Mert mi közénk számláltatott, és elnyerte ennek a szolgálatnak az osztályrészét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "teposen ekare pɨ' uta'kwarʉka epoto' pe uya, Papa uya ukɨ'masa' na'ne' ipona Epʉn winɨkʉi' Kʉrai Sises awɨrɨ. \t egyet [cselekszem,] azokat, a melyek hátam megett vannak, elfelejtvén, azoknak pedig, a melyek elõttem vannak, nékik dõlvén, czélegyenest igyekszem az Istennek a Krisztus Jézusban onnét felülrõl való elhívása jutalmára."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ɨwɨpʉrema a'tai, ɨiwʉ' pʉ'kʉ ta' ewonkɨ, ɨmʉra'taai a'kokɨ mɨrɨ awonsi'kɨ ɨwɨpʉrema pa tʉusensen pen nɨ ɨkʉipʉnʉ pɨ'. Mɨrɨ a'tai, ɨkʉipʉnʉ, ama'ai ɨnkupʉnʉ ennin uya ɨye'mato' pe. \t Te pedig a mikor imádkozol, menj be a te belsõ szobádba, és ajtódat bezárva, imádkozzál a te Atyádhoz, a ki titkon van; és a te Atyád, a ki titkon néz, megfizet néked nyilván."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Moro takuru'kenan ka'pon esi'pʉ Ʉrasaras itese', Pe'tani eke iwa pata pon, Meri mɨrɨ awonsi'kɨ Mata pata'se'. \t Vala pedig egy beteg, Lázár, Bethániából, Máriának és az õ testvérének, Márthának falujából."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa rɨ nɨrɨ, Papa ena' use'man nɨto' tʉrawasomanin nan mɨrɨ awonsi'kɨ Konsʉrʉ amʉ' uya ta mɨrɨ, kareta rɨ sepopɨ'tai to' winɨ Tamaskas awon kon to' tonpa ton ena' tʉutɨsen. Mɨrɨ ya' rɨ, utɨpɨtʉ'pʉ ka'pon amʉ' ne'se'na a'sisa' pe to' arɨ pɨ' Surusiran pona to' kota'mato' pe. \t Miképen a fõpap is bizonyságom nékem, és a véneknek egész tanácsa; kiktõl leveleket is v��vén az atyafiakhoz, Damaskusba menék, hogy az odavalókat is fogva hozzam Jeruzsálembe, hogy bûnhõdjenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, Paarʉ e'mʉ'sa'ka'pʉ, temiyatʉ ari'ma'pʉ iya, e'pana to' e'to' pe, mɨrɨpan uya, “Utonpa ton, Esuwerʉ amʉ', mɨrɨ awonsi'kɨ Esuwerʉ amʉ' pen, Papa namanin nan, umaimu etatɨ'! \t Pál azért felkelvén és kezével intvén, monda: Izráelnek férfiai, és ti, kik félitek az Istent, halljátok meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ pe iyesi pɨ', kiyari e'kwa esa' uye'sa' a'tai, ɨ'rɨ ken si kupʉ iya itena' tʉnonka'san pɨ'?” ta'pʉ Sises uya. \t Mikor azért megjõ a szõlõnek ura, mit cselekszik ezekkel a munkásokkal?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paarʉ e'sara'tɨ rawɨrɨ usauro'nɨ pɨ', Kariyo uya ta'pʉ Esuwerʉ amʉ' pɨ', “Ɨri kuru rɨ, ipokena' pen kuru rɨ ku'sa' Paarʉ uya wenai, ausaurokʉ kon a'tai amaimu kon setai'no. \t Mikor pedig Pál meg akará nyitni száját, monda Gallió a zsidóknak: Ha valóban valami bosszútételrõl, vagy gonosz cselekedetrõl volna szó, zsidók, igazság szerint meghallgatnálak benneteket:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ etasa' iya a'tai, ipan pe ika'nɨ' pʉra iyena'pʉ, apʉne pʉra imaminke' pe kuru iyesi'pʉ. \t Az pedig ezeket hallván, igen megszomorodék; mert igen gazdag vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tikin nan ena' 5 kaisa rɨ ipaikii pʉrata tʉrʉ'pʉ iya, tʉron nɨ ena' asa'rɨ ipaikii tʉrʉ'pʉ iya, mɨrɨpan kon tonpa ena' tikin nɨ ipaikii pʉrata tʉrʉ'pʉ iya. To' repa'pʉ iya mɨrɨ to' uya ikupʉ poken iyesi ti'tui', mɨrɨpan nin si utɨ'pʉ tʉutɨto' ya'. \t És ada az egyiknek öt tálentomot, a másiknak kettõt, a harmadiknak pedig egyet, kinek-kinek az õ erejéhez képest; és azonnal útra kele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uye'masa' iya 'nokon, Epʉra'an pʉremasa' rʉ'pʉ utɨto' pe Esuwerʉ amʉ' pen pona Kʉrai Sises poro, mɨrɨpan apurɨto' winɨ Ita'kwarʉ usauro'nɨsa' rʉ'pʉ ipɨ' epoto' pe. \t Hogy az Ábrahám áldása Krisztus Jézusban legyen a pogányokon, hogy a Lélek ígéretét elnyerjük hit által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pori' pe Itepuru yau e'tɨ' tɨwɨrɨ rɨ. Takapʉ uya kanan: Pori' pe e'tɨ'! \t Örüljetek az Úrban mindenkor; ismét mondom, örüljetek!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ si ɨutɨ tau me'tʉi', uta're'tɨn pɨ' to' uya ɨrepato' kon ike pɨ', apʉne pʉra tʉrawaso kʉrɨ rɨ tepe'pʉ warinpanin. Ɨutɨ kaisa rɨ ke'kwɨrɨ'pɨ'tʉu. \t yanazon házban maradjatok pedig, azt evén és iván, a mit õk [adnak]: mert méltó a munkás az õ jutalmára. Ne járjatok házról-házra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨmɨrɨ'nokon uya eta'pʉ, ‘Kʉrai pen urɨ; iwapiya enno'sa' pe esi,’ ta'pʉ uya. \t Ti magatok vagytok a bizonyságaim, hogy megmondtam: Nem vagyok én a Krisztus, hanem hogy õ elõtte küldettem el."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ pe kuru ina uya pata eposa' a'tai, ina uya Marʉ'ta itese' mɨrɨ opa'wʉ tukai' i'tu'pʉ. \t És miután szerencsésen megmenekültek, akkor megtudák, hogy Melitának neveztetik az a sziget."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises enuku'pʉ i'kʉrʉ pona, mɨrɨpan ereuta'pʉ tʉpoitorʉ ton pokon pe. \t Felméne pedig Jézus a hegyre, és leüle ott a tanítványaival."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ina uya rɨ ikupʉ,” ta'pʉ to' uya. Sises uya ta'pʉ to' pɨ', “I'napairɨ rɨ unensinʉ rɨ ensi auya'nokon, ɨyepa'taisima kon nɨ epa'taisimayai'ne' ke. \t Azok pedig mondának néki: Megtehetjük. Jézus pedig monda nékik: A pohárt ugyan, a melyet én megiszom, megiszszátok, és a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem, megkeresztelkedtek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ Papa e'to' i'se ku'nin esi mɨrɨ uyakon pe mɨrɨ awonsi'kɨ uparusi pe mɨrɨ awonsi'kɨ usan pe,” ta'pʉ iya. \t Mert a ki az Isten akaratát cselekszi, az az én fitestvérem és nõtestvérem és az én anyám."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apiyo' pe pʉra e'nɨto' pe Kʉrai uya mo'kan nɨsa' serɨ. Mɨrɨ pɨ', pana' pe e'soto'katɨ', ke'wari'sa'tɨka'tʉu kanan apiyo' pe e'nɨto' ya' te'mʉkanse. \t Annakokáért a szabadságban, melyre minket Krisztus megszabadított, álljatok meg, és ne kötelezzétek meg ismét magatokat szolgaságnak igájával."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apurɨ auya pe iyesi yau, eporo auya rɨ ɨnekama'po'pʉ ɨwɨpʉremato' yau,” ta'pʉ Sises uya tʉpoitorʉ ton pɨ'. \t És a mit könyörgéstekben kértek, mindazt meg is kapjátok, ha hisztek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, pu'kena' Iseremaya nekama'pʉ uta'ku'tɨ'pʉ: \t Ekkor teljesedék be, a mit Jeremiás próféta mondott, a midõn így szólt:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apana'tɨ uya 'nokon serɨ; Ka'pon, Papa winon uye'to' oton tʉkʉipʉnʉ meruntɨrʉ mɨrɨ awonsi'kɨ itinserʉʉi ton pokon pe. Mɨrɨ a'tai, to' epe'pʉ ke ka'pon amʉ' e'mato' iya oton to' nʉkupʉ'pʉ pɨkɨrɨ. \t Mert az embernek Fia eljõ az õ Atyjának dicsõségében, az õ angyalaival; és akkor megfizet mindenkinek az õ cselekedete szerint."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa A'kwarʉ uya uyauro'ka'pʉ te'kʉ'kʉ'mai' pʉra rɨ to' a'kɨrɨ utɨto' pe, Esuwerʉ amʉ' pe pʉra rɨ to' e'tane. 6 kaisaron kon Isa'pa pon kon utonpa ton utɨ'pʉ uya'kɨrɨ Sisariya pona. Mɨrɨ yau, ka'pon iwʉ' ta' ina ewomʉ'pʉ. \t Mondá pedig nékem a Lélek, hogy menjek el velök minden kételkedés nélkül. Eljöve pedig velem ez a hat atyafi is; és bemenénk annak az embernek a házába:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane rɨ Sises uya tenu tʉpɨtʉ'pʉ, ɨnʉ' uya iku'sa' tukai'. \t És körülnéze, hogy lássa azt, a ki ezt cselekedte."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan utɨ'pʉ siya rɨ Kiyarari poro itekare ekama pɨ' Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' ton tau, mɨrɨ awonsi'kɨ makoi a'kwarʉ ton nɨ enno'pɨtʉ'pʉ iya. \t És prédikál vala azoknak zsinagógáiban, egész Galileában, és ördögöket ûz vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Akʉri'pa uya ta'pʉ Pesʉ'tas pɨ', “Pʉse rɨ uya Sisa uya tekama'popɨ'to' pe tasa' pʉra iyesi yau, inonka'pʉ nesii'no rɨ,” ta'pʉ iya. \t Agrippa pedig monda Festusnak: Ezt az embert szabadon lehetett volna bocsátani, ha a császárra nem appellált volna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ ton uta'pokʉ'pʉ tikʉkenan nʉ'ta', mɨrɨpan a'ta'pʉ ipokon pe, mɨrɨpan uya ɨwɨtanʉkʉ'pʉ. \t Némely esék a tövis közé; és a tövisek vele együtt növekedvén, megfojták azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itare'kasa' rʉ'pʉ atu'ta a'tai, tanporon kon uya i'tu iyepetato' oton tukai'. \t kor immár hajtanak, és [ezt] látjátok, ti magatoktól tudjátok, hogy már közel van a nyár."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kuu'pʉ ipoitorʉ ton uya, tanporon kon ereutapɨtʉ'pʉ. \t És a képen cselekedének, és leülteték valamennyit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan ewomʉ'pʉ, ta'pʉ iya to' pɨ', “Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' tanporo rɨ autano'ma kon serɨ? Ɨ'rɨ pɨ' aukaramʉ kon? Mʉre eri'sa' pen, iye'nʉmʉ rɨken,” ta'pʉ iya. \t És bemenvén, monda nékik: Mit zavarogtok és sírtok? A gyermek nem halt meg, hanem alszik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya ipokon pe asa'ron kon ama' amʉ' pokapɨ'sa' kurusu' pona esi'pʉ, tikin nɨ itenwo'netʉ winɨ mɨrɨ awonsi'kɨ tikin nɨ ikamisi winɨ. \t Két rablót is megfeszítének vele, egyet jobb és egyet bal keze felõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kiya'pinta pen pe' pʉse rɨ? Meri mʉre; Isens, Isoses, Isutas mɨrɨ awonsi'kɨ Saiman pokon rui? Serɨ yau pe' upiyau'nokon iparusi ton pʉra nai?” ta'pʉ to' uya. Mɨrɨpan kon ɨkɨnʉmʉ'pʉ ipɨ'. \t Avagy nem ez-é az az ácsmester, Máriának a fia, Jakabnak, Józsénak, Júdásnak és Simonnak pedig testvére? És nincsenek-é itt közöttünk az õ nõtestvérei is? És megbotránkoznak vala õ benne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉsamoro 10 pan kon kin amʉ' esi'pʉ tikin nɨ iteseru, mɨrɨpan kon uya tʉpana'pano kon tʉto' oton ene ena'. \t Ezeknek egy a szándékuk; erejöket és hatalmokat is a fenevadnak adják."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, Epʉn uta'koka ene'pʉ uya, aimu'nan kaware esi'pʉ, ipo te'sen ese' esi'pʉ Iyawɨron Kuru, mɨrɨ awonsi'kɨ I'napairon. Wakʉ pe ɨsi'kaisa rɨ eseru aimenkanin mɨrɨ awonsi'kɨ tʉusewa'nomasen. \t És látám, hogy az ég megnyílt, és ímé vala egy fehér ló, és a ki azon ül vala, hivatik vala Hívnek és Igaznak, és igazságosan ítél és hadakozik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ ema'sa' yau awanakʉi' iyenna'po'pʉ Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' pʉ'kʉ ta'. Anpisin pe ka'pon amʉ' amʉra'pʉ iwoi, mɨrɨpan ereuta'pʉ to' enupase'na. \t Jó reggel azonban ismét ott vala a templomban, és az egész nép hozzá méne; és leülvén, tanítja vala õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Tanporon kon tʉusauro'san isapema pe Ka'pon, Papa winon pɨ' rɨ usentu'man, e'tane ɨnʉ' rɨ tʉusauro'sen esi a'tai, Wakʉ A'kwarʉ sapema pe pɨ', Papa usentu'man pen nɨ. \t És ha valaki valamit mond az embernek Fia ellen, megbocsáttatik annak; de annak, a ki a Szent Lélek ellen szól káromlást, meg nem bocsáttatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra Isona esi'pʉ osorʉwau wʉi mɨrɨ awonsi'kɨ osorʉwau ewarupɨ nɨrɨ eke moro' ewan yau. Mɨrɨ na'ne' kasa, Ka'pon, Papa winon uko'manto' oton osorʉwau wʉi mɨrɨ awonsi'kɨ osorʉwau ewarupɨ non ewan yau. \t Mert a miképen Jónás három éjjel és három nap volt a czethal gyomrában, azonképen az embernek Fia is három nap és három éjjel lesz a föld gyomrában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ kupʉ'pʉ iya, pena rɨ Papa nekama'pʉ pu'kena' yai uta'ku'tɨto' pe: “Panton yai ka'pon amʉ' auro'kato' uya oton, non ekoneka a'tai rɨ iye'so'nansa' rʉ'pʉ ekamato' uya oton,” tawon. \t Hogy beteljék a mit a próféta szólott, mondván: Megnyitom az én számat példázatokra; és kitárom, amik e világ alapítása óta rejtve valának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne etatɨ', ɨmɨrɨ'nokon, “Serɨ pe, mɨrɨ pe pʉra awanapai rɨ se pata, mɨrɨ pe pʉra mɨ pata ya' utɨn mɨrɨ, tikin nɨ wʉipiya enno'se'na mɨrɨ yau, pʉrata epoto' kupʉ pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ pʉrata eporo pɨ',” tawon nan kon. \t Nosza immár ti, a kik azt mondjátok: Ma vagy holnap elmegyünk ama városba, és ott töltünk egy esztendõt, és kalmárkodunk, és nyerünk;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane se ito'ka'nʉ'tɨ': Ɨutɨ esa' uya mɨrɨ a'tai kuru ewarupɨ nau ama' uyepʉ tukai' i'tusa' yau, tenu ke iyesi'pʉ nesii'no, mɨrɨpan tiwʉ' ta' ewon nɨ kuu'pʉ iya nesii'no pen. \t Azt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház ura, hogy az éjszakának melyik szakában jõ el a tolvaj: vigyázna, és nem engedné, hogy házába törjön."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ pe rɨ iyentu esi'pʉ, te'tinkasa' pɨ' ikɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ'pʉ. \t A ki terhes vala, és akarván szûlni, kiált vala, és kínlódik vala a szûlésben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wenai, serɨ ton esi ke onamʉ poken pʉra, e'pana ɨwe'to' kon pe iyesi, tʉusenuminkai' pʉra ɨ'rɨ rɨ tʉku'se pʉra. \t Mivelhogy azért ezeknek senki ellene nem szólhat, szükség, hogy megcsendesedjetek, és semmi vakmerõ dolgot ne cselekedjetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tonan tawon i'tunin nan pe pʉra ɨwesi kon i'se pʉra e'ai', utonpa ton, autaperʉka kon namai': Esuwerʉ uya sa'man pe enan i'tusa' mɨrɨ ipʉ'kʉ pe rɨ tanporo Esuwerʉ amʉ' pen ewomʉ pʉ'kʉ pona. \t rt nem akarom, hogy ne tudjátok atyámfiai ezt a titkot, hogy magatokat el ne higyjétek, hogy a megkeményedés Izráelre nézve [csak] részben történt, a meddig a pogányok teljessége bemegyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eri'nɨsa' a'tai te'nonkasen imamin nʉ'pʉ wannɨ karetaai esi a'tai, i'nai rɨ pe' inonka tawon nʉ'pʉ eri'kaa'pʉ tukai' ti'tusen pe iyesi, \t Mert a hol végrendelet van, szükséges, hogy a végrendelkezõ halála bekövetkezzék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', enno'to' pe uya kuru rɨ e'kupʉ serɨ inke pʉra ɨ'rɨ pe rɨ te'sen e'kupʉ ensa' uya a'tai upɨ'. \t Õt azért reménylem, hogy elküldöm, mihelyt meglátom az én dolgaimat, tüstént;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon kon pori'ma'pʉ iya, mɨrɨpan kon nɨrɨ enta'na'pʉ. \t Felbátorodván pedig mindnyájan, szintén vevének magukhoz táplálékot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Surusiran pon kon apurɨnin nan uya serɨ etasa' esi'pʉ, mɨrɨpan kon uya Panapas ennoko'pʉ Antiyo' pona. \t Elhatott pedig a hír õ felõlük a jeruzsálemi gyülekezet fülébe; és kiküldék Barnabást, hogy menjen el egész Antiókhiáig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan epori'ma'pʉ ipan pe Sises tense, apʉne pʉra inke rɨ Sises ɨnenpai te'sen pe iye'pɨtʉ'pʉ, apʉne pʉra eke Papa tʉrawasooi kupʉ iya tawon etasa' tʉuya pɨ'. Mɨrɨpan nin si kupʉ iya ɨnenpai iyesi'pʉ mɨrɨ. \t Héródes pedig Jézust látván igen megörüle: mert sok idõtõl fogva kívánta õt látni, mivelhogy sokat hallott õ felõle, és reménylé, hogy majd valami csodát lát, melyet õ tesz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨpun kon pʉ'kʉ rɨ kʉ'tʉtʉu makoi ena', ɨri ku'to' ike pe, e'tane e'tʉtɨ' ru'ku Papa ena', kamoro uma'tan nɨto' apai uko'man nɨto' ya' iyera'tɨsa' kon pe; mɨrɨ awonsi'kɨ ɨpun kon pʉ'kʉ itʉtɨ' itena' ipoken e'nɨto' ku'to' ike pe. \t Se ne szánjátok oda a ti tagjaitokat hamisságnak fegyvereiül a bûnnek; hanem szánjátok oda magatokat az Istennek, mint a kik a halálból életre keltetek, és a ti tagjaitokat igazságnak fegyvereiül az Istennek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya tʉtonpa kon epi'tɨ tʉuya tukai' apurɨto' to' uya ensa' a'tai, “Utonpa, amakooi pɨ' usentu'mayai',” ta'pʉ iya ipu'tɨka'sa' pɨ'. \t És látván azoknak hitét, monda: Ember, megbocsáttattak néked a te bûneid."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨpʉrema orʉ apai to' mo'ka pa pen, e'tane to' wapu pe ɨwesi pa ɨri namai'. \t Nem azt kérem, hogy vedd ki õket e világból, hanem hogy õrizd meg õket a gonosztól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Useta'kanpai'nokon pʉra man wakʉ eseru ku'tane, apʉne pʉra itepe'pʉ anʉnto' oton kon iweyu a'tai, useta'kan nɨsa' pʉra iyesi yau. \t A jótéteményben pedig meg ne restüljünk, mert a maga idejében aratunk, ha el nem lankadunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya eikʉ'pʉ, “Ɨnʉ' rɨ upɨkɨrɨ te'sara'tɨ tʉpo tenu tʉpɨ'nin te'ma'pʉ ta' esi mɨrɨ Papa e'to' esa' wannɨ pe tʉrawasomanin ye' pe pʉra rɨ,” ta'pʉ iya. \t És monda néki Jézus: Valaki az eke szarvára veti kezét, és hátra tekint, nem alkalmas az Isten országára."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya isa'ka'si mʉre eporo'pʉ, mɨrɨpan ereuta'pʉ ipo, iye'menukasa' itekare uya ta awɨrɨ rɨ, \t Találván pedig Jézus egy szamarat, felüle arra, a mint meg van írva:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ serɨ eke kuru ama'aino—e'tane usaurokʉ serɨ Kʉrai mɨrɨ awonsi'kɨ so'si pɨ'. \t Felette nagy titok ez: de én a Krisztusról és az egyházról szólok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane enta'nai' ka'pon amʉ' kɨ'ma auya pe iyesi yau, entu'manin nan, ipu'tɨka'sa' ton, wasesenpa' nan, tenku'na' nan nɨken mʉkɨ'mai'. \t Hanem mikor lakomát készítesz, hívd a szegényeket, csonkabonkákat, sántákat, vakokat:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ entai kuru rɨ nin si Kʉrai mʉnʉ, aka'nero' pen Iya'kwarʉ awɨrɨ iye'tʉsa' rʉ'pʉ tiwano' pe tʉmaku'pɨ ke pʉra Papa ena', uya uyewan kon korʉka, unkupʉnʉ kon uyanin kon uma'tan nɨto' ya' apai, Papa nurɨnan apiyo' pe e'nɨto' pe! \t Mennyivel inkább Krisztusnak a vére, a ki örökké való Lélek által önmagát áldozta fel ártatlanul Istennek: megtisztítja a ti lelkiismereteteket a holt cselekedetektõl, hogy szolgáljatok az élõ Istennek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai nin si, Sises uya serɨ ton panton amʉ' ekama'pʉ mɨrɨ to' pɨ', \t Õ pedig ezt a példázatot beszélé nékik, mondván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "tʉrawaso winɨ pen e'tane kʉrɨ ikɨ'manin winɨ—ta'pʉ ipɨ', “Irui e'to' oton takon apiyo' pe,” ta'pʉ. \t Megmondatott néki, hogy: A nagyobbik szolgál a kisebbiknek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises utɨ koro'tau Surusiran pona, 12 kaisaron kon tʉpoitorʉ ton pantaka'pʉ iya mɨ airɨ. Ta'pʉ iya to' pɨ', \t És mikor felmegy vala Jézus Jeruzsálembe, útközben csupán a tizenkét tanítványt vévén magához, monda nékik:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises mɨrɨ awonsi'kɨ ipoitorʉ ton uya si parau ku'pɨri Kiyarari nʉ'kwɨrɨ'nʉ'sa' a'tai, ka'pon amʉ' Katara nono po tʉuko'mansan, asa'ron kon makoi a'kwarʉ yen ton pe te'san uyee'pʉ uruwai' apai to' winɨkʉi'. Ɨsɨ ton nɨ, ɨnʉ' utɨ pokena' pen nɨ mɨrɨ awɨrɨ. \t És a mikor eljutott vala a túlsó partra, a Gadarénusok tartományába, két ördöngõs ment eléje, a sírboltokból kijövén, igen kegyetlenek, annyira, hogy senki sem mer vala elmenni azon az úton."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ewarupɨ uye'sa' pe rɨ, to' tonpa ton uya Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Sairas ennoko'pʉ Pereya pata pona. Pereya pata eposa' tʉuya'nokon a'tai, Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Sairas pokon utɨ'pʉ Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' ta'. \t Az atyafiak pedig azonnal, azon éjszakán elküldék Pált Silással egyetemben Béreába; kik mikor odamentek, elmenének a zsidóknak zsinagógájába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Epʉn pon kon soisa amʉ' utɨ esi'pʉ ipɨkɨrɨ, aimu'na' nan kaware amʉ' po'ne, aimu'nan, itoi'masa' pen epe'kena' pon renen tato' ya' tepontɨpɨ'se. \t És mennyei seregek követik vala õt fehér lovakon, fehér és tiszta gyolcsba öltözve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kane, ka'pon esi mɨrɨ Esuwerʉ pe kuru tʉyau kʉrɨ rɨ pe tesi yau; mɨrɨ awonsi'kɨ un pi'pɨ puturʉka esi tepe' ke rɨ ewan wannɨ ma'kʉʉi'tɨ kasa, iya'kwarʉ winɨ, iye'menukasa' main na'ne' awɨron pen nɨ. Pʉse rɨ waraino ka'pon apurɨpɨ'to' esi mɨrɨ ka'pon winɨpaino pen, e'tane Papa winɨpaino pe. \t nem az a zsidó, a ki belsõképen az; és a szívnek lélekben, nem betû szerint való körülmetélése [az igazi körülmetélkedés;] a melynek dícsérete nem emberektõl, hanem Istentõl van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ' tense, ka'pon e'to'ka'nʉ'to' pe iyesi wakʉ pe pe' tesi tukai', ɨri pe katɨ tukai'. \t Meglásd azért, hogy a világosság, mely te benned van, sötétség ne legyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iteseru esi'pʉ serɨ pe si, so'si poro, i'tu pokena' pen nɨ Papa pu'ketʉ enato' pe ti'tusen pe esa' wannɨ ton mɨrɨ awonsi'kɨ eke ton ena' Epʉn eseru pe te'sen yawon kon, \t Azért, hogy megismertettessék most a mennybeli fejedelemségekkel és hatalmasságokkal az egyház által az Istennek sokféle bölcsesége,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pata'pʉ pe, inke pʉra Meri ekoneka'pʉ tʉutɨto' pe i'kʉrʉ po te'sen pata Isutiya pon ya'. \t Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya kanan takaa'pʉ to' pɨ', “Miyarɨ'nokon! Ikʉipʉnʉ uya uyenno'sa' na'ne' kasa rɨ, ɨyennoko uya 'nokon serɨ,” ta'pʉ iya to' pɨ'. \t Ismét monda azért nékik Jézus: Békesség néktek! A miként engem küldött vala az Atya, én is akképen küldelek titeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iraisa pɨ' Sises usaurokʉ a'tai, Isaan Pa'tes pɨ' isaurokʉ tukai' ipoitorʉ ton uya i'tu'pʉ. \t Ekkor megértették a tanítványok, hogy Keresztelõ Jánosról szóla nékik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra mɨrɨ enta' to' erikʉ pen, inserʉ amʉ' kasa rɨ nin si to' esi. Papa munkɨ pe to' esi, eri'nɨ tʉpo e'mʉ'sa'kan nɨsa' munkɨ pe to' esi pɨ'. \t Mert meg sem halhatnak többé: mert hasonlók az angyalokhoz; és az Isten fiai, mivelhogy a feltámadásnak fiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya tʉpoitorʉ kon ennoko'pʉ Sises piya'. Kin pe te'sen, Era' pɨkɨron kon pokon pe rɨ, mɨrɨpan kon uya ta'pʉ Sises pɨ', “Ti'sa, ina i'tupɨ' man i'napairon ye' pe ɨwesi tukai', mɨrɨ awonsi'kɨ Papa eseru pɨ' enupan auya i'napairon awɨrɨ. Ka'pon amʉ' rɨ nensimanʉ pe pʉra ɨyeseru esi, apʉne pʉra ɨnʉ' pe rɨ to' esi pɨ' te'namasen pe pʉra ɨwesi. \t És elküldék hozzá tanítványaikat a Heródes pártiakkal, a kik ezt mondják vala: Mester, tudjuk, hogy igaz vagy és az Isten útját igazán tanítod, és nem törõdöl senkivel, mert embereknek személyére nem nézel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai rɨ, iye'mʉ'sa'ka'pʉ. \t [az] rögtön felkelvén azok szemeláttára, fölvevé a min feküdt, és elméne haza, dicsõítvén az Istent."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utonpa ton, 7 kaisaron kon ka'pon amʉ' epotɨ' ɨ'koro'tapai'nokon, i'tunin nan pe kuru ka'pon amʉ' ni'tunʉ ton, Wakʉ A'kwarʉ ke ita'kwarʉ'tɨsa' kon, serɨ i'se e'nɨto' tʉrawasomanin pe te'ton kon, \t laszszatok azért, atyámfiai, ti közületek hét férfiút, kiknek [jó] bizonyságuk van, kik Szent Lélekkel és bölcseséggel teljesek, kiket erre a foglalatosságra beállítsunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ wenai i'tu auya'nokon i'se e'ai', serɨ epika'tɨn nɨto' ekareei esi mɨrɨ Esuwerʉ amʉ' pen iwano' pe, mɨrɨpan anʉnto' oton to' uya,” ta'pʉ iya. \t Legyen azért néktek tudtotokra, hogy a pogány népeknek küldetett az Istennek ez idvezítése, és õk meg is hallgatják."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, temiyatʉ tʉrʉ'pʉ iya ipona, mɨrɨ a'tai rɨ nin si, to'sa rɨ iyena'pʉ mɨrɨ. Mɨrɨpan uya Papa apurɨpɨtʉ'pʉ. \t És reá veté kezeit; és azonnal felegyenesedék, és dicsõíté az Istent."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“‘Pʉsamoro uya unama tʉnta kon ke rɨ, e'tane ɨnnɨ rɨ to' ewan esi upiyapai. \t Ez a nép szájával közelget hozzám, és ajkával tisztel engemet; szíve pedig távol van tõlem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra ɨsipɨkɨrɨ Papa inserʉʉi u'tɨ iku'pɨ mʉre'pʉ ka', mɨrɨpan uya tuna sokousokouma. Takuru'kenan si wapiya tʉutɨsen iku'pɨ mʉre'pʉ ka' iyesokousokouma'pʉ tʉpo usepi'tɨpɨtʉ'pʉ ti'tui' pʉra rɨ teparan kon pe te'sen apai.) \t Mert idõnként angyal szálla a tóra, és felzavará a vizet: a ki tehát elõször lépett bele a víz felzavarása után, meggyógyult, akárminémû betegségben volt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya tenu tʉsa' koro'tau, ipʉrataaike' ton uya pʉrata tʉrʉ ene'pʉ iya Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' pʉrataai yen ya'. \t És mikor feltekintett, látá, hogy a gazdagok hányják az õ ajándékaikat a perselybe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ka'pon sakorooi uya Papa e'to' i'se ipokena' pe uko'man nɨto' nepʉ pʉra iyesi. \t Mert ember haragja Isten igazságát nem munkálja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ awonsi'kɨ Seko' payan nʉ'san epuru pe iye'to' oton inke rɨ. Kin pe iye'to' e'nonkato' oton pen,” ta'pʉ inserʉ uya. \t És uralkodik a Jákób házán mindörökké; és az õ királyságának vége nem lészen!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Soisa amʉ' uya tu'kan kon nɨ Esuwerʉ amʉ' tʉ'kato' oton, mɨrɨpan tʉron kon a'sisa' kon Esuwerʉ amʉ' ato' oton to' uya pata amʉ' kaisarɨ rɨ. Ka'pon amʉ', Esuwerʉ amʉ' pen uya Surusiran ma'tanʉ'to' oton ipan pe rɨ. To' uya ikupʉ weyu pe Papa nʉkupʉ'pʉ u'matʉ pʉ'kʉ pona,” ta'pʉ iya. \t És elhullanak fegyvernek éle által, és fogva vitetnek minden pogányok közé; és Jeruzsálem megtapodtatik a pogányoktól, míglen betelik a pogányok ideje."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ɨiwano' kon pe ɨusekama kon kamoro pu'kena' amʉ' tʉ'kanin nʉ'san payan nʉ'san pe. \t Így hát magatok ellen tesztek bizonyságot, hogy fiai vagytok azoknak, a kik megölték a prófétákat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ton uriya' Papa uya kota'man nɨto' uyepʉ na'ne'. \t Melyek miatt jõ az Isten haragja az engedetlenség fiaira;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya tʉweyu kon koneka'pʉ tʉron nɨ wʉi a'tai kanan etato' pe tʉuya'nokon, mɨrɨpan kon uyee'pʉ tu'ke parɨ Paarʉ pata'se' ya'. Awanakʉi' si'kɨrɨ iko'mamʉ pona rɨ, Papa e'to' esa' wannɨ pe enpoika pɨ' iyesi'pʉ to' pana ya', ɨ'rɨ tukai' mɨrɨ ya' ewon nɨto' esi tukai' nɨrɨ. Main, Mosi' winon apai mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron kon nɨ pu'kena' ton eseru apai'ne rɨ to' uya Sises apurɨto' pe ikupʉ i'se iyesi'pʉ. \t Kitûzvén tehát néki egy napot, eljövének hozzá a szállására többen; kiknek nagy bizonyságtétellel szól vala az Istennek országa felõl, igyekezvén elhitetni õ velök a Jézus felõl való dolgokat, úgy a Mózes törvényébõl, mint a prófétákból, reggeltõl fogva mind estvéig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Asa'ron kon tenku'na' nan ka'pon amʉ' ereutasa' esi'pʉ asanta ka'ta po. Sises utɨ etasa' tʉuya'nokon a'tai, to' ukɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ'pʉ, “Ina epuru, Tepi' pa rʉ'pʉ, ina pɨ' ɨsentu'makɨ!” ta'pʉ to' uya. \t És ímé, két vak, a ki az út mellett ül vala, meghallván, hogy Jézus arra megy el, kiált vala, mondván: Uram, Dávidnak Fia, könyörülj rajtunk!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Umaimu a'si'tɨ'. Urɨ, Paarʉ uya apana'tɨ kon, ɨyun kon pi'pɨ puturʉka auya'nokon pe iyesi yau, Kʉrai esi mɨrɨ ɨnʉ' pe pʉra rɨ ɨpona'nokon. \t Ímé, én Pál mondom néktek, hogy ha körülmetélkedtek, Krisztus néktek semmit sem használ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ apai, ina utama'pʉ sa'man yau, pana' pe rɨ a'setun esi koro'tau. Mɨrɨ tʉpo, ina uyee'pʉ Wakʉ Peya' tato' ya', a'ko pe pata Raseya piya' rɨ. \t És nagy ügygyel-bajjal elhajózván mellette, jutánk egy helyre, melyet Szépkikötõknek neveznek, melyhez közel vala Lásea városa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉsamoro rɨ si usaurokʉ koro'tau mɨrɨ pɨ', Sises e'soto'ka'pʉ to' koro'ta'. Mɨrɨpan uya ta'pʉ to' pɨ', “Miyarɨ'nokon,” ta'pʉ iya. \t És mikor ezeket beszélék, megálla maga Jézus õ közöttök, és monda nékik: Békesség néktek!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wenai, iye'menukasa' na'ne' kasa: “Tɨwɨ atapurɨpaino nʉtapurɨi Itepuru yau,” tasa'. \t Mert ha mi ítélnõk magunkat, nem ítéltetnénk el."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "enuri'nɨ koro'tau wakʉ e'ku'nɨto' enupɨkɨrɨ—a'kwa yau eke Papa, itese' pɨ' e'nɨto' mɨrɨ awonsi'kɨ upika'tɨnin kon, Sises Kʉrai usenpoika, \t Várván ama boldog reménységet és a nagy Istennek és megtartó Jézus Krisztusunknak dicsõsége megjelenését;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Epʉn pon ɨkʉipʉnʉ kon munkɨ amʉ' pe ɨwesi kon pa. Ɨri ton nɨ mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ ton nɨ weyu pe wʉi enu enuku emapu'tɨnin. Ipokena' ton mɨrɨ awonsi'kɨ ipokena' ton pen nɨ pona tuna ennoko iya. \t Hogy legyetek a ti mennyei Atyátoknak fiai, a ki felhozza az õ napját mind a gonoszokra, mind a jókra, és esõt ád mind az igazaknak, mind a hamisaknak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Main pɨ' enupanin nan tonpa uye'sa' uya to' usaurokʉ etapɨtʉ'pʉ. Wakʉ pe to' maimu ei'sa' Sises uya pɨ', ekama'po'pʉ iya, “Tanporon iyawɨrɨ e'nɨto' pe inonkasa' Main ton koro'tapai, nai esi eke pe kuru?” ta'pʉ iya. \t Akkor hozzá menvén egy az írástudók közül, a ki az õ vetekedésöket hallotta vala, és tudván, hogy jól megfelele nékik, megkérdezé tõle: Melyik az elsõ minden parancsolatok között?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane to' uya rɨ etapɨtʉ'pʉ. Mɨrɨpan uya temiyatʉ tʉrʉ'pʉ takuru'kenan pona, epi'tɨ'pʉ iya, mɨrɨpan ennoko'pʉ iya. \t Azok pedig hallgatának. És õ megfogván azt, meggyógyítá és elbocsátá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ton pɨ' si enupan auya mɨrɨ. Tanporon ɨmeruntɨrʉ ke ɨnenupanʉ ton ipori'ma' mɨrɨ awonsi'kɨ to' esereme'kɨ. Ɨnʉ' rɨ tenu yau pʉra ɨku'nin. \t Ezeket szóljad, és ints és feddj teljes méltósággal; senki téged meg ne vessen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pena rɨ Papa uya iku'sa' esi'pʉ ɨyena'nokon itʉto' pe tʉuya, mɨrɨpan tʉrʉ'pʉ auya'nokon ɨri ton ena' to' uya kurusu' pona ipokapɨ'to' pe, iyeri'to' pe. \t t, a ki Istennek elvégezett tanácsából és rendelésébõl adatott [halálra,] megragadván, gonosz kezeitekkel keresztfára feszítve megölétek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨmɨrɨ'nokon nɨ eparankato' oton asanon kon uya rɨ, ɨtonpa kon amʉ' uya rɨ. To' uya ɨtonpa kon tʉto' oton eri'nɨto' ya'. \t árulnak pedig titeket szülõk és testvérek is, rokonok és barátok is; és megölnek [némelyeket] ti közületek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ipan pe ɨnku'paino pe e'to' pɨ', so'si amʉ' kota'ma pɨ'; Mosi' nʉnonka'pʉ awɨrɨ e'nɨ pɨ', ima'takʉʉi pʉra. \t Buzgóság tekintetében az egyházat üldözõ, a törvénybeli igazság tekintetében feddhetetlen voltam."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ to' pɨ', “Ɨmɨrɨ'nokon, aiko rʉ'kwɨ apurɨto' iya to' ton, ɨ'rɨ pɨ' ɨyetʉipɨtʉ kon?” ta'pʉ iya. Iye'mʉ'sa'ka'pʉ, mɨrɨpan uya a'setun mɨrɨ awonsi'kɨ sipa'sipa eseremekʉ'pʉ, mɨrɨpan e'nɨ'pamʉ'pʉ. \t És monda nékik: Mit féltek, óh kicsinyhitûek? Ekkor fölkelvén, megdorgálá a szeleket és a tengert, és lõn nagy csendesség."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Kiyari esi ewan wannɨ iwano' pe mɨrɨ awonsi'kɨ ewan wannɨ esi kiyari iwano' pe,” ta rɨ—e'tane Papa uya asa'rɨ rɨ marɨ ima'tanʉ'to' oton. Pun e'to' pe pʉra iyesi nɨkɨ' pe e'nɨ iwano' pe, e'tane Itepuru iwano' pe, Itepuru kanan si pun iwano' pe. \t Vigyázzatok, álljatok meg a hitben, legyetek férfiak, legyetek erõsek!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon pɨ' ta'pʉ Sises uya, “Ɨ'koro'tau'nokon sa'ne esi a'tai, erikʉ rawɨrɨ, sekamatai ɨpɨ'nokon ko tanporon nɨ Mosi' Maimu, pu'kena' amʉ' Maimu rɨ, Eren yau'ne isauro'sa' na'ne' upɨ' uta'ku'tɨto' pe iyesi ukatai ko,” ta'pʉ iya to' pɨ'. \t És monda nékik: Ezek azok a beszédek, melyeket szóltam néktek, mikor még veletek valék, hogy szükség beteljesedni mindazoknak, a mik megirattak a Mózes törvényében, a prófétáknál és a zsoltárokban én felõlem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ pe iyesi pɨ', tanporon kon serɨ ton umaimu ton eta pɨ' na'ne' nan mɨrɨpan kupʉ pɨ' na'ne' nan esi mɨrɨ ta'kwarʉ kenan ka'pon kasa tɨ' po tiwʉ' amɨnin. \t Valaki azért hallja én tõlem e beszédeket, és megcselekszi azokat, hasonlítom azt a bölcs emberhez, a ki a kõsziklára építette az õ házát:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane, urɨ utanʉnsa' a'tai non apai, tanporon kon nɨ kɨ'mato' uya oton upiya',” ta'pʉ iya. \t És én, ha felemeltetem e földrõl, mindeneket magamhoz vonszok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane serɨ pe tanporo se ton inonkatɨ': sakoro, a'ne' pe ɨwe'to' kon, e'wɨpai ɨwe'to' kon, kasi pe ɨtonpa kon pantomʉ'tɨto' auya'nokon, mɨrɨ awonsi'kɨ ɨri pe te'sen main inonkatɨ'. \t Most pedig vessétek el magatoktól ti is mindazokat; haragot, fölgerjedést, gonoszságot és szátokból a káromkodást és gyalázatos beszédet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra Papa uya to' ewan ya' ipata'tɨsa' pɨ' ɨ'rɨ rɨ i'se te'to' ku'to' pe to' uya, ɨsi'kaisa rɨ tekonekai' tʉpana'pano kon tʉto' pe to' uya ene ena', ikoneka pe itesa' pe iye'to' pe, Papa maimu uta'ku'tɨ pʉ'kʉ pona rɨ. \t Mert az Isten adta azoknak szívébe, hogy az õ szándékát cselekedjék, és egy szándékon legyenek, és adják az õ birodalmukat a fenevadnak, míglen betelnek az Isten beszédei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Meruntɨ rɨ, pika'tɨnin wannɨ ke urepasa' iya 'nokon pɨ', tʉpoitorʉ pe te'sen, Tepi' pa rʉ'pʉ. \t És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az õ gyermekének, Dávidnak házában,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo kanan to' uya ekama'po'pʉ, “Ɨ'rɨ kupʉ'pʉ iya ɨpɨ'? Ɨ'rɨ tukai' ɨyenu a'koka'pʉ iya?” \t Újra mondák pedig néki: Mit csinált veled? Mimódon nyitotta meg a szemeidet?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ tanporon kon kamoro tiwʉ' kon, takon kon nɨ, tʉparusi kon nɨ, tʉkʉipʉnʉ kon nɨ, tʉsan kon nɨ, tʉmunkɨ kon nɨ, tʉmainarʉ kon nɨ nɨnnin nʉ'san urɨ wenai uya 100 kaisa rɨ'ne ite'kwa epoto' oton, mɨrɨpan kon uya tɨwɨrɨ rɨ uko'man nɨto' epoto' oton. \t És a ki elhagyta házait, vagy fitestvéreit, vagy nõtestvéreit, vagy atyját, vagy anyját, vagy feleségét, vagy gyermekeit, vagy szántóföldjeit az én nevemért, mindaz száz annyit vészen, és örökség szerint nyer örök életet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya, “Ɨnʉ' uya apurɨ pʉra rɨ iyesi eke Papa tʉrawasooi i'tuto' ipɨkɨrɨ mɨrɨ awonsi'kɨ a'kwarʉpɨ'nin nɨken e'kupʉ a'tai apurɨ auya'nokon,” ta'pʉ. \t Monda azért néki Jézus: Ha jeleket és csodákat nem láttok, nem hisztek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Temiyatʉ ɨnka'pʉ Sises uya, mɨrɨpan uya a'pɨtʉ'pʉ, “Ɨnku'pai rɨ e'ai', wakʉ pe e'kɨ!” ta'pʉ iya ipɨ'. Inke pʉra rɨ, tʉwereei apai iyekoneka'pʉ. \t És kinyújtván kezét, megilleté õt Jézus, mondván: Akarom, tisztulj meg. És azonnal eltisztult annak poklossága."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itepoi Itɨ'pʉ Weyu Rʉ'pʉ e'ma ta' ekonekan nɨto' pe iyesi'pʉ, pʉre'po'si e'to' a'tai rɨ, “Pʉse rɨ si kin, ɨiwano' kon,” ta'pʉ Paire' uya Esuwerʉ amʉ' pɨ'. \t Vala pedig a husvét péntekje; és mintegy hat óra. És monda a zsidóknak: Ímhol a ti királyotok!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pori' pe e'ku'nɨto' yau, ɨsɨ yau e'nɨ moronkanin pe e'tɨ', ɨpʉreman yau te'nonkasen pe pʉra. \t A reménységben örvendezõk; a háborúságban tûrõk; a könyörgésben állhatatosak;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kupʉ'pʉ uya pana' pe to' e'to' pe tewan kon yau mɨrɨ awonsi'kɨ tikin nɨ tenai' tʉusi'nʉnkai' to' e'to' pe, tanporo, iye'to' awɨrɨ, eke pe kuru rɨ ito'ka'nʉ'nin pe e'nɨto' epoto' pe to' uya ama'aino Papa eseru i'tunin pe to' e'to' pe, Kʉrai si. \t gy vígasztalást vegyen az õ szívök, egybeköttetvén a szeretetben, és [hogy eljussanak] az értelem meggyõzõdésének teljes gazdagságára, az Isten és az Atya és a Krisztus ama titkának megismerésére,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ eta to' uya a'tai, Pi'ta sapemato' tʉuya'nokon ereutanʉkʉ'pʉ to' uya, Papa rɨken apurɨpɨtʉ'pʉ to' uya. “Papa uya ken ka'wa Esuwerʉ amʉ' pen kanan ku'sa' tʉmakooi kon apai tera'tɨi' tʉuko'mansan pe,” ta'pʉ to' uya. \t Ezeknek hallatára aztán megnyugovának, és dicsõíték az Istent, mondván: Eszerint hát a pogányoknak is adott az Isten megtérést az életre!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra uyanʉnsa' iya 'nokon pɨ' pata ekoneka rawɨrɨ wakʉ pe te'san pe mɨrɨ awonsi'kɨ ɨri pe pʉra tenu yau. Tʉusi'nʉnkato' yau \t A szerint, a mint magának kiválasztott minket Õ benne a világ teremtetése elõtt, hogy legyünk mi szentek és feddhetetlenek Õ elõtte szeretet által,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', mɨ pe e'kupʉ Kʉrai Sises yau Papa poitorʉ pe esi pɨ'. \t Van azért mivel dicsekedjem a Jézus Krisztusban, az Istenre tartozó dolgokban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uta'mo'ka'pʉ i'ta piyau apurɨpɨ'se'na, e'tane, “Kʉ'kupʉi. Awaraino rɨ marɨ urɨ mɨrɨ awonsi'kɨ ɨtonpa ton na'ne' warai rɨ marɨ i'napairon Sises nenpoika'pʉ pokon nɨ marɨ. Papa apurɨpɨ'kɨ! I'napairon Sises nenpoikanʉ uya ka'pon amʉ' koneka tʉusauro'san pe pu'kena' amʉ' kasa,” ta'pʉ iya. \t És leborulék annak lábai elõtt, hogy imádjam õt, de monda nékem: Meglásd , ne tedd; szolgatársad vagyok néked és a te atyádfiainak, a kiknél a Jézus bizonyságtétele van; Istent imádd, mert a Jézus bizonyságtétele a prófétaság lelke."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isarɨ koro'tau, pʉrata amʉranʉ'nin, Ripai, Arʉ'piyas mu ene'pʉ iya, iyereutasa' pʉrata amʉranʉ'to' iwʉ' tau. Sises uya ta'pʉ ipɨ', “Uya'kɨrɨ ɨsi'kɨ,” mɨrɨpan Ripai e'mʉ'sa'ka'pʉ, itɨ'pʉ iya'kɨrɨ. \t És a mikor tovaméne, meglátá Lévit, az Alfeus fiát, a ki a vámszedõ helyen ül vala, és monda néki: Kövess engemet. És felkelvén, követi vala õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ Papa e'to' esa' wannɨ pe ekareei usekamato' oton pata emʉ' kaisa rɨ, ennin nʉ'san uya ekama tanporo ka'pon amʉ' pɨ', mɨrɨ a'tai kuru nin si, iu'matʉ e'seporo mɨrɨ. \t És az Isten országának ez az evangyélioma hirdettetik majd az egész világon, bizonyságul minden népnek; és akkor jõ el a vég."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itonpa ton uya anʉnsa' esi'pʉ tʉutanʉnto' kon eseru yau iyewonto' pe Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' ta' a'po'nan kɨrɨi'nʉnpase'na. \t A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "(Sises uya rɨ, “Pu'kena' namanin pʉn nɨ ipata'se' yau,” tasa' esi'pʉ.) \t Mert Jézus maga tett bizonyságot arról, hogy a prófétának nincs tisztessége a maga hazájában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan nin si uko'mansa' 84 kaisa rɨ wʉipiya tʉtaan'pʉ uma'ta'pʉ pata'pʉ yau. Tʉutɨsen pen nɨ Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' tapai, wʉi kaisa rɨ tʉwɨpʉremasen Papa pɨ', useruman pɨ' tenta'nai' pʉra te'sen. \t És ez mintegy nyolczvannégy esztendõs özvegy vala), a ki nem távozék el a templomból, hanem bõjtölésekkel és imádkozásokkal szolgál vala éjjel és nappal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ e'ku'sa' a'tai, tʉron kon e'ne' ton uyee'pʉ ipiya', mɨrɨpan kon usepi'tɨpɨtʉ'pʉ. \t Minekutána azért ez megtörtént, egyebek is, kik betegek valának a szigeten, õ hozzá jövének és meggyógyulának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eke pe kuru epori'mayai' Itepuru yau, emennʉ'pʉ rɨ upɨ' ɨusewankamato' kon enpoikasa' auya'nokon pɨ'. I'nairɨ rɨ sa'ne, pena upɨ' ɨusewankama'pʉ kon, e'tane enpoikato' auya'nokon a'tai pʉra iyesi'pʉ. \t Felette igen örültem pedig az Úrban, hogy immár valahára megújultatok az én felõlem való gondviseléstekben; mely dologban gondoskodtatok is, de nem volt alkalmatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ kasa si, Kʉrai e'to' pe ayau'nokon apurɨto' poro. Mɨrɨ awonsi'kɨ ɨpʉrema kanan ɨmɨrɨ'nokon, imisitasa' pe mɨrɨ awonsi'kɨ iyekonekasa' pe ɨwesi kon pa usi'nʉnkan nɨto' yau, \t Hogy lakozzék a Krisztus a hit által a ti szívetekben;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Ita'kwarʉ esi pe iyesi yau ayanin kon pe, main o'no ɨwesi kon pen mɨrɨ. \t Ha azonban a Lélektõl vezéreltettek, nem vagytok a törvény alatt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pata uko'mansa' a'tai, ka'pon amʉ' uya takuru'kena' nan nee'pʉ Sises piya'. Mɨrɨpan uya temiyatʉ ke to' a'pɨ'pɨtʉ'pʉ to' kaisa rɨ'ne, to' epi'tɨ'pʉ iya. \t A nap lementével pedig, mindenek, a kiknek különféle betegeik valának, õ hozzá vivék azokat; õ pedig mindegyikõjükre reávetvén kezeit, meggyógyítá õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mosi' nʉmenuka'pʉ i'tu auya: ‘Iyemari'masa' uri'san kʉsekumankai, ɨnʉ' rɨ kʉ'wɨnɨi, ama' pe kesii, kasi pe ka'pon pɨ' kasaurokʉi, ɨkʉipʉnʉ mɨrɨ awonsi'kɨ asan nɨrɨ inamakɨ,’ tawon,��� ta'pʉ Sises uya. \t A parancsolatokat tudod: Ne paráználkodjál; ne ölj; ne lopj; hamis tanubizonyságot ne tégy; tiszteld atyádat és anyádat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ i'tu'nokon tanporon yau rɨ Papa e'tʉrawasoma wakʉ pe ti'nʉnkanin ku'nin pe, ikɨ'masa' kon mɨrɨto' pe ta'pʉ tʉuya awɨrɨ. \t djuk pedig, hogy azoknak, a kik Istent szeretik, minden javokra van, mint a kik [az] [õ] végzése szerint hivatalosak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isutʉ, Sises Kʉrai poitorʉ, Isens akon nɨrɨ winɨpaino, Kamoro ikɨ'masa' kon, Papa Ikʉipʉnʉ ni'nʉnka'san, mɨrɨ awonsi'kɨ Sises Kʉrai nʉpa'sima'san enakan: \t Júdás, Jézus Krisztusnak szolgája, Jakabnak pedig atyafia, az elhívottaknak a kik az Atya Istentõl megszenteltettek és Jézus Krisztustól megtartattak:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' enna'po'pʉ patatʉse' tʉuya'nokon ya'. Mɨrɨpan kon uya a'po'na' nan karapa konepɨtʉ'pʉ Sises ekepu karapaimato' tʉuya'nokon ike pe. To' nin si ereuta'pʉ mɨrɨ Sapa' weyu a'tai, Main uya tasa' na'ne' awɨrɨ. \t Visszatérvén pedig, készítének fûszerszámokat és keneteket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Apa, Papai, tanporon nɨ e'ku'to' pe iku'nin pe ɨwesi, serɨ ko' imo'kakɨ uyenapai. E'tane i'se ɨwe'to' rɨken e'ku'to', i'se e'to' pen,” ta'pʉ iya. \t monda: Abba, Atyám! Minden lehetséges néked. Vidd el tõlem ezt a poharat; mindazáltal ne az én akaratom [legyen meg,] hanem a tied."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uyenu yau umaimu awɨrɨ ɨwesi tai'ma, ɨyena' imenuka uya, i'tui'ma ikupʉ auya unekama'po'pʉ entai kuru rɨ. \t zván a te engedelmességedben, [így] írtam néked, tudván, hogy annál, a mit mondok, többet is fogsz cselekedni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tenku'na' nan mɨrɨ awonsi'kɨ ise'mesa' kon uyee'pʉ ipiya' Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' ta', mɨrɨpan kon epi'tɨpɨtʉ'pʉ iya. \t És menének hozzá vakok és sánták a templomban; és meggyógyítá õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tikin nɨ suntaaka pata'pʉ pe, mʉre yun pi'pɨ puturʉkato' e'seposa' a'tai, to' uya ese'tɨ'pʉ Sises tukai', inserʉ nekama'pʉ ke isan umono'ta rawɨrɨ. \t És mikor betölt a nyolcz nap, hogy a kis gyermeket körülmetéljék, nevezék az õ nevét Jézusnak, a mint õt az angyal nevezte, mielõtt fogantatott volna anyja méhében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Patawon amʉ' uya wakʉ pe kuru ina ereutanʉkʉ'pʉ. Apo' po'tɨ'pʉ to' uya, mɨrɨpan kon uya ina kɨ'ma'pʉ a'nose'na, apʉne pʉra tuna pe, ikomi' pe nɨrɨ pata esi pɨ'. \t A barbárok pedig nem közönséges emberséget cselekesznek vala mi velünk: mert tüzet gerjesztvén, befogadának mindnyájónkat a rajtunk való záporért és a hidegért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Auro'kanin nʉ'pʉ inserʉ utɨ'pʉ a'tai, Koneriyas uya asa'rɨ tʉpoitorʉ ton kɨ'ma'pʉ. Tikin nɨ soisa kɨ'ma'pʉ iya nɨrɨ, Papa apurɨnin, tʉtonpa pe te'sen. \t A mint pedig elment az angyal, a ki Kornéliussal beszélt, szólíta kettõt az õ szolgái közül, és egy kegyes vitézt azok közül, kik rendelkezésére állnak vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inke rɨ to' enurikʉ'pʉ kʉrɨ rɨ temari'masen uyepʉ i'se, mɨrɨpan kon ena'pʉ e'moronʉ' pe, mɨrɨpan kon nin si e'nʉmʉ'pʉ mɨrɨ. \t Késvén pedig a võlegény, mindannyian elszunnyadának és aluvának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ awonsi'kɨ serɨ si tikin nan ipun yau to' konekanin pe asa'rɨ rɨ marɨ Papa piya' kurusu' po terikʉ winɨ, to' usewa'nomato' mo'ka'pʉ iya. \t És hogy megbékéltesse az Istennel mind a kettõt, egy testben a keresztfa által, megölvén ezen az ellenségeskedést."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tɨwɨ ɨnʉ' rɨ umɨ yau na'ne' kʉsenna'ponin tʉpon epose'na. \t És a mezõn levõ haza ne térjen, hogy ruháját elvigye."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kɨɨyi' amʉ' iwa enupakɨ itenu entai ɨ'rɨ rɨ ku'nin pe to' esi namai', tʉnamasan pe, tiwano' kon pe tʉuse'se'tɨi' te'san pe, mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ pe apurɨto' yau te'san pe, usi'nʉnkan nɨto' yau mɨrɨ awonsi'kɨ sa'man a'kʉre'tɨto' yau. \t Hogy a vén emberek józanok legyenek, tisztességesek, mértékletesek; a hitben, szeretetben, tûrésben épek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ' si, tʉuseta'kai' pʉra e'tɨ', utonpa ton, Itepuru uyepʉ pʉ'kʉ pona rɨ. Apʉne temaina'tɨsen entɨ': tenuri'sen non uya epe'kena' kiyari epetanʉkʉ enupɨkɨrɨ, tʉuseta'kai' pʉra te'sen tuna e'sara'tɨ mɨrɨ awonsi'kɨ tuna iu'matʉ yawon enupɨkɨrɨ. \t Legyetek azért, atyámfiai, béketûrõk az Úrnak eljöveteléig. Ímé a szántóvetõ várja a földnek drága gyümölcsét, béketûréssel várja, míg reggeli és estveli esõt kap."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“En esi pun raan'puui pe rɨ. Wakʉ pe ɨyenu esi yau, tanporo ɨpun esi a'kwa pe. \t A test lámpása a szem. Ha azért a te szemed tiszta, a te egész tested világos lesz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya rʉ'kwɨ Sises eta'pʉ, iyee'pʉ anpisin ton koro'tau ite'ma'pʉ pe. \t Mikor Jézus felõl hallott vala, a sokaságban hátulról kerülve, illeté annak ruháját."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉsamoro si inserʉ amʉ' enna'po'pʉ Epʉn pona a'tai, kamoro karimeru pa'simanin nan usaurokʉ'pʉ, “Pe'teri'en pona utɨnpai'nokon man, serɨ Itepuru nekama'pʉ upɨ'nokon ense'na,” ta'pʉ to' uya. \t És lõn, hogy mikor elmentek az angyalok õ tõlök a mennybe, mondának a pásztoremberek egymásnak: Menjünk el mind Bethlehemig, és lássuk meg e dolgot, a melyet az Úr megjelentett nékünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Warawo' mʉre yun pi'pɨ si puturʉka yau Sapa' a'tai, Mosi' maimu si e'kwɨtʉ namai', ɨ'rɨ pɨ' ken si upɨ' ausakorota kon ka'pon epi'tɨsa' uya pɨ' Sapa' a'tai? \t Ha körülmetélhetõ az ember szombaton, hogy a Mózes törvénye meg ne romoljon; én rám haragusztok-é, hogy egy embert egészen meggyógyítottam szombaton?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, tʉron nɨ esi uyekamanin i'napai rɨ uyekama iya tukai' i'tu uya. \t Más az, a ki bizonyságot tesz rólam; és tudom, hogy igaz az a bizonyságtétel, a melylyel bizonyságot tesz rólam."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane kʉrɨ rɨ te'masen pe iye'to' pe ekama'posa', karimeru amʉ' esa' pen, karimeru amʉ' esi itikʉn non pe pʉra. Ene kaikusi uyepʉ ene iya a'tai, karimeru amʉ' nɨmɨ iya. Iyainʉmʉ, ene kaikusi uya to' a'si, karimeru amʉ' nɨrɨ e'tʉrʉ'kwa. \t A béres pedig és a ki nem pásztor, a kinek a juhok nem tulajdonai, látja a farkast jõni, és elhagyja a juhokat, és elfut: és a farkas elragadozza azokat, és elszéleszti a juhokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, Paarʉ nee'pʉ to' uya Areyo'pakas itese' pata'se' ya'. Mɨrɨ yau, “Ina auro'ka' serɨ emenna' ɨyekareei ke,” ta'pʉ to' uya ipɨ'. \t És megragadván õt, az Areopágusra vivék, ezt mondván: Vajjon megérthetjük-é mi az az új tudomány, melyet te hirdetsz?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨmenukasa' uya 'nokon man enari'mʉra tʉron nɨ ton pɨ'ne, ɨyemiya'pontɨkapʉ kon pe rɨ kanan, Papa uya wakʉ nonkasa' pɨ' rɨ urepa pe, \t Bátorságosabban írtam pedig néktek atyámfiai, részben, mintegy emlékeztetvén titeket az Istentõl nékem adott kegyelem által,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron kon uri'sami'si amʉ' uya enpɨtʉ'pʉ ɨnnonsi'kɨ, mɨrɨpan kon koro'tau Meri Mataren, Meri kanan aiko Isens mɨrɨ awonsi'kɨ Isoses san, mɨrɨ awonsi'kɨ Saromi esi'pʉ. \t Valának pedig asszonyok is, a kik távolról nézik vala, a kik között vala Mária Magdaléna, és Mária, a kis Jakabnak és Józsénak anyja, és Salomé,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Emennʉ'pʉ po rɨ, Piri'kʉs mɨrɨ awonsi'kɨ ino'pʉ Turu'sira, Esuwerʉ amʉ' pasi, uyee'pʉ, mɨrɨpan uya Paarʉ kɨ'ma'pʉ, isaurokʉ etato' pe tʉuya Sises Kʉrai apurɨto' eseru pɨ'. \t Egynéhány nap mulva pedig Félix megjelenvén feleségével Drusillával egybe, ki zsidó asszony vala, maga elé hívatá Pált, és hallgatá õt a Krisztusban való hit felõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ iwa pe rɨ iyesi eno'ma a'tai parau ka' tɨ' a'nai' e'pato' yai tewa'tɨi' i'mʉ pɨ' pʉsamoro aiko ton nʉ'kwɨ tonpa e'makoima emapu'tɨ iya entai. \t Jobb annak, ha egy malomkövet vetnek a nyakába, és ha a tengerbe vettetik, hogynem mint egyet e kicsinyek közül megbotránkoztasson."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyema'sa' yau, Akʉri'pa mɨrɨ awonsi'kɨ Pones utɨ'pʉ amʉran nɨto' iwʉ' ta' tʉwaai ke, tʉsoisaai amʉ' ke eke pe tesi kon ekamanin pe. Eke ton soisa amʉ' epuru pe te'san mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron kon nɨ eke ton pe te'san Sisariya po uyee'pʉ to' a'kɨrɨ. Pesʉ'tas uya ta pɨ' Paarʉ nee'pʉ to' uya. \t Másnap tehát eljõvén Agrippa és Bernicé nagy pompával, és bemenvén a kihallgatási terembe az ezredesekkel és a város fõfõpolgáraival együtt, Festus parancsolatjára elõhozák Pált."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan yau uri'san esi'pʉ tɨmuipan, ɨri a'kwarʉ nʉtɨmuika'pʉ 18 kaisa rɨ wʉipiya iko'mansa'. Ipan pe iye'tɨmuikasa' to'sa rɨ iyena pʉra. \t ímé vala [ott] egy asszony, kiben betegségnek lelke vala tizennyolcz esztendõtõl fogva; és meg volt görbedve, és teljességgel nem tudott felegyenesedni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ɨpiyau'nokon na'ne' pɨ' ata'sitɨ' pana' pe uyepʉ pʉ'kʉ pona rɨ. \t Hanem a mi nálatok van, azt tartsátok meg addig, míg eljövök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Saiman Pi'ta uya kʉrɨ rɨ wʉi'ka'pʉ ekama'poto' pe iya, “Ekama'po' ɨnʉ' pɨ' ta iya tukai',” ta'pʉ iya. \t Int azért ennek Simon Péter, hogy tudakozza meg, ki az, a kirõl szól?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ pe iyesi pɨ', enei'ma e'tɨ'; apʉne pʉra iweyu mɨrɨ pe pʉra iwekusi i'tu auya'nokon pʉra iyesi pɨ',” ta'pʉ Sises uya tʉpoitorʉ ton pɨ'. \t Vigyázzatok azért, mert sem a napot, sem az órát nem tudjátok, a melyen az embernek Fia eljõ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ awonsi'kɨ mɨrɨ kaisaron ta pokena' pen nɨ urɨ'nokon apurɨnin nan iwano' pe intʉrʉnʉ eke kuru rɨ ipana'pano. Mɨrɨ ipana'pano esi eke imeruntɨrʉ e'tʉrawasoma pe rɨ, \t És mi az Õ hatalmának felséges nagysága irántunk, a kik hiszünk, az Õ hatalma erejének ama munkája szerint,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra uko'mamʉ pe iyesi yau upun yau rɨ, serɨ esi mɨrɨ miyarɨ rɨ epekena' pe e'tʉrawasoma ta e'kwa pe. Mɨrɨ rɨ e'tane, ɨ'rɨ kuru ken si anʉmʉ uya? I'tu uya pʉra rɨ iyesi! \t De ha e testben való életem munkámat gyümölcsözteti: hogy melyiket válaszszam, meg sem mondhatom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pori' pe ɨwesi kon, ɨmɨrɨ'nokon serɨ pe iwan pe na'ne' nan, apʉne pʉra aya'wetato' oton kon. Pori' pe ɨwesi kon, ɨmɨrɨ'nokon serɨ pe nʉkaranyai'ne' nan, apʉne pʉra auta'kɨrɨto' oton kon. \t Boldogok ti, kik most éheztek: mert megelégíttettek. Boldogok ti, kik most sírtok: mert nevetni fogtok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sises uya ta'pʉ, “Serɨ kasa to' uma'tasa' pɨ' ɨri ton pe kuru to' esi'pʉ pe kʉsekamatʉu. \t És felelvén Jézus, monda nékik: Gondoljátok-é, hogy ezek a Galileabeliek bûnösebbek voltak valamennyi Galileabelinél, mivelhogy ezeket szenvedték?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ nonkasa' winɨ iyesi yau, tʉrawaso winɨ iyesi pen; mɨrɨ kasa iye'sa' yau, wakʉ nonkasa' esi pen nɨ mɨrɨ wakʉ nonkasa' pe. \t Hogyha pedig kegyelembõl, akkor nem cselekedetekbõl: különben a kegyelem nem volna többé kegyelem. Hogyha pedig cselekedetekbõl, akkor nem kegyelembõl: különben a cselekedet nem volna többé cselekedet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ekama uya ɨpɨ'nokon, Papa uya inke pʉra rɨ nin wakʉ kupʉ to' iwano' pe. E'tane, Ka'pon, Papa winon uyepʉ a'tai ken pe' si, ka'pon amʉ' rɨ pe' eporo iya tapurɨ pɨ', ɨpʉreman pɨ' serɨ non po?” ta'pʉ Sises uya. \t Mondom néktek, hogy bosszút áll értök hamar. Mindazáltal az embernek Fia mikor eljõ, avagy talál-é hitet e földön?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ si asa'ron iyawɨrɨ e'nɨto' po, tanporo Main mɨrɨ awonsi'kɨ Pu'kena' amʉ' esi mɨrɨ,” ta'pʉ Sises uya. \t E két parancsolattól függ az egész törvény és a próféták."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ upɨ' ta'pʉ iya, “Ama' pe, te'ku'ton ekamanin, serɨ kareta yawon kʉsenkurunpai, apʉne pʉra a'ko pe tanporo iye'ku'to' weyu man. \t Azután monda nékem: Be ne pecsételd e könyv prófétálásának beszédeit, mert az idõ közel van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Upun pɨ' tʉuta're'tɨsen nɨ, umʉnʉ ensinin nɨ uko'mamʉ mɨrɨ uyau, iyau nɨrɨ uko'mamʉ. \t A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, az én bennem lakozik és én is abban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Moro unurunpanin mɨrɨ awonsi'kɨ umaimu ananʉnpaino pen eseru aimenkanin esi mɨrɨ, mɨrɨ rɨ main usauro'ai'ne' uya eno'mato' oton pata weyu u'ma'sa' a'tai. \t A ki megvet engem és nem veszi be az én beszédeimet, van annak, a ki õt kárhoztassa: a beszéd, a melyet szólottam, az kárhoztatja azt az utolsó napon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨsɨ yau e'nɨ'nokon man, apʉne pʉra Roman amʉ' uya uyekama'popɨtʉ kon mɨrɨ serɨ pe ne'kupʉine' pɨ'. Ɨ'rɨ wenai ɨsɨ pe ukɨ'pɨ'nʉnpɨ' nɨ esi'pʉ tukai', ekama ton pʉra iye'tane mɨrɨ wenai tukai',” ta'pʉ iya. \t Mert félõ, hogy lázadással vádoltatunk a mai napért, mivelhogy semmi ok sincs, a melylyel számot tudnánk adni ezért a csõdületért. És ezeket mondván, feloszlatá a gyûlést."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo si i'tupɨtʉ u'ma'sa' a'tai, Makoi uya inɨmɨ'pʉ tʉron nɨ a'taino pe. \t És elvégezvén minden kísértést az ördög, eltávozék tõle egy idõre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paarʉ uya to' Konsʉrʉʉi amʉ' ene'pʉ Satu'si amʉ' pe mɨrɨ awonsi'kɨ Pari'si amʉ' pe, eke pe isaurokʉ'pʉ konsʉrʉ amʉ' koro'tau, “Utonpa ton, Pari'si amʉ' tonpa sa'ne urɨ ko, Pari'si mu rɨ. Serɨ ekota'mato' yau esi iyeri'sa' kon e'mʉ'sa'kato' oton tukai' i'tu uya wenai!” ta'pʉ iya. \t Mikor pedig Pál eszébe vette, hogy az egyik részök a sadduczeusok, a másik pedig a farizeusok közül való, felkiálta a tanács elõtt: Atyámfiai, férfiak, én farizeus vagyok, farizeus fia, a halottak reménysége és feltámadása miatt vádoltatom én."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises esi'pʉ miyarɨ rɨ 12 kaisaron kon tʉpoitorʉ ton auro'ka pɨ'. Ta'pʉ iya to' pɨ', “Ɨyennoko uya 'nokon serɨ ɨri ton ka'pon amʉ' koro'ta', karimeru ennoko kasa ɨsɨ ton, ene amʉ' koro'tau. Mɨrɨ pe iyesi pɨ', emepoke' pe me'tʉi' ɨkʉi kasa, mɨrɨ awonsi'kɨ ɨsɨ pe pʉra wako'wa kasa me'tʉi'. \t Ímé, én elbocsátlak titeket, mint juhokat a farkasok közé; legyetek azért okosak mint a kígyók, és szelidek mint a galambok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“To' ma'tanʉkʉ'pʉ iya, kamoro ɨri ton, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron kon nʉ'san ena' nin si kiyari e'kwa tʉrʉ iya tʉrepanin nan nin si ena', umɨ winɨ tʉneporonʉ kon yapai,” ta'pʉ to' uya. \t Mondának néki: Mint gonoszokat gonoszul elveszti õket; a szõlõt pedig kiadja más munkásoknak, a kik beadják majd néki a gyümölcsöt annak idejében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ɨsɨ pe pʉra e'nɨto', mɨrɨ awonsi'kɨ iwano' wannɨ pe tʉuse'se'tɨi' e'nɨto'. Serɨ ton namai'no main pʉra rɨ iyesi mɨrɨ. \t Az ilyenek ellen nincs törvény."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ta auya'nokon, ka'pon uya rɨ tʉkʉipʉnʉ pɨ' mɨrɨ pe pʉra tʉsan pɨ', ‘Ɨpika'tɨto' pe ɨneporonʉ uwinɨ tʉsa' man Papa ena',’ ta yau, \t Ti pedig ezt mondjátok: A ki atyjának vagy anyjának ezt mondja: Templomi ajándék az, a mivel megsegíthetlek, az olyan akár ne is tisztelje az õ atyját vagy anyját."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya tʉpoitorʉ ton pɨ' ta'pʉ, “Ɨnʉ' rɨ upoitorʉ pe e'pai na'ne', tɨwɨ teseru nonkai mɨrɨ awonsi'kɨ tekota'mato' kurusu' anʉmʉi, mɨrɨ awonsi'kɨ upɨkɨrɨ tʉuye'to' pe. \t Ekkor monda Jézus az õ tanítványainak: Ha valaki jõni akar én utánam, tagadja meg magát és vegye fel az õ keresztjét, és kövessen engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ' to' ena' imenukapai'nokon, to' auro'kapai'nokon ɨri kiyari ika'sa' ena' itʉsa' pɨ' to' enta'na namai'; tekumai' makoi tʉku'se pʉra to' e'to' pe; terupatu'kai' iwɨsa' o' mɨrɨ awonsi'kɨ mʉnʉ'pan pɨ' to' enta'na namai'. \t Hanem írjuk meg nékik, hogy tartózkodjanak a bálványok fertelmességeitõl, a paráznaságtól, a fúlvaholt állattól és a vértõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨri ka'pon, ipokapɨ'sa' ipiyau uya rɨ isapema'pʉ, “Kʉrai pen nɨ pe' ɨmɨrɨ, epika'tɨkɨ, ina nɨrɨ ipika'tɨkɨ,” ta'pʉ iya. \t A felfüggesztett gonosztevõk közül pedig az egyik szidalmazá õt, mondván: Ha te vagy a Krisztus, szabadítsd meg magadat, minket is!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ uya epanta'man ɨsipɨ' e'nɨ emapu'tɨ ɨ'koro'tau'nokon? Ipan pe i'se ɨwe'to' kon ayau'nokon na'ne' usewa'noman pɨ' yapai pe' iyepʉ pen mɨ? \t Honnét vannak háborúk és harczok közöttetek? Nem onnan-é a ti gerjedelmeitekbõl, a melyek a ti tagjaitokban vitézkednek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iweyu pe iyesi'pʉ pen, e'tane iweyu ekamanin pe enno'sa' pe iyesi'pʉ. \t m õ vala a világosság, hanem [jött,] hogy bizonyságot tegyen a világosságról."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ nin si, “Imatɨ' si, arɨ kon pa uta're'tɨn epuru piya',” ta'pʉ iya to' pɨ', mɨrɨpan kon uya arɨ'pʉ itena'. \t És monda nékik: Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak. És vittek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, main waraino eta'pʉ uya kamoro asakɨrɨ'nan kon ene amʉ' koro'tau, “Aiko iten yai pʉrowa, tikin nan wʉi yau e'tʉrawasoman nɨsa' epe'pʉ pe, mɨrɨ awonsi'kɨ osorʉwau iten yai a'nai', pari tato' e'pasa' tikin nan wʉi yau e'tʉrawasoman nɨsa' epe'pʉ pe. E'tane karapa, are' mɨrɨ awonsi'kɨ waain kʉ'ma'tanʉkʉi!” tawon. \t És hallék a négy lelkes állat közt szózatot, a mely ezt mondja vala: A búzának mérczéje egy dénár, és az árpának három mérczéje egy dénár; de a bort és az olajt ne bántsd."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan ukɨ'pɨ'nʉmʉ'pʉ eke pe: “Ita'mo'kasa' man! Eke Paperan uta'mo'kasa'! Mɨrɨpan enasa' makoi amʉ' pata'se' pe, mɨrɨ awonsi'kɨ makoi a'kwarʉ amʉ', ɨri ton, i'se e'nɨto' kon pen nɨ toron amʉ' pata'se' pe iyenasa'. \t kiálta [teljes] erejébõl, nagy szóval mondván: Leomlott, leomlott a nagy Babilon, és lett ördögöknek lakhelyévé, minden tisztátalan léleknek tömlöczévé, és minden tisztátalan és gyûlölséges madárnak tömlöczévé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ rɨ ka'pon mʉta ya' nʉtɨyai'ne' uya wakʉ pe pʉra ka'pon kupʉ pen; e'tane ka'pon mʉta yai nepa'kayai'ne' uya kuru wakʉ pe pʉra ka'pon kupʉ,” ta'pʉ iya. \t Nem az fertõzteti meg az embert, a mi a szájon bemegy, hanem a mi kijön a szájból, az fertõzteti meg az embert."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta a'no ensa' tʉuya a'tai, enpɨtʉ'pʉ iya a'ko pe esii'ma, “Ɨmɨrɨ rɨ nɨrɨ Nasare' pon Sises a'kɨron nʉ'pʉ,” ta'pʉ iya ipɨ'. \t És meglátván Pétert, a mint melegszik vala, rátekintvén, monda: Te is a Názáreti Jézussal valál!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Epori'mayai' apa'taisimasa' uya 'nokon pʉra iyesi pɨ', Kʉrispos mɨrɨ awonsi'kɨ Kayas rɨken, \t Avagy maga a természet is nem arra tanít-é titeket, hogy ha a férfiú nagy hajat visel, csúfsága az néki?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mʉre amʉ', asanon kon maimu awɨrɨ e'tɨ' Itepuru yau, apʉne pʉra serɨ esi ipokena' pe. \t Ti gyermekek szót fogadjatok a ti szüleiteknek az Úrban; mert ez az igaz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kin upokoita'pʉ tʉusaurokʉ'pʉ pɨ' ipan pe, e'tane, apʉne pʉra ikupʉ uya kuru tasa' tʉuya rʉ'pʉ pɨ' tʉnkɨ'ma'san pana airɨ, inurunpa iya poken pʉra iyesi'pʉ. \t A király pedig noha igen megszomorodék, eskûje és a vendégek miatt nem akará õt elutasítani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' eta'pʉ, mɨrɨpan kon pɨ' ta'pʉ iya, “Atu' ka'pon esi pen mɨrɨ ta'ta i'se e'tane, takuru'kenan esi i'se. \t Jézus pedig ezt hallván, monda nékik: Nem az egészségeseknek van szüksége orvosra, hanem a betegeknek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Repan nɨto' ike, kanan, esi pen tikin nan ka'pon, Atan umakoitasa' moron nʉ'pʉ kasa: Eseru aimenkato' esi tikin nan makoi e'ma'pʉka pɨ', mɨrɨpan uya eno'man nɨto' nepʉ; e'tane repan nɨto' uya tu'kan nɨ ɨri ku'pɨ'sa' e'ma'pʉka, mɨrɨpan uya anʉn nɨto' ipokena' pe nepʉ. \t az ajándék sem úgy [van,] mint egy vétkezõ által; mert az ítélet egybõl [lett] kárhozottá, az ajándék pedig sok bûnbõl [van] igazulásra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ' entu'manin nan repa auya'nokon a'tai, eke pe kʉsekamai, wakʉ pe te'ku'san uya ikupʉ kasa Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' tau, mɨrɨ awonsi'kɨ asanta tawɨrɨ rɨ, tapurɨto' kon pe ka'pon amʉ' uya tukai'. I'napairon nɨ ekama uya serɨ ɨpɨ'nokon, to' uya tepe'pʉ kon epoka'sa' rɨ mɨrɨ. \t Azért mikor alamizsnát osztogatsz, ne kürtöltess magad elõtt, a hogy a képmutatók tesznek a zsinagógákban és az utczákon, hogy az emberektõl dícséretet nyerjenek. Bizony mondom néktek: elvették jutalmukat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ uriya', Ka'pon, Papa winon esi Sapa' Epuru pe rɨ,” ta'pʉ iya. \t Annak okáért az embernek Fia a szombatnak is ura."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Entantɨ' asanta ka'ta pona rɨ, ɨneporo'pʉ kon nɨ mʉkɨ'matʉi',’ ta'pʉ iya. \t Menjetek azért a keresztútakra, és a kiket csak találtok, hívjátok be a menyegzõbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ti'sa, tanporo rɨ serɨ ton awɨrɨ e'sa' man mʉre' esi'pʉ si'kɨrɨ rɨ,” ta'pʉ iya. \t Az pedig felelvén, monda néki: Mester, mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ ken si tukai' Papa uya eikʉ'pʉ nai? “Uiwano' pe 7,000 kaisaron kon nonkasa' uya man iye'sekunkasa' kon pen Peyarʉ pɨ',” tukai'. \t De mit mond néki az isteni felelet? Meghagytam magamnak hétezer embert, a kik nem hajtottak térdet a Baálnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iye'u'na'tɨsa' pe rɨ e'nɨ'pʉ'nokon; mɨrɨ pe iyesi pɨ', ipokon pe epa'taisiman nɨto' poro uma'tan nɨto' ya', Kʉrai e'mʉ'sa'ka'pʉ terikʉ'pʉ apai kasa kuru eke pe Ikʉipʉnʉ ku'to' poro, urɨ'nokon nɨ nɨrɨ uko'manto' pe iyesi emenna' uko'man nɨto' yau. \t Eltemettettünk azért õ vele együtt a keresztség által a halálba: hogy miképen feltámasztatott Krisztus a halálból az Atyának dicsõsége által, azonképen mi is új életben járjunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pori' pe te'ton kon kamoro ɨsɨ pe te'san i'nɨ'pankanin nan, apʉne pʉra Papa munkɨ amʉ' pe to' e'to' oton. \t Boldogok a békességre igyekezõk: mert õk az Isten fiainak mondatnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨuko'manto' kon Kʉrai yau uya pana' pe ɨku'sa' kon, mɨrɨ awonsi'kɨ isi'nʉnkato' uya aya'kwarʉ kon ne'sa', mɨrɨpan uya Iya'kwarʉ pokon pe ɨku'sa' kon ɨsi'nʉnkena' pe mɨrɨ awonsi'kɨ ɨsentu'kena' pe ɨtonpa kon amʉ' pokon pe. \t annakokáért [helye van] Krisztusban az intésnek, ha [helye van] a szeretet vígasztalásának, ha [helye van] a Lélekben való közösségnek, ha [helye van] a szívnek és könyörületességnek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', Papa na'sikʉ'san ɨsipona mo'ka ka'pon uya kʉse'nin,” ta'pʉ iya. \t Annakokáért a mit az Isten egybe szerkesztett, ember el ne válaszsza."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“To' epuru uya nin si, ‘Uyeyaton uya rɨ ipɨnsa' pe iyesi mɨrɨ,’ ta'pʉ to' pɨ'. “‘Wana' ken pe' nai' ina utɨ i'se me'an?’ ta'pʉ ipoitorʉ ton uya. \t Õ pedig monda nékik: Valamely ellenség cselekedte azt. A szolgák pedig mondának néki: Akarod-é tehát, hogy elmenvén, összeszedjük azokat?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ina uya kanan si serɨ wakʉ kuru itekare ekama serɨ ɨpɨ'nokon. ‘Mɨrɨ kupʉ uya,’ ta'pʉ Papa uya utamokori kon pɨ' uta'ku'tɨsa' rʉ'pʉ \t És mi hirdetjük néktek az atyáknak tett ígéretet, hogy azt az Isten betöltötte nékünk, az õ fiaiknak feltámasztván Jézust:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' kasa ke'tʉu, ɨkʉipʉnʉ uya rɨ i'tuka'sa' i'se ɨwe'to' tekama'po auya wapiya rɨ. \t Ne legyetek hát ezekhez hasonlók; mert jól tudja a ti Atyátok, mire van szükségetek, mielõtt kérnétek tõle."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Satu'si amʉ' tonpa ton eri'nɨ tʉpo e'mʉ'sa'kan pʉra iyesi tawon nan uyee'pʉ Sises piya' ekama'pose'na. \t Hozzá menvén pedig a sadduczeusok közül némelyek, a kik tagadják, hogy van feltámadás, megkérdék õt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo kuru rɨ, iye'to' entai rɨ ɨwinɨpai'nokon eposa' uya man, serɨ kanan si epoka'sa' uya E'pa'pʉrotai'tas winɨ ɨnennoko'pʉ kon urepato' auya'nokon ike. A'po'nan ikɨtun tʉtʉsen pe iyesi, tanʉnsen ye' use'man nɨto' pe iyesi Papa pori'manin pe iyesi. \t gkaptam pedig mindent, és bõvölködöm; beteltem, vévén Epafróditustól, a mit [küldöttetek,] mint kedves jó illatot, kellemes, tetszõ áldozatot az Istennek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wʉi awonsi'kɨ, tu'kan kon nɨ ipɨkɨrɨ tʉutɨsan enna'po'pʉ, iya'kɨrɨ to' utɨ pʉra. \t Ettõl fogva sokan visszavonulának az õ tanítványai közül és nem járnak vala többé õ vele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, tʉron nɨ main eta'pʉ uya Epʉn winɨpai se kasa tawon: “Iyapai epa'katɨ', umunkɨ amʉ'! imakooi yau ɨwesi kon namai', itonpa pe tenai', iteparan ton eporo auya'nokon namai'. \t És hallék más szózatot a mennybõl, a mely ezt mondja vala: Fussatok ki belõle én népem, hogy ne legyetek részesek az õ bûneiben, és ne kapjatok az õ csapásaiból:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ rɨ kʉrʉpo'po iwʉ' tapai ine'sa' pɨ', to' enta'na pen wapiya kuru ikorʉkasa' tʉuya'nokon a'tai rɨken to' enta'na, mɨrɨpan kon uya tenupa'pʉ kon nɨ kupʉ iye'to' awɨrɨ Papa enu yau, tʉkokʉ kon, terin kon, ka'pa konekasa' tʉ'sawʉ kon, mɨrɨ awonsi'kɨ te'kwe' kon amʉ' rɨ korʉka.) \t És piaczról jövén sem esznek, ha meg nem mosakodnak; és sok egyéb is van, a minek megtartását átvették, poharaknak, korsóknak, rézedényeknek és nyoszolyáknak megmosását."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises kurusukuui piyau isan e'soto'kasa' esi'pʉ, isan pasi Meri, Kʉro'pas no'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ Meri Mataren. \t Jézus keresztje alatt pedig ott állottak vala az õ anyja, és az õ anyjának nõtestvére; Mária, a Kleopás [felesége,] és Mária Magdaléna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya ta'pʉ tanporo to' pɨ', “Ɨnʉ' rɨ uyepʉ pe iyesi yau uye'ma'pʉ pe, tʉpɨ' rɨ tʉupu'tɨka'se tʉkurusukuui tanʉnse wʉi kaisa rɨ nʉyepʉi upɨkɨrɨ. \t Mondja vala pedig mindeneknek: Ha valaki én utánam akar jõni, tagadja meg magát, és vegye fel az õ keresztjét minden nap, és kövessen engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ina pona rɨ marɨ ɨpʉrematɨ', Papa uya ina maimu e'ma a'kokato' pe, ama'aino Kʉrai eseru enpoikato' pe ina uya, ipɨkɨrɨ i'sen yau e'ai'ne'. \t Imádkozván egyszersmind mi érettünk is, hogy az Isten nyissa meg elõttünk az íge ajtaját, hogy szólhassuk a Krisztus titkát, a melyért fogoly is vagyok;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pena urɨ'nokon nɨ nɨrɨ esi'pʉ iya'kwarʉ pʉra, Papa maimu awɨrɨ pʉra, enku'tɨsa' pe mɨrɨ awonsi'kɨ tanporon nɨ ɨri ton ɨnku'pai mɨrɨ awonsi'kɨ tanporon nɨ kupʉ uya pori' pe ukupʉ tawon uya ta'sii'. Uko'man nɨ'pʉ'nokon ɨri ɨnku'pai mɨrɨ awonsi'kɨ ukinitan pɨ', ewaruma'tɨsa' pe mɨrɨ awonsi'kɨ tonpa ewaruma'tɨ pɨ'. \t Mert régenten mi is esztelenek, engedetlenek, tévelygõk, különbözõ kívánságoknak és gyönyöröknek szolgái, gonoszságban és irígységben élõk, gyûlölségesek, egymást gyûlölõk valánk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Anpisin ton koro'tawon ka'pon uya eikʉ'pʉ, “Ti'sa, umu ne'sa' uya ɨpiya', apʉne pʉra ɨri a'kwarʉ esi iyau, mɨrɨpan uya imaimu'kasa'. \t És felelvén egy a sokaságból, monda: Mester, ide hoztam hozzád az én fiamat, a kiben néma lélek van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isaan uya epa'taisiman ekareei ekama'pʉ si'kɨrɨ mɨrɨ awonsi'kɨ Sises enuku pʉ'kʉ pona rɨ iye'sa' rʉ'pʉ, mɨrɨpan e'to' pe utonpa kon pe Sises e'mʉ'sa'kasa' ene'pʉ tʉuya ekamanin pe,” ta'pʉ iya. \t A János keresztségétõl kezdve mind a napig, melyen fölviteték tõlünk, azok közül egy az õ feltámadásának bizonysága legyen mivelünk egyetemben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', Isutas pata'pʉ iyakan epopai'nokon, pena rɨ Sises a'tai uya'kɨrɨ'nokon iye'sa' rʉ'pʉ, \t Szükség azért, hogy azok közül a férfiak közül, a kik velünk együtt jártak minden idõben, míg az Úr Jézus közöttünk járt-kelt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨpan kon utɨto' oton tɨwɨrɨ rɨ ekota'man nɨto' ya', e'tane ipokena' ton pe iye'sa' kon utɨto' oton tɨwɨrɨ rɨ uko'man nɨto' ya',” ta'pʉ Sises uya. \t És ezek elmennek majd az örök gyötrelemre; az igazak pedig az örök életre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' ɨpʉrema upɨ', ɨ'rɨ epoton kon kasa rɨ, to' usenupato' esi ka'pon amʉ' uya rɨken to' enupa'pʉ ipɨ' to' e'to' yawɨrɨ pe,’ tawon,” ta'pʉ iya. \t Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ikupʉ pɨ' nin si ekoneka utɨ a'tai Sʉ'pen pona. Utɨ koro'tau ɨpiya'nokon upika'tɨ kon pa utɨto' yau, mɨrɨ yau uyewakiri pe rɨ aka'ne' pe rɨ ɨpokon pe esi tʉpo. \t Ha Hispániába megyek, elmegyek ti hozzátok. Mert remélem, hogy átutazóban meglátlak titeket, és ti elkísértek oda, ha elõbb részben beteljesedem veletek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨkʉipʉnʉ kon, Makoi munkɨ pe ɨwesi kon, ɨkʉipʉnʉ kon maimu awɨrɨ e'pai ɨwesi kon. Te'wɨsen ye' kʉrɨ rɨ iyepiya'tɨ'pʉ si'kɨrɨ rɨ, tʉuta'sisen pen nɨ i'napairon pɨ', i'napairon ye' pe pʉra tesi pɨ'. Kasi pe iyesi a'tai, teseru pe rɨ te'sen kupʉ iya mɨrɨ, kasi ye' pe tesi pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ kasi ye' ton kʉipʉnʉ pe tesi pɨ'. \t Ti az ördög atyától valók vagytok, és a ti atyátok kívánságait akarjátok teljesíteni. Az emberölõ volt kezdettõl fogva, és nem állott meg az igazságban, mert nincsen õ benne igazság. Mikor hazugságot szól, a sajátjából szól; mert hazug és hazugság atyja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Entɨ' si! Ɨiwʉ' kon e'nonkasa' ɨyena'nokon iyarʉ pʉra! \t Ímé, pusztán hagyatik néktek a ti házatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Sises uya to' apurɨ'pʉ pen, apʉne pʉra mɨrɨ waraino kon tukai' to' i'tu tʉuya wenai. \t Maga azonban Jézus nem bízza vala magát reájok, a miatt, hogy õ ismeré mindnyájokat,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tepi' uya tʉmɨrɨ pe rɨ ‘uyepuru’ tukai' esakʉ, nai kasa ken ipa rʉ'pʉ pe iyesi nesii'no?” ta'pʉ iya. Anpisin ton Sises etanin nan esi'pʉ pori' pe. \t Tehát maga Dávid nevezi õt Urának, mimódon fia hát néki? És a nagy sokaság örömest hallgatja vala õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kɨpo'po rɨ ka'pon eseru aimenkato' auya'nokon ereutanʉ'tɨ', i'napairon yai eseru aimenkato' iku'tɨ',” ta'pʉ iya. \t Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane si tɨ, ɨ'rɨ rɨ eporo uya mɨrɨ winɨ tasa' uya e'tane, eposa' uya pʉra iyesi tukai' ito'ka'nʉkʉ uya Kʉrai uriya' rɨ si. \t a melyek nékem [egykor] nyereségek valának, azokat a Krisztusért kárnak ítéltem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya imaimu etasa' a'tai, tanporo Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' tau te'san usakorota'pʉ ipan pe. \t És betelének mindnyájan haraggal a zsinagógában, mikor ezeket hallották."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Osorʉwau wʉi yau si serɨ amɨ auya kanan?” tukai' to' uya ekama'po'pʉ. “46 kaisa rɨ sa'ne wʉipiya amɨsa' rʉ'pʉ serɨ ko,” ta'pʉ to' uya. \t Mondának azért a zsidók: Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt megépíted azt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ ka'pon amʉ' wako'wa amʉ' kʉrʉpo'pomanin nan pɨ', “To' akanʉ'tɨ' serɨ tapai, ukʉipʉnʉ iwʉ' kʉ'ku'tʉu kʉrʉpo'po pɨ' e'nɨ iwʉ' pe,” ta'pʉ iya. \t És a galambárúsoknak monda: Hordjátok el ezeket innen; ne tegyétek az én Atyámnak házát kalmárság házává."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ ipɨkɨron esi iwaraino rɨ marɨ: ‘Ɨtonpa i'nʉnkakɨ mɨsi'nʉnkayai'ne' kasa,’ tawon. \t A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pu'kena' Aisaya nʉmenuka'pʉ kareta amon tʉrʉ'pʉ itena'. Ara'ka'pʉ iya se tawon e'menukasa' airɨ: \t És adák néki az Ésaiás próféta könyvét; és a könyvet feltárván, arra a helyre nyita, a hol ez vala írva:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "5 kaisaron pʉreti si'kwɨ'pɨ'taine' a'tai 5,000 kaisaron kon ka'pon amʉ' iwano' pe, ɨ'rɨ kaisa rɨ pa'siki'ti amʉ' tʉpe'tɨpɨ'se ipʉ'kʉ rʉ'san mentɨta'tʉi?” ta'pʉ iya to' pɨ'. “12 kaisa rɨ,” ta'pʉ to' uya. \t Mikor az öt kenyeret megszegtem az ötezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Mondának néki: Tizenkettõt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ta'kwarʉkena' nan uya tʉraan'puui kon arɨ'pʉ iparu u'ma'sa' a'taino a'kɨrɨ. \t Az eszesek pedig lámpásaikkal együtt olajat vivének az õ edényeikben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Takuru'kenan uya eikʉ'pʉ, “Itepuru, ɨnʉ' pʉra rɨ iyesi serɨ yau utʉnin iku'pɨ ka' tuna e'sokousokouma a'tai, ɨtɨ i'se rʉ'kwɨ e'tane ika', tʉron nɨ utɨkapʉ uwapiya,” ta'pʉ iya. \t Felele néki a beteg: Uram, nincs emberem, hogy a mikor a víz felzavarodik, bevigyen engem a tóba; és mire én oda érek, más lép be elõttem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "‘Apata'se' mɨrɨ awonsi'kɨ ɨtonpa ton inɨnkɨ, itɨkɨ mɨrɨ non sekamayai'ne' ya',’ ta'pʉ Papa uya ipɨ'. \t És monda néki: Eredj ki a te földedbõl és a te nemzetséged közül, és jer arra a földre, a melyet mutatok néked."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta uya eikʉ'pʉ, “Tanporon nɨ nɨnsa' ina uya man ɨpɨkɨrɨ tʉutɨto' kon pe. Ɨ'rɨ ken si e'to' oton ina iwano' pe?” ta'pʉ iya. \t Akkor felelvén Péter, monda néki: Ímé, mi elhagytunk mindent és követtünk téged: mink lesz hát minékünk?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Epʉra'an kʉrɨ rɨ ina kʉipʉnʉ,” tukai' to' uya eikʉ'pʉ. “Epʉra'an munkɨ pe rɨ rʉ'san pe ɨwesi kon yau, inkupʉ'pʉ mʉku'tʉi'no. \t Felelének és mondának néki: A mi atyánk Ábrahám. Monda nékik Jézus: Ha Ábrahám gyermekei volnátok, az Ábrahám dolgait cselekednétek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane, tanporo tʉwapu kon eporo'pʉ to' uya. Wapiyaro' uya ta'pʉ, ‘Serɨ pe kuru umɨ ennasa' uya man, mɨrɨpan ense'na utɨ. Ɨri pe mɨrɨ pɨ' ke'kupʉi.’ \t És mindnyájan egyenlõképen kezdék magokat mentegetni. Az elsõ monda néki: Szántóföldet vettem, és ki kell mennem, hogy azt meglássam; kérlek téged, ments ki engem!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Akaisarɨ'nokon ɨtonpa kon tense e'tɨ', ɨmɨrɨ'nokon pɨ' rɨken pen. \t nézze kiki a maga [hasznát,] hanem mindenki a másokét is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' enupa pɨ' iye'sara'tɨ'pʉ, Ka'pon, Papa winon uya e'ne' moronkato' oton eke pe rɨ, mɨrɨpan ewaruma'tɨto' oton Esuwerʉ amʉ' epuru ton uya rɨ, use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton amʉ' uya rɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ Main pɨ' enupanin nan uya rɨ nɨrɨ, mɨrɨpan wɨto' oton, mɨrɨ awonsi'kɨ iye'mʉ'sa'kato' oton osorʉwau wʉi tʉpo tukai'. \t És kezdé õket tanítani, hogy az ember Fiának sokat kell szenvedni, és megvettetni a vénektõl és a fõpapoktól és írástudóktól, és megöletni, és harmadnapra feltámadni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo ka'pon amʉ' epa'taisimaka'sa' a'tai, Sises rɨ nɨrɨ epa'taisima'pʉ. Iyɨpʉrema koro'tau, ka' uta'koka'pʉ \t Lõn pedig, hogy mikor az egész nép megkeresztelkedett, és Jézus is megkereszteltetett, és imádkozott, megnyilatkozék az ég,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ta uya ɨpɨ'nokon apʉne pʉra Ka'pon, Papa winon uye'sa' itano'masa' kon pika'tɨi'. \t Mert az embernek Fia azért jött, hogy megtartsa, a mi elveszett vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ' erasu ton uya, “Ɨnʉ' rɨ usaurokʉ pʉra iyesi pʉse rɨ kasa,” ta'pʉ to' uya. \t Felelének a szolgák: Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane imi' pʉra iyesi wenai, inke pʉra kuru itano'ma. Manenpanin mɨrɨ pe pʉra kota'manin uye'sa' a'tai Main wenai, inke pʉra kuru ita'mo'ka. \t De nincs gyökere benne, hanem csak ideig való; mihelyt pedig nyomorgatás vagy üldözés támad az íge miatt, azonnal megbotránkozik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ eseru usenpoika'pʉ, apʉne pʉra ennakanin nan tonpa ton uyee'pʉ ina uya i'tu pʉra ɨ'rɨ kan to' uyee'pʉ tukai', e'tane to' kenʉ' uyee'pʉ ina nʉkupʉnʉ mɨrɨ pe pʉra ina uko'mamʉ eseru ense'na, Kʉrai Sises nʉmo'ka'san pe esii'ma, ina kanan ku'se'na a'sisa' kon pe. \t Tudniillik a belopózkodott hamis atyafiakért, a kik alattomban közénk jöttek, hogy kikémleljék a mi szabadságunkat, melylyel bírunk a Krisztus Jézusban, hogy minket szolgákká tegyenek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Esuwerʉ amʉ' Konsʉrʉʉi ton uya pʉse rɨ Si'tipʉn maimu etasa' a'tai, ipan pe to' usakorota'pʉ. Mɨrɨ a'tai, to' uya tʉyɨ kon kɨtɨtɨi'ma'pʉ, ipan pe tʉusakorota kon pe. \t Mikor pedig ezeket hallották, szívükben dühösködnek és fogaikat csikorgatják vala õ ellene."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo kamoro Main pɨ' tʉuta'sii' te'san esi pa'nʉ'nɨsa' o'no, apʉne pʉra iye'menukasa': “Ipa'nʉ'sa' kon pe kamoro esi tanporo Main apon pɨ' iye'menukasa' kupʉ pɨ' te'san pen,” tukai'. \t Mert a kik törvény cselekedeteibõl vannak, átok alatt vannak; minthogy meg van írva: Átkozott minden, a ki meg nem marad mindazokban, a mik megirattak a törvény könyvében, hogy azokat cselekedje."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa rɨken pen, e'tane urɨ'nokon nɨ nɨrɨ, iyepiya'tɨ pe te'sen Wakʉ A'kwarʉ eponin nʉ'san nɨ a'nʉmʉ u'nau'nokon enurikʉ tenu ke esii'ma uyanʉnto' kon pɨ' imunkɨ pe, upun kon e'mato'. \t mcsak [ez] pedig, hanem magok a Lélek zsengéjének birtokosai, mi magunk is fohászkodunk magunkban, várván a fiúságot, a mi testünknek megváltását."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉpoitorʉ ton utanpokʉma ene'pʉ iya, tʉkanwa kon i'kura i'se, apʉne pʉra a'setun uya to' kota'ma esi'pʉ to' winɨkʉi' tʉuyepʉ ke. Awanakʉi', 3 a'kʉra' mɨrɨ pe pʉra 6 a'kʉra' rɨ to' piya' iyee'pʉ parau ku'pɨri pʉro'po. To' rɨ entaka iya esi'pʉ. \t És látá õket, a mint veszõdnek az evezéssel; mert a szél szembe fú vala velök; és az éj negyedik szakában hozzájuk méne a tengeren járva; és el akar vala haladni mellettük."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, to' uya ekama'po'pʉ, “Ti'sa, ɨ'rɨ a'tai serɨ ton e'ku'to' oton? Ɨ'rɨ kuru ken si esi ento' ipɨ' pe e'ku'ka'nɨ pɨ' iyesi ekamanin pe?” ta'pʉ to' uya. \t Megkérdék pedig õt, mondván: Mester, mikor lesznek azért ezek? és mi lesz a jel, mikor mind ezek meglesznek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Tɨwɨ tikin nɨ ɨyenwo'netʉ winɨ mɨrɨ awonsi'kɨ akamisi winɨ ina nereutai ayapon po ɨyereutasa' a'tai kʉrore po,” ta'pʉ to' uya ipɨ'. \t Azok pedig mondának néki: Add meg nékünk, hogy egyikünk jobb kezed felõl, másikunk pedig bal kezed felõl üljön a te dicsõségedben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, a'ko pe iye'soto'pɨ'sa' kon tonpa uya tʉsuparaai mo'ka'pʉ, mɨrɨpan uya use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru poitorʉ pana a'tɨ'pʉ. \t De egy az ott állók közül az õ szablyáját kivonván, a fõpap szolgájához csapa, és levágá annak fülét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Umɨ esanon uya ipoitorʉ ton a'si'pʉ. Tikin nan panta'ma'pʉ to' uya, tʉron nɨ wɨnɨ'pʉ to' uya, to' osorʉwano wɨpɨtʉ'pʉ to' uya tɨ' ke. \t És a munkások megfogván az õ szolgáit, az egyiket megverék, a másikat megölék, a harmadikat pedig megkövezék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Isa'pa pata po ɨpʉreman pɨ' esi'pʉ. Mɨrɨpan koro'tau, ka' apai eke kareku waraino a'kwa' kasa ewa'tɨsa' asakɨrɨ'nan si'na' ke itekun enne'pɨ'ne u'tɨ ene'pʉ uya upiya', Papa uya uyenu a'kwakasa' koro'tau. \t Én Joppé városában imádkozám; és láték elragadtatásban egy látást, valami alászálló edényt, mint egy nagy lepedõt, négy sarkánál fogva leeresztve az égbõl; és egészen hozzám szálla:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon nɨ panama'pʉ iya, ipɨ' to' usauro'pɨtʉ namai' ɨnʉ' yan pokon pe rɨ, e'tane miyarɨ rɨ to' apiyo'ma tane iya, miyarɨ rɨ to' uya ekama'pʉ. \t És megparancsolá nékik, hogy senkinek se mondják el; de mennél inkább tiltja vala, annál inkább híresztelék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ɨnʉ' uya rɨ nin si uyese' yau tepa'taisimasa' ta pʉra iyesi mɨrɨ. \t Az asszonynak pedig, ha nagy haja van, ékesség az néki; mert a haj fátyol gyanánt adatott néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utamokori kon uya mana tato' ɨ'pɨtʉ'pʉ rɨmono' tau, itekare iye'menukasa' nekamayai'ne', ‘To' nɨ'ton pʉreti ke to' repapɨtʉ'pʉ iya Epʉn poi,’ tukai',” ta'pʉ to' uya. \t A mi atyáink a mannát ették a pusztában; a mint meg van írva: Mennyei kenyeret adott vala enniök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ereutapai me'atʉi'ne' uyenwo'netʉ mɨrɨ awonsi'kɨ ukamisi winɨ kupʉ uya poken pʉra iyesi. Serɨ esi mɨrɨ kamo to' ku'sa' na'ne' nan Papa uya rɨ pata'se' pe iyesi,” ta'pʉ iya. \t De az én jobb és bal kezem felõl való ülést nem az én dolgom megadni, hanem azoké lesz az, a kiknek elkészíttetett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Ananayas utɨ'pʉ itau iye'to' ɨutɨ ta', mɨrɨpan uya temiyatʉ tʉrʉ'pʉ Saarʉ pona. “Utonpa Saarʉ, Sises, asanta tau isenpoikasa' rʉ'pʉ ɨyena' uya uyenno'sa' man, ennin pe kanan ɨyena pa, auta'kwarʉ'tɨ pa nɨrɨ Wakʉ A'kwarʉ ke,” ta'pʉ iya. \t Elméne azért Ananiás és beméne a házba, és kezeit reá vetvén, monda: Saul atyámfia, az Úr küldött engem, Jézus, a ki megjelent néked az úton, melyen jöttél, hogy szemeid megnyiljanak és beteljesedjél Szent Lélekkel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pena Tepi' uya Itepuru maimu ekama'pʉ, “‘Papa, Itepuru ene uya inke rɨ upiyau. Mɨrɨ uriya', usi'nʉkʉ pen. \t Mert Dávid ezt mondja õ róla: Magam elõtt láttam az Urat mindenkor, mert õ nékem jobb kezem felõl van, hogy meg ne tántorodjam."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ a'ta uya ɨye'makoima emapu'tɨ pe iyesi yau, a'tɨkɨ. Wakʉ iwa pe rɨ iyesi i'ta pʉra esii'ma tɨwɨrɨ rɨ uko'man nɨto' ya' ɨyepa'ka a'tai, ti'ta ke ɨyeno'ma entai ya'mu pʉn ekota'man nɨto' ya'. \t És ha a te lábad botránkoztat meg téged, vágd le azt: jobb néked sántán bemenned az életre, mint két lábbal vettetned a gyehennára, a megolthatatlan tûzre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“‘Ɨri Kuru Nuirapanin Uma'tan Emapu'tɨnin’ e'soto'kasa' wakʉ pata yau ene auya'nokon a'tai si, pu'kena' Taniyerʉ nekama'pʉ rʉ'pʉ — tɨwɨ serɨ ennin nʉto'ka'nʉkʉi — \t Mikor azért látjátok majd, hogy az a pusztító utálatosság, a melyrõl Dániel próféta szólott, ott áll a szent helyen (a ki olvassa, értse meg):"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "e'tane Paarʉ uya Sairas anʉmʉ'pʉ. Sises apurɨnin nan uya to' tʉrʉ'pʉ Itepuru uya wakʉ nonkasa' ya'. Mɨrɨpan kon nin si utɨ'pʉ mɨrɨ. \t Pál pedig Silást választván maga mellé, elméne, az Isten kegyelmére bízatván az atyafiaktól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ainʉntɨ' ekuman nɨto' apai. Tanporo tʉron nɨ ton makoi amʉ' ka'pon nʉkupʉnʉ ton esi ipun yau pʉra, e'tane kʉrɨ tekumai' imakoitasa' na'ne' umakoitasa' mɨrɨ tʉpun tʉma'tanʉ'se. \t Mert megnyugtatták az én lelkemet és a tiéteket is. Megbecsüljétek azért az ilyeneket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨ'rɨ tukai' ken iye'menukasa' mɨrɨ pɨ' Main yau ekamanin ɨmɨrɨ? Nai kasa ken menyan?” tukai' Sises uya eikʉ'pʉ. \t Õ pedig monda annak: A törvényben mi van megírva? mint olvasod?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉpoitorʉ ton ekama'po'pʉ Sises uya, “Ɨ'rɨ pɨ' to' pokon pe ɨye'sei'pɨtʉ kon?” ta'pʉ iya. \t Õ pedig megkérdezé az írástudókat: Mit versengetek ezekkel?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tiwarɨ rɨ tʉkurusukuui arɨi'ma itɨ'pʉ Pu'pɨ Ɨ'pʉ Rʉ'pʉ pata'se' ya' (Arami' pe Korʉko'ta tato' ya'). \t És emelvén az õ keresztfáját, méne az úgynevezett Koponya helyére, a melyet héberül Golgothának hívnak:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Miyarɨ rɨ, to' usenuminka kasa pʉra rɨ Papa i'tunin pe e'nɨto' enkurunpanin pe, to' nonkasa' iya iye'to' awɨrɨ pʉra to' usenuminkato' ya', tʉku'sen pen nɨ ku'to' pe to' uya. \t És a miképen nem méltatták az Istent arra, hogy ismeretökben megtartsák, azonképen oda adták õket az Isten méltatlan gondolkozásra, hogy illetlen dolgokat cselekedjenek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra serɨ pe iwa'ne rɨ, “Tʉuye'sen uye'nɨ pɨ' man, emennʉ'pʉ iyepʉ pen. \t Mert még vajmi kevés idõ, és a ki eljövendõ, eljõ és nem késik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'ke rɨ a'kwarʉpɨ'nin mɨrɨ awonsi'kɨ i'tuto' ipɨkɨrɨ kupʉ'pʉ enno'sa' kon uya, mɨrɨpan pɨ' tanporon kon enari'nʉmʉ'pʉ. \t Támada pedig minden lélekben félelem, és az apostolok sok csudát és jelt tesznek vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra karimeru mʉre apono' aporo' po na'ne' e'to' oton to' esa' pe, to' ato' iya oton to'panʉ'nin non yai tepa'kasen tuna ka'. Mɨrɨ awonsi'kɨ Papa uya to' enu paru a'munakato' oton,” ta'pʉ iya. \t Mert a Bárány, a ki a királyiszéknek közepette van, legelteti õket, és a vizeknek élõ forrásaira viszi õket; és eltöröl Isten az õ szemeikrõl minden könyet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isenuminkato' uya nin si eporo'pʉ mɨrɨ. Mɨrɨpan uya, ‘Ukʉipʉnʉ apiyo' ton i'kiyari esi serɨ eke pe rɨ to' entai rɨ,’ ta'pʉ iya. ‘E'tane si, serɨ yau apʉ'ka'nɨ pɨ' esi. \t Mikor aztán magába szállt, monda: Az én atyámnak mily sok bérese bõvölködik kenyérben, én pedig éhen halok meg!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra tɨkɨnta kon pɨ' to' uya itʉsa' tena' tukai' i'tu tʉuya pɨ'. \t Mert jól tudja vala, hogy irigységbõl adák õt kézbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ awonsi'kɨ awanakʉi', ‘Serɨ pe tuna pokon pe a'setun pe pata esi mɨrɨ, apʉne pʉra isuweyu pe ka' esi mɨrɨ awonsi'kɨ ewarupɨ pe,’ ta auya'nokon. Ka' winɨ rɨ ɨ'rɨ rɨ enpoikanin pe ɨwesi kon, e'tane si pata weyu i'tuto' ipɨ' enpoika auya'nokon pʉra iyesi. \t Reggel pedig: Ma zivatar lesz; mert az ég borús és veres. Képmutatók, az ég ábrázatját meg tudjátok ítélni, az idõk jeleit pedig nem tudjátok?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uri'san ainʉmʉ'pʉ rɨmono' ta', Papa nʉkoneka'pʉ ipata'se' pe. Mɨrɨ yau imainanpato' pe 1,260 kaisa rɨ wʉi pʉ'kʉ pona rɨ. \t Az asszony pedig elfuta a pusztába, hol Istentõl készített helye van, hogy ott táplálják õt ezer kétszáz hatvan napig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Papa uya upika'tɨsa' serɨ pona rɨ. Mɨrɨ wenai, serɨ pe e'mʉ'sa'kasa' serɨ ekamase'na ɨnʉ' pe Sises esi tukai' eke ton mɨrɨ awonsi'kɨ sepa' nan nɨ pana ya', tanporo Sises pɨ' ukayai'ne' esi mɨrɨ itekare Mosi' mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron kon pu'kena' ton nʉmenuka'pʉ poro. \t De Istentõl segítséget vévén, mind e mai napig állok, bizonyságot tévén mind kicsinynek, mind nagynak, semmit sem mondván azokon kívül, a mikrõl mind a próféták megmondották, mind Mózes, hogy be fognak teljesedni:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itenu ton esi'pʉ apo' epo'tɨ kasa mɨrɨ awonsi'kɨ tu'kan nɨ aro', kʉron amʉ' esi'pʉ i'pai po. Ese' e'menukasa' esi'pʉ ipɨ', ɨnʉ' ni'tunʉ pen nɨ, kʉrɨ rɨ uya rɨken i'tu. \t És az õ szemei olyanok, mint a tûzláng; és az õ fején sok korona; az õ neve fel vala írva, a mit senki nem tud, csak õ maga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ tukai' mɨsenuminkayan? Ka'pon esi yau 100 kaisaron kon karimeru amʉ' esa' pe, mɨrɨpan kon tonpa utano'masa' yau, 99 pan kon pe' karimeru amʉ' nɨmɨ iya pen wʉ' po itano'masa' rʉ'pʉ warinpase'na tʉutɨto' pe? \t Mit gondoltok? Ha valamely embernek száz juha van, és egy azok közül eltévelyedik: vajjon a kilenczvenkilenczet nem hagyja-é ott, és a hegyekre menvén, nem keresi-é azt, a melyik eltévelyedett?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro si esi'pʉ makoi a'kwarʉ ton eke tʉtʉrawasooi kon kupʉ pɨ'. Pʉsamoro osorʉwawon kon a'kwarʉ amʉ' utɨto' oton non emʉ' kaisaron kon kin amʉ' amʉranʉ'se'na to' usewa'nomato' pe Papa Meruntɨ pe kuru te'sen ye', eke iweyu a'tai. \t Mert ördögi lelkek azok, a kik jeleket tesznek; a kik elmennek a földnek és az egész világnak királyaihoz, hogy egybe gyûjtsék azokat a mindenható Isten ama nagy napjának viadalára."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨi'nʉnkanin kon nɨken i'nʉnka auya'nokon yau, ɨ'rɨ wakʉ eporo auya'nokon? Tʉmakooikena' nan uya rɨ ti'nʉnkanin kon i'nʉnka. \t rt ha [csak] azokat szeretitek, a kik titeket szeretnek, mi jutalmatok van? Hiszen a bûnösök is szeretik azokat, a kik õket szeretik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eikʉ pe, Sises uya ta'pʉ: “Ka'pon utɨ'pʉ Surusiran poi Iseri'ko pona, mɨrɨpan uya ama' amʉ' eporo'pʉ. Mɨrɨpan kon uya a'si'pʉ, mɨrɨpan kon uya iponkapɨtʉ'pʉ, to' uya iwɨpɨtʉ'pʉ, mɨrɨpan akamasa' nɨmɨ'pʉ to' uya. \t zus pedig felelvén, monda: Egy ember megy vala alá Jeruzsálembõl Jerikóba, és rablók [kezé]be esék, a kik azt kifosztván és megsebesítvén, elmenének, és ott hagyák félholtan."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ pɨ' ɨnkupʉnʉ e'to' pe nesii ama'ai, ɨkʉipʉnʉ, ama'ai ɨnkupʉnʉ ennin nʉ'pʉ uya ɨye'mato' pe. \t Hogy a te alamizsnád titkon legyen; és a te Atyád, a ki titkon néz, megfizet néked nyilván."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Si'na' amʉ' tʉkonekai' to' ari'po'pɨ'to' tʉuya ike pe, paka amʉ', karimeru amʉ' enpa'kanʉkʉ'pʉ iya; pʉrata ensimanin nan tepʉrʉʉi rawoipɨtʉ'pʉ iya, to' pʉrataai tʉrʉ'pɨtʉ'pʉ iya. \t És kötélbõl ostort csinálván, kiûzé mindnyájokat a templomból, az ökröket is a juhokat is; és a pénzváltók pénzét kitölté, az asztalokat pedig feldönté;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uyau Papa iwano' main pɨ' tepori'masen urɨ; \t Mert gyönyörködöm az Isten törvényében a belsõ ember szerint;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises epa'kasa' a'tai, Ka'paneyan pona, soisa amʉ' epuru uyee'pʉ ipiya' tʉpika'tɨto' pe iya ekama'pose'na. \t Mikor pedig beméne Jézus Kapernaumba, egy százados méne hozzá, kérvén õt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa rɨ marɨ, ka'pon amʉ' uya emenna' waain entɨ pʉra iyesi mɨrɨ ipooi'pɨ iten ya'. Mɨrɨ ku'sa' to' uya a'tai, emenna' waain uya penaro' rʉ'pʉ iten toi'kwa rɨ mɨrɨ; mɨrɨ tʉpo, asa'rɨ rɨ marɨ waain mɨrɨ awonsi'kɨ iten uma'tasa' rɨ mɨrɨ. Ka'pon amʉ' uya emenna' waain entɨto' pe iyesi emenna' iten ya'. Mɨrɨ a'tai, asa'rɨ rɨ marɨ wakʉ pe iyesi mɨrɨ,” ta'pʉ Sises uya. \t Új bort sem töltenek ó tömlõkbe; máskülönben a tömlõk szétszakadoznak, és a bor kiömöl, a tömlõk is elvesznek; hanem az új bort új tömlõkbe töltik, és mindkettõ megmarad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' ken ka'pon nai ka'pon usenuminkato' i'tunin, iya'kwarʉ rɨ nin tɨ iyawon nɨ? Mɨrɨ kasa rɨ, ɨnʉ' uya Papa usenuminkato' i'tu pʉra rɨ iyesi, Papa A'kwarʉ uya rɨ nin i'tu. \t De mindezeket egy és ugyanaz a Lélek cselekszi, osztogatván mindenkinek külön, a mint akarja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉsamoro warawo' amʉ' utɨ'pʉ ina rawɨrɨ to' esi'pʉ ina enupɨkɨrɨ Tʉrowas po. \t Ezek elõremenvén, megvárának minket Troásban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, use'man nɨto' apon uya eikʉ eta'pʉ uya, se tukai': “Ewai', Itepuru Papa Meruntɨ pe kuru te'sen ye', i'napairon pe kuru rɨ mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ pe kuru ka'pon amʉ' eseru aimenkato' auya man,” tawon. \t És hallám, hogy más az oltárról ezt mondja vala: Jól van Uram, mindenható Isten, igazak és igazságosak a te ítéleteid."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron kon Sises apurɨnin nan uya i'tusa' a'tai, ka'pon amʉ' e'kamasa' iwɨnɨ pɨ', to' uya arɨ'pʉ Sisariya pona, mɨrɨpan ennoko'pʉ to' uya Tarʉsas pona. \t Megtudván azonban az atyafiak, levivék õt Czézáreába, és elküldék õt Tárzusba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sises utɨ esi'pʉ eke iwa ton pata awɨrɨ'ne rɨ, Surusiran pona tʉutɨi'ma rɨ, ka'pon amʉ' enupa pɨ' iyesi'pʉ. \t És városokon és falvakon megy vala által, tanítva, és Jeruzsálembe menve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨmɨrɨ'nokon temari'masa' kon e'tane tekumasan waraino kon ka'pon amʉ', i'tu auya'nokon pʉra pe' iyesi, orʉ kupʉ auya'nokon ɨtonpa kon pe a'tai, Papa ewaruma'tɨ auya'nokon pe iyesi? Ɨnʉ' rɨ orʉ tonpa pe e'paino ena mɨrɨ Papa eyaton pe. \t Parázna férfiak és asszonyok, nem tudjátok-é, hogy a világ barátsága ellenségeskedés az Istennel? A ki azért e világ barátja akar lenni, az Isten ellenségévé lesz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Arami' pe isaurokʉ eta to' uya a'tai, e'pana parɨ to' ena'pʉ. Paarʉ uya ta'pʉ mɨrɨ a'tai, \t Mikor pedig hallották, hogy zsidó nyelven szól hozzájok, még inkább nyugalmat tanusítottak. És monda:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, apono' amʉ' ene'pʉ uya mɨrɨ awonsi'kɨ ipo'ne iyereutapɨ'sa' kon kamoro eke pe to' e'to' pe eseru aimenkanin nan pe irepasa' kon. I'mʉrʉpɨ'sa' kon a'kwarʉ kanan ene'pʉ uya i'napairon Sises nenpoika'pʉ ekama to' uya pɨkɨrɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ Papa Maimu pɨkɨrɨ. Ene apurɨpɨ'sa' to' uya pʉra iyesi, mɨrɨ awonsi'kɨ ipe ika'sa' ene ma'kʉʉi eposa' to' uya pʉra iyesi tʉpee'pɨ kon pɨ', mɨrɨ pe pʉra temiyatʉ kon pɨ'. Mɨrɨpan kon e'mʉ'sa'kasa' terikʉ kon tʉpo esi'pʉ kin pe Kʉrai pokon pe 1,000 kaisa rɨ wʉipiya. \t láték királyiszékeket, és leülének azokra, és adaték nékik ítélettétel; és [látám] azoknak lelkeit, a kiknek fejöket vették a Jézus bizonyságtételéért és az Isten beszédéért, és a kik nem imádták a fenevadat, sem annak képét, és nem vették annak bélyegét homlokukra és kezeikre; és éltek és uralkodtak a Krisztussal ezer esztendeig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tikin nɨ to' tonpa, Akapas itese', e'mʉ'sa'ka'pʉ asauro'se'na. Papa A'kwarʉ uya tauro'kato' awɨrɨ ekama'pʉ iya to' pɨ', “Eke iwankan uta'mo'kan pɨ' man tanporo pata emʉ' kaisa rɨ,” ta'pʉ iya. (Serɨ e'kupʉ'pʉ Kʉrautiyas esi a'tai Ron o'no te'san pata ton epuru pe.) \t Felkelvén pedig egy azok közül, névszerint Agabus, megjelenté a Lélek által, hogy az egész föld kerekségén nagy éhség lesz; a mely meg is lõn Klaudius császár idejében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises ereuta'pʉ tʉtʉsen nonkato' to' uya pata'se' ratoi pe, anpisin ton ka'pon amʉ' uya tʉpʉrataai kon tʉpɨtʉ Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' pʉrataai yen ya' enpɨtʉ pɨ'. Tu'kan kon nɨ ipʉrataaike' ton uya eke pe rɨ itʉpɨtʉ'pʉ. \t És leülvén Jézus a templomperselynek átellenében, nézi vala, hogy a sokaság miként vet pénzt a perselybe. Sok gazdag pedig sokat vet vala abba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa ena' use'man nɨto' apon piyau ɨntʉrʉnʉ tʉnonkai', wapiya ɨtonpa a'kɨrɨ ekoneka ta, ɨyenna'po pa ɨntʉrʉnʉ tʉse'na. \t Hagyd ott az oltár elõtt a te ajándékodat, és menj el, elébb békélj meg a te atyádfiával, és azután eljövén, vidd fel a te ajándékodat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Se pe rɨ iye'ku'to' yau, ɨnʉ' rɨ iwenaino' pʉra iyesi'pʉ. Ɨnʉ' uya rɨ ipayan nʉ'san ekamato' oton pen nɨ, apʉne pʉra non po iko'manto' emo'ka'pʉ pɨ',” tawon. \t Az õ megaláztatásában az õ ítélete elvétetett, az õ nemzetségét pedig kicsoda sorolja el? mert elvétetik a földrõl az õ élete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Makoi poitorʉ pe ɨwesi kon a'tai, ipoken te'sen Papa enu yau ku'to' auya'nokon pʉra rɨ iyesi'pʉ. \t Mert mikor a bûn szolgái valátok, az igazságtól szabadok valátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Entu'manin akon wannɨ ne'kupʉi mɨ pe eke yau tesi pɨ'. \t csekedjék pedig az alacsony [sorsú] atyafi az õ nagyságával;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ rɨ Papa iwano' pe eke pe iku'to' nesii tɨwɨrɨ rɨ mɨrɨ awonsi'kɨ tɨwɨrɨ rɨ. Amen. \t A kinek dicsõség örökkön örökké! Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨpan etasa' itepuru uya a'tai, apurɨpɨtʉ'pʉ iya, ɨri ku'sa' iya rɨ e'tane, tʉuko'manto' e'ma konekasa' iya pɨ'. Serɨ ta uya apʉne pʉra serɨ non pon kon esi emiya'poke' ton non eseru wenai uta'kwarʉkan pɨ' te'san, Papa munkɨ uta'kwarʉka non eseru pɨ' pʉra rɨ nin iyesi mɨrɨ. \t És dícséré az úr a hamis sáfárt, hogy eszesen cselekedett, mert e világnak fiai eszesebbek a világosságnak fiainál a maguk nemében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sises san mɨrɨ awonsi'kɨ iyakon non uyee'pʉ. Te'soto'pɨ'se pʉroroi po ikɨ'manin ennoko'pʉ to' uya. \t És megérkezének az õ testvérei és az õ anyja, és kívül megállva, beküldének hozzá, hivatván õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra tʉtonpa ton amʉ' pokon pe tʉusewansiukasa' kon pɨ' tʉna'si'san kon moro' amʉ' tense. \t Mert félelem fogta körül õt és mindazokat, a kik õ vele valának, a halfogás miatt, a melyet fogtak;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru, Ananayas uya etasa' a'tai, ipiyau iye'mʉ'sa'kasa' kon apiyo'ma'pʉ iya, to' uya Paarʉ inta'moto' pe. \t Ananiás fõpap pedig megparancsolá azoknak, kik õ mellette állanak vala, hogy üssék õt szájon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro ka'pon amʉ' sa'man annawɨrɨ wakʉ kupʉ pɨ' te'san uya eke pe tʉku'to' kon, tʉnamato' kon mɨrɨ awonsi'kɨ eri'nɨto' pen warinpa ena' inke rɨ uko'man nɨto' tʉrʉ iya. \t Azoknak, a kik a jó cselekedetben való állhatatossággal dicsõséget, tisztességet és halhatatlanságot keresnek, örök élettel;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane si Era' uya ta'pʉ, “Isaan ne si'pairʉkatai ko. Ɨnʉ' nɨrɨ ken si ekareei eta uya serɨ?” ta'pʉ iya. Mɨrɨpan esi'pʉ Sises ɨnenpai. \t És monda Heródes: Jánosnak én vettem fejét: kicsoda hát ez, a ki felõl én ilyen dolgokat hallok? És igyekezik vala õt látni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "e'tane kamoro Papa nʉkɨ'ma'san, asa'rɨ rɨ Esuwerʉ amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ Kiri' amʉ' pona, Kʉrai esi Papa meruntɨrʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Papa pu'ketʉ pe. \t És hálákat adván, megtörte és ezt mondotta: Vegyétek, egyétek! Ez az én testem, mely ti érettetek megtöretik; ezt cselekedjétek az én emlékezetemre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, asa'ron kon pu'kena' amʉ' uya main eta'pʉ Epʉn winɨpaino, “Ɨsi'tɨ' serɨ ya',” tawon. To' eyaton non uya to' enpɨtʉ koro'tau, to' enuku'pʉ Epʉn pona kapuru' yau. \t És hallának nagy szózatot az égbõl, a mely ezt mondja vala nékik: Jõjjetek fel ide. És felmenének az égbe felhõben; és láták õket az õ ellenségeik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya, “Enta, ɨmu rɨ uto'pamʉ mɨrɨ,” ta'pʉ ipɨ'. Sises maimu tapurɨi' itɨ'pʉ. \t Monda néki Jézus: Menj el, a te fiad él. És hitt az ember a szónak, a mit Jézus mondott néki, és elment."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ɨkʉipʉnʉ mɨrɨ awonsi'kɨ asan nɨrɨ inamakɨ, ɨtonpa ti'nʉnkai' e'kɨ, mɨsi'nʉnkayai'ne' kasa,” ta'pʉ iya. \t Tiszteld atyádat és anyádat; és: Szeresd felebarátodat, mint temagadat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ ema'sa' yau, Pe'tani poi to' enna'po koro'tau, Sises esi'pʉ iwan pe. \t És másnap, mikor Bethániából kimentek vala, megéhezék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' ensa' iya a'tai, ta'pʉ iya, “Entantɨ', ɨsekamatantɨ' use'man nɨto' tʉrawasomanin nan piya' ɨusepi'tɨsa' kon nɨ man tato' pe to' uya,” ta'pʉ iya. To' utɨ koro'tau, to' usepi'tɨ'pʉ. \t És mikor õket látta, monda nékik: Elmenvén mutassátok meg magatokat a papoknak. És lõn, hogy míg odamenének, megtisztulának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' osorʉwano rʉ'pʉ uya kanan imari'ma'pʉ, mɨrɨpan kanan erikʉ'pʉ. Mɨrɨ kasa tanporo 7 pan kon uya imari'mapɨtʉ'pʉ, mɨrɨpan 7 pe rɨ to' erikʉ'pʉ tʉmunkɨ ke pʉra rɨ. \t Akkor a harmadik vette el azt; és hasonlóképen mind a heten is; és nem hagytak magot, és meghaltak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utonpa kon, warawo' mɨrɨ pe pʉra uri'san esi yau ipon pʉra, mɨrɨ awonsi'kɨ wʉi kaisa rɨ inanʉmʉnʉ iti'kiyari pʉra, \t Ha pedig az atyafiak, férfiak vagy nõk, mezítelenek, és szûkölködnek mindennapi eledel nélkül,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Pʉse rɨ kʉrɨ rɨ Papa nʉsauro'ai'ne', ka'pon pen nɨ!” tukai', ka'pon amʉ' ukɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ'pʉ Era' pɨ'. \t A nép pedig felkiálta: Isten szava ez és nem emberé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Miyarɨ ta to' uya utonpa ton Ʉrawote'siya pon kon pɨ', ekamatɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ Ninpa pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ itiwʉ' tau so'si pɨ' te'san pɨ'. \t Köszöntsétek az atyafiakat, kik Laodiczeában vannak, és Nimfást és a gyülekezetet, mely az õ házánál van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ikʉipʉnʉ iyeri'sa' kon i'mʉ'sa'kayai'ne' nurɨne to' ku'ai'ne' kasa rɨ marɨ, imu uya nurɨne rɨ to' e'to' pe to' kupʉ, i'se te'to' ton nɨ kupʉ iya nurɨne. \t Mert a mint az Atya feltámasztja a halottakat és megeleveníti, úgy a Fiú is a kiket akar, megelevenít."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'tu auya'nokon pʉra pe' iyesi kʉrɨ tekumasen pʉ'kʉ pe iye'tʉsa' rʉ'pʉ esi tikin nɨ ipokon pe? Tasa' iya esi, “Asa'rɨ te'san ena tikin nɨ ipun,” tasa'. \t Hogy ti is engedelmeskedjetek az ilyeneknek, és mindenkinek, a ki velök szolgál és fárad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe pʉra, mɨnɨ' ke rɨ katɨ irepa iya kɨrɨtɨkɨ pʉmooi ekama'po tane iya? \t Avagy ha tojást kér, vajjon skorpiót ád-é néki?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ apai, ina kanan utɨ'pʉ parau po Sai'pʉras opa'wʉ pata winɨkʉi', mɨrɨ airɨ tʉtʉi pe iyesi pɨ', apʉne pʉra pana' pe kuru a'setun uyee'pʉ ina winɨkʉi'. \t És onnan elindulván, Ciprus alatt evezénk el, mivelhogy a szelek ellenkezõk valának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa uya kamoro so'si tawon kon pen eseru aimenka mɨrɨ. “Ɨri ka'pon enpa'katɨ' ɨ'koro'tapai'nokon,” tasa'. \t Mert ha nincsen halottak feltámadása, akkor Krisztus sem támadott fel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Unene'pʉ si ekama uya, pʉse rɨ si esi Papa Mumu pe,” ta'pʉ Isaan uya. \t És én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Sisa,” tukai' to' uya imaimu eikʉ'pʉ. Mɨrɨ a'tai, ta'pʉ iya to' pɨ', “Sisa iwano' itʉtɨ' itena' rɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ Papa iwano' rɨ itʉtɨ' Papa ena' rɨ,” ta'pʉ Sises uya. \t Mondának néki: A császáré. Akkor monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré a császárnak; és a mi az Istené, az Istennek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kane, tanporo serɨ ton yau'ne e'nɨ'nokon entakanin nan entai kuru rɨ, kʉrɨ ui'nʉnkanin kon poro. \t De mindezekben felettébb diadalmaskodunk, Az által, a ki minket szeretett,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pen kuru rɨ! Tɨwɨ Papa nesii i'nai rɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ tanporon kon e'tane kasi ye' pe. Iye'menukasa' na'ne': “Ipokena' pe ɨusi'tu pa amaimu yau ɨyeseru aimenkato' yau itentai ɨyena pa,” tawon. \t Távol legyen. Sõt inkább az Isten legyen igaz, minden ember pedig hazug, a mint meg van írva: Hogy igaznak ítéltessél a te beszédeidben, és gyõzedelmes légy, mikor vádolnak téged."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ rɨ nin si e'tane, ipu'ketʉ ekareei ekama iyakʉ'pʉsa' kon koro'tau, serɨ a'taino kon pu'ketʉ pen, mɨrɨ pe pʉra serɨ a'taino kon epuru ton pu'ketʉ pen, ipʉra enan pɨ' na'ne' nan. \t És különbség van a cselekedetekben is, de ugyanaz az Isten, a ki cselekszi mindezt mindenkiben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tɨwɨ kamoro Isutiya po na'ne' nan nainʉmʉi wʉ' ton pona'ne; tɨwɨ kamoro eke pata yawon kon nepa'kai, mɨrɨ awonsi'kɨ kamoro pata yau na'ne' nan kʉsepa'kanin eke pata pona. \t kor a kik Júdeában [lesznek,] fussanak a hegyekre; és a kik annak közepette, menjenek ki abból; és a kik a mezõben, ne menjenek be abba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', to' tonpa pe ke'tʉu. \t Annakokáért ne legyetek részesei ezeknek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai nin si, tʉron nɨ warawo' ya' iyemari'masa' yau nurɨne rɨ tʉtaan'pʉ esi koro'tau, tekumasen temari'masa' e'tane ta mɨrɨ ipɨ'. E'tane itaan'pʉ eri'sa' pe iyesi yau, iyemo'kasa' mɨrɨ main apai, mɨrɨpan esi tekumasen temari'masa' e'tane tato' ipɨ' pe pʉra, tʉron nɨ warawo' mari'ma tane iya rɨ. \t Azért tehát az õ férjének életében paráznának mondatik, ha más férfihoz megy; ha azonban meghal a férje, szabaddá lesz a törvénytõl, úgy hogy nem lesz parázna, ha más férfihoz megy."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Entɨ' ayauro'ka uya 'nokon serɨ ton pɨ' iweyu wapiya. \t Ímé eleve megmondottam néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, 6 pe to' ku'nin inserʉ uya tʉronpi' turunpa'pʉ. Main eta'pʉ uya korʉ pun konekasa' use'man nɨto' apon ekun retʉ poi Papa piyau te'sen winɨpai. \t A hatodik angyal is trombitált, és hallék egy szózatot az arany oltárnak négy szarvától, a mely az Isten elõtt van,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ kupʉ ka'pon amʉ' uya pe iyesi yau isenan pe yʉi esi koro'tau, ɨ'rɨ pe ken si iyesi mɨrɨ iyaipʉtasa' pe iyesi a'tai?” ta'pʉ iya. \t rt ha a zöldelõ fán ezt mívelik, mi esik a száraz [fán?]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tai'tas enakan, i'nairon kuru umu apurɨto' uya'nokon yau: Wakʉ nonkasa' mɨrɨ awonsi'kɨ tʉusewankamai' pʉra e'nɨto', Papa, Ikʉipʉnʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Kʉrai Sises, urɨ'nokon pika'tɨnin winon. \t Kegyelem, irgalmasság és békesség az Atya Istentõl és az Úr Jézus Krisztustól, a mi Megtartónktól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Nesiine' ewarupɨ nau, Papa, urɨ na'ne' itiwano' pe mɨrɨ awonsi'kɨ ipoitorʉ pe e'tʉrawasomayai'ne' inserʉʉi e'mʉ'sa'ka'pʉ upiyau. \t Mert ez éjjel mellém álla egy angyala az Istennek, a kié vagyok, a kinek szolgálok is,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane pʉra rɨ ekama uya ɨpɨ'nokon, Satan pon kon uya parɨ imoronkato' oton eseru aimenka weyu e'seposa' a'tai ɨmɨrɨ'nokon entai,” ta'pʉ iya. \t De mondom néktek, hogy Sodoma földének könnyebb dolga lesz az ítélet napján, hogynem néked."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tuna uyee'pʉ, tuna apɨrʉ ton u'ma'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ a'setun uyee'pʉ e'se'ne' pe ɨutɨ tʉwɨse, e'tane ita'mo'ka'pʉ pen nɨ, apʉne pʉra tɨ' po iyapon esi pɨ'. \t És ömlött az esõ, és eljött az árvíz, és fújtak a szelek, és beleütköztek abba a házba; de nem dõlt össze: mert a kõsziklára építtetett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Main, Mosi' winon esi wakʉ ton tʉuye'sen a'kwarʉ'pʉ pe rɨ—tʉuye'ton kapisin pe iyesi. Mɨrɨ pe iyesi pɨ', kamoro a'ko pe Papa apurɨpɨ'se tʉuye'san koneka iya pʉra iyesi wakʉ pe, mɨrɨ rɨ use'man nɨto' ike utakonomapɨ'tane wʉipiya kaisarɨ rɨ. \t Minthogy a törvényben a jövendõ jóknak árnyéka, nem maga a dolgok képe van meg, ennélfogva azokkal az áldozatokkal, a melyeket esztendõnként szünetlenül visznek, sohasem képes tökéletességre juttatni az odajárulókat;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ awonsi'kɨ eseru aimenkato' pɨ', apʉne pʉra serɨ orʉ epuru si esi pɨ' eno'masa' pe. \t Ítélet tekintetében pedig, hogy e világnak fejedelme megítéltetett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, to' usakorota'pʉ se kasa iyesi pɨ', asa'ron kon enno'sa' kon uya ka'pon amʉ' enupa esi'pʉ Sises e'mʉ'sa'ka'pʉ pɨ' teri'sa' apai. Serɨ enta', iyeri'sa' kon e'mʉ'sa'ka ekamanin pe. \t Neheztelve a miatt, hogy õk a népet tanítják, és hirdetik a Jézusban a halálból való feltámadást;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ ɨnʉ' rɨ tʉkurusukuui anapai pʉra na'ne' mɨrɨ awonsi'kɨ upɨkɨrɨ ɨtɨpai pʉra na'ne' esi upoitorʉ poken pʉra rɨ. \t És valaki nem hordozza az õ keresztjét, és én utánam jõ, nem lehet az én tanítványom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ uya, ɨnʉ' uya rɨ ikʉipʉnʉ ene'pʉ ta pen; kʉrɨ Papa winon uya rɨken ikʉipʉnʉ ene'pʉ. \t Nem hogy az Atyát valaki látta, csak az, a ki Istentõl van, az látta az Atyát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ' to' auro'ka uya mɨrɨ panton yai: “Ennin pe rɨ to' e'tane, to' uya ene pʉra iyesi pɨ'; etanin pe rɨ to' e'tane, to' uya eta mɨrɨ pe pʉra ito'ka'nʉkʉ pʉra iyesi pɨ'. \t Azért szólok velök példázatokban, mert látván nem látnak, és hallván nem hallanak, sem nem értenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra eke pata, tapon kenan, Papa nʉkoneka'pʉ mɨrɨ awonsi'kɨ inamɨ'pʉ enupɨkɨrɨ tesi kon wenai. \t Mert várja vala az alapokkal bíró várost, melynek építõje és alkotója az Isten."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Saiman Pi'ta uya se e'kupʉ to'ka'nʉ'sa' a'tai, iye'sekunka'pʉ Sises enupɨkɨrɨ. “Enta upiyapai. Ɨpiyau esi poken pʉra man, apʉne pʉra tʉmakooi ke esi pɨ',” ta'pʉ Saiman uya ipɨ', \t tván pedig [ezt] Simon Péter, Jézusnak lábai elé esék, mondván: Eredj el én tõlem, mert [én] bûnös ember vagyok, Uram!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉsamoro si enna'po'pʉ tʉron kon pɨ' ekamase'na, e'tane to' apurɨ to' uya pʉra rɨ iyesi'pʉ. \t Ezek is elmenvén, megjelenték a többieknek; ezeknek sem hivének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ rɨ tʉpana ke na'ne' tɨwɨ netai,” ta'pʉ Sises uya. \t A kinek van füle a hallásra, hallja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "72 kaisaron kon inennoko'san nʉ'pʉ enna'po'pʉ pori' pe, mɨrɨpan kon uya ta'pʉ, “Uyepuru, ɨri ton a'kwarʉ rɨ esi'pʉ ina maimu awɨrɨ, ɨyese' yau ina uya tenpa'ka kon a'tai ka'pon amʉ' apai,” ta'pʉ to' uya. \t sszatére pedig a hetven [tanítvány] örömmel, mondván: Uram, még az ördögök is engednek nékünk a te neved által!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ pe kuru iyesi mɨrɨ kamoro iyapiyo' ton itenupɨkɨrɨ te'san, ɨ'rɨ pe pʉra rɨ ewarupɨ nau rɨ iye'tane. \t ha megjõ a második õrváltáskor, és ha a harmadik õrváltáskor jõ meg, és úgy találja [õket], boldogok azok a szolgák!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "eke pe rɨ tepe'pʉ eporo mɨrɨ, serɨ pe na'ne' entai rɨ — tʉpata'se', takon non, tʉparusi ton, tʉsanon, tʉmunkɨ amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ tʉmainarʉ rɨ mɨrɨ awonsi'kɨ ewa'noman nɨ nɨrɨ — mɨrɨ awonsi'kɨ serɨ enta', tɨwɨ rɨ uko'man nɨto' eporo iya. \t A ki százannyit ne kapna most ebben az idõben, házakat, fitestvéreket, nõtestvéreket, anyákat, gyermekeket és szántóföldeket, üldözésekkel egy��tt; a jövendõ világon pedig örök életet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Panapas uya ti'ta kon poi non tɨutɨ'pʉ pata nɨmɨi'ma, Papa uya to' nonkasa' ekamanin pe, mɨrɨpan kon utɨ'pʉ Ai'koniyan pona, Antiyo' ponsi'kɨ. \t Azok pedig lábuknak porát lerázván ellenük, elmenének Ikóniumba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane kʉrɨ rɨ i'tunin pen tepuru e'to' i'se, mɨrɨpan uya ɨri kupʉ, mara rʉ'kwɨ itepuru uya ikota'mato' oton. Kʉrɨ rɨ eke pe Papa uya irepasa' na'ne' winɨ eke pe iwarinpa iya. Kʉrɨ rɨ nɨrɨ Papa uya irepasa' na'ne' itemiya'porʉ ke, eke pe kuru tʉrawaso ku'to' iya ike ke winɨ, ekama'poto' oton eke pe kuru itʉrawasooi rʉ'pʉ pɨ',” ta'pʉ Sises uya. \t A ki pedig nem tudta, és büntetésre méltó dolgokat cselekedett, kevesebbel büntettetik. És valakinek sokat adtak, sokat követelnek tõle; és a kire sokat bíztak, többet kívánnak tõle."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ɨpiya'nokon iye'sa' na'ne'. Tanporo non poro serɨ wakʉ itekare esi epetan pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ epan nɨ pɨ', ɨ'koro'tau'nokon ne'ku'taine' kasa kuru eta'pʉ auya'nokon si'kɨrɨ mɨrɨ awonsi'kɨ Papa uya wakʉ nonkasa' to'ka'nʉkʉ'pʉ auya'nokon tanporo i'nai rɨ iye'to' yau. \t Mely eljutott hozzátok, miképen az egész világra is, és gyümölcsöt terem, úgy mint nálatok is a naptól fogva, melyen hallottátok és megismertétek az Isten kegyelmét igazán:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'tu tane auya'nokon pʉra rɨ, i'tu uya nin. I'tunin pen urɨ ta uya yau, kasi pe esi, akasa'nokon, e'tane i'tu uya, imaimu awɨrɨ nɨrɨ esi. \t És nem ismeritek õt: de én ismerem õt; és ha azt mondom, hogy nem ismerem õt, hozzátok hasonlóvá, hazuggá leszek: de ismerem õt, és az õ beszédét megtartom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kwin pʉrataai esa' uya Piri' ekama'po'pʉ, “Ekamakɨ ɨnʉ' pɨ' pu'kena' uya imenukasa'; tʉmɨrɨ pɨ' pe', tʉron nɨ pɨ' rɨ katɨ?” ta'pʉ iya. \t Felelvén pedig a komornyik Filepnek, monda: Kérlek téged, kirõl mondja ezt a próféta? Magáról-é, vagy más valakirõl?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ta uya ɨpɨ'nokon, ɨpʉrataai kon mɨrɨ awonsi'kɨ ɨimamin kon ke entu'manin nan ipika'tɨtɨ' tʉtonpa ke ɨwesi kon pa, mɨrɨpan ɨpʉrataai kon u'ma'sa' a'tai, Papa uya ɨrepato' kon pe apata kon ke Epʉn po. \t Én is mondom néktek, szerezzetek magatoknak barátokat a hamis mammonból, hogy mikor meghaltok, befogadjanak benneteket az örök hajlékokba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ a'tai nin si, tʉweyu kon e'seposa' a'tai, tamʉtʉ ton pokon pe Sakaraya e'tʉrawasoma esi'pʉ, use'man nɨto' Papa ena' tʉrawasoma pɨ' Surusiran po, Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' tau. \t Lõn pedig, hogy mikor õ rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten elõtt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra pʉsamoro ka'pon amʉ' ewan enasa' sa'man pe, tʉpana kon a'kopɨ'sa' to' uya, tenu kon nɨ a'kopɨ'sa' to' uya. To' uya tenu kon ke ene nesii'no, to' uya eta tʉpana kon ke nesii'no, to' uya tewan kon ke ito'ka'nʉkʉ nesii'no, mɨrɨpan kon era'tɨ uwinɨkʉi' nesii'no to' epi'tɨ uya nesii'no,’ tawon,” ta'pʉ Paarʉ uya. \t Mert megkövéredett e népnek szíve, és füleikkel nehezen hallanak, és szemeiket behunyják; hogy szemeikkel ne lássanak, füleikkel ne halljanak, szívükkel ne értsenek és meg ne térjenek, és meg ne gyógyítsam õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ ɨtonpa ton nɨken nɨ pɨ' miyarɨ ta auya'nokon yau, ɨ'rɨ ken si kupʉ auya'nokon tʉron kon entai? Mɨrɨ pe' kupʉ Papa apurɨnin nan pen uya pʉra nai? \t És ha csak a ti atyátokfiait köszöntitek, mit cselekesztek másoknál többet? Nemde a vámszedõk is nem azonképen cselekesznek-é?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Se mɨkatʉi', ‘Ina e'nʉntane, ewarupɨ nau, Sises poitorʉ ton uya itekepu arɨ'pʉ,’ mɨkatʉi'. \t Ezt mondván: Mondjátok, hogy: Az õ tanítványai odajövén éjjel, ellopák õt, mikor mi aluvánk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉwɨpʉrema kon tʉpo, to' e'nonkasa' a'tai, to' e'to' yau usi'ki'ma'pʉ. Tanporo to' uta'kwarʉ'tɨ'pʉ Wakʉ A'kwarʉ ke, mɨrɨpan kon uya Papa Maimu ekama'pʉ tepiyɨ'se pʉra. \t És minekutána könyörögtek, megmozdula a hely, a hol egybegyûltek; és betelének mindnyájan Szent Lélekkel, és az Isten beszédét bátorsággal szólják vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ pɨ' penaro' kon apurɨpɨtʉ'pʉ mɨrɨ. \t rt ezzel szereztek [jó] bizonyságot a régebbiek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itekare pe' iye'menukasa' ennin nan pen ɨmɨrɨ'nokon: “‘Tɨ' ɨutɨ amɨnin nan neno'ma'pʉ enasa' itekun airon tɨ' pe; \t Ezt az írást sem olvastátok-é? A mely követ az építõk megvetettek, az lett a szeglet fejévé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Main ton, “Serɨ rɨken pe,” nɨkayai'ne' uya ekama tʉusi'ki'masen pe te'sen ama—ika'sa' ton pe te'sen—tʉusi'ki'masen ton pen nin si e'to' pe moro. \t Az a \"még egyszer\" pedig jelenti az állhatatlan dolgoknak mint teremtményeknek megváltozását, hogy a rendíthetetlen dolgok maradjanak meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pari'si amʉ' uyee'pʉ mɨrɨpan kon e'sara'tɨ'pʉ Sises ekama'popɨtʉ pɨ'. I'tupɨtʉ pe to' uya ekama'po'pʉ i'tuto' ipɨkɨrɨ Epʉn winon pɨ'. \t És kijövének a farizeusok, és kezdék õt faggatni, mennyei jelt kívánván tõle, hogy kísértsék õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, anpisin pe ka'pon amʉ' uyee'pʉ ipiya', mɨrɨpan kon uya tʉusasan pen mɨrɨ awonsi'kɨ tenku'na' nan nee'pʉ ta'kɨrɨ'nokon; tʉron kon nee'pʉ to' uya ise'mepɨ'sa' kon mɨrɨ awonsi'kɨ tʉusauro'san pen, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron kon nɨ e'ne' pe te'san, mɨrɨpan kon nonkapɨtʉ'pʉ to' uya Sises piya', mɨrɨpan uya tanporo rɨ to' epi'tɨpɨtʉ'pʉ. \t És nagy sokaság megy vala hozzá, vivén magokkal sántákat, vakokat, némákat, csonkákat és sok egyebeket, és odahelyezék õket a Jézus lábai elé; és meggyógyítá õket,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ito'ka'nʉ'tɨ', kamoro apurɨnin nan esi Epʉra'an munkɨ amʉ' pe tukai'. \t Értsétek meg tehát, hogy a kik hitbõl vannak, azok az Ábrahám fiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ka'pon amʉ' Esuwerʉ pon kon. To' iwano' pe munkɨ wannɨ pe to' anʉnsa' esi; to' iwano' pe rɨ Papa a'kwarii esi, to' iwano' pe rɨ ekonekan nɨto' esi, to' iwano' pe rɨ main eporo esi, to' iwano' pe ɨpʉreman nɨto', use'man nɨto' iwʉ' tau Papa apurɨpɨ'to' esi mɨrɨ awonsi'kɨ ikupʉ uya tasa' rʉ'san esi, to' iwano' pe. \t A kik izráeliták, a kiké a fiúság és a dicsõség és a szövetségek, meg a törvényadás és az isteni tisztelet és az ígéretek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipoitorʉ ton enu ya' iyee'pʉ iye'menukasa' itekare, “Papa, ɨiwʉ' kuru wenai uta'kwarʉka ukɨrɨ'nʉkʉ pɨ' man,” tawon. \t Megemlékezének pedig az õ tanítványai, hogy meg van írva: A te házadhoz való féltõ szeretet emészt engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra urɨ'nokon uko'mamʉ uiwano' kon pe rɨken pen, mɨrɨ awonsi'kɨ eri'nɨ uiwano' kon pe rɨken pen. \t Mert közülünk senki sem él önmagának, és senki sem hal önmagának:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra ɨusi'nʉnkato' mɨrɨ awonsi'kɨ Itepuru Sises Kʉrai apurɨto' auya mɨrɨ awonsi'kɨ tanporo wakʉ ton i'nʉnkato' auya eta uya pɨ'. \t Mert hallom a te szeretetedet és ama te hitedet, mely van benned az Úr Jézushoz, és minden szentek irányában,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itɨ'pʉ Isotan ratoi pona, Isaan uya epa'taisiman kupʉ'pʉ pena iwa'ne pata piya'. Mɨrɨ yau, iko'mamʉ'pʉ. \t És újra elméne túl a Jordánon, arra a helyre, a hol János elõször keresztelt vala; és ott marada."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa ena' use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton uya auro'ka'pʉ iye'to' pe Tamaskas pona ɨyese' pɨ' te'san a'sipɨ'se'na, to' ase'na Surusiran pona,” ta'pʉ Ananayas uya. \t itt [is] hatalma van a fõpapoktól, hogy mindazokat megkötözze, kik a te nevedet segítségül hívják."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra i'naino esi Ita'kwarʉ kaisaron pe pʉra rɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ Ita'kwarʉ esi i'naino kaisaron pe pʉra rɨ nɨrɨ. Tʉusewa'nomasan pe rɨ to' esi; i'se ɨwe'to' kon kupʉ auya'nokon poken pʉra rɨ. \t Mert a test a lélek ellen törekedik, a lélek pedig a test ellen; ezek pedig egymással ellenkeznek, hogy ne azokat cselekedjétek, a miket akartok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan pɨ' Sises uya ta'pʉ 12 kaisaron kon tʉpoitorʉ ton pɨ', “Ɨmɨrɨ'nokon si, e'nonkapai rɨ marɨ na'kɨ me'atʉu?” ta'pʉ iya to' pɨ'. \t Monda azért Jézus a tizenkettõnek: Vajjon ti is el akartok-é menni?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inke pʉra rɨ, iyakon ite'kwa pe kɨrɨtɨkɨ uturumʉ'pʉ. Mɨrɨ a'tai, Pi'ta uya Sises maimu rʉ'pʉ nee'pʉ tenu ya' tʉpɨ' isauro'sa' rʉ'pʉ, “Kɨrɨtɨkɨ uturumʉ rawɨrɨ iyakon ite'kwa pe, ‘I'tu uya pʉra man,’ tato' auya oton osorʉwau ite'kwa,” ta'pʉ iya rʉ'pʉ, mɨrɨpan ukaramʉ'pʉ. \t És másodszor szóla a kakas. És Péternek eszébe juta a beszéd, a melyet néki Jézus mondott vala, hogy mielõtt a kakas kétszer szólana, háromszor megtagadsz engem. És sírva fakada."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' enta'na koro'tau, Sises uya pʉreti anʉmʉ'pʉ, tenki ta'pʉ iya Papa pɨ', mɨrɨpan uya i'kwɨ'pɨtʉ'pʉ, mɨrɨpan ekamʉ'pʉ iya tʉpoitorʉ ton ena', “Anʉntɨ', serɨ serɨ upun,” tai'ma. \t És mikor õk evének, vévén Jézus a kenyeret, és hálákat adván, megtöré és adá nékik, mondván: Vegyétek, egyétek; ez az én testem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai eke' e'mʉ'sa'ka'pʉ, mɨrɨpan usaurokʉ'pʉ. Mɨrɨpan tʉrʉ'pʉ iya isan ena'. \t És felüle a megholt, és kezde szólni; és adá õt anyjának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Eri'nɨto' ya' tʉrui eparankato' oton iyakon uya, ikʉipʉnʉ uya nɨrɨ tʉmʉre. Mɨrɨ kasa rɨ marɨ, mʉre amʉ' enato' oton tʉsan kon amʉ' ewa'noma pɨ' to' eri'to' ya' to' tʉrʉ pɨ'. \t Halálra fogja pedig adni testvér testvérét, atya gyermekét; és magzatok támadnak szülõk ellen, és megöletik õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ to' pɨ', “Tenu ke e'tɨ' ɨnʉ' uya rɨ ɨyenku'tɨ kon namai'. \t És Jézus felelvén, monda nékik: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ serɨ iyakon ite'kwa pe eke Papa tʉrawasooi ti'tuto' ipɨkɨrɨ kupʉ'pʉ Sises uya tʉuyepʉ tʉpo Isutiya poi Kiyarari pona. \t Ezt ismét második jel gyanánt tevé Jézus, mikor Júdeából Galileába ment."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Se si esi pʉreti Epʉn poi iu'tɨsa'. Ɨku tʉpo atamokori kon amʉ' erikʉ'pʉ na'ne' waraino pen. Kʉrɨ serɨ ɨ'nin uko'manto' oton tɨwɨrɨ rɨ,” ta'pʉ Sises uya. \t Ez az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá; nem úgy, a mint a ti atyáitok evék a mannát és meghalának: a ki ezt a kenyeret eszi, él örökké."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Nekutimas esi'pʉ to' tonpa pe, wapiya ewarupɨ nau itɨsa' rʉ'pʉ Sises piya', \t Monda nékik Nikodémus, a ki éjjel ment vala õ hozzá, a ki egy vala azok közül:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', iku'to' pe uya tukai' usauro'nɨsa' uyepʉ apurɨto' winɨ, iye'ku'to' pe wakʉ nonkasa' winɨ, mɨrɨpan e'kupʉ mɨrɨ a'tai tanporo Epʉra'an munkɨ amʉ' pɨ'—kamoro rɨken main pɨ' te'san pen e'tane kamoro Epʉra'an uya apurɨto' pɨ' te'san nɨ marɨ. Tanporo ukʉipʉnʉ kon pe iyesi. \t ért hitbõl, hogy kegyelembõl [legyen;] hogy erõs legyen az ígéret az egész magnak; nemcsak a törvénybõl valónak, hanem az Ábrahám hitébõl valónak is, a ki mindnyájunknak atyánk"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ nʉnonkasa' mɨrɨ awonsi'kɨ tʉusewankamai' pʉra e'nɨto' nesii ɨyenakan kon pe Papa, ukʉipʉnʉ kon mɨrɨ awonsi'kɨ Itepuru Sises Kʉrai winon. \t Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises esi koro'tau enta'nan pɨ' Ripai iwʉ' tau tu'kan kon nɨ pʉrata amʉranʉ'nin nan mɨrɨ awonsi'kɨ tʉmakooikena' nan esi'pʉ enta'nan pɨ' ipokon pe, mɨrɨ awonsi'kɨ ipoitorʉ ton pokon pe rɨ, apʉne pʉra tu'ke rɨ ipɨkɨrɨ to' esi ke. \t És lõn, a mikor õ ennek házában asztalhoz üle, a vámszedõk és bûnösök is sokan odaülnek vala Jézussal és az õ tanítványaival; mert sokan valának, és követék õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises mɨrɨ awonsi'kɨ ipoitorʉ ton uya Ka'paneyan pata eposa' a'tai, Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' ta' te'masen amʉranʉ'nin nan uyee'pʉ Pi'ta piya', mɨrɨpan kon uya ekama'po'pʉ, “Ɨti'saai kon pe' Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' ta' tʉuse'masen?” ta'pʉ to' uya. \t Mikor pedig eljutottak vala Kapernaumba, a kétdrakma-szedõk Péterhez menének és mondának néki: A ti mesteretek nem fizeti-é a kétdrakmát?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sises apurɨnin nan Pari'si amʉ' tonpa ton e'mʉ'sa'ka'pʉ, mɨrɨpan kon uya ta'pʉ, “Esuwerʉ amʉ' pen yun pi'pɨ puturʉkato' pe kuru rɨ iyesi mɨrɨ. Mosi' nekama'pʉ main apurɨto' pe to' uya ekama auya'nokon kuru mɨrɨ to' pɨ',” ta'pʉ to' uya. \t Elõállának azonban némely hivõk a farizeusok szerzetébõl valók közül, mondván, hogy körül kell metélni õket, és megparancsolni, hogy a Mózes törvényét megtartsák."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan ipoitorʉ ton utɨ'pʉ itekare ekamase'na mɨ awɨrɨ rɨ, mɨrɨpan Itepuru e'tʉrawasoma'pʉ to' a'kɨrɨ, mɨrɨpan i'napai rɨ tʉmaimu to' nekamanʉ esi ekamanin pe i'tuto' ipɨkɨrɨ eke ton tʉrawaso kupʉ'pʉ iya. \t Azok pedig kimenvén, prédikálának mindenütt, az Úr együtt munkálván velök, és megerõsítvén az ígét a jelek által, a melyek követik vala. Ámen!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra anpisin pe ka'pon amʉ' esi pɨ' itʉrʉ tʉuya'nokon poken pʉra Sises piya', iteuta koneka'pʉ to' uya ɨutɨ nakapu yai Sises epoi, mɨrɨ awonsi'kɨ aka tʉkon po, ka'pon ipu'tɨka'sa' nu'tɨ'pʉ to' uya iyapon po rɨ. \t És mivel a sokaság miatt nem férkõzhettek azzal õ hozzá, megbonták ama háznak fedelét, a hol Õ vala, és rést törvén, leereszték a nyoszolyát, a melyben a gutaütött feküdt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨpan uya ta'pʉ tʉpoitorʉ ton pɨ', ‘Emari'man i'kiyari rɨ e'nonkasa' man e'tane, kamoro unkɨ'ma'san uye'to' pe pʉra rɨ kenʉ' iyesi'pʉ. \t Akkor monda az õ szolgáinak: A menyegzõ ugyan készen van, de a hivatalosok nem valának méltók."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane iye'kapʉ epiya'tɨ yau, ‘Papa uya warawo' mɨrɨ awonsi'kɨ uri'san kaa'pʉ,’ tasa' iya. \t De a teremtés kezdete óta férfiúvá és asszonnyá teremté õket az Isten."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ɨmenuka uya 'nokon, ɨtonpa kon pe te'ku'sen ɨnʉ' rɨ, tekumasen mɨrɨ pe pʉra mentaino, ika'sa' pɨ' tʉwɨpʉremasen, mɨrɨ pe pʉra tʉtonpa pɨ' tʉusauro'sen, te'taripasen, mɨrɨ pe pʉra itepe'pʉ pen nɨ esa'nin, pokon pe ke'tʉu. Pʉse rɨ rupɨ pokon pe rɨ kenta'natʉu. \t Akár én azért, akár azok, így prédikálunk, és így lettetek ti hívõkké."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ennoko uya ɨpiya'nokon mɨrɨ pɨkɨrɨ, ina i'tu kon pa mɨrɨ kasa ina esi tukai', mɨrɨ awonsi'kɨ ɨpori'manin kon pe. \t Kit éppen azért küldöttem hozzátok, hogy megismerjétek a mi dolgainkat, és megvígasztalja a ti szíveteket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon pe e'nɨto' yau ekama uya apʉne pʉra ɨ'sɨ'mʉra a'naino kon ɨyeseru kon yau ɨwesi kon pɨ'. Ɨpun kon pʉ'kʉ tʉpɨtʉ'pʉ auya'nokon kasa kuru ɨri poitorʉ pe, eke pe rɨ tepansen ɨri ena', mɨrɨ kasa si itʉtɨ' ipoken Papa enu yau poitorʉ pe e'nɨto' ya', wakʉ pe ɨwesi kon pa. \t Emberi módon szólok a ti testeteknek erõtlensége miatt. Mert a miképen oda szántátok a ti tagjaitokat a tisztátalanságnak és a hamisságnak szolgáiul a hamisságra: azonképen szánjátok oda most a ti tagjaitokat szolgáiul az igazságnak a megszenteltetésre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "e'tane imu ensa' tʉuya'nokon a'tai, ta'pʉ to' uya tʉtonpa kon pɨ', ‘Pʉse rɨ kuru pʉse rɨ kiyari pata'se' anʉnton. Apʉne, iwɨpai'nokon, inanʉmʉnʉ anʉnto' kon pe,’ ta'pʉ to' uya. \t De a munkások, meglátván a fiút, mondának magok közt: Ez az örökös; jertek, öljük meg õt, és foglaljuk el az õ örökségét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' konekanin pe iyesi yau, use'man nɨto' ike ereuta'pʉ nesii'no. Papa apurɨpɨ'nin nan ekorʉka'pʉ nesii'no tikin nan parɨ rɨ, tʉmakooi ke to' nʉsi'tui'no pen nɨ. \t Különben megszûnt volna az áldozás, mivelhogy az egyszer megtisztult áldozók többé semminemû bûntudattal nem bírtak volna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eikʉ'pʉ iya, “Usan mɨrɨ awonsi'kɨ uyakon non kamoro Papa Maimu eta pɨ' te'san, mɨrɨ awonsi'kɨ ikupʉ pɨ' te'san,” ta'pʉ iya. \t Õ pedig felelvén, monda nékik: Az én anyám és az én atyámfiai ezek, a kik az Isten beszédét hallgatják, és megcselekszik azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo to' uya ipa'nʉkʉ'pʉ, “Ɨmɨrɨ esi mɨrɨ ipoitorʉ pe! Ina nin Mosi' poitorʉ ton,” tai'ma. \t Szidalmazák azért õt és mondának: Te vagy annak a tanítványa; mi pedig a Mózes tanítványai vagyunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨri ku'nin nʉ'san pen nɨ eno'ma'pʉ mɨrɨ awonsi'kɨ tʉ'ka'pʉ auya'nokon, ɨyewa'nomanin kon pokena' nan pen nɨ. \t Elkárhoztattátok, megöltétek az igazat; nem áll ellent néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipoitorʉ ton uya serɨ etasa' a'tai, to' usewansiuka'pʉ ipan pe. To' uya ekama'po'pʉ, “Ɨnʉ' kuru ken si epika'tɨ?” ta'pʉ to' uya. \t A tanítványok pedig ezeket hallván, felettébb álmélkodnak vala, mondván: Kicsoda üdvözülhet tehát?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨutɨ ta' ɨyewomʉ kon rawɨrɨ, ‘Tɨwɨ tʉusewankamai' pʉra e'nɨto' nesii serɨ ɨutɨ tau,’ mʉkatʉi'. \t Valamely házba bementek, elõször ezt mondjátok: Békesség e háznak!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' ɨpʉrema upɨ' ɨ'rɨ epoton kon kasa rɨ; to' usenupato' esi ka'pon amʉ' uya to' enupa'pʉ iyawɨrɨ to' e'to'.’ tukai'. \t Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Tʉron nɨ kanan panton etatɨ': Moro non esa' ka'pon esi'pʉ kiyari ye' si'na' pe te'sen patama'pʉ iya. Iwoi iwa'kʉtʉi pe iwekupiri'tɨ'pʉ iya. Non aka'pʉ iya tʉmainarʉ yau ikasu'kato' yai, mɨrɨ awonsi'kɨ ipa'simato' ponsi'kɨ ka'tawon soto'pan ɨutɨ amɨ'pʉ iya. Mɨrɨpan uya umɨ pɨ' te'san ena' tʉmainarʉ tʉrʉ'pʉ, mɨrɨpan utɨ'pʉ ɨnnon pata ya'. \t Más példázatot halljatok: Vala egy házigazda, a ki szõlõt plántála, és azt gyepûvel körülvevé, sajtót ása le benne, és tornyot építe, és kiadá azt munkásoknak, és elutazék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' wakʉ eseru ɨnto'ka'nʉ'pai pʉra ɨwesi kon ɨiwano' kon pe? \t És mi dolog, hogy ti magatoktól is meg nem ítélitek, mi az igaz?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uyenno'sa' iya ka'pon amʉ' pika'tɨto' tʉuya weyu ekamase'na,” tawon. \t Hogy hirdessem az Úrnak kedves esztendejét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ pʉra rɨ iyekorʉkasa' pe esii'ma unkupʉnʉ kupʉ uya koro'tau Esuwerʉ amʉ' Eisa nono winon kon uya uyeporo'pʉ. To' uya uyeporo'pʉ Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' tau, anpisin pʉra rɨ uya'kɨrɨ, ɨri pe rɨ e'nɨto' ku'sa' uya pʉra rɨ iyesi. To' uye'sa' nin si ɨpiya' nesii'no urɨ nʉkupʉ'pʉ ekamase'na ɨpɨ'. \t Ezek közben találának engem megtisztulva a templomban, nem sokasággal, sem pedig háborúságtámasztásban, némely Ázsiából való zsidók,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' a'wetapɨ'sa' a'tai, Sises uya ta'pʉ tʉpoitorʉ ton pɨ', “Ipʉ'kʉ rʉ'pʉ ton amʉranʉ'tɨ', itonpa'pʉ uma'ta namai',” ta'pʉ iya. \t A mint pedig betelének, monda az õ tanítványainak: Szedjétek össze a megmaradt darabokat, hogy semmi el ne veszszen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipan pe miyarɨ rɨ mɨrɨ pɨ' ipoitorʉ ton usewansiuka'pʉ, mɨrɨpan kon usekama'popɨtʉ'pʉ, “Ɨnʉ' kuru ken si epika'tɨ?” tukai'. \t Azok pedig még inkább álmélkodnak vala, mondván magok között: Kicsoda idvezülhet tehát?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "7 kaisaron kon inserʉ amʉ' tonpa, 7 kaisaron pʉsau amʉ' epe'tɨpɨ'sa' esanon nʉ'san iu'matʉ rɨ 7 kaisaron paran ke, uyee'pʉ upiya', mɨrɨpan uya, “Ɨsi'kɨ, uri'san karimeru mʉre nʉmari'manʉ ino'pʉ ekamato' pe uya ɨpɨ',” ta'pʉ iya upɨ'. \t És jöve hozzám egy a hét angyal közül, a kinél a hét utolsó csapással telt hét pohár vala, és szóla nékem, mondván: Jer, megmutatom néked a menyasszonyt, a Bárány feleségét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Eke pe rɨ tato' uya man ɨyeseru kon aimenka pe. E'tane uyenno'nin nʉ'pʉ kuru esi i'napairon pe; kʉrɨ rɨ winɨ uneta'pʉ nin ekama uya non pon kon pɨ',” ta'pʉ iya. \t Sok beszélni és ítélni valóm van felõletek: de igaz az, a ki küldött engem; és én azokat beszélem a világnak, a miket tõle hallottam vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Esuwerʉ amʉ' a'kwarʉ ɨnne'pai Pesʉ'tas esi'pʉ, mɨrɨpan uya Paarʉ ekama'po'pʉ, “Surusiran pona pe' ɨtɨpai me'an? Mɨrɨ yau si, pʉsamoro uya ɨyekama'popɨ'to' pe upiyau,” ta'pʉ iya. \t Festus pedig a zsidóknak kedveskedni akarván, felelvén Pálnak, monda: Akarsz-é Jeruzsálembe felmenni és ott ítéltetni meg ezekrõl én elõttem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya 10 kaisa rɨ tʉpoitorʉ ton kɨ'ma'pʉ mɨrɨpan kon repa'pʉ iya 10 kaisa rɨ maina. ‘Serɨ pʉrata itʉrawasomatɨ' enna'po pʉ'kʉ pona,’ ta'pʉ iya. \t Elõszólítván azért tíz szolgáját, ada nékik tíz gírát, és monda nékik: Kereskedjetek, míg megjövök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Enpoika pɨ' iyesi'pʉ Kʉrai ekota'mato' pe iyesi'pʉ, ima'tato' pe iyesi'pʉ, mɨrɨ tʉpo iye'mʉ'sa'kato' pe terikʉ'pʉ apai iyesi'pʉ nɨrɨ. “Pʉse rɨ Sises kanyauro'kayatʉi'ne' esi mɨrɨ Kʉrai pe,” ta'pʉ iya to' pɨ'. \t Megmagyarázva és kimutatva, hogy a Krisztusnak szükség volt szenvedni és feltámadni a halálból; és hogy ez a Jézus a Krisztus, a kit én hirdetek néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eke i'tuto' ipɨkɨrɨ usenpoika'pʉ ka' yau: Uri'san epontɨsa' esi'pʉ wʉi enu ke, kapʉi esi'pʉ i'ta o'no, mɨrɨ awonsi'kɨ 12 kaisaron kon sirikɨ amʉ' aro', kʉron tato' esi'pʉ i'pai po. \t És láttaték nagy jel az égben: egy asszony, a ki a napba vala felöltözve, és lábai alatt vala a hold, és az õ fejében tizenkét csillagból korona;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ uya rɨ pʉsamoro asa'ron kon ka'pon amʉ' ne'to' auya'nokon wenai pe pʉra iyesi'pʉ man. Ɨpʉreman nɨto' yawon ama'masa' mɨrɨ awonsi'kɨ ika'sa' itese' pɨ' e'nɨto' pe pa'nʉ'sa' to' uya pʉra iyesi nɨrɨ. \t Mert ide hoztátok ez embereket, kik sem nem szentségrontók, sem a ti istenasszonyotok ellen káromlást nem szóltak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo serɨ ton ekamanin nʉ'pʉ uya, “I'napai rɨ iyesi mɨrɨ; serɨ pe kuru uye'ai',” ta. Amen. Ɨsi'kɨ, Itepuru Sises. \t Ezt mondja, a ki ezekrõl bizonyságot tesz: Bizony hamar eljövök. Ámen, bizony jövel Uram Jézus!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra iporo asa'rɨ rɨ marɨ urɨ'nokon utɨto' e'ma esi Ikʉipʉnʉ piya' tikin nan Iya'kwarʉ winɨ. \t Mert Õ általa van menetelünk mindkettõnknek egy Lélekben az Atyához."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Papa nanʉmʉnʉ ipokena' pe e'nɨto' ya' apurɨto' winɨ te'sen uya ta: “Kʉkai ɨyewan yau, ‘Ɨnʉ' enuku Epʉn pona?’” kʉkai ta (Kʉrai nu'tɨnin pe ta e'kwa pe), \t A hitbõl való igazság pedig így szól: Ne mondd a te szívedben: Kicsoda megy föl a mennybe? (azaz, hogy Krisztus aláhozza;)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isaan winɨpaino, 7 kaisaron so'si amʉ' Eisa po te'san enakan. Wakʉ nonkasa' mɨrɨ awonsi'kɨ tʉusewankamai' pʉra e'nɨto' nesii ɨpiyau'nokon, moro te'sen, moro iye'sa' rʉ'pʉ mɨrɨ awonsi'kɨ tʉuye'ton winɨpaino, mɨrɨ awonsi'kɨ 7 kaisaron kon iya'kwarʉ amʉ' iyapon rau te'san winɨpaino, \t János a hét gyülekezetnek, a mely Ázsiában van: Kegyelem néktek és békesség attól, a ki van, a ki vala és a ki eljövendõ; és a hét lélektõl, a mely az õ királyiszéke elõtt van,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa uya tasa' kasa warawo' amʉ' uya Si'tipʉn u'na'tɨ'pʉ, eke pe tʉuta'kwarʉkai' to' ukaramʉ'pʉ iwenai. \t Istvánt pedig eltakaríták kegyes férfiak, és nagy sírást tõnek õ rajta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Serɨ pɨ' kɨsewansiukatʉu; iweyu uye'nɨ pɨ' man tanporon kon iyeri'sa' kon uruwai' yawon kon uya imaimu eta weyu, \t Ne csodálkozzatok ezen: mert eljõ az óra, a melyben mindazok, a kik a koporsókban vannak, meghallják az õ szavát,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, tʉron kon ka'pon amʉ' uya makoi yen ka'pon nee'pʉ Sises piya'. Kʉrɨ rɨ ka'pon esi'pʉ tenku'nan mɨrɨ awonsi'kɨ tʉusauro'sen pen. Mɨrɨpan epi'tɨ'pʉ Sises uya makoi a'kwarʉ tenpa'kai', mɨrɨpan enasa' esi'pʉ tʉusauro'sen pe, mɨrɨ awonsi'kɨ ennin pe. \t Akkor egy vak és néma ördöngõst hoztak õ eléje; és meggyógyítá azt, annyira, hogy a vak és néma mind beszél, mind lát vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tikin ite'kwa e'ta'nʉ'nɨ emapu'tɨnin ipanama' mɨrɨ awonsi'kɨ iyakon ite'kwa pe. Mɨrɨ tʉpo nin si, kɨsa'pɨ'pɨtʉi. \t Az eretnek embert egy vagy két intés után kerüld;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' iwano' pe rʉko' amʉ' tɨpiya ton esi, mɨrɨ awonsi'kɨ Kʉrai ka'pon pe te'to' winɨ u'tɨsa' to' apai, Papa, tanporon nɨ epoino, tɨwɨrɨ rɨ apurɨpɨtʉ nesii! Amen. \t A kiké az atyák, és a kik közül való test szerint a Krisztus, a ki mindeneknek felette örökké áldandó Isten. Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ɨ'rɨ rɨ eseru kʉsaimenkatʉu iweyu rawɨrɨ rɨ; apʉne rɨ e'tɨ' Itepuru uyepʉ pona rɨ. Onansa' pe rɨ ewarupɨ yau te'sen enpoikanin a'kwa ya', mɨrɨ awonsi'kɨ ka'pon amʉ' ewan yawon nɨ enpoika iya. Mɨrɨ a'tai, tʉkaisarɨ'nokon tapurɨpɨ'to' kon eporo to' uya Papa winɨ. \t Szeretném ugyan, ha mindnyájan szólnátok nyelveken, de inkább, hogy prófétálnátok; mert nagyobb a próféta, mint nyelveken szóló, kivévén, ha megmagyarázza, hogy a gyülekezet épüljön."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyepetasa' pe iyesi yau, wakʉ pe nin si iyesi mɨrɨ; mɨrɨ pʉra iyesi yau, a'tɨto' pe rɨ nin si,’ ta'pʉ iya,” ta'pʉ Sises uya. \t ha gyümölcsöt terem, [jó]; ha pedig nem, azután vágd ki azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipɨkɨron nʉ'pʉ uya nin si ino'pʉ rʉ'pʉ mari'ma'pʉ mɨrɨ, e'tane iyerikʉ'pʉ tʉumu'tai' pʉra rɨ kanan. Mɨrɨ kasa rɨ to' osorʉwano pe te'sen esi'pʉ. \t És a második elvevé az asszonyt, de meghala, és magot õ sem hagya: a harmadik is hasonlóképen;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan kon ukɨ'pɨ'nʉnpɨ'to' oton: “‘Ɨsɨ kusa! Ɨsɨ kusa mɨrɨ eke pata, tepontɨsen pe iye'sa' rʉ'pʉ epe'kena' pon renen tato' ya', tʉtariren mɨrɨ awonsi'kɨ isuweyu pon ya', mɨrɨ awonsi'kɨ iye'wontɨpɨ'sa' rʉ'pʉ korʉ konekasa' a'kʉ pe ke, epe'kena' ton tɨ' ke, mɨrɨ awonsi'kɨ mokon ke! \t És ezt mondván: Jaj! jaj! a nagy város, a mely öltözött gyolcsba és bíborba és skarlátba, és megékesíttetett aranynyal, drágakövekkel és gyöngyökkel; hogy elpusztult egy órában annyi gazdagság!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pata uko'mansa' a'tai, Sises uyee'pʉ 12 kaisaron kon pokon pe. \t Mikor pedig este lõn, oda méne a tizenkettõvel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Era' mɨrɨ awonsi'kɨ isoisaai amʉ' uya Sises sapema'pʉ. E'neimapɨtʉ pe to' usennaka'pʉ ipɨ', mɨrɨpan pontɨ'pʉ to' uya epe'kena' kuru pon ya', mɨrɨpan na'po'pʉ to' uya Paire' piya'. \t Héródes pedig az õ katonáival egybe semminek állítván és kicsúfolván õt, minekutána felöltöztette fényes ruhába, visszaküldé Pilátushoz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Era' uya rɨ nɨrɨ ɨri pe man tasa' pʉra man, apʉne pʉra inna'posa' iya man upiya'nokon. Menyatʉi'ne' rɨ, ɨ'rɨ rɨ ku'sa' iya pʉra iyesi tʉwɨto' ipɨkɨrɨ. \t De még Héródes sem; mert titeket õ hozzá igazítálak; és ímé semmi halálra való dolgot nem cselekedett õ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Awanakʉi' kuru, pata emakʉ wapiya, Sises epa'ka'pʉ tʉpoitorʉ ton piya'. Parau ku'pɨri po itɨ'pʉ. \t Az éjszaka negyedik részében pedig hozzájuk méne Jézus, a tengeren járván."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ita'kwarʉ winɨ uko'man nɨ'nokon pɨ', Ita'kwarʉ pɨkɨrɨ e'nɨpai'nokon. \t Ha Lélek szerint élünk, Lélek szerint is járjunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ, “Ɨsɨ sɨ, Korasin pon kon! Ɨsɨ sɨ, Pe'saita pon kon! Apʉne pʉra eke Papa tʉrawasooi e'ku'sa' na'ne' apata'se' kon yau, e'ku'sa' yau, Taya mɨrɨ awonsi'kɨ Saitan pon kon koro'tau, pena rɨ to' era'tɨ'pʉ nesii'no tʉmakooi kon apai isa'ka'si ya' tepontɨi' to' ereutasa' nesii'no urumɨrʉ'pʉ yau. \t Jaj néked Korazin! Jaj néked Bethsaida! mert ha Tírusban és Sídonban lettek volna azok a csodák, melyek te benned lõnek, régen zsákban és hamuban ülve megtértek volna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Nai esi sa'man pe pʉra iwa: ‘Amakooi pɨ' usentu'ma,’ ta; mɨrɨ pe pʉra, ‘E'mʉ'sa'ka', asakɨ,’ ta katɨ ipu'tɨka'sa' pɨ'? \t Melyik könnyebb, azt mondani: Megbocsáttattak néked a te bûneid; vagy azt mondani: Kelj fel és járj?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipoitorʉ ton uya te'ku'sen ensa' a'tai, Sises pɨ' ta'pʉ to' uya, “Ina epuru, ina uya pe' si to' panta'ma serɨ tʉsuparaai kon amʉ' ke?” ta'pʉ to' uya. \t tván pedig azok, a kik õ körülötte [valának,] a mi következik, mondának néki: Uram, vágjuk-é õket fegyverrel?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨyekareei rɨ eta uya mɨrɨ ɨri ku'sa' auya tawon nan uye'sa' a'tai,” ta'pʉ kopʉna uya. Kopʉna uya soisa amʉ' auro'ka'pʉ Paarʉ ato' pe to' uya Era' iwʉ' ta', mɨrɨ awonsi'kɨ soisa amʉ' e'to' pe iterasu pe. \t Monda: Majd kihallgatlak, mikor vádlóid is eljõnek. És parancsolá, hogy a Héródes palotájában õrizzék õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan kon ereuta'pʉ enpɨ'se'na. \t És leülvén, ott õrzik vala õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya aya'sisa' kon arɨ a'tai ko'tʉ ta', pena rɨ kɨsewankamatʉu, ‘Ɨ'rɨ kuru ta uya?’ tukai', amaimu'tɨsa' kon na'ne' ke rɨ ausaurokʉ kon mɨrɨ, ɨiwano' kon pe ausaurokʉ kon pen e'tane Wakʉ A'kwarʉ usaurokʉ. \t Mikor pedig fogva visznek, hogy átadjanak titeket, ne aggodalmaskodjatok elõre, hogy mit szóljatok, és ne gondolkodjatok, hanem a mi adatik néktek abban az órában, azt szóljátok; mert nem ti vagytok, a kik szólotok, hanem a Szent Lélek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane tʉron kon ka'pon amʉ' uya, “Tɨwɨ nesii. Apʉne, Iraisa uyepʉ enpai'nokon ipika'tɨi',” ta'pʉ to' uya. \t A többiek pedig ezt mondják vala: Hagyd el, lássuk eljõ-é Illés, hogy megszabadítsa õt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ', tɨ' amuku'pʉ to' uya ipona eno'mapɨ'to' pe tʉuya'nokon, e'tane Sises e'so'namʉ'pʉ, itɨ'pʉ Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' nono apai. \t Köveket ragadának azért, hogy reá hajigálják; Jézus pedig elrejtõzködék, és kiméne a templomból, átmenvén közöttük; és ilyen módon eltávozék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“mɨrɨ pe pʉra, ‘Ɨnʉ' u'tɨ serɨ i'nawon ya'?’” kʉkai ta (Kʉrai arʉ'nʉ'nin pe eri'nɨsa' apai ta e'kwa pe). \t Avagy: Kicsoda száll le a mélységbe? (azaz, hogy Krisztust a halálból felhozza.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane kʉrɨ Papa nʉ'mʉ'sa'ka'pʉ iyerikʉ'pʉ yapai ukɨta'pʉ pen. \t De a kit Isten feltámasztott, az nem látott rothadást."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ ka'pon iyaipʉtasa' amʉrasa' itemiyatʉ pɨ', “E'mʉ'sa'ka' tanporon kon rau,” ta'pʉ iya. \t Akkor monda a megszáradt kezû embernek: Állj elõ a középre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“‘Sarakuwa turunpa'pʉ ina uya, e'tane aumanʉnsa' kon pʉra iyesi. Eke' eremu pɨ' ina userenka'pʉ, e'tane tʉuta'kwarʉkai' aukaransa' kon pʉra iyesi,’ tawon nan kasa. \t És ezt mondják: Sípoltunk néktek, és nem tánczoltatok; siralmas énekeket énekeltünk néktek, és nem sírtatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ, “Ɨpiyau'nokon esi serɨ mara rʉ'kwɨ parɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ nin si utɨ mɨrɨ uyenno'nin nʉ'pʉ piya'. \t Monda azért nékik Jézus: Egy kevés ideig még veletek vagyok, és majd ahhoz megyek, a ki elküldött engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ ke tʉkʉipʉnʉ namato' iya pʉra iyesi. Mɨrɨ kasa si ipʉra Papa maimu kupʉ auya'nokon ɨyeseru kon pɨkɨrɨ. \t És erõtelenné tettétek az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pana' pe rɨ ɨyenkurunpa kon Uyepuru kon Sises Kʉrai uya mɨrɨ iu'matʉ pona rɨ, imakooi pʉra ɨwesi kon pa tʉweyu a'tai. \t Mert nem a férfiú van az asszonyból, hanem az asszony a férfiúból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' uya rɨ ɨyekama'po kon yau, ‘Ɨ'rɨto' pe mɨrɨ kupʉ auya'nokon?’ tukai', ‘Itepuru esi i'se inke pʉra inna'poto' pe tʉuya rɨ,’ mʉkatʉi' ipɨ',” ta'pʉ iya. \t És ha valaki azt mondja néktek: Miért teszitek ezt? mondjátok: Az Úrnak van szüksége reá. És azonnal elbocsátja azt ide."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, main useta'pʉ apono' winɨpai, se kasa tawon: “Papa, itese' pɨ' e'nɨto' apurɨpɨ'tɨ' tanporon kon ipoitorʉ ton, ɨmɨrɨ'nokon inamanin nan, aiko ton mɨrɨ awonsi'kɨ eke ton!” tawon. \t És a királyiszéktõl szózat jöve ki, a mely ezt mondja vala: Dícsérjétek a mi Istenünket mindnyájan õ szolgái, a kik félitek õt, kicsinyek és nagyok!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' tonpa Sises ni'nʉnkanʉ ipoitorʉ esi'pʉ ipiyau tʉteire' po. \t Egy pedig az õ tanítványai közül a Jézus kebelén nyugszik vala, a kit szeret vala Jézus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ewai',” tasa' to' uya pɨ'. Sises ennoko'pʉ iya kin Era' piya', apʉne pʉra itesa' pe iye'to' winon pe iyesi pɨ', mɨrɨ koro'tau si Surusiran po Era' esi'pʉ. \t És mikor megtudta, hogy õ a Héródes hatósága alá tartozik, Héródeshez küldé õt, mivelhogy az is Jeruzsálemben vala azokban a napokban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pata esi wʉi enu i'se pʉra rɨ, mɨrɨ pe pʉra kapʉi tʉwei'tɨnin pe, apʉne pʉra Papa a'kwarii uya rɨ iwei'tɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ karimeru mʉre esi iraan'puui pe. \t És a városnak nincs szüksége a napra, sem a holdra, hogy világítsanak benne; mert az Isten dicsõsége megvilágosította azt, és annak szövétneke a Bárány."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Teseru poro ne'nɨsa' iya i'napairon main awɨrɨ, tanporo wapiyaro' kon inkapʉ'san imunkɨ amʉ' pe usen nɨto' kon pe inkapʉ'san koro'tau. \t Az õ akarata szült minket az igazságnak ígéje által, hogy az õ teremtményeinek valami zsengéje legyünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "urɨ'nokon, to' payan non pɨ'. Mɨrɨ si ku'sa' iya Sises ti'mʉ'sa'kase Eren apon yau isakon pe te'sen Eren uya ekamasa' kasa, “‘Serɨ pe umu, tikin nan pe kuru ɨwesi mɨrɨ, ɨkʉipʉnʉ pe enasa' serɨ.’ \t Mint a második zsoltárban is meg van írva: Én Fiam vagy te; ma nemzettelek én téged."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, Paarʉ e'mʉ'sa'ka'pʉ ka'pon amʉ' amʉrasa' koro'tau, Areyo'pakas pata'se' yau, “A'tens pon kon ka'pon amʉ'! Ɨyene uya 'nokon tanporo rɨ ɨpʉreman iya'kwarʉ pe me'atʉi', \t Elõállván pedig Pál az Areopágusnak közepette, monda: Athéni férfiak, minden tekintetben nagyon istenfélõknek látlak titeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Aiko sɨ! Surusiran pon kon, Surusiran pon kon! Ɨmɨrɨ'nokon pu'kena' amʉ' tʉ'kanin nʉ'san, tɨ' ke ɨpiya'nokon enno'sa' kon wɨpɨ'nin nʉ'san. Inke rɨ ɨmunkɨ amʉ' amʉranʉkʉ i'se esi'pʉ, kɨrɨtɨkɨ uya tʉmunkɨ amʉ' amʉranʉkʉ kasa tapiri o'koi', e'tane mɨrɨ kupʉ uya i'se pʉra ɨwesi'pʉ kon. \t Jeruzsálem, Jeruzsálem! Ki megölöd a prófétákat és megkövezed azokat, a kik te hozzád küldettek, hányszor akartam egybegyûjteni a te fiaidat, miképen a tyúk egybegyûjti kis csirkéit szárnya alá; és te nem akartad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro si usauro'nɨ pɨ' te'san asakoropanin kon esi i'se e'ai' miyarɨ rɨ tʉ'ma'kai' akʉ'pɨtʉ pɨ'! \t Bárcsak ki is metszetnék magukat, a kik titeket bujtogatnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Entakato' tʉtʉrawasooi i'ma'kai, iyakʉ'pʉsa' pe mɨrɨ awonsi'kɨ iyenuka'sa' pe ɨwesi kon pa, ɨ'rɨ i'se pʉra rɨ. \t A kitartásban pedig tökéletes cselekedet legyen, hogy tökéletesek és épek legyetek minden fogyatkozás nélkül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron kon Sises apurɨnin nan esi'pʉ Sai'pʉras opa'wʉ pon kon mɨrɨ awonsi'kɨ Sairini pata yawon kon, mɨrɨpan kon utɨ'pʉ Antiyo' pata ya'. Mɨrɨ yau, itekare ekama'pʉ to' uya Esuwerʉ amʉ' pen nɨ pɨ', wakʉ Itepuru Sises ekareei. \t Voltak azonban közöttük némely cziprusi és czirénei férfiak, kik mikor Antiókhiába bementek, szólának a görögöknek, hirdetve az Úr Jézust."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Use'man nɨto', ɨpʉreman nɨto' iwʉ' ene uya pʉra iyesi'pʉ pata yau, apʉne pʉra use'man nɨto', ɨpʉreman nɨto' iwʉ' pe rɨ Itepuru Papa Meruntɨ pe kuru te'sen ye' mɨrɨ awonsi'kɨ karimeru mʉre esi pɨ'. \t És templomot nem láttam abban: mert az Úr, a mindenható Isten annak temploma, és a Bárány."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“E'tane warawo' tʉtonpa wɨpɨ'nin uya Mosi' a'tu'ma'pʉ, ‘Ɨnʉ' uya ɨku'sa' ina epuru pe, mɨrɨ pe pʉra ina eseru aimenkanin pe? \t De az, a ki felebarátját bántalmazta, elutasítá õt magától, mondván: Kicsoda tett téged fejedelemmé és bíróvá mi rajtunk?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Umaimu awɨrɨ ɨwesi kon yau, usi'nʉnkato' yau moro ɨwesi kon mɨrɨ, ukʉipʉnʉ maimu awɨrɨ e'sa' na'ne' kasa kuru mɨrɨ awonsi'kɨ moro isi'nʉnkato' yau e'ai'ne' kasa. \t [a]z én parancsolataimat megtartjátok, megmaradtok az én szeretetemben; a miképen én megtartottam az én Atyámnak parancsolatait, és megmaradok az õ szeretetében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya si Surusiran enkapʉ esi'pʉ, Are' Wʉpʉ ponsi'kɨ, mɨrɨ pata awonsi'kɨ ka'pon amʉ' wenai ikaramʉ e'sara'tɨ'pʉ, mɨrɨpan uya ta'pʉ, \t És mikor közeledett, látván a várost, síra azon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inke pʉra Arʉ'timas, mɨrɨ pe pʉra Tai'ki'kas enno'sa' uya pe rɨ ɨpiya', inke pʉra iwa parɨ mɨsipʉi' upiya' Ni'kopores pona, apʉne pʉra mɨrɨ yau komi' pe pata e'to' a'tai e'to' pe tasa' uya man. \t Mikor Ártemást vagy Tikhikust hozzád küldöm, siess hozzám jõni Nikápolyba; mert elhatároztam, hogy ott töltöm a telet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨkʉipʉnʉ kon nʉkupʉnʉ rɨ nin kupʉ auya'nokon mɨrɨ,” ta'pʉ iya. “Pʉrau amʉ' ton pen nɨ ina, Papa rɨken kʉrɨ rɨ ina kʉipʉnʉ,” ta'pʉ to' uya. \t Ti a ti atyátok dolgait cselekszitek. Mondának azért néki: Mi nem paráznaságból születtünk; egy atyánk van, az Isten."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "12 kaisaron kon tʉpoitorʉ ton auro'ka tʉpo, Sises utɨ'pʉ mɨrɨ pata apai itekare ekamai' mɨrɨ awonsi'kɨ ka'pon amʉ' enupai' Kiyarari po'nan pata ton yau. \t És lõn, mikor elvégezé Jézus a tizenk��t tanítványának adott utasítást, elméne onnan, hogy tanítson és prédikáljon azoknak városaiban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane tu'kan kon anpisin tonpa ton uya rɨ apurɨ'pʉ, mɨrɨpan kon uya, “Kʉrai uye'sa' a'tai, pʉse rɨ nʉku'ai'ne' entai kuru nɨrɨ ken pe' eke Papa tʉrawasooi ti'tuto' ipɨkɨrɨ ku'to' iya oton?” ta'pʉ to' uya. \t A sokaság közül pedig sokan hivének õ benne; és azt mondják vala, hogy: A Krisztus mikor eljõ, tehet-é majd több csodát azoknál, a melyeket ez tett?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ pɨ', to' pɨ' kenari'nʉntʉu. Ɨ'rɨ pʉra rɨ iyesi mɨrɨ iwapu'tɨsa' te'nɨponkasen pen, mɨrɨ pe pʉra onansa' i'tu pʉra te'sen. \t Azért ne féljetek tõlök. Mert nincs oly rejtett dolog, a mi napfényre ne jõne; és oly titok, a mi ki ne tudódnék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eke ton pe te'sen ton wʉi amʉ', mɨrɨ awonsi'kɨ kapʉi amʉ', mɨrɨ awonsi'kɨ pata weyu ton mɨrɨ awonsi'kɨ wʉipiya ton kupʉ auya'nokon! \t Megtartjátok a napokat és hónapokat és idõket, meg az esztendõket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨri ton mɨrɨ awonsi'kɨ iyemari'masa' ekumankanin nan ka'pon amʉ' esi eke Papa tʉrawasooi i'tuto' tʉuya'nokon ipɨkɨrɨ kupʉ uya i'se. Ikupʉ uya pen, e'tane Isona pɨ' i'tuto' ipɨ' rʉ'pʉ na'ne' rɨken kupʉ uya,” ta'pʉ iya. Mɨrɨpan kon tʉnɨnse Sises utɨ'pʉ. \t E gonosz és parázna nemzetség jelt kíván; és nem adatik néki jel, hanemha a Jónás prófétának jele. És ott hagyván õket, elméne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ina pɨ' ɨri pe usauro'nɨ a'tai, ina uya eikʉ ɨ'sɨ'mʉn yai. Serɨ pʉ'kʉ pona rɨ ina esi non neno'ma'pʉ pe rɨ, pata e'to' i'se pe pʉra rɨ. \t Azért a ki nyelveken szól, imádkozzék, hogy megmagyarázza."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Tʉron kon pika'tɨ'pʉ iya, e'tane tiwa rɨ iyepika'tɨ pʉra iyesi! Esuwerʉ amʉ' kin sa'ne si! Tɨwɨ si nʉu'tɨi kurusu' poi, mɨrɨ awonsi'kɨ urɨ'nokon uya apurɨto' pe. \t Másokat megtartott, magát nem tudja megtartani. Ha Izráel királya, szálljon le most a keresztrõl, és majd hiszünk néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, tʉron kon Pari'si amʉ' uya ta'pʉ, “Papa winon pe pʉra pʉse rɨ ka'pon esi, apʉne pʉra Sapa' apurɨ iya pʉra iyesi,” ta'pʉ to' uya. “Ɨ'rɨ tukai' i'tuto' ipɨkɨrɨ kupʉ tʉmakooikenan nɨ ka'pon uya?” ta'pʉ tʉron kon ka'pon amʉ' uya, mɨrɨpan kon epantakapɨtʉ'pʉ. \t Mondának azért némelyek a farizeusok közül: Ez az ember nincsen Istentõl, mert nem tartja meg a szombatot. Mások mondának: Mimódon tehet bûnös ember ilyen jeleket? És hasonlás lõn közöttük."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ e'kupʉ'pʉ isaurokʉ'pʉ a'ku'tɨnin pe: “Tikin nɨ rɨ urepa'pʉ auya ton tonpa ano'masa' uya pʉra man,” ta'pʉ iya rʉ'pʉ. \t Hogy beteljesüljön a beszéd, a melyet mondott: Azok közül, a kiket nékem adtál, senkit sem vesztettem el."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ru'ku, ipan pe tekama'poi' usi'nʉnkan nɨto' eseru poro ikupʉ pa anʉnsa' uya. Urɨ si Paarʉ pe—intomi'si, mɨrɨ awonsi'kɨ serɨ pe si a'sisa' Kʉrai Sises iwano' pe. \t A szeretetért inkább kérlek, ilyen lévén, mint Pál, a megvénhedett, most pedig foglya is a Jézus Krisztusnak;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“E'tane kin uye'sa' a'tai to' ense'na, ene'pʉ iya moro ka'pon emari'man pon pe pʉra ipon. \t Bemenvén pedig a király, hogy megtekintse a vendégeket, láta ott egy embert, a kinek nem vala menyegzõi ruhája."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Meri uya tanporo serɨ pu'tɨka'nʉkʉ pʉra iyesi'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ isenuminka'pʉ ipan pe ipɨ'. \t Mária pedig mind ez ígéket megtartja, és szívében forgatja vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane kʉrɨ umaimu eta pɨ' na'ne' mɨrɨpan kupʉ iya pʉra na'ne' esi ɨutɨ amɨnin ka'pon non po iyapon pʉra kasa. I'mʉnpʉ apʉ'netʉ uya mɨrɨ ɨutɨ wɨnɨ'pʉ, mɨrɨpan uta'mo'ka'pʉ, ipʉra rɨ tʉuma'tai',” ta'pʉ iya. \t ki pedig hallgatja, de nem tartja meg, hasonló ahhoz az emberhez, a ki [csak] a földön építette házát fundamentom nélkül: a melybe beleütközvén a folyóvíz, azonnal összeomlott; és nagy lett annak a háznak romlása."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe pʉra Epʉn pona iyepa'ka'pʉ e'tʉpɨ'se'na kanan pen, use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru kasa Ipan Wakʉ Kuru Pata ya' wʉipiya kaisa rɨ tʉmʉnʉ pen nɨ esa' pe. \t Nem is, hogy sokszor adja magát áldozatul, mint a hogy a fõpap évenként bemegy a szentélybe idegen vérrel;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises mɨrɨ awonsi'kɨ ipoitorʉ ton uya Iseri'ko nɨmɨ koro'tau, anpisin ka'pon amʉ' utɨ'pʉ ipɨkɨrɨ. \t És mikor Jerikóból távozának, nagy sokaság követé õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "serɨ i'tu uya pɨ' kuru rɨ, kʉrɨ wakʉ tʉrawaso piya'tɨnin nʉ'pʉ ayau'nokon uya ikupʉ iu'matʉ pʉ'kʉ pona, Sises Kʉrai uyepʉ weyu pʉ'kʉ pona. \t Meg lévén gyõzõdve arról, hogy a ki elkezdette bennetek a jó dolgot, elvégezi a Krisztus Jézusnak napjáig:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan kon uya arɨ'pʉ wapiya Anas piya' Kaya'pas tamo, mɨrɨ wʉipiya yau use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru pe te'sen. \t vivék õt elõször Annáshoz; mert ipa vala [ez] Kajafásnak, a ki abban az esztendõben fõpap vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan tanporo rɨ mɨrɨ pata yau te'san ka'pon amʉ' utɨ'pʉ Sises ense'na. To' uya Sises ensa' a'tai, tʉnono kon apai iyenna'poto' pe ipan pe to' uya auro'ka'pʉ. \t És ímé az egész város kiméne Jézus elébe; és mihelyt meglátták, kérék õt, hogy távozzék az õ határukból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane si iya'tai pʉra kʉrɨ rɨ ipoitorʉ uya ta pe iyesi yau, ‘Uyepuru nʉko'manyan inke rɨ, iyepʉ pʉra,’ ta iya yau, mɨrɨpan e'sara'tɨ warawo' amʉ', uri'sami'si amʉ' ipoitorʉ ton panta'ma pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ enta'nan pɨ', ensi pɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ e'taripan pɨ'. \t Ha pedig az a szolga így szólna az õ szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt; és kezdené verni a szolgákat és szolgálóleányokat, és enni és inni és részegeskedni:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises ensa' tʉuya a'tai, ipirorʉmʉ'pʉ eke pe, mɨrɨpan useremuruku'pʉ Sises rau. Mɨrɨpan ukɨ'pɨ'nʉmʉ'pʉ eke pe, “Ɨ'rɨ pe ukupʉ i'se ɨwesi, Sises, Papa Mumu? Apʉne, ukota'makapʉi!” ta'pʉ iya. \t mikor meglátta Jézust, felkiálta és [lábai] elé esék néki, és fenszóval monda: Mi közöm van nékem te veled, Jézus, felséges Istennek Fia? kérlek téged, ne gyötörj engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "e'tane tanporon nɨ nonka'pʉ iya, i'naino ipoitorʉ pe e'nɨto' anʉmʉ'pʉ iya, ka'pon pe tekonekasa' pɨ'. \t Hanem önmagát megüresíté, szolgai formát vévén föl, emberekhez hasonlóvá lévén;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ite' pɨmɨ uya, A'poros uya nin si inanʉkʉ mɨrɨ, e'tane Papa uya nin si a'tanʉkʉ mɨrɨ. \t Nem örül a hamisságnak, de együtt örül az igazsággal;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan ekanwa'tɨ'pʉ kanau ya' mɨrɨ a'tai rɨ tʉpoitorʉ ton pokon pe, mɨrɨpan kon utɨ'pʉ Tarʉmanu'ta nono pʉ'kʉ pona. \t És azonnal a hajóba szálla tanítványaival, és méne Dalmánuta vidékére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya mɨrɨ eposa' a'tai, tenu tʉrʉ'pʉ iya ka'takʉi', mɨrɨpan uya ta'pʉ ipɨ', “Sa'kiyas, inke pʉra ɨu'tɨkɨ. Serɨ pe ɨiwʉ' ta' utɨ serɨ aka'kʉranpai',” ta'pʉ Sises uya ipɨ'. \t És mikor arra a helyre jutott, feltekintvén Jézus, látá õt, és monda néki: Zákeus, hamar szállj alá; mert ma nékem a te házadnál kell maradnom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“‘Mooi, mi'tuyan pe' nurɨne ɨwesi a'tai, pori' pe rɨ ɨuko'mamʉ'pʉ, Ʉrasaras kanan ɨri rɨ moronka pɨ'. Mɨrɨpan e'tane nin si, serɨ yau wakʉ pe rɨ iyesi mɨrɨ, ɨmɨrɨ kanan si ɨsɨ yau. \t Monda pedig Ábrahám: Fiam, emlékezzél meg róla, hogy te javaidat elvetted a te életedben, hasonlóképen Lázár is az õ bajait: most pedig ez vígasztaltatik, te pedig gyötrettetel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ koro'tau, Sises uya ka'pon amʉ' epi'tɨpɨtʉ'pʉ, paran pokon kon, mɨrɨ awonsi'kɨ amariwakʉ'pa' nan nɨ. Tu'kan kon nɨ tenku'na' nan kupʉ'pʉ iya ennin pe. \t Azon órában pedig sokakat gyógyíta meg betegségekbõl, csapásokból, tisztátalan lelkektõl, és sok vaknak adá meg szeme világát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paperan pona Esuwerʉ amʉ' a'sisa' asa' to' eyaton non uya a'tai: Ise'konaya esi'pʉ Siya'tiyerʉ kʉipʉnʉ pe, Siya'tiyerʉ esi'pʉ Userupaperʉ kʉipʉnʉ pe, \t A babilóni fogságravitel után pedig Jekoniás nemzé Saláthielt; Saláthiel nemzé Zorobábelt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Non uya rɨ iya'tato' pe ikupʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ iyepetato' pe rɨ nɨrɨ ikupʉ iya: wapiya ite' pe te'ton epa'ka; mɨrɨ tʉpo, i'pai, mɨrɨ awonsi'kɨ nin si iyɨ ton utaka. \t Mert magától terem a föld, elõször füvet, azután kalászt, azután teljes buzát a kalászban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Iyepʉ rawɨrɨ Ra' a'tai iyesi'pʉ kasa rɨ marɨ iye'to' oton. Ka'pon amʉ' esi'pʉ uta're'tɨn pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ kʉrʉpo'po pɨ', e'pɨn nɨ pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ ɨutɨ amɨpɨtʉ pɨ'. \t Hasonlóképen mint a Lót napjaiban is lett; ettek, ittak, vettek, adtak, ültettek, építettek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“To' esen ton esi emenna' ton akasa' uruwai' ton pe; to' ani ton esi enku'tɨn nɨto' ku'nin pe.” “Ɨkʉi urarii rɨ esi to' e'pi pɨ'.” \t Nyitott sír az õ torkuk; nyelvökkel álnokságot szólnak; áspis kígyó mérge van ajkaik alatt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon kon ka'pon amʉ' uya rɨ ɨyewaruma'tɨto' oton kon urɨ uriya'. \t És gyûlöletesek lesztek mindenki elõtt az én nevemért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'kan kon nɨ ka'pon amʉ' uya to' ene'pʉ, to' i'tu'pʉ to' uya kamoro pe. Mɨrɨpan kon eka'tumʉ'pʉ tanporo pata ton apai'ne irawɨrɨ a'mun poro, mɨrɨpan kon uya pata eporo'pʉ to' rawɨrɨ. \t A sokaság pedig meglátá õket, a mint mennek vala, és sokan megismerék õt; és minden városból egybefutának oda gyalog, és megelõzék õket, és hozzá gyülekezének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨmɨrɨ'nokon ekonekapaino kon main winɨ enasa' mɨrɨ ene pe Kʉrai piyapai; auta'mo'kasa' kon wakʉ nonkasa' ɨpona'nokon piyapai. \t Elszakadtatok Krisztustól, a kik a törvény által akartok megigazulni, a kegyelembõl kiestetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ekama'pokapʉ uya kanan: To' rɨ pe' e'pi'po'pʉ tʉuta'mo'kai' te'mʉ'sa'ka ton kon pe pʉra? Pen nɨ! E'tane ru'ku, apʉne pʉra main pʉremekʉ to' uya pɨ', epika'tɨn nɨto' uye'sa' Esuwerʉ amʉ' pen piya', Esuwerʉ amʉ' ɨkɨntanʉ'nin pe. \t nakokáért mondom: Avagy azért botlottak-é meg, hogy elessenek? Távol legyen; hanem az õ esetük folytán [lett] az idvesség a pogányoké, hogy õk felingereltessenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, ikʉipʉnʉ auro'ka'pʉ to' uya temiyatʉ kon ke ɨnʉ' tukai' ese'tɨ iya tukai'. \t És intének az õ atyjának, hogy minek akarja neveztetni?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane anapurɨnʉ ɨnetapai ina man, apʉne pʉra serɨ emenna' iyamʉtʉ yau ɨwe'to' esi wakʉ pe pʉra tukai' tanporon kon usaurokʉ pɨ',” ta'pʉ to' uya. \t Akarnók azért tõled hallani, micsoda értelemben vagy. Mert e felekezet felõl tudva van elõttünk, hogy mindenütt ellene mondanak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'kan kon nɨ uye'to' oton uyese' yau, ‘Urɨ rɨ kʉrɨ rɨ,’ ka'se'na, mɨrɨpan kon uya tu'kan kon nɨ enku'tɨto' oton. \t Mert sokan jõnek majd az én nevemben, a kik azt mondják: Én vagyok: és sokakat elhitetnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises epa'ka'pʉ Surusiran pona, mɨrɨpan utɨ'pʉ Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' ta', mɨrɨpan uya tanporon nɨ enpɨtʉ'pʉ. Pata uko'manka'sa' pɨ' nin si, iyenna'po'pʉ mɨrɨ Pe'tani pona 12 kaisaron kon tʉpoitorʉ ton pokon pe. \t És beméne Jézus Jeruzsálembe, és a templomba; és mindent körülnézvén, mivelhogy az idõ már késõ vala, kiméne Bethániába a tizenkettõvel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uyekareei ekamato' auya'nokon oton to' pɨ' serɨ moron nʉ'pʉ pe. \t De ebbõl néktek lesz tanúbizonyságotok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ta uya nin si ɨpɨ'nokon, ta uya kuru rɨ Itepuru yau ɨpɨ'nokon, kɨko'mantʉu serɨ enta' itekare apurɨnin nan pen, iwotori'pɨ pʉra tʉusenuminkato' kon yau te'san kasa. \t Ezt mondom annakokáért és bizonyságot teszek az Úrban, hogy ti többé ne járjatok úgy, mint egyéb pogányok is járnak az õ elméjöknek hiábavalóságában,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Simiyan uya to' pʉrema'pʉ, mɨrɨpan uya ta'pʉ Meri, isan pɨ', “Pʉse rɨ mʉre esi Papa Nanʉmʉ'pʉ, tʉron kon ma'tanʉ'nin pe, tʉron kon nɨrɨ pika'tɨnin pe, tu'kan kon nɨ Esuwerʉ amʉ' pata awon kon. Tensen pe iyesi Papa winɨpaino tu'kan kon nɨ newa'nomanʉ ton tʉmaimu kon ke. \t megáldá õket Simeon, és monda Máriának, az õ anyjának: Ímé ez vettetett sokaknak elestére és feltámadására az Izráelben; és jegyül, a kinek [sokan] ellene mondanak;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Inke pʉra rɨ, usewankaman pata'pʉ pe, “‘Wʉi enu ewarumanto' oton, mɨrɨ awonsi'kɨ kapʉi e'wei'tɨto' oton pen; Sirikɨ amʉ' uta'po'to' oton ka' apai, mɨrɨ awonsi'kɨ ka' po te'sen ton nɨ e'tʉkʉukato' oton.’ \t Mindjárt pedig ama napok nyomorúságai után a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik, és a csillagok az égrõl lehullanak, és az egeknek erõsségei megrendülnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ' nin si tanporo iye'ku'sa' rʉ'pʉ pataka'pʉ Pi'ta uya na'ne' to' pɨ'; \t Elkezdvén pedig Péter, megmagyarázta nékik rendre, mondván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane urɨ'nokon kamoro to' kasa tenna'posan pen mɨrɨ awonsi'kɨ tʉuma'tasan pen, e'tane kamoro apurɨnin nan mɨrɨ awonsi'kɨ tepika'tɨsan iye'ton pe te'san. \t mi nem vagyunk meghátrálás [emberei], hogy elvesszünk, hanem hitéi, hogy életet nyerjünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ rɨ poro tanporon kon apurɨnin nan ekoneka, tanporon nɨ ekonekan pokena' pen nɨ ipiyapai, Mosi' nʉmenuka'pʉ winɨ. \t És mindenekbõl, a mikbõl a Mózes törvénye által meg nem igazíttathattatok, ez által mindenki, a ki hisz, megigazul."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tepi' uya mɨrɨ rɨ marɨ ta isaurokʉ a'tai ka'pon e'to' pɨ' pori' pe Papa uya anʉmʉ a'tai ipokena' pe iyesi tukai', inkupʉnʉ pɨkɨrɨ pen: \t A mint Dávid is boldognak mondja azt az embert, a kinek az Isten igazságot tulajdonít cselekedetek nélkül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon utɨ'pʉ umɨ ya' e'tʉrawasomase'na. “Non esa' kanan utɨkaa'pʉ kʉrʉpo'po pɨ' e'nɨto' pata'se' ya' 12 a'kʉra' a'tai, mɨrɨ awonsi'kɨ 3 a'kʉra' kanan ka'pon amʉ' anʉnse'na to' e'tʉrawasomato' pe tʉmainarʉ yau. \t Azok pedig elmenének. Hat és kilencz óra tájban ismét kimenvén, ugyanazon képen cselekedék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Asakɨrɨ'nan kon inserʉ amʉ' eukapɨtʉ'pʉ iya, to' e'kamasa' esi'pʉ serɨ a'taino pe, serɨ wʉi a'tai, serɨ kapʉi pɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ serɨ wʉipiya pɨ', itonpa pe rɨ, 1 3 e'to' airɨ ka'pon amʉ' tʉ'kato' pe to' uya. \t Eloldaték azért a négy angyal, a ki el vala készítve az órára és napra és hónapra és esztendõre, hogy megölje az emberek harmadrészét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa rɨ, Iya'kwarʉ uya upika'tɨ kon ɨ'sɨ'mʉra e'nɨto' yau. Ɨpʉreman nɨto' i'tu'nokon pʉra iyesi, e'tane Iya'kwarʉ rɨ ɨpʉrema upona'nokon ta'nʉnse main uya ekama poken pʉra rɨ. \t Hasonlatosképen pedig a Lélek is segítségére van a mi erõtelenségünknek. Mert azt, a mit kérnünk kell, a mint kellene, nem tudjuk; de maga a Lélek esedezik mi érettünk kimondhatatlan fohászkodásokkal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro nin iputurʉkapɨ'sa' na'ne' nan esi main awɨrɨ pʉra rɨ. Tʉutapurɨto' kon pe ɨputurʉkapɨtʉ i'se 'nokon to' esi. \t Mert magok a körülmetélkedettek sem tartják meg a törvényt; hanem azért akarják, hogy ti körülmetélkedjetek, hogy a ti testetekkel dicsekedjenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ɨnʉ' rɨ eseru aimenka uya pe iyesi yau, iyawɨrɨ kuru iku'sa' uya mɨrɨ, apʉne pʉra tikin sarɨ esi kasa pʉra, ikʉipʉnʉ, uyenno'nin nʉ'pʉ pokon pe esi. \t De ha ítélek is én, az én ítéletem igaz; mert én nem egyedül vagyok, hanem én és az Atya, a ki küldött engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipɨkɨron esi se: ‘Ɨtonpa i'nʉnkakɨ mɨsi'nʉnkayai'ne' kasa,’ tawon. Serɨ ton iyawɨrɨ e'nɨto' entaino eke pʉra rɨ iyesi mɨrɨ,” ta'pʉ Sises uya ipɨ'. \t A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat. Nincs más ezeknél nagyobb parancsolat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyesi na'ne' kasa, urɨ pe iyesi pen nʉku'ai'ne', e'tane makoi uyau nʉko'manyai'ne'. \t Most azért már nem én cselekszem azt, hanem a bennem lakozó bûn."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Pi'ta uya ta'pʉ, “Ananayas, ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' ɨri rɨ Se'tan ewonsa' ɨyewan ya', kasi pe rɨ Wakʉ A'kwarʉ enku'tɨ pa, mɨrɨ awonsi'kɨ itonpa rɨ kupʉ'pʉ esii'ma ɨpiyau? \t Monda pedig Péter: Anániás, miért foglalta el a Sátán a te szívedet, hogy megcsald a Szent Lelket, és a mezõnek árából félre tégy?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "poitorʉ pe pen, e'tane poitorʉ pe tesi entai, ɨtonpa pe rʉ'kwɨ. Rʉ'kwɨ kuru rɨ upɨ' e'tane mɨrɨ entai kuru rɨ rʉ'kwɨ pe kuru ɨpɨ' iyesi mɨrɨ, asa'rɨ rɨ, ka'pon pe mɨrɨ awonsi'kɨ tonpa pe Itepuru yau. \t m úgy immár mint szolgát, hanem szolgánál nagyobbat, [mint] szeretett atyafit, kiváltképen nékem, mennyivel inkább pedig néked, mind testben, mind az Úrban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tenta'nakapʉ a'tai nin si, tʉpoitorʉ ennoko'pʉ iya tʉnkɨ'ma'san pana'tɨse'na, ‘Ɨsi'tɨ' si, tanporon nɨ si ekonekasa' man,’ tukai'. \t És elküldé szolgáját a vacsora idején, hogy megmondja a hivatalosoknak: Jertek el, mert immár minden kész!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨpan pɨ' itepuru uya ta'pʉ, ‘Amaimu ke rɨ ɨyeseru aimenka uya mɨrɨ, ɨmɨrɨ ɨri rɨ ipoitorʉ! I'tu auya si sa'man pe esi, unpata'tɨ'pʉ pen nɨ mo'kanin pe, mɨrɨ awonsi'kɨ unpɨmɨ'pʉ pen nɨ anʉnnin pe? \t nda pedig annak: A te szádból ítéllek meg téged, gonosz szolga. Tudtad, hogy én kemény ember vagyok, ki elveszem, a mit nem [én] tettem el, és aratom, a mit nem [én] vetettem;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wenai, kin usentu'ma'pʉ ipɨ', iye'womasa' rʉ'pʉ rɨ nin si tʉkukai', ennoko'pʉ iya mɨrɨ. \t Az úr pedig megszánván azt a szolgát, elbocsátá õt, és az adósságot is elengedé néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ui'nʉnka auya'nokon pe iyesi yau, umaimu awɨrɨ rɨ ɨwesi kon mɨrɨ. \t Ha engem szerettek, az én parancsolataimat megtartsátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Awanakʉi' kuru rɨ kanan, tanporon kon tenupa iya 'nokon etanin nʉ'san uye'pɨtʉ'pʉ Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' pʉ'kʉ ta' tenupato' kon iya etase'na. \t És kora reggel hozzá megy vala az egész nép, hogy õt hallgassa a templomban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Saarʉ esi'pʉ mɨrɨ yau iwɨtɨ' rɨ ta pɨ'. Mɨrɨ a'tai, ka'pon amʉ' e'sara'tɨ'pʉ ipan pe Sises apurɨnin nan kota'ma pɨ' Surusiran po tʉuko'mansan. Mɨrɨ a'tai, tu'kan kon Sises apurɨnin nan apʉrʉmʉ'pʉ Isutiya mɨrɨ awonsi'kɨ Sameriya pona. Enno'sa' kon nɨken e'nɨnsa' esi'pʉ Surusiran po. \t Saulus pedig szintén javallta az õ megöletését. És támada azon a napon nagy üldözés a jeruzsálemi gyülekezet ellen, és mindnyájan eloszlának Júdeának és Samáriának tájaira, az apostolokat kivéve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mʉre amʉ' anʉmʉ'pʉ iya temekon pona, mɨrɨpan kon pona temiyatʉ tʉtʉse to' pʉrema'pʉ iya. \t Aztán ölébe vevé azokat, és kezét rájok vetvén, megáldá õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya mɨrɨ etasa' a'tai, ta'pʉ iya, “Serɨ paran uya eri'nʉ'ka pen nɨ, e'tane Papa meruntɨrʉ usenpoikato' pe, Papa Mumu apurɨto' pe ipɨkɨrɨ iyesi,” ta'pʉ iya. \t Jézus pedig, a mikor ezt hallotta, monda: Ez a betegség nem halálos, hanem az Isten dicsõségére való, hogy dicsõíttessék általa az Istennek Fia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon uya ta'pʉ uri'san pɨ', “Ina si napurɨyan, tasa' auya pɨ' rɨken pen, e'tane tiwano' kon pe rɨ etasa' tʉuya'nokon pɨ', ina uya si i'tu i'napai rɨ kuru rɨ pata pika'tɨnin pe iyesi,” ta'pʉ to' uya. \t És azt mondják vala az asszonynak, hogy: Nem a te beszédedért hiszünk immár: mert magunk hallottuk, és tudjuk, hogy bizonnyal ez a világ idvezítõje, a Krisztus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Epe'kena' pon renen tato', enkena' mɨrɨ awonsi'kɨ itoi'masa' pen ke irepasa' iyepontɨto' ya' pe,” tukai'. (Epe'kena' pon renen tato' esi ipokena' pe wakʉ ton nʉkupʉ'pʉ rʉ'pʉ.) \t És adatott annak, hogy felöltözzék tiszta és ragyogó fehér gyolcsba; mert a fehér gyolcs a szenteknek igazságos cselekedetei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉrata amʉranʉ'nin nan nɨ kanan utɨ'pʉ Isaan uya tʉpa'taisimato' kon pe. To' uya ekama'po'pʉ, “Ti'sa, ɨ'rɨ ken si kupʉ ina uya?” ta'pʉ to' uya. \t És eljövének a vámszedõk is, hogy megkeresztelkedjenek, és mondának néki: Mester, mit cselekedjünk?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane pʉse rɨ ka'pon, Erimas tato' ipɨ' Kiri' amʉ' maimu yau, enwoke' ta e'kwa pe esi'pʉ to' i'se pʉra, kopʉna auro'ka'pʉ iya Sises apurɨ iya namai'. \t Elimás, az ördöngõs azonban (mert így magyaráztatik az õ neve) ellenkezik vala velök, igyekezvén a tiszttartót elfordítani a hittõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Anas mɨrɨ awonsi'kɨ Kaya'pas esi'pʉ use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru pe. Mɨrɨ a'tai, Main uyee'pʉ Papa winon, Sakaraya mumu, Isaan itese' piya', rɨmono' tau iyesi koro'tau. \t Annás és Kajafás fõpapsága alatt, lõn az Úrnak szava Jánoshoz, a Zakariás fiához, a pusztában,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ uya rɨ marɨ kanan ta'pʉ, ‘Serɨ pe kuru emari'masa' man. Mɨrɨ wenai, utɨ poken pʉra man,’ tukai' to' usekama'pʉ. \t A másik pedig monda: Feleséget vettem, és azért nem mehetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises e'sara'tɨ'pʉ Papa uya tʉtʉrawasooi'tɨ'pʉ kupʉ pɨ', 30 e'to' airɨ rɨ iwʉipiyaai esii'ma. Isose' mumu tato' ipɨ'. Isose' esi'pʉ Irai mu pe. \t ga Jézus pedig mintegy harmincz esztendõs volt, mikor [tanítani] kezdett, ki, a mint állítják vala, a József fia vala, [ez pedig] a Hélié,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'pe'sas po Paarʉ esi a'tai, eke tʉrawaso e'kupʉ emapu'tɨ'pʉ Papa uya iporo. \t És nem közönséges csodákat cselekszik vala az Isten Pál keze által:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrʉpo'po pɨ' te'san ipʉrataaikena' pe iyenasa' kon mɨrɨ pata yau, e'mʉ'sa'kato' oton ɨnnɨ ipiyapai, apʉne pʉra to' enari'nʉmʉ e'ne' moronka iya pɨ'. To' ukaranto' oton tʉuta'kwarʉkai', to' ukaranto' oton ipan pe, \t Ezeknek árosai, a kik meggazdagodtak õ tõle, távol állanak az õ kínjától való félelem miatt, sírván és jajgatván,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ina esi Papa tʉrawasooi ku'nin nan pe a'samʉtʉ yau, ɨmɨrɨ'nokon esi Papa mainarʉ ton pe, Papa namɨnʉ ɨutɨ pe rɨ nɨrɨ. \t Mert rész szerint van bennünk az ismeret, rész szerint a prófétálás:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Nai kʉrɨ warai uya tʉmu uya pʉreti ekama'po yau irepa tɨ' ke? \t Avagy ki az az ember közületek, a ki, ha az õ fia kenyeret kér tõle, követ ád néki?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨ'rɨ pe ken si Esuwerʉ amʉ' kin tato' kupʉ uya?” ta'pʉ Paire' uya to' pɨ'. \t Pilátus pedig felelvén, ismét monda nékik: Mit akartok tehát, hogy cselekedjem ezzel, a kit a zsidók királyának mondotok?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨpɨ'nokon ekama uya serɨ; moro rɨ iyesi serɨ yau eke pe te'sen Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' entaino. \t Mondom pedig néktek, hogy a templomnál nagyobb van itt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'kan pɨ' rɨ Sises ekama'popɨtʉ'pʉ iya, e'tane eikʉ'pʉ iya pen. \t Kérdezé pedig õt sok beszéddel; de õ semmit nem felele néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Sises utɨ'pʉ Are' Wʉpʉ pona. \t Jézus pedig elméne az Olajfák hegyére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya kanan ta'pʉ, “Ɨmɨrɨ'nokon, ɨkʉi amʉ' kasa te'san, ayainʉmʉ kon pe' Papa uya ɨkota'mato' kon ta'mu kenan pen nɨ ekota'man nɨto' yapai? \t Kígyók, mérges kígyóknak fajzatai, miképen kerülitek ki a gyehennának büntetését?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'napai rɨ, kamoro iu'matʉ pe na'ne' nan wapiya te'ton kon, mɨrɨ awonsi'kɨ wapiya na'ne' nan iu'matʉ pe te'ton kon,” ta'pʉ Sises uya. \t És ímé vannak utolsók, a kik elsõk lesznek, és vannak elsõk, a kik utolsók lesznek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Nai airɨ ken si pu'kena' nai? Nai airɨ ken si isenupasa' nai? Nai airɨ ken si serɨ a'taino kon pata eseru pɨ' tʉusauro'san nai? Papa uya pe' se pe te'sen konekasa' pʉra nai pata pu'ketʉ pe? \t Mikor tehát egybegyûltök egyazon helyre, nincs úrvacsorájával való élés:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "(apʉne pʉra iweyu eperu pe e'nɨ esi tanporo wakʉ pe e'nɨto' yau, ipoken e'nɨto' yau mɨrɨ awonsi'kɨ i'nairon yau) \t (Mert a világosságnak gyümölcse minden jóságban és igazságban és valóságban van),"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon; unene'pʉ ikʉipʉnʉ piyau; ɨkʉipʉnʉ kon winɨ ɨneta'pʉ kon kupʉ auya'nokon nɨ nɨrɨ mɨrɨ,” ta'pʉ iya. \t Én azt beszélem, a mit az én Atyámnál láttam; ti is azt cselekszitek azért, a mit a ti atyátoknál láttatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Takaa'pʉ iya kanan, “Ɨ'rɨ kasa Papa e'to' esa' wannɨ pe esi ta? Ɨ'rɨ rupɨ panton ekama, ekamanin pe? \t És monda: Mihez hasonlítsuk az Isten országát? Avagy milyen példában példázzuk azt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau te'san tonpa ton usakorota usaurokʉ'pʉ tiwano' kon pe, “Ɨ'rɨto' pe rɨ si po'piyun ma'tanʉkʉ ko? \t Némelyek pedig háborognak vala magok között és mondának: Mire való volt az olajnak ez a tékozlása?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon, ɨnʉ' uya rɨ ɨnʉ' rɨ unennokonʉ anʉmʉ uya uyanʉmʉ rɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ ɨnʉ' uya rɨ uyanʉmʉ uya kʉrɨ uyenno'nin nʉ'pʉ anʉmʉ,” ta'pʉ iya. \t Bizony, bizony mondom néktek: A ki befogadja, ha valakit elküldök, engem fogad be; a ki pedig engem befogad, azt fogadja be, a ki engem küldött."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane erikʉ tʉpo, e'mʉ'sa'kasa' a'tai, utɨ mɨrɨ arawɨrɨ'nokon Kiyarari pona,” ta'pʉ iya. \t De feltámadásom után elõttetek fogok felmenni Galileába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, i'tu'pʉ uya Itepuru Sises uya ta'pʉ rʉ'pʉ, ‘Isaan uya ka'pon amʉ' pa'taisimapɨtʉ tuna ke, e'tane ɨmɨrɨ'nokon epa'taisimato' oton Wakʉ A'kwarʉ ke,’ tawon. \t Megemlékezém pedig az Úrnak ama mondásáról, a mint mondá: János ugyan vízzel keresztelt, ti azonban Szent Lélekkel fogtok megkereszteltetni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon; Epʉra'an entu rawɨrɨ rɨ, urɨ esi!” ta'pʉ iya to' pɨ'. \t Monda nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Mielõtt Ábrahám lett, én vagyok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' utɨ'pʉ Siriya mɨrɨ awonsi'kɨ Siri'siya awɨrɨ, apurɨnin nan meruntɨtanʉkʉ pɨ'. \t És eljárá Siriát és Czilicziát, erõsítve a gyülekezeteket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Osorʉwau kapʉi tʉpo, kanau epotorʉ'pʉ yau parau po ina utɨ'pʉ iko'mansa' komi' weyu pe pata esi wenai. Arisantiriya winon pe kanau esi'pʉ. Kanau putu pɨ' Munui' Amʉ' Papa tato' ipɨ' pe yʉi ewa'pɨ'sa' ton esi'pʉ. \t Három hónap mulva tudniillik egy Alexandriába való hajón elindulánk, mely a szigeten telelt, melynek czímere Kásztor és Pollux vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Makooi apai epika'tɨn nɨto' e'seposa' Sises poro rɨken, tanporo serɨ non po ɨnʉ' rɨ Papa nʉtʉrʉ'pʉ pika'tɨnin wannɨ pe pʉra rɨ iyesi mɨrɨ,” ta'pʉ Pi'ta uya. \t És nincsen senkiben másban idvesség: mert nem is adatott emberek között az ég alatt más név, mely által kellene nékünk megtartatnunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ entai kuru, utonpa ton, ɨnku'ton kon pɨ' ausaurokʉ kon a'tai Epʉn kʉsesa'tʉu, mɨrɨ pe pʉra non nɨ, mɨrɨ pe pʉra ɨ'rɨ rɨ. Tɨwɨ, “Ewai',” tato' auya'nokon nesii, ewai' pe rɨ; “Kane,” tato' auya'nokon nesii, kane pe rɨ, ɨyeno'ma kon kuru nin mɨrɨ. \t Mindeneknek elõtte pedig ne esküdjetek, atyámfiai, se az égre, se a földre, se semmi más esküvéssel. Hanem legyen a ti igenetek igen, és a nem nem; hogy kárhoztatás alá ne essetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ' utɨ'pʉ ipiya' Surusiran mɨrɨ awonsi'kɨ Isutiya apai, tanporo Isotan nono piyawo' nan pata apai'ne. \t Ekkor kiméne õ hozzá Jeruzsálem és az egész Júdea és a Jordánnak egész környéke."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pu'kena' Iraisa esi a'tai, tu'kan kon itaan'pʉ ima'tasa' rʉ'san esi'pʉ Esuwerʉ po. Mɨrɨ a'tai si, ipʉra non aipʉta'pʉ osorʉwau wʉipiya entai rɨ. Iwankan pe pata tʉku'se iyesi'pʉ. \t És igazán mondom néktek, hogy Illés idejében sok özvegy asszony volt Izráelben, mikor az ég három esztendeig és hat hónapig be volt zárva, úgy hogy az egész tartományban nagy éhség volt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane tʉron nɨ uya ta poken iyesi, “Apurɨto' esa' pe ɨwesi; iku'to' esa' pe esi,” ta. E'tane ta uya nin, “Anapurɨnʉ ikupʉi'ma pʉra enpoikakɨ uyena', mɨrɨ awonsi'kɨ unapurɨnʉ ikupʉi'ma enpoikato' pe uya ɨyena',” tasa'. \t De mondhatja valaki: Néked hited van, nékem pedig cselekedeteim vannak. Mutasd meg nékem a te hitedet a te cselekedeteidbõl, és én meg fogom néked mutatni az én cselekedeteimbõl az én hitemet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ɨ'rɨ tukai' ennin pe iyenasa' tukai' ina uya i'tu pʉra iyesi. Ɨnʉ' uya itenu a'kokasa' tukai' nɨrɨ ina uya i'tu pʉra iyesi. Ekama'potɨ'. Eke pe iyesi; tiwano' pe tʉusauro'sen pe iyesi,” ta'pʉ to' uya. \t mimódon lát most, nem tudjuk; vagy ki nyitotta meg a szemeit, mi nem tudjuk: elég idõs [már] õ; õt kérdezzétek; õ beszéljen magáról."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'pa'pʉras, utonpa pe a'sisa' pe te'sen Kʉrai Sises iwano' pe, miyarɨ tato' tʉuya ennoko pɨ' man ɨyena'. \t Köszönt téged Epafrás, az én fogolytársam a Krisztus Jézusban,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Main pɨ' enupanin nan mɨrɨ awonsi'kɨ Pari'si amʉ' uya uri'san nee'pʉ, iyekuma koro'tau tʉneporo'pʉ kon, mɨrɨpan soto'ka'pʉ to' uya tu'kan kon annau, \t Az írástudók és a farizeusok pedig egy asszonyt vivének hozzá, a kit házasságtörésen kaptak vala, és a középre állítván azt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Nai apurɨto' auya'nokon ike?” ta'pʉ iya tʉpoitorʉ ton pɨ'. Tetʉipɨtʉ kon pe rɨ, tʉusewansiuka kon pe rɨ to' usekama'po'pʉ, “Ɨnʉ' si pʉse? A'setun mɨrɨ awonsi'kɨ tuna esereme'nin, mɨrɨpan ton esi imaimu awɨrɨ!” ta'pʉ to' uya. \t És monda nékik: Hol van a ti hitetek? És félelemmel csodálkoznak vala, mondván egymásnak: Ugyan ki ez, hogy a szeleknek is, a víznek is parancsol, és engednek néki?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ka'pon amʉ' uya ɨyereutanʉkʉ kon pʉra iyesi yau, a'ta kon mʉtɨutɨpɨ'tʉi' to' pata nɨmɨ auya'nokon a'tai, Papa uya to' kota'mato' oton ekamanin pe,” ta'pʉ iya. \t És valakik be nem fogadnak titeket, kimenvén abból a városból, még a port is verjétek le lábaitokról, bizonyságul õ ellenök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa rɨ marɨ use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton eke ton kuru mɨrɨ awonsi'kɨ Main pɨ' enupanin nan uya isapema'pʉ tʉmɨrɨ'nokon pe. “Tʉron kon pika'tɨ'pʉ iya, e'tane tiwano' pe iyepika'tɨ pʉra iyesi! \t Hasonlóképen pedig a fõpapok is, csúfolodván egymás között, az írástudókkal együtt mondják vala: Másokat megtartott, magát nem bírja megtartani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ekama uya ɨpɨ'; ɨ'rɨ rɨ kʉkai ɨnku'ton pen nɨ pɨ', Epʉn nɨ kʉsesakʉi---Papa apon mɨrɨ, \t Én pedig azt mondom néktek: Teljességgel ne esküdjetek; se az égre, mert az az Istennek királyi széke;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra Isona esi'pʉ i'tuto' ipɨkɨrɨ pe Ninipa pon kon pona, mɨrɨ kasa rɨ marɨ Ka'pon, Papa winon esi mɨrɨ serɨ a'taino kon pona. \t Mert miképen Jónás jelül volt a Ninivebelieknek, azonképen lesz az embernek Fia is e nemzetségnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Sises uya to' usenuminkato' i'tu'pʉ, mɨrɨpan uya ta'pʉ itemiyatʉ yaipʉtasa' amʉrasa' pɨ', “E'mʉ'sa'ka' tanporon kon rau,” ta'pʉ. Mɨrɨpan e'mʉ'sa'kasa' e'soto'ka'pʉ to' rau. \t Õ pedig tudván azoknak gondolatait, monda a száradt kezû embernek: Kelj fel és állj elõ! És felkelvén, elõálla."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon, iteperu euku ensito' uya oton pen ɨpokon pe 'nokon Papa e'to' esa' wannɨ pe yau emenna' pe ensi uya pʉ'kʉ pona,” ta'pʉ iya. \t Bizony mondom néktek, nem iszom többé a szõlõtõnek gyümölcsébõl mind ama napig, a mikor mint újat iszom azt az Isten országában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mosi' uya tasa', ‘Ɨkʉipʉnʉ mɨrɨ awonsi'kɨ asan inamakɨ,’ mɨrɨ awonsi'kɨ, ‘Ɨnʉ' rɨ tʉkʉipʉnʉ mɨrɨ awonsi'kɨ tʉsan nɨ pa'nʉ'nin wɨto' pe iyesi.’ \t Mert Mózes azt mondotta: Tiszteld atyádat és anyádat. És: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal haljon meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ rɨ yau tanporo mamin, pu'kena' pe mɨrɨ awonsi'kɨ i'tunin pe e'nɨto' e'so'nansa' na'ne' mɨrɨ. \t A melyben van a bölcsességnek és ismeretnek minden kincse elrejtve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tiwano' pe rɨ iye'pa'nʉkʉ'pʉ, mɨrɨpan uya ta'pʉ to' pɨ', “Pʉse rɨ ka'pon ipɨ' masauro'atʉi'ne' i'tu uya pʉra man!” ta'pʉ iya. \t Õ pedig kezde átkozódni és esküdözni, hogy: Nem ismerem azt az embert, a kirõl beszéltek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "‘Upiyau te'sen ɨmɨrɨ tɨwɨrɨ rɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ tanporon nɨ upiyau na'ne' mɨrɨ ɨiwano',’ ta'pʉ ikʉipʉnʉ uya ipɨ'. \t Az pedig monda néki: Fiam, te mindenkor én velem vagy, és mindenem a tiéd!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipun pe ɨpiyau'nokon e'tane pʉra rɨ, iya'kwarʉ pe esi ɨpiyau'nokon. Kʉrɨ rɨ ka'pon mɨrɨ ku'nin nʉ'pʉ pona eseru aimenkato' nonkasa' uya mɨrɨ, mɨrɨ yau esi kasa rɨ. \t Mert azt adtam elõtökbe fõképen, a mit én is úgy vettem, hogy a Krisztus meghalt a mi bûneinkért az írások szerint;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane mɨrɨ ta iya to'ka'nʉkʉ to' uya pʉra rɨ iyesi'pʉ. \t De õk nem érték e beszédet, a mit õ nékik szóla."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ wenai, kin Akʉri'pa, uyenu uta'kwakasa' a'tai, unene'pʉ Epʉn winon maimu awɨrɨ esi'pʉ. \t Azért, Agrippa király, nem levék engedetlen a mennyei látás iránt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon kon nɨ era'tɨsa' ɨsi'kaisa rɨ siya tanporo rɨ to' enasa' se pe rɨ; ɨnʉ' rɨ pʉra iyesi wakʉ ku'nin, tikin nan pʉra rɨ.” \t Mindnyájan elhajlottak, egyetemben haszontalanokká lettek; nincs, a ki jót cselekedjék, nincsen csak egy is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', uweyu kon esi koro'tau, wakʉ eseru ku'pai'nokon tanporon kon ka'pon amʉ' pɨ', kamoro kuru Papa Maimu apurɨnin nan pe te'san pɨ'. \t Annakokáért míg idõnk van, cselekedjünk jót mindenekkel, kiváltképen pedig a mi hitünknek cselédeivel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Esukenan kon pona, tanporon nɨ esi esuken, e'tane kamoro ɨri nʉma'tanʉkʉ'san mɨrɨ awonsi'kɨ apurɨnin nan pen, ɨ'rɨ esukenan pʉra rɨ iyesi to' pona. I'nai rɨ, asa'rɨ rɨ to' usenuminkato' mɨrɨ awonsi'kɨ to' ewan ma'tanʉ'sa' ɨri uya. \t Minden tiszta a tisztáknak: de a megfertõztetetteknek és hitetleneknek semmi sem tiszta; hanem megfertõztetett azoknak mind elméjök, mind lelkiismeretök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', wakʉ itekare ɨnekamapai kuru esi serɨ ɨmɨrɨ'nokon Ron pon kon pɨ' rɨ marɨ. \t Azért a mi rajtam áll, kész vagyok néktek is, a kik Rómában vagytok, az evangyéliomot hirdetni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ si i'tu'nokon Papa uya eseru aimenkato' esi kamoro serɨ rupɨ ku'nin nan pɨ' esi i'nairon po. \t Tudjuk pedig, hogy az Istennek ítélete igazság szerint van azokon, a kik ilyeneket cselekesznek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipoitorʉ ton uya ta'pʉ ipɨ', “Rapai, pena kuru pʉra rɨ Esuwerʉ amʉ' esi'pʉ ɨwɨnɨ i'se tɨ' ke. Mɨrɨ pe' e'tane mɨrɨ ya' ɨutɨkapʉ kanan?” ta'pʉ to' uya. \t Mondának néki a tanítványok: Mester, most akarnak vala téged megkövezni a Júdabeliek, és újra oda mégy?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton eke ton kuru uya ka'pon amʉ' tʉrʉnka'pʉ Paire' uya Parapas ru'ku nonkato' pe tiwano' kon pe tawon nan pe. \t A fõpapok azonban felindíták a sokaságot, hogy inkább Barabbást bocsássa el nékik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Sates pon so'si inserʉʉi ena' imenuka': “Se ka'kɨ ɨmunkɨ amʉ' pɨ' tukai': Serɨ main esi 7 kaisaron Papa A'kwarʉ amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ 7 kaisaron kon sirikɨ amʉ' a'sisa' iya na'ne' winɨpaino. Ɨnkupʉnʉ kon si'tuyai', nurɨne ɨwesi kon tukai' ɨye'kupʉ kon e'tane iyeri'sa' pe ɨwesi kon. \t A Sárdisbeli gyülekezet angyalának is írd meg: Ezt mondja az, a kinél van az isteni hét lélek és a hét csillag: Tudom a te dolgaidat, hogy az a neved, hogy élsz, és halott vagy."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iya'kwarʉ uya Simiyan arɨ'pʉ Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' ta'. Isanon uya asa' a'tai pʉse rɨ si mʉre Sises, Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' ta' si Main, Mosi' winon awɨrɨ, \t És õ a Lélek indításából a templomba méne, és mikor a gyermek Jézust bevivék szülõi, hogy õ érette a törvény szokása szerint cselekedjenek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨko'manse'na utɨto' e'ma enpoikasa' auya man; pori' pe uku'to' auya oton, apʉne pʉra tɨwɨ rɨ upiyau ɨwesi pɨ',’ ta'pʉ Tepi' uya,” ta'pʉ iya. \t Megjelentetted nékem az életnek útait; betöltesz engem örömmel a te orczád elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, Paarʉ epa'ka'pʉ usauro'nɨto' pata apai. \t És ilyen módon Pál kiméne azok közül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ pɨ', tanporon yau rɨ iku'tɨ' tʉron kon pɨ', ikupʉ to' uya i'se me'ai'ne' ɨpɨ'nokon. Serɨ uya Main mɨrɨ awonsi'kɨ Pu'kena' amʉ' rɨ nʉmenuka'pʉ amʉranʉkʉ mɨrɨ. \t A mit akartok azért, hogy az emberek ti veletek cselekedjenek, mindazt ti is úgy cselekedjétek azokkal; mert ez a törvény és a próféták."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Kʉrɨ nin ka'pon umaimu eta pɨ' na'ne' e'tane, ikupʉ iya pʉra na'ne', iteseru aimenka uya pen nɨ, apʉne pʉra pata eseru aimenkai' uye'sa' pen, e'tane ipika'tɨi'. \t És ha valaki hallja az én beszédeimet és nem hisz, én nem kárhoztatom azt: mert nem azért jöttem, hogy kárhoztassam a világot, hanem hogy megtartsam a világot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ panton ekama'pʉ Sises uya ka'pon amʉ' pɨ', “Papa e'to' esa' wannɨ pe esi kiyari ye' mosta' itese' ena'pɨ, ka'pon nʉpɨmɨnʉ tʉmainarʉ yau kasa. \t Más példázatot is adott eléjök, mondván: Hasonlatos a mennyeknek országa a mustármaghoz, a melyet vévén az ember, elvete az õ mezejében;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sa'man pe kuru rɨ sa'ne temiyatʉ kon ke ina e'tʉrawasoma. Ina pa'nʉkʉ a'tai, ina uya tʉpa'nʉ'nin kon pʉrema; ina kota'ma a'tai iwenai pʉra, ina uya rɨ imoronka; \t Azonképen ti is, minthogy lelki ajándékokat kívántok, a gyülekezet építésére igyekezzetek, hogy gyarapodjatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane si iweyu kuru e'seposa' a'tai, Papa uya Tʉmu ennoko'pʉ, uri'san yai iyentu'pʉ, main o'no iyentu'pʉ, \t Mikor pedig eljött az idõnek teljessége, kibocsátotta Isten az õ Fiát, a ki asszonytól lett, a ki törvény alatt lett,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iye'menukasa' na'ne' kasa Itepuru winon Maimu awɨrɨ, “Tanporon kon wapiya iyentusa' warawo' pe te'san tʉto' pe Papa ena',” tawon. \t (A mint megiratott az Úr törvényében, hogy: Minden elsõszülött fiú az Úrnak szenteltessék),"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ eta Esuwerʉ amʉ' pen uya a'tai, to' epori'ma'pʉ. Papa Maimu inamato' uya. Esuwerʉ amʉ' pen, Papa nanʉmʉ'san tʉpiyau to' e'to' pe uya Sises ekareei apurɨ'pʉ. \t A pogányok pedig ezeket hallván, örvendezének, és magasztalják vala az Úrnak ígéjét; és a kik csak örök életre választattak vala, hivének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wʉi a'tai'ne ɨsɨ pe kuru rɨ uri'sami'si amʉ' mono' pe te'san pona iye'to' oton mɨrɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ mana' pokon kon imunkɨ pona. \t Jaj pedig a terhes és a szoptató asszonyoknak azokban a napokban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa Maimu ɨpʉreme'sa' kasa iyesi pen. Apʉne pʉra tanporon kon Esuwerʉ apai iu'tɨsa' kon esi pen Esuwerʉ pe. \t Nem lehet pedig, hogy meghiúsult legyen az Isten beszéde. Mert nem mindnyájan izráeliták azok, kik Izráeltõl valók;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ' uya Sises eposa' a'tai parau ku'pɨri ratoi po, ta'pʉ to' uya ipɨ', “Rapai, ɨ'rɨ a'tai serɨ ya' ɨuyee'pʉ?” ta'pʉ to' uya. \t És megtalálván õt a tengeren túl, mondának néki: Mester, mikor jöttél ide?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "12,000 kaisa rɨ Sepuran ko' amʉ', 12,000 kaisa rɨ Isose' ko' amʉ', mɨrɨ awonsi'kɨ 12,000 kaisa rɨ Pensiman ko' amʉ'. \t A Zebulon nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a József nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a Benjámin nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kane! Apurɨ Itepuru Sises uya wakʉ nonkasa' poro epika'tɨn nɨsa', to' kasa rɨ,” ta'pʉ iya. \t Sõt inkább az Úr Jézus Krisztus kegyelme által hiszszük, hogy megtartatunk, miképen azok is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Oko pe ina esi emapu'tɨ'pʉ ɨsɨ pe a'setun esi uya. Serɨ a'tai'ne rɨ Esuwerʉ amʉ' useruma weyu pata'pʉ pe iyesi'pʉ. Mɨrɨ wenai, Paarʉ uya to' auro'ka'pʉ: \t Mivel pedig sok idõ mult el, és a hajózás más veszedelmes vala, mivelhogy a bõjt is elmult immár, inti vala Pál õket,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya imaimu eikʉ'pʉ, “Serɨ non po itesa' pe e'to' esi pen. Serɨ non po itesa' pe e'to' esi yau, upoitorʉ ton nepanta'mai'no Esuwerʉ amʉ' uya uya'si namai', e'tane serɨ po itesa' pe e'to' esi pen tʉron nɨ yau rɨ iyesi,” ta'pʉ iya. \t Felele Jézus: Az én országom nem e világból való. Ha e világból való volna az én országom, az én szolgáim vitézkednének, hogy át ne adassam a zsidóknak. Ámde az én országom nem innen való."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ ton pɨ' usauro'nɨ pɨ' to' esi koro'tau, Sises uyee'pʉ a'ko pe to' piya', mɨrɨpan utɨ'pʉ to' a'kɨrɨ, \t És lõn, hogy a mint beszélgetének és egymástól kérdezõsködének, maga Jézus hozzájok menvén, velök együtt megy vala az úton."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eke pe rɨ auro'ka'pʉ iya tʉnku'ton pɨ', “Ɨnekama'po'pʉ ke rɨ ɨrepa uya, a'sa'mʉyai itesa' pe e'to' pata ke rɨ,” ta'pʉ iya. \t És megesküvék néki, hogy: Bármit kérsz tõlem, megadom néked, még ha országom felét is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrai esi main, Mosi' winon u'ma'sa' pe rɨ, tanporon kon nɨ apurɨnin nan iwano' pe Papa uya anʉn nɨ ipokena' pe e'nɨto' ya'. \t Mert a törvény vége Krisztus minden hívõnek igazságára."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan tenta'nai' pʉra tʉuseruma kon tʉpo, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉwɨpʉrema kon tʉpo, to' pona'ne temiyatʉ kon nonkapɨtʉ'pʉ to' uya to' pʉrema pe, mɨrɨpan kon ennoko'pʉ to' uya. \t kor, miután bõjtöltek és imádkoztak, és kezeiket reájok vetették, elbocsáták [õket.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya mɨrɨ pata nɨmɨ'pʉ pata Taya itese' pʉ'kʉ pona, mɨrɨpan ewomʉ'pʉ ɨutɨ ta', ɨnʉ' uya rɨ ti'tu i'se pʉra rɨ iyesi'pʉ, mɨrɨ yau iyesi tukai', e'tane iye'so'namʉ poken pʉra rɨ iyesi'pʉ. \t És onnét fölkelvén, elméne Tírus és Sídon határaiba; és házba menvén, nem akará, hogy valaki észrevegye, de nem titkolhatá el magát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ina'po uya ɨpiya'—uyewan pe kuru rɨ nin te'sen. \t Kit visszaküldöttem; te pedig õt, azaz az én szívemet, fogadd magadhoz!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Si'tuyai' ɨmɨrɨ'nokon serɨ itekare, Papa e'to' esa' wannɨ pe ekama'pʉ uya ipana ya' ton uya uyento' oton pen serɨ enta'. \t És most íme én tudom, hogy nem látjátok többé az én orczámat ti mindnyájan, kik között általmentem, prédikálván az Istennek országát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "imeruntɨtasa' pe tanporon meruntɨ ke a'kwa yau iye'to' meruntɨrʉ ke, imoronkato' esa' pe ɨwesi kon pa eke pe mɨrɨ awonsi'kɨ tʉuseta'kai' pʉra ɨwe'to' kon, mɨrɨ awonsi'kɨ pori' pe esii'ma \t Minden erõvel megerõsíttetvén az Õ dicsõségének hatalma szerint minden kitartásra és hosszútûrésre örömmel;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Emennʉ'pʉ rɨ kamoro nin si uyee'pʉ mɨrɨ, mɨrɨpan kon uya ta'pʉ, ‘Ina epuru, mʉra'ta a'kokakɨ ina iwano' pe!’ ta'pʉ to' uya. \t Késõbb pedig a többi szûzek is megjövének, mondván: Uram! Uram! nyisd meg mi nékünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ti'tui' pʉra rɨ ti'tupɨ'sen pen nɨ enupan nɨto' ayano'matɨ'nin. Wakʉ pe rɨ iyesi uyewan kon umeruntɨtato' pe wakʉ nonkasa' ke, kiyari rɨ pɨ' teseru ke e'nɨto' winɨ pen, ipɨ' tenta'nasan pika'tɨnin pen nɨ. \t Különbözõ és idegen tudományok által ne hagyjátok magatokat félrevezettetni; mert jó dolog, hogy kegyelemmel erõsíttessék meg a szív, nem ennivalókkal, a melyeknek semmi hasznát sem veszik azok, a kik azok körül járnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ ekama uya ɨpɨ'nokon, mɨrɨ kasa kuru si iyesi epori'man esi eke pe Epʉn po tikin nan tʉmakooikenan era'tɨsa' a'tai, kamo 99 kaisaron kon ipokena' ton ka'pon amʉ' pɨ' pori' pe e'nɨ entai. \t ndom néktek, hogy ily módon [nagyobb] öröm lesz a mennyben egy megtérõ bûnösön, hogynem kilenczvenkilencz igaz [ember]en, a kinek nincs szüksége megtérésre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya imaimu eikʉ'pʉ, “Ama'ai pʉra usauro'sa' man usenupan ku'sa' uya man Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' tau, use'man nɨto', ɨpʉreman nɨto' iwʉ' tau, Esuwerʉ amʉ' amʉrato' yau'ne. \t Felele néki Jézus: Én nyilván szólottam a világnak, én mindenkor tanítottam a zsinagógában és a templomban, a hol a zsidók mindenünnen összegyülekeznek; és titkon semmit sem szólottam."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kin Era' uya serɨ eta'pʉ, apʉne pʉra Sises ese' enasa' esi'pʉ wakʉ pe kuru ti'tusen pe. Tʉron kon uya, “Isaan Pa'tes rɨ e'mʉ'sa'kasa' mɨrɨ terikʉ'pʉ apai; mɨrɨ wenai, eke Papa tʉrawasooi kupʉ iya mɨrɨ,” ta'pʉ to' uya. \t És meghallá ezeket Heródes király (mert nyilvánvalóvá lõn az õ neve) és monda: Keresztelõ János támadt fel a halálból és azért mûködnek benne ez erõk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ta auya'nokon, ka'pon uya tʉkʉipʉnʉ mɨrɨ pe pʉra tʉsan pɨ' ta pe iyesi yau, ‘Ɨ'rɨ rɨ ɨpika'tɨnin pe uwinɨ ɨneporonʉ pan e'tane Kapan pe man’ (Papa ena' iye'tʉka'sa' man ta e'kwa pe), \t Ti pedig azt mondjátok: Ha valaki ezt mondja atyjának vagy anyjának: Korbán (azaz: templomi ajándék) az, a mivel megsegíthetnélek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wʉi enu ewarumanto' oton, mɨrɨ awonsi'kɨ kapʉi usuitato' oton mʉn kasa. Eke rɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ rɨ Itepuru Weyu uyepʉ rawɨrɨ tanporo serɨ ton e'ku'to' oton. \t A nap sötétséggé változik, és a hold vérré, minekelõtte eljõ az Úrnak ama nagy és fényes napja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya eposa' a'tai, inee'pʉ iya Antiyo' pona. Mɨrɨ yau, Panapas mɨrɨ awonsi'kɨ Saarʉ pokon uko'mamʉ'pʉ tikin nɨ wʉipiya apurɨnin nan pokon pe te'sepopɨ'se, mɨrɨpan kon uya tu'kan kon nɨ ka'pon amʉ' enupapɨtʉ'pʉ. Antiyo' po wapiya kuru Sises poitorʉ ton esakʉ'pʉ to' uya mɨrɨ Kʉri'san amʉ' tukai'. \t És lõn, hogy õk egy egész esztendeig forgolódtak a gyülekezetben, és tanítottak nagy sokaságot; és a tanítványokat elõször Antiókhiában nevezték keresztyéneknek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "5 kaisaron kon uri'sami'si amʉ' esi'pʉ ita'kwarʉ pʉra, mɨrɨ awonsi'kɨ 5 kaisaron kon kanan esi'pʉ ta'kwarʉ ke. \t Öt pedig közülök eszes vala, és öt bolond."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“E'pe'sas pon so'si inserʉʉi ena' imenuka': “Se ka'kɨ ɨmunkɨ amʉ' pɨ', tukai': Serɨ main esi 7 kaisaron kon sirikɨ amʉ' a'sisa' iya na'ne' temiyatʉ enwo'netʉ yau winon pe mɨrɨ awonsi'kɨ 7 kaisaron korʉ pun ka'sa' raan'pu apon pe koro'tawɨrɨ nʉsayai'ne'. \t Az Efézusbeli gyülekezet angyalának írd meg: Ezeket mondja az, a ki az õ jobbkezében tartja a hét csillagot, a ki jár a hét arany gyertyatartó között:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apono' winɨpai kamiri' e'weuweuma'pʉ, ta'merunsen esi'pʉ mɨrɨ awonsi'kɨ korʉme e'toi'pɨtʉ'pʉ, mɨrɨpan apono' rau 7 kaisa rɨ raan'pu amʉ' epo'tɨ esi'pʉ. Serɨ ton si esi'pʉ 7 kaisaron Papa A'kwarʉ pe. \t királyiszékbõl pedig villámlások és mennydörgések és szózatok jõnek [vala] ki. És hét tûzlámpás ég [vala] a királyiszék elõtt, a mely az Istennek hét lelke;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan a'tai, ta'pʉ iya tu'kan kon pɨ', “Ti'tui' e'tɨ'! Mentai pʉra e'tɨ'! Ka'pon uko'mamʉ pʉra rɨ iyesi serɨ non po inke pori' pe tanporon esa' pe tesi pɨ',” ta'pʉ iya. \t Monda azért nékik: Meglássátok, hogy eltávoztassátok a telhetetlenséget; mert nem a vagyonnal való bõvölködésben van az embernek az õ élete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, tʉtonpa ton kɨ'ma iya, mɨrɨpan uya ta to' pɨ', ‘Epori'manpai'nokon. Uikʉn karimeru itano'masa' rʉ'pʉ eposa' uya man!’ \t És haza menvén, egybehívja barátait és szomszédait, mondván nékik: Örvendezzetek én velem, mert megtaláltam az én juhomat, a mely elveszett vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "tʉpun winɨ main, Mosi' winon nonka'pʉ tʉuya winɨ apiyontɨn nɨto' iya mɨrɨ awonsi'kɨ iyawɨrɨ e'nɨto' ton pokon pe. Ika'to' pe tʉuya iye'ku'to' esi'pʉ tikin nan pe asa'ron apai, usewankaman pʉra si iyesi tʉku'se; \t Az ellenségeskedést az Õ testében, a parancsolatoknak tételekben való törvényét eltörölvén; hogy ama kettõt egy új emberré teremtse Õ magában, békességet szerezvén;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya mɨrɨ tawon etasa' a'tai, iyenna'po'pʉ Isutiya poi Kiyarari pona. \t Elhagyá Júdeát és elméne ismét Galileába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itena' mʉra'ta tʉrawasomanin uya mʉra'ta a'koka, karimeru amʉ' uya imaimu eta. To' ese' ton yai karimeru amʉ' kɨ'ma iya, mɨrɨpan kon pa'ka iya. \t nek az ajtónálló [ajtót] nyit; és a juhok hallgatnak annak szavára; és a maga juhait nevökön szólítja, és kivezeti õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sapa' e'seposa' a'tai, to' enupa pɨ' iye'sara'tɨ'pʉ Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' tau. Tu'ke rɨ ka'pon amʉ' esi'pʉ mɨrɨ yau, mɨrɨpan eta tʉuya'nokon a'tai, tanporon kon nɨ usewansiuka'pʉ. “Nai yau serɨ ton eporo'pʉ pʉse rɨ ka'pon uya?” tukai' to' usekama'popɨtʉ'pʉ. “Ɨ'rɨ rɨ pu'ketʉ ke irepasa' pe iyesi? Ɨ'rɨ kasa rɨ eke rɨ Papa tʉrawasooi kupʉ iya? \t És a mint eljött vala a szombat, tanítani kezde a zsinagógában; és sokan, a kik õt hallák, elálmélkodának vala, mondván: Honnét vannak ennél ezek? És mely bölcsesség az, a mi néki adatott, hogy ily csodadolgok is történnek általa?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon a'kɨrɨ Sises utɨ'pʉ. Ɨnnɨ pʉra rɨ ɨutɨ piyapai iye'tane, soisa amʉ' epuru uya tʉtonpa ton ennoko'pʉ ipana'tɨse'na, “Uyepuru, katanpokʉmai, apʉne pʉra uiwʉ' ta' ɨuyepʉ pokena' pen nɨ urɨ. \t Jézus tehát elméne velök. Mikor azonban már nem messze volt a háztól, eléje küldé a százados néhány jó barátját, izenvén néki: Uram, ne fáraszd magad; mert nem vagyok méltó, hogy hajlékomba jõjj;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨmɨrɨ'nokon pe ausaurokʉ kon pen mɨrɨ, e'tane ɨkʉipʉnʉ kon A'kwarʉ usauro'to' oton mɨrɨ ayawɨrɨ'nokon. \t Mert nem ti vagytok, a kik szóltok, hanem a ti Atyátoknak Lelke az, a ki szól ti bennetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Etatɨ' ɨ'rɨ ta e'kwa pe tʉpa'karakai' te'pɨnsen pantomʉ esi tukai': \t Ti halljátok meg azért a magvetõ példázatát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Asakɨrɨ'nan kon ene amʉ' uya eikʉ'pʉ, “Amen!” Mɨrɨ a'tai si, itepuru ton e'sekunka'pʉ apurɨpɨ'se'na. \t És a négy lelkes állat monda: Ámen. És a huszonnégy Vén leborult és imádá az örökkön örökké élõt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrai Sises poitorʉ pe e'to' pe Esuwerʉ amʉ' pen iwano' pe use'man tʉrawasomanin eseru yau wakʉ Papa ekareei ekama pɨ', Esuwerʉ amʉ' pen enato' pe Papa nanʉmʉnʉ ton wakʉ tʉtʉsan ton pe, Wakʉ A'kwarʉ winɨ iyekonekasa' kon pe. \t gy legyek a Jézus Krisztus szolgája a pogányok között, munkálkodván az Isten evangyéliomában, hogy legyen a pogányoknak áldozata kedves [és] a Szent Lélek által megszentelt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Nai yau ken si ina uya ikoneka i'se ɨwesi ite'ma ta'?” tukai' to' uya ekama'po'pʉ. \t Õk pedig mondának néki: Hol akarod, hogy elkészítsük?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ usenuminka pe iyesi yau ɨnʉ' pe tesi tukai', ɨnʉ' pe pʉra rɨ esii'ma, tiwano' pe rɨ isenku'tɨ mɨrɨ. \t Mert ha valaki azt véli, hogy õ valami, holott semmi, önmagát csalja meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "tiwano' kon pe tʉuse'se'tɨi' te'san pe mɨrɨ awonsi'kɨ esuken ɨ'rɨ rʉ'pan pe pʉra, ari'kena' pe tiwʉ' kon tau te'tʉrawasomasan pe, mannʉ' pe, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉtaan'pʉ kon, Papa maimu sapema namai' ɨnʉ' uya rɨ. \t egyenek] mértékletesek, tiszták, háziasak, jók, férjöknek engedelmesek, hogy az Isten beszéde ne káromoltassék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eke soisa amʉ' epuru uya a'si'pʉ. “Asa'rɨ i'sen ke aurontɨ',” ta'pʉ iya. Mɨrɨ a'tai, to' ekama'po'pʉ iya, “Ɨnʉ' pe iyesi? Ɨ'rɨ ku'sa' iya?” ta'pʉ iya. \t Akkor odaérvén az ezredes, elfogatá õt, és parancsolá, hogy kötözzék meg két lánczczal; és tudakozá, hogy kicsoda és mit cselekedett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya imaimu eikʉ'pʉ, “Kareta rɨ eposa' ina uya pʉra man ɨmɨrɨ ekamanin. Ɨnʉ' yan nɨ uye'sa' mɨrɨ apai uya ɨyeseru patakasa' pʉra rɨ man. \t Azok pedig mondának néki: Mi te felõled sem levelet nem vettünk Júdeából, sem pedig az atyafiak közül ide jõve valaki, nem jelentett, vagy szólott te felõled valami rosszat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta uya ipika'tɨ'pʉ i'mʉ'sa'ka pɨ' itemiyatʉ pɨ' ta'sii', “E'mʉ'sa'ka', urɨ pɨ' kɨpʉremai, ka'pon nɨ marɨ urɨ, awaraino,” ta'pʉ iya ipɨ'. \t Péter azonban felemelé õt, mondván: Kelj fel; én magam is ember vagyok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ' esi'pʉ iya'mamʉ enupɨkɨrɨ, mɨrɨ tʉpo iyerikʉ tukai' itenupɨkɨrɨ to' esi'pʉ. E'tane inke rɨ itenupɨkɨrɨ tesi kon tʉpo, ɨ'rɨ rɨ e'kupʉ pʉra iyesi pɨ' ipɨ', teseru kon ensima'pʉ to' uya. “Papa pe man,” ta'pʉ to' uya. \t Azok pedig azt várják vala, hogy õ meg fog dagadni, vagy nagyhirtelenséggel halva rogyik le. Mikor azonban sok ideig várták, és látták, hogy semmi baja nem lesz, megváltoztatva értelmöket, istennek mondják vala õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨnʉ' rɨ ewomʉ pʉra iyesi mɨrɨ pana'pan ka'pon iwʉ' ta' tanporo itapuruui e'ma'tɨse'na, wapiya auronpɨ'sa' iya a'tai rɨken; mɨrɨ a'tai nin si, itimamin arɨ iya itiwʉ' tapai. \t Nem rabolhatja el senki az erõsnek kincseit, bemenvén annak házába, hanemha elébb az erõset megkötözi és azután rabolja ki annak házát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pata uko'mansa' a'tai, 12 kaisaron kon ipoitorʉ ton uyee'pʉ ipiya', “To' enno'kɨ eke iwa ton pata pona'ne mɨrɨ awonsi'kɨ umɨ awɨrɨ'ne ti'kiyari kon epoto' pe to' uya, pata tʉto' tʉuya'nokon nɨ epoto' pe to' uya. Ɨnnon pata yau e'nɨ pɨ',” ta'pʉ to' uya. \t A nap pedig hanyatlani kezdett; és a tizenkettõ õ hozzá járulván, monda néki: Bocsásd el a sokaságot, hogy elmenvén a körülvaló falvakba és majorokba megszálljanak, és eledelt találjanak, mert itt puszta helyen vagyunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ɨyekama'po uya 'nokon kuru, utonpa ton, ɨsentu'ke' pe Papa esi pɨ', te'tʉsen pe ɨwesi kon pa nurɨnan use'man nɨto' ton ike ye' pe, wakʉ, Papa pori'manin ye' pe—iya'kwarʉ yau apurɨpɨ'to' auya'nokon. \t Kérlek azért titeket atyámfiai az Istennek irgalmasságára, hogy szánjátok oda a ti testeiteket élõ, szent és Istennek kedves áldozatul, mint a ti okos tiszteleteteket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane pu'kena' Isowerʉ nekama'pʉ rʉ'pʉ uta'ku'tɨ serɨ, \t Hanem ez az, a mi megmondatott Jóel prófétától:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ta uya, apʉne pʉra mɨrɨ si e'to' oton, Papa uya Surusiran yawon kon kota'ma weyu pe, serɨ e'kupʉ mɨrɨ pu'kena' amʉ' nʉmenuka'pʉ a'ku'tɨ pe. \t Mert azok a bosszúállásnak napjai, hogy beteljesedjenek mind azok, a mik megírattak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨkorʉʉi kon mɨrɨ awonsi'kɨ ɨsirʉpaai kon ukaranpɨ'sa' man. Serɨ ikaranpɨ'sa' uya apa'nʉkʉ kon mɨrɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ ɨpun kon anɨ iya apo' kasa. Eke pe kuru ɨimamin kon amʉranʉ'sa' auya'nokon serɨ iweyu ton u'matʉ yau. \t Aranyotokat és ezüstötöket rozsda fogta meg, és azok rozsdája bizonyság ellenetek, és megemészti a ti testeteket, mint a tûz. Kincset gyûjtöttetek az utolsó napokban!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ɨri pe ɨusenuminkato' inonka' mɨrɨ awonsi'kɨ ɨwɨpʉrema pa Itepuru pɨ'. Mɨrɨ a'tai, ɨpɨ' isentu'ma uya amakooi eno'mato' pe ikupʉ i'se ɨusenuminka'pʉ na'ne'. \t Térj meg azért ezen gonoszságodból, és kérjed az Istent, ha talán megbocsáttatik néked szívednek gondolatja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Main yau Mosi' uya ina pɨ' tasa' kamoro waraino kon uri'sami'si amʉ' tʉwɨsan tɨ' ke, tasa' iya. Ɨ'rɨ ken mʉkayan?” ta'pʉ to' uya. \t A törvényben pedig megparancsolta nékünk Mózes, hogy az ilyenek köveztessenek meg: te azért mit mondasz?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Meri,” ta'pʉ Sises uya ipɨ'. Iyera'tɨ'pʉ Sises winɨkʉi' ɨkɨ'pɨ'nʉmʉi'ma Arami' pe, “Raponai!” (Ti'sa ta e'kwa pe). \t Monda néki Jézus: Mária! Az megfordulván, monda néki: Rabbóni! a mi azt teszi: Mester!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Miyarɨ ka'tɨ' Orʉpanos pɨ', Kʉrai yau e'tʉrawasoman tonpa, mɨrɨ awonsi'kɨ utonpa rʉ'kwɨ Sʉ'ta'kes. \t Köszöntsétek Orbánt, a mi munkatársunkat a Krisztusban, és Stakhist az én szerelmesemet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Kʉrɨ rɨ ipoitorʉ epuru e'to' i'se i'tunin e'tane tekonekasen pen, tepuru tʉrawasooi ku'nin pen nɨrɨ, mɨrɨpan kota'mato' oton itepuru uya ipan pe kuru. \t És a mely szolga tudta az õ urának akaratát, és nem végezte el, sem annak akarata szerint nem cselekedett, sokkal büntettetik meg;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Amʉrapɨ'nɨto' eseru nonkapai'nokon pʉra, tʉron kon nʉnonkayai'ne' kasa, e'tane utonpa kon pori'mapɨ'pai'nokon—miyarɨ parɨ apʉne pʉra Iweyu e'seporo enkapʉ auya'nokon pɨ'. \t El nem hagyván a magunk gyülekezetét, a miképen szokásuk némelyeknek, hanem intvén egymást annyival inkább, mivel látjátok, hogy ama nap közelget."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon, ɨnʉ' rɨ Papa e'to' esa' wannɨ pe eporo iya pʉra na'ne' mʉre kasa te'se, epa'kato' oton pen nɨ ya',” ta'pʉ iya. \t Bizony mondom néktek: A ki nem úgy fogadja az Isten országát, mint gyermek, semmiképen nem megy be abba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya ipɨrʉkato' oton, mɨrɨ awonsi'kɨ inonkato' iya oton wakʉ pe te'ku'san pata'se' ya'. Mɨrɨ yau nin si, ipan pe ukaran nɨ pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ tʉyɨ ton kɨtɨtɨi'ma pɨ' iye'to' oton,” ta'pʉ Sises uya. \t És ketté vágatja õt, és a képmutatók sorsára juttatja; ott lészen sírás és fogcsikorgatás."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Moro uyau ɨko'mantɨ', moro ayau'nokon nɨrɨ uko'manto' pe. Ipanta epeta pʉra iyesi tiwa rɨ; moro tʉye' pɨ' iko'manto' pe iyesi. Ɨmɨrɨ'nokon nɨ nɨrɨ epeta pʉra iyesi mɨrɨ moro uyau ɨuko'mamʉ kon pʉra iye'tane. \t Maradjatok én bennem és én is ti bennetek. Miképen a szõlõvesszõ nem teremhet gyümölcsöt magától, hanemha a szõlõtõkén marad; akképen ti sem, hanemha én bennem maradtok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra anpisin pe ka'pon amʉ' esi pɨ' ikupʉ tʉuya'nokon pʉra iyesi i'tusa' tʉuya'nokon a'tai, to' ekainʉmʉ'pʉ ɨutɨ nakapu pona. Mɨrɨpan kon uya inɨpon mo'ka'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ to' uya inu'tɨ'pʉ iteuta yai, anpisin ton aporo'pona, Sises poi rɨ. \t De nem találván módot, hogy a sokaság miatt mikép vigyék õt be, felhágának a háztetõre, és a cseréphéjazaton át bocsáták õt alá ágyastól Jézus elé a középre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ene repasa' esi'pʉ mɨ pe te'to' yau isauro'to' pe, Papa sapema pe rɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ eke pe te'to' yau rɨ iye'to' pe 42 kaisa rɨ kapʉi yau. \t És adaték néki nagy dolgoknak és káromlásoknak szóló szája; és adaték néki hatalom, hogy cselekedjék negyvenkét hónapig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uyewan nɨ man wakʉ pe, e'tane mɨrɨ uya ɨri ku'nin nʉ'pʉ pe pʉra ukupʉ pʉra iyesi. Itepuru kuru kʉrɨ rɨ uyeseru aimenkanin. \t A ki nyelveken szól, magát építi; de a ki prófétál, a gyülekezetet építi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ tekota'masen kuru rɨ pʉra iyesi'pʉ to' koro'tau, kamoro tʉmainarʉ ke, tiwʉ' ke rɨ te'san uya ikʉrʉpo'pomapɨtʉ'pʉ, mɨrɨpan epe'pʉ rʉ'pʉ ne'pɨtʉ'pʉ to' uya \t Mert szûkölködõ sem vala õ közöttük senki; mert valakik földek vagy házak birtokosai voltak, eladván, elhozák az eladottak árát,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ rɨ e'ku'tane, ɨiwano' kon pe rɨ iye'to' awɨrɨ Kʉrai ekareei yau e'tɨ'. Mɨrɨ a'tai, uyepʉ ɨyense'na'nokon, mɨrɨ pe pʉra eta uya rɨken ɨpɨ'nokon, urɨ pʉra rɨ iye'tane i'tu uya rɨ mɨrɨ, ɨye'soto'kasa' kon pana' pe tikin nɨ iya'kwarʉ tikin nan ka'pon pe itekare apurɨto' pɨ', \t Csakhogy a Krisztus evangyéliomához méltóan viseljétek magatokat, hogy akár oda menvén és látván titeket, akár távol lévén, azt halljam dolgaitok felõl, hogy megállotok egy lélekben, egy érzéssel viaskodván az evangyéliom hitéért;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ ɨnʉ' rɨ esi'pʉ mɨrɨ enta' ɨnekama'popɨ'pai pʉra. \t És többé semmit sem mertek tõle kérdezni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro si Papa ena' use'ma nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton eke ton kuru e'seposa' a'tai Esuwerʉ amʉ' epuru ton pokon pe, to' ekoneka'pʉ mɨrɨ ku'to' kon pe tukai'. Soisa amʉ' ena' eke pe rɨ pʉrata tʉrʉ'pʉ to' uya. \t És egybegyülekezvén a vénekkel együtt, és tanácsot tartván, sok pénzt adának a vitézeknek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan Papa Maimu usekama'pʉ miyarɨ rɨ tu'kan kon pɨ' rɨ tu'ke rɨ Sises apurɨnin nan tu'kanoro epirikʉ'pʉ Surusiran po. Use'man nɨto' tʉrawasomanin nan nɨ era'tɨ'pʉ tu'ke kuru rɨ Sises uya enupan nɨto' awɨrɨ te'to' kon pe. \t És az Isten ígéje növekedék; és sokasodék nagyon a tanítványok száma Jeruzsálemben; és a papok közül is nagy sokan követék a hitet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan pɨ' Sises uya ta'pʉ, “Ma'non, Papa apurɨ auya uya rɨ ɨyepi'tɨsa' man. Enta tʉusewankamai' pʉra,” ta'pʉ iya. \t És õ monda néki: Bízzál leányom, a te hited megtartott téged; eredj el békességgel!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ awonsi'kɨ Sises poro tanporon nɨ ekonekato' pe Papa pokon pe non mɨrɨ awonsi'kɨ ka' po na'ne' rɨ, kʉrɨ rɨ imʉnʉ iye'kwansa' rʉ'pʉ kurusu' po uya tʉusewankamai' pʉra e'nɨto' ku'sa'. \t És hogy Õ általa békéltessen meg mindent Magával, békességet szerezvén az Õ keresztjének vére által; Õ általa mindent, a mi csak van, akár a földön, akár a mennyekben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Se'tan epantakapɨtʉ pe iyesi yau tʉpokon pe rɨ ɨsewa'nomai', nai kasa esa' wannɨ pe iye'to' esi moro? Serɨ ta uya apʉne pʉra makoi a'kwarʉ ton enpa'kapɨtʉ uya Pirɨsipupʉ winɨ tukai' ɨye'kupʉ kon pɨ'. \t És a Sátán is ha õ magával meghasonlik, mimódon állhat meg az õ országa? mert azt mondjátok, hogy én a Belzebúb által ûzöm ki az ördögöket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrai, ɨuko'manto' kon ipɨ' usenpoika a'tai, ɨusenpoikato' oton kon kanan iya'kɨrɨ a'kwa yau. \t Mikor a Krisztus, a mi életünk, megjelen, akkor majd ti is, Õ vele együtt, megjelentek dicsõségben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'kan kon ka'pon amʉ' uya to' eseremekʉ'pʉ, “E'pana e'tɨ'!” ta'pʉ to' uya, e'tane rɨ eke pe parɨ to' ukɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ'pʉ, “Ina epuru, Tepi' pa rʉ'pʉ, ina pɨ' ɨsentu'makɨ!” ta'pʉ to' uya. \t A sokaság pedig dorgálja vala õket, hogy hallgassanak; de azok annál jobban kiáltnak vala, mondván: Uram, Dávidnak Fia, könyörülj rajtunk!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai'ne, Sises utɨ'pʉ wʉ' poi rɨ ɨpʉremai', ewarupɨ nau ɨpʉreman pɨ' iyesi'pʉ Papa pɨ' pata tema'kwai'. \t És lõn azokban a napokban, kiméne a hegyre imádkozni, és az éjszakát az Istenhez való imádkozásban tölté el."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ pe iwa na'ne' nan uya ikupʉ usi'nʉnkan nɨto' yau, i'tui'ma serɨ ya' e'tʉsa' esi wakʉ itekare wapu pe. \t melyek versengésbõl prédikálják a Krisztust, nem tiszta lélekkel, azt hivén, hogy fogságom nyomorúságait [így] megnevelik;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“E'tane si ɨmɨrɨ'nokon, ɨnʉ' pe ken si esi mʉkayatʉu?” ta'pʉ iya to' pɨ'. Pi'ta uya eikʉ'pʉ, “Ɨmɨrɨ kʉrɨ rɨ Kʉrai!” tukai'. \t És õ monda nékik: Ti pedig kinek mondotok engem? Felelvén pedig Péter, monda néki: Te vagy a Krisztus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa uya ta'pʉ ipɨ', akon ite'kwa pe, “Wakʉ enta'nan nɨto' pe Papa nʉkoneka'pʉ pɨ' ɨri kʉkai,” ta'pʉ iya. \t ismét szózat [lõn] õ hozzá másodszor is: A miket az Isten megtisztított, te ne mondd tisztátalanoknak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, Esuwerʉ amʉ' uyee'pʉ Sisariya pona, Paarʉ eseru aimenkato' a'tai. Ina uyee'pʉ ema'sa' yau, Paarʉ ne'to' pe to' uya ekama'pʉ uya. \t Mikor azért õk ide gyûltek, minden haladék nélkül másnap az ítélõszékbe ülvén, elõhozatám azt a férfiút,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ta uya ɨpɨ', kamoro unkɨ'ma'san wapiya uya ui'kiyari onpato' oton pen,’ ta'pʉ itepuru uya tapiyo' pɨ',” ta'pʉ Sises uya. \t Mert mondom néktek, hogy senki azok közül a hivatalos férfiak közül meg nem kóstolja az én vacsorámat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra to' uya ito'ka'nʉ'sa' pʉra iyesi'pʉ ɨ'rɨ kuru ta e'kwa pe pʉreti esi tukai'; to' ewan nɨ usa'mantasa' esi'pʉ. \t Mert nem okultak a kenyereken, mivelhogy a szívök meg vala keményedve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iya'kwarʉ pʉ' nan uya ta'kwarʉkena' nan pɨ', ‘Ina raan'puui paru oton ke ina irepatɨ', ina raan'puui usenkʉ'nʉ' nɨ pɨ' man,’ ta'pʉ. \t A bolondok pedig mondának az eszeseknek: Adjatok nékünk a ti olajotokból, mert a mi lámpásaink kialusznak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ A'kwarʉ u'tɨ'pʉ tʉpun ke ipona wako'wa kasa. Main uyee'pʉ Epʉn awonsi'kɨ, “Umu ɨmɨrɨ, uni'nʉnkanʉ; ɨpɨ' pori' pe e'ai' ipan pe,” tawon. \t És leszálla õ reá a Szent Lélek testi ábrázatban mint egy galamb, és szózat lõn mennybõl, ezt mondván: Te vagy amaz én szerelmes Fiam, te benned gyönyörködöm!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan arɨ'pʉ iya anpisin ton piyapai tikin sarɨ, temiyatʉ muku'pɨ tʉrʉ'pʉ iya ipana ya', mɨrɨ awonsi'kɨ iyeta'ta'pʉ, mɨrɨpan uya iyani a'pɨtʉ'pʉ. \t Õ pedig, mikor kivitte vala azt a sokaság közül egy magát, az újjait annak fülébe bocsátá, és köpvén illeté annak nyelvét,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon nin si utɨ'pʉ mɨrɨ uruwai' piya' erasuntɨse'na. To' uya a'si'pɨtʉ'pʉ wakʉ pe tɨ' pɨ'. Mɨrɨ tʉpo nin si, soisa amʉ' uya erasuntɨto' pe to' uya ikupʉ'pʉ mɨrɨ. \t Õk pedig elmenvén, a sírt õrizet alá helyezék, lepecsételvén a követ, az õrséggel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itepe' e' pe un pi'pɨ puturʉkato' esi main awɨrɨ ɨwesi yau, e'tane main i'kwɨtʉ auya yau, itun pi'pɨ puturʉkasa' pen pe rɨ ɨyena. \t Mert használ ugyan a körülmetélkedés, ha a törvényt megtartod; de ha a törvényt áthágod, a te körülmetélkedésed körülmetéletlenséggé lett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sapa' pata'pʉ pe, Meri Mataren, Meri, Isens san, mɨrɨ awonsi'kɨ Saromi uya a'po'nan enna'pʉ Sises ekepu karapaimai' tʉutɨto' kon pe. \t kor pedig elmult a szombat, Mária Magdaléna, és Mária a Jakab [anyja], és Salomé, drága keneteket vásárlának, hogy elmenvén, megkenjék õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane, Sises era'tɨ'pʉ to' esereme'se'na, \t [Jézus] megfordulván, megdorgálá õket, mondván: Nem tudjátok minémû lélek van ti bennetek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ tʉpoitorʉ ton pɨ', “Makoi ya' ka'pon uta'mo'kato' rɨ e'ku'to' pe iyesi, e'tane nin si ɨsɨ yau kʉrɨ man tɨ iye'kupʉ emapu'tɨnin nʉ'pʉ. \t Monda pedig a tanítványoknak: Lehetetlen dolog, hogy botránkozások ne essenek; de jaj annak, a ki által esnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sapurɨyai' kuru rɨ, utonpa ton, ɨmɨrɨ'nokon esi wakʉ pe kuru rɨ, i'tuto' auya'nokon yau iyenuka'sa' pe ɨwesi kon mɨrɨ awonsi'kɨ ɨtonpa kon enupanin nan pe kuru rɨ. \t Meg vagyok pedig gyõzõdve atyámfiai én magam is ti felõletek, hogy teljesek vagytok minden jósággal, betöltve minden ismerettel, képesek lévén egymást is inteni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa rɨ Satan mɨrɨ awonsi'kɨ Komora mɨrɨ awonsi'kɨ pata ton ipiyawo'nan yawon kon e'tʉrʉ'pʉ ekuman mɨrɨ awonsi'kɨ nɨkɨ eseru ya'. Apo' inkero' ke ekota'man nɨto' ento' ipɨ' pe to' esi'pʉ. \t képen Sodoma és Gomora és a körültök lévõ városok [is], a melyek azokhoz hasonlóan paráználkodtak, és más test után jártak, például vannak [elõttünk,] örök tûznek büntetését szenvedvén."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane, ‘Ka'pon amʉ' winon,’ ta pe iyesi yau, . . . .” (To' enari'nʉmʉ ka'pon amʉ' pɨ', apʉne pʉra tanporon kon uya rɨ Isaan esi pu'kena' pe ta pɨ'.) \t Ha pedig azt mondjuk: Emberektõl, - félnek vala a néptõl. Mert mindenki azt tartja vala Jánosról, hogy valóban próféta vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨnʉ' uya'pɨtʉi?” ta'pʉ Sises uya. Ka'pon amʉ' e'wapu'tɨ pɨ', Pi'ta uya ta'pʉ, “Uyepuru, anpisin nɨ ne' ka'pon amʉ' aya'pɨ'pɨtʉ pɨ' ko,” ta'pʉ iya. \t monda Jézus: Ki az, a ki engem illete? És mikor mindnyájan tagadták, monda Péter és a kik õ vele valának: Mester, a sokaság nyom és szorongat téged, és [azt] mondod: Ki az, a ki engem illete?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "12 a'kʉra' awonsi'kɨ 3 a'kʉra' pʉ'kʉ pona rɨ, tanporo rɨ pata ewarumamʉ'pʉ. \t Hat órától kezdve pedig sötétség lõn mind az egész földön, kilencz óráig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "12 a'kʉra' a'tai, pata ewarumamʉ'pʉ 3 a'kʉra' pʉ'kʉ pona rɨ. \t Mikor pedig hat óra lõn, sötétség támada az egész földön kilencz óráig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ si apurɨsa' auya'nokon iu'matʉ ya' rɨ!” tukai' Sises uya to' eikʉ'pʉ. \t Felele nékik Jézus: Most hiszitek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ serɨ tɨ' pona nʉta'mo'kayai'ne' utakiti'kwa mɨrɨ, e'tane kʉrɨ tɨ' nʉta'mo'kayai'ne' ipona uta'si'kɨrɨ mɨrɨ ipʉra rɨ nin,” ta'pʉ iya. \t És a ki e kõre esik, szétzúzatik; a kire pedig ez esik reá, szétmorzsolja azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ'? Apʉne pʉra to' uya ikuu'pʉ apurɨto' iyawɨrɨ pʉra, tʉrawaso winɨ iyesi tato' pe rɨ. To' e'pi'po'pʉ “e'pi'pon nɨto' tɨ'” pona. \t ért? Azért, mert nem hitbõl [keresték,] hanem mintha a törvény cselekedeteibõl volna. Mert beleütköztek a beleütközés kövébe,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨtonpa kon uya ta upɨ': “Ɨ'rɨ pe ken si iyesi pɨ' Papa uya upona'nokon eno'ma? Ɨnʉ' uya iteseru wa'kʉtʉ?” ta. \t ndod azért nékem: Miért fedd hát [engem?] [Hiszen] az õ akaratának kicsoda áll ellene?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrai awɨrɨ ɨyun kon pi'pɨ puturʉkasa' auya'nokon kasa ɨwesi kon mɨrɨ, ɨri ɨyeseru kon nonkasa' auya'nokon winɨ, ka'pon amʉ' emiyatʉ ke serɨ e'ku'sa' pen e'tane Kʉrai uya iku'sa', \t A kiben körül is metéltettetek kéz nélkül való körülmetéléssel, levetkezvén az érzéki bûnök testét a Krisztus körülmetélésében;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipokena' ton kɨ'mai' uye'sa' pen, e'tane tʉmakooikena' nan era'tɨto' pe tʉmakooi kon apai,” ta'pʉ iya. \t Nem azért jöttem, hogy az igazakat hívjam, hanem a bûnösöket a megtérésre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨyekama'po uya 'nokon kuru, utonpa ton, urɨ kasa enatɨ', akasa'nokon enasa' pɨ'. Ɨri pe uku'sa' auya'nokon pʉra rɨ man. \t Legyetek olyanok, mint én; mert én is olyanná lettem, mint ti: atyámfiai, kérlek titeket, semmivel sem bántottatok meg engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ tʉpana ke na'ne', tɨwɨ netai. \t Ha van füle valakinek, hallja!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra ima'taiwa'pʉ rɨ Kʉrai tʉrawasooi pɨ', ɨsɨ rɨ tʉuma'tato' annau rɨ iyena'pʉ upika'tɨnin pe, ɨmɨrɨ'nokon uya ikupʉ poken pʉra iyesi pɨ'. \t Mert a Krisztus dolgáért jutott majdnem halálra, koczkára tévén életét, hogy kárpótoljon engem azért, hogy nékem tett szolgálatotoknál ti nem voltatok jelen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨnʉ' yan kasa ken ka'pon amʉ' serɨ a'taino kon ekama uya? Ɨnʉ' yan kasa to' esi? \t Monda pedig az Úr: Mihez hasonlítsam azért e nemzetségnek embereit? és mihez hasonlók?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ, “Papai, to' pɨ' ɨsentu'makɨ, apʉne pʉra to' uya i'tu pʉra rɨ iyesi ɨri kupʉ tʉuya'nokon tukai',” ta'pʉ iya. Ipon nʉ'pʉ ta'nʉkʉ'pʉ to' uya te'wapiya'kapɨ'se. \t Jézus pedig monda: Atyám! bocsásd meg nékik; mert nem tudják mit cselekesznek. Elosztván pedig az õ ruháit, vetének reájok sorsot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo si, use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton mɨrɨ awonsi'kɨ Esuwerʉ amʉ' epuru ton amʉra'pʉ. To' e'seporo'pʉ Kaya'pas pata'se' yau, use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru eke pe kuru te'sen. \t Akkor egybegyûlének a fõpapok, az írástudók és a nép vénei a fõpap házába, a kit Kajafásnak hívtak,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya Iseri'ko eporo koro'tau, tenku'nan esi'pʉ asanta ka'ta po eta'kwanʉn nɨ pɨ'. \t Lõn pedig, mikor Jerikhóhoz közeledett, egy vak ül vala az út mellett koldulván."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ itekare ikupʉ uya tukai' isaurokʉ'pʉ rʉ'pʉ pena pu'kena' amʉ' imaimu pe tʉusauro'san poro Wakʉ iye'menukasa' itekare yau \t Melyet eleve megígért az õ prófétái által a szentírásokban,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ite'ma i'tu auya'nokon mɨrɨ utɨn nɨto' ya' utɨyai'ne' ya',” ta'pʉ iya. \t És hogy hová megyek én, tudjátok; az útat is tudjátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, to' kanan kɨ'makaa'pʉ to' uya. Ta'pʉ to' uya to' pɨ', “Serɨ tʉpo ɨnʉ' rɨ kʉsauro'katʉu, kʉsenupatʉu Sises ese' pɨ',” ta'pʉ to' uya. \t Azért beszólítván õket, megparancsolák nékik, hogy teljességgel ne szóljanak és ne tanítsanak a Jézus nevében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo ka'pon amʉ' serɨ ennin nʉ'san etarerumʉ'pʉ, “Sises utɨsa' tʉmakooikenan iwʉ' ta' ika'kʉranpase'na,” ta'pʉ to' uya. \t mikor [ezt] látták, mindnyájan zúgolódának, mondván hogy: Bûnös emberhez ment be szállásra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, Ripai uya eke enta'nan kupʉ'pʉ Sises iwano' pe tiwʉ' tau. Anpisin pe pʉrata amʉranʉ'nin nan, tʉron kon nɨ nɨrɨ esi'pʉ enta'nan pɨ' to' pokon pe. \t Lévi nagy lakomát készíte néki az õ házánál; és vala [ott] nagy sokasága a vámszedõknek és egyebeknek, a kik õ velök letelepedtek volt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isaan Pa'tes weyu rʉ'pʉ si'kɨrɨ serɨ pʉ'kʉ pona, Epʉn po esa' wannɨ pe e'nɨto' uta'tu'man pɨ' man meruntɨ pe, mɨrɨpan a'si pɨ' meruntɨ ton ka'pon amʉ' man. \t A Keresztelõ János idejétõl fogva pedig mind mostanig erõszakoskodnak a mennyek országáért, és az erõszakoskodók ragadják el azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paire' nin si ekoneka'pʉ mɨrɨ to' nesakʉ'pʉ ke to' repa pɨ'. \t És Pilátus megítélé, hogy meglegyen, a mit kérnek vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ koro'tau, Sises apurɨnin nan kota'ma i'se kin Era' esi'pʉ, mɨrɨpan uya soisa amʉ' ennoko'pʉ so'si epuru ton Surusiran pon kon a'sise'na, mɨrɨpan kon tʉto' pe to' uya pariki'si ta'. \t Abban az idõben pedig Heródes király elkezde kegyetlenkedni némelyekkel, a gyülekezetbõl valók közül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' eikʉ'pʉ iya, “Ɨnʉ' ni'tunʉ pen nɨ ama'aino Papa e'to' esa' wannɨ pe i'tu kon pa ɨyena'nokon itʉsa', e'tane to' ena' itʉsa' pʉra iyesi. \t Õ pedig felelvén, monda nékik: Mert néktek megadatott, hogy érthessétek a mennyek országának titkait, ezeknek pedig nem adatott meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ikʉipʉnʉ uya ui'nʉnkasa' na'ne' kasa, mɨrɨ kasa ɨi'nʉnkasa' uya 'nokon. Moro si usi'nʉnkato' yau e'tɨ'. \t A miképen az Atya szeretett engem, én is úgy szerettelek titeket: maradjatok meg ebben az én szeretetemben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isose', Arama'tiya pon to' nʉnamanʉ pe kuru te'sen Konsʉrʉ amʉ' tonpa, Papa e'to' esa' wannɨ pe uyepʉ enupɨkɨrɨ nɨrɨ te'sen utɨ'pʉ enari'mʉra rɨ Paire' piya', Sises ekepu ekama'pose'na. \t Eljöve az arimathiai József, egy tisztességes tanácsbeli, a ki maga is várja vala az Isten országát; beméne bátran Pilátushoz, és kéré Jézusnak testét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Warawo' mʉre uyepʉ koro'tau rɨ, makoi a'kwarʉ uya eno'ma'pʉ non pona iyai ennoko pe. E'tane Sises uya e'se'ne' pe ɨri a'kwarʉ eseremekʉ'pʉ. Mɨrɨ a'tai, Sises uya warawo' mʉre epi'tɨ'pʉ, mɨrɨpan tʉrʉ'pʉ iya ikʉipʉnʉ ena'. \t A míg pedig az odaméne, azon közben az ördög földhöz üté azt, és megrángatá. De Jézus megdorgálá a tisztátalan lelket, és meggyógyítá a gyermeket, és adá azt az õ atyjának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon; umaimu awɨron esi yau, iyeri'to' oton pen nɨ,” ta'pʉ Sises uya. \t Bizony, bizony mondom néktek, ha valaki megtartja az én beszédemet, nem lát halált soha örökké."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa iyesi pen! Mɨrɨ kasa iyesi yau, nai kasa Papa non eseru aimenkai'no? \t Távol legyen! Mert akkor mi módon ítéli meg az Isten a világot?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Tanporon kon ɨmɨrɨ'nokon pɨ' ta uya pen nɨ; i'tu uya kamo unanʉmʉ'san, e'tane serɨ esi iye'menukasa' itekare a'ku'tɨnin pe: ‘Upokon pe rɨ iyenta'nasa' rʉ'pʉ enasa' uyewa'nomanin pe,’ tawon. \t Nem mindnyájatokról szólok; tudom én kiket választottam el; hanem hogy beteljesedjék az írás: A ki velem ette a kenyeret, a sarkát emelte fel ellenem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Tanporon nɨ ku'to' uya pe iyesi,” ta rɨ—e'tane si tanporon esi pen pika'tɨnin pe. “Tanporon nɨ ku'to' uya pe iyesi,” ta rɨ—e'tane tanporon nɨ e'to' pe pʉra iyesi uyepuru pe. \t A mi pedig Apollós atyafit illeti, igen kértem õt, hogy menjen el hozzátok az atyafiakkal együtt: de semmiképpen sem volt kedve, hogy most elmenjen; de majd elmegy, mihelyt jó alkalmatossága lészen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe rɨ, tʉpunwerʉ kon tʉnɨnse to' utɨ'pʉ ipɨkɨrɨ. \t Azok pedig azonnal otthagyván a hálókat, követék õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane nin si serɨ si Papa i'tu auya'nokon—mɨrɨ pe pʉra ru'ku, Papa uya ɨi'tu kon—nai pe ken si ɨyenna'po kon mɨ ton ɨ'sɨ'mʉnon, ɨri ton eseru ya'? To' uya rɨ pe' aya'sikapʉ kon kanan i'se ɨwesi kon? \t Most azonban, hogy megismertétek az Istent, sõt hogy megismert titeket az Isten, miként tértek vissza ismét az erõtelen és gyarló elemekhez, a melyeknek megint újból szolgálni akartok?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Saiman ewo'pʉ esi'pʉ e'kɨɨi'man pɨ', te'kwe' tau. Inke pʉra rɨ Sises uye'sa' a'tai, to' uya ekama'pʉ ipɨ'. \t A Simon napa pedig hideglelésben fekszik vala, és azonnal szólának néki felõle."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mosi' uya Main ke ɨrepa'pʉ kon, pen nɨ katɨ? E'tane tikin nan nɨ iyawɨron pʉra rɨ iyesi. Ɨ'rɨ wenai uwɨpai ɨwesi kon?�� ta'pʉ iya. \t Nem Mózes adta-é néktek a törvényt? és senki sem teljesíti közületek a törvényt. Miért akartok engem megölni?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ta tʉuya a'tai, tʉpokapɨtʉ'pʉ ɨ rʉ'pʉ enpoika'pʉ iya mɨrɨ to' ena'. \t És ezeket mondván, megmutatá nékik kezeit és lábait."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "A'ko pe Papa piya' ɨsi'tɨ', a'ko pe ɨpiya'nokon iye'to' pe. Ɨyemiyatʉ kon ikumi'tɨ', tʉmakooikena' nan ka'pon amʉ', mɨrɨ awonsi'kɨ ɨyewan kon ikorʉkatɨ', ikasimanin ye' ton kuru. \t Közeledjetek az Istenhez, és közeledni fog hozzátok. Tisztítsátok meg kezeiteket, ti bûnösök, és szenteljétek meg szíveiteket ti kétszívûek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamo 10 kaisaron kon uya serɨ etasa' a'tai, Isens mɨrɨ awonsi'kɨ Isaan pokon pɨ' to' usakorota'pʉ. \t És hallván ezt a tíz tanítvány, haragudni kezdének Jakabra és Jánosra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ rɨ mʉta apai apurɨpɨ'to' mɨrɨ awonsi'kɨ e'pa'nʉ'nɨto' epa'ka. Utonpa ton, serɨ kʉse'ku'nin! \t Ugyanabból a szájból jõ ki áldás és átok. Atyámfiai, nem kellene ezeknek így lenni!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ' Esuwerʉ amʉ' uya, “Serɨ si ina uya i'tu ɨri a'kwarʉ yen pe ɨwesi tukai'! Epʉra'an erikʉ'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ pu'kena' amʉ' rɨ nɨrɨ erikʉ'pʉ, mɨrɨ e'tane si ɨnʉ' rɨ esi yau umaimu awɨrɨ iyeri'to' oton pen nɨ ta auya. \t Mondának azért néki a zsidók: Most értettük meg, hogy ördög van benned. Ábrahám meghalt, a próféták is; és te azt mondod: Ha valaki megtartja az én beszédemet, nem kóstol halált örökké."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ pɨ' rɨ usaurokʉ pen Kʉrai nʉkupʉ'pʉ uporo pɨ' rɨken Esuwerʉ amʉ' pen arɨ pɨ' Papa Maimu awɨron kon pe usauro'sa' rʉ'pʉ mɨrɨ awonsi'kɨ unkupʉ'pʉ winɨ— \t Mert nem merek szólni semmirõl, a mit nem Krisztus cselekedett volna általam a pogányoknak engedelmességére, szóval és tettel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ ton ipanta ton pɨ' katapurɨi. Ikupʉ auya yau, se pɨ' ɨsenuminka': Imi' esa' pe ɨwesi pen, e'tane imi' esi ɨyesa' pe. \t Ne kevélykedjél az ágak ellenében: ha pedig kevélykedel, nem te hordozod a gyökeret, hanem a gyökér téged."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, 7 pan kon inserʉ amʉ' tonpa 7 kaisaron pʉsau amʉ' esa' pe iye'sa' rʉ'pʉ uyee'pʉ upiya', mɨrɨpan uya, “Ɨsi'kɨ, ɨpɨ' ekamato' pe uya eke tekumasen ekota'mato' eseru, kʉrɨ rɨ tu'kan tuna pʉro'po te'sen. \t És jöve egy a hét angyal közül, a kinél a hét pohár vala, és szóla velem, mondván nékem: Jövel, és megmutatom néked a nagy paráznának kárhoztatását, a ki a sok vizen ül;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“A'ko pe iweyu uyepʉ koro'tau, Papa uya tʉusaurokʉ'pʉ ku'to' pe Epʉra'an pɨ', tu'ke kuru utonpa kon amʉ' epansa' esi'pʉ. \t Mikor pedig elközelgetett az ígéretnek ideje, melyet Isten esküvel ígért Ábrahámnak, megnevekedék a nép és megsokasodék Égyiptomban,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' ena' enpoikato' pe tʉuya Papa e'ku'sa' Esuwerʉ amʉ' pen koro'tau ama'aino eke pe rɨ te'sen, Kʉrai pe na'ne' ayau'nokon, eke pe e'nɨto' pɨ' e'ku'nɨto' pe te'sen. \t kikkel az Isten meg akarta ismertetni azt, hogy milyen nagy a pogányok között eme titok dicsõségének gazdagsága, az [tudniillik,] hogy a Krisztus ti köztetek van, a dicsõségnek ama reménysége:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' si ene'pʉ iya, ka'pon amʉ' ereutapɨ'sa' tʉwoi, mɨrɨpan uya ta'pʉ, “Pʉsamoro usanon mɨrɨ awonsi'kɨ uyakon non. \t Azután elnézvén köröskörül a körülötte ülõkön, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Parapas esi'pʉ a'sisa' pe, apʉne pʉra usewa'noman emapu'tɨsa' iya pɨ' Surusiran po mɨrɨ awonsi'kɨ ka'pon nɨrɨ wɨsa' iya pɨ'. \t Ki a városban lett valami lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan ɨnʉ' rɨ kʉsesa'tʉu, ‘Ukʉipʉnʉ,’ tukai' serɨ non po, apʉne pʉra tikin nan nɨ ɨkʉipʉnʉ kon esi, Epʉn pon. \t Atyátoknak se hívjatok senkit e földön; mert egy a ti Atyátok, a ki a mennyben van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uyarɨ'pʉ iya Ita'kwarʉ yau eke, ka'tawon wʉ' pona, mɨrɨpan uya Surusiran, wakʉ pata uyepʉ Epʉn apai Papa winɨpai ekama'pʉ upɨ'. \t És elvive engem lélekben egy nagy és magas hegyre és megmutatá nékem azt a nagy várost, a szent Jeruzsálemet, a mely Istentõl szállott alá a mennybõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'kʉran e'ma'pʉka to' uya pʉra iyesi, e'tane to' apʉrʉmʉ ipiyapai, apʉne pʉra ka'kʉran maimu i'tu to' uya pʉra iyesi.” \t Idegent pedig nem követnek, hanem elfutnak attól: mert nem ismerik az idegenek hangját."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ta'pʉ iya kanan to' pɨ', “Ɨnetanʉ kon pɨ' wakʉ pe ɨsenuminkatɨ'. I'tuto' auya yai pe rɨ ɨnkupʉ'pʉ yai ɨyena' i'tu mɨrɨ—mɨrɨ entai rɨ. \t És monda nékik: Megjegyezzétek, a mit hallotok: A milyen mértékkel mértek, olyannal mérnek néktek, sõt ráadást adnak néktek, a kik halljátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ koro'tau, A'poros, Esuwerʉ pe te'sen, Arisantiriya pon uyee'pʉ E'pe'sas pona. Wakʉ pe kuru tʉusauro'sen ye', iye'menukasa' itekare i'tunin pe iyesi'pʉ. \t Érkezék pedig Efézusba egy Apollós nevû zsidó, alekszandriai származású, ékesenszóló férfiú, ki az írásokban tudós vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inke pʉra ipoitorʉ ton ipana'tɨtantɨ': ‘Iye'mʉ'sa'kasa' man terikʉ'pʉ apai, mɨrɨpan utɨn pɨ' man arawɨrɨ'nokon Kiyarari pona. Mɨrɨ yau ene auya'nokon mɨrɨ.’ Apana'tɨsa' uya 'nokon si mɨrɨ,” ta'pʉ inserʉ uya. \t És menjetek gyorsan és mondjátok meg az õ tanítványainak, hogy feltámadott a halálból; és ímé elõttetek megy Galileába; ott meglátjátok õt, ímé megmondottam néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ Sapa' a'tai, Sises utɨ esi'pʉ a'nai' e'kwa nawɨrɨ. Tʉutɨi'ma'nokon ipoitorʉ ton uya a'nai' e'suruupɨ'sa' i'kwɨ'pɨtʉ'pʉ. \t És lõn, hogy szombatnapon a vetések közt megy vala által, és az õ tanítványai mentökben a kalászokat kezdék vala szaggatni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ, “Kʉrɨ tʉyu ki'ai'ne' pʉsau ya' upokon pe uya uyeparankato' oton. \t Õ pedig felelvén, monda: A ki velem együtt mártja kezét a tálba, az árul el engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mosi' uya karukuri ka'sa' ɨkʉi pe i'mʉ'sa'ka'pʉ yʉi pɨ' rɨmono' tau kasa rɨ marɨ, Ka'pon, Papa winon i'mʉ'sa'kato' pe iyesi, \t És a miképen felemelte Mózes a kígyót a pusztában, akképen kell az ember Fiának felemeltetnie."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨpoitorʉ ton pɨ', ‘Enpa'katɨ',’ ta'pʉ uya e'tane, to' uya ikupʉ poken pʉra iyesi'pʉ,” ta'pʉ iya. \t És kérem a te tanítványaidat, hogy ûzzék ki azt, de nem tudták."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itekare e'menukasa' uya pena rɨ ensa' esi'pʉ, Papa uya Esuwerʉ amʉ' pen konekato' oton apurɨto' to' uya winɨ, mɨrɨ uya iye'kupʉ rawɨrɨ rɨ itekare ekama'pʉ Epʉra'an pɨ': “Tanporon kon tʉpataron kon pʉremato' uya oton ɨporo,” tukai'. \t Elõre látván pedig az Írás, hogy Isten hitbõl fogja megigazítani a pogányokat, eleve hirdette Ábrahámnak, hogy: Te benned fognak megáldatni minden népek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "‘Utonpa, nai kasa ɨuye'sa' emari'man pon yau pʉra rɨ?’ tukai' ekama'po'pʉ iya. Isauro'to' pʉra iyesi'pʉ. \t És monda néki: Barátom, mi módon jöttél ide, holott nincsen menyegzõi ruhád? Az pedig hallgata."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Usewa'noman esi'pʉ Epʉn po. Maikarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ itinserʉʉi amʉ' uya urupere ewa'noma'pʉ, mɨrɨpan kon ewa'noma'pʉ urupere mɨrɨ awonsi'kɨ itinserʉʉi ton uya. \t És lõn az égben viaskodás: Mihály és az õ angyalai viaskodnak vala a sárkánynyal; és a sárkány is viaskodik vala és az õ angyalai;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Anturu, Piri', Pa'taramiu, Ma'siu, Tamas, Isens Arʉ'piyas mu, Tatiyas, Saiman Usera' tukai' tesa'sen, \t És Andrást és Filepet, Bertalant és Mátét, Tamást és Jakabot az Alfeus fiát, Taddeust és a kananeai Simont,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan uya tinserʉʉi ton ennoko tʉnanʉmʉ'san amʉranʉ'se asakɨrɨ'nan a'setun uye'to' yawɨron kon nɨ, non pʉ'kʉ u'matʉ apai'ne, ka' u'matʉ pʉ'kʉ ponsi'kɨ'ne. \t És akkor elküldi az õ angyalait, és egybegyûjti az õ választottait a négy szelek felõl, a föld végsõ határától az ég végsõ határáig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ a'tai ɨtʉto' oton kon ɨkota'mato' kon pe mɨrɨ awonsi'kɨ uma'tan nɨto' ya'. Tanporo tʉpataron kon uya ɨyewaruma'tɨto' oton kon urɨ uriya'. \t Akkor nyomorúságra adnak majd benneteket, és megölnek titeket; és gyûlöletesek lesztek minden nép elõtt az én nevemért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa rɨ marɨ tenta'na tʉpo, ko' anʉmʉ'pʉ iya. To' pɨ' ta'pʉ iya, “Serɨ ko' esi emenna' pe ekonekan nɨto' umʉnʉ yau, ɨiwano' kon pe iye'kwansa'. \t Hasonlóképen a pohárt is, minekutána vacsorált, ezt mondván: E pohár amaz új szövetség az én véremben, mely ti érettetek kiontatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'nai rɨ sa'ne serɨ inekamanʉ esi. Mɨrɨ pe iyesi pɨ', e'se'ne' pe to' esereme'pɨ'kɨ, wakʉ pe apurɨto' yau to' e'to' pe, \t E bizonyság igaz: annakokáért fedd õket kímélés nélkül, hogy a hitben épek legyenek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyakʉ'pʉsa' a'tai nin si, iye'sara'tɨ mɨrɨ e'tʉrawasoman pɨ' a'tɨto' tʉuya tʉmariyarʉ, si'kʉrʉ tato' ke, apʉne pʉra anʉnto' weyu e'seposa' pɨ',” ta'pʉ iya. \t Mihelyt pedig a gabona arra való, azonnal sarlót ereszt reá, mert az aratás elérkezett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane urɨ'nokon uya i'tu Papa uya kamo Sises Kʉrai apurɨto' esanon nɨken anʉmʉ. Mɨrɨ kasa iyesi wenai, urɨ'nokon uya nɨrɨ Kʉrai Sises apurɨto' esi apurɨto' poro wakʉ pe ekonekan nɨto' pe, main awɨrɨ e'nɨ winɨ pen, apʉne pʉra main awɨrɨ te'se ɨnʉ' rɨ ekoneka pʉra iyesi wakʉ pe. \t Tudván azt, hogy az ember nem igazul meg a törvény cselekedeteibõl, hanem a Jézus Krisztusban való hit által, mi is Krisztus Jézusban hittünk, hogy megigazuljunk a Krisztusban való hitbõl és nem a törvény cselekedeteibõl; Mivel a törvény cselekedeteibõl nem igazul meg egy test sem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro esi'pʉ kasa Papa sapurɨyai' Papa uya i'mʉ'sa'kan nɨto' oton uruwai' yapai, ipokena' ton mɨrɨ awonsi'kɨ ɨri ton. \t Reménységem lévén az Istenben, hogy a mit ezek maguk is várnak, lesz feltámadásuk a halottaknak, mind igazaknak, mind hamisaknak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ɨpʉreman pɨ' parɨ ina e'to' pe ka'pon amʉ' enupa pɨ' Papa Maimu ke,” ta'pʉ to' uya. \t Mi pedig foglalatosok maradunk a könyörgésben és az ígehirdetés szolgálatában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo Pi'ta uya to' enpa'ka'pʉ, mɨrɨpan e'sekunka'pʉ ɨpʉremai', nurɨne kanan Tarʉ'kas enato' pe. Mɨrɨ tʉpo, eke' winɨkʉi' iyera'tɨ'pʉ, “Tapi'ta, e'mʉ'sa'ka'!” ta'pʉ iya. Mɨrɨ a'tai rɨ, itenu ton uta'koka'pʉ. Pi'ta ene iya a'tai, iye'mʉ'sa'ka'pʉ ta'mu pona. \t ter pedig mindenkit kiküldvén, térdre esve imádkozék; és a [holt] testhez fordulván, monda: Tábitha, kelj fel! Az pedig felnyitá szemeit; és meglátván Pétert, felüle."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨpɨ'nokon iye'kupʉ pe pʉra kʉsekamatʉu, apʉne pʉra tanporon kon, mɨ yawɨron kon pɨ' rɨ iye'ku'to' oton mɨrɨ. \t Mert mintegy tõr, úgy lep meg mindeneket, a kik az egész föld színén lakoznak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨpan pɨ' Epʉra'an uya ta'pʉ, ‘Moro rɨ Mosi' maimu rʉ'pʉ esi mɨrɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ pu'kena' amʉ' maimu rʉ'pʉ esi mɨrɨ, tɨwɨ to' netai, iyawɨrɨ te'to' kon pe,’ ta'pʉ iya ipɨ'. \t Monda néki Ábrahám: Van Mózesök és prófétáik; hallgassák azokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, pu'kena' amʉ' ewomʉ'pʉ ɨutɨ ta'. Mʉre si ensa' tʉuya'nokon a'tai, isan, Meri pokon pe, to' e'sekunka'pʉ apurɨpɨtʉ pe. Mɨrɨ a'tai, timamin kon yen a'koka'pʉ to' uya, mɨrɨpan kon uya irepapɨtʉ'pʉ epe'kena' ton ke: korʉ ke, a'po'nan ikɨtun, pʉrankensens tato' ke mɨrɨ awonsi'kɨ karapa, mɨrʉ tato' ke. \t És bemenvén a házba, ott találák a gyermeket anyjával, Máriával; és leborulván, tisztességet tõnek néki; és kincseiket kitárván, ajándékokat adának néki: aranyat, tömjént és mirhát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "A'ko pe rɨ tu'kan kon nɨ peiruku amʉ' esi'pʉ enta'nan pɨ' i'kʉrʉ po. \t Vala pedig ott a hegynél egy nagy disznónyáj, a mely legel vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises mɨrɨ awonsi'kɨ ipoitorʉ ton utɨ koro'tau, to' uyee'pʉ eke iwa pata ya'. Mɨrɨ pata yau, uri'san, Mata itese' uya Sises kɨ'ma'pʉ tiwʉ' ta'. \t Lõn pedig, mikor az úton menének, hogy õ beméne egy faluba; egy Mártha nevû asszony pedig befogadá õt házába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ina utɨ'pʉ kanau yau A'sos pona. Mɨrɨ yau, Paarʉ anʉnse'na ina utɨ'pʉ. “Mɨrɨ yau uyepotʉi',” ta'pʉ iya a'mun po tʉutɨ pɨ'. \t Mi pedig elõremenvén a hajóra, Assusba evezénk, ott akarván fölvenni Pált; mert így rendelkezett, õ maga gyalog akarván jõni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inke pʉra tepa'taisima'pʉ rʉ'pʉ pe, Sises ekanwaka'pʉ tuna kapai. Mɨrɨ a'tai kuru rɨ, ka' uta'koka'pʉ, mɨrɨpan uya Papa A'kwarʉ u'tɨ ene'pʉ wako'wa kasa, mɨrɨpan uta'si'pʉ ipɨ'. \t És Jézus megkeresztelkedvén, azonnal kijöve a vízbõl; és ímé az egek megnyilatkozának néki, és õ látá az Istennek Lelkét alájõni mintegy galambot és õ reá szállani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Esuwerʉ urɨ, iyentusa' rʉ'pʉ Tarʉsas, Siri'siya yawon yau, e'tane serɨ yau usemo'ka'pʉ. Kamariyerʉ piyau usenupa'pʉ ukʉipʉnʉ kon nʉkoneka'pʉ Main pɨ'. Ipan pe Papa apurɨ pɨ' serɨ pe ɨwesi kon na'ne' kasa. \t Én zsidó ember vagyok, születtem a czilicziai Tárzusban, fölneveltettem pedig ebben a városban a Gamáliel lábainál, taníttattam az atyák törvényének pontossága szerint, buzgó lévén az Istenhez, miként ti mindnyájan vagytok ma:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra tanporon nɨ ku'nin pe Papa esi,” ta'pʉ iya. \t Mert az Istennél semmi sem lehetetlen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itesanon uya serɨ enta' tʉpʉrataai kon epoto' iya oton pen tukai' i'tusa' a'tai, Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Sairas a'si'pʉ to' uya. To' pi'sikʉ'pʉ to' uya kʉrʉpo'po pɨ' e'nɨto' pata'se' ya' eke ton pata esanon piya'. \t Látván pedig annak az urai, hogy keresetüknek a reménysége elveszett, megfogva Pált és Silást, vonák a piaczra a hatóságok elé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai rɨ, mɨ poro rɨ te'san ka'pon amʉ' uya Isa'pa po eke Papa tʉrawasooi e'ku'sa' i'tu'pʉ. Tu'kan kon uya Itepuru apurɨ'pʉ. \t És tudtára lõn az egész Joppénak; és sokan hivének az Úrban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Non a'kwarʉ eposa' uya'nokon pʉra iyesi, e'tane iya'kwarʉ Papa winɨpaino, ito'ka'nʉ'to' kon pe Papa uya urepa'pʉ kon ike. \t Mert a miképen a test egy és sok tagja van, az egy testnek tagjai pedig, noha sokan vannak, mind egy test, azonképen a Krisztus is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ kanan ka'pon Sises poitorʉ pe e'paino uya, “Uyepuru, apʉne ken si, wapiya ukʉipʉnʉ siu'na'tɨka'tai',” ta'pʉ. \t Egy másik pedig az õ tanítványai közül monda néki: Uram, engedd meg nékem, hogy elõbb elmenjek és eltemessem az én atyámat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane pʉra rɨ, utɨ si serɨ Surusiran pona wakʉ ton mɨrɨ yawon kon apiyo' pe. \t Most pedig megyek Jeruzsálembe, szolgálván a szenteknek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Nai kasa ɨtonpa pɨ', ‘Apʉne amuru simo'kai' ɨyenu apai,’ ta auya inke rɨ moro paranka e'tane ɨyenu yau? \t Avagy mi módon mondhatod a te atyádfiának: Hadd vessem ki a szálkát a te szemedbõl; holott ímé, a te szemedben gerenda van?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Epʉn po ɨimamin kon amʉranʉ'tɨ', ene amʉ' uya ima'tanʉ'to' pen pata'se' yau, ikaranto' pen yau, ama' amʉ' e'to' ama' pe pata pen nɨ yau. \t Hanem gyûjtsetek magatoknak kincseket mennyben, a hol sem a rozsda, sem a moly meg nem emészti, és a hol a tolvajok ki nem ássák, sem el nem lopják."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya eikʉ'pʉ, “Ɨnʉ' uya rɨ ui'nʉnka pe iyesi yau, tenupato' uya awɨrɨ rɨ iyesi mɨrɨ. Ukʉipʉnʉ uya i'nʉnkato' oton, mɨrɨpan piya' ina uye'to' oton, iyau tʉpata kon koneka ina uya. \t Felele Jézus és monda néki: Ha valaki szeret engem, megtartja az én beszédemet: és az én Atyám szereti azt, és ahhoz megyünk, és annál lakozunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ pe te'sen to'ka'nʉ'sa' ka'pon uya a'tai, ɨri kupʉ iya pen. Mɨrɨ na'ne' kasa nin si, wakʉ pe ɨnkupʉnʉ kon, weyu uya ɨwei'tɨ kon kasa rɨ,” ta'pʉ Sises uya. \t Annakokáért ha a te egész tested világos, és semmi részében sincs homályosság, olyan világos lesz egészen, mint mikor a lámpás megvilágosít téged az õ világosságával."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, eke main eta'pʉ uya Epʉn po, se kasa tawon: “Serɨ si Papa uya pika'tɨn nɨto' uye'sa' man, Papa uya tʉpana'pano enpoikasa' kin pe te'to'. Pana' pe te'to' enpoikasa' Inanʉmʉ'pʉ, Kʉrai uya. Utonpa kon amʉ' sapema pɨ' te'sen, Papa piyawonsi'kɨ to' sapema pɨ' wʉi mɨrɨ awonsi'kɨ ewarupɨ kaisa rɨ eno'masa' man Epʉn poi. \t És hallék nagy szózatot az égben, a mely ezt mondja vala: Most lett meg az idvesség és az erõ, és a mi Istenünknek országa, és az õ Krisztusának hatalma; mert a mi atyánkfiainak vádolója levettetett, ki vádolja vala õket éjjel és nappal a mi Istenünk elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inserʉ piya' utɨ'pʉ, mɨrɨpan ekama'po'pʉ uya aiko kareta amon tʉto' pe iya uyena', “Uyenapai imo'ka',” ta'pʉ iya upɨ'. “Ɨ'kɨ! Kata' pe iyena mɨrɨ ɨyewan yau, e'tane a'se'ku pe iyesi mɨrɨ anta yau, teusan kasa,” ta'pʉ iya. \t Elmenék azért az angyalhoz, mondván néki: Add nékem a könyvecskét. És monda nékem: Vedd el és edd meg; és megkeseríti a te gyomrodat, de a te szádban édes lesz, mint a méz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon, serɨ a'taino kon kuru rɨ pʉra iyenato' oton pen nɨ tanporo serɨ ton e'kupʉ pʉ'kʉ pona rɨ. \t Bizony mondom néktek, el nem múlik ez a nemzetség, mígnem mindezek meglesznek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' tonpa, ipan pe Main i'tunin uya Sises ekama'po'pʉ i'tupɨtʉ pe, \t És megkérdé õt közülök egy törvénytudó, kisértvén õt, és mondván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ ɨnʉ' uya rɨ ayarɨ pe iyesi yau ko'tʉ ta' ɨ'rɨ wenai rɨ, mɨrɨpan uya ɨpon mo'ka pe iyesi yau itepe'pʉ pe, tɨwɨ ipʉro'pon pokon pe ɨpon mo'kai. \t És a ki törvénykezni akar veled és elvenni a te alsó ruhádat, engedd oda néki a felsõt is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eke ton imenu entɨ' ɨyena'nokon imenuka uya koro'tau uyemiyatʉ ke! \t Látjátok, mekkora betûkkel írok néktek a saját kezemmel!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Serɨ esi serɨ pu'kena' pe kuru usenuminkan i'se. 7 kaisa rɨ i'pai na'ne' esi 7 kaisaron wʉ' amʉ', uri'san ereutasa' na'ne' ipo. \t Itt az elme, a melyben van bölcseség. A hét fõ a hét hegy, a melyen az asszony ül;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Epoka'sa' auya'nokon nɨ sa'ne tanporo i'se ɨwe'to' kon ta auya'nokon! Tanporon esa' pe rɨ ɨyenaka'sa' kon ta auya'nokon! Kin pe rɨ ɨyenapɨ'ka'sa' kon ina a'kɨrɨ pʉra rɨ ta auya'nokon! Kin pe kuru rɨ ɨyenapɨ'sa' kon i'se e'ai', ɨpokon pe ina e'to' pe kin pe! \t Mert ha a trombita bizonytalan zengést tészen, kicsoda készül a harczra?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyakon ite'kwa pe to' utɨsa' a'tai, Isose' usekama'pʉ tʉrui ton pɨ'. Mɨrɨ a'tai si, Peero uya Isose' tonpa ton i'tu'pʉ mɨrɨ. \t És második alkalommal fölismerék Józsefet testvérei, és a Faraó megtudá a József nemzetségét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, annau isauro'to' winɨ to' uya isa'mato' pʉra rɨ iyesi'pʉ. Mɨrɨpan kon usewansiuka'pʉ ei'pɨtʉ iya pɨ', mɨrɨpan kon e'pakaa'pʉ. \t És nem tudták õt megfogni beszédében a nép elõtt; és csodálkozván az õ feleletén, elhallgatának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon e'tʉrawasoma a'tai, itepe'pʉ esi mɨrɨ irepato' ike tukai' iyesi pen nɨ e'tane iye'tʉrawasomasa' rʉ'pʉ ipɨ' pe iyesi. \t Annak pedig, a ki munkálkodik, a jutalom nem tulajdoníttatik kegyelembõl, hanem tartozás szerint;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Paarʉ parusi mʉre uya etasa' a'tai, itɨ'pʉ soisa amʉ' iwʉ' ta' Paarʉ piya', ipana'tɨse'na iwɨnɨ pɨ' to' e'kamasa' ekamai'. \t Meghallván azonban a Pál nõtestvérének fia e cselvetést, megjelenvén és bemenvén a várba, tudtára adá Pálnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Itepuru uya ta'pʉ ipɨ', “Ɨmɨrɨ'nokon Pari'si amʉ' uya a'sawʉ kon mɨrɨ awonsi'kɨ aparapii kon korʉka iya'poi pɨ' rɨken, e'tane iyau eke pe rɨ mentai e'nɨto' ɨri pe e'nɨto' esi ayau'nokon. \t Monda pedig az Úr néki: Ti farizeusok jóllehet a pohárnak és tálnak külsõ részét megtisztítjátok; de a belsõtök rakva ragadománynyal és gonoszsággal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru e'soto'ka'pʉ to' rau, mɨrɨpan uya Sises ekama'popɨtʉ'pʉ, “Eikʉ auya pen nɨ pe' mɨrɨ? Ɨ'rɨ tukai' pʉsamoro ka'pon amʉ' usaurokʉ ɨpɨ'?” ta'pʉ iya. \t Akkor a fõpap odaállván a középre, megkérdé Jézust, mondván: Semmit sem felelsz-é? Miféle bizonyságot tesznek ezek te ellened?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa Papa uya wana' rɨ pontɨ pe iyesi yau, wana' serɨ pe na'ne' mɨrɨ awonsi'kɨ awanapairɨ eno'ma apo' ya', mɨrɨ entai rɨ ɨpontɨ iya 'nokon. Aiko sɨ, aiko pe rʉ'kwɨ apurɨto' auya'nokon esi! \t Ha pedig a füvet, mely ma a mezõn van, és holnap kemenczébe vettetik, így ruházza az Isten; mennyivel inkább titeket, ti kicsinyhitûek!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Miyarɨ rɨ pana' pe a'setun esi'pʉ uye'nɨ pɨ'. Mɨrɨ ema'sa' yau, kanau pʉro'po te'sen ka'pon amʉ' apuruui ton ma'kɨrɨ'pʉ to' uya. \t Mikor pedig a szélvésztõl nagyon hányattatánk, másnap a hajóterhet kihányák;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai rɨ, Sises poitorʉ ton enna'posa' uyee'pʉ, mɨrɨpan kon usewansiuka'pʉ ipan pe rɨ, uri'san pokon pe isaurokʉ tepose. E'tane ɨnʉ' uya rɨ, “Ɨ'rɨ i'se ɨwesi pɨ' auro'ka auya?” ta'pʉ pen nɨ ipɨ', mɨrɨ pe pʉra, “Ɨ'rɨto' pe ipokon pe ausaurokʉ?” ta'pʉ to' uya pen nɨ Sises pɨ'. \t Eközben megjövének az õ tanítványai; és csodálkozának, hogy asszonnyal beszélt; mindazáltal egyik sem mondá: Mit keresel? vagy: Mit beszélsz vele?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ɨyenu kon yau mɨrɨ iku'tɨ', mɨrɨ a'tai Kʉrai piyapai iyemo'kasa' pe ɨwesi'pʉ kon, Esuwerʉ yawon kon pe pʉra mɨrɨ awonsi'kɨ ɨnnon kon pe rɨ ekonekan nɨto' pɨ' usauro'nɨto' piyapai, iye'ku'to' pʉra rɨ mɨrɨ awonsi'kɨ Papa pʉra rɨ serɨ non po. \t gy ti, [mondom], abban az idõben Krisztus nélkül valók voltatok, Izráel társaságától idegenek, és az ígéret szövetségeitõl távolvalók, reménységetek nem vala, és Isten nélkül valók voltatok e világon;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta uya ta'pʉ ipɨ', “Tanporon nɨ sa'ne nɨnsa' ina uya ɨpɨkɨrɨ tʉutɨto' kon pe!” ta'pʉ iya. \t És monda Péter: Ímé mi mindent elhagytunk, és követtünk téged!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ukayai'ne' rɨ ɨpɨ'nokon nɨ marɨ ta uya tanporon kon pɨ': ‘Tenu ke e'tɨ'!’” ta'pʉ iya. \t A miket pedig néktek mondok, mindenkinek mondom: Vigyázzatok!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya kanan takaa'pʉ ipɨ', “Saiman, Isaan mumu, ui'nʉnka auya kuru rɨ pe'?” ta'pʉ iya. Eikʉ'pʉ iya, “Ewai', uyepuru, ɨi'nʉnka uya rɨ i'tu auya,” ta'pʉ iya. Sises uya, “Uikʉn non ken si karimeru amʉ' ipa'simakɨ,” ta'pʉ ipɨ'. \t nda néki ismét másodszor is: Simon, Jónának [fia], szeretsz-é engem? Monda néki: Igen, Uram; te tudod, hogy én szeretlek téged. Monda néki: Õrizd az én juhaimat!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon uya tʉtonpa kon amʉ' tʉron nɨ kanau yawon kon kɨ'ma'pʉ tʉpika'tɨnin kon pe. Mɨrɨpan kon uyee'pʉ, to' uya si asa'rɨ rɨ marɨ tʉkanwa kon pe'tɨ'pʉ. Mɨrɨpan kon kanwa e'sʉnkaiwa'pʉ rɨ. \t Intének azért társaiknak, a kik a másik hajóban valának, hogy jõjjenek és segítsenek nékik. És eljövén, megtölték mind a két hajót, annyira, hogy csaknem elsülyedének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sirikɨ ese' esi I'ne'. Tuna tonpa, 1 3 e'to' airɨ ena'pʉ i'ne' pe. Mɨrɨ tensise tu'kan kon ka'pon amʉ' eri'pɨtʉ'pʉ, apʉne pʉra i'ne' pe tuna enasa' ke. \t A csillagnak neve pedig üröm: változék azért a folyóvizek harmadrésze ürömmé; és sok ember meghala a vizektõl, mivel keserûkké lõnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane serɨ ereutanʉ'pai iyesi iye'ta'nʉ'kapʉ wapiya ka'pon amʉ' koro'tawɨrɨ. To' enari'papai'nokon, mɨrɨ entakasa' auya'nokon a'tai ɨkota'ma kon mɨrɨ tukai',” ta'pʉ to' uya. \t De hogy tovább ne terjedjen a nép között, fenyegetéssel fenyegessük meg õket, hogy többé egy embernek se szóljanak ebben a névben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ewarupɨ pʉra rɨ iye'to' oton, raan'pu i'se pʉra rɨ to' e'to' oton mɨrɨ pe pʉra wʉi enu rɨ, apʉne pʉra Itepuru Papa e'to' oton to' weyu pe, mɨrɨpan kon e'to' oton esa' wannɨ, kin amʉ' pe inke rɨ, inke rɨ. \t És ott éjszaka nem lesz; és nem lesz szükségök szövétnekre és napvilágra; mert az Úr Isten világosítja meg õket, és országolnak örökkön örökké."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itosorʉwano rʉ'pʉ uya wapiyaro' kon asa'ron kon inserʉ amʉ' e'ma'pʉka'pʉ, mɨrɨpan uya eke pe, “Ɨnʉ' rɨ ene mɨrɨ awonsi'kɨ ipe ika'sa' rʉ'pʉ apurɨpɨ'nin nʉ'pʉ mɨrɨ awonsi'kɨ ima'kʉʉi menukanin nʉ'pʉ tʉpee'pɨ pɨ' mɨrɨ pe pʉra temiyatʉ pɨ', \t harmadik angyal [is] követé azokat, mondván nagy szóval: Ha valaki imádja a fenevadat és annak képét, és bélyegét felveszi vagy homlokára vagy kezére,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' eikʉ'pʉ, “Nai kasa warawo' temari'masen nʉkɨ'ma'san useruma tenta'nai' pʉra tʉpiyau'nokon nɨ iye'tane? To' useruma pʉra iyesi tʉpiyau'nokon iye'tane. \t Jézus pedig monda nékik: Avagy bõjtölhet-é a võlegény násznépe, a míg velök van a võlegény? A meddig a võlegény velök van, nem bõjtölhetnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨri rɨ usauro'nɨto' kʉsepa'kanin anta kon apai, e'tane wakʉ pika'tɨnin nɨken tʉron kon ka'nin pe i'se to' e'to' awɨrɨ, kamoro etanin nan epika'tɨto' pe. \t Semmi rothadt beszéd a ti szátokból ki ne származzék, hanem csak a mely hasznos a szükséges építésre, hogy áldásos legyen a hallgatóknak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane to' ɨnetapai pʉra kanan iyesi yau, ekamatɨ' so'si tawon kon pɨ', e'tane ɨnetapai pʉra kanan iyesi yau, inonkatɨ' Papa apurɨnin pen mɨrɨ awonsi'kɨ pʉrata amʉranʉ'nin kasa iye'to' pe. \t Ha azokra nem hallgat, mondd meg a gyülekezetnek; ha a gyülekezetre sem hallgat, legyen elõtted olyan, mint a pogány és a vámszedõ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyakʉ'pʉsa' anʉmʉ weyu e'seposa' a'tai nin si, tʉpoitorʉ enno'kaa'pʉ iya umɨ tʉrʉ'pʉ tʉuya itena' ton piya' tʉrepato' pe to' uya tʉmainarʉ yawon ke, e'tane si kamoro uya ipanta'ma'pʉ, mɨrɨpan ennoko'pʉ to' uya itemiyatʉ arʉ pʉra rɨ. \t És annak idején elküldé szolgáját a munkásokhoz, hogy adjanak néki a szõlõ gyümölcsébõl; a munkások pedig azt megvervén, üresen bocsáták el."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ti'tui' e'tɨ'; tense e'tɨ' Pari'si amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ Era' uya pʉrowa a'sarutanʉ'to' ike pɨ',” tukai' to' panama'pʉ iya. \t És õ inti vala õket, mondván: Vigyázzatok, õrizkedjetek a farizeusok kovászától és a Heródes kovászától!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon uya ta'pʉ, “Uyewan kon sa'ne a'pɨ'pɨtʉi ko asanta tau uyauro'ka iya 'nokon koro'tau pu'kena' amʉ' nekama'pʉ iye'menukasa' itekare pɨ',” ta'pʉ to' uya. \t És mondának egymásnak: Avagy nem gerjedezett-é a mi szívünk mi bennünk, mikor nékünk szóla az úton, és mikor magyarázá nékünk az írásokat?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kin sɨ, pʉre'po'si a'tai, wʉi enu esi koro'tau, asanta tau esi koro'tau, a'kwa ene'pʉ uya Epʉn winɨpai. A'kwa pe kuru wʉi enu entai iye'wei'tɨ'pʉ uwoi mɨrɨ awonsi'kɨ utonpa pe te'san woi. \t Délben látám az úton király, hogy mennybõl a napnak fényességét meghaladó világosság sugárzott körül engem és azokat, kik velem együtt haladnak vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ rɨken pe pʉra, e'tane Rupe'ka munkɨ amʉ' esi'pʉ tikin nɨ ikʉipʉnʉ mɨrɨ awonsi'kɨ kʉrɨ rɨ rɨ to' kʉipʉnʉ pe urɨ'nokon tamokorii, Aisi'. \t Nemcsak pedig, hanem Rebeka is, ki egytõl fogant méhében, Izsáktól a mi atyánktól:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iye'nʉntane rɨ ewarupɨ nau, ipakasa' rɨ e'tane wʉi nai, kiyari ye' rɨ a'ta mɨrɨ, ɨ'rɨ kasa iye'sa' tukai' i'tu iya pʉra rɨ iyesi. \t És alszik és fölkel éjjel és nappal; a mag pedig kihajt és felnõ, õ maga sem tudja miképen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon enari'nʉmʉ'pʉ ipan pe, mɨrɨpan kon uya si Papa apurɨpɨtʉ'pʉ. “Eke pu'kena' uye'sa' man u'koro'ta'nokon! Papa uye'sa' man tʉmunkɨ ton pika'tɨse'na!” ta'pʉ to' uya. \t És elfogá mind azokat a félelem, és dicsõíték az Istent, mondván: Nagy próféta támadt mi köztünk; és: Az Isten megtekintette az õ népét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'tu uya rɨ ekota'man nɨto', mɨrɨ awonsi'kɨ i'tu uya rɨ eke pe itesa' pe e'nɨto'. Usenupasa' man mɨrɨ yau e'nɨto' eseru pɨ' pori' pe te'sen pe ti'tui' pʉra rɨ mɨrɨ awonsi'kɨ tanporon yau rɨ e'nɨto' pɨ', eke pe rɨ tenta'nai' mɨrɨ pe pʉra iwan pe rɨ e'nɨto' yau; eke pe rɨ itesa' pe e'nɨto' yau mɨrɨ pe pʉra ipʉra e'nɨto' yau. \t Tudok megaláztatni is, tudok bõvölködni is; mindenben és mindenekben ismerõs vagyok a jóllakással is, az éhezéssel is, a bõvölködéssel is, a szûkölködéssel is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Esuwerʉ amʉ' uya Sises arɨ'pʉ Kaya'pas piyapai Roman amʉ' kopʉnaai iwʉ' ta'. Awanakʉi' si pata enaka'sa' esi'pʉ, ɨri pe enapai pʉra tesi kon pɨ' Esuwerʉ amʉ' ewomʉ'pʉ pen mɨrɨ ya', enta'napai tesi kon pɨ' Itepoi Itɨ'pʉ Weyu Rʉ'pʉ a'taino pɨ'. \t Vivék azért Jézust Kajafástól a törvényházba. Vala pedig reggel. És õk nem menének be a törvényházba, hogy meg ne fertõztessenek, hanem hogy megehessék a husvétibárányt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tapai pʉra pe' nai—kasi ye' pe rɨ ina pɨ' usauro'nɨsa' na'ne' kasa mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron kon uya ikupʉ, ina uya—“Ɨri ku'pai'nokon wakʉ pe itepe'pʉ e'to' pe,” ta, ta pʉra? To' eno'mato' esi mɨrɨ i'se to' e'to' pe rɨ. \t t inkább ne cselekedjük-é a rosszat, hogy [abból] jó származzék? - a mint minket rágalmaznak, és a mint némelyek mondogatják, hogy mi így beszélünk, a kiknek kárhoztatása igazságos."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ koro'tau, ka'pon amʉ' enurikʉ'pʉ Sakaraya enupɨkɨrɨ, usenuminkan pɨ' to' esi'pʉ, “Ɨ'rɨ pɨ' inke kuru rɨ iko'mamʉ tepa'kai' pʉra?” ta'pʉ to' uya. \t A nép pedig várja vala Zakariást, és csodálkozék, hogy a templomban késik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyakon non uya rɨ nɨrɨ apurɨ pʉra iyesi'pʉ. \t Mert az õ atyjafiai sem hivének benne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sises uya ta'pʉ, “Iweyu e'to' oton mɨrɨ ɨpiyau'nokon inke rʉ'kwɨ rɨ mara rɨ. Ɨpinintɨ' iweyu esi koro'tau, ewarupɨ uya ɨyeporo kon rawɨrɨ. Ka'pon ewarupɨ yau tʉutɨsen uya tʉutɨto' ya' i'tu pʉra rɨ iyesi mɨrɨ. \t Monda azért nékik Jézus: Még egy kevés ideig veletek van a világosság. Járjatok, a míg világosságotok van, hogy sötétség ne lepjen meg titeket: és a ki a sötétségben jár, nem tudja, hová megy."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉwɨpʉremai' wakʉ kupʉ auya'nokon wenai ɨkota'manin kon pona e'tɨ', te'pa'nʉ'se pʉra e'tɨ'. \t Áldjátok azokat, a kik titeket kergetnek; áldjátok és ne átkozzátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apurɨto' winɨ Seko' uya terikʉ a'tai Isose' munkɨ amʉ' pʉrema'pʉ to' kaisa rɨ, mɨrɨpan e'tʉnkasa' tʉteke'semu putu pona uya Papa apurɨpɨtʉ'pʉ. \t Hit által áldá meg a haldokló Jákób a József fiainak mindenikét, és botja végére hajolva imádkozott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises ewomʉ'pʉ tʉpo, ipoitorʉ ton uya ekama'po'pʉ ama'ai, “Ɨ'rɨ pe ken si iyesi pɨ' ina uya enpa'ka pʉra iyesi?” ta'pʉ to' uya. \t Mikor pedig bement vala a házba, tanítványai megkérdezék õt külön: Mi miért nem ûzhettük ki azt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "wakʉ pe ɨweyu kon apurɨtɨ', apʉne pʉra wʉi ton man ɨri pe rɨ. \t Áron is megvegyétek az alkalmatosságot, mert a napok gonoszok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inserʉ, uyauro'kanin nʉ'pʉ enau yʉi korʉ pun konekasa' esi'pʉ pata i'tuto' ike, imʉra'taai ton, mɨrɨ awonsi'kɨ iwekupiri ton. \t A ki pedig én velem beszéle, annál vala egy arany vesszõ, hogy megmérje a várost, és annak kapuit és kõfalát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“‘Ina epuru, eke pe sa'ne epoka'sa' iya man ko,’ ta'pʉ to' uya ipɨ'. \t És mondának néki: Uram, tíz gírája van!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises usaurokʉ koro'tau, uri'san uya ta'pʉ anpisin koro'tapai, “Pori' pe kuru asan man ɨpɨ'!” ta'pʉ iya. \t Lõn pedig mikor ezeket mondá, fölemelvén szavát egy asszony a sokaság közül, monda néki: Boldog méh, a mely téged hordozott, és az emlõk, melyeket szoptál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Eta'pʉ auya'nokon nɨ, ‘En epe'pʉ pe en nɨ esi; ɨ epe'pʉ pe ɨ rɨ esi,’ tawon. \t Hallottátok, hogy megmondatott: Szemet szemért és fogat fogért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ ta uya mɨrɨ enta'? Uweyu pʉra man, Kitiyan pɨ', Para' pɨ', Sansʉn pɨ', Ise'ta pɨ', Tepi' pɨ', Sanwerʉ pɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ pu'kena' amʉ' pɨ' usaurokʉ weyu, \t És mit mondjak még? Hiszen kifogynék az idõbõl, ha szólnék Gedeonról, Bárákról, Sámsonról, Jeftérõl, Dávidról, Sámuelrõl és a prófétákról;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isutas Eskariya', 12 kaisaron kon ipoitorʉ ton tonpa utɨ'pʉ use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton piya', Sises eparankase'na to' ena'. \t Akkor Júdás, az Iskariotes, egy a tizenkettõ közül, elméne a fõpapokhoz, hogy õt azoknak elárulja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises esi'pʉ ɨri a'kwarʉ enpa'ka pɨ' tʉusauro'sen pen ka'pon apai. Ɨri a'kwarʉ epa'ka'pʉ a'tai, tʉusauro'sen pe iyena'pʉ. Mɨrɨ pɨ' ka'pon amʉ' usewansiuka'pʉ \t És ördögöt ûz vala ki, mely néma vala. És lõn, mikor kiment az ördög, megszólala a néma; és csodálkozék a sokaság."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨmɨrɨ'nokon mɨrɨ awonsi'kɨ itepuru ton uya serɨ kupʉ'pʉ Sises pɨ' ɨnkupʉnʉ kon i'tu auya'nokon pʉra iyesi pɨ'. \t De most, atyámfiai, tudom, hogy tudatlanságból cselekedtetek, miképen a ti fejedelmeitek is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ipɨnsa' a'tai, iya'ta mɨrɨ eke pe rɨ tʉron nɨ ye' ton umɨ yawon entai rɨ. Eke ton pe rɨ ipanta ton esi toron amʉ' rɨ esi iti'nʉ'kenanʉ yau,” ta'pʉ iya. \t És mikor elvettetik, felnõ, és minden veteménynél nagyobb lesz és nagy ágakat hajt, úgy hogy árnyéka alatt fészket rakhatnak az égi madarak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Taya'tira pon so'si inserʉʉi ena' imenuka': “Se ka'kɨ ɨmunkɨ amʉ' pɨ', tukai': Serɨ main esi Papa Mumu winɨpaino, apo' e'werouwerouma waraino itenu mɨrɨ awonsi'kɨ karukuri aku'nɨsa' kasa tʉurenpanpɨ'sen i'ta. \t A Thiatirabeli gyülekezet angyalának pedig írd meg: Ezt mondja az Isten Fia, a kinek szemei olyanok, mint a tûzláng, és a kinek lábai hasonlók az ízzó fényû érczhez:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan usenuminka'pʉ, ‘Ɨ'rɨ kupʉ uya serɨ?’ tukai'. ‘Ui'kiyari amʉranʉ'to' uya ya' pʉra iyesi.’ \t Azért magában okoskodék, mondván: Mit cselekedjem? mert nincs hová takarnom az én termésemet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨmɨrɨ'nokon, Ka'paneyan pon kon, autanʉnto' oton kon pe' ka'takʉi'? Kane, auta'mo'kato' oton kon mɨrɨ ta'mu kenan pen nɨ ya',” ta'pʉ iya. \t És te Kapernaum, mely mind az égig felmagasztaltattál, a pokolig fogsz lealáztatni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ta'pʉ to' uya ipɨ', “Isaan poitorʉ ton useruma tenta'nai' pʉra, to' ɨpʉrema nɨrɨ ɨsipɨkɨrɨ, mɨrɨ kasa rɨ Pari'si amʉ' poitorʉ ton. E'tane, ɨpoitorʉ ton enta'na,” ta'pʉ to' uya. \t Azok pedig mondának néki: Mi az oka, hogy a János tanítványai gyakorta bõjtölnek és imádkoznak, valamint a farizeusokéi is; a te tanítványaid pedig esznek és isznak?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises enna'posa' a'tai, anpisin ka'pon amʉ' epori'ma'pʉ ipɨ'. Iyenna'po enupɨkɨrɨ te'sa' kon pɨ'. \t És lõn, hogy mikor Jézus visszatért, a nép örömmel fogadá õt; mert mindnyájan várják vala õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ ipɨ', “Ɨpi kanan e'mʉ'sa'kato' oton,” ta'pʉ iya. \t Monda néki Jézus: Feltámad a te testvéred."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane tanporon kon serɨ ton umaimu ton eta pɨ' na'ne' nan mɨrɨpan kupʉ to' uya pʉra na'ne' nan esi mɨrɨ iya'kwarʉ pʉn ka'pon kasa tiwʉ' amɨnin wɨ'sɨ' po. \t És valaki hallja én tõlem e beszédeket, és nem cselekszi meg azokat, hasonlatos lesz a bolond emberhez, a ki a fövényre építette házát:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨusi'nʉnkato' uya eke pe rɨ pori' pe uku'sa' man mɨrɨ awonsi'kɨ uyari'nʉnpasa' iya rɨ, apʉne pʉra ɨmɨrɨ, utonpa, uya wakʉ ton ewan to'panʉ'sa' pɨ'. \t Mert sok örömünk és vígasztalásunk van a te szeretetedben, hogy a szenteknek szíveik megvídámodtak te általad, atyámfia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨ'rɨto' pe ɨye'nʉmʉ kon? Te'mʉ'sa'kai' ɨpʉrematɨ', i'tupɨ'nɨto' ya' auta'mo'ka kon namai',” ta'pʉ iya to' pɨ'. \t És monda nékik: Mit alusztok? Keljetek fel és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Kenari'nʉmʉi, Sayan ensi rʉ'kwɨ; enkɨ, ɨyepuru, kin uye'nɨ pɨ' man, iyereutasa' isa'ka'si mʉre po,” tawon. \t Ne félj Sionnak leánya: Ímé a te királyod jõ, szamárnak vemhén ülve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro itun pi'pɨ iputurʉkasa' kon pen e'sa' main e'to' i'se awɨrɨ, itun pi'pɨ iputurʉkasa' kon pe pe' to' kupʉ pen? \t Ha tehát a körülmetéletlen pogány megtartja a törvénynek parancsolatait, az õ körülmetéletlensége nem körülmetélkedésül tulajdoníttatik-é néki?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ' uya mʉre amʉ' nee'pʉ Sises piya' to' a'pɨ'to' pe iya, e'tane ipoitorʉ ton uya to' eseremekʉ'pʉ. \t Ekkor gyermekeket hozának hozzá, hogy illesse meg õket; a tanítványok pedig feddik vala azokat, a kik hozák."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ eta tʉuya a'tai, Sises uya ta'pʉ Isairas pɨ', “Kɨsewankamai. Uyapurɨkɨ rɨken, mɨrɨ a'tai Papa uya ito'panʉkʉ rɨ mɨrɨ,” ta'pʉ iya. \t Jézus pedig mikor ezt hallotta, felele néki, mondván: Ne félj; csak higyj, és megtartatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨnʉ' rɨ esi pʉra iyesi upoitorʉ pe tʉkʉipʉnʉ, tʉsan i'nʉnkai'ma, tʉno'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉmunkɨ amʉ', takon non mɨrɨ awonsi'kɨ tʉparusi ton, tʉuko'mamʉ eseru rɨ nɨrɨ i'nʉnkai'ma rɨ urɨ i'nʉnkato' tʉuya entai. \t Ha valaki én hozzám jõ, és meg nem gyûlöli az õ atyját és anyját, feleségét és gyermekeit, fitestvéreit és nõtestvéreit, sõt még a maga lelkét is, nem lehet az én tanítványom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra ɨnʉ' rɨ ukʉipʉnʉ, Epʉn pon e'to' i'se ku'nin esi mɨrɨ, uyakon pe, uparusi pe, mɨrɨ awonsi'kɨ usan pe,” ta'pʉ Sises uya. \t Mert a ki cselekszi az én mennyei Atyám akaratát, az nékem fitestvérem, nõtestvérem és anyám."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' utɨ'pʉ Ke'semani tukai' tesa'sen pata ya'. Mɨrɨ yau, Sises uya ta'pʉ tʉpoitorʉ ton pɨ', “Ereutapɨ'tɨ' se airɨ ɨpʉrema tane,” ta'pʉ iya. \t És menének ama helyre, a melynek Gecsemáné a neve; és monda az õ tanítványainak: Üljetek le itt, a míg imádkozom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨyekareei man ina netapɨtʉnʉ pe pʉra rɨ; mɨrɨ wenai, ɨ'rɨ kuru ta auya e'kwa pe iyesi tukai' ina pɨ' enpoikakɨ,” ta'pʉ to' uya. \t Mert valami idegen dolgokat beszélsz a mi füleinknek: meg akarjuk azért érteni, mik lehetnek ezek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ tʉpo, ekama'po'pʉ uya, ‘Ɨnʉ' ɨmɨrɨ, uyepuru?’ ta'pʉ uya. “‘Urɨ kʉrɨ rɨ Sises, mʉponi'simayai'ne',’ tukai' Itepuru uya umaimu eikʉ'pʉ. \t Én pedig mondék: Kicsoda vagy, Uram? És az monda: Én vagyok Jézus, a kit te kergetsz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan uko'mansa' esi'pʉ uruwai' koro'tau, ɨnʉ' uya rɨ tauronpɨ'se enkurunpa poken pʉra rɨ iyenaka'sa' esi'pʉ, i'sen ke rɨ auronpɨtʉ poken pʉra rɨ. \t A kinek lakása a sírboltokban vala; és már lánczokkal sem bírta õt senki sem lekötni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paarʉ uya Pereya po Papa Maimu ekama tukai' Esuwerʉ amʉ' Tesaroni'ka pon kon uya etasa' a'tai, to' kanan utɨ'pʉ ka'pon amʉ' tʉrʉnkase'na. \t Mikor azonban tudtokra esett a Thessalonikából való zsidóknak, hogy Béreában is prédikálta Pál az Istennek ígéjét, elmenének, és a sokaságot ott is felháboríták."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Moro kanan si entu'manin esi'pʉ mɨrɨ, ipon pʉn, itimamin pʉn, iti'kiyari pʉn, erekʉ'pan, Ʉrasaras itese'. Mɨrɨpan nin si tase to' uya inɨnpɨtʉ'pʉ mɨrɨ, imaminkena' mʉra'ta nau. \t És vala egy Lázár nevû koldus, ki az õ kapuja elé volt vetve, fekélyekkel tele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnkupʉnʉ kon si'tuyai'. Mʉra'ta si a'kokasa' uya man ɨiwano' kon pe ɨnʉ' uya a'koro poken pʉra rɨ. Aiko pe rʉ'kwɨ apana'pano kon man e'tane ayauro'kato' uya 'nokon awɨrɨ rɨ ɨwe'sa' kon man, mɨrɨ awonsi'kɨ uyese' nonkasa' auya'nokon pʉra man. \t Tudom a te dolgaidat (ímé adtam elõdbe egy nyitott ajtót, a melyet senki be nem zárhat), hogy kevés erõd van, és megtartottad az én beszédemet, és nem tagadtad meg az én nevemet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uye'sa' pʉra rɨ marɨ iyesi'pʉ eke iwa pata pona, e'tane Mata uya teporo'pʉ yau rɨ marɨ iyesi'pʉ. \t Jézus pedig nem ment vala még be a faluba, hanem azon a helyen vala, a hová Mártha elébe ment vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises ekanwa'tɨ'pʉ kanau ya', mɨrɨpan a'kɨrɨ ipoitorʉ ton utɨ'pʉ. \t És mikor a hajóra szállt vala, követék õt az õ tanítványai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ non po esi koro'tau, urɨ esi non weyu pe,” ta'pʉ iya. \t Míg e világon vagyok, e világ világossága vagyok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya tʉpoitorʉ ton kɨ'ma'pʉ tʉpiya', mɨrɨpan uya ta'pʉ, “Pʉsamoro ka'pon amʉ' pɨ' usentu'mayai', apʉne pʉra osorʉwau wʉi upiyau'nokon to' uko'mansa', mɨrɨpan kon enta'nato' ipɨ' pʉra iyesi to' ɨnenno'pai pʉra esi iwan pe, yai to' utɨ esi tʉutɨ kon koro'tau,” ta'pʉ iya. \t Jézus pedig elõszólítván az õ tanítványait, monda: Szánakozom e sokaságon, mert három napja immár, hogy velem vannak, és nincs mit enniök. Éhen pedig nem akarom õket elbocsátani, hogy valamiképen ki ne dõljenek az úton."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane tanporo rɨ serɨ e'ku'sa' pu'kena' amʉ' nʉmenuka'pʉ uta'ku'tɨto' pe,” ta'pʉ iya. Mɨrɨ a'tai si, tanporo ipoitorʉ ton uya inonka'pʉ, mɨrɨpan kon ainʉmʉ'pʉ. \t Mindez pedig azért lõn, hogy beteljesedjenek a próféták írásai. Ekkor elhagyák õt a tanítványok mind, és elfutának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pe'pake mɨrɨ awonsi'kɨ Pe'tani eporo iya koro'tau i'kʉrʉ Are' Wʉpʉ tato' airɨ, asa'rɨ tʉpoitorʉ ton ennoko'pʉ iya, tai'ma to' pɨ', \t lõn, mikor közelgetett Béthfágéhoz és Bethániához, a hegyhez, mely Olajfák [hegyének] hívatik, elkülde kettõt az õ tanítványai közül,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ to' pɨ', “Kin amʉ' Esuwerʉ amʉ' pen esanon esi to' esa' pe, mɨrɨ awonsi'kɨ kamo tʉmeruntɨrʉ kon apurɨnin nan to' pɨ' e'sesakʉ ‘ka'pon amʉ' pika'tɨnin nan’ tukai'. \t Õ pedig monda nékik: A pogányokon uralkodnak az õ királyaik, és a kiknek azokon hatalmuk van, jóltévõknek hivatnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ etasa' itonpa ton uya a'tai, ikan to' utɨ'pʉ, apʉne pʉra ka'pon amʉ' uya, “Itano'masa',” ta pɨ'. \t A mint az övéi ezt meghallák, eljövének, hogy megfogják õt; mert azt mondják vala, hogy magán kívül van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Panapas uya to' e'kamasa' i'tu'pʉ paka amʉ' wɨnɨ pɨ' tapurɨ kon pe to' po'tɨto' pe tʉuya'nokon, mɨrɨpan kon uya tʉpon kon pʉro'pon karapɨtʉ'pʉ, “Kane!” ta tʉuya'nokon e'kwa pe. To' eka'tumʉ'pʉ ka'pon amʉ' koro'ta' tʉukɨ'pɨ'nʉnpɨtʉi'ma'nokon, \t kor azonban [ezt] meghallották az apostolok, Barnabás és Pál, köntösüket megszaggatván, a sokaság közé futamodának, kiáltván"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Atapurɨpai pʉra e'ai' e'tane uyepuru kon Sises Kʉrai kurusukuui pɨ' rɨken utapurɨ, iporo upona orʉ e'pokapɨtʉ'pʉ na'ne', mɨrɨ awonsi'kɨ urɨ rɨ e'pokapɨtʉ'pʉ na'ne' ipona. \t Nékem pedig ne legyen másban dicsekedésem, hanem a mi Urunk Jézus Krisztus keresztjében, a ki által nékem megfeszíttetett a világ, és én is a világnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo esii'ma to' uya ekama'po'pʉ, “Papa Mumu pe ken pe' si ɨwesi?” ta'pʉ to' uya. To' eikʉ'pʉ iya, “Ipoken me'atʉi' kʉrɨ rɨ pe esi mʉkayatʉi'ne',” ta'pʉ iya. \t Mondának pedig mindnyájan: Te vagy tehát az Isten Fia? Õ pedig monda nékik: Ti mondjátok, hogy én vagyok!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Utamokori kon amʉ' piyau Papa uya amʉranʉ'nɨto' ita' esi'pʉ rɨmono' tau. Iyekonekasa' esi'pʉ Mosi' pɨ' Papa nekama'pʉ awɨrɨ. Ikonekato' ipɨ' pe tʉnene'pʉ kasa. \t A bizonyságnak sátora a mi atyáinknál volt a pusztában, a mint parancsolta az, a ki mondotta Mózesnek, hogy azt arra a mintára csinálja, melyet látott vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra wʉi enu uyepʉ punin ta'netʉ a'kɨrɨ, mɨrɨ uya ite' seketanʉkʉ; itipʉrʉ uta'mo'ka, mɨrɨ awonsi'kɨ itakorʉwanooi uma'ta. Mɨrɨ kasa imaminke' uma'ta tʉtʉrawasooi kupʉ iya koro'tau. \t Mert felkél a nap az õ hévségével, és megszárítja a füvet; és annak virága elhull, és ábrázatának kedvessége elvész: így hervad el a gazdag is az õ útaiban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo main amʉrasa' mɨrɨ tikin nan nɨ main ya': “Ɨtonpa i'nʉnkakɨ ɨmɨrɨ pe mɨsi'nʉnkayai'ne' kasa rɨ,” tukai'. \t Mert az egész törvény ez egy ígében teljesedik be: Szeresd felebarátodat, mint magadat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, tuna ma'pʉ iya pesʉn ya', mɨrɨpan uya tʉpoitorʉ ton pʉta korʉkapɨtʉ'pʉ a'munakapɨtʉi'ma tʉworo'pai pokon towerʉ ke. \t Azután vizet tölte a medenczébe, és kezdé mosni a tanítványok lábait, és megtörleni a kendõvel, a melylyel körül van kötve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ pɨ' ta uya ɨpɨ'nokon: Ekama'potɨ', mɨrɨ a'tai ɨyena'nokon nɨ iye'tʉrʉ; iwarinpatɨ', mɨrɨ a'tai eporo auya'nokon; mʉra'ta iwɨpɨ'tɨ', mɨrɨpan uta'kokato' pe ɨyena'nokon. \t Én is mondom néktek: Kérjetek és megadatik néktek; keressetek és találtok; zörgessetek és megnyittatik néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Epʉra'an, utamokori kon mɨrɨ tʉpo ipayan amʉ' auro'ka'pʉ tʉuya kasa, ɨsentu'kena' pe tesi wenai, tapiyo' Esuwerʉ pika'tɨsa' iya, mɨrɨ awonsi'kɨ imunkɨ amʉ' miyarɨ rɨ,” ta'pʉ Meri uya. \t Felvevé Izráelnek, az õ szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az õ irgalmasságáról."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo ikʉipʉnʉ iwano' pe na'ne' esi mɨrɨ uiwano' rɨ. Mɨrɨ pe iyesi pɨ' ukayai'ne', Iya'kwarʉ uya uiwano' mo'ka i'tunin pe ɨwesi kon pa ikupʉ iya. \t Mindaz, a mi az Atyáé, az enyém: azért mondám, hogy az enyémbõl vesz, és megjelenti néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pe'teri'en po si to' esi koro'tau, iyentuto' weyu e'seporo'pʉ mɨrɨ. \t És lõn, hogy mikor ott valának, betelének az õ szülésének napjai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ' Esuwerʉ amʉ' epuru ton uya, “Sapa' serɨ; wakʉ pe pʉra iyesi Main, Mosi' winon pona ayapon arɨ pɨ' me'ai'ne',” ta'pʉ to' uya ipɨ'. \t Mondának azért a zsidók a meggyógyultnak: Szombat van, nem szabad néked a nyoszolyádat hordanod!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utonpa ton, tikin nɨ rɨ ɨtonpa kon utano'ma pe iyesi yau i'napairon apai, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron nɨ uya ina'po, \t Atyámfiai, hogyha valaki ti köztetek eltévelyedik az igazságtól, és megtéríti õt valaki,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyenna'posa' a'tai kanan, to' rɨ marɨ e'nʉnpɨ'sa' eporo'pʉ iya, apʉne pʉra e'tape'ne' pe'ne to' enu pi'pɨ ton esi ke, \t És mikor visszatér vala, ismét aluva találá õket; mert megnehezedtek vala az õ szemeik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ko', waain yen anʉmʉ'pʉ temiyatʉ ya', mɨrɨpan uya tenki ta'pʉ Papa pɨ', mɨrɨpan tʉpo tʉpoitorʉ ton pɨ' ta'pʉ, “Akaisarɨ'ne'nokon se waain, ko' yawon ensitɨ'. \t [a] pohárt vévén, minekutána hálákat adott, monda: Vegyétek ezt, és osszátok el magatok között:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Papa uya Mosi' auro'ka'pʉ tukai' ina uya i'tu, e'tane nai winɨ kʉrɨ rɨ uye'sa' tukai' ina uya i'tu pʉra iyesi,” ta'pʉ to' uya. \t Mi tudjuk, hogy Mózessel beszélt az Isten: errõl pedig azt sem tudjuk, honnan való."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ, to' uta're'tɨ'pʉ tonpa'pʉ amʉranʉkʉ'pʉ to' uya 12 kaisa rɨ pa'siki'ti amʉ' tʉpe' ke'ne. \t Összeszedék azért, és megtöltének tizenkét kosarat az öt árpa kenyérbõl való darabokkal, a melyek megmaradtak vala az evõk után."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan tʉpo, Panapas utɨ'pʉ Tarʉsas pona Saarʉ epose'na. \t Elméne pedig Barnabás Tárzusba, hogy felkeresse Saulust, és rátalálván, elvivé õt Antiókhiába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane si Pari'si amʉ' epa'kasa' utɨ'pʉ, mɨrɨpan kon ekoneka'pʉ iwɨto' tʉuya'nokon pɨ'. \t A farizeusok pedig kimenvén, tanácsot tartának ellene, hogyan veszíthetnék el õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ ɨmɨrɨ'nokon pe rɨ kɨsenuminkatʉu, ‘Epʉra'an esi ina kʉipʉnʉ pe,’ tukai'. Apana'tɨ uya 'nokon serɨ, serɨ ton tɨ' apai Papa uya Epʉra'an munkɨ oton kon koneka mɨrɨ. \t És ne gondoljátok, hogy így szólhattok magatokban: Ábrahám a mi atyánk! Mert mondom néktek, hogy Isten eme kövekbõl is támaszthat fiakat Ábrahámnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eri'nɨ tʉpo e'mʉ'sa'kan nɨsa' a'tai, ɨnʉ' no'pʉ pe ken si iyesi mɨrɨ, apʉne pʉra sa'ne 7 kaisaron kon uya imari'mapɨ'sa'?” ta'pʉ to' uya. \t A feltámadáskor tehát, mikor feltámadnak, melyiköknek lesz a felesége? Mert mind a hétnek a felesége volt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Entantɨ' ɨyentau'nokon na'ne' eke iwa pata ya'. Mɨrɨ yau ɨyepa'ka kon pe rɨ isa'ka'si mʉre ewa'tɨsa' eporo auya'nokon mɨrɨ, ɨnʉ' rɨ utɨ'pʉ rʉ'pʉ pen ipo. Teukai' mʉne'tʉi' serɨ ya'. \t Mondván: Menjetek el az átellenben levõ faluba; melybe bemenvén, találtok egy megkötött vemhet, melyen soha egy ember sem ült: eloldván azt, hozzátok ide."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises kanan ukɨ'pɨ'nʉnkaa'pʉ, mɨrɨpan uya ta'kwarʉ tʉrʉ'pʉ. \t Jézus pedig ismét nagy fenszóval kiáltván, kiadá lelkét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "(Tʉron kon iyeri'pɨ'sa' kon amʉ' e'mʉ'sa'ka pʉra iyesi'pʉ 1,000 kaisaron wʉipiya u'matʉ pʉ'kʉ pona rɨ.) Serɨ esi wapiyaro' iyeri'pɨ'sa' kon e'mʉ'sa'kato'. \t A többi halottak pedig meg nem elevenedének, mígnem betelik az ezer esztendõ. Ez az elsõ feltámadás."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pari'si amʉ' amʉrasa' koro'tau, Sises uya to' ekama'popɨtʉ'pʉ, \t Mikor pedig a farizeusok összegyülekezének, kérdezé õket Jézus,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eratiyas mʉre uye'sa' a'tai amanʉnse'na, imanʉmʉ uya wakʉ pe rɨ Era' kupʉ'pʉ mɨrɨ awonsi'kɨ inkɨ'ma'san nɨrɨ. Mɨrɨ pɨ', kin uya ta'pʉ uri'san pɨ', “I'se ɨwe'to' pɨ' rɨ uyekama'pokɨ ɨrepa uya mɨrɨ ike,” ta'pʉ iya. \t És ennek a Heródiásnak a leánya beméne és tánczola, és megtetszék Heródesnek és a vendégeknek, monda a király a leánynak: Kérj tõlem, a mit akarsz, és megadom néked."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ina man ekama pɨ', ka'pon amʉ' auro'ka pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ to' enupa pɨ' tanporon ipu'ketʉ pokon pe, ina uya tanporon kon tʉto' pe wakʉ pe Kʉrai yau. \t A kit mi prédikálunk, intvén minden embert, és tanítván minden embert minden bölcseséggel, hogy minden embert tökéletesnek állassunk elõ a Krisztus Jézusban;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "e'tane tʉuko'manto' kon pɨ' tʉusewankamasan, ipʉrataaike' pe e'nɨto' nenku'tɨnʉ ton, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron nɨ ton nɨ i'se to' e'to' uya main ɨwɨtanʉkʉ. Mɨrɨ uya nin si iyepeta pʉra ikupʉ. \t De a világi gondok és a gazdagság csalárdsága és egyéb dolgok kívánsága közbejõvén, elfojtják az ígét, és gyümölcstelen lesz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'sɨ'mʉra ipana'pano ton amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ eke ton tʉku'se annau to' piyɨ'nʉkʉ'pʉ iya to' entai tenai' kurusu' winɨ. \t Lefegyverezvén a fejedelemségeket és a hatalmasságokat, õket bátran mutogatta, diadalt vévén rajtok abban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inserʉ u'tɨ ene'pʉ uya Epʉn yapai, iya'mu pʉn iteuta kii mɨrɨ awonsi'kɨ eke i'sen itenau. \t És láték egy angyalt leszállani a mennybõl, a kinél vala a mélységnek kulcsa, és egy nagy láncz a kezében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utonpa ton, uta'sika'sa' pʉra iwa rɨ man ipɨ' e'tane tikin nan kupʉ uya, uye'ma'pʉ ta' te'sen tʉpu'tɨka'nʉ'se mɨrɨ awonsi'kɨ sa'man pe uta'kwarʉka urawɨrɨ te'sen ekare pɨ', \t Atyámfiai, én enmagamról nem gondolom, hogy már elértem volna:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan pirikʉ iya: “To' makooi mɨrɨ awonsi'kɨ main uya tato' awɨrɨ pʉra to' nʉkupʉnʉ kupʉ uya pen uyenu yau,” ta iya. \t zután így szól:] És az õ bûneikrõl és álnokságaikról többé meg nem emlékezem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Yaranta amʉ' ipe'tɨpɨ'tɨ', wʉ' amʉ', i'kʉrʉ amʉ' inu'tɨpɨ'tɨ'. Oipa' nan asanta ton ikonepɨ'tɨ' to'sa rɨ. Tarantaranpa' nan asanta ton ikonepɨ'tɨ' ekayu pe'ne. \t Minden völgy betöltetik, minden hegy és halom megalacsonyíttatik; és az egyenetlenek egyenesekké, és a göröngyös útak símákká lesznek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉsamoro kamoro ka'pon amʉ' ata'nʉ'nin kon, tʉpun kon eseru awɨron kon Iya'kwarʉ esanon pen. \t ek azok, a kik különszakadnak, érzékiek, kikben nincsen [Szent ]Lélek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“E'tane imu uya, ‘Kane,’ tukai' imaimu eikʉ'pʉ. Mɨrɨ ta tʉpo, teseru ensima'pʉ iya, mɨrɨpan utɨ'pʉ. \t Az pedig felelvén, monda: Nem megyek; de azután meggondolván magát, elméne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra nari' pe te'san pen ton nɨ kamoro esanon wannɨ ipokena' ku'nin nan pona, e'tane kamoro nin ipokena' pen ku'nin nan. Eke pɨ' pe' enari'mʉra e'pai me'atʉu? Ipokena' ken si iku'tɨ' ayapurɨpɨ'to' kon pe iya nin si. \t Mert a fejedelmek nem a jó, hanem a rossz cselekedetnek rettegésére vannak. Akarod-é pedig, hogy ne félj a hatalmasságtól? Cselekedjed a jót, és dícséreted lesz attól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨmɨrɨ'nokon si, iyeri'sa' pe iye'sa' rʉ'san main yawɨrɨ pʉra mɨrɨ awonsi'kɨ amakooi kon yau, \t teket is [megelevenített,] a kik holtak valátok a ti vétkeitek és bûneitek miatt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra makoi epe'pʉ esi uma'tan nɨto', e'tane Papa e'repato' ike esi inke uko'man nɨto' Kʉrai Sises, uyepuru kon poro. \t Mert a bûn zsoldja halál; az Isten kegyelmi ajándéka pedig örök élet a mi Urunk Krisztus Jézusban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apurɨto' mɨrɨ awonsi'kɨ i'tuto' inke uko'man nɨto' pɨ' e'ku'nɨto' na'ne' yapon pe, Papa, kasi pe te'sen pen usauro'sa' rʉ'pʉ pata weyu epiya'tɨ rawɨrɨ, \t Az örök élet reménységére, melyet megígért az igazmondó Isten örök idõknek elõtte,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya anpisin ka'pon amʉ' nɨmɨ'pʉ, mɨrɨpan utɨ'pʉ itau te'to' ɨutɨ ta'. Ipoitorʉ ton utɨ'pʉ iya'kɨrɨ, mɨrɨpan kon uya, “Apʉne, ɨ'rɨ ta e'kwa pe wana' umɨ yawon esi tukai' ekama',” ta'pʉ to' uya. \t Ekkor elbocsátván a sokaságot, beméne Jézus a házba. És az õ tanítványai hozzámenének, mondván: Magyarázd meg nékünk a szántóföld konkolyáról való példázatot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ekama uya serɨ enta' iteperu euku ensito' uya oton pen ɨpokon pe 'nokon ukʉipʉnʉ e'to' esa' wannɨ pe yau emenna' pe ensi uya pʉ'kʉ pona,” ta'pʉ iya. \t Mondom pedig néktek, hogy: Mostantól fogva nem iszom a szõlõtõkének ebbõl a termésébõl mind ama napig, a mikor újan iszom azt veletek az én Atyámnak országában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itʉrʉ auya'nokon pe iyesi yau, kamoro inna'ponin nan pe te'san ena', ɨ'rɨ wakʉ eporo auya'nokon? Tʉmakooikena' nan uya itʉrʉ tʉmakooikena' nan ena' inna'po to' uya mɨ tukai'. \t ha [csak] azoknak adtok kölcsönt, a kiktõl reménylitek, hogy visszakapjátok, mi jutalmatok van? Hiszen a bûnösök is adnak kölcsönt a bûnösöknek, hogy ugyanannyit kapjanak vissza."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan nin si eno'ma'pʉ to' uya kiyari e'kwa yapai, mɨrɨpan wɨnɨ'pʉ to' uya. “Ɨ'rɨ ken si kupʉ kiyari e'kwa esa' uya mɨrɨ to' pɨ': \t És kivetvén õt a szõlõbõl, megölék. Mit cselekszik azért a szõlõnek ura azokkal?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya si a'si'pʉ, mɨrɨpan wɨnɨ'pʉ to' uya, mɨrɨpan eno'ma'pʉ to' uya kiyari e'kwa apai. \t És megfogván azt, megölék, és a szõlõn kívül veték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'ku'nɨto' ipɨ' pʉra kasa rɨ iye'tane, te'ku'to' yau rɨ Epʉra'an uya apurɨ'pʉ, mɨrɨpan ena'pʉ tu'kan kon tʉpataron kon kʉipʉnʉ pe, ta'pʉ na'ne' tʉpɨ' kasa rɨ, “Mɨrɨ kasa kuru apayan nʉ'san e'to' oton,” tawon. \t A ki reménység ellenére reménykedve hitte, hogy sok népnek atyjává lesz, a szerint, a mint megmondatott: Így lészen a te magod."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa rɨ marɨ pori' pe e'tɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ epori'matɨ' upokon pe. \t Azonképen ti is örüljetek, és örüljetek együtt velem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wenai, Sises si usarɨ pʉra iyesi'pʉ mɨrɨ Esuwerʉ amʉ' annawɨrɨ. E'tane ru'ku iyemo'ka'pʉ rɨmono'ta nono winɨkʉi', eke iwa pata E'pʉren tato' ya', mɨrɨ yau iyesi'pʉ tʉpoitorʉ ton pokon pe. \t Jézus azért nem jár vala többé nyilvánosan a zsidók között, hanem elméne onnan a vidékre, a pusztához közel, egy Efraim nevû városba; és ott tartózkodék az õ tanítványaival."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra kurusu' ekareei esi se pe rɨ kamoro tʉuma'tasan pona, e'tane urɨ'nokon iyepika'tɨsa' kon pona Papa meruntɨrʉ pe iyesi. \t Mert elõször is, mikor egybegyûltök a gyülekezetben, hallom, hogy szakadások vannak köztetek; és valami részben hiszem is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai si Papa eseru pe iyesi pɨ' uye'to' pe ɨpiya'nokon pori' pe ɨpokon pe e'se'na. \t Hogy örömmel menjek hozzátok az Isten akaratából, és veletek együtt megújuljak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sakaraya uya inserʉ ekama'po'pʉ, “Nai kasa i'tu uya i'napai rɨ serɨ esi tukai'? Intomi'si pe esi, uno'pʉ nɨrɨ esi no'sami'si pe,” ta'pʉ iya. \t monda Zakariás az angyalnak: Mirõl tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem [is] igen idõs."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' uya rɨ emenna' waain entɨ pʉra rɨ iyesi mɨrɨ ipooi'pɨ iten ya'. Mɨrɨ kasa iyesi yau, asa'rɨ rɨ nin si ima'ta mɨrɨ. Emenna' iten esi emenna' waain yen pe,” ta'pʉ iya. \t És senki sem tölt új bort régi tömlõkbe; különben az új bor a tömlõket szétszakítja, a bor is kiömlik, a tömlõk is elpusztulnak; hanem az új bort új tömlõkbe kell tölteni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan kon uya tʉron kon ipoitorʉ ton enta'na ene'pʉ ɨri, ikorʉkasa' pen temiyatʉ kon ke. \t És látván, hogy az õ tanítványai közül némelyek közönséges, azaz mosdatlan kézzel esznek kenyeret, panaszkodának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta uya ta'pʉ, “Uyepuru, ɨmɨrɨ pe iyesi yau, ukɨ'makɨ ɨpiya' utɨto' pe tuna pʉro'po!” ta'pʉ iya. \t Péter pedig felelvén néki, monda: Uram, ha te vagy, parancsolj, hogy hozzád mehessek a vizeken."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wenai, “Papa uya anʉmʉ'pʉ ipokenan tukai',” tasa' iya. \t Azért is tulajdoníttaték néki igazságul."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utɨn pɨ' man, Onisimos pokon pe, i'nairon mɨrɨ awonsi'kɨ utonpa kon nʉ'kwɨ, ɨtonpa kon nɨ apata kon apaino. To' uya tanporo serɨ yau te'ku'sen ekama mɨrɨ ɨpɨ'nokon. \t Onézimussal együtt, a hû és szeretett atyafival, ki ti közületek való; minden itt való dolgot megismertetnek õk veletek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnnɨ Papa piyapai ɨwesi'pʉ kon, mɨrɨ awonsi'kɨ iteyaton non pe ɨwesi'pʉ kon ɨusenuminkato' kon yau apʉne pʉra ɨri kupʉ auya'nokon pɨ'. \t teket is, kik hajdan elidegenültek és ellenségek valátok gonosz cselekedetekben [gyönyörködõ] értelmetek miatt, most mégis megbékéltetett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mekamatʉi' rɨ nɨrɨ ɨmɨrɨ'nokon upiyau ɨwe'sa' kon mɨrɨ iyepiya'tɨ'pʉ si'kɨrɨ. \t De ti is bizonyságot tesztek; mert kezdettõl fogva én velem vagytok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Panapas uya inee'pʉ itekare ekamase'na enno'sa' kon piya'. Panapas uya enpoika'pʉ to' pɨ', “Saarʉ utɨ koro'tau Tamaskas e'ma tau, Itepuru ene'pʉ iya, mɨrɨpan uya auro'ka'pʉ,” ta'pʉ iya. Panapas uya nɨrɨ to' auro'ka'pʉ, “Saarʉ uya Sises ekareei ekama'pʉ enari'mʉra Tamaskas pon kon ka'pon amʉ' pɨ',” ta'pʉ iya. \t Barnabás azonban maga mellé vevén õt, vivé az apostolokhoz, és elbeszélé nékik, mint látta az úton az Urat, és hogy beszélt vele, és mint tanított Damaskusban nagy bátorsággal a Jézus nevében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Pu'kena' amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ Mosi' nekama'pʉ Main eno'mai' uye'sa' tukai' kʉsi'tutʉu. Eno'mase'na uye'sa' pen e'tane a'ku'tɨi' ru'ku uye'sa'. \t Ne gondoljátok, hogy jöttem a törvénynek vagy a prófétáknak eltörlésére. Nem jöttem, hogy eltöröljem, hanem inkább, hogy betöltsem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ ema'sa' yau, Mosi' uya asa'ron kon Esuwerʉ pon kon epanta'ma ene'pʉ, to' epanta'ma ereutanʉkʉ i'se iyesi'pʉ. Ta'pʉ iya to' pɨ', ‘Warawo' amʉ' ɨsitonpa pe ɨwesi kon mɨrɨ. Ɨtonpa kʉ'wɨpɨtʉi,’ ta'pʉ iya to' pɨ'. \t Másnap meg olyankor jelent meg köztük, mikor összevesztek, és inté õket békességre, mondván: Férfiak, testvérek vagytok ti; miért illetitek egymást bosszúsággal?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tense e'tɨ' ɨnʉ' uya rɨ wakʉ nonkasa' Papa uya pʉremekʉ namai', mɨrɨ awonsi'kɨ i'ne' mi' rɨ kʉsa'tanin ekamʉn ku'ton mɨrɨ awonsi'kɨ tu'kan kon ma'tanʉ'ton pe. \t Vigyázván arra, hogy az Isten kegyelmétõl senki el ne szakadjon; nehogy a keserûségnek bármely gyökere, fölnevekedvén, megzavarjon, és ez által sokan megfertõztettessenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Awanakʉi' kuru rɨ nin si, suntaaka epiya'tɨ pe, Sapa' ema'sa' yau, Meri Mataren mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron nɨ Meri utɨ'pʉ Sises uruwasii tɨ' akasa' ense'na. \t A szombat végén pedig, a hét elsõ napjára virradólag, kiméne Mária Magdaléna és a másik Mária, hogy megnézzék a sírt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Te'nonkasa' a'tai, tʉkaretaai e'mepɨtʉ'pʉ iya. Mɨrɨpan na'po'pʉ iya itʉrawasomanin ena'. Mɨrɨ tʉpo iyereuta'pʉ to' enupase'na. Tanporon kon esi'pʉ enpɨtʉ pɨ'. \t És behajtván a könyvet, átadá a szolgának, és leüle. És a zsinagógában mindenek szemei õ reá valának függesztve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya eikʉ'pʉ, “Iko'mamʉ i'se esi yau enna'po pona rɨ, ɨ'rɨ pe mɨrɨ esi ɨpona? Ɨisirɨ, upɨkɨrɨ ɨsi'kɨ,” ta'pʉ iya ipɨ'. \t Monda néki Jézus: Ha akarom, hogy õ megmaradjon, a míg eljövök, mi közöd hozzá? Te kövess engem!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apurɨto' mɨrɨ awonsi'kɨ usi'nʉnkan nɨto' Epʉn po na'ne' ɨiwano' kon pe ɨye'ku'to' kon pɨkɨron, ɨnetakaa'pʉ kon nʉ'pʉ i'nairon main yau, wakʉ itekare \t mennyekben néktek eltett reménységért, a melyet [már] elõbb hallottatok az igazság beszédében, mely az evangyéliom:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane to' uya ɨ'rɨ rɨ iteseru eporo'pʉ pen nɨ mɨrɨ rɨ e'tane tu'ke rɨ kasi ye' pe tʉusauro'san esi'pʉ. Emennʉ'pʉ tʉpo rɨ, asa'ron kon ka'pon amʉ' uyee'pʉ, \t És nem találának. És noha sok hamis tanú jött vala elõ, még sem találának. Utoljára pedig elõjövén két hamis tanú,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“E'tane kamoro uya, ‘Kane, eke pe pʉra rʉ'kwɨ iparu man; ukaisarɨ'nokon pʉra man,’ ta'pʉ to' uya. ‘E'tane ru'ku, siya'pu ta' araan'puui kon paru ɨne'matantɨ' ɨiwano' kon pe,’ ta'pʉ to' uya. \t Az eszesek pedig felelének, mondván: Netalán nem lenne elegendõ nékünk és néktek; menjetek inkább az árúsokhoz, és vegyetek magatoknak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ton e'kupʉ'pʉ tʉpo, Paarʉ e'kama'pʉ utɨn pɨ' Surusiran pona, Ma'sitoniya mɨrɨ awonsi'kɨ A'kaya poro, “Surusiran pona tʉutɨ'pʉ tʉpo, utɨ kuru mɨrɨ Ron pata pona,” ta'pʉ iya. \t Midõn pedig ezek elteltek, elvégezé Pál magában, hogy Maczedóniát és Akháját eljárván, Jeruzsálembe megy, mondván: Ott létem után Rómát is meg kell nékem látnom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ta tʉpo, iye'sekunka'pʉ tanporon kon pokon pe iyɨpʉrema'pʉ. \t És mikor ezeket mondotta, térdre esve imádkozék mindazokkal egybe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa si, Isose' esi'pʉ mɨrɨ, Ripai pa rʉ'pʉ pe te'sen, Sai'pʉras po iyentusa' rʉ'pʉ, Panapas tukai' enno'sa' kon nesakʉnʉ (Pori'mapɨ'nin ta e'kwa pe). \t József is, ki az apostoloktól Barnabásnak neveztetett el (a mi megmagyarázva annyi, mint Vígasztalás Fia), Lévita, származása szerint ciprusi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨsɨ sɨ, Main pɨ' enupanin nan mɨrɨ awonsi'kɨ Pari'si amʉ', ɨmɨrɨ'nokon wakʉ pe te'ku'san! Ɨmɨrɨ'nokon esi aimu'ne ikorʉkasa' tɨ' akasa' uruwai' pe kasa, wakʉ pe tʉusensen kɨpo'po, e'tane eke pe rɨ iyeri'pɨ'sa' kon ɨ'pʉ rʉ'san esi iyau, mɨrɨ awonsi'kɨ ɨri ton nɨ esi. \t Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok, mert hasonlatosak vagytok a meszelt sírokhoz, a melyek kívülrõl szépeknek tetszenek, belõl pedig holtaknak csontjaival és minden undoksággal rakvák."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ uya ɨsɨ pe Esuwerʉ amʉ' e'sei'pɨtʉ tiwano' kon pe sara'tɨ'pʉ. “Nai kasa tʉpun ke uya're'tɨ iya 'nokon?” ta'pʉ to' uya. \t sakodának azért a zsidók egymás között, mondván: Mimódon adhatja ez nékünk a testét, hogy [azt] együk?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ka'pon amʉ' uya tapurɨpɨtʉ kon i'se te'san pe tesi kon pɨ' Papa uya tapurɨpɨtʉ kon i'se tesi kon entai. \t Mert inkább szerették az emberek dicséretét, mintsem az Istennek dicséretét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eke pata pʉrorooi po pero amʉ'; enwoke' eseru ku'nin nan, ekumanpɨ' te'san, te'wɨsan, ika'sa' apurɨnin nan, mɨrɨ awonsi'kɨ kasi ye' ton, main ke mɨrɨ awonsi'kɨ tʉku'se esi. \t kinn [maradnak] az ebek és a bûbájosok, és a paráznák és a gyilkosok, és a bálványimádók és mind a ki szereti és szólja a hazugságot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ rɨ ite' uta'po'sa' na'ne' tɨ' pona kasa esi ka'pon Main etanin nʉ'pʉ, mɨrɨpan uya inke pʉra anʉmʉ'pʉ pori' pe esii'ma. \t A mely pedig a köves helyre esett, ez az, a ki hallja az ígét, és mindjárt örömmel fogadja;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'tu auya'nokon pʉra pe' nai ɨpun kon esi Wakʉ A'kwarʉ iwʉ' pe, ayau'nokon na'ne', ɨneporo'pʉ kon Papa winɨpai? Ɨiwano' kon pen nɨ ɨmɨrɨ'nokon; \t Köszöntenek titeket Ázsia gyülekezetei; köszöntenek titeket az Úrban felette igen Akvila és Prisczilla, a házuknál levõ gyülekezettel egybe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ amaimu kon winɨ ayanʉnto' oton kon, ɨri amaimu kon winɨ ɨyeno'mato' oton kon,” ta'pʉ Sises uya. \t Mert a te beszédidbõl ismertetel igaznak, és a te beszédidbõl ismertetel hamisnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Panton ekama'pʉ Sises uya tʉpoitorʉ ton pana ya', se tawon: “Mɨrɨ yau ka'pon esi'pʉ ipʉrataaike', mɨrɨpan esi'pʉ timamin esa' ke. Tʉron nɨ a'tai, itepuru piya' ka'pon utɨ'pʉ tepuru pʉrataai mɨrɨ awonsi'kɨ itimamin ma'tanʉkʉ iya ekamai'. \t Monda pedig az õ tanítványainak is: Vala egy gazdag ember, kinek vala egy sáfára; és az bevádoltaték nála, hogy javait eltékozolja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pata a'merumʉ tetai', to' amʉra'pʉ Sises apurɨnin nan pata'se' ya'. To' usewansiuka'pʉ tʉmaimu kon tau'ne to' usaurokʉ eta tʉuya'nokon pɨ'. \t Minekutána pedig ez a zúgás lõn, egybegyûle a sokaság és megzavarodék, mivelhogy mindegyik a maga nyelvén hallá õket szólni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ' Ninipa pon kon e'mʉ'sa'kato' oton eseru aimenka weyu a'tai serɨ a'taino kon pokon pe to' eno'ma pe; apʉne pʉra to' era'tɨ'pʉ tʉmakooi kon apai Isona uya itekare ekama pɨ'. Serɨ pe eke Isona entaino man serɨ yau. \t Ninive férfiai az ítéletkor együtt támadnak majd fel e nemzetséggel, és kárhoztatják ezt: mivelhogy õk megtértek a Jónás prédikálására; és ímé nagyobb van itt Jónásnál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“10 kaisaron iretʉ amʉ' meneine' nan esi 10 pan kon kin amʉ', apʉne rɨ itepuru pe to' enasa' pʉra rɨ marɨ iyesi. E'tane kin pe to' e'to' oton tikin ite'kwa kʉra' emiya era'tɨto' airɨ rɨken ene pokon pe. \t A tíz szarv pedig, a melyet láttál, tíz király, olyanok, a kik még birodalmat nem kaptak; de hatalmat kapnak mint királyok egy óráig a fenevaddal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Umunkɨ amʉ' ekota'ma ensa' uya man Isi' po. To' a'nʉmʉ etasa' uya man. Mɨrɨ pɨ' uye'sa' man to' mo'kase'na. Inke pʉra ɨsi'kɨ; ɨyennoko uya serɨ Isi' pona’ ta'pʉ iya ipɨ'. \t Látván láttam az én népemnek nyomorúságát, mely Égyiptomban van, és az õ fohászkodásukat meghallgattam, és azért szállottam le, hogy õket megszabadítsam; most azért jõjj, elküldelek téged Égyiptomba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises usarɨ koro'tau Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' pʉ'kʉ tau, Saraman Epa'kato' Iya' tawɨrɨ, \t És Jézus a templomban, a Salamon tornáczában jár vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'tu auya'nokon Sises, Nasare' pon Papa uya Ta'kwarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ tʉmeruntɨrʉ tʉrʉ'pʉ ipona. Sises utɨpɨtʉ'pʉ nɨrɨ wakʉ kupʉ pɨ' pata kaisa rɨ'ne, ka'pon amʉ' epi'tɨpɨtʉ pɨ' Makoi meruntɨrʉ apai. Sises uya serɨ ton kupʉ'pʉ Papa esi wenai tʉpika'tɨnin pe. \t A názáreti Jézust, mint kené fel õt az Isten Szent Lélekkel és hatalommal, ki széjjeljárt jót tévén és meggyógyítván mindeneket, kik az ördög hatalma alatt voltak; mert az Isten vala õ vele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sises utɨ'pʉ a'nai' e'kwa nawɨrɨ Sapa' a'tai. Ipoitorʉ ton esi'pʉ iwan pe, mɨrɨpan kon e'sara'tɨ'pʉ a'nai' e'suruupɨ'sa' i'kwɨ'pɨtʉ pɨ', mɨrɨpan kon uya ɨku'pʉ. \t Abban az idõben a vetéseken át haladt Jézus szombatnapon; tanítványai pedig megéheztek, és kezdték a kalászokat tépni és enni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' wɨnɨ'pʉ tɨ' ke; to' sara'mo'pʉ saka ke a'sa'mʉyai; supara ke to' wɨnɨ'pʉ. To' upinimʉ'pʉ karimeru mɨrɨ awonsi'kɨ kapirita pi'pɨ ipon pe, entu'ma', ikota'masa' pe e'ne' pe mɨrɨ awonsi'kɨ ɨri pe rɨ iku'sa' pe— \t Megköveztettek, kínpróbát szenvedtek, szétfûrészeltettek, kardra hányattak, juhoknak és kecskéknek bõrében bujdostak, nélkülözve, nyomorgattatva, gyötörtetve,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, ta'pʉ iya Tamas pɨ', “Ɨyemiyatʉ itʉkɨ se ya'; uyemiyatʉ ton enkɨ. Ɨyemiyatʉ tɨnkai' uteire' ya' itʉkɨ. Ikasimato' auya tʉnonkai' apurɨkɨ,” ta'pʉ iya. \t után monda Tamásnak: Hozd ide a te ujjadat és nézd meg az én kezeimet; és hozd [ide] a te kezedet, és bocsássad az én oldalamba: és ne légy hitetlen, hanem hívõ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Pi'ta, uta'kwarʉ'tɨsa' Wakʉ A'kwarʉ ke uya ta'pʉ to' pɨ', “Eke ton ka'pon amʉ' epuru ton, \t Akkor Péter, Szent Lélekkel megtelve, monda nékik: Népnek fejedelmei és Izráelnek vénei!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨpʉrema apurɨto' auya ekamʉ auya yau wakʉ pe iku'nin pe ɨwesi pa, tanporo ito'ka'nʉkʉ pa tanporon wakʉ ton Kʉrai yau uiwano' kon pe na'ne'. \t Hogy a te hitedben való közösség hathatós legyen, a Krisztus ügyében, minden bennetek levõ jónak megismerése által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo Papa ena' use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton mɨrɨ awonsi'kɨ Main pɨ' enupanin nan amʉranʉ'sa' tʉuya a'tai, to' ekama'po'pʉ iya, “Nai yau Kʉrai entuto' oton tasa' pu'kena' amʉ' uya nai?” tukai'. \t És egybegyûjtve minden fõpapot és a nép írástudóit, tudakozódik vala tõlük, hol kell a Krisztusnak megszületnie?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kanau wɨnɨ'pʉ iya pana' pe, miyarɨ rɨ itɨto' pʉra rɨ iye'to' temapu'tɨi'. Mɨrɨ pɨ', a'setun uya kanau epotorʉ'pʉ ato' pe ina uya inonka'pʉ. \t kor pedig a hajó elragadtatott, és nem bírt a széllel szembe menni, nekieresztvén [azt,] vitetünk vala tova."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Uiwano' pe ɨ'rɨ rɨ kupʉ uya pʉra iyesi. Ka'pon eseru aimenka uya Papa uya uyauro'kasa' awɨrɨ. Mɨrɨ wenai iye'to' awɨrɨ ka'pon eseru aimenka uya, apʉne pʉra i'se e'to' kupʉ uya kasa pʉra, e'tane kʉrɨ uyenno'nin nʉ'pʉ e'to' i'se rɨken. \t Én semmit sem cselekedhetem magamtól; a mint hallok, úgy ítélek, és az én ítéletem igazságos; mert nem a magam akaratát keresem, hanem annak akaratát, a ki elküldött engem, az Atyáét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tewan yau rʉ'kwɨ rɨ, “Sises pon nɨ a'pɨ'sa' uya yau, usepi'tɨ rɨ mɨrɨ,” ta'pʉ iya. \t Mert ezt mondja vala magában: Ha csak ruháját illetem is, meggyógyulok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' asakɨrɨ'pano rʉ'pʉ uya ti'sawʉ yawon i'kwamʉ'pʉ wʉi enu pona, mɨrɨpan a'ne' pe iyesi uya ka'pon amʉ' puto' pe iku'sa' esi'pʉ. \t A negyedik angyal is kitölté az õ poharát a napra; és adaték annak, hogy az embereket tikkaszsza tûzzel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Non waiyori pe rɨ ɨwesi kon, e'tane ine'ne' pe pʉra waiyo enasa' yau, nai kasa ine'ne' pe kanan iye'to' pe ikupʉ? Wakʉ pe pʉra rɨ iyesi mɨrɨ, eno'mato' pe rɨ iyesi ka'pon amʉ' uya iwasa'pɨ'to' pe tʉusarɨ kon a'tai. \t Ti vagytok a földnek savai; ha pedig a só megízetlenül, mivel sózzák meg? nem jó azután semmire, hanem hogy kidobják és eltapossák az emberek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uyanʉmʉ'pʉ tonan tau Papa, tanporon konekanin nʉ'pʉ, nʉkuu'pʉ iyepiya'tɨ si'kɨrɨ ku'nin pe sa'man pe pʉra tanporon kon ena'. \t És hogy megvilágosítsam mindeneknek, hogy miképen rendelkezett Isten ama titok felõl, a mely elrejtetett vala örök idõktõl fogva az Istenben, a ki mindeneket teremtett a Jézus Krisztus által;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ pe iyesi pɨ', mɨrɨ pɨ' ekonekasa' man: sa'man pe iku'pai pʉra man Esuwerʉ amʉ' pen pona nera'tɨyai'ne' nan Papa winɨkʉi'. \t Azokáért én azt mondom, hogy nem kell háborgatni azokat, kik a pogányok közül térnek meg az Istenhez;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Urɨ, Paarʉ, uya serɨ miyarɨ tato' menuka serɨ uyemiyatʉ ke. A'sisa' pe esi mi'tutʉi'. Wakʉ nonkasa' nesii ɨpiyau'nokon. \t köszöntés a saját kezemmel, a Páléval, [van írva]. Emlékezzetek meg az én bilincseimrõl! A kegyelem veletek. Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra tanporo ensa' tʉuya'nokon pɨ', mɨrɨpan kon etʉipɨtʉ'pʉ ipan pe. Inke pʉra Sises uya ta'pʉ to' pɨ', “Meruntɨ pe e'tɨ'! Urɨ rɨ. Ketʉipɨ'tʉu,” ta'pʉ iya. \t Mert mindnyájan látják vala õt és megrémülének. De õ azonnal megszólítá õket, és monda nékik: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨpunwerʉ kon eno'matɨ' kanau enwo'netʉ winɨkʉi'; mɨrɨ a'tai, to' rɨ eporo auya'nokon mɨrɨ,” ta'pʉ iya. To' uya iku'sa' a'tai, to' uya ipi'sikʉ poken pʉra rɨ to' punwerʉ esi'pʉ, apʉne pʉra tu'ke rɨ moro' amʉ' esi ke. \t Õ pedig monda nékik: Vessétek a hálót a hajónak jobb oldala felõl, és találtok. Oda veték azért, és kivonni már nem bírták azt a halaknak sokasága miatt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iye'sekeukasa' wana' i'kwɨtʉ iya pen, mɨrɨ awonsi'kɨ usenkʉ'nɨ poken te'sen apo' enkʉ'nʉkʉ iya pen, wakʉ ena itentai pʉ'kʉ pona rɨ. \t A megrepedezett nádat nem töri el, és a pislogó gyertyabelet nem oltja ki, mígnem diadalomra viszi az ítéletet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ koro'tau si, eke imu esi'pʉ mɨrɨ umɨ yau. Ɨutɨ piya' a'ko pe iye'sa' a'tai, wai uturumʉ mɨrɨ awonsi'kɨ tʉumanunsan eta'pʉ iya. \t õ nagyobbik fia pedig a mezõn vala: és mikor [haza]jövén, közelgetett a házhoz, hallá a zenét és tánczot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau Esuwerʉ pʉra rɨ iyesi, Esuwerʉ pen pʉra rɨ, poitorʉ pʉra rɨ, a'sisa' pen pʉra rɨ, warawo' pʉra rɨ mɨrɨ awonsi'kɨ uri'san pʉra iyesi, apʉne pʉra tikin nɨ ɨwesi kon Kʉrai Sises yau. \t Nincs zsidó, sem görög; nincs szolga, sem szabad; nincs férfi, sem nõ; mert ti mindnyájan egyek vagytok a Krisztus Jézusban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mosi' uya tanporon nɨ apiyontɨn nɨto' main yau na'ne' ekama a'tai tanporon kon ka'pon amʉ' pana ya', paka munkɨ mʉnʉ anʉmʉ'pʉ iya tuna amʉtʉ pe, tʉtariren karimeru i'po' konekasa' mɨrɨ awonsi'kɨ i'so'pu ye' tato' panta, mɨrɨpan uya kareta amon mɨrɨ awonsi'kɨ tanporon kon ka'pon amʉ' pai'pai'ma'pʉ ike. \t Mert mikor Mózes a törvény szerint minden parancsolatot elmondott az egész népnek, vevén a borjúknak és a bakoknak vérét, vízzel és vörös gyapjúval meg izsóppal együtt, magát a könyvet is és az egész népet meghintette,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ripai e'mʉ'sa'ka'pʉ, tanporon nɨ nɨmɨ'pʉ iya, iya'kɨrɨ itɨ'pʉ. \t És az mindeneket elhagyván, felkele és követé õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises usentu'ma'pʉ to' pɨ'. To' enu a'pɨtʉ'pʉ iya. Inke pʉra rɨ, ennin pe to' ena'pʉ, mɨrɨpan kon e'sara'tɨ'pʉ ipɨkɨrɨ. \t Jézus pedig megszánván õket, illeté az õ szemeiket; és szemeik azonnal megnyíltak; és követék õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utʉrawasooi pe pe' iyesi so'si tawon kon pen eseru aimenkato' pe uya? Kamoro pe' so'si tawon kon eseru aimenkato' auya pe pʉra iyesi? \t Ha azért Krisztusról hirdettetik, hogy a halottak közül feltámadott, mimódon mondják némelyek ti köztetek, hogy nincsen halottak feltámadása?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane i'tunin pe pʉra iye'kuu'pʉ, “I'tu uya pʉra man; ito'ka'nʉkʉ uya pʉra man ɨ'rɨ pɨ' ausaurokʉ tukai',” ta'pʉ iya, mɨrɨpan utɨ'pʉ utɨn nɨto' e'ma ta', mɨrɨ a'tai kɨrɨtɨkɨ uturumʉ'pʉ. \t Õ pedig megtagadá, mondván: Nem ismerem, s nem is értem, mit mondasz. És kiméne a tornáczra; és a kakas megszólala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ ema'sa' yau, anpisin ton kuru rɨ iye'sa' kon nʉ'san Iweyu Rʉ'pʉ pɨ' uya Surusiran pona Sises utɨ etasa' esi'pʉ. \t Másnap a nagy sokaság, a mely az ünnepre jött vala, hallván, hogy Jézus Jeruzsálembe jõ,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ' ereutapɨtʉ'pʉ tamu'kuru' ke'ne 100 kaisa rɨ'ne mɨrɨ awonsi'kɨ 50 kaisa rɨ'ne. \t Letelepedének azért szakaszonként, százával és ötvenével."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon uya Sises ekama'po'pʉ, “Ti'sa, ina uya i'tu ausaurokʉ mɨrɨ awonsi'kɨ enupan auya ipokenan pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ ka'pon amʉ' menkanin pen ɨmɨrɨ, e'tane Papa eseru pɨ' enupan auya i'napairon awɨrɨ. \t Kik megkérdezék õt, mondván: Mester, tudjuk, hogy te helyesen beszélsz és tanítasz, és személyt nem válogatsz, hanem az Istennek útját igazán tanítod:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iye'menukasa' na'ne' kasa pu'kena' Aisaya maimu karetaai yau, “Rɨmono' tau ukɨ'pɨ'nʉnpɨ' nɨ, ‘Itepuru e'ma ikonekatɨ'; to'sa rɨ ite'ma ikonekatɨ'. \t mint meg van írva Ésaiás próféta beszédeinek könyvében, ki [ezt] mondja: Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek az õ ösvényeit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itepuru uya eikʉ'pʉ, “Ɨnʉ' ken usauro'nɨ'pʉ awɨron mɨrɨ awonsi'kɨ emiya'pokena' tʉtonpa esa' e' pe nai? Itesa' nʉnonkanʉ tʉpoitorʉ ton esa' pe to' i'kiyari epe' ke to' repanin pe itʉto' weyu a'tai? \t Monda pedig az Úr: Kicsoda hát a hû és bölcs sáfár, kit az úr gondviselõvé tõn az õ háza népén, hogy adja ki nékik élelmüket a maga idejében?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papai, serɨ pe uyapurɨpɨ'kɨ upiyau ɨwesi ke rɨ, pena ɨpokon pe esi a'tai uyapurɨpɨ'taine' kasa non ekoneka wapiya. \t És most te dicsõíts meg engem, Atyám, te magadnál azzal a dicsõséggel, a melylyel bírtam te nálad a világ létele elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Pari'si amʉ' uya ta'pʉ, “Makoi amʉ' epuru winɨ makoi amʉ' enpa'kapɨtʉ iya,” ta'pʉ to' uya. \t A farizeusok pedig ezt mondják vala: Az ördögök fejedelme által ûzi ki az ördögöket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉse rɨ ka'pon ena'pʉ wakʉ pe, mɨrɨpan e'mʉ'sa'kasa', enna'po'pʉ tʉpata'se' ya'. \t És az felkelvén, haza méne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Paire' uya ta'pʉ use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton eke ton kuru pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ ka'pon amʉ' pɨ', “Ɨ'rɨ rɨ pʉse rɨ wɨto' ipɨkɨrɨ eposa' uya pʉra man,” ta'pʉ iya. \t Monda pedig Pilátus a fõpapoknak és a sokaságnak: Semmi bûnt nem találok ez emberben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Urɨ'nokon epuru Sises Kʉrai e'to' itese' pɨ' Papa, meruntɨ pe te'sen Ikʉipʉnʉ, ekama'po pɨ' rɨ esi ɨrepato' kon pe iya pu'ketʉ mɨrɨ awonsi'kɨ enpoikanin A'kwarʉ ke, wakʉ pe parɨ i'tunin pe ɨwesi kon pa. \t Hogy a mi Urunk Jézus Krisztusnak Istene, a dicsõségnek Atyja adjon néktek bölcseségnek és kijelentésnek Lelkét az Õ megismerésében;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ennoko'pʉ ipata'se' ya', “Kenna'poi eke iwa pata pona,” ta'pʉ iya ipɨ'. \t És haza küldé, mondván: Se a faluba be ne menj, se senkinek el ne mondd a faluban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Entanʉ'tɨ',” ta'pʉ iya to' pɨ'. To' utɨ'pʉ ipata'se' ense'na. Ipiyau to' uko'mamʉ'pʉ mɨrɨ wʉi a'tai, apʉne pʉra pata uko'mansa' esi'pʉ (4 a'kʉra' e'to' airɨ pata esi'pʉ). \t Mit kerestek? Azok pedig mondának néki: Rabbi, (a mi megmagyarázva azt teszi: Mester) hol lakol?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pori' pe kuru mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ pe kamoro esi wapiyaro' kon iyeri'sa' kon e'mʉ'sa'ka koro'tau na'ne' nan. Itisakon uma'tan nɨto' pana'pano pʉra iyesi to' entai, e'tane Papa ena' use'man nɨto' tʉrawasomanin nan pe to' e'to' oton Papa iwano' pe mɨrɨ awonsi'kɨ Kʉrai iwano' pe, mɨrɨpan kon e'to' oton itepuru pe ipokon pe 1,000 kaisa rɨ wʉipiya. \t Boldog és szent, a kinek része van az elsõ feltámadásban: ezeken nincs hatalma a második halálnak; hanem lesznek az Istennek és a Krisztusnak papjai, és uralkodnak õ vele ezer esztendeig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya eikʉ'pʉ, “Ɨmɨrɨ'nokon, Main pɨ' enupanin nan, Papa uya ɨkota'ma kon mɨrɨ ipan pe, apʉne pʉra ka'pon amʉ' apiyo'masa' auya'nokon sa'man nɨ ku'to' pe to' uya Papa Maimu serɨ tukai', mɨrɨpan kon pika'tɨ auya'nokon pʉra iyesi ikupʉ pɨ'. \t Õ pedig monda: Jaj néktek is törvénytudók! mert elhordozhatatlan terhekkel terhelitek meg az embereket, de ti magatok egy ujjotokkal sem illetitek azokat a terheket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kɨsewansiukai, ‘Tanporo ɨyentukapʉ kon kanan mɨrɨ,’ ta uya pɨ' ɨpɨ'. \t Ne csodáld, hogy azt mondám néked: Szükség néktek újonnan születnetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pori' pe e'ai', ɨmɨrɨ'nokon pɨ', mɨrɨ yau e'sa' pʉra iyesi pɨ', apurɨ kon pa. E'tane pʉra utɨnpai'nokon ipiya',” ta'pʉ iya. \t És örülök, hogy nem voltam ott, ti érettetek, hogy higyjetek. De menjünk el õ hozzá!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pori' kʉrɨ rɨ ka'pon ti'tupɨ'to' entakanin, uko'man nɨto' arʉkooi, kʉron tato' epoto' iya oton, Papa nekama'pʉ kamoro ti'nʉnkanin nan pɨ'. \t Boldog ember az, a ki a kísértésben kitart; mert minekutána megpróbáltatott, elveszi az életnek koronáját, a mit az Úr ígért az õt szeretõknek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra tato' oton to' uya iweyu e'seposa' a'tai, ‘Wakʉ ton kuru rɨ kamoro uri'sami'si amʉ' mʉre a'sinin nan pen, mʉre yen pe itewan e'sa' kon pen, mʉre na'su'ka'pʉ pen imanatʉ ton.’ \t Mert ímé jõnek napok, melyeken ezt mondják: Boldogok a meddõk, és a mely méhek nem szültek, és az emlõk, melyek nem szoptattak!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya eikʉ'pʉ, “Eke sa'ne Esuwerʉ amʉ' ti'saai ɨmɨrɨ ko, mɨrɨ pe' e'tane serɨ i'tu auya pʉra iyesi? \t Felele Jézus és monda néki: Te Izráel tanítója vagy, és nem tudod ezeket?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa eseru awɨrɨ kuru enupasa' pe iyesi'pʉ. Pana' pe kuru nɨrɨ tʉusauro'sen pe iyesi'pʉ, iye'to' poro kuru Itepuru Sises eseru pɨ' enupanin pe kuru nɨrɨ iyesi'pʉ. Isaan Pa'tes ekareei epa'taisiman tawon nɨken i'tunin pe iyesi'pʉ. \t Ez meg volt tanítva az Úrnak útára; és lélekben buzgó lévén, szólja és tanítja vala nagy szorgalmatosan az Úrra tartozó dolgokat, jóllehet csak a János keresztségét tudja vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra Papa uya, ‘Asanon kon inamatɨ',’ tasa', mɨrɨ awonsi'kɨ, ‘Ɨnʉ' rɨ tʉsanon pa'nʉ'nin wɨto' pe kuru rɨ iyesi,’ tasa'. \t Mert Isten parancsolta ezt, mondván: Tiszteld atyádat és anyádat, és: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨpʉrema eke pe rɨ te'sen eke pe tʉku'to' apai ɨmeruntɨtanʉ'to' kon pe iya tʉpana'pano ke Ta'kwarʉ poro ayau'nokon, \t Hogy adja meg néktek az Õ dicsõsége gazdagságáért, hogy hatalmasan megerõsödjetek az Õ Lelke által a belsõ emberben;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane si wakʉ non po na'ne' ite' kamoro wakʉ pe te'san, wakʉ itewan ton. Main etanin nan, anʉnnin nan, mɨrɨpan ko'manʉkʉ to' uya epeta. \t melyik pedig a jó földbe [esett,] ezek azok, a kik a hallott ígét tiszta és jó szívvel megtartják, és gyümölcsöt teremnek béketûréssel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ekamʉra uyewan enasa' man, ɨ'rɨ ken si ta uya? ‘Papai, upika'tɨkɨ serɨ iweyu apai,’ ta uya? Kane, serɨ pɨkɨrɨ sa'ne serɨ iweyu pʉ'kʉ pona uye'sa' serɨ ko. \t Most az én lelkem háborog; és mit mondjak? Atyám, ments meg engem ettõl az órától. De azért jutottam ez órára."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Waiyo esi wakʉ, e'tane ine'ne' pe pʉra iyenasa' yau, nai kasa ken si ine'ne' pe kanan iye'to' pe iku'kapʉ auya? Waiyo iku'tɨ' ayau'nokon, tʉusewankamai' pʉra ɨko'mantɨ' ɨtonpa kon amʉ' pokon pe,” ta'pʉ iya. \t Jó a só: de ha a só ízét veszti, mivel adtok ízt néki? Legyen bennetek só, és legyetek békében egymással."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe pʉra 18 kaisaron kon iyeri'sa' kon Sairon pon ka'ta' amɨsa' ɨutɨ uta'mo'kasa' a'tai tʉpona'nokon. Surusiran pon kon entai kuru pe' ɨri pe to' esi'pʉ pe ekama auya'nokon, mɨrɨ wenai to' e'wɨnɨ'pʉ na'ne'? \t gy az a tizennyolcz, a kire rászakadt a torony Siloámban, és megölte õket, gondoljátok-é, hogy bûnösebb volt minden [más] Jeruzsálemben lakó embernél?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Imenuka uya ɨyena', eke Tiyo'peras, tu'kan kon nɨ uya imenukasa' iye'ku'sa' rʉ'pʉ Sises pɨ' ina koro'tau. \t Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises kanan e'sara'tɨkaa'pʉ to' enupa pɨ' parau ku'pɨri piyau. Anpisin ton ka'pon amʉ' iwoi iyamʉrasa' kon esi'pʉ tu'ke rɨ. Mɨrɨ pɨ', iyekanwa'tɨ'pʉ kanau ya' ereutai' parau ku'pɨri kau, tanporo ka'pon amʉ' e'tane a'mun po, tuna e'pi po. \t És ismét kezde tanítani a tenger mellett. És nagy sokaság gyûle õ hozzá, úgy hogy õ a hajóba lépvén, a tengeren ül vala, az egész sokaság pedig a tenger mellett a földön vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ iya'kɨrɨ te'san kanan tʉ'ka uya mɨrɨ, so'si ton uya i'tuto' pe urɨ esi ka'pon amʉ' ewan mɨrɨ awonsi'kɨ to' usenuminkato' i'tunin, mɨrɨ awonsi'kɨ akaisarɨ'nokon ɨye'ma uya 'nokon mɨrɨ ɨnkupʉ'pʉ kon pɨkɨrɨ rɨ. \t És az õ fiait megölöm halállal; és megtudják a gyülekezetek mind, hogy én vagyok a vesék és szívek vizsgálója; és mindeniteknek megfizetek a ti cselekedeteitek szerint."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pori' pe kuru kʉrɨ rɨ imenu ennin pe na'ne' esi mɨrɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ kamoro nɨrɨ serɨ te'ku'ton ekamanin main etanin nan mɨrɨ awonsi'kɨ anʉnnin nan serɨ kareta yau iye'menukasa' na'ne', apʉne pʉra a'ko pe iye'ku'to' weyu esi pɨ'. \t Boldog, a ki olvassa, és a kik hallgatják e prófétálásnak beszédeit, és megtartják azokat, a melyek megírattak abban; mert az idõ közel van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ nonkasa' Papa uya nonka uya pen, Main poro ipoken e'nɨto' eporo pe iyesi yau, Kʉrai uma'ta'pʉ pe iyesi notʉn pe rɨ!” \t m törlöm el az Isten kegyelmét; mert ha a törvény által [van] az igazság, tehát Krisztus ok nélkül halt meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨri pe na'ne' ewonto' oton pen nɨ mɨrɨ pata ya', mɨrɨ pe pʉra ɨnʉ' rɨ Papa ewaruma ku'nin, mɨrɨ pe pʉra kasi pe te'sen, e'tane kamo rɨken karimeru mʉre uko'man nɨto' karetaai pɨ' rɨken itese' e'menukasa' kon ewonto' oton iya'. \t És nem megy abba be semmi tisztátalan, sem a ki útálatosságot és hazugságot cselekszik, hanem csak a kik beírattak az élet könyvébe, a mely a Bárányé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tenna'posa' kon a'tai, tɨ' akasa' uruwai' apai, 11 pan kon ipoitorʉ ton mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron kon ipoitorʉ ton pana'tɨ'pʉ to' uya tanporon nɨ iye'ku'sa' rʉ'pʉ ke. \t És visszatérvén a sírtól, elmondák mindezeket a tizenegynek, és mind a többieknek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' tʉrawasomanin nan epuru ton eke ton kuru uya ta'pʉ Paire' pɨ', “‘Esuwerʉ Amʉ' Kin’ tukai' kʉ'menukai, e'tane pʉse rɨ e'kupʉ Esuwerʉ amʉ' kin pe, tukai' rɨken imenuka',” ta'pʉ to' uya. \t Mondának azért Pilátusnak a zsidók papifejedelmei: Ne írd: A zsidók királya; hanem hogy õ mondotta: A zsidók királya vagyok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ awonsi'kɨ i'tu kon pa serɨ usi'nʉnkan nɨto', i'tunin pe e'nɨto' entaino rɨ—autarʉ'tɨ kon pa eke pe kuru Papa uya ɨrepato' kon ike ke. \t megismerjétek a Krisztusnak minden ismeretet felül haladó szeretetét, hogy [ekképen] beteljesedjetek az Istennek egész teljességéig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya, Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' pʉ'kʉ tau, ka'pon amʉ' uya paka amʉ', karimeru amʉ', wako'wa amʉ' kʉrʉpo'poma eporo'pʉ, pʉrata ensimapɨ'nin nan nɨ ereutapɨ'sa' esi'pʉ tʉtepʉrʉʉi kon piyau'ne. \t [ott] találá a templomban az ökrök, juhok és galambok árúsait és a pénzváltókat, a mint ülnek vala:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra Ka'pon, Papa winon uye'sa' mɨrɨ tapiyo' pe e'nɨto' pe pen, e'tane apiyo' pe e'se'na, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉuko'manto' tʉse'na tu'kan kon ka'pon amʉ' epe' pe,” ta'pʉ iya. \t Mert az embernek Fia sem azért jött, hogy néki szolgáljanak, hanem hogy õ szolgáljon, és adja az õ életét váltságul sokakért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro si pena tʉnkoneka'san, to' kɨ'masa' iya rɨ marɨ; kamoro tʉnkɨ'ma'san, anʉmʉ iya ipokena' pe; kamoro tʉnanʉmʉ'san ipokena' pe, kupʉ iya eke pe rɨ marɨ. \t A kiket pedig eleve elrendelt, azokat el is hívta; és a kiket elhívott, azokat meg is igazította; a kiket pedig megigazított, azokat meg is dicsõítette."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo serɨ ton i'tusa' auya'nokon e'tane, ɨyemiya'pontɨpai'nokon esi Itepuru uya tʉmunkɨ amʉ' enpa'ka'pʉ Isi' apai, mɨrɨ awonsi'kɨ apurɨnin nan pen to' koro'tau te'san ma'tanʉkʉ'pʉ iya. \t lékeztetni akarlak továbbá titeket, mint a kik egyszer [már] tudjátok, hogy az Úr, a mikor a népet Égyiptom földébõl kiszabadította, viszontag azokat, a kik nem hittek, elvesztette."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨinɨ ka'nin pe' e'to' pe pʉra tʉmeruntɨrʉ yau iyesi mɨrɨ rɨ ɨinɨ pun ke eke pata weyu a'tai tapurɨsen mɨrɨ awonsi'kɨ tʉweyu ke pʉra rɨ tapurɨsen ka'nin pe? \t Avagy nincsen-é a fazekasnak hatalma az agyagon, hogy ugyanazon gyuradékból némely edényt tisztességre, némelyt pedig becstelenségre csináljon?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai rɨ, tʉusenutɨi' uri'san enna'po'pʉ kin piya', “Urepa auya i'se e'ai' serɨ pe Isaan Pa'tes i'pai rʉ'pʉ ke parapi po!” ta'pʉ iya. \t És a királyhoz nagy sietve azonnal bemenvén, kéré õt mondván: Akarom, hogy mindjárt add ide nékem a Keresztelõ János fejét egy tálban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' uta'koka'pʉ Weyu Rʉ'pʉ e'seporo'pʉ Surusiran po. Ikomi' pe pata esi weyu pe iyesi'pʉ. \t Lõn pedig Jeruzsálemben a templomszentelés ünnepe: és tél vala;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Awanakʉi' kuru suntaaka epiya'tɨ pe wʉi enu enu'tane, to' utɨ esi'pʉ tɨ' akasa' uruwai' pona, \t És korán reggel, a hétnek elsõ napján a sírbolthoz menének napfelköltekor."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Nari'pa' rɨ iyesi'pʉ, Mosi' uya, “Etʉipɨtʉ utɨtɨtɨma pɨ' man,” ta'pʉ mɨrɨ pɨ'. \t És oly rettenetes volt a látomány, hogy Mózes is mondá: Megijedtem és remegek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Panapas uya so'si epuru pe te'ton kon anʉmʉ'pʉ. Tʉwɨpʉremai' mɨrɨ awonsi'kɨ tenta'nai' pʉra tʉuserumai' to' tʉrʉ'pʉ to' uya to' napurɨnʉ Itepuru ena'. \t Miután pedig választottak nékik gyülekezetenként véneket, imádkozván bõjtölésekkel egybe, ajánlák õket az Úrnak, kiben hittek vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Aisaya uya Esuwerʉ ekare'tɨ ukɨ'pɨ'nʉmʉ: “Esuwerʉ amʉ' tu'kanoro e'tane rɨ parau e'pi pon wɨ'sɨ' kasa rɨ, tu'ke pʉra to' tonpa'san epika'tɨto' oton. \t aiás pedig ezt kiáltja Izráel felõl: Ha Izráel fiainak száma [annyi] volna is, mint a tenger fövenye, a maradék tartatik meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "A'sarutanʉ'sa' Pen Pʉreti Pɨ' Enta'nan Weyu e'sara'tɨ a'tai, iteseru pe To' Epoi Itɨ'pʉ Weyu Rʉ'pʉ pɨ' karimeru mʉre wɨto' a'tai, Sises poitorʉ ton uya ekama'po'pʉ, “Nai ya' ina utɨ i'se me'an To' Epoi Itɨ'pʉ Weyu Rʉ'pʉ pɨ' ɨyenta'nato' konekase'na?” ta'pʉ to' uya. \t És a kovásztalan kenyerek ünnepének elsõ napján, mikor a húsvéti bárányt vágják vala, mondának néki az õ tanítványai: Hol akarod, hogy elmenvén megkészítsük, hogy megehesd a húsvéti bárányt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan pɨ', “Sises Nasare' pon utɨ,” ta'pʉ to' uya. \t Megmondák pedig néki, hogy a Názáretbeli Jézus megy el arra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨpʉrematɨ' serɨ e'kupʉ namai' komi' pe pata e'to' weyu a'tai, \t Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya, “Moro' amʉ' si serɨ pe kuru ma'sitʉune' ɨnne'tɨ',” ta'pʉ mɨrɨ to' pɨ'. \t Monda nékik Jézus: Hozzatok a halakból, a melyeket most fogtatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya ayato' oton kon mɨrɨ kopʉna mɨrɨ awonsi'kɨ kin amʉ' piya' urɨ wenai, urɨ ekama kon pa Esuwerʉ amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ Esuwerʉ amʉ' pen pɨ'. \t És helytartók és királyok elé visznek titeket érettem, bizonyságul õ magoknak és a pogányoknak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron kon uya ipoitorʉ ton a'si'pʉ, ipan pe rɨ to' kota'ma'pʉ to' uya, mɨrɨ awonsi'kɨ to' wɨnɨ'pʉ rɨ to' uya. \t A többiek pedig megfogván az õ szolgáit, bántalmazák és megölék õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "kamoro main o'no te'san e'manin pe, imunkɨ amʉ' pe kuru e'nɨto' epoto' pe. \t Hogy a törvény alatt levõket megváltsa, hogy elnyerjük a fiúságot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ koro'tau, Mosi' entu'pʉ. Wakʉ pe rʉ'kwɨ iyesi'pʉ, mʉre e'pɨ'to' kasa pʉra. Osorʉwau kapʉi to' uya imainanpa'pʉ ikʉipʉnʉ iwʉ' tau. \t Akkor születék Mózes, és ékes vala az Isten elõtt. Ez három hónapig atyja házában tartaték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itɨ'pʉ miyarɨ parɨ ɨnnɨ iwa ita'mo'ka'pʉ non pona ɨpʉremase'na tʉpɨ' te'ku'sen si usentakato' pe. \t És egy kevéssé elõre menvén, a földre esék, és imádkozék, hogy, ha lehetséges, múljék el tõle ez az óra;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'nai rɨ eta'pʉ auya'nokon mɨrɨpan pɨ' ɨusenupa'pʉ kon i'nairon Sises yau na'ne' awɨrɨ. \t Ha ugyan Õt megértettétek és Õ benne megtaníttattatok, úgy a mint az igazság a Jézusban:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paire' piya' itɨ'pʉ Sises ekepu ekama'pose, ato' pe tʉuya. Paire' uya tʉsoisaai ton apiyo'ma'pʉ Sises ekepu tʉto' pe to' uya itena'. \t Ez Pilátushoz menvén, kéri vala a Jézus testét. Akkor parancsolá Pilátus, hogy adják át a testet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya pʉrata pun nee'pʉ, mɨrɨpan kon ekama'po'pʉ iya, “Ɨnʉ' nai ipɨ'? Mɨrɨ awonsi'kɨ ɨnʉ' ese' nai ipɨ'?” ta'pʉ iya. “Sisa,” ta'pʉ to' uya. \t Azok pedig hozának. És monda nékik: Kié ez a kép és a felírás? Azok pedig mondának néki: A Császáré."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai rɨ si, Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' itau wapu pe te'sen ekaraka'pʉ inakapu ponsi'kɨ non pona a'sa'mʉyai. Tʉrʉ'pʉnʉ amʉ' esi'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ tɨ' amʉ' uta'morʉpɨtʉ'pʉ. \t És ímé a templom kárpítja fölétõl aljáig ketté hasada; és a föld megindula, és a kõsziklák megrepedezének;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises usemo'ka'pʉ emiya'pokena' pe. Papa mɨrɨ awonsi'kɨ ka'pon amʉ' enu yau kuru rɨ iyesi'pʉ. \t Jézus pedig gyarapodék bölcsességben és testének állapotjában, és az Isten és emberek elõtt való kedvességben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya kanan takaa'pʉ, “Papa e'to' esa' wannɨ pe esi mɨrɨ ka'pon kiyari ye' pɨnnin tʉpa'karakai' tʉmainarʉ yau kasa. \t És monda: Úgy van az Isten országa, mint mikor az ember beveti a magot a földbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Meruntɨ pe tesi ke, wakʉ ton, eke ton ku'sa' iya; mɨ pe te'ku'san aimʉrʉnpasa' iya to' eseru pokon pe. \t Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az õ szívök gondolatában felfuvalkodottakat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paperan po pu'kena' amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ ton, mɨrɨ awonsi'kɨ tanporo non po iwɨsa' kon mʉnʉ e'seporo'pʉ,” ta'pʉ iya. \t És abban prófétáknak és szenteknek vére találtatott, és mindeneknek, a kik megölettek a földön."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'nʉnkato' tanporo ewan wannɨ pokon pe, ito'ka'nʉ'to' pokon pe mɨrɨ awonsi'kɨ meruntɨrʉ wannɨ pokon pe, mɨrɨ awonsi'kɨ tonpa i'nʉnka usi'nʉnkan kasa rɨ esi eke pe kuru tʉpo'tɨse tʉtʉsen mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron nɨ ton nɨ use'man nɨto' entai,” ta'pʉ iya. \t És szeretni õt teljes szívbõl, teljes elmébõl, teljes lélekbõl és teljes erõbõl, és szeretni embernek felebarátját, mint önmagát, többet ér minden égõáldozatnál és véres áldozatnál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apurɨto' winɨ Aisi' uya Seko' mɨrɨ awonsi'kɨ I'sa pʉrema'pʉ mɨrɨ enta' to' uko'manto' pɨ'. \t Hit által áldá meg a jövendõkre nézve Izsák Jákóbot és Ézsaut."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Enta, anapurɨnʉ uya ɨyepi'tɨsa' man,” ta'pʉ Sises uya ipɨ'. Inke pʉra rɨ, ennin pe iyena'pʉ, mɨrɨpan nin si utɨ'pʉ mɨrɨ asanta tawɨrɨ Sises pɨkɨrɨ. \t Jézus pedig monda néki: Eredj el, a te hited megtartott téged. És azonnal megjött a szemevilága, és követi vala Jézust az úton."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ɨri main ka'pon mʉta yai nepa'kayai'ne' uyepʉ itewan yapai. Serɨ ton uya ka'pon kupʉ mɨrɨ ɨri pe. \t A mik pedig a szájból jõnek ki, a szívbõl származnak, és azok fertõztetik meg az embert."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe pʉra, pʉsamoro uya rɨ nɨrɨ ta e'pai man ɨri unkupʉ'pʉ pɨ' Esuwerʉ amʉ' Konsʉrʉʉi ton piyau esi a'tai. \t Avagy ezek magok mondják meg, vajjon találtak-é bennem valami hamis cselekedetet, mikor én a tanács elõtt álltam;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane tʉron kon Esuwerʉ amʉ' ɨkɨnta'pʉ. Mɨrɨ a'tai, ɨri iteseru ton ka'pon amʉ' kan to' utɨ'pʉ kʉrʉpo'po pɨ' e'nɨ pata'se' apai. Mɨrɨ tʉpo, ka'pon amʉ' amʉranʉkʉ'pʉ to' uya, mɨrɨpan kon uya usewankaman nɨto' sara'tɨ'pʉ. Mɨrɨpan kon utɨ'pʉ Ise'sʉn iwʉ' ta' Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Sairas warinpai', to' ne'to' pe tʉuya'nokon tu'kan kon ka'pon amʉ' koro'ta'. \t De a zsidók, kik nem hisznek vala, írigységtõl felindíttatván, és magok mellé vévén a piaczi népségbõl némely gonosz férfiakat, és csõdületet támasztván, felháboríták a várost; és a Jáson házát megostromolván, igyekeztek õket kihozni a nép közé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon kon nɨ nin esi tiwano' kon pɨ', Sises Kʉrai iwano' pɨ' pen nɨ nin. \t Mert mindenki a maga hasznát keresi, nem a Krisztus Jézusét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Urɨ pe rɨ uyeseru ekama uya a'tai, unekamanʉ esi tapurɨsen pe pʉra rɨ. \t Ha én teszek bizonyságot magamról, az én bizonyságtételem nem igaz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro pen pe' kamoro eke ipɨ' ɨye'tʉsa' kon na'ne' ese' sapema pe tʉusauro'san pen? \t Nem õk káromolják-é azt a szép nevet, a melyrõl neveztettek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon enau kareta ennoko'pʉ to' uya se tawon si: “Ina, enno'sa' kon mɨrɨ awonsi'kɨ so'si epuru ton, ɨrunan kon uya, ‘Miyarɨ'nokon,’ ina tonpa ton pe iyenasa' kon Esuwerʉ amʉ' pen Antiyo', Siriya, Siri'siya pon kon. \t Megírván azok keze által ezeket: Az apostolok, a vének, és az atyafiak az Antiókhiában, Siriában és Czilicziában levõ, a pogányok közül való atyafiaknak üdvözletüket!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai si, Pi'ta uya Sises maimu rʉ'pʉ nee'pʉ tenu ya', “Osorʉwau ite'kwa, ‘I'tu uya pʉra man,’ tato' auya oton, kɨrɨtɨkɨ uturumʉ rawɨrɨ!” tawon. Mɨrɨpan epa'ka'pʉ, mɨrɨpan ukaramʉ'pʉ ipan pe rɨ. \t És megemlékezék Péter a Jézus beszédérõl, ki ezt mondotta vala néki: Mielõtt a kakas szólana, háromszor megtagadsz engem; és kimenvén onnan, keservesen síra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan pɨ' ipoitorʉ ton usekama'popɨtʉ'pʉ, “Ɨnʉ' uya rɨ pe' iti'kiyari nee'pʉ pe iyesi?” tukai'. \t Mondának azért a tanítványok egymásnak: Hozott-é néki valaki enni?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Saarʉ e'mʉ'sa'ka'pʉ non poi, e'tane ɨ'rɨ ene iya pʉra iyesi'pʉ. Mɨrɨ wenai, to' uya arɨ'pʉ itemiyatʉ pɨ' ta'sii' Tamaskas pona. \t Felkele azonban Saulus a földrõl; de mikor felnyitá szemeit, senkit sem láta, azért kézenfogva vezeték be õt Damaskusba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra Kʉrai rɨ nɨrɨ uya tʉpori'manin ku'sa' pʉra iyesi, e'tane iye'menukasa' na'ne' kasa: “Asapemato' asapemanin nan uya uta'mo'kasa' man upona,” tasa'. \t Mert Krisztus sem önmagának kedveskedett, hanem a mint meg van írva: A te gyalázóidnak gyalázásai hullottak reám."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ wenai kuru rɨ uyepuru san uya uka'kʉranpasa' ko? \t És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Miyarɨ rɨ Sises esi'pʉ usauro'nɨ pɨ', “Pʉsamoro aiko ton nʉ'kwɨ kʉsenpɨ'tʉu. Ekama uya ɨpɨ'nokon, to' inserʉʉi ton esi ukʉipʉnʉ emʉ' ennin nan pe tɨwɨrɨ rɨ Epʉn po. \t Meglássátok, hogy eme kicsinyek közül egyet is meg ne utáljatok; mert mondom néktek, hogy az õ angyalaik a mennyekben mindenkor látják az én mennyei Atyám orczáját."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' Esuwerʉ amʉ' enna'po tane pʉra rɨ ɨmɨrɨ rɨken Esuwerʉ pen nɨ nin enna'posa' Papa apurɨpɨ'se'na?” ta'pʉ iya. \t Nem találkoztak a kik visszatértek volna dicsõséget adni az Istennek, csak ez az idegen?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises ekanwakasa' uya tu'ke anpisin pe ka'pon amʉ' ensa' a'tai, ipan pe rɨ to' pɨ' isentu'ma'pʉ, apʉne pʉra to' esi'pʉ karimeru amʉ' esi tʉpa'simanin ke pʉra kasa. Mɨrɨpan kon enupa pɨ' iye'sara'tɨ'pʉ tu'kan pɨ' rɨ. \t És kimenvén Jézus nagy sokaságot láta, és megszáná õket, mert olyanok valának, mint a pásztor nélkül való juhok. És kezdé õket sokra tanítani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon kon nɨ esi'pʉ ɨpiyɨ'ke' pe to' koro'ta' enapai pʉra, ka'pon amʉ' uya ipan pe rɨ to' nama tane. \t Egyebek közül pedig senki sem mert közéjük elegyedni: hanem a nép magasztalá õket;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paire' uya ta'pʉ to' pɨ', “Atɨ' si iteseru aimenka kon pa main, Mosi' winon awɨrɨ,” ta'pʉ iya. Esuwerʉ amʉ' epuru ton uya ta'pʉ ipɨ', “Main, Mosi' winon pe pʉra rɨ iyesi ɨnʉ' rɨ tʉto' pe ina uya iyeri'to' ya',” ta'pʉ to' uya. \t Monda azért nékik Pilátus: Vigyétek el õt ti, és ítéljétek meg õt a ti törvényeitek szerint. Mondának azért néki a zsidók: Nékünk senkit sem szabad megölnünk;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, itaan'pʉ ima'tasa' rʉ'pʉ esi'pʉ tɨwɨrɨ rɨ ata'kwarʉkai' tʉuye'pɨ'sen ipiya', ‘Upika'tɨkɨ uma'tanʉkʉ i'se na'ne' uyeyaton enapai,’ tapɨ'se'na. \t Volt pedig abban a városban egy özvegyasszony, és elméne ahhoz, mondván: Állj bosszút értem az én ellenségemen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Sises, Nasare' pon, ɨ'rɨ pe ina ku'se'na ɨuye'sa'? Ina pe' ma'tanʉ'se'na ɨuye'sa'? Kɨnyi'tuyai' ɨmɨrɨ kʉrɨ rɨ—Wakʉ Ye' Papa Iwano'!” ta'pʉ iya ipɨ'. \t És monda: Ah! mi dolgunk van nékünk veled, Názáreti Jézus? Azért jöttél-é, hogy elveszíts minket? Tudom, hogy ki vagy te: az Istennek Szentje."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises entu'pʉ tʉpo Pe'teri'en po Isutiya yau, kin pe Era' esi a'tai, pu'kena' amʉ' uyee'pʉ wʉi enu uyepʉ winɨpai Surusiran pona, \t A mikor pedig megszületik vala Jézus a júdeai Bethlehemben, Heródes király idejében, ímé napkeletrõl bölcsek jövének Jeruzsálembe, ezt mondván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane i'tunin pe pʉra iye'kuu'pʉ tanporo mɨrɨ yawon kon rau esii'ma. “I'tu uya pʉra rɨ man ɨ'rɨ pɨ' ausaurokʉ tukai',” ta'pʉ iya. \t Õ pedig mindenkinek hallatára megtagadá, mondván: Nem tudom, mit beszélsz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane rɨ, ɨmɨrɨ'nokon a'naino kon amakooi kon esi pen ɨyesa' kon pe, e'tane Iya'kwarʉ, Papa A'kwarʉ uko'mamʉ yau ayau'nokon. Mɨrɨ awonsi'kɨ ɨnʉ' rɨ esi yau Kʉrai A'kwarʉ esa' pe pʉra, Kʉrai iwano' pe pʉra rɨ iyesi. \t De ti nem vagytok testben, hanem lélekben, ha ugyan az Isten Lelke lakik bennetek. A kiben pedig nincs a Krisztus Lelke, az nem az övé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya eikʉ'pʉ, “Ɨnʉ' rɨ serɨ tuna ensinin nʉ'pʉ e'tuna'kiripakapʉ kanan mɨrɨ, \t Felele Jézus és monda néki: Mindaz, a ki ebbõl a vízbõl iszik, ismét megszomjúhozik:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "kʉrɨ rɨ uya ina auro'kasa' itekare ekamanin pe ina e'to' pe ka'pon amʉ' pɨ'. Kʉrɨ rɨ kʉrɨ rɨ Papa Nanʉmʉ'pʉ tanporon kon eseru aimenkanin pe tanporo nurɨnan kon, iyeri'sa' kon nɨ nɨrɨ. \t És megparancsolta nékünk, hogy hirdessük a népnek, és tegyünk bizonyságot, hogy õ az Istentõl rendelt bírája élõknek és holtaknak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe pʉra ka'pon amʉ' uya raan'pu po'tɨsa' nonka pʉra iyesi mɨrɨ pʉsau o'koi'. E'tane ru'ku, to' uya inonka iyapon pona, mɨrɨpan uya tanporon kon nɨ wei'tɨ ɨutɨ tau. \t Gyertyát sem azért gyújtanak, hogy a véka alá, hanem hogy a gyertyatartóba tegyék és fényljék mindazoknak, a kik a házban vannak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipoitorʉ ton uya ekama'po'pʉ, “Nai yau rɨ tʉ'kenan yau pʉsamoro ka'pon amʉ' ewe'to' ike eporo serɨ?” ta'pʉ to' uya. \t Az õ tanítványai pedig felelének néki: Honnan elégíthetné meg ezeket valaki kenyérrel itt e pusztában?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨimamin kon a'motasa' man, ene amʉ' uya ɨpon kon ɨ'sa' man. \t Gazdagságotok megrothadt, és a ruháitokat moly ette meg;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ma'siu, Tamas, Isens (Arʉ'piyas mumu), Saiman (Usera' tukai' tesa'sen), \t Mátét és Tamást, Jakabot, az Alfeus fiát, és Simont, a ki Zelotesnek nevezteték,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' ewarumansa' ito'ka'nʉ'to' tʉuya'nokon yau, mɨrɨpan kon e'ta'nʉ'sa' Papa iwano' uko'man nɨto' piyapai, apʉne pʉra to' yau na'ne' ito'ka'nʉ'nin pen esi to' ewan usa'manta winɨ. \t Kik értelmökben meghomályosodtak, elidegenültek az isteni élettõl a tudatlanság miatt, mely az õ szívök keménysége miatt van bennök;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises ewomʉ'pʉ ɨutɨ ta'. Anpisin nɨ kanan amʉrakaa'pʉ Sises mɨrɨ awonsi'kɨ ipoitorʉ ton enta'nato' a'tai pʉra rɨ. \t Azután haza térének. És ismét egybegyûle a sokaság, annyira, hogy még nem is ehetének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo inserʉ uya a'po'nan yen anʉmʉ'pʉ mɨrɨpan uya apo' use'man nɨto' apon pon emaika'pʉ iya', mɨrɨpan eno'ma'pʉ iya non pona. Korʉme e'toi'pɨtʉ esi'pʉ, ta'merunsen esi'pʉ, kamiri' e'weuweuma'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉrʉ'pʉnʉ esi'pʉ. \t Azután vevé az angyal a tömjénezõt; és megtölté azt az oltárnak tüzével, és leveté a földre; és lõnek mennydörgések és szózatok és villámlások és földindulás."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isaan poitorʉ ton uya si tanporo serɨ ton ekama'pʉ mɨrɨ ipɨ'. Isaan uya asa'ron kon tʉpoitorʉ ton kɨ'ma'pʉ, \t És Jánosnak mind ezeket elmondák a tanítványai. És János az õ tanítványai közül kettõt elõszólítván,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ a'tai nin si tɨ, tanporon nɨ usene; ama'ai na'ne' serɨ pe usenpoikato' oton kɨpo'pona. \t rt nincs oly titok, mely nyilvánvalóvá ne lenne; és nincs oly elrejtett [dolog,] mely ki ne tudódnék, és világosságra ne jõne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pu'kena' Aisaya nekama'pʉ uta'ku'tɨsa' to' pɨ': “‘Eta pɨ' rɨ ɨwe'to' oton e'tane, ito'ka'nʉkʉ auya pʉra iye'to' oton; ene pɨ' rɨ miyarɨ rɨ ɨwe'to' oton e'tane, ento' auya oton pen. \t És beteljesedék rajtok Ésaiás jövendölése, a mely ezt mondja: Hallván halljatok, és ne értsetek; és látván lássatok, és ne ismerjetek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "tai'ma, “Apʉne si Esuwerʉ amʉ' iwano' kin pe ɨwesi yau, ɨu'tɨkɨ kurusu' poi epika'tɨkɨ,” ta'pʉ to' uya ipɨ'. \t És ezt mondván néki: Ha te vagy a zsidóknak ama Királya, szabadítsd meg magadat!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ i'tuto' ipɨkɨrɨ ene'pʉ uya ka' yau, eke, a'kwarʉpɨ'nin nɨ: 7 kaisaron kon inserʉ amʉ' esi'pʉ 7 kaisaron paran amʉ' u'matʉ esanon, apʉne pʉra Papa uya kota'man nɨto' u'ma'sa' ekamanin pe iyesi'pʉ. \t És láték mennyben más nagy és csodálatos jelt: hét angyalt, a kinél vala a hét utolsó csapás; mert az által teljesedett be az Istennek haragja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tense e'tɨ', ɨnʉ' rɨ aya'sitɨ'nin a'ta rɨ mɨrɨ awonsi'kɨ enku'tɨnin nɨ enupan nɨto' ike ke, ka'pon eseru erupa' rɨ mɨrɨ awonsi'kɨ serɨ non nɨ uko'manto' eseru pɨ' te'sen, Kʉrai pɨ' pʉra rɨ. \t Meglássátok, hogy senki ne legyen, a ki bennetek zsákmányt vet a bölcselkedés és üres csalás által, mely emberek rendelése szerint, a világ elemi tanításai szerint, és nem a Krisztus szerint való:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Iya'tai pʉra, tʉpoitorʉ ke ɨtonpa e'sa' yau non anɨnin mɨrɨ pe pʉra karimeru amʉ' pa'simanin. Iyenna'posa' a'tai umɨ apai, ‘Ɨsi'kɨ ereutakɨ enta'nai',’ tawon pe' ɨmɨrɨ? Kane. \t Kicsoda pedig ti közületek az, a ki, ha egy szolgája van, és az szánt vagy legeltet, tüstént azt mondja annak, mihelyt a mezõrõl megjõ: Jer elõ, ülj asztalhoz?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya ekama'po'pʉ, “Moro pe' serɨ yau ka'pon, Saiman, Pi'ta tato' nai?” ta'pʉ to' uya. \t És bekiáltván megtudakozák, vajjon Simon, ki neveztetik Péternek, ott van-é szálláson?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' ewan enasa' sa'man pe, to' rɨ e'tʉsa' ɨri ku'to' pe tʉuya'nokon ipan pe rɨ tʉuse'se'tɨto' kon nɨ tʉnonkai', mɨrɨpan kon uya ti'tui' pʉra rɨ ɨri ton kupʉ. \t Kik erkölcsi érzés nélkül, önmagukat a bujálkodásra adták, minden tisztátalanságnak nagy nyereséggel való cselekedésére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“E'tane ɨnʉ' uya rɨ pʉsamoro uyapurɨnin nan aiko ton nʉ'kwɨ tonpa e'makoima emapu'tɨsa' yau, wakʉ iwa pe rɨ iyesi kʉrɨ rɨ ka'pon i'mʉ pɨ' eke a'nai' e'pato' ike tɨ' ewa'tɨsa' a'tai, mɨrɨpan eno'mato' pe parau ka' iyaputato' pe. \t A ki pedig megbotránkoztat egyet e kicsinyek közül, a kik én bennem hisznek, jobb annak, hogy malomkövet kössenek a nyakára, és a tenger mélységébe vessék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Epetatɨ' ɨyera'tɨsa' kon amakooi kon apai ekamanin ke. Ɨmɨrɨ'nokon pe rɨ, ‘Epʉra'an esi ina kʉipʉnʉ pe,’ ta pɨ' kepiya'tɨtʉu. Apʉne pʉra apana'tɨ uya 'nokon serɨ, serɨ ton tɨ' apai Papa uya Epʉra'an munkɨ oton kon koneka mɨrɨ. \t Teremjetek azért megtéréshez méltó gyümölcsöket, és ne mondogassátok magatokban: Ábrahám a mi atyánk! mert mondom néktek, hogy az Isten ezekbõl a kövekbõl is támaszthat fiakat Ábrahámnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ na'ne' kasa kuru Epʉn pon, ukʉipʉnʉ uya ɨmɨrɨ'nokon, ɨtonpa kon pɨ' ɨyewan kon yau tʉusentu'masan pen, ku'to' oton,” ta'pʉ Sises uya. \t Ekképen cselekszik az én mennyei Atyám is veletek, ha szivetekbõl meg nem bocsátjátok, kiki az õ atyjafiának, az õ vétkeiket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apa'taisima uya 'nokon serɨ tuna ke, e'tane kʉrɨ rɨ uya nin si apa'taisima kon mɨrɨ Wakʉ A'kwarʉ ke,” ta'pʉ iya. \t Én vízzel kereszteltelek titeket, de õ Szent Lélekkel keresztel titeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ usenupan nɨto' poro na'ne' ke usenupan iku'kɨ. \t Te pedig azokat szóljad, a mik az egészséges tudományhoz illenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ kaware epa'ka'pʉ, isuweyu. Ipo te'sen kupʉ'pʉ to' uya pana' pe iye'to' pe, e'wɨn nɨto' ku'to' pe iya serɨ non po tʉtonpa kon wɨto' pe ka'pon amʉ' uya mɨrɨpan repa'pʉ to' uya eke supara ke. \t elõjõve egy másik, veres ló, és a ki azon üle, megadaték annak, hogy a békességet elvegye a földrõl, és hogy [az emberek] egymást öljék; és adaték annak egy nagy kard."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uta'mo'ka'pʉ non pona, main eta'pʉ uya, ‘Saarʉ, Saarʉ, ɨ'rɨto' pe ukota'ma auya?’ tawon. \t És leesém a földre, és hallék szót, mely monda nékem: Saul, Saul, mit kergetsz engem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau Main e'tʉsa' esi'pʉ esa' wannɨ pe uyanin kon pe Kʉrai piya', ekonekan nɨto' pe apurɨto' winɨ. \t Ekként a törvény Krisztusra vezérlõ mesterünkké lett, hogy hitbõl igazuljunk meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra si serɨ ton ekamasa' uya pɨ' ɨupokoitasa' kon nin si. \t Hanem, mivelhogy ezeket beszéltem néktek, a szomorúság eltöltötte a szíveteket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta ewomʉ koro'tau, Koneriyas utɨ'pʉ mʉra'ta na' ipiya' ata'mo'kai' inama tʉuya ekamanin pe. \t lõn, hogy a mint Péter beméne, Kornélius elébe menvén, lábaihoz borulva imádá [õt.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tɨwɨ to' enu newarumamʉi to' uya ene namai', mɨrɨ awonsi'kɨ to' a'poi nʉse'mei tɨwɨro' pe rɨ,” ta. \t Sötétüljenek meg az õ szemeik, hogy ne lássanak, és az õ hátokat mindenkorra görbítsd meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apurɨ auya pʉra pe' iyesi urɨ esi ikʉipʉnʉ yau, ikʉipʉnʉ nɨrɨ esi uyau? Main sekamayai'ne' ɨpɨ'nokon esi uiwano' pen e'tane ikʉipʉnʉ, uyau nʉko'manyai'ne' uya tʉtʉrawasooi kupʉ mɨrɨ. \t Nem hiszed-é, hogy én az Atyában vagyok, és az Atya én bennem van? A beszédeket, a melyeket én mondok néktek, nem magamtól mondom; hanem az Atya, a ki én bennem lakik, õ cselekszi e dolgokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Serɨ non weyu pe rɨ ɨwesi kon. Wʉ' pon pata e'so'namʉ pʉra iyesi mɨrɨ. \t Ti vagytok a világ világossága. Nem rejtethetik el a hegyen épített város."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨmɨrɨ'nokon wakʉ pe te'ku'san, wapiya kuru ɨyenu apai paranka imo'kaka'kɨ, mɨrɨ a'tai wakʉ pe ene auya ɨtonpa enu apai amuru mo'ka pa,” ta'pʉ iya. \t Képmutató, vesd ki elõbb a gerendát a te szemedbõl, és akkor gondolj arra, hogy kivessed a szálkát a te atyádfiának szemébõl!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Auta'mo'ka'pʉ kon awonsi'kɨ i'tutɨ'! Amakooi kon winɨpai era'tɨtɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ wapiya ɨnkupʉ'pʉ kon kupʉ kon pa. Amakooi kon apai ɨyera'tɨ kon pʉra iyesi yau, ɨpiya'nokon uyepʉ mɨrɨ ipata'se' apai araan'puui kon apon amase'na. \t Emlékezzél meg azért honnét estél ki, és térj meg, és az elõbbi cselekedeteket cselekedd; ha pedig nem, hamar eljövök ellened, és a te gyertyatartódat kimozdítom helyébõl, ha meg nem térsz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra Itepuru uya iyekota'mato' ya' non tʉrʉ inke pʉra mɨrɨ awonsi'kɨ ɨ'rɨ kupʉ poken pʉra,” ta. \t Mert a dolgot bevégezi és rövidre metszi igazságban; mivel rövidesen végez az Úr a földön."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya makoi a'kwarʉ eseremekʉ'pʉ, mɨrɨpan epa'ka'pʉ warawo' mʉre apai. Mɨrɨ a'tai rɨ, isepi'tɨ'pʉ. \t És megdorgálá õt Jézus, és kiméne belõle az ördög; és meggyógyula a gyermek azon órától fogva."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan kon uya tʉnono kon mɨrɨ awonsi'kɨ timamin kon tonpa kʉrʉpo'pomapɨtʉ'pʉ. Mɨrɨ epe'pʉ ke tʉtonpa kon repapɨtʉ'pʉ to' uya i'se iye'to' airɨ. \t És jószágukat és marháikat eladogaták, és szétosztogaták azokat mindenkinek, a mint kinek-kinek szüksége vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon yau rɨ to' nenton ɨnku'kɨ wakʉ ɨnkupʉnʉ winɨ. Enupan nɨto' auya yau, i'nai rɨ ɨnku'pai ɨwe'to' enpoikakɨ, tʉnamasen pe, \t ndenben tenmagadat adván példaképül a jó cselekedetekben; a tudományban romlatlanságot, méltóságot [mutatván,]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron kon uya tʉpatakapɨtʉ kon moronka'pʉ tari'po'pɨtʉ kon, tʉron kon auronpɨtʉ'pʉ pariki'si ta' to' tʉpɨtʉ'pʉ to' uya. \t Mások pedig megcsúfoltatások és megostoroztatások próbáját állották ki, sõt még bilincseket és börtönt is;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa A'kwarʉ uya Piri' auro'ka'pʉ, “Enta mɨrɨ tararan piyau a'ko pe e'se'na,” tukai'. \t Monda pedig a Lélek Filepnek: Járulj oda és csatlakozzál ehhez a szekérhez!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo 276 kaisa rɨ ina esi'pʉ kanau yau. \t Valánk pedig a hajóban lélekszám szerint összesen kétszázhetvenhatan."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa rɨ, apurɨto' esi, ikupʉ uya isakonʉ'tɨ pʉra iyesi yau, iyeri'sa' pe rɨ iyesi. \t Azonképen a hit is, ha cselekedetei nincsenek, megholt õ magában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ɨnʉ' rɨ teseru'tɨi' tʉusauro'san pe pʉra, usewankaman ku'nin ye' pe pʉra mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron kon i'tunin nan pe, mɨrɨ awonsi'k�� i'nai rɨ tanporo ka'pon amʉ' pɨ' mɨ pe te'ku'san ye' pe pʉra. \t Senkit ne szidalmazzanak, ne veszekedjenek, gyöngédek legyenek, teljes szelídséget tanusítván minden ember iránt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ɨmɨrɨ, ka'pon, ɨnʉ' rɨ eseru aimenkanin, ɨye'wapu'tɨto' ipona pʉra iyesi, ɨ'rɨ poirɨ rɨ tʉron nɨ eseru aimenka auya, ɨiwano' pe rɨ nin ɨuseno'ma mɨrɨ, apʉne pʉra ɨmɨrɨ eseru aimenkanin uya mɨrɨ ton nɨ kupʉ. \t Annakokáért menthetetlen vagy óh ember, bárki légy, a ki ítélsz: mert a miben mást megítélsz, önmagadat kárhoztatod; mivel ugyanazokat míveled te, a ki ítélsz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'kan kon uya rɨ nin si apurɨ'pʉ mɨrɨ imaimu etasa' tʉuya'nokon pɨ'. \t És sokkal többen hivének a maga beszédéért,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ main awɨrɨ e'tɨ', etanin pe rɨken pʉra. Mɨrɨ a'tai, ɨiwano' kon pe ɨusenku'tɨ kon pen. \t Az ígének pedig megtartói legyetek és ne csak hallgatói, megcsalván magatokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉweyu pe tʉneporo'pʉ a'tai, Era' uya tʉpon pata'tɨ'pʉ kin pe tesi ekamanin, mɨrɨpan ereuta'pʉ tapon po, ka'pon amʉ' iyamʉrasa' kon auro'ka pɨ'. \t Egy kitûzött napon pedig Heródes királyi ruhájába felöltözve és székibe ülve nyilvánosan szóla hozzájuk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨmɨrɨ'nokon uya etato' oton tʉusewa'nomasan, usewa'noman man tawon nɨ, e'tane serɨ ton pɨ' rɨ ketʉipɨ'tʉu. Serɨ warai'nan nɨ e'ku'to' pe iyesi, e'tane apʉne rɨ pata weyu u'ma'to' uye'tane rɨ iyesi. \t Hallanotok kell majd háborúkról és háborúk híreirõl: meglássátok, hogy meg ne rémüljetek; mert mindezeknek meg kell lenniök. De még ez nem itt a vég."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "(Ɨ'rɨ ta e'kwa pe “Iyenu'sa'” ta? Iu'tɨ'pʉ pe rɨ marɨ iyesi non pona, non pe te'sen ya'. \t (Az pedig, hogy fölment, mit jelentene mást, mint hogy elõbb le is szállott a föld alsóbb részeire?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Anpisin pe ka'pon amʉ' epirikʉ koro'tau, Sises uya ta'pʉ, “Ɨri ton nɨ serɨ a'taino kon! Eke Papa tʉrawasooi i'tuto' ipɨkɨrɨ ekama'ponin nan e'tane, ikupʉ uya pen. Isona pɨ', i'tuto' ipɨkɨrɨ rʉ'pʉ rɨken kupʉ uya. \t Mikor pedig a sokaság hozzá gyülekezék, kezdé mondani: E nemzetség gonosz: jelt kíván, de jel nem adatik néki, hanem ha Jónás prófétának ama jele;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "iya'kwarʉ pʉnon enupanin pe ɨwesi kon pɨ', aiko ton nʉ'kwɨ mʉre amʉ' ti'saai pe ɨwesi pɨ', apʉne pʉra main esi wakʉ pe i'tuto' mɨrɨ awonsi'kɨ i'nairon yen pe— \t A balgatagok tanítója, a kiskorúak mestere vagy, bírván a törvényben az ismeret és igazság formáját."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Serɨ non pona tʉusewankamai' pʉra e'nɨto' ne'sa' uya tukai' ke'tʉu,” ta'pʉ Sises uya. “Tʉusewankamai' pʉra e'nɨto' ne'se'na uye'sa' pen, e'tane supara ne'sa' uya. \t Ne gondoljátok, hogy azért jöttem, hogy békességet bocsássak e földre; nem azért jöttem, hogy békességet bocsássak, hanem hogy fegyvert."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Panton yai to' auro'ka pɨ' Sises e'sara'tɨ'pʉ: “Ka'pon uya umɨ pɨmɨ'pʉ kʉre' itese', si'na' pe te'sen kiyari ye' ke. Iwoi iwekupiri'tɨ'pʉ iya, ikasu'kato' iyai aka'pʉ iya, mɨrɨ awonsi'kɨ ipa'simato' awonsi'kɨ ka'tawon soto'pan ɨutɨ amɨ'pʉ iya. Mɨrɨpan nin si tʉrʉ'pʉ iya mɨrɨ umɨ pɨ' te'san ena', mɨrɨpan utɨ'pʉ siya rɨ tʉpata'se' yapai. \t És kezde nékik példázatokban beszélni: Egy ember szõlõt ültetett, és körülvevé gyepûvel, és sajtót ása, és tornyot építe, és kiadá azt munkásoknak, és elutazék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ayauro'kato' awɨrɨ e'kɨ. Mɨrɨ yau man asakɨrɨ'nan kon ka'pon amʉ' Papa auro'kanin nʉ'san tʉnku'ton kon pɨ'. \t Ezt míveld azért, a mit néked mondunk: Van mi köztünk négy férfiú, kik fogadalmat vettek magokra;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'ke kuru rɨ anpisin pe ka'pon amʉ' esi pɨ' tʉwoi, kanau ya' tekanwa'tɨi' iyereuta'pʉ ka'pon amʉ' e'tane a'mun po. \t És nagy sokaság gyülekezék õ hozzá, annyira, hogy õ a hajóba méne leülni; az egész sokaság pedig a parton áll vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' ekepu nonkasa' e'to' oton eke pata e'ma tau, kurusu' pona tepuru kon pokapɨtʉ'pʉ yau. Mɨrɨ pata ese' ekamanin pe to' nesakʉ'pʉ esi Satan mɨrɨ awonsi'kɨ Isi'. \t az õ holttesteik [feküsznek] ama nagy városnak utczáin, a mely lélek szerint Sodomának és Égyiptomnak hivatik, a hol a mi Urunk is megfeszíttetett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'kan kon ka'pon amʉ' koro'tawon uya ta'pʉ Sises pɨ', “Ti'sa, urui pɨ' ekamakɨ urepato' pe iya a'sa'mʉyai ina kʉipʉnʉ apuruui rʉ'pʉ ke,” ta'pʉ iya. \t Monda pedig néki egy a sokaság közül: Mester, mondd meg az én testvéremnek, hogy oszsza meg velem az örökséget."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya tu'kan kon nɨ takuru'kena' nan epi'tɨpɨtʉ'pʉ to' eparan apai'ne, mɨrɨ awonsi'kɨ makoi a'kwarʉ ton nɨ enno'pɨtʉ'pʉ iya. Makoi a'kwarʉ ton usaurokʉ i'se pʉra rɨ iyesi'pʉ, apʉne pʉra to' uya ti'tu wenai. \t És meggyógyíta sokakat, a kik különféle betegségekben sínlõdnek vala; és sok ördögöt kiûze, és nem hagyja vala szólni az ördögöket, mivelhogy õt ismerék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises emenna' ekonekan nɨto' tʉneporo'pʉ tʉnin piya', mʉn pai'pai'masa' wakʉ pe parɨ imaimu tʉusauro'sen Eperʉ mʉnʉ entai. \t És az újszövetség közbenjárójához Jézushoz, és a meghintésnek véréhez, mely jobbat beszél, mint az Ábel vére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'tu uya, serɨ uya arɨn tɨwɨrɨ rɨ uko'man nɨto' ya'. Mɨrɨ pɨ' si usauro'ai'ne' ikʉipʉnʉ uya upana'tɨ'pʉ rʉ'pʉ ekama uya,” ta'pʉ iya. \t És tudom, hogy az õ parancsolata örök élet. A miket azért én beszélek, úgy beszélem, a mint az Atya mondotta vala nékem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta mɨrɨ awonsi'kɨ Isaan a'si'pʉ to' uya pariki'si ta'; pata uko'mansa' pɨ', tʉron nɨ wʉi emakʉ pʉ'kʉ pona rɨ. \t És rájuk veték kezüket, és veték õket õrizet alá másnapig, mert már este vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨpan poitorʉ uye'sa' uya ta'pʉ ipɨ', ‘Uyapiyo'ma'pʉ auya siku'kapʉi, e'tane moro rɨ marɨ ɨutɨ man, iyarʉ pʉra,’ ta'pʉ iya. \t És monda a szolga: Uram, meglett a mint parancsolád, és mégis van hely."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pe'tani po iyesi koro'tau, tʉteire' po tenai' tepʉrʉ piyau, ka'pon, Saiman, erekʉ'pan tukai' ti'tusen iwʉ' tau, uri'san uyee'pʉ po'toro arapasta yawon, epe'kena' po'piyun esukenan natʉ konekasa' esa' pe. Tʉputurʉkai' i'pai pona po'piyun ma'pʉ iya. \t kor pedig Bethániában a poklos Simon házánál vala, a mint asztalhoz üle, egy asszony méne oda, a kinél alabástrom edény vala valódi és igen drága nárdus olajjal; és eltörvén az alabástrom edényt kitölté [azt] az õ fejére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', siya rɨ entantɨ' tanporon kon ka'pon amʉ' ikonekatantɨ' upoitorʉ pe to' e'to' pe. To' ipa'taisimatantɨ' ikʉipʉnʉ, imu, mɨrɨ awonsi'kɨ Wakʉ A'kwarʉ ese' yau. \t Elmenvén azért, tegyetek tanítványokká minden népeket, megkeresztelvén õket az Atyának, a Fiúnak és a Szent Léleknek nevében,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ikupʉ uya rɨ ɨnekama'ponʉ kon uyese' yau, imu uya ikʉipʉnʉ apurɨpɨ'to' ipɨkɨrɨ enpoikato' pe. \t És akármit kértek majd az én nevemben, megcselekszem azt, hogy dicsõíttessék az Atya a Fiúban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Papa Mumu pe ɨwesi yau, ata'mo'kakɨ, apʉne pʉra iye'menukasa': “‘Tinserʉʉi ton apiyo'ma iya ɨpɨ', mɨrɨpan kon uya temiyatʉ kon yau ayanʉmʉ tɨ' pona a'ta wɨnɨ auya namai',’ tawon,” ta'pʉ Makoi uya ipɨ'. \t És monda néki: Ha Isten fia vagy, vesd alá magadat; mert meg van írva: Az õ angyalainak parancsol felõled, és kézen hordoznak téged, hogy meg ne üsd lábadat a kõbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "7 pe to' ku'nin inserʉ uya ti'sawʉ yawon i'kwamʉ'pʉ kakʉi'. Eke main uyee'pʉ apono' winɨpai Papa ena' use'man nɨto' iwʉ' tapai, “Iu'ma'sa' man!” ta'pʉ iya. \t A hetedik angyal is kitölté az õ poharát a levegõégre; és nagy szózat jöve ki a mennyei templomból a királyiszéktõl, a mely ezt mondja vala: Meglett!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, uyenu tʉrʉ'pʉ uya, mʉra'ta uta'kokasa' Epʉn po ene'pʉ uya urau. Mɨrɨ a'tai, wapiya uneta'pʉ wai, tʉronpi' warai maimu uya uyauro'ka'pʉ, “Enu'kɨ serɨ ya', mɨrɨ awonsi'kɨ ɨpɨ' enpoikato' pe uya te'ku'sen ton serɨ tʉpo,” tukai'. \t ek után látám, és ímé egy megnyílt ajtó [vala] a mennyben, és az elsõ szó, a melyet mint egy velem beszélõ trombitának szavát hallék, ezt mondja vala: Jõjj fel ide, és megmutatom néked, a miknek meg kell lenni ezután."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ rɨ yau rɨ nɨrɨ utanʉn nɨ'pʉ'nokon pena, inkuu'pʉ iye'ku'to' pe awɨrɨ rɨ tanporon nɨ tʉrawasomanin mɨrɨ kasa iye'to' pe tawon teseru awɨrɨ, \t Õ benne, a kiben vettük is az örökséget, eleve elrendeltetvén annak eleveelvégzése szerint, a ki mindent az õ akaratjának tanácsából cselekszik,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Panapas pokon uko'manpɨtʉ'pʉ Antiyo' po inke rɨ kapʉi tenno'pɨ'se, Sises pɨ' enupasa' kon mɨrɨ pata yawon kon piyau. \t Ott aztán nem kevés idõt töltöttek a tanítványokkal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne, use'man nɨto' ike enpoikatɨ' uyena',” ta'pʉ iya. Mɨrɨpan kon uya pata esa' apon pʉrata pun nee'pʉ itena'. \t Mutassátok nékem az adópénzt. Azok pedig oda vivének néki egy dénárt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ tʉpoitorʉ ton pɨ', “Ti'tui' e'tɨ', wakʉ pɨ' ɨusenuminkato' kon piyapai ayano'manin kon pɨ'. Ke'taripatʉu, e'tari ton nʉkupʉnʉ kʉ'ku'tʉu, serɨ non pon pɨ' rɨ aya'kwarʉ kon kʉsainʉnpatʉu. Mɨrɨ ku'sa' auya'nokon yau, iyekonekasa' pe pʉra rɨ ɨwesi kon koro'tau ɨyeporo uya 'nokon mɨrɨ ite'kwanau pʉra rɨ. \t De vigyázzatok magatokra, hogy valamikor meg ne nehezedjék a ti szívetek dobzódásnak, részegségnek és ez élet gondjainak miatta, és váratlanul reátok ne jõjjön az a nap:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane nin si ekama uya ɨpɨ'nokon, Iraisa uye'kaa'pʉ, mɨrɨpan i'tu to' uya pʉra rɨ iyesi'pʉ, e'tane i'se te'to' kon awɨrɨ ɨri eseru kupʉ'pʉ to' uya ipɨ'. Mɨrɨ kasa rɨ marɨ Ka'pon, Papa winon ekota'mato' oton to' enau,” ta'pʉ iya. \t De mondom néktek, hogy Illés immár eljött, és nem ismerék meg õt, hanem azt mívelék vele, a mit akarának. Ezenképen az ember Fiának is szenvednie kell majd õ tõlük."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉsamoro ka'pon amʉ' ewarupɨ yau tʉuko'mansan uya eke rɨ iweyu ensa' man; uma'tan nɨto' nono yau te'san pona iweyu e'wei'tɨsa' man.” \t A nép, a mely sötétségben ül vala, láta nagy világosságot, és a kik a halálnak földében és árnyékában ülnek vala, azoknak világosság támada."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "iye'tʉsa' rʉ'pʉ tiwa rɨ uye'manin kon pe tanporon ɨri ton apai mɨrɨ awonsi'kɨ ukorʉkato' kon pe tʉuya tiwano' ton pe ka'pon amʉ' itiwano' ton kuru, wakʉ ɨnku'pai kuru te'san. \t A ki önmagát adta mi érettünk, hogy megváltson minket minden hamisságtól, és tisztítson önmagának kiváltképen való népet, jó cselekedetekre igyekezõt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wenai, ka'pon amʉ' uya mɨrɨ pata esakʉ Mʉn Pata'se' tukai' serɨ pʉ'kʉ pona. \t Ezért hívják ezt a mezõt vérmezejének mind e mai napig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eren pɨ' tʉuserenka kon tʉpo, to' utɨ'pʉ Are' Wʉpʉ pona. \t És dícséretet énekelvén, kimenének az olajfák hegyére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Umunkɨ amʉ', mara rʉ'kwɨ kuru inke rʉ'kwɨ esi serɨ ɨpiyau'nokon, uwarinpato' auya'nokon oton, Esuwerʉ amʉ' pɨ' ukataine' kasa rɨ ta uya ɨpɨ'nokon: Utɨyai'ne' ya' ɨuyepʉ kon poken pʉra iyesi. \t Fiaim, egy kevés ideig még veletek vagyok. Kerestek majd engem; de a miként a zsidóknak mondám, hogy: A hová én megyek, ti nem jöhettek; most néktek is mondom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "(Tʉro'pimas ene'pʉ to' uya E'pe'sas pata winon Paarʉ a'kɨrɨ, to' usenuminka'pʉ Paarʉ uya ine'sa' use'man nɨto', ɨpʉreman nɨto' iwʉ' ta' tukai'.) \t Mert látták vala annakelõtte az efézusi Trofimust õ vele a városban, kirõl azt vélék, hogy Pál bevitte a templomba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon uya ikupʉ'pʉ, pʉrata ennoko'pʉ to' uya so'si epuru ton ena', Panapas mɨrɨ awonsi'kɨ Saarʉ pokon enau. \t A mit meg is cselekedének, elküldvén a vénekhez Barnabás és Saulus keze által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Meri uya se kasa ta'pʉ: “Uyewan uya kuru Papa apurɨpɨtʉ. \t Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉnkupʉnʉ pokena' rɨ ku'sa' iya mɨrɨ, po'piyun masa' iya upona ukoneka pe uruwai' ya' utʉrʉ e'ma ta'. \t Õ a mi tõle telt, azt tevé: elõre megkente az én testemet a temetésre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Miyarɨ rɨ marɨ Sises esi'pʉ to' enupa pɨ' se kasa: “Apo' ne'sa' uya serɨ non pona, epo'tɨn pɨ' iye'sara'tɨka'sa' i'se e'ai'. \t ért jöttem, hogy e világra tüzet bocsássak: és mit akarok, ha [az] immár meggerjedett?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Itepuru uya ipɨ', ‘Mɨrɨ pe iyesi pɨ', 5 kaisaron pata esa' pe e'kɨ,’ ta'pʉ ipɨ'. \t Monda pedig ennek is: Néked is legyen birodalmad öt városon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan uya ipika'tɨ'pʉ tanporo ewankamanin apai. Isose' repa'pʉ iya ipu'ketʉ ke, mɨrɨpan uya iku'sa' esi'pʉ wakʉ pe kin Peero ewakiri pe. Mɨrɨ a'tai, Peero uya Isose' kupʉ'pʉ tanporo Isi' mɨrɨ awonsi'kɨ tʉpata'se' epuru pe. \t És megszabadítá õt minden nyomorúságából, és ada néki kedvességet és bölcseséget a Faraó elõtt, Égyiptom királya elõtt, ki õt Égyiptom fölé és az õ egész háza fölé kormányzóul állatá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨ'rɨ pɨ' pon pɨ' ɨusewankama kon? Apʉne entɨ' pata ipʉrʉ esi wakʉ pe rɨ iya'ta tʉpata'se' yau, te'tʉrawasomasen pen mɨrɨ pe pʉra ɨ'pɨ'nin pen. \t Az öltözet felõl is mit aggodalmaskodtok? Vegyétek eszetekbe a mezõ liliomait, mi módon növekednek: nem munkálkodnak, és nem fonnak;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Pi'ta esi'pʉ mʉra'ta nau itenupɨkɨrɨ e'nɨ pɨ'. Tʉron nɨ ipoitorʉ use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ni'tunʉ, enna'posa' uyee'pʉ, mɨrɨpan uya mɨrɨ yawon uri'san auro'ka'pʉ, mɨrɨpan uya Pi'ta ewonnʉkʉ'pʉ. \t Péter pedig kívül áll vala az ajtónál. Kiméne azért ama másik tanítvány, a ki a fõpappal ismerõs vala, és szóla az ajtóõrzõnek, és bevivé Pétert."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Miyarɨ rɨ Sises esi'pʉ to' enupa pɨ', mɨrɨpan uya ta'pʉ, “Akono amʉ' pe te'san entɨ'; to' uyepʉ karimeru kasa, e'tane ɨsɨ ton, ene amʉ' kasa to' esi. \t Õrizkedjetek pedig a hamis prófétáktól, a kik juhoknak ruhájában jõnek hozzátok, de belõl ragadozó farkasok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uyee'pʉ ikʉipʉnʉ winɨpai serɨ orʉ pona; serɨ nin si orʉ nɨmɨ uya, ikʉipʉnʉ piya' enna'po,” ta'pʉ iya. \t Kijöttem az Atyától, és jöttem e világba: ismét elhagyom e világot, és elmegyek az Atyához."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, tʉron nɨ inserʉ uyepʉ ene'pʉ uya wʉi enu uye'to' winɨpai, Papa nurɨnan uya a'si'pɨ'nɨto' ike esa' pe, mɨrɨpan ukɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ'pʉ eke pe asakɨrɨ'nan kon inserʉ amʉ' pana ya' Papa nʉrepa'san to' pana'pano ke non mɨrɨ awonsi'kɨ parau kota'mato' pe to' uya. \t És láték más angyalt feljõni napkelet felõl, a kinek kezében vala az élõ Istennek pecséte; és nagy szóval kiálta a négy angyalnak, a kinek adatott, hogy ártson a földnek és a tengernek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, eke soisa amʉ' epuru uya ta'pʉ, “Eke pe pʉrata ke tʉuse'mai' iyenasa' rʉ'pʉ urɨ kamoro Roman amʉ' tonpa pe,” ta'pʉ iya. “E'tane, entu'pʉ si'kɨrɨ nin usanon uya ukaretai'tɨ'pʉ to' tonpa pe e'to' pe,” ta'pʉ Paarʉ uya. \t felele az ezredes: Én nagy összegért vettem meg ezt a polgárjogot. Pál pedig monda: Én pedig [benne] is születtem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya ɨyenpa'kato' oton kon usenupan nɨto' iwʉ' tapai; i'napai rɨ iweyu uye'kapʉ, ɨwɨnin e'ku'to' oton wakʉ kupʉ tʉuya pe tekamai' Papa iwano' pe. \t A gyülekezetekbõl kirekesztenek titeket; sõt jön idõ, hogy a ki öldököl titeket, mind azt hiszi, hogy isteni tiszteletet cselekszik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises utɨ'pʉ Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' apai Saiman pata'se' ya'. Saiman ewo'pʉ esi'pʉ ipan pe e'kɨɨi'man pɨ'. Mɨrɨpan Sises ekama'po'pʉ to' uya epi'tɨto' pe iya. \t Azután a zsinagógából eltávozván, a Simon házába méne. A Simon napa pedig nagy hideglelésben feküdt, és könyörögtek neki érette."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan nin si e'mʉ'sa'kasa' a'tai terikʉ tʉpo, ipoitorʉ ton enu ya' iyee'pʉ mɨrɨ, serɨ ta'pʉ iya rʉ'pʉ, mɨrɨpan kon uya pena iye'menukasa' rʉ'pʉ itekare apurɨ'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ Sises maimu rʉ'pʉ. \t Mikor azért feltámadt a halálból, megemlékezének az õ tanítványai, hogy ezt mondta; és hivének az írásnak, és a beszédnek, a melyet Jézus mondott vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises pʉta piya' ita'mo'ka'pʉ tenki ta tʉuya ekamanin pe, pʉse rɨ esi'pʉ mɨrɨ Sameriya pon pe. \t És arczczal leborula az õ lábainál hálákat adván néki: és az Samariabeli vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra Kʉrai tʉrawasooi pe te'sen serɨ kasa esi Papa pori'manin pe mɨrɨ awonsi'kɨ ka'pon amʉ' uya wakʉ tato' ipɨ' pe. \t Mert a ki ezekben szolgál a Krisztusnak, kedves Istennek, és az emberek elõtt megpróbált."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipon pʉra esi a'tai, urepa'pʉ auya'nokon upon ke; takuru'ke esi a'tai, umainanpa pɨ' ɨwesi'pʉ kon; pariki'si tau esi a'tai, uka'kʉranpase'na ɨutɨ'pʉ kon,’ tato' iya oton. \t Mezítelen voltam, és megruháztatok; beteg voltam, és meglátogattatok; fogoly voltam, és eljöttetek hozzám."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Urɨ nɨrɨ uya apurɨ'pʉ man wakʉ pe na'kɨ iyesi tukai' tanporon yau rɨ Nasare' pon Sises ewa'noma pɨ' esi'pʉ. \t Én bizonyára elvégeztem vala magamban, hogy ama názáreti Jézus neve ellen sok ellenséges dolgot kell cselekednem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton uya pʉrata pun amuku'pʉ, mɨrɨpan kon uya ta'pʉ, “Main, Mosi' winon nɨ pʉremekʉ pe iyesi mɨrɨ inonkasa' a'tai pʉrata yen ya', apʉne pʉra mʉn epe'pʉ pe iyesi ke,” ta'pʉ to' uya. \t A fõpapok pedig felszedvén az ezüst pénzeket, mondának: Nem szabad ezeket a templom kincsei közé tennünk, mert vérnek ára."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isaan pon esi'pʉ kiyamerʉ i'po' konekasa', o' pi'pɨ konekasa' esi'pʉ ipokʉrʉʉi pe iworo'pai pɨ'. Iti'kiyari esi'pʉ kairau amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ teusan e'ku. \t Ennek a Jánosnak a ruhája pedig teveszõrbõl vala, és bõröv vala a dereka körül, elesége pedig sáska és erdei méz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ apurɨto' uyepʉ rawɨrɨ, Main uya a'sin nɨsa' esi'pʉ, a'kon nɨsa' iya esi'pʉ, apurɨto' usenpoika pʉ'kʉ pona rɨ. \t Minekelõtte pedig eljött a hit, törvény alatt õriztettünk, egybezárva az eljövendõ hit kinyilatkoztatásáig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Saiman mɨrɨ awonsi'kɨ itonpa ton utɨ'pʉ iwarinpase'na. \t Simon pedig és a vele lévõk utána sietének;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Amen! Apurɨpɨ'to' mɨrɨ awonsi'kɨ eke pe iku'to', ipu'ketʉ, tenki tato', inamato', imeruntɨrʉ, ipana'pano nesii Papa iwano' pe tɨwɨrɨ rɨ. Amen!” ta'pʉ to' uya. \t Ezt mondván: Ámen: áldás és dicsõség és bölcseség és hálaadás és tisztesség és hatalom és erõ a mi Istenünknek mind örökkön örökké, Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ to' pɨ', “Papa esi yau ɨkʉipʉnʉ kon pe, ui'nʉnkatʉi'no, Papa winɨpai uye'sa' pɨ' serɨ ya'. Uiwano' pe uye'sa' pen, e'tane uyenno'sa' iya. \t Monda azért nékik Jézus: Ha az Isten volna a ti atyátok, szeretnétek engem: mert én az Istentõl származtam és jöttem; mert nem is magamtól jöttem, hanem õ küldött engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai rɨ, ka'pon erekʉ usepi'tɨ'pʉ, mɨrɨpan ena'pʉ wakʉ pe rɨ. \t És a mint ezt mondja vala, azonnal eltávozék tõle a poklosság és megtisztula."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' ennoko'pʉ iya, Papa e'to' esa' wannɨ pe ekareei ekamai', e'ne' ton nɨ nɨrɨ epi'tɨi'. \t És elküldé õket, hogy prédikálják az Isten országát, és betegeket gyógyítsanak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan usaurokʉ'pʉ eke pe, “Ɨmɨrɨ kuru rɨ si kʉrɨ rɨ wakʉ rɨ uri'san Papa uya wakʉ ku'sa' man ɨpɨ' tu'kan kon koro'tapai ayanʉnsa' iya, mɨrɨ awonsi'kɨ ɨmʉre nɨrɨ kanan iten pe me'ai'ne'. \t És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Itepuru esi i'se,” ta'pʉ to' uya. \t Õk pedig mondának: Az Úrnak szüksége van reá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ a'tai, Sises utɨpɨtʉ'pʉ tʉron nɨ eke iwa ton pata kaisa rɨ'ne wakʉ Papa e'to' esa' wannɨ pe ekareei ekama pɨ' iyesi'pʉ. 12 kaisaron kon ipoitorʉ ton esi'pʉ iya'kɨrɨ. \t És lõn ezután, hogy õ jár vala városonként és falunként, prédikálván és hirdetvén az Isten országát, és vele a tizenkettõ,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ina pɨ' ekamakɨ, ɨ'rɨ a'tai kuru ken si serɨ ton e'ku'to' oton? Ɨ'rɨ kuru ken si esi mɨrɨ ento' ipɨ' pe tanporo serɨ ton uta'ku'tɨ ekamanin pe?” ta'pʉ to' uya. \t ndd meg nékünk, mikor történnek meg ezek; és mi [lesz] a jel, a mikor mindezek beteljesednek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'tu'nokon main esi Papa A'kwarʉ winon pe; e'tane urɨ esi Iya'kwarʉ pɨkɨron pe pʉra, ikʉrʉpo'pomasa' pe makoi poitorʉ pe. \t Mert tudjuk, hogy a törvény lelki; de én testi vagyok, a bûn alá rekesztve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utonpa ton, tʉuseta'kai' pʉra e'nɨto' ento' ipɨ' ɨsɨ moronka a'taino pe, pu'kena' amʉ' entɨ', isauro'sa' kon Itepuru ese' yau. \t Például vegyétek, atyámfiai, a szenvedésben és béketûrésben a prófétákat, a kik az Úr nevében szólottak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Urupere e'mʉ'sa'kasa' esi'pʉ parau e'pi po. \t És álla a tengernek fövenyére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', kamoro Kʉrai Sises yau na'ne' nan eno'mato' pʉra iyesi serɨ pe, \t Nincsen azért immár semmi kárhoztatásuk azoknak, a kik Krisztus Jézusban vannak, kik nem test szerint járnak, hanem Lélek szerint."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ wenai kuru si, Kʉrai erikʉ'pʉ mɨrɨpan e'mʉ'sa'ka'pʉ nurɨne te'to' ya', iyeri'sa' kon mɨrɨ awonsi'kɨ nurɨne te'san epuru pe te'to' pe. \t Mert azért halt meg és támadott fel és elevenedett meg Krisztus, hogy mind holtakon mind élõkön uralkodjék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' uya rɨ ta'kwarʉkai' ayarɨ ta'kɨrɨ a'tai 1 mayirʉ, enta 2 mayirʉ e'to' airɨ. \t És a ki téged egy mértföldútra kényszerít, menj el vele kettõre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon, ɨnʉ' rɨ kʉrɨ Papa e'to' esa' wannɨ pe eporo iya pʉra na'ne' mʉre kasa te'se ewonto' oton pen nɨ ya',” ta'pʉ iya. \t Bizony mondom néktek: A ki nem úgy fogadja az Isten országát, mint gyermek, semmiképen sem megy be abba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo ense'na iyamʉrasa' kon Esuwerʉ amʉ' Konsʉrʉʉi ton iwʉ' ta' uya enpɨtʉ'pʉ itemʉ' poi rɨ, mɨrɨpan kon uya itemʉ' ene'pʉ inserʉ emʉ' kasa rɨ. \t szemeiket reá vetvén a tanácsban ûlõk mindnyájan, [olyannak] láták az õ orczáját, mint egy angyalnak orczáját."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Tʉron nɨ kanan ipoitorʉ uyee'pʉ tase'na ipɨ', ‘Uyepuru, tikin nɨ urepa'pʉ auya ike piri'sa' uya man, 5 kaisa rɨ ipona,’ ta'pʉ iya. \t És jöve a második, mondván: Uram, a te gírád öt gírát nyert."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ kupʉ'pʉ iya, to' uya tʉwarinpato' pe, to' uya rɨ iwarinpa tʉuya'nokon koro'tau epoto' pe, ɨnnɨ pʉra rɨ Papa e'tane upiyapai'nokon. \t Hogy keressék az Urat, ha talán kitapogathatnák õt és megtalálhatnák, jóllehet bizony nincs messze egyikõnktõl sem:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨri sɨ! Ɨri ton nɨ, apurɨnin nan pen nɨ serɨ a'taino kon! Ɨ'rɨ pʉ'kʉ pona useta'ka pʉra uko'mamʉ ɨpiyau'nokon? Ɨ'rɨ pʉ'kʉ pona aya'kɨrɨ'nokon esi? Ine'tɨ' upiya'!” ta'pʉ iya. \t Jézus pedig felelvén, monda: Óh hitetlen és elfajult nemzetség! vajjon meddig leszek veletek? vajjon meddig szenvedlek titeket? Hozzátok õt ide nékem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', tanporo Papa amataai ya' enatɨ', ɨri weyu e'seposa' a'tai, wakʉ pe ɨye'soto'ka kon pa, mɨrɨ awonsi'kɨ tanporon nɨ kupʉ tʉpo, ɨye'soto'ka kon pa. \t Annakokáért vegyétek föl az Istennek minden fegyverét, hogy ellentállhassatok ama gonosz napon, és mindeneket elvégezvén megállhassatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iye'to' oton si, kamoro itesa' pe tʉnnonka'san tʉ'kase'na, mɨrɨpan uya tʉron kon ena' kiyari e'kwa nonkato' oton,” ta'pʉ Sises uya. Ka'pon amʉ' uya serɨ etasa' a'tai, “Serɨ e'pai pʉra rɨ man!” ta'pʉ. \t megy és elveszti azokat a munkásokat, és a szõlõt másoknak adja. És mikor ezt hallották, mondának: Távol legyen [az]!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inserʉ uya tʉu'tɨsen tuna uko'man nɨto' tuna'kwaai enpoika'pʉ uyena', awai'nan tɨ' kʉrestarʉ tato' warai, Papa apon mɨrɨ awonsi'kɨ karimeru mʉre apon winɨpai, \t És megmutatá nékem az élet vizének tiszta folyóját, a mely ragyogó vala, mint a kristály, az Istennek és a Báránynak királyiszékébõl jõvén ki"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa apurɨ pɨ' to' esi koro'tau, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉuta're'tɨi' pʉra to' useruma koro'tau, Papa A'kwarʉ uya to' auro'ka'pʉ, “Inke pʉra serɨ pe Panapas mɨrɨ awonsi'kɨ Saarʉ pokon anʉntɨ', uyapiyo' ton pe, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉkɨ'ma'pʉ uya 'nokon ya' ku'se'na to' utɨto' pe,” ta'pʉ iya. \t Mikor azért azok szolgálának az Úrnak és bõjtölének, monda a Szent Lélek: Válaszszátok el nékem Barnabást és Saulust a munkára, a melyre én õket elhívtam."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises nin si eikʉ'pʉ to' uya mɨrɨ, “Ina uya i'tu pʉra man,” ta'pʉ to' uya. Mɨrɨ a'tai, ta'pʉ iya, “Ekamasa' auya'nokon pʉra iyesi ke, ekama uya nɨrɨ pen nɨ serɨ mɨrɨ meruntɨrʉ winɨ serɨ ton kupʉ uya tukai',” ta'pʉ iya. \t És felelvén Jézusnak, mondának: Nem tudjuk. Monda nékik õ is: Én sem mondom meg néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa rɨ marɨ, serɨ a'tai tu'ke pʉra to' tonpa'san esi wakʉ nonkasa' winɨ anʉnsa' kon. \t Ekképen azért most is van maradék a kegyelembõl való választás szerint."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe pʉra, moro' ekama'po iya yau, irepa ɨkʉi ke? \t És ha halat kér, vajjon kígyót ád-e néki?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya anpisin ton kɨ'ma'pʉ tʉpoitorʉ ton pokon pe tʉpiya', “Ɨnʉ' rɨ uyepʉ pe iyesi yau uye'ma'pʉ pe, tɨwɨ tʉpɨ' rɨ tʉupu'tɨka'se, tʉkurusukuui tanʉnse nʉyepʉi upɨkɨrɨ. \t A sokaságot pedig az õ tanítványaival együtt magához szólítván, monda nékik: Ha valaki én utánam akar jõni, tagadja meg magát, és vegye fel az õ keresztjét, és kövessen engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan tʉron kon nɨ eta'tapɨtʉ'pʉ ipona; to' uya itenu auromʉ'pʉ, tʉmokorooi kon ke to' uya iwɨnɨ'pʉ, mɨrɨpan, “Pu'kena' pe ekamakɨ!” ta'pʉ to' uya ipɨ', mɨrɨpan mo'ka'pʉ erasu ton uya, mɨrɨpan wɨpɨtʉ'pʉ to' uya. \t És kezdék õt némelyek köpdösni, és az õ orczáját elfedni, és õt öklözni, és mondani néki: Prófétálj! A szolgák pedig arczul csapdossák vala õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ pʉra rɨ iyesi mɨrɨ iwapu'tɨsa' te'nɨponkasen pen, mɨrɨ pe pʉra onansa' i'tu pʉra te'sen. \t Mert nincs oly rejtett dolog, mely napfényre ne jõne; és oly titok, mely ki ne tudódnék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyeri'sa' kon e'mʉ'sa'kasa' a'tai, to' emari'ma pʉra rɨ iyesi, mɨrɨ pe pʉra to' e'tʉrʉ pen nɨ emari'man nɨto' yau; Epʉn pon kon, inserʉ amʉ' kasa to' e'to' oton. \t Mert mikor a halálból feltámadnak, sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az angyalok a mennyekben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron kon uya inekamanʉ apurɨ'pʉ, e'tane tʉron kon uya apurɨ'pʉ pen. \t És némelyek hivének az õ beszédének, mások nem hivének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ita'mo'ka'pʉ non pona. Mɨrɨ a'tai, main eta'pʉ iya, “Saarʉ, Saarʉ, ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' ukota'ma auya?” tawon. \t És õ leesvén a földre, halla szózatot, mely ezt mondja vala néki: Saul, Saul, mit kergetsz engem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ ton a'tai'ne utɨ a'tai, use'mato' tʉrawasomanin nan epuru ton eke ton kuru uya uyenno'sa' pɨ' tʉmeruntɨrʉ ke utɨto' pe uku'sa' utɨ koro'tau Tamaskas pata e'ma tau. \t E dologban épen útban lévén Damaskus felé a fõpapoktól vett felhatalmazással és engedelemmel,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' enupa tʉuya koro'tau, Sises uya ta'pʉ to' pɨ', “Tenu ke e'tɨ' Main pɨ' enupanin nan pɨ', ɨpininpaino kon kusan tʉpon kon yau, ‘Miyarɨ,’ ta i'sero' kon tʉpɨ'nokon kʉrʉpo'po pɨ' e'nɨ pata'se' yau rɨ, \t Õ pedig monda nékik az õ tanításában: Õrizkedjetek az írástudóktól, a kik örömest járnak hosszú köntösökben és szeretik a piaczokon való köszöntéseket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ɨyepa'taisima kon yau iya'kɨrɨ ɨye'u'na'tɨ'pʉ kon mɨrɨ awonsi'kɨ iya'kɨrɨ ɨye'mʉ'sa'ka'pʉ kon apurɨto' auya'nokon poro Papa meruntɨrʉ yau, i'mʉ'sa'kanin nʉ'pʉ iyeri'sa' apai. \t Eltemettetvén Õ vele együtt a keresztségben, a kiben egyetemben fel is támasztattatok az Isten erejébe vetett hit által, a ki feltámasztá Õt a halálból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa rɨ marɨ, Sises ekota'ma'pʉ e'ne' pe eke kuru pata mʉra'taai pʉroroi entau, wakʉ pe tʉmunkɨ amʉ' ekonekato' pe tʉmʉnʉ winɨ. \t Annakokáért Jézus is, hogy megszentelje az õ tulajdon vére által a népet, a kapun kívül szenvedett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Era' uya Isaan a'sisa' mɨrɨpan auronpɨ'sa' tʉsa' pariki'si ta' esi'pʉ, Eratiyas, Piri' takon no'pʉ wenai, \t Mert Heródes elfogatta vala Jánost, és megkötöztetvén, tömlöczbe vetette vala Heródiásért, az õ testvérének, Fülöpnek feleségéért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'nonkasa' pe rɨ esi asa'ron kon ena' Kiri' amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ Kiri' amʉ' pen nɨ ena', asa'rɨ rɨ emepoke' ton mɨrɨ awonsi'kɨ emepo pʉnon kon ena'. \t Mind a görögöknek, mind a barbároknak, mind a bölcseknek, mind a tudatlanoknak köteles vagyok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo to' uta'kwarʉ'tɨ'pʉ Wakʉ A'kwarʉ ke, mɨrɨpan kon e'sara'tɨ'pʉ usauro'nɨ pɨ' tʉron kon ka'pon amʉ' maimu yau'ne, Iya'kwarʉ uya tʉusauro'to' kon pe tʉkupʉ kon pɨ'. \t És megtelének mindnyájan Szent Lélekkel, és kezdének szólni más nyelveken, a mint a Lélek adta nékik szólniok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "(Satu'si amʉ' uya, iyeri'sa' kon e'mʉ'sa'ka pʉra rɨ iyesi, inserʉ amʉ' pʉra rɨ iyesi, a'kwarʉ'san pʉra rɨ iyesi ta, e'tane Pari'si amʉ' uya moro rɨ iyesi, to' rɨ esi ta.) \t Mert a sadduczeusok azt mondják, hogy nincs feltámadás, sem angyal, sem lélek; a farizeusok pedig mind a kettõt vallják."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ina e'pakapʉ poken pʉra man ina nene'pʉ ton, mɨrɨ awonsi'kɨ ina neta'pʉ ekamato' tʉuya'nokon piyapai,” ta'pʉ to' uya. \t Mert nem tehetjük, hogy a miket láttunk és hallottunk, azokat ne szóljuk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon uya tɨ' ama'pʉ. Mɨrɨ a'tai, kakʉi' tenu tʉtʉse Sises uya ta'pʉ, “Papai, tenki ukayai' umaimu etasa' auya pɨ'. \t Elvevék azért a követ onnan, a hol a megholt feküszik vala. Jézus pedig felemelé szemeit az égre, és monda: Atyám, hálát adok néked, hogy meghallgattál engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, tʉron nɨ ene epa'ka non yapai ene'pʉ uya. Asa'rɨ iretʉ amʉ' esi'pʉ karimeru mʉre retʉ kasa, e'tane isaurokʉ'pʉ urupere kasa. \t Azután láték más fenevadat feljõni a földbõl, a kinek két szarva vala, a Bárányéhoz hasonló, de úgy szól vala, mint a sárkány;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ɨ'rɨ kuru ken ense'na ɨutɨ'pʉ kon? Pu'kena' katɨ? Ewai' apana'tɨ uya 'nokon, pu'kena' entaino rɨ. \t Hát mit látni mentetek ki? Prófétát-é? Bizony mondom néktek, prófétánál is nagyobbat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“E'tane, ‘Kane, wana' na auya'nokon koro'tau, iya'tai pʉra kiyari ye' kanan na auya'nokon esi,’ ta'pʉ to' epuru uya to' pɨ'. \t Õ pedig monda: Nem. Mert a mikor összeszeditek a konkolyt, azzal együtt netalán a búzát is kiszaggatjátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan nin si, Sameriya pon kon uye'sa' a'tai nin si ipiya', to' uya ekama'po'pʉ ipan pe tʉpiyau'nokon iko'manto' pe; mɨrɨ yau, Sises uko'mamʉ'pʉ asa'rɨ wʉi to' piyau. \t A mint azért oda mentek hozzá a Samaritánusok, kérék õt, hogy maradjon náluk; és ott marada két napig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sapa' a'tai Sises uya tawa koneka'pʉ, itenu nɨrɨ a'koka'pʉ iya esi'pʉ. \t Mikor pedig Jézus a sarat csinálá és felnyitá ennek szemeit, szombat vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sises apurɨnin nan Isutiya, Kiyarari, mɨrɨ awonsi'kɨ Sameriya pon kon uko'mamʉ'pʉ ewankamanin pʉra, ɨnʉ' uya rɨ to' kota'ma pʉra iyesi wenai. Wakʉ A'kwarʉ uya to' meruntɨtanʉkʉ'pʉ, to' pori'ma'pʉ iya rɨ. Miyarɨ rɨ Sises apurɨ pɨ' tu'ke to' ena'pʉ. Mɨrɨpan kon uko'mamʉ'pʉ Itepuru nama pɨ' rɨ tʉuko'mamʉ kon kaisa rɨ. \t A gyülekezeteknek tehát egész Júdeában, Galileában és Samariában békességök vala; épülvén és járván az Úrnak félelmében és a Szent Léleknek vígasztalásában, sokasodnak vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya nɨrɨ i'tu Si'tipʉn, itekare ekamanin pe te'sen mʉnʉ utɨ a'tai, e'mʉ'sa'kasa' esi'pʉ mɨrɨ yau iwɨtɨ' rɨ ta pe iwɨnin nan pon esa' pe esi'pʉ,’ ta'pʉ uya Itepuru pɨ'. \t És mikor ama te mártírodnak, Istvánnak vére kiontaték, én is ott állék és helyeslém az õ megöletését, és õrizém azoknak köntösét, a kik õt megölték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo kareta amʉ' pu'kena' ton nʉmenuka'pʉ ka'pon amʉ' auro'kanin pe ipɨ' uya serɨ ekamasa': Ɨnʉ' rɨ kʉrɨ Sises apurɨnin pe te'sen uya, tʉmakooi pɨ' usentu'man nɨto' eporo mɨrɨ itese' poro,” ta'pʉ iya. \t Errõl a próféták mind bizonyságot tesznek, hogy bûneinek bocsánatját veszi az õ neve által mindenki, a ki hiszen õ benne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉusewankamai' pʉra ɨwe'to' kon nɨmɨ uya serɨ ɨpiyau'nokon; uiwano' pe te'sen tʉrʉ uya ɨyena'nokon. Serɨ non nʉtʉyai'ne' kasa itʉrʉ uya pen. Kɨsewankamatʉu, kenari'nʉntʉu. \t Békességet hagyok néktek; az én békességemet adom néktek: nem úgy adom én néktek, a mint a világ adja. Ne nyugtalankodjék a ti szívetek, se ne féljen!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipoitorʉ ton upu'tɨkaa'pʉ esi'pʉ tu'ke pʉreti arɨ to' uya pʉra, tikin nɨ rɨken to' piyau iyesi'pʉ kanau yau. \t De elfelejtének kenyeret vinni, és egy kenyérnél nem vala velök több a hajóban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iwɨto' ipɨkɨrɨ pʉra rɨ iyesi tukai' i'tu'pʉ uya e'tane, Sisa uya kuru tekama'popɨtʉ i'se iye'sa'. Mɨrɨpan Ron pona enno'to' pe uya e'kamasa'. \t Én pedig, ámbár megértém, hogy semmi halálra méltó dolgot sem cselekedett, de mivel éppen õ maga appellált Augustusra, elvégeztem, hogy elküldöm õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane rɨ, kʉrɨ ka'pon te'tʉrawasomasen pen pona e'tane Papa apurɨnin ɨri ka'pon anʉnnin ipokena' tukai', apurɨto' iya uya ikupʉ Papa uya anʉnto' pe ipokena' tukai'. \t Ellenben annak, a ki nem munkálkodik, hanem hisz abban, a ki az istentelent megigazítja, az õ hite tulajdoníttatik igazságul."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“E'mʉ'sa'ka', mʉre mɨrɨ awonsi'kɨ isan akɨ Esuwerʉ pata pona. Kamoro mʉre wɨnɨ i'se te'san uma'ta'pʉ man,” ta'pʉ iya. \t Mondván: Kelj fel, vedd a gyermeket és annak anyját, és eredj az Izráel földére; mert meghaltak, a kik a gyermeket halálra keresik vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wa'ka pun kanau ku'nin peten ewa ton akʉ'pɨtʉ'pʉ to' uya, mɨrɨpan nonka'pʉ to' uya parau ka'. Mɨrɨ a'tai'ne rɨ, kanau a'sito' ike ewa ton amʉ' eukapɨtʉ'pʉ to' uya. Mɨrɨ tʉpo, iputu pon kanau anin kareku i'mʉ'sa'ka'pʉ to' uya, a'setun uya tato' kon pe parau ka'ta pona. \t A vasmacskákat azért körös-körül elvagdalván, a tengerben hagyák, egyszersmind eloldván a kormányrudak köteleit és felvonván a nagy vitorlát a szélfúvásnak, igyekeznek vala a part felé haladni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya arɨ koro'tau, ka'pon, Sairini pon Saiman itese', a'si'pʉ to' uya, Surusiran pona tʉutɨsen tʉmainarʉ awonsi'kɨ. Mɨrɨpan ena' kurusu' nonka'pʉ to' uya ato' pe iya Sises e'ma'pʉ pe. \t Mikor azért elvivék õt, egy Czirénebeli Simont megragadván, ki a mezõrõl jöve, arra tevék a keresztfát, hogy vigye Jézus után."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isose' nɨrɨ si utɨ'pʉ mɨrɨ Nasare', Kiyarari pon ponsi'kɨ, Isutiya pona Tepi' pata'se' Pe'teri'en itese' pona, apʉne pʉra Tepi' pa rʉ'pʉ pe tesi pɨ'. \t Felméne pedig József is Galileából, Názáret városából Júdeába,a Dávid városába, mely Bethlehemnek neveztetik, mivelhogy a Dávid házából és háznépe közül való volt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra Isaan Pa'tes uyee'pʉ pʉreti ɨku iya pʉra mɨrɨ pe pʉra waain ensi iya pʉra, mɨrɨpan pɨ', ‘Makoi esi iyau,’ ta'pʉ auya'nokon. \t Mert eljött Keresztelõ János, a ki kenyeret sem eszik, bort sem iszik, és ezt mondjátok: Ördög van benne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉpun, so'si i'pai pe iyesi; mɨrɨ awonsi'kɨ ipʉrakon pe iyesi, iyepiya'tɨ pe iyepa'kasa' rʉ'pʉ pe iyesi eri'nɨto' apai, mɨrɨ pɨ' tanporon epoi eke pe kuru te'to' pe. \t És Õ a feje a testnek, az egyháznak: a ki a kezdet, elsõszülött a halottak közül; hogy mindenekben Õ legyen az elsõ;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipoitorʉ ton utɨka'sa' esi'pʉ kanau yau 3 mayirʉ, 4 mayirʉ e'to' airɨ rɨ, mɨrɨ a'tai Sises uyepʉ ene'pʉ to' uya tuna pʉro'po. A'ko pe kanau piya' iyepʉ a'tai, to' etʉipɨtʉ'pʉ. \t Mikor azért huszonöt, vagy harmincz futamatnyira beevezének, megláták Jézust, a mint jár vala a tengeren és a hajóhoz közeledik vala: és megrémülének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "12 kaisaron mʉra'ta amʉ' esi'pʉ 12 kaisaron mokon pun amʉ', tikin pa'ne mʉra'ta ekonekasa' esi'pʉ tikin pa'nan mokon pun ke, eke asanta, eke pata e'ma esi'pʉ esukenan korʉ pe, awai'ne wanamari kasa. \t A tizenkét kapu pedig tizenkét gyöngy; minden egyes kapu egy-egy gyöngybõl vala; és a város utczája tiszta arany, olyan mint az átlátszó üveg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isose' esi'pʉ Ma'ta'tayas mu pe. Ma'ta'tayas esi'pʉ Emos mu pe. Emos esi'pʉ Ne'an mu pe. Ne'an esi'pʉ E'sʉrai mu pe. E'sʉrai esi'pʉ Nakei mu pe. \t z] Matthatiásé[, ez] Ámosé, [ez] Naumé, [ez] Eslié, [ez] Naggaié,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra serɨ e'ku'nɨto' yau epika'tɨn nɨsa'. E'tane e'ku'nɨto' tensen pe na'ne' esi e'ku'nɨto' pe pʉra kuru rɨ. Ɨnʉ' ken te'ku'sen tenawon pɨ' rɨ? \t rt reménységben tartattunk meg; a reménység pedig, ha láttatik, nem reménység; mert a mit lát valaki, miért reményli is [azt?]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iye'menukasa': “‘Uko'manyai'ne' kasa,’ ta Itepuru uya, ‘Tanporon kon e'sekunkato' oton urau; tanporon ani uya ekamato' oton Papa pɨ',’” tukai'. \t Mert meg van írva: Élek én, mond az Úr, mert nékem hajol meg minden térd, és minden nyelv Istent magasztalja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isenpoikasa' rʉ'pʉ maimu eikʉ pe utɨ'pʉ itekare ekamai' to' pɨ' mɨrɨ unekamanʉ Esuwerʉ amʉ' pen koro'tau. E'tane serɨ kupʉ'pʉ uya ama'ai, kamoro itepuru pe to' esi tato' ton iwano' pe, apʉne pʉra enari'ke' pe esi pɨ' eka'tumʉ, mɨrɨ pe pʉra eka'tunsa' esi iwotori'pɨ pʉra na'kɨ ko, tukai'. \t Fölmentem pedig kijelentés következtében és eléjök adtam az evangyéliomot, melyet hirdetek a pogányok között, de külön a tekintélyeseknek, hogy valami módon hiába ne fussak, avagy ne futottam légyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Takuru'ke iyesi tukai' etasa' tʉuya a'tai, asa'rɨ wʉi iko'mamʉ'pʉ tesi'pʉ yau rɨ. \t Mikor azért meghallá, hogy beteg, akkor két napig marada azon a helyen, a hol vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai'ne ɨsɨ pe kuru rɨ uri'sami'si amʉ' mono' pe te'san pona iye'to' oton mɨrɨ awonsi'kɨ mana' pokon kon imunkɨ pona. Ipan pe rɨ usewankaman e'to' oton non po, mɨrɨ awonsi'kɨ ekota'man nɨto' e'to' oton pʉsamoro ka'pon amʉ' pɨ'. \t Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokban a napokban; mert nagy szükség lesz e földön, és harag e népen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ si makoi amʉ' enpa'ka uya pe iyesi yau Pirɨsipupʉ winɨ, ɨnʉ' winɨ ken si ɨpɨkɨron kon uya to' enpa'ka? Mɨrɨ wenai si ɨyeseru kon aimenkanin pe to' esi mɨrɨ. \t És ha én a Belzebúb által ûzöm ki az ördögöket, a ti fiaitok ki által ûzik ki? Annakokáért õk maguk lesznek a ti bíráitok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, to' uya papa tato' pe ipɨ' ika'sa' koneka'pʉ paka mʉre kasa, tʉuse'mato' kon nee'pʉ to' uya ipiya', mɨrɨpan kon userenka'pʉ, to' umanumʉ'pʉ tʉnkoneka'pʉ kon nama tʉuya'nokon ekamanin pe. \t És borjúképet csinálának azokban a napokban, és áldozatot vivének a bálványnak, és gyönyörködének az õ kezeik csinálmányaiban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrai rɨ nin uya e'ne' moronka nesii'no inke rɨ, non e'kaa'pʉ si'kɨrɨ rɨ. E'tane si isenpoikasa' tikin ite'kwa tʉnakonomaton pe pʉra rɨ nin, pata weyu u'matʉ a'tai makoi eno'ma pe tʉmɨrɨ ke tʉuse'ma ke. \t Mert különben sokszor kellett volna szenvednie a világ teremtetése óta; így pedig csak egyszer jelent meg az idõknek végén, hogy áldozatával eltörölje a bûnt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' uya tanʉmʉ tʉmɨrɨ ta'kwarʉkai' kin pe, tukai' i'tusa' a'tai, itɨ'pʉ tikin sarɨ i'kʉrʉ pona. \t Jézus azért, a mint észrevevé, hogy jõni akarnak és õt elragadni, hogy királylyá tegyék, ismét elvonula egymaga a hegyre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉukɨ'pɨ'nʉmʉ kon yau, “Kane, kʉrɨ rɨ pen. Parapas kuru!” ta'pʉ to' uya. Parapas esi'pʉ Roman kopʉnaai ewa'noma yau iye'sa' rʉ'pʉ. \t Kiáltának azért viszont mindnyájan, mondván: Nem ezt, hanem Barabbást. Ez a Barabbás pedig tolvaj vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨmɨrɨ'nokon mɨrɨ awonsi'kɨ tanporo rɨ Esuwerʉ amʉ' uya i'tu i'se esi i'napai rɨ kuru iyesi tukai': Pʉse rɨ si Sises ɨnwɨnɨ'pʉ kon ku'sa' Papa uya man Itepuru pe mɨrɨ awonsi'kɨ Kʉrai pe,” ta'pʉ Pi'ta uya. \t Bizonynyal tudja meg azért Izráelnek egész háza, hogy Úrrá és Krisztussá tette õt az Isten, azt a Jézust, a kit ti megfeszítettetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "A'sito' tʉuya'nokon ipɨkɨrɨ warinpa'pʉ to' uya, apʉne pʉra tʉpɨ'nokon ta iya e'kwa pe mɨrɨ panton ekamasa' iya tukai' to' uya i'tu'pʉ. E'tane anpisin ton ka'pon amʉ' pɨ' to' enari'nʉmʉ'pʉ; mɨrɨpan kon uya nin si inɨmɨ'pʉ mɨrɨ, to' utɨ'pʉ ipiyapai. \t És igyekeznek vala õt megfogni, de féltek a sokaságtól. Mert tudták, hogy a példázatot ellenük mondotta. Azért elhagyván õt, tovább menének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Sises uya entakanoma'pʉ pen nɨ; mɨrɨ uya Paire' ewansiuka'pʉ. \t Jézus pedig semmit sem felele, annyira hogy Pilátus elcsudálkozék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ɨnʉ' pʉra rɨ iyesi'pʉ Epʉn po, serɨ non po, mɨrɨ awonsi'kɨ serɨ non o'no, mɨrɨ kareta amon a'koka ton mɨrɨpan yawon enton pe. \t És senki, sem mennyen, sem földön, sem föld alatt, nem tudta a könyvet felnyitni, sem ránézni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon ekama'po'pʉ Sises uya, “Ɨ'rɨ pɨ' asaurokʉi'ma ɨutɨ kon?” ta'pʉ iya to' pɨ'. Mɨrɨpan kon e'takʉ'kasa' umaintapɨtʉ'pʉ, \t nda pedig nékik: Micsoda szavak ezek, a melyeket egymással váltotok jártotokban? és [miért] vagytok szomorú ábrázattal?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Na'taniyerʉ uya ta'pʉ ipɨ', “Ɨ'rɨ kasa ui'tu auya?” ta'pʉ iya. Sises uya imaimu eikʉ'pʉ, “Piri' uya ɨkɨ'ma wapiya, pi' e' o'no ɨwesi a'tai, ɨyene'pʉ uya,” ta'pʉ iya. \t Látá Jézus Nátánaelt õ hozzá menni, és monda õ felõle: Ímé egy igazán Izráelita, a kiben hamisság nincsen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ewai',” ta'pʉ Pi'ta uya to' pɨ', mɨrɨpan uya to' ewonnʉkʉ'pʉ tʉpiya' to' apontɨi'. Mɨrɨ ema'sa' yau, Pi'ta e'sara'tɨ'pʉ utɨn pɨ' to' a'kɨrɨ. Isa'pa apai Sises apurɨnin nan e'sara'tɨ'pʉ itonpa pe. \t Behíván azért õket, szállására fogadá. Másnap pedig elméne Péter õ velök, és a Joppébeli atyafiak közül is némelyek együtt menének õ vele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Umunkɨ amʉ' rʉ'kwɨ, itiwano' pe e'tinkaka'sa' kanan na'ne' nan, Kʉrai e'kapʉ ayau'nokon pʉ'kʉ pona, \t Gyermekeim! kiket ismét fájdalommal szûlök, míglen kiábrázolódik bennetek Krisztus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Kʉrɨ rɨ si tikin nɨ pʉrata paikii eponin nʉ'pʉ uyee'pʉ, mɨrɨpan uya ta'pʉ tepuru pɨ', ‘Uyepuru, ɨi'tu uya, sa'man pe rɨ te'sen pe ɨwesi. Ɨnpɨmɨ'pʉ pen nɨ anʉnnin pe ɨwesi, ite' ɨntʉrʉ'pɨtʉ'pʉ pen nɨ amʉranʉ'nin pe ɨwesi. \t Elõjövén pedig az is, a ki az egy tálentomot kapta vala, monda: Uram, tudtam, hogy te kegyetlen ember vagy, a ki ott is aratsz, a hol nem vetettél, és ott is takarsz, a hol nem vetettél;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pata ema'sa' a'tai, a'mun pata eposa' tʉuya'nokon to'ka'nʉkʉ to' uya pʉra iyesi'pʉ, e'tane ikupai yau ite'pi ene'pʉ to' uya. Miyarɨ rɨ kanau arɨ pɨ' to' e'ku'sa' pe iyesi a'tai, iyereuta nesii'no a'mun pona. \t Mikor pedig megvirradt, a szárazföldet nem ismerik vala fel; hanem egy tengeröblöt sajdítanak vala, melynek síma partja van, melyre végezék, hogy kihajtják a hajót, ha bírják."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, pata kaisa rɨ to' usarɨ'pʉ. Surusiran pon kon enno'sa' kon mɨrɨ awonsi'kɨ so'si epuru ton nʉkoneka'pʉ main Esuwerʉ amʉ' pen napurɨ ton pe iku'sa' ekama pɨ' to' esi'pʉ pata kaisa rɨ. \t És a mint általmentek a városokon, meghagyák nékik, hogy tartsák meg a rendeléseket, melyeket végeztek a Jeruzsálemben levõ apostolok és vének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai rɨ, iyekanwa'tɨ'pʉ kanau ya' to' piya'. Mɨrɨ a'tai rɨ, a'setun ereuta'pʉ, mɨrɨpan poitorʉ ton usewansiuka'pʉ, \t Ekkor beméne hozzájuk a hajóba, és elállt a szél; õk pedig magukban szerfölött álmélkodnak és csodálkoznak vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inke kuru pʉra rɨ mɨrɨ tʉpo, tʉron kon kanan anpisin ton amʉrakaa'pʉ. To' enta'nato' ipɨ' pʉra iyesi pɨ', Sises uya tʉpoitorʉ ton kɨ'ma'pʉ tʉpiya', mɨrɨpan uya ta'pʉ, \t Azokban a napokban, mivelhogy fölötte nagy volt a sokaság, és nem volt mit enniök, magához szólította Jézus az õ tanítványait, és monda nékik:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane, Sameriya pon ka'pon uyee'pʉ iporo. Ensa' tʉuya a'tai, ipɨ' isentu'ma'pʉ. \t Egy samaritánus pedig az úton menvén, odaért, a hol az vala: és mikor azt látta, könyörületességre indula."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo rɨ tʉpataron kon amʉrato' oton irau, mɨrɨpan uya ka'pon amʉ' menka, karimeru amʉ' pa'simanin uya karimeru amʉ' menka kasa kapirita amʉ' piyapai. \t És elébe gyûjtetnek mind a népek, és elválasztja õket egymástól, miként a pásztor elválasztja a juhokat a kecskéktõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' esi'pʉ ka'ta' tenu kon tʉtʉse enpɨtʉ pɨ' iyenu'tane. Mɨrɨ koro'tau, ite'kwanau pʉra rɨ, asa'ron kon inserʉ amʉ' e'soto'kasa' esi'pʉ to' piyau. \t És a mint szemeiket az égre függesztették, mikor õ elméne, ímé két férfiú állott meg mellettük fehér ruhában,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo eta pɨ' te'san usewansiuka'pʉ tanporon nɨ i'tu iya pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ ei'pɨtʉ iya pɨ'. \t És mindnyájan, a kik õt hallgatták, elálmélkodának az õ értelmén és az õ feleletein."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ pʉ'kʉ pona e'tʉrawasoma serɨ, e'suranman pɨ' tanporo ipana'pano ke iye'tʉrawasoma meruntɨ pe kuru uyau. \t A mire igyekezem is, tusakodván az Õ ereje szerint, mely én bennem hatalmasan munkálkodik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Saiman Pi'ta e'mʉ'sa'kasa' esi koro'tau a'non pɨ'. “Ipoitorʉ ton tonpa pen pe' ɨmɨrɨ?” ta'pʉ to' uya ipɨ'. I'tunin pe pʉra iye'kuu'pʉ, “Urɨ pen nɨ,” ta'pʉ iya. \t mon Péter pedig [ott] áll vala és melegszik vala. Mondának azért néki: Nemde, te is ennek a tanítványai közül való vagy? Megtagadá õ, és monda: Nem vagyok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ enta' rɨ, makoi a'kwarʉ ton epa'kapɨtʉ'pʉ ka'pon amʉ' apai. Makoi a'kwarʉ yen ton ukɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ'pʉ, “Papa Mumu Ɨmɨrɨ!” ta'pʉ to' uya. E'se'ne' pe to' eseremekʉ'pʉ iya, to' usaurokʉ namai'. To' e'paka'nʉkʉ'pʉ iya, apʉne pʉra Kʉrai pe ti'tu to' uya wenai. \t Sokakból pedig ördögök is mentek ki, kiáltozván és mondván: Te vagy ama Krisztus, az Isten Fia! De õ megdorgálván, nem engedé õket szólani, mivelhogy tudták, hogy õ a Krisztus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane tu'kan kon wapiyaro' kon nʉ'san e'to' oton ite'ma'pʉ pe, mɨrɨ awonsi'kɨ tu'kan kon iu'matʉ pe iye'sa' kon e'to' oton wapiyaro' pe,” ta'pʉ Sises uya. \t Sok elsõk pedig lesznek utolsók, és sok utolsók elsõk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ pe e'nɨ eseru enpoikase'na Isaan uyee'pʉ ɨpiya'nokon e'tane, apurɨ auya'nokon pʉra iyesi'pʉ, pʉrata amʉranʉ'nin nan mɨrɨ awonsi'kɨ uri'sami'si amʉ' ɨri pe iteseru iko'mansa' kon nʉ'pʉ uya rɨken apurɨ'pʉ. Mɨrɨ rɨ si ene tʉpo amakooi kon apai ɨyera'tɨ kon pʉra rɨ iyesi, mɨrɨ awonsi'kɨ apurɨ auya'nokon pʉra iyesi,” ta'pʉ Sises uya to' pɨ'. \t Mert eljött hozzátok János, az igazság útján, és nem hittetek néki, a vámszedõk és a parázna nõk pedig hittek néki; ti pedig, a kik ezt láttátok, azután sem tértetek meg, hogy hittetek volna néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Nakei esi'pʉ Meya' mu pe. Meya' esi'pʉ Ma'ta'tayas mu pe. Ma'ta'tayas esi'pʉ Semeyai mu pe. Semeyai esi'pʉ Isose' mu pe. Isose' esi'pʉ Isuta mu pe. \t z] Maáté, [ez] Matthatiásé, [ez] Sémeié, [ez ]Józsefé, [ez] Júdáé,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyɨpʉrema koro'tau, tʉron nɨ pe itemʉ' ena'pʉ, mɨrɨpan pon ena'pʉ aimu'ne sirɨn pe kamiri' e'wei'tɨ kasa. \t imádkozása közben az õ orczájának ábrázata elváltozék, és az õ ruhája fehér [és] fénylõ lõn."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon; kʉrɨ apurɨpɨ' na'ne' uya tɨwɨrɨ rɨ uko'man nɨto' eposa'. \t Bizony, bizony mondom néktek: A ki én bennem hisz, örök élete van annak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ kanan inserʉ epa'ka'pʉ Papa ena' use'man nɨto', ɨpʉreman nɨto' iwʉ', Epʉn pon tapai, mɨrɨpan esi'pʉ iyɨkena' rɨ marɨ si'kʉrʉ esa' pe. \t És más angyal jöve ki a mennyben való templomból, s annál is éles sarló vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon kon etanin nʉ'san usenuminka'pʉ serɨ pɨ', mɨrɨpan kon usekama'popɨtʉ'pʉ, “Ɨnʉ' pe rɨ si pʉse rɨ mʉre e'to' oton?” ta'pʉ to' uya, apʉne pʉra Papa meruntɨrʉ yau iyesi pɨ'. \t És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekbõl? És az Úrnak keze vala õ vele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Surusiran eporo to' uya koro'tau, Pe'pake mɨrɨ awonsi'kɨ Pe'tani ya' si to' uye'ka'sa' Are' Wʉpʉ pon, Sises uya asa'ron kon tʉpoitorʉ ton ennoko'pʉ \t És mikor Jeruzsálemhez közeledének, Bethfagé és Bethánia felé, az olajfák hegyénél, elkülde kettõt tanítványai közül,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ upun pɨ' tʉuta're'tɨsen, umʉnʉ ensinin uya tɨwɨrɨ rɨ uko'man nɨto' eposa' mɨrɨ, mɨrɨpan i'mʉ'sa'kato' uya oton pata weyu u'ma'sa' a'tai. \t A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, örök élete van annak, és én feltámasztom azt az utolsó napon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "tanporon kon uya tʉmu namato' pe ikʉipʉnʉ nama tʉuya'nokon kasa rɨ marɨ. Ɨnʉ' uya rɨ imu nama pʉra iyesi yau, ikʉipʉnʉ nama iya pʉra rɨ marɨ iyesi mɨrɨ enno'nin nʉ'pʉ. \t Hogy mindenki úgy tisztelje a Fiút, miként tisztelik az Atyát. A ki nem tiszteli a Fiút, nem tiszteli az Atyát, a ki elküldte õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra tʉron nɨ uya, “Paarʉ a'kɨron nin urɨ,” ta; tʉron nɨ uya, “A'poros a'kɨron nin urɨ,” ta; ka'pon amʉ' pe pʉra pe' me'atʉu? \t A szeretet hosszútûrõ, kegyes; a szeretet nem irígykedik, a szeretet nem kérkedik, nem fuvalkodik fel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "24 kaisaron kon itepuru ton e'sekunka'pʉ apono' po iyereutasa' piyau apurɨpɨtʉ pe, tʉuko'mansen inke rɨ, inke rɨ, mɨrɨpan kon uya apono' rau tarʉkooi kon, kʉron nonkapɨtʉ'pʉ. \t Leesik a huszonnégy Vén az elõtt, a ki a királyiszékben ül, és imádja azt, a ki örökkön örökké él, és az õ koronáit a királyiszék elé teszi, mondván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises pɨ' enupasa' kon e'kama'pʉ Isutiya pon kon tʉtonpa kon repa pɨ' pʉrata ke. \t A tanítványok pedig elhatározták, hogy a szerint, a mint kinek-kinek közöttük módjában áll, küldenek valamit segítségül a Júdeában lakozó atyafiaknak:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'nairɨ rɨ iyesi tʉron kon uya Kʉrai ekareei ekama tɨkɨnta kon pe mɨrɨ awonsi'kɨ tʉusakorota kon pe, e'tane tʉron kon uya ekama wakʉ pe kuru nin iteseru esii'ma. \t Némelyek ugyan irígységbõl és versengésbõl is, de mások jóakaratból is hirdetik a Krisztust."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ kasa kuru si iye'menukasa' itekare uta'ku'tɨ'pʉ, “Ɨri ku'nin nʉ'san pokon pe iyesi'pʉ,” tawon. \t beteljesedék az írás, a mely [azt] mondja: És a bûnösök közé számláltaték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uri'sami'si amʉ' Sises a'kɨrɨ iye'sa' kon nʉ'san Kiyarari poi utɨ'pʉ Isose' a'kɨrɨ. Mɨrɨpan kon uya Sises ekepu emaika ene'pʉ. \t [õt] követõ asszonyok is pedig, kik vele Galileából jöttek, megnézék a sírt, és hogy miképen helyeztetett el az õ teste."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utonpa ton, pi' e' pe' epeta poken nai are' pe, mɨrɨ pe pʉra kʉre' e' pe' epeta poken nai pi' pe? Ine'ne' pe tepa'kasen tuna uya wakʉ enpa'ka pen nɨ nɨrɨ. \t Avagy atyámfiai, teremhet-é a fügefa olajmagvakat, vagy a szõlõtõ fügét? Azonképen egy forrás sem adhat sós és édes vizet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, Panapas esakʉ'pʉ to' uya Isus tukai', “Eke pe iyesi,” ta'pʉ to' uya, mɨrɨpan Paarʉ esakʉ'pʉ to' uya Ɨrʉmes tukai', apʉne pʉra tʉusauro'sen pe iyesi pɨ'. \t És hívják vala Barnabást Jupiternek, Pált pedig Merkúriusnak, minthogy õ volt a szóvivõ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta enu ya' iyee'pʉ, mɨrɨpan uya ta'pʉ Sises pɨ', “Rapai, apʉne enkɨ. Pi' e' anpa'nʉkʉ'pʉ useketasa'!” ta'pʉ iya. \t És Péter visszaemlékezvén, monda néki: Mester nézd, a fügefa, a melyet megátkoztál, kiszáradott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai si, ipoitorʉ Sises ni'nʉnkanʉ uya Pi'ta pɨ', “Itepuru pe man!” ta'pʉ mɨrɨ. “Itepuru pe man,” ta iya etasa' tʉuya pe rɨ, Saiman Pi'ta uya tʉpon pʉro'pon e'me'pʉ tʉwoi (imo'kasa' iya esi'pʉ), mɨrɨpan e'sanʉmʉ'pʉ tuna ka'. \t óla azért az a tanítvány, a kit Jézus szeret vala, Péternek: Az Úr van [ott]! Simon Péter azért, a mikor hallja vala, hogy [ott] van az Úr, magára vevé az ingét (mert mezítelen vala), és beveté magát a tengerbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uri'san uya i'tu'pʉ tʉpɨ' iye'ku'sa', mɨrɨpan uyee'pʉ e'tɨtɨtɨ'kai'ma rɨ tenari'nʉmʉ ke. Ita'mo'ka'pʉ i'ta piya', mɨrɨpan uya tanporo rɨ i'napairon ekama'pʉ ipɨ', tʉpɨ' iye'ku'sa' rʉ'pʉ. \t Az asszony pedig tudva, hogy mi történt vele, félve és remegve megy vala oda és elébe borula, és elmonda néki mindent igazán."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pata ema'tane, Sises utɨ'pʉ tʉ'kenan pata ya'. Ka'pon amʉ' esi'pʉ iwarinpa pɨ'. Mɨrɨpan eposa' tʉuya'nokon a'tai, ereutanʉkʉ i'se to' esi'pʉ, itɨ namai'. \t A nap fölkeltekor pedig kimenvén, puszta helyre méne; de a sokaság felkeres�� õt, és hozzámenének, és tartóztaták õt, hogy ne menjen el tõlök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ ensa' tʉuya a'tai, Pari'si ikɨ'manin nʉ'pʉ uya ti'nau, “Pu'kena' pe pʉse rɨ ka'pon esi yau, ta'pɨ'nin uri'san eseru i'tui'no! Ɨri pe iyesi tukai',” ta'pʉ. \t Mikor pedig ezt látta a farizeus, a ki õt meghívta, monda magában: Ez, ha próféta volna, tudná ki és miféle asszony az, a ki õt illeti: hogy bûnös."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "8 pe mɨrɨ pe pʉra 10 kaisarɨ wʉi Surusiran po tesi kon tʉpo, Pesʉ'tas utɨ'pʉ Sisariya pona, mɨrɨpan a'kɨrɨ Esuwerʉ amʉ' utɨ'pʉ. Iyema'sa' yau, Pesʉ'tas ereuta'pʉ aimenkan apon pona, mɨrɨpan uya Paarʉ ne'to' pe to' uya ekama'po'pʉ ekama'popɨ'to' pe tʉuya. \t Miután pedig tíz napnál tovább idõzött közöttük, lemenvén Czézáreába, másnap ítélõszékibe üle, és Pált elõhozatá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rupɨ esi eke pe, iyereutasa' na'ne' enta'nan pɨ', mɨrɨ pe pʉra apiyo' wannɨ katɨ? Enta'nan pɨ' iyereutasa' na'ne' esi eke pe ɨpona, tʉusekansen entai, e'tane urɨ esi ɨpiyau'nokon tʉusekansen kasa. \t Mert melyik nagyobb, az-é, a ki asztalnál ül, vagy a ki szolgál? nemde a ki asztalnál ül? De én ti köztetek olyan vagyok, mint a ki szolgál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Tanporo serɨ ke apana'tɨsa' uya 'nokon serɨ autano'ma kon namai'. \t Ezeket beszéltem néktek, hogy meg ne botránkozzatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨtonpa kon pokon pe a'kʉre'tɨtɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ ɨtonpa kon pɨ' tʉusentu'mai' e'tɨ', ɨri rɨ esi a'tai ɨtonpa kon pokon pe ɨwe'to' kon. Ɨsentu'matɨ', Itepuru usentu'masa' ɨpɨ'nokon na'ne' kasa. \t Elszenvedvén egymást és megbocsátván kölcsönösen egymásnak, ha valakinek valaki ellen panasza volna; miképen a Krisztus is megbocsátott néktek, akképen ti is;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Makoi a'kwarʉ yen ton uya Sises ekama'po'pʉ ipan pe, “Ina ken si ennoko auya a'tai pʉsamo ka'pon amʉ' apai, apʉne ken si ina enno'kɨ kamo tu'kan kon peiruku amʉ' ya',” ta'pʉ to' uya. \t Az ördögök pedig kérik vala õt mondván: Ha kiûzesz minket, engedd meg nékünk, hogy ama disznónyájba mehessünk!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ikʉipʉnʉ uya i'tu'pʉ mɨrɨ a'kʉra' kuru rɨ Sises uya, “Ɨmu rɨ uto'pamʉ mɨrɨ,” ta'pʉ rʉ'pʉ. Mɨrɨ pɨ' kʉrɨ rɨ mɨrɨ awonsi'kɨ tanporo itonpa ton ena'pʉ apurɨnin nan pe. \t Megérté azért az atya, hogy abban az órában, a melyben azt mondá néki a Jézus, hogy: a te fiad él. És hitt õ, és az õ egész háza népe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, imu, entun eseru yau rɨ iyentusa' rʉ'pʉ uya Iya'kwarʉ winɨ iyentusa' kota'ma'pʉ. Mɨrɨ kasa rɨ si iyesi serɨ pe. \t De valamint akkor a test szerint született üldözte a Lélek szerint valót, úgy most is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Ita'kwarʉ eperu ton esi usi'nʉnkan nɨto', pori' pe e'nɨto', tʉusewankamai' pʉra e'nɨto', tʉuseta'kai' pʉra e'nɨto', mannʉ' pe e'nɨto', wakʉ pe e'nɨto', main nʉ'pʉ awɨrɨ e'nɨto', \t De a Léleknek gyümölcse: szeretet, öröm, békesség, béketûrés, szívesség, jóság, hûség, szelídség, mértékletesség."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ awonsi'kɨ ikinike' pe e'nɨto'; e'taripan nɨto', te'kamai' rɨ e'taripan ekuman nɨto' pe, mɨrɨ ton warai'nan. Apanamakapʉ uya 'nokon serɨ, wapiya siku'taine' kasa, kamoro serɨ kasa tʉuko'mansan uya Papa e'to' esa' wannɨ pe anʉnto' oton pen nɨ. \t Irígységek, gyilkosságok, részegségek, dobzódások és ezekhez hasonlók: melyekrõl elõre mondom néktek, a miképen már ezelõtt is mondottam, hogy a kik ilyeneket cselekesznek, Isten országának örökösei nem lesznek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uri'san epontɨsa' esi'pʉ tʉtariren pon ya', isuweyu ya', mɨrɨpan uta'kʉ'tɨsa' esi'pʉ korʉ ke, epe'kena' ton tɨ' ke mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ ton mokon ke. Tenau ko' korʉ pun konekasa' a'sisa' iya esi'pʉ, ɨri ton kuru nuirapanin nan ke iyepe'tɨsa' esi'pʉ, tekumai' ɨri ton ku'sa' iya moron nʉ'pʉ. \t Öltözött vala pedig az asszony bíborba és skárlátba, és megékesíttetett vala aranynyal és drágakõvel és gyöngyökkel, kezében egy aranypohár vala, tele útálatosságokkal és az õ paráznaságának tisztátalanságával,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ta'pʉ iya to' pɨ', “Ɨnʉ' rɨ pe' raan'pu ewonnʉ'nin pʉsau o'koi' itʉto' pe tʉuya, mɨrɨ pe pʉra e'nʉn nɨto' apon o'koi' rɨ? E'tane ru'ku, itapon pona pe' itʉnin pen ɨmɨrɨ? \t És monda nékik: Avagy azért hozzák-é elõ a gyertyát, hogy véka alá tegyék, vagy az ágy alá? És nem azért-é, hogy a gyertyatartóba tegyék?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra ɨnʉ' rɨ kʉrɨ tʉuko'manto' ɨnnonkapai pʉra na'ne' uya tʉuko'manto' rɨ nonka mɨrɨ, e'tane ɨnʉ' rɨ tʉuko'manto' nonka pɨ' na'ne' upɨkɨrɨ mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ itekare pɨkɨrɨ uya inonka pen mɨrɨ. \t Mert valaki meg akarja tartani az õ életét, elveszti azt; valaki pedig elveszti az õ életét én érettem és az evangyéliomért, az megtalálja azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uyewankamayatʉi', ɨpɨ'nokon nɨ sa'ne wakʉ rɨ ku'to' uya i'ma'kasa' uya pɨ'. \t Féltelek titeket, hogy hiába fáradoztam körültetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utonpa ton, iputurʉka pɨ' rɨ marɨ usaurokʉ yau, ɨ'rɨ pe ken iyesi pɨ' ɨsɨ pe rɨ to' uya ukupʉ rɨ marɨ? Mɨrɨ pe iyesi pɨ' si, kurusu' uya ɨkɨnʉntanʉ'nɨto' useno'ma'pʉ. \t Én pedig atyámfiai, ha még a körülmetélést hirdetem, miért üldöztetem mégis? Akkor eltöröltetett a kereszt botránya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kenan esi'pʉ Inos mu pe. Inos esi'pʉ Se' mu pe. Se' esi'pʉ Atan mu pe. Atan esi'pʉ Papa mu pe. \t z] Énósé, [ez] Sethé, [ez] Ádámé, [ez pedig] az Istené."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya eikʉ'pʉ panton ekama pe, “Ka'pon uya eke kuru enta'nan nɨto' koneka esi'pʉ. Mɨrɨpan uya tu'kan kon nɨ ka'pon amʉ' kɨ'ma'pʉ. \t Õ pedig monda annak: Egy ember készíte nagy vacsorát, és sokakat meghíva;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra Itepuru kʉrɨ rɨ tʉni'nʉnkanʉ ton konekanin main awɨron kon pe, mɨrɨ awonsi'kɨ tanporon kon tʉmu pe tʉnanʉmʉnʉ ton kota'ma iya,” tawon. \t Mert a kit szeret az Úr, megdorgálja, megostoroz pedig mindent, a kit fiává fogad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ikʉipʉnʉ esi na'ne' kasa uko'man nɨto' esa' pe, mɨrɨ kasa rɨ marɨ tʉmu konekasa' iya uko'man nɨto' esa' pe. \t Mert a miként az Atyának élete van önmagában, akként adta a Fiúnak is, hogy élete legyen önmagában:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, iyera'tɨ'pʉ uri'san winɨkʉi', tai'ma Saiman pɨ', “Pʉse uri'san menyan? Ɨiwʉ' ta' uyepʉi, e'tane u'tuna'kwaai'tɨ auya pʉn u'ta kumi'to' uya ike ke. Mɨrɨ e'tane tenu paru ke u'ta amankasa' iya, tʉnse' ke a'munakasa' iya nɨrɨ. \t És az asszonyhoz fordulván, monda Simonnak: Látod-é ez asszonyt? Bejövék a te házadba, az én lábaimnak vizet nem adál: ez pedig könnyeivel öntözé az én lábaimat, és fejének hajával törlé meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pori' pe ɨwesi mɨrɨ, to' uya ɨye'ma tane pʉra rɨ. Ɨyepe'pʉ eporo auya, ipokena' ton eri'sa' e'mʉ'sa'ka a'tai,” ta'pʉ Sises uya. \t És boldog leszel; mivelhogy nem fizethetik vissza néked; mert majd visszafizettetik néked az igazak feltámadásakor."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa uya ɨku'sa' pʉra man ɨ'rɨ ku'nin pe ina a'kɨrɨ serɨ tʉrawaso yau, apʉne pʉra ɨyewan esi wakʉ pe pʉra Papa pona. \t Nincsen néked részed, sem örökséged e dologban, mert a te szíved nem igaz az Isten elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Si'tuyai', uye'sa' a'tai ɨpiya'nokon, uyepʉ mɨrɨ eke pe kuru Kʉrai uya ɨpʉremasa' kon esa' pe. \t Tudom pedig, hogy mikor hozzátok megyek, a Krisztus evangyélioma áldásának teljességével megyek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "emenna' mɨrɨ awonsi'kɨ nurɨnan uye'ma kon uta'kokasa' pɨ' iwapu awɨrɨ, ipun nɨ si, \t on az úton, a melyet õ szentelt nékünk új és élõ [út] gyanánt, a kárpit, azaz az õ teste által,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉusewankamai' te'san i'nɨ'panʉ'pɨ'nin nan, usewankaman nɨto' yau pʉra te'pɨnsan uya ipoken e'nɨto' akʉ'pʉsa' anʉmʉ. \t Az igazság gyümölcse pedig békességben vettetik azoknak, a kik békességesen munkálkodnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utonpa ton, ta'kwarʉ kenan kon auro'ka kasa ayauro'kato' uya 'nokon pʉra iyesi, e'tane serɨ non pon kon pe rɨ nin ayauro'ka uya 'nokon, amiyu amʉ' pe rɨ Kʉrai pona. \t Ha embereknek vagy angyaloknak nyelvén szólok is, szeretet pedig nincsen én bennem, olyanná lettem, mint a zengõ ércz vagy pengõ czimbalom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra Papa uya eseru aimenka usenpoikato' oton usentu'man pe pʉra kʉrɨ isentu'masa' rʉ'pʉ pen pona. Usentu'man uya eseru aimenka wapiya'ka mɨrɨ! \t Mert az ítélet irgalmatlan az iránt, a ki nem cselekszik irgalmasságot; és dicsekedik az irgalmasság az ítélet ellen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ene a'si'pʉ to' uya pariki'si ta', ennakanin pu'kena' pokon pe, eke itʉrawasooi ton, i'tuto' ipɨ' ku'nin nʉ'pʉ ipiyau. Serɨ i'tuto' ipɨ' ton ke kamoro ene ma'kʉʉi ke iye'menukasa' kon, mɨrɨ awonsi'kɨ ipe ika'sa' apurɨpɨ'nin nʉ'san enku'tɨ'pʉ iya mɨrɨ. Ene mɨrɨ awonsi'kɨ ennakanin pu'kena' eno'ma'pʉ to' uya nurɨne apo' ku'pɨri ka' sorʉ'pa ke tepo'tɨsen. \t És megfogaték a fenevad, és õ vele együtt a hamis próféta, a ki a csodákat tette õ elõtte, a melyekkel elhitette azokat, a kik a fenevad bélyegét felvették, és a kik imádták annak képét: õk ketten elevenen a kénkõvel égõ tüzes tóba vettetének:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "12 a'kʉra' e'to' airɨ'ne rɨ, pata si ewarumamʉ'pʉ 3 a'kʉra' pʉ'kʉ pona rɨ, \t Vala pedig mintegy hat óra, és sötétség lõn az egész tartományban mind kilencz órakorig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨpan e'tane, Papa esi eke pe ka'pon namɨ'pʉ tau tʉuko'mansen pen. Pu'kena' amʉ' tonpa uya tasa', \t De ama Magasságos nem kézzel csinált templomokban lakik, mint a próféta mondja:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨsi'kaisa rɨ a'ta kon e'ma ikonekatɨ',” ise'mesa' pe te'sen utakonomapɨtʉ namai', e'tane isepi'tɨto' pe. \t És lábaitokkal egyenesen járjatok, hogy a sánta el ne hajoljon, sõt inkább meggyógyuljon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon, Papa winon utɨto' oton iye'menukasa' tʉpɨ' na'ne' kasa rɨ, e'tane ɨsɨ yau rɨ kʉrɨ rɨ ka'pon esi Ka'pon, Papa winon eparankanin! Wakʉ pe rɨ nesii'no iyentusa' pʉra iyesi yau,” ta'pʉ iya. \t Az embernek Fia jóllehet elmegy, a mint meg van írva felõle; de jaj annak az embernek, a ki az embernek Fiát elárulja; jobb lenne annak az embernek, ha nem született volna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iwan pe te'san a're'tɨsa' iya wakʉ ke, imaminkena' ton ennokoi'ma itemiyatʉ arʉ pʉra. \t Éhezõket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tikin nan Papa nʉkaa'pʉ ka'pon winɨ, tu'ke ka'pon amʉ' epamʉ'pʉ serɨ non po, serɨ non emʉ' poro'ne to' uko'manto' pe. Pata weyu ton koneka'pʉ iya iye'to' awɨrɨ'ne. Pata ton nɨrɨ iye'to' airɨ'ne ka'pon uko'manto' yau pe'ne. \t És az egész emberi nemzetséget egy vérbõl teremtette, hogy lakozzanak a földnek egész színén, meghatározván eleve rendelt idejöket és lakásuknak határait;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨri a'kwarʉ upirorʉmʉ'pʉ, mɨrɨpan uya warawo' mʉre ennoko'pʉ yai ipan pe, mɨrɨpan epa'ka'pʉ. Warawo' mʉre esi'pʉ eke' kasa, mɨrɨpan tu'kan kon uya, “Iyeri'sa',” ta'pʉ. \t És kiáltás és erõs szaggatás között kiméne; az pedig olyan lõn, mint egy halott, annyira, hogy sokan azt mondják vala, hogy meghalt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon nɨ e'kupʉ'pʉ Isutiya pata poro'ne i'tu auya'nokon mɨrɨ. Mɨrɨ ton e'sara'tɨ'pʉ Kiyarari po, itekare ekama pɨ' epa'taisimapɨ' nɨ pɨ' Isaan esi'pʉ pata'pʉ pe. \t Ti ismeritek azt a dolgot, mely lõn az egész Júdeában, Galileától kezdve, az után a keresztség után, melyet János prédikált,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ' ɨyenu kon yau ɨwe'to' kon kʉseno'matʉu; eke pe ɨyepe'pʉ kon eporo auya'nokon mɨrɨ. \t Ne dobjátok el hát bizodalmatokat, melynek nagy jutalma van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ itesa' pe te'sen repa mɨrɨ miyarɨ rɨ, mɨrɨpan e'to' pe eke pe itesa' pe. Ɨnʉ' rɨ ɨ'rɨ esa' pen nɨ enapai imo'ka mɨrɨ itenawon nʉ'kwɨ rɨ. \t Mert a kinek van, annak adatik, és bõvölködik; de a kinek nincs, az is elvétetik tõle, a mije van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ Papa uya ui'mʉ'sa'kasa' kon Kʉrai pokon pe, mɨrɨ awonsi'kɨ uyaponontɨsa' iya 'nokon ipokon pe Epʉn pe te'sen pata yau, Kʉrai Sises yau, \t És együtt feltámasztott és együtt ültetett a mennyekben, Krisztus Jézusban:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ ipɨ', “Urɨ esi i'mʉ'sa'kanin pe, uko'man nɨto' ku'nin pe rɨ nɨrɨ esi. Urɨ yau apurɨnin esi a'tai, iyeri'sa' pe rɨ iye'tane, iko'manto' oton nɨ. \t Monda néki Jézus: Én vagyok a feltámadás és az élet: a ki hisz én bennem, ha meghal is, él;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ a'tai, Esuwerʉ amʉ' ɨpʉremato' ya' ina utɨ a'tai, to' poitorʉ pe te'sen uri'san eporo'pʉ ina uya, makoi a'kwarʉ yen pe iyesi'pʉ, mɨrɨpan esi'pʉ pena rɨ te'ku'ton i'tunin pe. Itesa' pe te'san uya eke pe pʉrata eporo esi'pʉ, apʉne pʉra ka'pon amʉ' uya e'ma'pʉ to' ena' te'ku'sen ekamato' pe iya. \t Lõn pedig, hogy mikor mentünk a könyörgésre, egy szolgálóleányka jöve elõnkbe, kiben jövendõmondásnak lelke vala, ki az õ urainak nagy hasznot hajta jövendõmondásával."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tetai', Isaan poitorʉ rʉ'san uyee'pʉ, mɨrɨpan kon uya itekepu arɨ'pʉ, iu'na'tɨto' pe tʉuya'nokon tɨ' akasa' uruwai' pe ya'. \t A tanítványai pedig, a mikor ezt meghallották vala, eljövének, és elvivék a testét, és sírba tevék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Tikin nɨ nin si inennokonʉ e'nonkasa' esi'pʉ, imu rɨ nin si, ini'nʉnkanʉ. ‘Pʉse rɨ, umu nin si nama to' uya mɨrɨ,’ tai'ma nin si tanporon kon u'matʉ pe ennoko'pʉ iya. \t Minthogy pedig még egy egyetlen szerelmes fia is vala, utoljára azt is elk��ldé hozzájok, ezt mondván: A fiamat meg fogják becsülni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ a'tai kiyari e'kwa esa' uya ta'pʉ, ‘Ɨ'rɨ ken si kupʉ uya serɨ? Uni'nʉnkanʉ rɨ nin si umu ennoko uya serɨ; to' uya nin si inama mɨrɨ,’ ta'pʉ iya. \t Monda azért a szõlõnek ura: Mit cselekedjem? Elküldöm az én szerelmes fiamat: talán azt, ha látják, megbecsülik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, enkɨ'sɨimu'nan kaware ene'pʉ uya urau. Ipo te'sen ese' esi'pʉ Eri'nɨto', mɨrɨ awonsi'kɨ ekota'man nɨto', Etis itese' esi'pʉ ite'ma'pʉ winɨ, a'ko pe. 1 4 pe non esa' pe to' e'to' pe, to' kupʉ'pʉ to' uya tʉwɨsen pe to' e'to' pe supara ke, iwankan ke, paran ke, mɨrɨ awonsi'kɨ annin nan ene amʉ' ke. \t És látám, és ímé egy sárgaszínû ló; és a ki rajta üle, annak a neve halál, és a pokol követi vala azt; és adaték azoknak hatalom a földnek negyedrészén, hogy öljenek fegyverrel és éhséggel és halállal és a földnek fenevadai által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ rɨ Sises Kʉrai iye'tʉsa' rʉ'pʉ umakooi kon iwano' pe umo'kanin kon pe serɨ pe na'ne' ɨri pe e'nɨto' apai, urɨ'nokon e'to' itese' pɨ' Papa, ukʉipʉnʉ kon e'to' i'se awɨrɨ, nesii ɨyenakan kon pe. \t A ki adta önmagát a mi bûneinkért hogy kiszabadítson minket e jelenvaló gonosz világból, az Istennek és a mi Atyánknak akarata szerint."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ nonkasa' Itepuru Sises Kʉrai iwano' nesii aya'kwarʉ kon piyau. Amen. \t A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme legyen mindnyájatokkal! Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utɨn pɨ' rɨ to' esi koro'tau asanta tawɨrɨ, ka'pon uya ta'pʉ ipɨ', “Aya'kɨrɨ utɨ serɨ mʉtɨyai'ne' ya' rɨ,” ta'pʉ iya. \t Lõn pedig, mikor menének, valaki monda néki az úton: Követlek téged Uram, valahová mégy!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', e'tʉn nɨto' pe kuru iyesi eke ton ena', to' uya kota'man pɨ' rɨken pen, e'tane ewan wannɨ uya i'tu pɨ' rɨ. \t Annakokáért szükség engedelmeskedni, nem csak a haragért, hanem a lelkiismeretért is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra eta'pʉ auya'nokon uko'mamʉ'pʉ Esuwerʉ amʉ' eseru yau, ɨsɨ pe rɨ Papa so'sii kota'ma'pʉ uya, anma'tanʉ'pai rɨ esi'pʉ. \t Mert hallottátok, mint forgolódtam én egykor a zsidóságban, hogy én felette igen háborgattam az Isten anyaszentegyházát, és pusztítottam azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, itɨ 7 kaisaron kon a'kwarʉ ton ɨri ton kuru tentaino kon nepʉ iya ta'kɨrɨ, mɨrɨpan kon ewomʉ, to' uko'mamʉ mɨrɨ yau. Mɨrɨ a'tai, pʉse rɨ ka'pon esi mɨrɨ ɨri pe kuru wapiya tesi'pʉ entai. Mɨrɨ na'ne' kasa, ɨmɨrɨ'nokon ɨri pe nʉko'manyai'ne' nan serɨ a'taino kon e'to' oton,” ta'pʉ iya. \t Akkor elmegy és vesz maga mellé más hét lelket, gonoszabbakat õ magánál, és bemenvén, ott lakoznak; és ennek az embernek utolsó állapotja gonoszabb lesz az elsõnél. Így lesz ezzel a gonosz nemzetséggel is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ wenai, Itepuru Sises apurɨto' auya'nokon eta'pʉ uya si'kɨrɨ mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ ton i'nʉnkato' auya'nokon, \t Annakokáért én is, hallván a ti hiteteket az Úr Jézusban, és minden szentekhez való szerelmeteket,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wenai, tanporo ina e'kupʉ'pʉ ka'pon amʉ' anʉmʉ pɨ', mɨrɨpan kon ennoko'pʉ ina uya ɨmiyamoro piya', Panapas mɨrɨ awonsi'kɨ Paarʉ pokon a'kɨrɨ, \t Tetszék nékünk, miután egyértelemre jutottunk, hogy férfiakat válaszszunk ki és elküldjük ti hozzátok a mi szeretteinkkel, Barnabással és Pállal,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Paarʉ uya rɨ tʉrepa pʉrata ke tukai' iye'kupʉ'pʉ. Mɨrɨ pɨ' nin si, ikɨ'mapɨtʉ'pʉ iya, mɨrɨ awonsi'kɨ auro'kapɨtʉ'pʉ iya. \t Egyszersmind pedig azt is reményli vala, hogy Pál pénzt ad néki, hogy õt szabadon bocsássa: ezért gyakrabban is magához hivatván õt, beszélget vala véle."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' eikʉ'pʉ, “Kin Tepi' nʉkupʉ'pʉ pe' etasa' auya'nokon pʉra nai? Tʉpoitorʉ ton pokon pe iwan pe tesi kon a'tai, \t És felelvén Jézus, monda nékik: Nem olvastátok-é, mit cselekedett Dávid, mikor megéhezett õ és a kik vele voltak?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wenai rɨ nɨrɨ tamʉranʉ'sen pʉrata e'ma auya'nokon mɨrɨ, apʉne pʉra Papa poitorʉ pe eke ton esi pɨ', inke rɨ esa' wannɨ pe te'san pe. \t Mert azért fizettek adót is; mivelhogy Istennek szolgái, kik ugyanabban foglalatoskodnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ' ta uya ɨpɨ', eke rɨ imakooi pɨ' usentu'masa' wenai, eke pe isi'nʉnkato' esi. E'tane si, kʉrɨ mararon imakooi pɨ' usentu'masa' na'ne' uya nin si, mara rɨ i'nʉnkan,” ta'pʉ iya. \t Minekokáért mondom néked: Néki sok bûne bocsáttatott meg; mert igen szeretett; a kinek pedig kevés bocsáttatik meg, kevésbé szeret."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya tenu tʉsa' a'tai, anpisin pe kuru rɨ ka'pon amʉ' uyepʉ ene'pʉ iya tekare pɨ', ta'pʉ iya Piri' pɨ', “Nai yau pʉreti enna pʉsamoro ka'pon amʉ' nɨ'ton?” ta'pʉ iya. \t Mikor azért felemelé Jézus a szemeit, és látá, hogy nagy sokaság jõ hozzá, monda Filepnek: Honnan vegyünk kenyeret, hogy ehessenek ezek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "(Mɨrɨ ta tʉpo Papa pɨ', ka'pon amʉ' kanan auro'kakapʉ pɨ' iye'sara'tɨ'pʉ,) “Tanporon nɨ esi ukʉipʉnʉ nʉnonka'pʉ pe uyena'. Ɨnʉ' uya rɨ, imu i'tu pʉra iyesi, e'tane ikʉipʉnʉ uya rɨken i'tu. Ɨnʉ' uya rɨ ikʉipʉnʉ i'tu pʉra iyesi, e'tane imu uya rɨken i'tu, mɨrɨ awonsi'kɨ kamo, imu na'ne' e'to' ɨnenpoikapai itena' ton,” ta'pʉ iya. \t ndent nékem adott az én Atyám: és senki sem tudja, kicsoda a Fiú, csak az Atya; és kicsoda az Atya, hanem [csak] a Fiú, és a kinek a Fiú akarja megjelenteni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru uya tʉpon karaka'pʉ. “Ɨ'rɨto' pe miyarɨ rɨ ekamanin nan i'se e'nɨ? \t A fõpap pedig megszaggatván ruháit, monda: Mi szükségünk van még tanúkra?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Enna'po serɨ, tase'na ukʉipʉnʉ pɨ'; Papai, e'makoimasa' man Papa winɨkʉi' mɨrɨ awonsi'kɨ ɨwinɨkʉi' nɨrɨ. \t lkelvén elmegyek az én atyámhoz, és [ezt] mondom néki: Atyám, vétkeztem az ég ellen és te ellened."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'tu auya'nokon i'se esi sa'man pe kuru e'tʉrawasoman pɨ' esi ɨiwano' kon pe, Ʉrawote'siya pon kon iwano' pe, mɨrɨ awonsi'kɨ tanporon kon ka'pon pe uyennin nʉ'san pen nɨrɨ. \t Mert akarom, hogy tudtotokra legyen, hogy milyen nagy tusakodásom van ti érettetek, és azokért, kik Laodiczeában vannak, és mindazokért, a kik nem láttak engem személy szerint e testben;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉsamoro uyee'pʉ Isutiya winɨ, Surusiran winɨ, Itumiya winɨ, Isotan ratoi nono winɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ Taya mɨrɨ awonsi'kɨ Saitan nono winɨ'ne. Anpisin ton nɨ uyee'pʉ Sises piya', apʉne pʉra inkupʉnʉ etasa' tʉuya'nokon pɨ'. \t És Jeruzsálembõl és Idumeából és a Jordánon túlról; és a Tirus és a Sidon környékiek is, a mikor hallották, hogy miket mível vala, nagy sokasággal jövének õ hozzá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra wakʉ nonkasa' Papa uya epika'tɨn nɨto' ne'nin usenpoikasa' man tanporon kon ka'pon amʉ' ena'. \t Mert megjelent az Isten idvezítõ kegyelme minden embernek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isutas utɨ'pʉ Sises piya' to'sarɨ rɨ, mɨrɨpan uya ta'pʉ ipɨ', “Miyarɨ, Rapai!” mɨrɨpan a'su'ka'pʉ iya. \t És mindjárt Jézushoz lépvén, monda: Üdvöz légy Mester! és megcsókolá õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨ'rɨ kupʉ uya i'se me'an ɨiwano' pe?” ta'pʉ iya. “Uyepuru, ennin pe e'pai e'ai',” ta'pʉ iya. \t Mondván: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? Az pedig monda: Uram, hogy az én szemem világa megjõjjön."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya ko', waain yen anʉmʉ'pʉ, mɨrɨpan uya tenki ta'pʉ Papa pɨ'. To' ena' itʉrʉ'pʉ iya, tai'ma to' pɨ', “Se yawon ensitɨ', ɨmɨrɨ'nokon. \t És vevén a poharat és hálákat adván, adá azoknak, ezt mondván: Igyatok ebbõl mindnyájan;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, Seko' tuna'kwaai yen esi'pʉ, Sises nin si useta'kasa' tʉutɨ ke rɨ, ereuta'pʉ mɨrɨ tuna yen piyau. 12 a'kʉra' pata esi'pʉ. \t Ott vala pedig a Jákób forrása. Jézus azért, az utazástól elfáradva, azonmód leüle a forráshoz. Mintegy hat óra vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, eseru'tɨ pɨ' to' esi'pʉ, “Pʉse rɨ uya ka'pon amʉ' ano'ma, ‘Pʉrata kʉ'nonkatʉu pata esa' ena', urɨ kʉrɨ rɨ Kʉrai pata esa',’ ta iya,” ta'pʉ to' uya. \t És kezdék õt vádolni, mondván: Úgy találtuk, hogy ez a népet félrevezeti, és tiltja a császár adójának fizetését, mivelhogy õ magát ama király Krisztusnak mondja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iwɨto' iwenai ento' ipɨ' menukasa' uya, ta esi'pʉ: esuwerʉ amʉ' kin, tukai'. \t Az õ kárhoztatásának oka pedig így vala fölébe felírva: A zsidók királya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrai pɨkɨrɨ sapeman nɨto' esi epe'kena' pe Isi' pon mamin entai tukai' i'tu tʉuya ke, apʉne pʉra tepe'pʉ ɨnepopai tesi pɨ'. \t Égyiptom kincseinél nagyobb gazdagságnak tartván Krisztus gyalázatát, mert a megjutalmazásra tekintett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ta'pʉ to' uya, “Ti'sa, Mosi' uya tasa' upɨ'nokon, tʉumu'tai' pʉra ka'pon eri'sa' yau, iyakon nʉ'pʉ uya ino'pʉ rʉ'pʉ mari'mato' pe iyesi imu'tanʉ'to' pe tʉuya itiwano' pe. \t Mondván: Mester, Mózes azt mondotta: Ha valaki magzatok nélkül hal meg, annak testvére vegye el annak feleségét, és támaszszon magot testvérének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ito'ka'nʉ'nin nan pe pʉra rɨ pe' ɨwesi kon? Ene auya'nokon pʉra pe' iyesi, ɨ'rɨ rɨ kɨpo'ponsi'kɨ tewonsen ka'pon ya' uya, ɨri pe ikupʉ pʉra iyesi? \t És monda nékik: Ti is ennyire tudatlanok vagytok-é? Nem értitek-é, hogy a mi kívülrõl megy az emberbe, semmi sem fertõztetheti meg õt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Main uya ta'pʉ tʉronpi' turunpanin nʉ'pʉ inserʉ pɨ', “Kamoro asakɨrɨ'nan kon inserʉ amʉ' arankapɨ'kɨ eke tuna tʉu'tɨsen Yu'pʉretes itese' piyau auronpɨ'sa' kon.” \t Mondván a hatodik angyalnak, a kinél a trombita vala: Oldd el azt a négy angyalt, a ki a nagy folyóvíznél, az Eufrátesnél van megkötve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'kan kon pen nɨ ka'pon amʉ' ena'pʉ Paarʉ pɨkɨron kon pe, mɨrɨpan kon uya nɨrɨ Sises apurɨ'pʉ. To' koro'tau Sises apurɨnin pe iyenasa' ese' esi Tayano'siyas, Areyo'pakas itese' konsʉrʉ amʉ' tonpa pe te'sen, Tamares itese' nɨrɨ uri'san, mɨrɨ tʉpo tʉron kon uya rɨ nɨrɨ Sises apurɨ'pʉ. \t Némely férfiak azonban csatlakozván õ hozzá, hivének; ezek között az areopágita Dienes is, és egy Damaris nevû asszony, és mások õ velök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon kon usewansiuka'pʉ, i'tu tʉuya'nokon pʉra iyesi pɨ'. “Ɨ'rɨ ekamanin pe serɨ esi?” tukai' to' usekama'popɨtʉ'pʉ. \t Álmélkodnak vala pedig mindnyájan és zavarban valának, egymásnak ezt mondván: Vajjon mi akar ez lennie?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kaware pon kon soisa amʉ' uya Sisariya pata eposa' a'tai, kareta mɨrɨ awonsi'kɨ Paarʉ tʉrʉ'pʉ kopʉna ena', mɨrɨpan kon enna'po'pʉ Surusiran pona. \t Azok pedig eljutván Czézáreába, és átadván a levelet a tiszttartónak, Pált is elébe állaták."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Saraman esi'pʉ Reyopowan kʉipʉnʉ pe, Reyopowan esi'pʉ Apaya kʉipʉnʉ pe, Apaya esi'pʉ Esa kʉipʉnʉ pe, \t Salamon nemzé Roboámot; Roboám nemzé Abiját; Abija nemzé Asát;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra iweyu esi tanporon nɨ ku'nin pe tensen pe. Mɨrɨ wenai tasa' iya: “Aiko te'nʉnsen, apakakɨ, eri'nɨsa' apai e'mʉ'sa'ka', Kʉrai uya ɨwei'tɨto' pe,” ta iya. \t Annakokáért mondja: Serkenj föl, a ki aluszol és támadj fel a halálból, és felragyogott tenéked a Krisztus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', makoi kʉse'nin tʉuma'tasen ɨpun kon esa' pe ɨri i'se iye'to' awɨrɨ ɨwesi kon pa. \t Ne uralkodjék tehát a bûn a ti halandó testetekben, hogy engedjetek néki az õ kívánságaiban:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Kane, u'ta korʉkato' auya pʉra rɨ iyesi mɨrɨ,” ta'pʉ Pi'ta uya ipɨ'. Sises uya eikʉ'pʉ, “Ɨkorʉkasa' uya pʉra iyesi a'tai, upʉ'kʉ pe ɨwesi pen,” ta'pʉ iya. \t Monda néki Péter: Az én lábaimat nem mosod meg soha! Felele néki Jézus: Ha meg nem moslak téged, semmi közöd sincs én hozzám."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane nin aparapii kon yawon itʉtɨ' entu'manin nan ena', mɨrɨpan tanporon nɨ nin si esi mɨrɨ wakʉ pe ɨiwano' kon pe,” ta'pʉ iya. \t Csak adjátok alamizsnául a mi benne van; és minden tiszta lesz néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kopʉna uya to' ekama'po'pʉ, “Nai kʉrɨ kuru nonka uya i'se me'atʉu ɨyena'nokon?” ta'pʉ iya. “Parapas,” ta'pʉ to' uya. \t Felelvén pedig a helytartó, monda nékik: A kettõ közül melyiket akarjátok, hogy elbocsássam néktek? Azok pedig mondának: Barabbást."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Moro 7 kaisaron kon ɨsirunan esi'pʉ. Wapiyaro' emari'ma'pʉ, mɨrɨpan erikʉ'pʉ innonkaton kon imunkɨ amʉ' pʉra rɨ. \t Heten valának tehát fitestvérek. És az elsõ feleséget võn, de meghalván, magot nem hagya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itau te'to' kon ɨutɨ nɨmɨ'pʉ to' uya, asaurokʉi'ma tʉtonpa kon amʉ' pokon pe. “Pʉse rɨ uya ɨri rɨ tʉwɨto' mɨrɨ awonsi'kɨ ta'sito' iwenai ku'sa' pʉra rɨ iyesi,” ta'pʉ to' uya. \t És visszavonultokban beszélgetnek vala egymással, mondván: Semmi halálra, vagy fogságra méltó dolgot nem cselekszik ez az ember."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ' wapiya iye'sara'tɨsa' kon tʉrawaso pe uyee'pʉ tepe'pʉ kon epose'na. To' e'kupʉ'pʉ eke pe parɨ pʉrata eporo tʉuya'nokon tukai', e'tane to' uya tikin nɨ rɨ marɨ pʉrata pun eporo'pʉ. \t Jövén azután az elsõk, azt gondolják vala, hogy õk többet kapnak: de õk is tíz-tíz pénzt võnek fejenként."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mʉre sanon nin si usewansiuka'pʉ mɨrɨ Simiyan usaurokʉ pɨ', ipɨ'. \t József pedig és az õ anyja csodálkozának azokon, a miket õ felõle mondottak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ si etasa' tʉuya'nokon tukai' itonpa ton esi'pʉ mɨrɨ, pʉse rɨ si ipoitorʉ erikʉ pʉra iye'to' oton, tukai'. E'tane Sises uya iyeri'to' oton pen tasa' pʉra iyesi; “Iko'mamʉ i'se esi yau enna'po pona rɨ, ɨ'rɨ pe mɨrɨ esi ɨpona?” tasa' iya rɨken esi. \t Kiméne azért e beszéd az atyafiak közé, hogy az a tanítvány nem hal meg: pedig Jézus nem mondta néki, hogy nem hal meg; hanem: Ha akarom, hogy ez megmaradjon, a míg eljövök, mi közöd hozzá?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ' nin si, iwɨnɨ pɨ' to' e'kama'pʉ mɨrɨ, mɨrɨ wʉi awonsi'kɨ. \t Ama naptól azért azon tanakodának, hogy õt megöljék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro kanan esi 7 pan kon kin amʉ'. 5 kaisa rɨ to' uta'mo'ka'pʉ, tikin nan esi moro tʉron nɨ uye'sa' pʉra rɨ marɨ iyesi; iye'sa' pe iyesi a'tai, mara rɨ mɨrɨ yau iye'to' oton. \t rály is hét van; az öte elesett, és az egyik van, a másik még el nem jött; és mikor eljõ, kevés [ideig] kell annak megmaradni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ eta iya a'tai, ika'nɨ' pʉra rɨ itemʉ' ena'pʉ. Pokoi pe itɨ'pʉ, apʉne pʉra eke pe kuru itimamin esi'pʉ. \t Az pedig elszomorodván e beszéden, elméne búsan; mert sok jószága vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Se serɨ apiyontɨn nɨto' uya: Ɨtonpa kon i'nʉnkatɨ', ɨi'nʉnkasa' uya 'nokon na'ne' kasa. \t Ez az én parancsolatom, hogy szeressétek egymást, a miképen én szerettelek titeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Papa uya iya'kwarʉ pʉra te'san non po anʉnsa' ta'kwarʉkena' nan piyɨ'nʉ'nin pe, Papa uya ɨ'sɨ'mʉnon anʉnsa' pana'pa' nan piyɨ'nʉ'nin pe. \t Azért a ki méltatlanul eszi e kenyeret, vagy issza az Úrnak poharát, vétkezik az Úr teste és vére ellen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' eikʉ'pʉ iya, “Apurɨto' auya'nokon esi yau, aiko rʉ'kwɨ mosta' ena'pɨ kasa, ta auya'nokon nɨ mɨrɨ yʉi, morʉperi tato' ye' pɨ', ‘Ekuru'ka', parau ka' ɨye'pɨmɨ pa,’ ta auya a'tai, amaimu awɨrɨ rɨ iyesi. \t Monda pedig az Úr: Ha annyi hitetek volna, mint a mustármag, ezt mondanátok ím ez eperfának: Szakadj ki gyökerestõl, és plántáltassál a tengerbe; és engede néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon kon ka'pon amʉ' usi'tu'pʉ a'pɨtʉ i'se, apʉne pʉra meruntɨ epa'ka pɨ' piyapai, mɨrɨpan uya tanporo to' epi'tɨpɨtʉ pɨ'. \t És az egész sokaság igyekezik vala õt illetni: mert erõ származék belõle, és mindeneket meggyógyíta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ta tʉpo, temiyatʉ mɨrɨ awonsi'kɨ tʉteire' enpoika'pʉ iya to' ena'. Ipan pe rɨ ipoitorʉ ton epori'ma'pʉ itepuru ensa' tʉuya'nokon a'tai. \t És ezt mondván, megmutatá nékik a kezeit és az oldalát. Örvendezének azért a tanítványok, hogy látják vala az Urat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iye'menukasa' na'ne' kasa: “Ɨmɨrɨ'nokon epika'tɨto' pe uma'tan nɨto' yau ina esi pata tʉko'manʉ'se; karimeru amʉ' iwɨto' kon pe iku'sa' kon kasa rɨ ina esi,” tawon. \t A mint megvan írva, hogy: Te éretted gyilkoltatunk minden napon; olybá tekintenek mint vágó juhokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' eikʉ'pʉ, “Ukʉipʉnʉ esi te'tʉrawasomasen inke rɨ; urɨ nɨrɨ e'tʉrawasomato' pe iyesi,” ta'pʉ iya. \t Jézus pedig felele nékik: Az én Atyám mind ez ideig munkálkodik, én is munkálkodom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai si, Isutas utɨ'pʉ use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton eke ton kuru mɨrɨ awonsi'kɨ Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' pa'simanin nan piya'. Mɨrɨpan kon a'kɨrɨ usauro'nɨ pɨ' iyesi'pʉ Sises eparankato' tʉuya pɨ' to' uya a'sito' pe. \t És elmenvén, megbeszélé a fõpapokkal és a vezérekkel, mimódon adja õt nékik kezökbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ yau iye'soto'pɨ'sa' kon ka'pon amʉ' uya, “Ɨ'rɨ kupʉ auya'nokon, kʉrɨ rɨ isa'ka'si mʉre meukayatʉi'ne'?” ta'pʉ to' pɨ'. \t Az ott állók közül pedig némelyek mondának nékik: Mit míveltek, hogy eloldjátok a vemhet?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ' e'soto'pɨ'sa' esi'pʉ enpɨtʉ pɨ', Esuwerʉ amʉ' epuru ton uya Sises sapema'pʉ, “Tʉron kon sa'ne si pika'tɨ'pʉ iya, tɨwɨ si nepika'tɨi tiwano' pe, i'napai rɨ Kʉrai pe tesi yau, Papa Nanʉmʉ'pʉ pe,” ta'pʉ to' uya. \t És a nép megálla nézni. Csúfolák pedig õt a fõemberek is azokkal egybe, mondván: Egyebeket megtartott, tartsa meg magát, ha õ a Krisztus, az Istennek ama választottja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ e'ku'nɨto' uya ika'nɨ' pʉra ku'nɨ pen, apʉne pʉra Papa uya tʉusi'nʉnkato' nonkasa' uyewan kon ya' Wakʉ A'kwarʉ winɨ, itʉsa' iya na'ne' uyena'nokon. \t A reménység pedig nem szégyenít meg; mert az Istennek szerelme kitöltetett a mi szívünkbe a Szent Lélek által, ki adatott nékünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Entantɨ' si,” ta'pʉ Sises uya to' pɨ'. To' epa'ka'pʉ, mɨrɨpan kon utɨ'pʉ peiruku amʉ' ya' ewonse'na. Tanporo rɨ si kamoro peiruku amʉ' eka'tumʉ'pʉ mɨrɨ parau ku'pɨri ka' tepitoren awɨrɨ rɨ, mɨrɨpan kon aputapɨtʉ'pʉ. \t És monda nékik: Menjetek. Azok pedig kimenvén, menének a disznónyájba: és ímé az egész disznónyáj a meredekrõl a tengerbe rohana, és oda vesze a vízben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Meri Mataren nin si utɨ'pʉ mɨrɨ itekareei esa' pe ipoitorʉ ton piya', “Itepuru ene'pʉ uya,” ta'pʉ iya. Tauro'ka'pʉ iya ke to' pana'tɨ'pʉ iya. \t méne Mária Magdaléna, hirdetvén a tanítványoknak, hogy látta az Urat, és [hogy] ezeket mondotta néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro uya Pesʉ'tas apiyontɨ'pʉ Surusiran pona Paarʉ uye'to' pe ekamato' pe iya, mɨrɨpan ekama'popɨ'to' pe. E'tane to' e'kama'pʉ asanta piyau tʉron kon e'so'nanto' pe Surusiran pona itɨ a'tai iwɨnin nan pe. \t Kérvén magok számára jóindulatát õ ellene, hogy hozassa át õt Jeruzsálembe, lest vetvén, hogy megölhessék õt az úton."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨse'mai' to' utɨ'pʉ: “asa'rɨ toron amʉ', wako'wa waraino kon ke,” Itepuru winon Main uya tasa' awɨrɨ. \t És hogy áldozatot adjanak, a szerint a mint megmondatott az Úr törvényében: Egy pár gerliczét, vagy két galambfiat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“E'tane ekama uya ɨpɨ'nokon uyetayatʉi'ne' nan: ɨyeyaton kon i'nʉnkatɨ', ɨyewaruma'tɨnin kon pɨ' wakʉ iku'tɨ'. \t néktek mondom, kik [engem] hallgattok: Szeressétek ellenségeiteket, jól tegyetek azokkal, a kik titeket gyûlölnek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Usi'kapɨ' nɨ pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ utan nɨ pɨ' ɨwesi kon yau, ɨsiwano' pe rɨ auma'ta kon mɨrɨ. \t Ha pedig egymást marjátok és faljátok, vigyázzatok, hogy egymást fel ne emészszétek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨpʉrematɨ' apurɨnin nan pen Isutiya pon kon enapai emo'kato' pe mɨrɨ awonsi'kɨ Surusiran po e'tʉrawasomato' e'to' pe wakʉ ton mɨrɨ yawon kon nanʉmʉnʉ pe. \t Hogy szabaduljak meg azoktól, a kik engedetlenek Júdeában, és hogy az én Jeruzsálemben való szolgálatom legyen kedves a szentek elõtt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane, “Ketʉipɨtʉi!” ta'pʉ inserʉ uya ipɨ'. “Ɨwɨpʉremato' etasa' Papa uya man. Ɨno'pʉ, Resipe' uya ɨmʉre epoto' oton, mɨrɨpan mese'tɨi' Isaan tukai'. \t Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az õ nevét Jánosnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton eke ton kuru mɨrɨ awonsi'kɨ Esuwerʉ amʉ' epuru ton uya ɨri pe, kasi pe rɨ teseru'tɨ a'tai eikʉ'pʉ iya pen. \t És mikor vádolák õt a fõpapok és a vének, semmit sem felele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉse rɨ sa'ne si kʉrɨ rɨ ko iye'menukasa' itekare usauro'sa' rʉ'pʉ ipɨ': “‘Umaimu ekamanin ennoko uya mɨrɨ arawɨrɨ, ɨye'ma konekanin pe awapiya,’ ta'pʉ rʉ'pʉ ipɨ',” ta'pʉ iya. \t Mert õ az, a kirõl meg van írva: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, a ki megkészíti elõtted a te útadat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apono' woi 24 kaisa rɨ apono' ton esi'pʉ, mɨrɨpan po'ne 24 kaisa rɨ itepuru ton ereutasa' esi'pʉ. To' epontɨpɨ'sa' esi'pʉ aimu'nan tʉpon kon ya', mɨrɨpan kon arʉkooi kʉron esi'pʉ korʉ pun konepɨ'sa' pe'ne to' i'pai po. \t a királyiszék körül huszonnégy királyiszék [vala;] és a királyiszékekben látám ülni a huszonnégy Vénet fehér ruhákba öltözve: és a fejökön arany koronák valának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'tunin pe pʉra kanan iye'ku'kaa'pʉ. Mara rɨ iyesi tʉpo, kamoro a'ko pe iye'soto'pɨ'sa' kon uya ta'pʉ Pi'ta pɨ', “I'napai rɨ kuru rɨ ɨmɨrɨ kʉrɨ rɨ to' tonpa, apʉne pʉra Kiyarari pon pe ɨwesi,” ta'pʉ to' uya. \t pedig ismét megtagadá. De kevés idõ múlva az ott állók ismét mondják vala Péternek: Bizony közülök való vagy; mert Galileabeli is vagy, és a beszéded [is] hasonló."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Soisa amʉ' epuru uya Sises ekareei eta'pʉ, mɨrɨpan uya Esuwerʉ amʉ' epuru ton ennoko'pʉ ikɨ'mai' tʉpoitorʉ epi'tɨi' iye'to' pe. \t Az pedig, mikor hallott Jézus felõl, hozzá küldé a zsidók véneit, kérvén õt, hogy jõjjön el és gyógyítsa meg az õ szolgáját."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra tʉkaisarɨ'nokon tʉwari'sarʉ kon arɨ to' uya mɨrɨ. \t Mert kiki a maga terhét hordozza."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya panton ekama'pʉ wakʉ pe Papa enu yau tesi kon pe ekamanin nan pɨ', tʉron kon eno'mai'ma ɨri pe, se tawon, \t Némelyeknek pedig, kik elbizakodtak magukban, hogy õk igazak, és a többieket semmibe sem vették, ezt a példázatot is mondá:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utɨnpai'nokon eporo'pʉ uya'nokon na'ne' awɨrɨ rɨken. \t Csakhogy a mire eljutottunk, ugyanabban egy szabály szerint járjunk, ugyanazon értelemben legyünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apo' to' po'tɨnin kɨrɨsin ekainʉnto' oton inke rɨ. Kamoro ene mɨrɨ awonsi'kɨ ipe ika'sa' apurɨpɨ'nin nʉ'san mɨrɨ awonsi'kɨ ima'kʉʉi menukanin nʉ'san umoronka'to' oton pen, ewarupɨ nau mɨrɨ awonsi'kɨ wʉi nai rɨ,” ta'pʉ iya. \t És az õ kínlódásuknak füstje felmegy örökkön örökké; és nem lesz nyugalmuk éjjel és nappal, a kik imádják a fenevadat és annak képét, és ha valaki az õ nevének bélyegét felveszi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra ka'pon anʉmʉ Papa uya ipokena' pe ta'nokon apurɨto' winɨ main awɨrɨ e'nɨ winɨ pʉra. \t Azt tartjuk tehát, hogy az ember hit által igazul meg, a törvény cselekedetei nélkül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon nɨ nin si ma'tanʉkʉ'pʉ iya pata'pʉ pe, iwankan uta'mo'ka'pʉ mɨrɨ, mɨrɨ pata yau, mɨrɨpan ekota'ma'pʉ. \t Minekutána pedig mindent elköltött, támada nagy éhség azon a vidéken, és õ kezde szükséget látni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uri'san uyee'pʉ Sises piya', mɨrɨpan e'sekunka'pʉ ipiyau, mɨrɨpan uya, “Uyepuru, upika'tɨ'!” ta'pʉ. \t Az asszony pedig odaérvén, leborula elõtte, mondván: Uram, légy segítségül nékem!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane e'ku'nɨ pe iyesi yau uyenau'nokon pʉra na'ne' pɨ', itenupɨkɨrɨ e'nɨ mɨrɨ tʉuseta'kai' pʉra. \t Ha pedig, a mit nem látunk, azt reméljük, békességes tûréssel várjuk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wʉi kaisa rɨ to' amʉrapɨtʉ'pʉ Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' pʉ'kʉ ta', tanporo tamʉrapɨ'se to' uta're'tɨpɨtʉ'pʉ tiwʉ' kon tau'ne pori' pe, amʉre' pe pʉra to' usekanpɨtʉ'pʉ. \t És minden nap egyakarattal kitartva a templomban, és megtörve házanként a kenyeret, részesednek vala eledelben örömmel és tiszta szívvel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon upokoita'pʉ, to' uya tʉkaisarɨ'nokon, “I'napai rɨ, uyepuru, urɨ pen kuru rɨ nin!” ta'pʉ Sises pɨ'. \t És felettébb megszomorodva, kezdék mindannyian mondani néki: Én vagyok-é az, Uram?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'tunin nan pe pʉra ɨwesi kon i'se pʉra esi, utonpa ton, ekonepɨtʉ'pʉ inke rɨ ɨpiya'nokon utɨto' pe (e'tane mɨrɨ namai' uwa'kʉ'pɨ'sa' serɨ pona rɨ nin si) ɨ'koro'tau'nokon iyakʉ'pʉsa' anʉnto' pe uya, tʉron kon Papa pʉnon kon koro'tau eporo'pʉ uya kasa. \t Nem akarom pedig, hogy ne tudjátok atyámfiai, hogy én gyakran elvégeztem magamban, hogy elmegyek hozzátok (de mindez ideig megakadályoztattam), hogy köztetek is nyerjek valami lelki gyümölcsöt, mint a többi pogányok közt is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya ka'pon amʉ' ekama'po'pʉ, “Nai esi Main, Mosi' winon awɨrɨ Sapa' a'tai tʉku'sen pe: wakʉ kupʉ, mɨrɨ pe pʉra ɨri kupʉ katɨ? Ka'pon pika'tɨ ima'ta namai', mɨrɨ pe pʉra iwɨnɨ katɨ?” ta'pʉ iya. E'tane e'pana to' esi'pʉ. \t Azoknak pedig monda: Szabad-é szombatnapon jót vagy rosszat tenni? lelket menteni, vagy kioltani? De azok hallgatnak vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'pai rʉ'pʉ nee'pʉ to' uya parapi po, mɨrɨpan kon uya itʉrʉ'pʉ uri'san ena', mɨrɨpan arɨ'pʉ iya tʉsan ena'. \t És elõhozák az õ fejét egy tálban, és adák a leánynak; az pedig vivé az õ anyjának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "e'tane Esuwerʉ amʉ', main ipoken e'nɨto' ku'nin nʉ'san, uya eposa' pʉra iyesi. \t Izráel ellenben, mely az igazság törvényét követte, nem jutott el az igazság törvényére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Saiman, Usera' tukai' tesa'sen; mɨrɨ awonsi'kɨ Isutas Eskariya', eparankanin pe iyesi'pʉ na'ne'. \t Simon a kananita, és Judás, az Iskariotes, a ki el is árulta õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa uya Mosi' repa'pʉ ike Main ekama pɨ' ka'pon amʉ' nʉko'manyan pena si'kɨrɨ rɨ, Sapa' kaisa rɨ usenupan nɨto' iwʉ' tau pata kaisarɨ rɨ serɨ pʉ'kʉ pona rɨ,” ta'pʉ iya. \t Mert Mózesnek régi nemzedékek óta városonként megvannak a hirdetõi, mivelhogy a zsinagógákban minden szombaton olvassák."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ esi'pʉ pu'kena' Aisaya maimu a'ku'tɨnin pe: “Itepuru, ɨnʉ' uya ina nekamanʉ etasa'; ɨnʉ' ena' Itepuru meruntɨrʉ usenpoikasa'?” tawon. \t Hogy beteljesedjék az Ésaiás próféta beszéde, a melyet monda: Uram, ki hitt a mi tanításunknak? és az Úr karja kinek jelentetett meg?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“‘Epʉn esi uyapon pe, non esi u'ta apon pe. Ɨ'rɨ warai ɨutɨ amɨ auya'nokon uiwʉ' pe? ta Itepuru uya. Mɨrɨ pe pʉra nai yau umoronka'to' pata'se' esi? \t A menny nékem ülõszékem, a föld pedig az én lábaimnak zsámolya; micsoda házat építhettek nékem? azt mondja az Úr, vagy melyik az én nyugodalmamnak helye?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya, “Ɨiwano' kon pe serɨ main esi'pʉ mɨrɨ, urɨ iwano' pe pen,” ta'pʉ. \t Felele Jézus és monda: Nem én érettem lõn e szó, hanem ti érettetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ rɨ ta Sises uya koro'tau, Esuwerʉ amʉ' epuru uyee'pʉ ipiya'. Iye'sekunka'pʉ Sises rakʉi', mɨrɨpan uya ta'pʉ ipɨ', “Uyensi uma'tasa' man serɨ pe rɨ, e'tane uya'kɨrɨ ɨsi'kɨ uiwʉ' ta' mɨrɨ awonsi'kɨ a'pɨ'tanʉ'kɨ ito'panto' pe,” ta'pʉ iya. \t Mikor ezeket mondá nékik, ímé egy fõember eljövén leborula elõtte, mondván: Az én leányom épen most halt meg; de jer, vesd reá kezedet, és megelevenedik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra Papa, Pi'ta e'tʉrawasomato' yau tʉrawaso pe iye'sa' Esuwerʉ amʉ' pɨ' itekare ekamai' enno'sa' tʉrawasooi yau nɨrɨ e'tʉrawasoma'pʉ, mɨrɨpan nɨ marɨ esi'pʉ utʉrawasooi yau itekare ekamai' enno'sa' pe Esuwerʉ amʉ' pen pana ya'. \t (Mert a ki erõs volt Péterben a körülmetélkedés apostolságára, bennem is erõs volt a pogányok között)."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inke pʉra tʉpoitorʉ ton ekanwa'tɨto' pe kanau ya' ikuu'pʉ iya, to' utɨto' pe tʉrawɨrɨ Pe'saita pona, anpisin enno'tane tʉuya. \t És azonnal kényszeríté tanítványait, hogy hajóba szálljanak, és menjenek át elõre a túlsó partra Bethsaida felé, a míg õ a sokaságot elbocsátja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Apʉne etatɨ'! Umɨ pɨ' te'sen utɨ'pʉ kiyari ye' pɨnse'na tʉpa'karakai'. \t Halljátok: Ímé, a magvetõ kiméne vetni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iteseru si esi'pʉ mɨrɨ, to' enta'nato' weyu a'tai a'sisa' nonkato' ka'pon amʉ' nekama'po'pʉ. \t Ünnepenként pedig egy foglyot szokott vala elbocsátani nékik, a kit épen óhajtának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ awonsi'kɨ tʉuko'mansan pe usi'nʉnkan nɨto' yau, Kʉrai uya ui'nʉnkasa' kon na'ne' kasa, mɨrɨpan e'nonka'pʉ uiwano' kon pe a'po'nan tʉtʉsen mɨrɨ awonsi'kɨ use'man nɨto' Papa ena' pe. \t És járjatok szeretetben, miképen a Krisztus is szeretett minket, és adta Önmagát miérettünk ajándékul és áldozatul az Istennek, kedves jó illatul."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "kʉrɨ rɨ yau iye'seposa' pe e'to' pe, uiwano' pe ipoken e'to' pe pen main winɨ tʉuye'sen, e'tane mɨ Kʉrai apurɨto' poro—wakʉ ipokena' Papa winon mɨrɨ awonsi'kɨ apurɨto' winɨ tʉuye'sen. \t És találtassam Õ benne, mint a kinek nincsen saját igazságom a törvénybõl, hanem van igazságom a Krisztusban való hit által, Istentõl való igazságom a hit alapján:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ etasa' pata epuru mɨrɨ awonsi'kɨ anpisin ka'pon amʉ' uya a'tai, to' e'sakoropa'pʉ. \t Fel is indíták a sokaságot és a város elõljáróit, kik hallják vala ezeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Epʉra'an uya i'tu Papa uya rɨ Aisi' i'mʉ'sa'ka ima'tato' apai tukai', Papa uya rɨ si Aisi' i'mʉ'sa'ka'pʉ iyerikʉ'pʉ apai kasa rɨ si. \t Úgy gondolkozván, hogy az Isten a halálból is képes feltámasztani, miért is õt példaképen visszanyerte."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ kanan inserʉ, apo' esa' epa'ka'pʉ use'man nɨto' apon winɨpai, eke pe ikɨ'pɨ'nʉmʉ'pʉ iyɨkena' si'kʉrʉ esa' inserʉ uya etato' pe, “Amariyarʉ, si'kʉrʉ apurɨkɨ kʉre' kiyari a'tɨkɨ umɨ non pon yawon apʉne pʉra iyakʉ'pʉka'sa' mɨrɨ,” tawon. \t Más angyal is jöve ki az oltártól, a kinek hatalma vala a tûzön, és kiálta nagy szóval annak, a kinél vala az éles sarló, ezt mondván: Bocsásd a te éles sarlódat, és szedd meg a föld szõleinek gerézdeit; mert megértek annak szõlei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises enta'na koro'tau Ma'siu iwʉ' tau, tu'kan kon nɨ pʉrata amʉranʉ'nin nan mɨrɨ awonsi'kɨ tʉmakooikena' nan uyee'pʉ ipokon pe enta'nase'na, mɨrɨ awonsi'kɨ ipoitorʉ ton pokon pe rɨ nɨrɨ. \t És lõn, a mikor õ letelepedék a házban, ímé sok vámszedõ és bûnös jött oda és letelepedtek Jézussal és az õ tanítványaival az asztalhoz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨmɨrɨ'nokon, Kiyarari pon kon, ɨ'rɨ pɨ' serɨ yau ɨye'soto'pɨ'sa' kon uya ka'ta' ɨyenu kon tʉpɨtʉ? Pʉse rɨ Sises enuku menyatʉine' Epʉn pona uye'to' oton, itɨ ene'pʉ auya'nokon kasa rɨ,” ta'pʉ to' uya. \t Kik szóltak is: Galileabeli férfiak, mit állotok nézve a mennybe? Ez a Jézus, a ki felviteték tõletek a mennybe, akképen jõ el, a miképen láttátok õt felmenni a mennybe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ rɨken nɨ esi pen mɨrɨ kasa, e'tane epori'man nɨ marɨ Papa yau Sises Kʉrai, uyepuru kon poro, iporo Papa tonpa pe enan nɨsa' eposa'nokon na'ne'. \t Nemcsak pedig, hanem dicsekedünk is az Istenben a mi Urunk Jézus Krisztus által, a ki által most a megbékélést nyertük."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paarʉ uya miye' eposa' a'tai, tu'kan kon e'sakoropasa' esi'pʉ ipan pe. Mɨrɨ pe iyesi pɨ', soisa amʉ' uya arɨ'pʉ tʉra'runpai'. \t Mikor pedig a lépcsõkhöz jutott, lõn, hogy úgy vivék õt a vitézek a néptömeg erõszaktétele miatt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa rɨ marɨ, wakʉ yʉi epeta wakʉ pe rɨ, ɨri yʉi epeta ɨri pe rɨ. \t Ekképen minden jó fa jó gyümölcsöt terem; a romlott fa pedig rossz gyümölcsöt terem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, e'sei'pɨ'nɨto' esi'pʉ Isaan poitorʉ ton mɨrɨ awonsi'kɨ Esuwerʉ pokon pe ekorʉkan nɨto' pɨ'. \t Vetekedés támada azért a János tanítványai és a judeaiak között a mosakodás felõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isaan uya to' eikʉ'pʉ, “Urɨ uya to' pa'taisima tuna ke. E'tane moro man ɨ'koro'tau'nokon, ɨni'tunʉ kon pen. \t Felele nékik János, mondván: Én vízzel keresztelek; de köztetek van, a kit ti nem ismertek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Panton amʉ' i'ma'kasa' tʉuya a'tai, Sises utama'pʉ mɨrɨ apai. \t És lõn, a mikor elvégzé Jézus ezeket a példázatokat, elméne onnan."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eparankanin uya tʉnku'ton ekamasa' esi'pʉ to' pɨ', “Kʉrɨ sa'su'kayai'ne' si kʉrɨ rɨ, ma'sitʉi', matʉi' terasu ke,” tasa' esi'pʉ. \t Az õ elárulója pedig jelt ada nékik, mondván: A kit megcsókolok majd, õ az; fogjátok meg azt, és vigyétek el biztonsággal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa tʉrawasooi kʉ'ma'tanʉ'tʉu kiyari pɨkɨrɨ rɨ. Tanporon kiyari esi wakʉ pe Papa enu yau, e'tane ipoken pʉra iyesi ka'pon enta'na a'tai tʉron nɨ e'pi'po emapu'tɨnin pe. \t Ne rontsd le az ételért az Isten munkáját. Minden tiszta ugyan, de rossz annak az embernek, a ki botránkozással eszi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mʉra'ta wɨpɨtʉ pɨ' rɨ Pi'ta esi'pʉ to' uya a'kokato' pe. To' uya a'kokasa' a'tai, to' usewansiuka'pʉ ene tʉuya'nokon pɨ'. \t Péter pedig szüntelen zörget vala: mikor azért felnyitották, megláták õt és elálmélkodának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iteseru pen nɨ ɨnʉ' rɨ erikʉ pʉra iyesi ipokena' pe te'sen ka'pon iwano' pe, wakʉ ka'pon iwano' pe ɨnʉ' rɨ e'to' e'tane eri'pai itiwano' pe. \t zonyára igazért [is] alig hal meg valaki; ám a jóért talán csak meg merne halni valaki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Warawo' to' koro'tawon ukɨ'pɨ'nʉmʉ'pʉ, “Ti'sa!” ta'pʉ iya. “Ɨyekama'po uya umu ene pa, tikin nan nʉ'kwɨ. \t És ímé egy a sokaság közül felkiálta, mondván: Mester, kérlek téged, tekints az én fiamra; mert nékem egyetlen egyem:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', utonpa kon amʉ' eseru aimenkato' ereutanʉ'pai'nokon. E'tane ru'ku, ɨusenuminkato' kon ikonekatɨ' ɨtonpa kon e'pi'poto' ipona mɨrɨ pe pʉra iwa'kʉ'nin tʉrʉ auya'nokon namai' ite'ma ta'. \t Annakokáért egymást többé ne kárhoztassuk: hanem inkább azt tartsátok, hogy a ti atyátokfiának ne szerezzetek megütközést vagy megbotránkozást."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' eikʉ'pʉ, “Tanporon kon pɨ' ta pen nɨ mɨrɨ, e'tane kamo rɨken anʉnnin nʉ'san nɨ. \t Õ pedig monda nékik: Nem mindenki veszi be ezt a beszédet, hanem a kinek adatott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Etatɨ', utonpa ton nʉ'kwɨ: Papa uya pe' kamoro pata enu yau entu'manin nan pe te'san anʉnsa' pʉra nai apurɨto' yau eke pe to' e'to' pe mɨrɨ awonsi'kɨ isauro'sa' rʉ'pʉ, esa' wannɨ pe te'to' anʉnnin pe ti'nʉnkanin nan e'to' pe? \t Halljátok meg szeretett atyámfiai, avagy nem az Isten választotta-é ki e világ szegényeit, hogy gazdagok legyenek hitben, és örökösei az országnak, a melyet azoknak ígért, a kik õt szeretik?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ' ekama uya ɨpɨ'nokon, ɨ'rɨ rɨ ekama'po auya'nokon a'tai ɨwɨpʉremato' kon yau, apurɨtɨ' eposa' auya'nokon tukai', mɨrɨ a'tai ɨiwano' kon pe rɨ iyesi. \t Azért mondom néktek: A mit könyörgéstekben kértek, higyjétek, hogy mindazt megnyeritek, és meglészen néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itenu uta'kwakasa' uya ene'pʉ ka'pon, Ananayas itese' uyepʉ, temiyatʉ tʉse'na tʉpona, ennin pe tenato' pe,” ta'pʉ Itepuru uya itenu uta'kwakasa' koro'tau. \t látá [Saulus] látásban, hogy egy Ananiás nevû férfiú beméne hozzá és kezét reá veté, hogy lásson."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ e'tʉrawasoma tonpa ton Ma', Aresta'kos, Temas mɨrɨ awonsi'kɨ Ʉru' rɨ marɨ nɨkayan. \t ovább]á Márk, Aristárkhus, Démás [és] Lukács, az én munkatársaim."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨpun kon wɨnin nan pɨ' kenari'nʉntʉu, aya'kwarʉ kon wɨnin nan pen nɨ pɨ'. E'tane ru'ku, kʉrɨ pɨ' enari'nʉntɨ', asa'rɨ rɨ marɨ ɨpun mɨrɨ awonsi'kɨ aya'kwarʉ wɨnin pɨ' ekota'man nɨto' yau. \t És ne féljetek azoktól, a kik a testet ölik meg, a lelket pedig meg nem ölhetik; hanem attól féljetek inkább, a ki mind a lelket, mind a testet elvesztheti a gyehennában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "(Serɨ etasa' Esuwerʉ amʉ' uya a'tai, tʉmɨrɨ'nokon pe rɨ e'sei'pɨtʉi'ma to' enna'po'pʉ.) \t És mikor ezeket mondotta, elmenének a zsidók, magok között sokat vetekedve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ' Pari'si amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ Main pɨ' enupanin nan uya Sises ekama'po'pʉ, “Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' ɨpoitorʉ ton esi pʉra iyesi uyepuru kon eseru rʉ'pʉ awɨrɨ, e'tane ɨri rɨ temiyatʉ kon ke to' enta'na?” ta'pʉ to' uya. \t Azután megkérdék õt a farizeusok és az írástudók: Mi az oka, hogy a te tanítványaid nem járnak a régiek rendelése szerint, hanem mosdatlan kézzel esznek kenyeret?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane to' munkɨ pʉra iyesi'pʉ, apʉne pʉra Resipe' esi'pʉ tʉumu'tasen pe pʉra. Asa'rɨ rɨ marɨ to' ukɨɨi'pansa' esi'pʉ. \t nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddõ vala, és mind a ketten [immár] idõs emberek valának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“E'tane Iweyu Rʉ'pʉ a'tai pen, ka'pon amʉ' nin e'sara'tɨ esi usewa'noman pɨ',” ta'pʉ to' uya. \t Mert azt mondják vala: Ne az ünnepen, hogy a nép fel ne zendüljön."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', utonpa ton, ɨmɨrɨ'nokon uni'nʉnkanʉ ton mɨrɨ awonsi'kɨ itenupɨkɨrɨ e'to' ton, pori' pe uku'nin nan mɨrɨ awonsi'kɨ uyarʉko kʉron ton, mɨrɨ kasa kuru meruntɨ pe Itepuru yau te'mʉ'sa'kai' e'tɨ', utonpa ton nʉ'kwɨ! \t Annakokáért szerelmes atyámfiai, a kik után úgy vágyakozom, ti én örömöm és én koronám, ekképen álljatok meg az Úrban, én szerelmeseim!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan enta'nasa' ena'pʉ pana' pe. Saarʉ uko'mamʉ'pʉ Sises poitorʉ rʉ'san piyau Tamaskas po. \t És miután evett, megerõsödék. Vala pedig Saulus a damaskusi tanítványokkal néhány napig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro ennin nʉ'san uya ekama'pʉ ka'pon amʉ' pɨ', “Makoi a'kwarʉ yen pe te'sen epi'tɨ'pʉ Sises uya,” tukai'. \t Elbeszélék pedig nékik azok is, a kik látták, mimódon szabadult meg az ördöngõs."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uyekama'po auya'nokon nɨ mɨrɨ ɨ'rɨ pɨ' rɨ uyese' yau, ikupʉ uya rɨ mɨrɨ. \t Ha valamit kértek az én nevemben, én megcselekszem azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iweyu e'sepoka'sa' a'tai, Sises mɨrɨ awonsi'kɨ ipoitorʉ ton enapɨtʉ'pʉ tʉteire' kon po tepʉrʉ piyau. \t És mikor eljött az idõ, asztalhoz üle, és a tizenkét apostol õ vele egyetembe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo serɨ ton esi mɨrɨ e'tinkan entun nɨto' pe kasa. \t Mind ez pedig a sok nyomorúságnak kezdete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa uya rɨ, “Aisi' winɨ usauro'nɨsa' kon ipɨ' apayan ton uyepʉ mɨrɨ,” tasa' e'tane. \t A kinek meg volt mondva: Izsákban neveztetik néked mag;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨsenupatɨ' serɨ pi' e' pɨ': Emenna' pe ipanta ton mɨrɨ awonsi'kɨ iyare a'ta a'tai, i'tu auya'nokon wʉi uye'kapʉ a'ko pe tukai'. \t A fügefáról vegyétek pedig a példát: mikor az ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' ekanwaka pe rɨ, ka'pon amʉ' uya Sises i'tusa' esi'pʉ. \t De mihelyt kiszálltak a hajóból, azonnal megismerék õt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isose' upakasa' uya nin si, Meri mari'ma'pʉ mɨrɨ, Itepuru inserʉʉi uya tauro'ka'pʉ awɨrɨ, mɨrɨpan uya arɨ'pʉ tiwʉ' ta', \t József pedig az álomból felserkenvén, úgy tõn, a mint az Úr angyala parancsolta vala néki, és feleségét magához vevé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ rɨ ta tane, auta'tɨsa' pe iyesi yau are' e' apai mɨ airon nɨ i'naino airon, mɨrɨ awonsi'kɨ i'naino waraino pen nɨ utare'na'tɨsa' ipatamasa' are' e' ya', mɨrɨ entai kuru rɨ nin serɨ ton, i'naino ton ipanta ton, esi mɨrɨ itare'na'tɨ tʉye' are' e' kuru rɨ nin pona! \t Mert ha te a természet szerint való vadolajfából kivágattál, és természet ellenére beoltattál a szelid olajfába: mennyivel inkább beoltatnak ezek a természet szerint valók az õ saját olajfájokba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pena rɨ pu'kena' ton nekama'pʉ kupʉ'pʉ ka'pon amʉ' uya mɨrɨ Sises pɨ'. To' uya iwɨnɨ'pʉ. Kurusu' pona to' uya ipokapɨtʉ'pʉ, mɨrɨpan mo'ka'pʉ tʉron kon uya kurusu' poi, mɨrɨpan emaika'pʉ to' uya tɨ' akasa' uruwai' pe ya'. \t És mikor mindazokat elvégezték, a mik õ felõle megirattak, a fáról levéve sírba helyhezteték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan isakon Kiriyo'pas itese' uya ta'pʉ Sises pɨ', “Ɨmɨrɨ rɨken na'kɨ si nai serɨ ton, Surusiran po iye'ku'sa' rʉ'pʉ i'tunin pe pʉra,” ta'pʉ ipɨ'. \t Felelvén pedig az egyik, kinek neve Kleofás, monda néki: Csak te vagy-é jövevény Jeruzsálemben, és nem tudod minémû dolgok lettek abban e napokon?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“To' eikʉ'pʉ iya, ‘Ekama uya ɨpɨ'nokon, tanporon kon itesa' pe te'san repa mɨrɨ miyarɨ rɨ ipona, e'tane kʉrɨ ɨ'rɨ esa' pen nɨ enapai imo'ka mɨrɨ itenawon nʉ'kwɨ rɨ. \t s] [õ monda]: Mert mondom néktek, hogy mindenkinek, a kinek van, adatik; a kinek pedig nincs, még a mije van is, elvétetik tõle."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pata uko'mansa' a'tai, ipoitorʉ ton utɨ'pʉ parau ku'pɨri ka', \t Mikor pedig estveledék, lemenének az õ tanítványai a tengerhez,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' entakanoma'pʉ, “Serɨ a'taino kon emari'ma, mɨrɨpan kon e'tʉrʉ emari'man nɨto' yau. \t És felelvén, monda nékik Jézus: E világnak fiai házasodnak és férjhez adatnak:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra utonpa pe te'sen uye'sa', e'tane inta'napato' uya ike pʉra iyesi.’ \t Mert az én barátom én hozzám jött az útról, és nincs mit adjak ennie;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kane, ta uya, ɨyera'tɨ kon pʉra iyesi yau amakooi kon apai, ɨmɨrɨ'nokon nɨ nɨrɨ uma'ta mɨrɨ to' kasa rɨ marɨ ɨwesi kon pɨ'. \t Nem, mondom néktek: sõt inkább, ha meg nem tértek, mindnyájan, hasonlóképen elvesztek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya itemiyatʉ pɨ' a'pɨtʉ'pʉ. Mɨrɨ a'tai rɨ, iye'kɨɨi'mato' ereuta'pʉ, mɨrɨpan e'mʉ'sa'ka'pʉ to' mʉta'napase'na. \t És illeté annak kezét, és elhagyta õt a láz; és fölkele, és szolgála nékik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wenai, ɨyeta'pʉ kon tʉuya'nokon si'kɨrɨ ɨpona'nokon tʉwɨpʉremato' kon mɨrɨ awonsi'kɨ Papa ekama'poto' tʉuya'nokon ayarʉ'tɨto' kon pe iya iteseru i'tuto' auya'nokon ike ke tanporo iya'kwarʉ ipu'ketʉ mɨrɨ awonsi'kɨ ito'ka'nʉ'to' poro ereutanʉ'sa' ina uya pʉra rɨ iyesi. \t ért mi is, a mely naptól fogva [ezeket] hallottuk, nem szûnünk meg érettetek imádkozni, és kérni, hogy betöltessetek az [Isten ]akaratának megismerésével minden lelki bölcseségben és értelemben,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron nɨ kanan panton ekama'pʉ Sises uya, “Papa e'to' esa' wannɨ pe esi pʉrowa a'sarutanʉ'nin kasa, uri'san nanʉmʉnʉ, mɨrɨpan uya pʉrowa pokon pe eke pe iki'ma, tanporo ipun yau iyena pʉ'kʉ pona,” ta'pʉ iya. \t Más példázatot is mondott nékik: Hasonlatos a mennyeknek országa a kovászhoz, a melyet vévén az asszony, három mércze lisztbe elegyíte, mígnem az egész megkele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan kon ukɨ'pɨ'nʉmʉ'pʉ, “Sises, ina epuru, ina pɨ' ɨsentu'ma'!” ta'pʉ to' uya. \t És felemelék szavokat, mondván: Jézus, Mester, könyörülj rajtunk!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises enna'pokaa'pʉ iyakon ite'kwa pe ɨpʉremase'na. “Ukʉipʉnʉ, iye'kupʉ poken pʉra rɨ iyesi yau, serɨ ko' utama poken pʉra upiyapai ensi uya a'tai rɨken, tɨwɨ ɨyeseru ne'kupʉi,” ta'pʉ iya. \t Ismét elméne másodszor is, és könyörge, mondván: Atyám! ha el nem múlhatik tõlem e pohár, hogy ki ne igyam, legyen meg a te akaratod."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isaan piya' amaimu kon esanon ennoko'pʉ auya'nokon, mɨrɨpan uya i'napairon enpoika'pʉ. \t Ti elküldtetek Jánoshoz, és bizonyságot tett az igazságról."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pari'si amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ Main pɨ' enupanin nan iye'sa' kon Surusiran winɨ amʉrasa' esi'pʉ Sises woi, \t És hozzá gyûlének a farizeusok és némelyek az írástudók közül, a kik Jeruzsálembõl jöttek vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane rɨ Pi'ta uya, “Uma'tato' pe rɨ aya'kɨrɨ, ɨnonka uya pen nɨ mɨrɨ,” ta'pʉ. Mɨrɨ kasa rɨ marɨ itonpa ton uya ta'pʉ. \t Monda néki Péter: Ha meg kell is veled halnom, meg nem tagadlak téged. Hasonlóképen szólnak vala a többi tanítványok is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya tapiyo' ton tonpa kɨ'ma'pʉ, mɨrɨpan ekama'po'pʉ iya, ‘Ɨ'rɨ ne'ku'an?’ tukai'. \t És elõszólítván egyet a szolgák közül, megtudakozá, mi dolog az?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane serɨ pe nin si, uyauron nin nʉ'pʉ kon ya' eri'nɨ winɨ, emo'kan nɨsa' main apai emenna' Iya'kwarʉ eseru yau iyapiyo' pe e'nɨto' kon pe, mɨrɨ awonsi'kɨ penaro' iye'menukasa' main awɨron pen nɨ. \t Most pedig megszabadultunk a törvénytõl, minekutána meghaltunk arra nézve, a mely által lekötve tartattunk; hogy szolgáljunk a léleknek újságában és nem a betû óságában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ tawon etasa' kin pe te'sen Era' uya a'tai, isewankama'pʉ, mɨrɨpan kaisa rɨ Surusiran pon kon usewankama'pʉ. \t Heródes király pedig ezt hallván, megháborodék, és vele együtt az egész Jeruzsálem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Pari'si usewansiuka'pʉ, apʉne pʉra temiyatʉ korʉkasa' Sises uya pʉra iyesi pɨ' tʉuta're'tɨ wapiya, teseru kon yau. \t farizeus pedig mikor [ezt] látta, elcsodálkozék, hogy ebéd elõtt elõbb nem mosdott meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨyekama'po uya 'nokon kuru rɨ, utonpa ton, Uyepuru kon Sises Kʉrai ese' yau, ɨsi'kaisa rɨ ɨyeseru kon e'to' pe, ɨye'ta'nʉ'pɨtʉ kon namai', wakʉ pe kuru rɨ auta'sisa' kon ɨsipona e'to' pe aya'kwarʉ kon mɨrɨ awonsi'kɨ ɨusenuminkato' kon yau. \t ért kell az asszonynak hatalmi [jelt] viselni a fején az angyalok miatt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ si'kɨrɨ Kʉrai a'kɨrɨ ɨye'mʉ'sa'kasa' kon pɨ', ɨyewan kon itʉtɨ' kau na'ne' nan pɨ' rɨken nɨ, Papa enwo'netʉ winɨ Kʉrai ereutasa' na'ne' yawon pɨ'. \t Annakokáért ha feltámadtatok a Krisztussal, az odafelvalókat keressétek, a hol a Krisztus van, az Istennek jobbján ülvén,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uyanʉnsa' auya'nokon pen, e'tane ayanʉnsa' uya 'nokon ɨutɨ kon pa epetai', iteperu moro tʉuko'mansen ye' pe. Mɨrɨ a'tai, ikʉipʉnʉ uya ɨrepa kon ɨ'rɨ rɨ uyese' yau ɨnekama'ponʉ kon ke. \t Nem ti választottatok engem, hanem én választottalak titeket, és én rendeltelek titeket, hogy ti elmenjetek és gyümölcsöt teremjetek, és a ti gyümölcsötök megmaradjon; hogy akármit kértek az Atyától az én nevemben, megadja néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane, ɨmɨrɨ'nokon, utonpa ton nʉ'kwɨ, wakʉ kuru apurɨto' auya'nokon yau e'ka'tɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ ɨpʉrematɨ' Wakʉ A'kwarʉ eseru yau. \t Ti pedig szeretteim, épülvén a ti szentséges hitetekben, imádkozván Szent Lélek által,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ a'tai, Itepuru uya ta'pʉ upɨ', ‘Enta, ɨyennoko uya ɨnnɨ Esuwerʉ amʉ' pen koro'ta',’ ta'pʉ iya,” ta'pʉ Paarʉ uya to' pɨ'. \t És monda nékem: Eredj el, mert én téged messze küldelek a pogányok közé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉre'po'si a'tai rɨ, mɨrɨ ema'sa' yau, pata eporo to' uya koro'tau, Pi'ta enuku'pʉ ai'tou pan ɨutɨ nakapu pona ɨpʉremai'. \t Másnap pedig, míg azok menének és közelgetének a városhoz, felméne Péter a háznak felsõ részére imádkozni hat óra tájban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tenku'nan pɨ' kanan tera'tɨi', “Ɨ'rɨ ta auya kʉrɨ ɨyenu a'kokanin nʉ'pʉ pɨ'?” ta'pʉ to' uya. “Pu'kena' pe iyesi!” ta'pʉ iya to' pɨ'. \t Újra mondának a vaknak: Te mit szólsz õ róla, hogy megnyitá a szemeidet? Õ pedig monda: Hogy próféta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pata uko'mansa' a'tai, Sises esi'pʉ tʉteire' po tenai' 12 kaisaron kon pokon pe tepʉrʉ piyau. \t Mikor pedig beestveledék, letelepszik vala a tizenkettõvel,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya itʉto' oton Esuwerʉ amʉ' pen ena', isapemato' oton to' uya, to' eta'tapɨ'to' oton ipona, to' uya ari'po'pɨ'to' oton, mɨrɨ awonsi'kɨ to' uya rɨ iwɨto' oton. \t Mert a pogányok kezébe adatik, és megcsúfoltatik, és meggyaláztatik, és megköpdöstetik;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itekare ekamanin nan pe enno'sa' kon uya ta'pʉ, “Ina Epuru, ina uya apurɨto' iku'kɨ eke pe,” ta'pʉ to' uya. \t És mondának az apostolok az Úrnak: Növeljed a mi hitünket!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon nɨ entarumʉ, “Kasi ye' pe esi uya Papa e'to' i'nairon pe koneka yau eke pe iku'to' temo'kai', ɨ'rɨto' pe ken si tʉmakooikenan pe uyeno'ma?” \t Mert ha az Istennek igazsága az én hazugságom által öregbült az õ dicsõségére, miért kárhoztattatom még én is, mint bûnös?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iwekupiri esi'pʉ tɨ', isaspa tato' pe; eke pata esi'pʉ korʉ pe, esukenan wanamari kasa. \t És kõfalának rakása jáspisból vala; a város pedig tiszta arany, tiszta üveghez hasonló."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Asa'ron kon uyekamanin nan enno'to' uya oton pon isa'ka'si ya' to' epontɨpɨ'sa', mɨrɨpan kon usauro'to' oton pu'kena' amʉ' pe 1,260 kaisa rɨ wʉi.” \t És adom az én két tanúbizonyságomnak, hogy prófétáljanak, gyászruhákba öltözve, ezer kétszáz hatvan napig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ina uya tauro'ka eta iya pʉra iyesi wenai, ina uya inonka'pʉ. “Tɨwɨ Itepuru e'to' i'se ne'kupʉi i'se iye'to' awɨrɨ,” ta'pʉ ina uya. \t Mikor azért nem engedett, megnyugodtunk, mondván: Legyen meg az Úrnak akaratja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane eke pe annau to' usaurokʉ'pʉ pen ipɨ', apʉne pʉra Esuwerʉ amʉ' epuru ton pɨ' tenari'nʉmʉ kon pɨ'. \t Mindamellett senki sem beszélt vala nyiltan õ felõle a zsidóktól való félelem miatt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Saiman nɨ marɨ itese' ka'pon, o' pi'pɨ konepɨtʉ pɨ' te'sen iwʉ' tau iyesi mɨrɨ, parau e'pi po na'ne',” ta'pʉ iya. \t egy Simon [nevû] tímárnál van szálláson, kinek háza a tenger mellett van. Õ megmondja néked, mit kell cselekedned."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨyenu uya ɨye'makoima emapu'tɨ pe iyesi yau, imo'kakɨ. Wakʉ iwa pe rɨ iyesi mɨrɨ tikin nɨ itenu tɨwɨrɨ rɨ uko'man nɨto' ya' ɨyepa'ka a'tai, asa'rɨ itenu ɨyeno'ma entai ya'mu pʉn ekota'man nɨto' ya'. \t És ha a te szemed botránkoztat meg téged, vájd ki azt: jobb néked félszemmel bemenned az Isten országába, mint két szemmel vettetned a tüzes gyehennára."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Papai, ɨnku'pai ɨwesi yau, serɨ ko' imo'kakɨ uyenapai, e'tane i'se ɨwe'to' awɨrɨ iku'kɨ, i'se e'to' awɨrɨ pen,” ta'pʉ iya. [ \t Mondván: Atyám, ha akarod, távoztasd el tõlem e pohárt; mindazáltal ne az én akaratom, hanem a tiéd legyen!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, main eta'pʉ iya, “Ɨyo' tʉwɨse enta'nakɨ,” tawon. \t És szózat lõn õ hozzá: Kelj fel Péter, öljed és egyél!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨmɨrɨ si, ɨ'rɨto' pe ɨtonpa eseru aimenka auya? Mɨrɨ pe pʉra, ɨ'rɨto' pe ɨtonpa ewaruma'tɨ auya? Tanporo urɨ'nokon e'mʉ'sa'kasa' e'to' oton Papa uya eseru aimenkato' apon piyau. \t Te pedig miért kárhoztatod a te atyádfiát? avagy te is miért veted meg a te atyádfiát? Hiszen mindnyájan oda állunk majd a Krisztus ítélõszéke elé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan ipoitorʉ ton usekama'popɨtʉ'pʉ, “Ɨnʉ' kuru rɨ si u'koro'tawon kon uya serɨ ku'to' oton?” ta'pʉ to' uya. \t És õk kezdék egymás között kérdezni, vajjon ki lehet az õ közöttük, a ki ezt meg fogja tenni?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "5 kaisa rɨ eponin nʉ'pʉ uya 5 kaisarɨ rɨ marɨ ipona tʉneporo'pʉ tʉrʉ'pʉ itena'. ‘Uyepuru, 5 kaisa rɨ ipaikii urepa'pʉ auya, mɨrɨpan tonpa'tɨsa' uya man mɨrɨ rɨ tʉtʉrawasomai', 5 kaisarɨ rɨ marɨ ipona,’ ta'pʉ iya. \t És elõjövén a ki az öt tálentomot kapta vala, hoza más öt tálentomot, mondván: Uram, öt tálentomot adtál vala nékem; ímé más öt tálentomot nyertem azokon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“E'tane iweyu nʉye'an, iye'ka'sa' rɨ, ɨye'ta'nʉ'to' oton kon apata'se' kon ya'ne. Tikin sarɨ unonkato' auya'nokon oton. E'tane rɨ tikin sarɨ esi pen, apʉne pʉra ukʉipʉnʉ esi ke upiyau. \t Ímé eljõ az óra, és immár eljött, hogy szétoszoljatok kiki az övéihez, és engem egyedül hagyjatok; de nem vagyok egyedül, mert az Atya velem van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inke kuru pʉra rɨ mɨrɨ pata'pʉ pe, imu akon si uya tanporo tiwano' pe iye'nonkasa' amʉranʉkʉ'pʉ. Mɨrɨpan utɨ'pʉ ɨnnon pata ya'. Mɨrɨ yau nin si tʉpʉrataai ma'tanʉkʉ'pʉ iya mɨrɨ. \t Nem sok nap mulva aztán a kisebbik fiú összeszedvén mindenét, messze vidékre költözék; és ott eltékozlá vagyonát, mivelhogy dobzódva élt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Esuwerʉ amʉ' tapurɨnin nan pɨ' ta'pʉ Sises uya, “Ɨyenupato' kon uya pɨ' auta'sisa' kon yau, upoitorʉ ton pe kuru rɨ ɨwesi kon mɨrɨ. \t Monda azért Jézus a benne hívõ zsidóknak: Ha ti megmaradtok az én beszédemben, bizonynyal az én tanítványaim vagytok;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa, tɨwɨ ɨweyu pe na'ne' ne'wei'tɨi ka'pon amʉ' uya ento' pe. Mɨrɨ a'tai, wakʉ ɨnkupʉnʉ ento' pe to' uya, mɨrɨ awonsi'kɨ Papa, ɨkʉipʉnʉ, Epʉn pon apurɨpɨ'to' pe to' uya nɨr��. \t Úgy fényljék a ti világosságtok az emberek elõtt, hogy lássák a ti jó cselekedeteiteket, és dicsõítsék a ti mennyei Atyátokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ta'pʉ iya tʉpo, ipan pe ipokoita'pʉ ta'kwarʉ yau, mɨrɨpan uya ekama'pʉ, “I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon, ɨtonpa kon uya uyeparankato' oton,” ta'pʉ iya. \t Mikor ezeket mondja vala Jézus, igen nyugtalankodék lelkében, s bizonyságot tõn, és monda: Bizony, bizony mondom néktek, hogy egy ti közületek elárul engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan kon uya ekama'po'pʉ, “Ɨ'rɨ meruntɨrʉ winɨ serɨ ton kupʉ auya? Ɨnʉ' uya serɨ meruntɨ ke ɨrepasa' serɨ kupʉ pa?” ta'pʉ to' uya. \t És mondának néki: Micsoda hatalommal cselekszed ezeket? és ki adta néked a hatalmat, hogy ezeket cselekedd?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra Papa e'to' esa' wannɨ pe esi pen enta'nan mɨrɨ awonsi'kɨ ensi pe pen, e'tane Papa uya anʉn nɨ ipokena' pe, tʉusewankamai' pʉra mɨrɨ awonsi'kɨ pori' pe Wakʉ A'kwarʉ yau, \t Mert az Isten országa nem evés, nem ivás, hanem igazság, békesség és Szent Lélek által való öröm."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ipan pe to' pɨ' ta'pʉ, “Kʉsekamatʉu ɨnʉ' yan pɨ' rɨ. Irepatɨ' ɨ'rɨ rʉ'kwɨ rɨ iyenta'nato' ipɨ' ke,” ta'pʉ iya. \t Õ pedig erõsen megparancsolá nékik, hogy ezt senki meg ne tudja. És mondá, hogy adjanak annak enni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨsi'tutɨ' kuru rɨ aiko rʉ'kwɨ mʉra'ta awɨrɨ ewon nɨ pɨ', ekama uya ɨpɨ'nokon, apʉne pʉra tu'kan kon usi'tuto' oton ewomʉ i'se, e'tane to' ewonto' oton pen. \t Igyekezzetek bemenni a szoros kapun: mert sokan, mondom néktek, igyekeznek bemenni és nem mehetnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ rɨ ene moro iye'sa' rʉ'pʉ, e'tane ima'tasa' rʉ'pʉ esi mɨrɨ 8 pe kin amʉ' ku'nin pe, mɨrɨpan esi wapiyaro' 7 pan kon tonpa, mɨrɨpan utɨto' oton ama'tase'na. \t A fenevad pedig, a mely vala és nincs, az maga a nyolczadik, és a hét közül való; és a veszedelemre megy."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron kon uya i'tupɨtʉ'pʉ tekama'popɨ'se i'tuto' Epʉn winon ku'to' pe iya. \t Mások meg, kísértvén õt, mennyei jelt kívánának tõle."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ ema'sa' yau, Sises ekoneka'pʉ Kiyarari pona tʉutɨto' pe. Piri' eporo'pʉ iya, ta'pʉ iya ipɨ', “Upɨkɨrɨ ɨsi'kɨ.” \t És vezeté õt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (a mi megmagyarázva: Kõszikla)."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipoitorʉ ton uya serɨ main etasa' a'tai, to' etʉipɨtʉ'pʉ, mɨrɨpan kon uta'mo'ka'pʉ non pona itemʉ'. \t És a tanítványok a mint ezt hallák, arczra esének és igen megrémülének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ina epuru, kʉrɨ Sises kasi ye' esi a'tai serɨ yau nurɨne isaurokʉ'pʉ esi ina enu yau, ‘Osorʉwau wʉi pata'pʉ pe e'mʉ'sa'kato' oton,’ tawon. \t Ezt mondván: Uram, emlékezünk, hogy az a hitetõ még életében azt mondotta volt: Harmadnapra föltámadok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' usauro'to' i'tu tʉuya pɨ', Sises uya to' ekama'po'pʉ, “Ɨmɨrɨ'nokon aiko rʉ'kwɨ apurɨto' iya ton! Ɨ'rɨ pɨ' ausaurokʉ kon pʉreti pʉra ɨwesi kon pɨ'? \t Jézus pedig megértvén ezt, monda nékik: Mit tanakodtok magatok között óh kicsinyhitûek, hogy kenyeret nem hoztatok magatokkal?!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Na'ne' nin esi, mɨ pe ɨye'kupʉ kon mɨrɨ awonsi'kɨ autapurɨ kon. Tanporo serɨ waraino utapurɨn esi ɨri pe. \t Ti ellenben elbizakodottságtokban dicsekedtek: Minden ilyen dicsekedés gonosz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta uya ta'pʉ Sises pɨ', “Uyepuru! Wakʉ rɨ pan pe serɨ yau ina man! I'se ɨwesi yau, osorʉwau ɨiwʉ' kon amɨ uya mɨrɨ; tikin nɨ ɨiwano' pe, Mosi' iwano' pe, mɨrɨ awonsi'kɨ Iraisa iwano' pe,” ta'pʉ iya. \t Péter pedig megszólalván, monda Jézusnak: Uram, jó nékünk itt lennünk. Ha akarod, építsünk itt három hajlékot, néked egyet, Mózesnek is egyet, Illésnek is egyet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ rɨ suntaaka e'sara'tɨ ko'mamiri pe, a'samʉtʉ yau ipoitorʉ ton esi a'tai, mʉra'ta ta'kopɨ'se Esuwerʉ amʉ' pɨ' enari'ke' pe tesi kon pɨ', Sises uyee'pʉ, mɨrɨpan e'soto'ka'pʉ to' koro'tau, mɨrɨpan uya, “Miyarɨ'nokon!” ta'pʉ to' pɨ'. \t Mikor azért estve vala, azon a napon, a hétnek elsõ napján, és mikor az ajtók zárva valának, a hol egybegyûltek vala a tanítványok, a zsidóktól való félelem miatt, eljöve Jézus és megálla a középen, és monda nékik: Békesség néktek!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "tʉnanʉmʉ'pʉ iweyu a'tai tʉmaimu si enpoika'pʉ iya isekamato' pe tʉntʉrʉ'pʉ uyena', Papa, upika'tɨnin kon uya apiyontɨn winɨ— \t Megjelentette pedig a maga idejében az õ beszédét a prédikálás által, a mely reám bízatott a mi megtartó Istenünknek parancsolata szerint; Titusnak, a közös hit szerint való igaz fiamnak:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'pa'pʉras, ɨtonpa kon apata kon apaino, Kʉrai Sises poitorʉ miyarɨ ta pɨ' man. Inke kuru ɨpʉreman pɨ' e'suran man pɨ' man ɨiwano' kon pe, pana' pe ɨye'mʉ'sa'ka kon pa Papa e'to' i'se yau, iyakʉ'pʉsa' pe mɨrɨ awonsi'kɨ ipana'tɨsa' pe. \t Köszönt titeket Epafrás, ki ti közületek való, Krisztusnak szolgája, mindenkor tusakodván ti érettetek imádságaiban, hogy megállhassatok tökéletesen és teljes meggyõzõdéssel az Istennek minden akaratjában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "12,000 kaisa rɨ a'si'sa' kon esi'pʉ Isuta ko' amʉ', 12,000 kaisa rɨ Rupen ko' amʉ', 12,000 kaisa rɨ Kiyatʉ ko' amʉ', \t Júda nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt [vala;] a Ruben nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a Gád nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ ka'pon pona eke tʉnamasen pe tikin nan wʉi esi tʉron nɨ ton kasa pʉra; tʉron nɨ ka'pon pona tanporon nɨ wʉi esi ɨsi'kaisa rɨ. Tʉkaisarɨ'nokon tʉusenuminkato' kon awɨrɨ to' nesii i'se te'to' kon pe kuru. \t ez az egyik napot különbnek tartja a másiknál: amaz pedig minden napot [egyformának] tart. Ki-ki a maga értelme felõl legyen meggyõzõdve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Pori' pe kin esi Itepuru ese' yau nʉye'ai'ne'!” “Tʉusewankamai' pʉra Epʉn yau nesii, mɨrɨ awonsi'kɨ eke pe iku'to' nesii ka'tau!” ta'pʉ to' uya. \t Mondván: Áldott a Király, ki jõ az Úrnak nevében! Békesség a mennyben, és dicsõség a magasságban!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“E'tane se man ɨri pe ɨpɨ'nokon e'ku'to': Kʉrɨ rɨ uri'san Isesaperʉ, pu'kena' pe te'ku'sen pɨrɨ'ka auya'nokon pʉra iyesi. Upoitorʉ ton enupa iya mɨrɨ awonsi'kɨ to' ano'ma iya to' ekumato' pe, mɨrɨ awonsi'kɨ Papa pe itese' ika'sa' ena' itʉsa' rʉ'pʉ pɨ' to' uta're'tɨto' pe to' kupʉ iya. \t van valami kevés [panasz]om ellened, mert megengeded amaz asszonynak, Jézabelnek, a ki magát prófétának mondja, hogy tanítson és elhitesse az én szolgáimat, hogy paráználkodjanak és a bálványáldozatokból egyenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Uyepuru, tu'kan kon ka'pon amʉ' uya uyauro'kasa' man, wakʉ ton Papa nʉkupʉ'san ekota'mato' emapu'tɨsa' iya ipan pe Surusiran po. \t Felele pedig Ananiás: Uram, sok embertõl hallottam e férfiú felõl, mily sok bosszúsággal illeté a te szenteidet Jeruzsálemben:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra urɨ pona, uko'man nɨ pe Kʉrai esi, mɨrɨ awonsi'kɨ eri'nɨ esi eporo pe. \t Mert nékem az élet Krisztus, és a meghalás nyereség."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo ipoitorʉ ton uya ta'pʉ, “Itepuru, iye'nʉnsa' pe iyesi yau, ito'pamʉ rɨ mɨrɨ,” ta'pʉ to' uya. \t Mondának azért az õ tanítványai: Uram, ha elaludt, meggyógyul."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uyee'pʉ, pʉreti tanʉnse to' repa'pʉ iya, mɨrɨ kasa rɨ moro' ke to' repa'pʉ iya. \t Oda méne azért Jézus, és vevé a kenyeret és adá nékik, és hasonlóképen a halat is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wʉi a'tai si, Sises epa'ka'pʉ ɨutɨ tapai, mɨrɨpan utɨsa' ereuta'pʉ parau ku'pɨri e'pi po. \t Azon a napon kimenvén Jézus a házból, leüle a tenger mellett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "to' enapai temo'kai' iyeka'tumʉ'pʉ iwon pʉra. \t De õ ott hagyva az ingét, meztelenül elszalada tõlük."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Asa'ron wʉipiya pata'pʉ pe, Piri'kʉs uya pata epuru pe te'to' nonka'pʉ. Mɨrɨ pata'pʉ ya', Porʉ'siyas Pesʉ'tas ena'pʉ pata epuru pe. Esuwerʉ amʉ' epuru ton a'kwarʉ uye'to' pe, Paarʉ nɨmɨ'pʉ Piri'kʉs uya pariki'si tau. \t Mikor pedig két esztendõ elmúlt, Félix utóda Porcius Festus lõn; és a zsidóknak kedveskedni akarván Félix, Pált fogságban hagyá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kiyarari ponsi'kɨ pʉsamoro uri'sami'si amʉ' uyee'pʉ iya'kɨrɨ, i'se iye'to' ke to' uya imainanpa'pʉ. Tu'kan kon tʉron kon uri'sami'si amʉ' iya'kɨrɨ iye'sa' kon nʉ'san Surusiran pona rɨ nɨrɨ esi'pʉ mɨrɨ yau. \t A kik, mikor Galileában vala, akkor is követték vala õt, és szolgálnak vala néki; és sok más asszony, a kik vele mentek vala fel Jeruzsálembe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' uya rɨ tʉnkupʉnʉ tʉtʉrawasooi onamʉ pʉra rɨ iyesi mɨrɨ ti'tu i'se e'nɨ yau. Serɨ ton amʉ' kupʉ auya pɨ', tɨwɨ tanporon pata ɨi'tui',” ta'pʉ to' uya. \t Mert senki sem cselekszik titkon semmit, a ki maga ismeretessé akar lenni. Ha ilyeneket cselekszel, mutasd meg magadat a világnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan e'sanʉmʉ'pʉ iye'sara'tɨ'pʉ usarɨn pɨ'. To' a'kɨrɨ iyewomʉ'pʉ Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' ta', iye'sanʉnpɨtʉ'pʉ Papa apurɨpɨtʉ pe. \t És felszökvén, megálla és jár vala és beméne õ velök a templomba, járkálva és szökdelve és dícsérve az Istent."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sepiti munkɨ amʉ' san uyee'pʉ Sises piya' tʉmunkɨ amʉ' pokon pe, mɨrɨpan e'sekunkasa' uya ekama'po'pʉ, wakʉ ku'to' pe iya tiwano' pe. \t Ekkor hozzá méne a Zebedeus fiainak anyja az õ fiaival együtt, leborulván és kérvén õ tõle valamit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tekama'popɨtʉ pɨ' rɨ to' e'tane, iye'mʉ'sa'kasa' uya ta'pʉ to' pɨ', “Ɨnʉ' rɨ ɨ'koro'tawon kon esi yau imakooi pʉra, tɨwɨ si asara'tɨi'nokon tɨ' ke iwɨnɨ pɨ',” ta'pʉ iya. \t De mikor szorgalmazva kérdezék õt, felegyenesedve monda nékik: A ki közületek nem bûnös, az vesse rá elõször a követ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tikin ite'kwa kʉra' emiya era'tɨto' a'tai rɨ eke kuru itimamin uma'ta'pʉ!’ “Tanporo eke kanau anin pe te'san, kanau yau tʉutɨsan, yau te'tʉrawasomasan mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron kon nɨ parau kau te'tʉrawasomasan e'mʉ'sa'kato' oton ɨnnɨ. \t És minden hajósmester és a hajókon levõk mind, a sokaság és az evezõk, és valakik a tengeren kereskednek, távol állának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ to' pɨ', “Iye'menukasa' itekare yau ennin nan pen pe' ɨmɨrɨ'nokon: “‘Tɨ', ɨutɨ amɨnin nan neno'ma'pʉ enasa' itekun airon tɨ' pe; serɨ ku'sa' Itepuru uya, mɨrɨpan esi wakʉ pe kuru uyenu kon yau,’ tawon? \t Monda nékik Jézus: Sohasem olvastátok-é az írásokban: A mely követ az építõk megvetettek, az lett a szegletnek feje; az Úrtól lett ez, és csodálatos a mi szemeink elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau nin si, iweyu e'sepokaa'pʉ mɨrɨ. Tentu'pʉ weyu rʉ'pʉ a'tai, Era' uya enta'nan kupʉ'pʉ eke ton itepuru ton, soisa amʉ' epuru ton, mɨrɨ awonsi'kɨ eke ton Kiyarari pata yawon kon ewe'to' iya. \t De egy alkalmatos nap jöttével, mikor Heródes a maga születése ünnepén nagyjainak, vezéreinek és Galilea elõkelõ embereinek lakomát ad vala,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iya'kɨron kon esi'pʉ So'pa'tarʉ, Piros mu, Pereya winon; Aresta'kos, Sekuntos, Tesaroni'ka winon kon; Kayas, Terʉpi winon; Tai'ki'kas, Tʉro'pimas, Eisa winon kon; Temu'ti nɨrɨ. \t Kíséré pedig õt Ázsiáig a béreai Sopater, a Thessalonikabeliek közül pedig Aristárkhus és Sekundus, és a derbei Gájus és Timótheus; Ázsiabeliek pedig Tikhikus és Trofimus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Papa e'to' esa' wannɨ pe esi kin, tʉmu emari'ma i'kiyari konekanin nʉ'pʉ kasa, \t Hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki az õ fiának menyegzõt szerze."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane nin pʉse rɨ use'man nɨto' tʉrawasomanin uya tikin ite'kwa rɨ use'man nɨto' makoi iwano' pe tʉrʉ'pʉ siyaro' pe rɨ, mɨrɨpan nin si ereutasa' Papa emiyatʉ enwo'netʉ winɨ. \t Õ azonban, egy áldozattal áldozván a bûnökért, mindörökre ûle az Istennek jobbjára,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ osorʉwau wʉipiya tʉpo, utɨ'pʉ Surusiran pona Pi'ta enupankase'na, mɨrɨ awonsi'kɨ ipiyau uko'mamʉ'pʉ 15 kaisa rɨ wʉi. \t Azután három esztendõ mulva fölmentem Jeruzsálembe, hogy Pétert meglátogassam, és nála maradtam tizenöt napig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe si iyesi pɨ', tu'ke kuru rɨ kamoro iye'kupʉ tʉnene'pʉ kon ekamanin nan esi pɨ' uwoi'nokon, eno'mapai'nokon tanporon nɨ uko'manʉkʉ kon pɨ' na'ne' mɨrɨ awonsi'kɨ makoi upɨ'nokon ita'sisa' na'ne' sa'man pe rɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ eka'tun nɨpai'nokon ikupʉ uya kuru tai'ma eka'tun nɨto' iyawɨrɨ pe iye'ma'kʉmasa' na'ne' awɨrɨ. \t Annakokáért mi is, kiket a bizonyságoknak ily nagy fellege vesz körül, félretéve minden akadályt és a megkörnyékezõ bûnt, kitartással fussuk meg az elõttünk levõ küzdõ tért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ekama'pʉ iya wakʉ pe kuru rɨ to' pɨ', mɨrɨpan arɨ'pʉ Pi'ta uya esereme'se'na. \t És ezt nyilván mondja vala. Péter pedig magához vonván õt, kezdé dorgálni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon uya asa'rɨ ka'pon amʉ' anʉmʉ'pʉ; Isose', Parʉsapas tukai' to' nesakʉnʉ, Isu'su'tas tato' to' uya ipɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ Ma'tayas. \t Állatának azért elõ kettõt, Józsefet, ki hivatik Barsabásnak, kinek mellékneve Justus vala, és Mátyást."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Papa uya i'mʉ'sa'ka'pʉ eri'nɨto' apai. \t De az Isten feltámasztá õt halottaiból:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan kon uya Isaan i'pairʉka'pʉ pariki'si tau. \t És elküldvén, fejét véteté Jánosnak a tömlöczben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "‘Tɨwɨ asa'rɨ rɨ nʉsemo'kai iteperu akʉ'pʉsa' anʉmʉ weyu e'seporo pona rɨ. Mɨrɨ a'tai, anʉnnin nan apiyontɨto' pe uya, wapiya kuru wana' nato' pe to' uya, mɨrɨ awonsi'kɨ to' uya auronpɨ'to' pe iyepo'tɨpɨ'to' pe, mɨrɨ tʉpo nin si to' uya a'nai' i'kwɨ'pɨ'to' pe, mɨrɨpan amʉranʉ'to' pe to' uya ui'kiyari iwʉ' ta',’ ta'pʉ itepuru uya tʉpoitorʉ ton pɨ',” ta'pʉ Sises uya anpisin ka'pon amʉ' pɨ'. \t Hagyjátok, hogy együtt nõjjön mind a kettõ az aratásig, és az aratás idején azt mondom majd az aratóknak: Szedjétek össze elõször a konkolyt, és kössétek kévékbe, hogy megégessétek; a búzát pedig takarítsátok az én csûrömbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, tu'ke raan'pu amʉ' esi'pʉ ka'tawon tau ina amʉrato' yau. \t Vala pedig elegendõ szövétnek abban a felházban, a hol egybe valának gyülekezve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ ken si eporo'pʉ utamokori kon Epʉra'an uya serɨ rupɨ pɨ' ta serɨ? \t Mit mondunk tehát, hogy Ábrahám a mi atyánk nyert volna test szerint?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, kopʉna Era' uya ka'pon amʉ' nekamanʉ eta'pʉ mɨrɨ kupʉ Sises uya tukai'. \t Abban az idõben hírét hallá Heródes negyedes fejedelem Jézusnak,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Esuwerʉ amʉ' esi'pʉ unonka i'se pʉra, mɨrɨ wenai enno'sa' urɨ Sisa uya uyeseru aimenkato' pe, ɨ'rɨ rɨ ekamʉn tʉto' uya pʉra rɨ iye'tane utonpa ton, Esuwerʉ amʉ' pɨ'. \t De mivel a zsidók ellene mondtak, kényszeríttettem a császárra appellálni, nem mintha az én népem ellen volna valami vádam."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon uya kanan iwɨpɨtʉ'pʉ i'pai pɨ' yʉi ke, mɨrɨpan kon eta'tapɨtʉ'pʉ ipona. To' uta'mo'kapɨtʉ'pʉ tese'mu kon pona'ne inama pe itese'. \t És verik vala a fejét nádszállal, és köpdösik vala õt, és térdet hajtva tisztelik vala õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Aya'kwarʉ kon tainʉnpai' mɨrɨ awonsi'kɨ tʉuta'kwarʉpɨ'se, tʉukɨ'pɨ'nʉnpɨ'se akarantɨ'. Auta'kɨrɨto' kon ensimatɨ' tʉuta'kwarʉpɨ'se ukaran nɨ pe, pori' pe ɨwe'to' kon ipan pe ɨusewankono'ma kon pe. \t Nyomorkodjatok és gyászoljatok és sírjatok; a ti nevetéstek gyászra forduljon, és örömötök szomorúságra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra kuru tanporon nɨ Esuwerʉ amʉ' uko'manto' eseru mɨrɨ awonsi'kɨ to' manenpanin ton eseru i'tu auya wenai nɨrɨ ɨseseru yawon kon pe pʉra to' esi. Mɨrɨ wenai, uyeta auya i'se e'ai' wakʉ pe. \t Mivel te nagyon jól ismered a zsidók minden szokását és vitás kérdését. Azért kérlek, hallgass meg engem türelmesen!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane entantɨ' ipoitorʉ ton nʉ'san ipana'tɨtantɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ Pi'ta rɨ, ‘Itɨ mɨrɨ Kiyarari pona arawɨrɨ'nokon. Mɨrɨ yau ene auya'nokon, ta'pʉ tʉuya kasa rɨ,’” ta'pʉ iya. \t De menjetek el, mondjátok meg az õ tanítványainak és Péternek, hogy elõttetek megyen Galileába; ott meglátjátok õt, a mint megmondotta néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'tu auya'nokon i'se e'ai', utonpa ton, iye'ku'sa' rʉ'pʉ upɨ' uya miyarɨ rɨ wakʉ itekare usekama ku'sa' man. \t Tudtotokra akarom pedig adni, atyámfiai, hogy az én dolgaim inkább elõmenetelére lõnek az evangyéliomnak;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ pe rɨ kʉrɨ rɨ ipoitorʉ e'to' oton itepuru neporonʉ mɨrɨ kupʉ pɨ' tenna'po a'tai. \t Boldog az a szolga, a kit az õ ura, mikor haza jõ, ilyen munkában talál!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyenta'nato' koneka'pʉ to' uya mɨrɨ yau, Mata esi'pʉ ekamʉ pɨ', Ʉrasaras e'tane Sises piyawon kon tʉteire' kon po tepʉrʉ piyau te'san koro'tau. \t Vacsorát készítének azért ott néki, és Mártha szolgál vala fel; Lázár pedig egy vala azok közül, a kik együtt ülnek vala õ vele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isaan poitorʉ ton enna'po koro'tau, Sises epiya'tɨ'pʉ anpisin auro'ka pɨ' Isaan pɨ', “Ɨ'rɨ ense'na ɨutɨ'pʉ kon rɨmono' ta'? Wana' rɨ ari'ma a'setun uya ense'na? \t Mikor pedig azok elmentek vala, szólni kezde Jézus a sokaságnak Jánosról: Mit látni mentetek ki a pusztába? Nádszálat-é, a mit a szél hajtogat?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pata ema'sa' a'tai, to' ewomʉ'pʉ Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' ta' tauro'ka'pʉ kon awɨrɨ rɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ to' e'sara'tɨ'pʉ ka'pon amʉ' enupa pɨ'. Papa ena' use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru mɨrɨ awonsi'kɨ itonpa ton uye'sa' a'tai, Esuwerʉ amʉ' Konsʉrʉʉi ton kɨ'ma'pʉ to' uya---tanporo Esuwerʉ amʉ' epuru ton---to' amʉrato' pe. To' uya Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' erasu pe te'san ennoko'pʉ pariki'si ta' a'sisa' rʉ'san enpa'kase'na. \t ok pedig [ezt] hallván, bemenének jó reggel a templomba, és tanítának. A fõpap pedig elmenvén és a vele levõk, egybehívák a gyûlést, és Izráel fiainak egész tanácsát, és küldének a tömlöczbe, hogy azokat elõhozzák."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Anpisin uyee'pʉ Paire' piya' tʉnku'se' e' ku'se'na iye'to' pe tiwano' kon pe. \t a sokaság kiáltván, kezdé kérni [Pilátust] arra, a mit mindenkor megtesz vala nékik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises eikʉ'pʉ iya, “‘Papa i'nʉnkakɨ tanporo ɨyewan pokon pe, aya'kwarʉ pokon pe, ɨmeruntɨrʉ pokon pe, ɨusenuminkato' pokon pe,’ mɨrɨ awonsi'kɨ, ‘Ɨtonpa nɨrɨ, mɨsi'nʉnkayai'ne' kasa,’ tasa' iya,” ta'pʉ iya. \t Az pedig felelvén, monda: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl és teljes lelkedbõl és minden erõdbõl és teljes elmédbõl; és a te felebarátodat, mint magadat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Usaurokʉ e'sara'tɨ pe rɨ, Wakʉ A'kwarʉ u'tɨ'pʉ to' pona, wapiya upona'nokon iu'tɨ'pʉ kasa. \t Mikor pedig én elkezdtem szólni, leszálla a Szent Lélek õ reájok, miképen mi reánk is kezdetben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Nai kasa ɨtonpa pɨ', ‘Utonpa, apʉne amuru simo'kai' ɨyenu apai,’ ta auya, ɨyenu awon nɨ paranka ene auya pen nɨ e'tane? Ɨmɨrɨ'nokon wakʉ pe te'ku'san, wapiya ɨyenu apai paranka imo'kaka'kɨ, mɨrɨ a'tai wakʉ pe ene auya ɨtonpa enu apai amuru mo'ka pa,” ta'pʉ Sises uya. \t Avagy mi módon mondhatod a te atyádfiának: Atyámfia, hadd vessem ki a szálkát a te szemedbõl, holott te a te szemedben lévõ gerendát nem látod. Te képmutató, vesd ki elõször a gerendát a te szemedbõl és azután gondolj arra, hogy kivesd a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paire' epa'kakaa'pʉ kanan Esuwerʉ amʉ' pɨ' tase'na, “Apʉne entɨ', enpa'ka uya serɨ ɨyena'nokon i'tu kon pa ɨri pe iyesi tato' uya ipɨkɨrɨ pʉra rɨ iyesi,” ta'pʉ iya. \t Majd ismét kiméne Pilátus, és monda nékik: Ímé kihozom õt néktek, hogy értsétek meg, hogy nem találok benne semmi bûnt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ tonan tawon, wakʉ itekare poro Esuwerʉ amʉ' pen esi Esuwerʉ amʉ' pokon pe ɨsi'kaisa rɨ itesa' pe te'ton kon pe, tikin nan nɨ ipun pʉ'kʉ pe ɨsi'kaisa rɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ ɨsi'kaisa rɨ ikupʉ tukai' usauro'nɨsa' eponin nan pe Kʉrai Sises yau. \t gy [tudniillik] a pogányok örökös társak és egyugyanazon test tagjai és részesei az õ ígéretének a Krisztus Jézusban az evangyéliom által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipoitorʉ pe enasa' man, Papa nʉtʉrʉ'pʉ unkupʉnʉ pe uyena' winɨ, ɨyena'nokon itʉto' pe uya imaimu tanporo iye'to' awɨrɨ— \t A melynek lettem én szolgájává az Isten sáfársága szerint, a melyet nékem adott ti rátok nézve, hogy betöltsem az Isten ígéjét,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra Papa pu'ketʉ yau, pata uya tʉpu'ketʉ yau i'tusa' pʉra iyesi, Papa epori'ma'pʉ se pe te'sen itekare ina nekamanʉ poro kamoro apurɨnin nan epika'tɨto' pe. \t Mert kiki az õ saját vacsoráját veszi elõ az evésnél; és némely éhezik, némely pedig dõzsöl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uye'sa' a'tai, ta'pʉ iya to' pɨ', “Pʉse rɨ ka'pon ne'sa' auya'nokon upiya', kopʉna ewa'nomanin pe ka'pon amʉ' kupʉ iya ta auya'nokon. Ekama'popɨ'sa' uya man apana airɨ'nokon, mɨrɨ awonsi'kɨ ɨ'rɨ rɨ eposa' uya pʉra man meseru'tɨyatʉi'ne' ipɨ', pɨ'. \t Monda nékik: Ide hoztátok nékem ez embert, mint a ki a népet félrevezeti: és ímé én ti elõttetek kivallatván, semmi olyan bûnt nem találtam ez emberben, a mivel õt vádoljátok:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises esi'pʉ wakʉ, ipokena' rɨ e'tane, ‘I'se pʉra ina man,’ ta'pʉ auya'nokon. Sises ɨnnonkapai Paire' esi'pʉ, e'tane ka'pon amʉ' wɨpɨ'nin nʉ'pʉ enna'pʉ auya'nokon inonkato' pe iya. \t Ti pedig azt a szentet és igazat megtagadátok és kívánátok, hogy a gyilkos ember bocsáttassék el néktek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ koro'tau, iyeri'kaa'pʉ. Mɨrɨpan nin si arɨ'pʉ inserʉ amʉ' uya, Papa apurɨnin nan eri'sa' utɨse' ya'. Mɨrɨ yau nin si, Ʉrasaras uya Epʉra'an tʉtɨpiya eporo'pʉ mɨrɨ pena ima'tasa' rʉ'pʉ. Imaminkena' rɨ nɨrɨ eri'kaa'pʉ, mɨrɨpan ekepu u'na'tɨ'pʉ to' uya, \t Lõn pedig, hogy meghala a koldus, és viteték az angyaloktól az Ábrahám kebelébe; meghala pedig a gazdag is, és eltemetteték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ Sapa' a'tai, tu'ke rɨ anpisin pe Antiyo' pon kon amʉra'pʉ Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' ta' Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Panapas usaurokʉ etase'na Itepuru Sises pɨ'. \t A következõ szombaton aztán majdnem az egész város egybegyûle az Isten ígéjének hallgatására,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ite'kwanau pʉra rɨ, Sises uya to' eporo'pʉ, mɨrɨpan uya, “Miyarɨ'nokon!” ta'pʉ to' pɨ'. To' utɨ'pʉ ipiya' i'ta pɨ' tʉuta'sii', to' uya apurɨpɨtʉ'pʉ. \t Mikor pedig mennek vala, hogy megmondják az õ tanítványainak, ímé szembe jöve õ velök Jézus, mondván: Legyetek üdvözölve! Azok pedig hozzá járulván, megragadák az õ lábait, és leborulának elõtte."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨmɨrɨ'nokon, mɨrɨ kasa Kʉrai i'tunin pe ɨyena'pʉ kon pen. \t Ti pedig nem így tanultátok a Krisztust;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ si'kɨrɨ rɨ Sises epiya'tɨ'pʉ itekare ekama pɨ', “Era'tɨtɨ' amakooi kon apai, apʉne pʉra Papa e'to' esa' wannɨ pe man a'ko pe!” ta'pʉ iya. \t Ettõl fogva kezde Jézus prédikálni, és ezt mondani: Térjetek meg, mert elközelgetett a mennyeknek országa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan a'si i'se to' esi'pʉ, mɨrɨ e'tane ɨnʉ' uya rɨ a'pɨ'pɨtʉ'pʉ pen nɨ, apʉne pʉra iweyu e'seposa' pʉra rɨ marɨ iyesi'pʉ. \t Akarják vala azért õt megfogni; de senki sem veté reá a kezét, mert nem jött még el az õ órája."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨsɨ sɨ, apʉne pʉra pu'kena' amʉ' uruwasii oton tɨ' akapɨtʉ'pʉ auya'nokon, mɨrɨpan atamokori kon amʉ' uya to' tʉ'ka'pʉ. \t Jaj néktek! mert ti építitek a próféták sírjait; a ti atyáitok pedig megölték õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pata yau rɨ, tʉuko'mansen uri'san, ɨri pe iteseru iko'mansa', uya Sises enta'na Pari'si iwʉ' tau etasa' a'tai, po'toro arapasta po'piyun yen nee'pʉ. \t ímé a városban egy asszony a ki bûnös vala, mikor megtudta, hogy õ a farizeus házában leült enni, hoza egy alabástrom [szelencze drága] kenetet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ a'tai, Sises e'mʉ'sa'kasa' esi'pʉ parau ku'pɨri Isenesere' e'pi po. Ka'pon amʉ' amʉrasa' esi'pʉ a'ko pe iwoi, Papa Maimu ekama iya etase'na. \t És lõn, hogy mikor a sokaság hozzá tódult, hogy hallgassa az Isten beszédét, õ a Genezáret tavánál áll vala;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Temi'tʉriyas mɨrɨ awonsi'kɨ ɨpʉreman nɨto' ku'pɨ'nin nan uya pata eseru main i'kwɨ'sa' pe iyesi yau, serɨ rupɨ konekato' esi moro rɨ. Mɨrɨ yau, konekanin nan eke ton esi. Mɨrɨ yau, to' utɨto' pe iyesi teseru kon konekai'. \t Ha tehát Demeternek és a hozzátartozó mesterembereknek valaki ellen panaszuk van, törvényszékek vannak, és tiszttartók vannak: pereljenek egymással."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Asakɨrɨ'nan kon warawo' amʉ' ennoko'pʉ to' uya Antiyo' pata pona. To' amʉrasa' a'tai tanporo so'si ta', kareta tʉrʉ'pʉ to' uya to' ena', \t Azok annakokáért elbocsáttatván, elmenének Antiókhiába; és egybegyûjtvén a sokaságot, átadák a levelet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra tikin nɨ wʉi tʉweyu ku'sa' iya ka'pon amʉ' eseru aimenkato' tʉuya weyu pe, serɨ ku'ton ka'pon epoka'sa' Papa uya tiwano' pe ka'pon amʉ' uya apurɨto' pe. Papa uya tʉnanʉmʉ'pʉ enpoikasa' to' enu ya', i'mʉ'sa'ka tʉuya winɨ iyerikʉ'pʉ apai,” ta'pʉ Paarʉ uya. \t Mivelhogy rendelt egy napot, melyen megítéli majd a föld kerekségét igazságban egy férfiú által, kit arra rendelt; bizonyságot tévén mindenkinek, az által, hogy feltámasztá õt halottaiból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon utɨ'pʉ ite'matai patawa ye' apɨmu ton itenau'ne, ɨkɨ'pɨ'nʉnpɨtʉi'ma, “Usana!” “Pori' pe kʉrɨ esi mɨrɨ Itepuru ese' yau nʉye'ai'ne'!” “Pori' kʉrɨ rɨ kin Esuwerʉ amʉ' epuru!” ta'pʉ to' uya. \t Pálmaágakat võn, és kiméne elébe, és kiált vala: Hozsánna: Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében, az Izráelnek ama királya!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ awonsi'kɨ Kʉrai, Papa Nanʉmʉ'pʉ ennoko iya mɨrɨ---Sises rɨ. \t És elküldje a Jézus Krisztust, a ki néktek elõre hirdettetett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai rɨ, ka'pon amʉ' ennoko'pʉ uya ɨkɨ'mai'. Wakʉ pe rɨ umaimu awɨrɨ ɨuye'sa' man. Serɨ pe si ina amʉrasa' man tanporo Papa uya tentane'nokon, tanporo rɨ Itepuru uya ɨrepasa' ina auro'kato' auya ike ke ekama auya etase'na. Asauro'kɨ si,” ta'pʉ Koneriyas uya. \t Azonnal azért küldöttem hozzád; és te jól tetted, hogy eljöttél. Most azért mi mindnyájan az Isten elõtt állunk, hogy meghallgassuk mindazokat, a miket Isten néked parancsolt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises ekama'po'pʉ Paire' uya, “Esuwerʉ amʉ' kin pe' ɨmɨrɨ?” tukai'. Mɨrɨpan eikʉ'pʉ Sises uya, “Ewai', mʉkayai'ne' kasa rɨ,” tukai'. \t Pilátus pedig megkérdé õt, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? És õ felelvén néki, monda: Te mondod!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Parau po Siri'siya mɨrɨ awonsi'kɨ Panperiya poro iwa rɨ ina e'kwɨrɨtʉ'pʉ. Ina uya Maira eporo'pʉ Iri'siya awon. \t És a Cziliczia és Pámfilia mellett levõ tengeren átevezvén, eljutánk a licziai Mirába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ imu apurɨnin eseru aimenka pen, apurɨnin pen eseru aimenkaka'sa' rɨ nin mɨrɨ, apʉne pʉra tikin nan kuru rɨ Papa Mumu apurɨsa' iya kasa pʉra. \t A ki hiszen õ benne, el nem kárhozik; a ki pedig nem hisz, immár elkárhozott, mivelhogy nem hitt az Isten egyszülött Fiának nevében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ɨpiyau'nokon kuru e'pai e'ai' serɨ pe umaimu ensima pe, apʉne pʉra ɨpɨ'nokon usewankama pɨ'! \t Szeretnék pedig most köztetek jelen lenni és változtatni a hangomon; mert bizonytalanságban vagyok felõletek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pari'si amʉ' uya eta'pʉ Sises uya tu'ke kuru tʉpoitorʉ ton eporo mɨrɨ awonsi'kɨ to' pa'taisimapɨtʉ iya Isaan entai kuru tawon. \t Amint azért megtudta az Úr, hogy a farizeusok meghallották, hogy Jézus több tanítványt szerez és keresztel, mint János,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Oso sɨ! Itepuru, ɨnʉ' uya pe' anama pen nɨ? Ɨnʉ' esi, eke pe ɨyese' e'to' ɨnekamapai pʉra? Ɨmɨrɨ rɨken nɨ kʉrɨ rɨ wakʉ. Tanporon kon tʉpataron kon ka'pon amʉ' uye'to' oton ayapurɨpɨ'se'na, apʉne pʉra ipokena' ɨyeseru usenpoikasa' man,” tawon pɨ'. \t ne félne téged, Uram! és [ki] ne dicsõítené a te nevedet? mert csak egyedül vagy szent. Mert eljõnek mind a pogányok és lehajolnak elõtted; mert a te ítéleteid nyilvánvalókká lettek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro si ka'pon amʉ' usewansiuka'pʉ mɨrɨ, mɨrɨpan kon usekama'popɨtʉ'pʉ, “Ɨ'rɨ pan si pʉse rɨ ka'pon? A'setun mɨrɨ awonsi'kɨ sipa'sipa rɨ e'to' imaimu awɨrɨ!” ta'pʉ to' uya. \t Az emberek pedig elcsodálkozának, mondván: Kicsoda ez, hogy mind a szelek, mind a tenger engednek néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ etasa' mɨrɨ yau te'san tonpa uya a'tai, ta'pʉ iya Sises pɨ', “Pori' pe kuru kamoro esi mɨrɨ enta'nan pɨ' te'ton kon Papa e'to' esa' wannɨ pe yau,” ta'pʉ iya. \t llván pedig ezeket egy azok közül, a kik [õ vele] együtt ülnek vala, monda néki: Boldog az, a ki eszik kenyeret az Isten országában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉsamoro na'ne' 12 kaisaron kon enno'sa' kon ese' ton: wapiya Saiman (Pi'ta tukai' tesa'sen), iyakon Anturu; Isens, Sepiti mu, mɨrɨ awonsi'kɨ iyakon Isaan; \t A tizenkét apostol nevei pedig ezek: Elsõ Simon, a kit Péternek hívnak, és András, az õ testvére; Jakab, a Zebedeus fia, és János az õ testvére;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sai'pʉras ene tʉuya'nokon tʉpo, ina uya entaka'pʉ wʉi enu enuku kamisi winɨkʉi'. Ina utɨ'pʉ Siriya pona. Ina ekanwaka'pʉ Taya pona, apuru kanwaka to' uya koro'tau. \t És miután megláttuk Cziprust és elhagytuk azt balkézre, evezénk Siriába, és Tirusban köténk ki: mert a hajó ott rakja vala ki a terhét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ina irepakɨ serɨ pe wʉi kaisa rɨ te'sen ina i'kiyari ke. \t A mi mindennapi kenyerünket add meg nékünk ma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra i'tu auya'nokon Itepuru uya tanporon kon e'ma wakʉ inkuu'pʉ pɨ', poitorʉ pe te'sen mɨrɨ pe pʉra ɨnʉ' enawon pen nɨ. \t Tudván, hogy kiki a mi jót cselekszik, azt veendi az Úrtól, akár szolga legyen, akár szabados."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon uya Sises a'si'pʉ. \t Azok pedig ráveték kezeiket, és megfogák õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ' ipan pe pori' pe kuru e'tɨ', apʉne pʉra eke rɨ ɨyepe'pʉ kon esi pɨ' Epʉn po, apʉne pʉra mɨrɨ kasa rɨ arawɨron kon pu'kena' amʉ' kota'mapɨtʉ'pʉ to' uya mɨrɨ. \t Örüljetek és örvendezzetek, mert a ti jutalmatok bõséges a mennyekben: mert így háborgatták a prófétákat is, a kik elõttetek voltak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eke pata mʉra'ta yau rɨ to' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' esi'pʉ Isus itese' tepuru kon apurɨse'na ka'pon amʉ' utɨto' ita'. Mɨrɨpan to' use'mato' tʉrawasomanin uya Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Panapas nʉkupʉ'pʉ eta'pʉ. Mɨrɨpan uya asa'rɨ paka amʉ' nee'pʉ, pata ipʉrʉ to' i'mʉ woi, to' use'mato' tʉrawasomanin, mɨrɨ awonsi'kɨ ka'pon amʉ' esi'pʉ paka amʉ' ɨnwɨpai Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Panapas apurɨ pe tenta'nato' kon pe. \t piter papja pedig, a kinek [temploma] az õ városuk elõtt vala, felkoszorúzott bikákat hajtva a kapukhoz, a sokasággal együtt áldozni akar vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' uya rɨ itekare eta a'tai Papa e'to' esa' wannɨ pe pɨ', e'tane ito'ka'nʉkʉ iya pʉra iyesi, Makoi uyepʉ itewan ya' ipa'karakasa' mo'kase'na. Serɨ esi ite' ipa'karakasa' asanta ta'. \t Ha valaki hallja az ígét a mennyeknek országáról és nem érti, eljõ a gonosz és elkapja azt, a mi annak szívébe vettetett vala. Ez az, a mely az útfélre esett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, to' tonpa, Kaya'pas itese', use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru pe te'sen mɨrɨ wʉipiya yau, usaurokʉ'pʉ, “Ɨni'tunʉ kon pʉra rɨ iyesi mɨrɨ! \t Egy pedig õ közülök, Kajafás, a ki fõpap vala abban az esztendõben, monda nékik: Ti semmit sem tudtok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨtonpa kon pɨ' te'naipɨ'se pʉra, utonpa ton, ɨyeseru kon kuru nin aimenka mɨrɨ. Eseru aimenkanin man mʉra'ta nau rɨ iye'soto'kasa'! \t Ne sóhajtozzatok egymás ellen, atyámfiai, hogy el ne ítéltessetek: ímé a Bíró az ajtó elõtt áll."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tenu ke rɨ pe' ɨwe'tane'nokon ene auya'nokon pʉra iyesi? Tʉpana ke rɨ, e'tane eta auya'nokon pʉra rɨ? Ɨyenu kon yau pʉra nai? \t Szemeitek lévén, nem láttok-é? és füleitek lévén, nem hallotok-é? és nem emlékeztek-é?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨnʉ' ɨyese'?” ta'pʉ Sises uya ipɨ'. “Anpisin ton kuwayau amʉ' uyese',” tukai' eikʉ'pʉ iya. \t És kérdezé tõle: Mi a neved? És felele, mondván: Légió a nevem, mert sokan vagyunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru uya Si'tipʉn ekama'po'pʉ, “I'napai rɨ pe' ka'pon amʉ' nʉsauro'ai'ne' ɨpɨ' esi?” tukai'. \t Monda pedig a fõpap: Vajjon így vannak-é hát ezek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ausaurokʉ'pʉ Wakʉ A'kwarʉ awɨrɨ ina tamokori, ɨpoitorʉ Tepi' poro rɨ, se kasa tukai': “‘Ɨ'rɨ pɨ' Esuwerʉ amʉ' pen usakorota; ɨ'rɨ pɨ' ka'pon amʉ' e'kama, epoton kon kasa rɨ? \t Ki Dávidnak, a te szolgádnak szája által ezt mondottad: Miért zúgolódtak a pogányok, és gondoltak a népek hiábavalókat?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ananayas, ino'pʉ Sa'paira uya kanan tʉnono kon kʉrʉpo'poma'pʉ. \t Egy ember azonban, névszerint Anániás, Safirával, az õ feleségével, eladá birtokát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' uya rɨ ɨyekama'po kon yau, ‘Ɨ'rɨto' pe euka auya'nokon?’ tukai', ‘Itepuru esi i'se,’ mʉkatʉi',” ta'pʉ iya. \t És ha valaki kérdez titeket: Miért oldjátok el? ezt mondjátok annak: Mert az Úrnak szüksége van reá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ rɨ iu'tɨsa' rʉ'pʉ rɨ kʉrɨ rɨ iyenu'sa' rʉ'pʉ ka'ta' rɨ ka' enta' rɨ, tanporon nɨ mɨ yawɨron yau te'to' pe.) \t A ki leszállott vala, ugyanaz, a ki fel is ment, feljebb minden egeknél, hogy mindeneket betöltsön.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨsi'tɨ' ɨmɨrɨ'nokon iseta'kasa' kon, e'tape'ne' esa' pe te'san, ɨumoronkapʉ kon pa ɨku'to' kon pe uya. \t Jõjjetek én hozzám mindnyájan, a kik megfáradtatok és megterheltettetek, és én megnyugosztlak titeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya ama'tanʉkʉ kon apata'se' kon pokon pe rɨ, ipʉra rɨ to' uya ima'tanʉ'to' oton enpɨ'ton pʉra rɨ, apʉne pʉra Papa uye'to' ɨpika'tɨi'nokon to'ka'nʉ'sa' auya'nokon pʉra iyesi pɨ',” ta'pʉ iya. \t És a földre tipornak téged, és a te fiaidat te benned; és nem hagynak te benned követ kövön; mivelhogy nem ismerted meg a te meglátogatásodnak idejét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, Paarʉ uya ta'pʉ Panapas pɨ', “Enna'ponpai utonpa kon amʉ' ka'kʉranpase'na tanporo pata kaisarɨ Itepuru Maimu ekama ne'taine' awɨrɨ, ikupʉ to' uya ense'na,” ta'pʉ iya. \t Egynéhány nap mulva pedig monda Pál Barnabásnak: Visszatérve most, látogassuk meg a mi atyánkfiait minden városban, melyben hírdettük az Úrnak ígéjét, hogyan vannak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "wʉi enu uya pata wei'tɨ pʉra iyesi'pʉ to' e'to' airɨ. Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' wapu ekaraka'pʉ a'sa'mʉyai. \t És meghomályosodék a nap, és a templom kárpitja középen ketté hasada."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Anpisin uya Paarʉ maimu eta'pʉ mɨrɨ ta iya pʉ'kʉ pona rɨ. Mɨrɨ a'tai, to' ukɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ'pʉ, “Iwɨka'tɨ' kuru rɨ! Iko'manto' pʉra rɨ iyesi mɨrɨ!” ta'pʉ to' uya. \t Hallgatják vala pedig õt e szóig; de most felemelék szavokat, mondván: Töröld el a földszínérõl az ilyent, mert nem illik néki élni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya inke pʉra i'pairʉkanin ennoko'pʉ, Isaan i'pai rʉ'pʉ ne'to' pe iya. Itɨ'pʉ pariki'si ta', mɨrɨpan uya Isaan i'pairʉka'pʉ. \t És azonnal hóhért küldvén a király, megparancsolá, hogy hozzák el annak fejét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan kon uya mɨrɨ pʉrata ke ɨinɨ ka'nin nan pata'se' e'ma'pʉ, uyepuru uya uyapiyo'ma'pʉ awɨrɨ rɨ,” tawon. \t És adák azt a fazekas mezejéért, a mint az Úr rendelte volt nékem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipoitorʉ ton uya ekama'po'pʉ, “Ɨ'rɨ pe ken si iyesi pɨ' Main pɨ' enupanin nan uya Iraisa kuru uye'to' oton wapiya ta?” ta'pʉ to' uya. \t És megkérdezék õt az õ tanítványai, mondván: Miért mondják tehát az írástudók, hogy elõbb Illésnek kell eljõnie?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Main etasa' tʉuya a'tai, i'na' kuru to' ennin uya to' ewonnʉkʉ'pʉ, mɨrɨpan uya yʉi akʉ'pɨ'sa' yai'ne to' pʉrakon amʉ' enpa'kapɨtʉ'pʉ, ti'si kon amʉ' amapɨtʉ to' uya namai'. \t Ki ilyen parancsolatot vévén, veté õket a belsõ tömlöczbe, és lábaikat kalodába szorítá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan kon uya Papa teri'sen pen ku'to' eke pe entakanoma'pʉ to' uya ipe iye'to' pe ika'sa' ke ka'pon teri'sen pe rɨ nin mɨrɨ awonsi'kɨ toron amʉ' pe mɨrɨ awonsi'kɨ o' amʉ' pe mɨrɨ awonsi'kɨ ene amʉ' rɨ. \t És az örökkévaló Istennek dicsõségét felcserélték a mulandó embereknek és madaraknak és négylábú állatoknak és csúszó-mászó állatoknak képmásával."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨmɨrɨ iyemari'masa' kon ka'pon amʉ' kʉsekumanin tawon, tekumasen pe' ɨmɨrɨ? Ɨmɨrɨ papa tato' ipɨ' pe ika'sa' itewaruma, ɨpʉreman nɨto', use'man nɨto' iwʉ' ton pe' rapumanin ɨmɨrɨ? \t A ki azt mondod, ne paráználkodjál, paráználkodol-é? a ki útálod a bálványokat, szentségtörõ vagy-é?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa esi mɨrɨ ka'pon uya tʉrepa enupɨkɨron pen, apʉne pʉra tanporon nɨ i'se iye'to' esi ipiyau, apʉne pʉra Papa kʉrɨ rɨ tanporon kon nɨ repanin uko'man nɨ a'kwarʉ ke. \t Sem embereknek kezeitõl nem tiszteltetik, mintha valami nélkül szûkölködnék, holott õ ád mindeneknek életet, leheletet és mindent;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ esi mɨ pe te'ku'sen pe pʉra mʉre na'ne' kasa esi mɨrɨ eke pe Papa pona. \t A ki azért megalázza magát, mint ez a kis gyermek, az a nagyobb a mennyeknek országában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Pari'si amʉ' uyee'pʉ Sises piya', mɨrɨpan kon uya ta'pʉ ipɨ', “Serɨ apai tʉron nɨ airɨ enta, Era' e'kaman pɨ' man ɨwɨnɨ pɨ',” ta'pʉ to' uya. \t yanazon napon jövének [õ] hozzá némelyek a farizeusok közül, mondván néki: Eredj ki és menj el innét: mert Heródes meg akar téged ölni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ ko'mamiri pe rɨ, Sises uya, “Iratoi pona utɨnpai'nokon,” ta'pʉ tʉpoitorʉ ton pɨ'. \t Azután monda nékik azon a napon, a mint este lõn: Menjünk át a túlsó partra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“E'tane to' eikʉ'pʉ iya, ‘I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon, ɨi'tu uya 'nokon pʉra man,’ ta'pʉ iya. \t Õ pedig felelvén, monda: Bizony mondom néktek, nem ismerlek titeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'nai rɨ iyesi, sa'man pe pʉra rɨ kiyamerʉ epa'ka akusa enu euta awɨrɨ imaminke' epa'ka Papa e'to' esa' wannɨ pe ya' entai,” ta'pʉ Sises uya. \t Mert könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai rɨ, Sises uya ta'kwarʉ yau i'tu'pʉ to' usenuminka tewan kon yau, mɨrɨpan uya ta'pʉ to' pɨ', “Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' mɨrɨ kasa ɨusenuminka kon? \t És Jézus azonnal észrevevé az õ lelkével, hogy azok magukban így okoskodnak, és monda nékik: Miért gondoljátok ezeket a ti szívetekben?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, iwan pe iyesi'pʉ, enta'napai iyesi'pʉ. Iti'kiyari ekoneka koro'tau, Papa uya itenu a'kwaka'pʉ. \t Megéhezék azonban, és akara enni: míg azonban azok ételt készítének, szálla õ reá elragadtatás;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Miyarɨ rɨ Sises esi'pʉ tʉpoitorʉ ton auro'ka pɨ', mɨrɨpan uya ta'pʉ, “Ɨri pe ɨtonpa uya ɨku'sa' yau, ɨri inkupʉ'pʉ ekama ta ipɨ', asa'ken esii'ma. Amaimu etasa' iya yau, mɨrɨ nin si ɨtonpa pe ina'posa' auya. \t Ha pedig a te atyádfia vétkezik ellened, menj el és dorgáld meg õt négy szem között: ha hallgat rád, megnyerted a te atyádfiát;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya Papa uya anʉn nɨto' ipoken e'nɨto' ya' ku'sa' se pe rɨ pɨ', mɨrɨpan kon e'warinpasa' tiwano' kon nɨ nin ipoken e'nɨto' ɨnkonekapai, to' e'tʉsa' pʉra iyesi Papa uya anʉn nɨto' ipoken e'nɨto' pe ya'. \t Mert az Isten igazságát nem ismervén, és az õ tulajdon igazságukat igyekezvén érvényesíteni, az Isten igazságának nem engedelmeskedtek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises utɨ'pʉ Are' Wʉpʉ airɨ'ne te'pɨ'to' kasa rɨ ipoitorʉ ton uya e'ma'pʉka'pʉ. \t És kimenvén, méne az õ szokása szerint az Olajfák hegyére; követék pedig õt az õ tanítványai is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra ka'pon amʉ' ewan yapai ɨri isenuminkato' epa'ka, tekumasen pe, ama' e' pe, te'wɨsen pe, \t Mert onnan belõlrõl, az emberek szívébõl származnak a gonosz gondolatok, házasságtörések, paráznaságok, gyilkosságok,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, ta'pʉ iya to' pɨ', “Tʉpataron kon uya tʉpataron kon nɨ nɨrɨ ewa'nomato' oton, mɨrɨ awonsi'kɨ esa' wannɨ pe te'san uya esa' wannɨ pe te'san nɨ nɨrɨ ewa'nomato' oton. \t Akkor monda nékik: Nemzet nemzet ellen támad, és ország ország ellen;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨpiyapai na'kɨ itɨ'pʉ pe iyesi aka'ne' pe rɨ ɨpiya' tenna'poto' pe inkero' pe rɨ— \t rt talán azért vált meg [tõled] ideig-óráig, hogy õt, mint örökkévalót kapd vissza;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ ken si? Ina ken pe' si Esuwerʉ amʉ' esi wakʉ ton pe? Parɨ pen nɨ! Ekamaka'sa'nokon nɨ mɨrɨ, Esuwerʉ amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ Esuwerʉ amʉ' pen esi mɨrɨ ɨsi'kaisa rɨ makoi o'no. \t Micsoda tehát? Különbek vagyunk-é? Semmiképen nem. Mert az elébb megmutattuk nyilván, hogy zsidók és görögök mindnyájan bûn alatt vannak;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ekama'pokapʉ uya kanan: Esuwerʉ uya pe' ito'ka'nʉkʉ pʉra iyesi'pʉ? Wapiya rɨ, Mosi' uya ta, “Ɨyɨkɨntanʉkʉ uya 'nokon mɨrɨ kamoro tʉpataron kon pen nɨ winɨ; asakoropa uya 'nokon mɨrɨ ito'ka'nʉ'nin nan pen nɨ tʉpataron kon winɨ,” ta. \t De mondom: Avagy nem ismerte-é Izráel? Elõször Mózes mondja: Én titeket felingerellek egy nem néppel, értelmetlen néppel haragítalak meg titeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ itonpa ton utɨ'pʉ Pʉrekiya nono poro mɨrɨ awonsi'kɨ Kare'siya itese' pata epose'na, apʉne pʉra Wakʉ A'kwarʉ esi'pʉ Sises ekareei ekama to' uya i'se pʉra Eisa po. \t Eljárván pedig Frigiát és Galácia tartományát, mivelhogy eltiltatának a Szent Lélektõl, hogy az ígét Ázsiában hirdessék,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai nin si to' pana'tɨkaa'pʉ iya mɨrɨ wakʉ pe, “Ʉrasaras eri'sa' kuru rɨ mɨrɨ, tukai'. \t Ekkor azért nyilván monda nékik Jézus: Lázár megholt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Umɨ esi ka'pon amʉ' serɨ non po te'san, mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ kiyari ye' esi esa' wannɨ pe e'nɨ munkɨ amʉ'; wana' esi Makoi munkɨ amʉ' ekamanin pe, \t A szántóföld pedig a világ; a jó mag az Isten országának fiai; a konkoly pedig a gonosznak fiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Kamoro rɨken pona ɨpʉrema pen, e'tane kamoro uyapurɨnin nan pona nɨrɨ to' maimu wenai. \t De nemcsak õ érettök könyörgök, hanem azokért is, a kik az õ beszédökre hisznek majd én bennem;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uikʉn non karimeru amʉ' uya umaimu eta; to' i'tu uya, to' uya nɨrɨ uye'ma'pʉka. \t Az én juhaim hallják az én szómat, és én ismerem õket, és követnek engem:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ rɨ kʉsatʉu; ɨpʉrataai kon yen nɨ, apaikii kon nɨ, asapatooi kon nɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ asanta tawon kon pɨ', ‘Miyarɨ,’ ta'pʉ auya'nokon si'kɨrɨ rɨ kereutatʉu. \t Ne hordozzatok erszényt, se táskát, se sarut; és az úton senkit ne köszöntsetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tɨwɨrɨ Sapa' kaisa rɨ'ne Esuwerʉ amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ Kiri' amʉ' pokon pe itekare pɨ' usauro'nɨ pɨ' iyesi'pʉ, Sises esi pika'tɨnin pe enno'sa' tukai' to' enu ya' enpoika i'se tesi wenai. \t Vetekedék pedig minden szombaton a zsinagógában, és igyekezék mind zsidókat, mind görögöket meggyõzni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai iu'tɨ'pʉ Ka'paneyan pona, Kiyarari yau te'sen pata pona. Mɨrɨpan Sapa' a'tai ka'pon amʉ' enupa pɨ' iyepiya'tɨ'pʉ. \t És leméne Kapernaumba, Galilea városába; és tanítja vala azokat szombatnapokon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Kʉrɨ rɨ ka'tapai tʉuye'sen esi mɨrɨ tanporon kon entai rɨ; kʉrɨ rɨ non winon esi mɨrɨ non pon pe rɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ non pɨ' nɨrɨ isaurokʉ. Kʉrɨ rɨ ka'tapai tʉuye'sen esi tanporon kon entai. \t A ki felülrõl jött, feljebb való mindenkinél. A ki a földrõl való, földi az és földieket szól; a ki a mennybõl jött, feljebb való mindenkinél."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra pʉsamoro rupɨ esi uyepuru kon Kʉrai apiyo' pe pʉra, e'tane tiwano' kon nɨ. Wakʉ pe kuru rɨ tʉusaurokʉ kon ke, mɨrɨ awonsi'kɨ ennakan nɨto' ike ke entu'ma' rɨ te'san ka'pon amʉ' enku'tɨ to' uya. \t Mert az ilyenek a mi Urunk Jézus Krisztusnak nem szolgálnak, hanem az õ hasuknak; és nyájas beszéddel, meg hizelkedéssel megcsalják az ártatlanoknak szívét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane, “Ketʉipɨ'tʉu; urɨ rɨ,” ta'pʉ Sises uya to' pɨ'. \t Õ pedig monda nékik: Én vagyok, ne féljetek!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ, “Ka'pon esi'pʉ moro imaminke', tʉtariren mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ rɨ ipon renen tato', epe'kena' ton nɨ. Eke pe rɨ iti'kiyari esi'pʉ. \t Vala pedig egy gazdag ember, és öltözik vala bíborba és patyolatba, mindennap dúsan vigadozván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ rɨ Papa ewakiri pe iye'sa' rʉ'pʉ, mɨrɨpan uya Papa ekama'po'pʉ ɨutɨ amɨto' pe tʉuya tʉmɨrɨ pe. \t Ki kegyelmet talált az Isten elõtt, és könyörgött, hogy hajlékot találhasson a Jákób Istenének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra, Papa eyaton pe e'nɨsa'nokon yau, itonpa pe enan nɨsa'nokon Imu eri'to' poro, mɨrɨ entai nin si, itonpa pe enan nɨsa' epika'tɨto' oton iko'manto' poro! \t Mert ha, mikor ellenségei voltunk, megbékéltünk Istennel az õ Fiának halála által, sokkal inkább megtartatunk az õ élete által minekutána megbékéltünk vele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨmɨrɨ'nokon kamoro uya'kɨrɨ iye'sa' kon ui'tupɨ'to' yau'ne rɨ, \t Ti vagytok pedig azok, kik megmaradtatok én velem az én kísérteteimben;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Esuwerʉ amʉ' uya Itepoi Itɨ'pʉ Weyu Rʉ'pʉ ku'to' weyu e'seporo esi'pʉ, mɨrɨ pɨ' Sises utɨ'pʉ Surusiran pona. \t Mert közel vala a zsidók husvétja, és felméne Jézus Jeruzsálembe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Anas uya ennoko'pʉ auronpɨ'sa' pe rɨ marɨ Kaya'pas piya' use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru. \t Elküldé õt Annás megkötözve Kajafáshoz, a fõpaphoz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ ɨnʉ' uya pʉsamoro sepa' nan nʉ'kwɨ rɨ o'pa yau komi' tuna ke rʉ'kwɨ rɨ, apʉne pʉra upoitorʉ pe to' esi pɨ', i'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon, tepe'pʉ nonka iya pen kuru rɨ mɨrɨ,” ta'pʉ iya. \t És a ki inni ád egynek e kicsinyek közül, csak egy pohár hideg vizet tanítvány nevében, bizony mondom néktek, el nem vesztheti jutalmát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo urɨ'nokon iyakʉ'pʉsa' ton uya ento' esi. Mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron nɨ airɨ usauro'ai'ne' pɨ' tʉron nɨ pe ɨusenuminka kon yau, mɨrɨ rɨ kanan enpoika Papa uya ɨyena'nokon. \t lakik annakokáért tökéletesek [vagyunk,] ilyen értelemben legyünk: és ha valamiben másképen értetek, az Isten azt is ki fogja jelenteni néktek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Maikarʉ, inserʉ amʉ' epuru tonpa e'maimu'pɨtʉ a'tai Makoi a'kɨrɨ, Mosi' ekepu wenai isapema i'se iyesi'pʉ pen e'tane, “Tɨwɨ Itepuru ɨyeseremekʉi!” ta'pʉ iya. \t Pedig Mihály arkangyal, mikor az ördöggel vitatkozván Mózes teste felett vetélkedett, nem mert arra káromló ítéletet mondani, hanem azt mondá: Dorgáljon meg téged az Úr!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pata'pʉ pe, Sises uya eporo'pʉ use'man nɨto', ɨpʉreman nɨto' iwʉ' tau, mɨrɨpan uya ta'pʉ ipɨ', “Apʉne enkɨ, wakʉ pe si ɨyenasa' mɨrɨ. Amakooi inonkakɨ, ɨsɨ kuru rɨ e'kupʉ namai' ɨpɨ' inonka auya pʉra iyesi yau,” ta'pʉ iya ipɨ'. \t Ezek után találkozék vele Jézus a templomban, és monda néki: Ímé meggyógyultál; többé ne vétkezzél, hogy rosszabbul ne legyen dolgod!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ nin si tʉron nɨ ipoitorʉ, tɨ' akasa' uruwai' pe eponin nʉ'pʉ wapiya, rɨ marɨ ewomʉ'pʉ. Mɨrɨpan uya tʉnene'pʉ apurɨ'pʉ. \t Akkor aztán beméne a másik tanítvány is, a ki elõször jutott a sírhoz, és lát és hisz vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane enari'kena' ton, apurɨnin nan pen, ɨri ku'nin nan, te'wɨsan, tekumasan, enwoke' ton, ika'sa' apurɨnin nan, mɨrɨ awonsi'kɨ tanporo kasi ye' ton—to' pata'se' e'to' oton sorʉ'pa epo'tɨ ku'pɨri. Mɨrɨ esi iyakon ite'kwa pe uma'tan nɨto',” ta'pʉ iya. \t gyáváknak pedig és hitetleneknek, és útálatosoknak és gyilkosoknak, és paráznáknak és bûbájosoknak, és bálványimádóknak és minden hazugoknak, azoknak része a tûzzel és kénkõvel égõ tóban [lesz], a mi a második halál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Amʉre' pe rɨ ɨwesi kon pɨ' ɨ'rɨ rɨ kʉ'ku'tʉu mɨrɨ pe pʉra rɨ autaperʉka kon pe rɨ, e'tane se pe rɨ e'ku'tɨ', tʉron kon kupʉi'ma wakʉ pe ɨyentai'nokon. \t Semmit nem cselekedvén versengésbõl, sem hiábavaló dicsõségbõl, hanem alázatosan egymást különbeknek tartván ti magatoknál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inke rɨ tenki ta pɨ' ina man, Papa, uyepuru kon Sises Kʉrai kʉipʉnʉ pɨ', ina ɨpʉrema ɨpona'nokon a'tai, \t Hálát adunk az Istennek és a mi Urunk Jézus Krisztus Atyjának, mindenkor ti értetek könyörögvén,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉse rɨ si kʉrɨ rɨ unekama'pʉ, ‘Uye'ma'pʉ tau ka'pon uyepʉ eke kuru uyentaino, penaro' uwapiyaro' rʉ'pʉ rɨ,’ ukataine'. \t Ez az, a kirõl én ezt mondám: Én utánam jõ egy férfiú, a ki elõttem lett, mert elõbb volt nálamnál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya nin si ta'pʉ mɨrɨ ipɨ', “Serɨ ɨutɨ tawon pika'tɨsa' Papa uya man serɨ pe, apʉne pʉra apurɨnin pe ɨwesi pɨ' Epʉra'an esi'pʉ kasa. \t Monda pedig néki Jézus: Ma lett idvessége ennek a háznak! mivelhogy õ is Ábrahám fia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Seko' uya eta'pʉ, ‘Kiyari esi Isi' po,’ tawon, mɨrɨpan uya tʉmunkɨ amʉ', utamokori kon amʉ' ennoko'pʉ kiyari ennase'na. \t Mikor pedig meghallotta Jákób, hogy Égyiptomban van gabona, elküldé elõször a mi atyáinkat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipʉ'kʉ pe wapiyaro' iteperu ki'masa' tʉsa' enasa' yau wakʉ pe, mɨrɨ a'tai nin si tanporon itonpa esi mɨrɨ wakʉ pe; imi' ton esi wakʉ pe, mɨrɨ kasa kanan ipanta ton esi mɨrɨ. \t pedig a zsenge szent, akkor a tészta is; és ha a gyökér szent, az ágak is [azok.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isaan uya i'tu'pʉ ka'pon amʉ' enurikʉ Kʉrai enupɨkɨrɨ serɨ pe rɨ iyepʉ tukai'. Ka'pon amʉ' usenuminka'pʉ, “Isaan pe' esi Kʉrai pe?” tukai'. \t Mikor pedig a nép várt és szívökben mind azon gondolkoztak János felõl, hogy vajjon nem õ-é a Krisztus;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnnɨ ipiyapai to' e'to' oton, apʉne pʉra e'ne' moronka iya pɨ', mɨrɨpan kon uya ta: “‘Ɨsɨ kusa! Ɨsɨ kusa, serɨ eke mɨrɨ awonsi'kɨ pana'pan pata Paperan! Inke pʉra rɨ ɨyekota'mato' e'seposa' man!’ tato' oton. \t Nagy távol állva az õ kínjától való félelem miatt, mondván: Jaj! jaj! te nagy város, Babilon, te hatalmas város, hogy egy órában jött el ítéleted!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ rɨ e'tane mɨrɨ koro'tau rɨ tu'kan kon nɨ itepuru ton uya apurɨ'pʉ rɨ. E'tane Pari'si amʉ' esi pɨ', tʉnapurɨnʉ kon ɨnekamapai pʉra to' esi'pʉ. To' uya tenpa'ka kon tʉusenupato' kon iwʉ' tapai tukai' to' enari'nʉmʉ'pʉ; \t Mindazáltal a fõemberek közül is sokan hivének õ benne: de a farizeusok miatt nem vallák be, hogy ki ne rekesztessenek a gyülekezetbõl:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane uri'sami'si amʉ' uya tʉpana'tɨto' kon, apurɨ to' uya pʉra iyesi'pʉ, apʉne pʉra kasi poken iseta pɨ'. \t De az õ szavuk csak üres beszédnek látszék azok elõtt; és nem hivének nékik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inenupanʉ ton uya ipika'tɨ'pʉ, ewarupɨ nau tʉpa'kai'. Mɨrɨ a'tai, eke pa'siki'ti yau si'na' pɨ' to' uya inu'tɨ'pʉ pata wekupiri euta yai. \t A tanítványok azért vevén õt éjjel, a kõfalon bocsáták alá, leeresztve egy kosárban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨsɨ pe ukɨ'pɨ'nʉnpɨ' nɨ ereutasa' tʉpo, Paarʉ uya tʉtonpa ton kɨ'ma'pʉ, mɨrɨpan kon pori'mapɨtʉ tʉpo, Paarʉ uya, “Ɨisirɨ utɨyai',” ta'pʉ to' pɨ', mɨrɨpan utɨ'pʉ Ma'sitoniya pona, to' tʉnɨnse E'pe'sas po. \t Minekutána pedig megszûnt a háborúság, magához híván Pál a tanítványokat és tõlük búcsút vévén, elindula, hogy Maczedóniába menjen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan Sises e'sara'tɨ'pʉ iya'kɨrɨ. Mɨrɨ a'tai, tu'kan kon nɨ ka'pon amʉ' utɨ'pʉ iya'kɨrɨ, to' uya iwontɨ'pʉ sen winɨ'ne rɨ. \t El is méne vele, és követé õt nagy sokaság, és összeszorítják vala õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kamoro apurɨto' esanon pʉremasa' Epʉra'an, apurɨto' esa' pokon pe. \t Ekként a hitbõl valók áldatnak meg a hívõ Ábrahámmal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'kan ke rɨ use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton eke ton kuru uya eseru'tɨ'pʉ. \t És erõsen vádolják vala õt a fõpapok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wenai, kʉrɨ ipɨnnin mɨrɨ awonsi'kɨ kʉrɨ inanʉ'nin esi mɨrɨ ɨ'rɨ pan pe pʉra rɨ, e'tane Papa rɨken ɨ'rɨ rɨ a'tanʉ'nin. \t Mindent elfedez, mindent hiszen, mindent remél, mindent eltûr."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan kon uya Sises auro'ka'pʉ. To' usaurokʉ'pʉ itɨto' pɨ', iye'ku'to' pe ta'pʉ rʉ'pʉ Papa uya uta'ku'tɨto' pe iyerikʉ winɨ Surusiran po. \t Kik dicsõségben megjelenvén, beszélik vala az õ halálát, melyet Jeruzsálemben fog megteljesíteni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ ta iya pe rɨ, moro' pi'pɨ waraino uta'pokʉ'pʉ itenu ton poi. Ennin pe kanan iyena'pʉ. Mɨrɨ a'tai, iye'mʉ'sa'ka'pʉ, mɨrɨ pe rɨ Ananayas uya ipa'taisima'pʉ. \t És azonnal mintegy pikkelyek estek le szemeirõl, és mindjárt visszanyeré látását; és felkelvén, megkeresztelkedék;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wenai Ikʉipʉnʉ rau e'sekunka, \t Ezokáért meghajtom térdeimet a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja elõtt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Main, Epʉn winon uya ta'pʉ, “Umu pʉse rɨ, uni'nʉnkanʉ; ipɨ' epori'mayai',” ta'pʉ iya. \t És ímé egy égi hang ezt mondja vala: Ez amaz én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Anpisin mɨrɨ yau te'san uya etasa' uya, “Korʉme e'tʉrʉnka,” ta'pʉ; tʉron kon uya, “Inserʉ uya auro'ka,” ta'pʉ. \t sokaság azért, a mely [ott] állt és hallotta vala, azt mondá, hogy mennydörgött; mások mondának: Angyal szólt néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya, “Ito'ka'nʉ'nin nan pe pʉra rɨ marɨ pe' ɨwesi kon mɨrɨ?” ta'pʉ. \t Jézus pedig monda: Ti is értelem nélkül vagytok-é még?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mosi' uya ekama se na'ne' kasa ipoken e'nɨto' esi main winɨ: “Ka'pon serɨ ton ku'nin uko'mamʉ mɨrɨ ton winɨ,” ta. \t rt Mózes a törvénybõl való igazságról [azt] írja, hogy a ki azokat cselekeszi, él azok által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan enna'po'pʉ tiwʉ' ta', mɨrɨpan uya Sises ekama'po'pʉ, “Nai winɨpai ɨuye'sa'?” tukai', e'tane Sises uya eikʉ'pʉ pen. \t És ismét beméne a törvényházba, és szóla Jézusnak: Honnét való vagy te? De Jézus nem felelt néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ rɨ ipokena' pen ku'sa' iya yau ɨpɨ' mɨrɨ pe pʉra ɨwomasa' iya yau, e'mato' pe uya rɨ iku'kɨ. \t Ha pedig valamit vétett ellened, avagy adós, ezt nekem róvd fel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises apurɨnin nan esi'pʉ tikin nɨ rɨ isenuminkato', tikin nɨ rɨ itewan. Ɨnʉ' uya rɨ uiwano' serɨ ta pʉra rɨ, e'tane tiwano' kon ke rɨ te'repasan pe to' esi'pʉ. \t A hívõk sokaságának pedig szíve-lelke egy vala; és senki semmi marháját nem mondá magáénak, hanem nékik mindenök köz vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'tu auya'nokon mɨrɨ, tanporo unekamanʉ ekama'pʉ uya ɨpika'tɨnin kon pe te'sen, ɨyenupa'pʉ uya 'nokon annau'ne rɨ, ɨiwʉ' kon tau'ne nɨrɨ. \t Hogy semmitõl sem vonogattam magamat, a mi hasznos, hogy hirdessem néktek, és tanítsalak titeket nyilvánosan és házanként,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ɨnʉ' rɨ ɨyeseru kon aimenkanin ananɨnʉ kon mɨrɨ pe pʉra ɨnensinʉ kon winɨ, ɨ'rɨ weyu rʉ'pʉ pɨ' rɨ ɨwɨpʉrema kon winɨ, emenna' pe kapʉi epa'ka pɨ' ɨwɨpʉrema kon winɨ rɨ, mɨrɨ pe pʉra Sapa' weyu winɨ rɨ. \t Senki azért titeket meg ne ítéljen evésért, vagy ivásért, avagy ünnep, vagy újhold, vagy szombat dolgában:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Okoro' pen nɨ ina nekamanʉ eta pa wakʉ pe ɨyewan tʉku'se, ina uya ɨyekama'po. \t De hogy téged sok ideig ne tartóztassalak, kérlek hallgass meg minket röviden a te kegyelmességed szerint."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' eikʉ'pʉ iya, “Tanporon nɨ ite' tʉnpɨmɨ'pʉ pen kuru'kato' oton ukʉipʉnʉ Epʉn po na'ne' uya. \t Õ pedig felelvén, monda: Minden plánta, a melyet nem az én mennyei Atyám plántált, kitépetik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' konekasa' auya esa' wannɨ pe to' e'to' pe, use'man nɨto' tʉrawasomanin nan pe, itese' pɨ' ina e'to' apiyo' pe, mɨrɨpan kon e'to' pe serɨ non esanon pe,” tukai'. \t És tettél minket a mi Istenünknek királyokká és papokká; és uralkodunk a földön."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Entɨ' ɨnʉ' r�� esi namai' tekumasen pe, mɨrɨ pe pʉra Papa i'tunin pe pʉra I'sa kasa, tikin ite'kwa rɨ tenta'nato' epe' pe irui pe tesi neporonʉ kuru kʉrʉpo'pomanin kasa. \t Ne legyen senki parázna vagy istentelen, mint Ézsau, a ki egy ételért eladta elsõ szülöttségi jogát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon; pʉse rɨ entu'manin nʉ'kwɨ itaan'pʉ ima'tasa' rʉ'pʉ uya itʉsa' eke pe tanporon kon nʉtʉrʉ'pʉ entai rɨ. \t És monda: Igazán mondom néktek, hogy e szegény özvegy mindenkinél többet vete:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra kamoro, Papa A'kwarʉ narɨnʉ ton esi Papa munkɨ pe pɨ'. \t Mert a kiket Isten Lelke vezérel, azok Istennek fiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ pe kuru Papa uya ɨkota'ma mɨrɨ, tenku'ne ɨyena mɨrɨ, mɨrɨpan inke kuru pʉra rɨ wʉi enu tense pʉra ɨuko'mamʉ mɨrɨ,” ta'pʉ Paarʉ uya ipɨ'. Inke pʉra rɨ, tenku'ne iyena'pʉ kapuru' mɨrɨ awonsi'kɨ ewarupɨ uyee'pʉ ipona, mɨrɨpan usarɨ'pʉ te'ma a'pɨtʉ i'se, ka'pon nɨ i'se iyesi'pʉ temiyatʉ pɨ' tanin oton. \t Most azért ímé az Úrnak keze van ellened, és vak leszel és nem látod a napot egy ideig. És azonnal homály és sötétség szálla reá; és kerengve keres vala vezetõket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, ka'pon makoi a'kwarʉ yen pe te'sen e'sanʉmʉ'pʉ 7 kaisaron kon ka'pon amʉ' pona to' entai tenai', ɨsɨ pe kuru rɨ to' wɨpɨtʉ'pʉ iya to' pon ton tʉkarapɨ'se, mɨrɨpan kon ainʉmʉ'pʉ itiwʉ' tapai, mʉn ennokoi'ma. \t És reájok ugorván az az ember, a kiben a gonosz lélek vala, és legyõzvén õket, hatalmat võn rajtuk annyira, hogy mezítelenen és megsebesülve szaladának ki abból a házból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Seko' esi'pʉ Isose' kʉipʉnʉ pe, Meri taan'pʉ si. Meri esi'pʉ Sises san pe, Kʉrai tato' san pe si. \t Jákób nemzé Józsefet, férjét Máriának, a kitõl született Jézus, a ki Krisztusnak neveztetik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Nai ken si utapurɨn nɨto'? Mɨrɨ pʉra rɨ iyesi. Ɨ'rɨ iteseru pe? Main pe' awɨrɨ e'nɨ pɨ'? Kane, e'tane apurɨto' pɨ'. \t Hol van tehát a dicsekedés? Kirekesztetett. Mely törvény által? A cselekedeteké által? Nem; hanem a hit törvénye által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨimamin kʉsamʉranʉkʉi serɨ non po, ene amʉ' uya ima'tanʉ'to' yau rɨ, ikaranto' yau rɨ, ama' amʉ' e'to' ama' pe yau rɨ. \t Ne gyûjtsetek magatoknak kincseket a földön, hol a rozsda és a moly megemészti, és a hol a tolvajok kiássák és ellopják;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pata uko'mansa' a'tai, wʉi enu pata'pʉ pe, ka'pon amʉ' uya tanporo rɨ takuru'kena' nan mɨrɨ awonsi'kɨ makoi a'kwarʉ yen ton nee'pʉ Sises piya'. \t Estefelé pedig, a mikor leszállt a nap, mind õ hozzá vivék a betegeseket és az ördöngõsöket;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Itepuru maimu utɨ'pʉ tanporo mɨrɨ nono awɨrɨ. \t Terjede pedig az Úrnak ígéje az egész tartományban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Inke rɨ tʉuko'mamʉ tʉpo, to' epuru enna'po'pʉ to' piya', mɨrɨpan uya to' pokon pe tʉpʉrataai eseru koneka'pʉ. \t Sok idõ múlva pedig megjöve ama szolgáknak ura, és számot vete velök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Esuwerʉ amʉ' eseru esi'pʉ ekorʉkan tawon, mɨrɨ to' nin si 6 kaisaron tuna yen ton tɨ' ka'pɨ'sa' wai amʉ' esi'pʉ mɨrɨ, eke ton kuru rɨ, 20, 30 kiyaran e'to' airɨ tuna a'sinin. \t Vala pedig ott hat kõveder elhelyezve a zsidók tisztálkodási módja szerint, melyek közül egybe-egybe két-három métréta fér vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Miyarɨ rɨ ka'pon amʉ' enupa'pʉ Sises uya, “Papa e'to' esa' wannɨ pe esi i'nʉnkena' mamin umɨ yau onansa' te'sen kasa. Mɨrɨpan eposa' ka'pon uya a'tai, iu'na'tɨkapʉ iya kanan, mɨrɨpan esi pori' pe, mɨrɨpan uya tanporo timamin kʉrʉpo'poma, mɨrɨpan epe'pʉ ke mɨrɨ non e'ma iya. \t Ismét hasonlatos a mennyeknek országa a szántóföldben elrejtett kincshez, a melyet megtalálván az ember, elrejté azt; és a felett való örömében elmegy és eladván mindenét a mije van, megveszi azt a szántóföldet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ina pɨ' ɨsekamakɨ, Kʉrai pe ɨwesi yau,” ta'pʉ to' uya. Sises uya to' eikʉ'pʉ, “Usekamasa' yau, uyapurɨ auya'nokon pʉra iyesi; \t Mondván: Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk. Monda pedig nékik: Ha mondom néktek, nem hiszitek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane si, Pari'si amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ Main pɨ' enupanin nan uya Papa nʉkupʉ'pʉ tiwano' kon pe ewaruma'tɨ'pʉ, apʉne pʉra to' esi'pʉ Isaan uya tʉpa'taisima kon i'se pʉra. \t A farizeusok pedig és a törvénytudók az Isten tanácsát megveték õ magokra nézve, nem keresztelkedvén meg õ tõle."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Esa esi'pʉ Iseyosapa' kʉipʉnʉ pe, Iseyosapa' esi'pʉ Iseyoran kʉipʉnʉ pe, Iseyoran esi'pʉ Usaya kʉipʉnʉ pe, \t Asa nemzé Josafátot; Josafát nemzé Jórámot; Jórám nemzé Uzziást;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ ipɨ', “Utonpa, iku'se ɨuye'sa' na'ne' rɨ iku'kɨ,” ta'pʉ iya. Mɨrɨ a'tai, ka'pon amʉ' utɨ'pʉ Sises winɨkʉi' mɨrɨpan kon uya a'si'pʉ. \t Jézus pedig monda néki: Barátom, miért jöttél? Akkor hozzámenvén, kezeiket Jézusra veték és megfogák õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo utɨ'pʉ Siriya itese' pata pona mɨrɨ awonsi'kɨ Siri'siya itese' pata pona. \t Azután mentem Siriának és Ciliciának tartományaiba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa apurɨpɨtʉ pɨ' to' esi'pʉ, mɨrɨpan tʉron kon ka'pon amʉ' esi'pʉ pori' pe to' pɨ'. Wʉi kaisa rɨ Itepuru uya tʉnkoneka'san ke to' tonpa'tɨ'pʉ. \t Dícsérve az Istent, és az egész nép elõtt kedvességet találva. Az Úr pedig minden napon szaporítja vala a gyülekezetet az idvezülõkkel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wenai, ti'tui' e'tɨ'. “Ɨtonpa e'makoimasa' a'tai, auro'kakɨ mɨrɨ enta' ikupʉ iya namai'; tʉmakooi apai iyera'tɨsa' a'tai, ipɨ' ɨsentu'makɨ. \t Õrizzétek meg magatokat: ha pedig a te atyádfia vétkezik ellened, dorgáld meg õt; és ha megtér, bocsáss meg néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ka'pon epi'tɨsa' pɨ' Sapa' a'tai, tʉusakorota pe Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' epuru uya ta'pʉ ka'pon amʉ' pɨ', “6 kaisa rɨ moro wʉi esi mɨrɨ e'tʉrawasoman weyu. Mɨrɨ ton weyu a'tai, ɨsepi'tɨi' ɨsi'tɨ', Sapa' a'tai pen,” ta'pʉ iya. \t lelvén pedig a zsinagógafõ, haragudva, hogy szombat[nap]on gyógyított Jézus, monda a sokaságnak: Hat nap van, a melyen munkálkodni kell; azokon jõjjetek azért és gyógyíttassátok magatokat, és ne szombatnapon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron kon Main pɨ' enupanin nan Surusiran winɨ iye'sa' kon uya ta'pʉ, “Pirɨsipupʉ esi mɨrɨ iyau. Makoi amʉ' epuru winɨ makoi a'kwarʉ ton enpa'kapɨtʉ iya mɨrɨ,” ta'pʉ. \t Az írástudók pedig, a kik Jeruzsálembõl jöttek vala le, azt mondák, hogy: Belzebúb van vele, és: Az ördögök fejedelme által ûzi ki az ördögöket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'sɨ'mʉra na'ne' apurɨto' iya yau, anʉntɨ', iteseru taimenkai' pʉra tʉron nɨ pe iteseru esi pɨ' ipokon pe te'sei'pɨ'se pʉra. \t A hitben erõtelent fogadjátok be, nem ítélgetvén vélekedéseit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'tu auya'nokon pʉra pe' nai ɨpun kon esi Kʉrai pʉ'kʉ pe'ne? Kʉrai pʉ'kʉ pe rɨken pe' te'sen tʉrʉ uya tʉtʉrawasooi pe ekuman ku'nin uri'san pʉ'kʉ pe iye'to' pe? Ikupʉ uya pen! \t telek pedig titeket, atyámfiai, [hiszen] tudjátok, hogy Stefanásnak háznépe Akhája zsengéje, és õk a szenteknek való szolgálatra adták magukat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Urɨ, Sises uya uinserʉʉi enno'sa' ɨpiya'nokon so'si amʉ' auro'kanin pe. Urɨ kʉrɨ rɨ Tepi' Atʉ rʉ'pʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Ipa rʉ'pʉ, a'kwa, pata emakʉ a'taino Kaiyono',” ta'pʉ iya. \t Én Jézus küldöttem az én angyalomat, hogy ezekrõl bizonyságot tegyen néktek a gyülekezetekben. Én vagyok Dávidnak ama gyökere és ága: ama fényes és hajnali csillag."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paire' uya ta'pʉ ipɨ', “Ɨ'rɨ mɨrɨ i'napairon?” Serɨ ta pe, itɨ'pʉ kanan Esuwerʉ amʉ' piya'. Ta'pʉ iya to' pɨ', “Ɨ'rɨ imakooi eposa' uya pʉra man. \t Monda néki Pilátus: Micsoda az igazság? És a mint ezt mondá, újra kiméne a zsidókhoz, és monda nékik: Én nem találok benne semmi bûnt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨnʉ' uya tɨ' uruwai' mʉra'ta pon tɨrinkato' pe uiwano' kon pe?” tukai' to' usekama'po'pʉ. \t És mondják vala maguk között: Kicsoda hengeríti el nékünk a követ a sírbolt szájáról?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, inserʉ uya uyarɨ'pʉ Ita'kwarʉ yau rɨmono' ta'. Mɨrɨ yau, uri'san ene'pʉ uya, isuweyu ene po iyereutasa', Papa sapemato' ese' ton e'menukapɨ'sa' ke iwontɨsa'. 7 kaisa rɨ i'pai ton esi'pʉ mɨrɨ awonsi'kɨ 10 kaisa rɨ iretʉ ton. \t És lélekben elvitt engem egy pusztába és láték egy asszonyt ülni egy veres fenevadon, a mely teljes vala káromlásnak neveivel, a melynek hét feje és tíz szarva vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Penaro' rʉ'pʉ a'sarutanʉ'nin eno'matɨ', emenna' iki'masa' pʉrowa pe ɨwesi kon pa a'sarutanʉ'nin a'kɨrɨ pʉra—me'atʉi'ne' pe kuru nin si, apʉne pʉra Kʉrai, urɨ'nokon iwano' To' Epoi Itɨ'pʉ iwano' karimeru mʉre, e'wɨsa' pɨ'. \t Azután megjelent Jakabnak; azután mind az apostoloknak;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tepuru kon pe kin pe, iya'mu pʉn iteuta inserʉʉi ku'sa' to' uya esi'pʉ. Itese' Ipuru amʉ' maimu yau “Apatan,” mɨrɨ awonsi'kɨ Kiri' amʉ' maimu yau “A'poriyon”. \t rályukul pedig a mélység angyala vala felettök; annak a neve zsidóul Abaddon, görögül pedig Apollion, [azaz Vesztõ] a neve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Enupan nɨ iya “Kane” tawon pe Papa uya tasa' pen na'ne' pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ non eseru pɨ' mentai kuru e'nɨto' pɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ iwano' wannɨ pe tʉuse'se'tɨi' uko'man nɨto' pe, ipoken mɨrɨ awonsi'kɨ Papa uya tasa' kasa tʉuko'mansen pe serɨ pe na'ne' uko'man nɨto' yau, \t A mely arra tanít minket, hogy megtagadván a hitetlenséget és a világi kivánságokat, mértékletesen, igazán és szentül éljünk a jelenvaló világon:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wʉ' ponsi'kɨ Sises u'tɨsa' a'tai, anpisin ton nɨ ka'pon amʉ' uya e'ma'pʉka'pʉ. \t Mikor leszállott vala a hegyrõl, nagy sokaság követé õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya kanan takaa'pʉ, “Ɨnʉ' yan kasa to' esi tukai' serɨ a'taino kon ekama uya? Mʉre amʉ' ereutapɨ'sa' kʉrʉpo'po pata'se' yau na'ne' tʉukɨ'pɨ'nʉnpɨ'san tʉron kon pɨ' kasa to' esi: \t De kihez hasonlítsam ezt a nemzetséget? Hasonlatos a gyermekekhez, a kik a piaczon ülnek, és kiáltoznak az õ társaiknak,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' eikʉ'pʉ, “Uiwano' pe utapurɨpɨtʉ yau, utapurɨ pe pʉra rɨ iyesi. Ukʉipʉnʉ, ina e'to' itese' pɨ' mʉkayatʉi'ne' uya nin uyapurɨpɨtʉ mɨrɨ. \t Felele Jézus: Ha én dicsõítem magamat, az én dicsõségem semmi: az én Atyám az, a ki dicsõít engem, a kirõl ti azt mondjátok, hogy a ti Istenetek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ e'kupʉ'pʉ tʉpo, tʉron nɨ inserʉ uyepʉ ene'pʉ uya Epʉn winɨpai. Eke pe te'to' tʉmeruntɨrʉ yau iyesi'pʉ, mɨrɨpan a'kwarii uya tanporo non a'kwaka'pʉ. \t És ezek után láték más angyalt leszállani a mennybõl, a kinek nagy hatalma vala; és a föld fénylett annak dicsõségétõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne ɨyeyaton non entai ɨwesi pa ɨku'tane uya to' esa' pe ɨwesi pa,”’ tasa'. \t Míglen vetem a te ellenségeidet lábaid alá zsámolyul."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ aiko pe irepasa' uya wakʉ pe ikupʉ yau, eke ke irepa rɨ mɨrɨ wakʉ pe ikupʉ iya pɨ', e'tane ɨnʉ' rɨ kʉrɨ tʉrepasa' ma'tanʉ'nin nʉ'pʉ repa pʉra rɨ iyesi mɨrɨ eke ke. \t A ki hû a kevesen, a sokon is hû az; és a ki a kevesen hamis, a sokon is hamis az."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane to' mi' pʉra to' esi, inke to' uko'mamʉ pʉra iyesi. Ɨ'rɨ rɨ anpokʉmanin mɨrɨ pe pʉra kota'manin uye'sa' a'tai main uriya', inke pʉra to' e'nonka ipiyapai. \t De nincsen õ bennük gyökere, hanem ideig valók; azután ha nyomorúság vagy háborúság támad az íge miatt, azonnal megbotránkoznak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Piri', mɨrɨ awonsi'kɨ Pa'taramiu; Tamas, mɨrɨ awonsi'kɨ Ma'siu, Roman kopʉnaai ena' use'man nɨto' amʉranʉ'nin; Isens (Arʉ'piyas mu), mɨrɨ awonsi'kɨ Tatiyas; \t Filep és Bertalan; Tamás és Máté, a vámszedõ; Jakab, az Alfeus fia, és Lebbeus, a kit Taddeusnak hívtak;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Enurikʉ serɨ mɨrɨ awonsi'kɨ e'ku'to' esi epiyɨ'to' pe pʉra, e'tane enari'ke' pʉra e'to' serɨ pe siya rɨ Kʉrai namato' pe upun yau, uko'manto' yau mɨrɨ pe pʉra eri'to' yau. \t Amaz én esengõ várásom és reménységem szerint, hogy semmiben meg nem szégyenülök, hanem mint mindenkor, úgy most is nagy bátorsággal fog magasztaltatni Krisztus az én testemben, akár életem, akár halálom által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Nai kʉrɨ warai ikʉipʉnʉ ton uya ɨmu uya moro' pɨ' ɨyekama'po yau, e'tane irepa ɨkʉi ke? \t lyik atya pedig az közületek, a kitõl a fia kenyeret kér, [és] õ talán követ ád néki? vagy ha halat, vajjon a hal helyett kígyót ád-é néki?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ tɨwɨrɨ rɨ uko'man nɨto', to' uya ɨi'tuto' pe i'napairon Papa pe ɨwesi, Sises Kʉrai nɨrɨ i'tuto' pe to' uya ɨnennoko'pʉ tukai'. \t Az pedig az örök élet, hogy megismerjenek téged, az egyedül igaz Istent, és a kit elküldtél, a Jézus Krisztust."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ pe uku'sa' iya 'nokon pʉra rɨ iyesi kamoro piyapai. To' ewan korʉka'pʉ iya to' uya apurɨto' winɨ. \t És semmi különbséget sem tett mi köztünk és azok között, a hit által tisztítván meg azoknak szívét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ Epʉn tesa'pɨ'se iku'to' pe uya tukai' tʉusauro'sen, usaurokʉ mɨrɨ Papa apon tesa'pɨ'se mɨrɨ awonsi'kɨ ipo te'sen. \t És a ki az égre esküszik, esküszik az Isten királyiszékére és arra, ki abban ül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kairau amʉ' u'tɨ'pʉ ikɨrɨsin koro'tau non pona, mɨrɨpan kon upana'panta'pʉ mɨnɨ' amʉ' pana'pano kasa. \t A füstbõl pedig sáskák jövének ki a földre; és adaték azoknak hatalom, mint hatalmuk van a föld skorpióinak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra ɨnʉ' rɨ tanporo Main yawɨrɨ na'ne' e'tane rɨ ita'mo'ka tikin nan yau rɨ esi mɨrɨ ɨri pe, tanporo rɨ i'kwɨ'sa' iya pe. \t Mert ha valaki az egész törvényt megtartja is, de vét egy ellen, az egésznek megrontásában bûnös."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨumono'tato' oton, mɨrɨpan entuto' oton warawo' pe, mɨrɨpan mese'tɨi' Sises tukai'. \t És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az õ nevét JÉZUSNAK."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wenai kanan a'si i'se to' esi'pʉ, e'tane to' enapai iyemo'ka'pʉ. \t Ismét meg akarák azért õt fogni; de kiméne az õ kezökbõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Asanta piyau tʉna'sen ye', pi' tukai' tesa'sen ene tʉuya pɨ', itekare pɨ' itɨ'pʉ, e'tane ɨ'rɨ eporo'pʉ iya pen nɨ ipo, iyare ton nɨken, mɨrɨpan uya ta'pʉ ipɨ', “Tɨwɨ si tepetasen pe pʉra e'kɨ!” ta'pʉ iya. Inke pʉra rɨ yʉi useketa'pʉ. \t És meglátva egy fügefát az út mellett, oda méne hozzá, és nem talála azon semmit, hanem csak levelet; és monda annak: Gyümölcs te rajtad ezután soha örökké ne teremjen. És a fügefa azonnal elszárada."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta uya ta'pʉ ipɨ', “Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' Itepuru A'kwarʉ i'tupɨtʉ kon pa ɨyekoneka'pʉ kon?” ta'pʉ iya. “Apʉne enkɨ, ataan'pʉ u'na'tɨnin nʉ'san nɨ marɨ esi moro mʉra'ta nau, mɨrɨ awonsi'kɨ to' uya rɨ marɨ ɨyenpa'ka mɨrɨ,” ta'pʉ iya. \t Péter pedig monda néki: Miért hogy megegyeztetek, hogy az Úrnak lelkét megkísértsétek? Ímé a küszöbön vannak azoknak lábaik, a kik eltemették férjedet, és kivisznek téged."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ kasa si iye'to' oton pata weyu u'ma'sa' a'tai. Inserʉ amʉ' uye'to' oton, mɨrɨpan kon uya ɨri ton ka'pon amʉ' menkato' oton ipokena' ton piyapai, \t Így lesz a világ végén is: Eljõnek majd az angyalok, és kiválasztják a gonoszokat az igazak közül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ rɨ te'masen kʉsenkurunpatʉu te'mai' pʉra, ɨusi'nʉnkato' kon nɨken enkurunpatɨ' miyarɨ rɨ usi'nʉnkan pɨ', apʉne pʉra kʉrɨ tʉtonpa i'nʉnkanin uya main a'ku'tɨsa' pe iyesi. \t nkinek semmivel ne tartozzatok, hanem csak [azzal,] hogy egymást szeressétek; mert a ki szereti a felebarátját, a törvényt betöltötte."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Makoi ya' ɨusewa'noma kon e'suranma yau, ɨmʉnʉ kon enno'ka'sa' auya'nokon pʉra man. \t Mert még végig nem állottatok ellent, tusakodván a bûn ellen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane amaimu eta iya pʉra iyesi yau, tikin nɨ mɨrɨ pe pʉra asa'rɨ rɨ ka'pon amʉ' akɨ aya'kɨrɨ auro'kaka'se'na. Pʉsamoro asa'ron kon ka'pon amʉ' esi, ‘auro'ka pɨ' ɨpika'tɨnin nan mɨrɨ awonsi'kɨ ɨri pe ɨwe'sa' esi i'napai rɨ tawon nan pe ipɨ'.’ \t Ha pedig nem hallgat rád, végy magad mellé még egyet vagy kettõt, hogy két vagy három tanú vallomásával erõsíttessék minden szó."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Toron amʉ' pɨ' ɨsenupatɨ': Te'pɨnsan pen, kiyari akʉ'pʉsa' amʉranʉ'nin nan pen, to' i'kiyari pata'se' pʉnon kon nɨ; e'tane Papa uya to' ewekʉ. Mɨrɨ entai i'nʉnkena' pe ɨwesi kon mɨrɨ toron amʉ' entai! \t Tekintsétek meg a hollókat, hogy nem vetnek, sem nem aratnak; kiknek nincs tárházuk, sem csûrük; és az Isten eltartja õket: mennyivel drágábbak vagytok ti a madaraknál?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan eikʉ'pʉ Main pɨ' enupanin uya, “Kʉrɨ ipɨ' isentu'masa' rʉ'pʉ,” ta'pʉ iya. Sises uya ta'pʉ ipɨ', “Iku'ta si kʉrɨ rɨ kasa,” ta'pʉ iya. \t pedig monda: Az, a ki könyörült rajta. Monda azért néki Jézus: Eredj el, és te [is] a képen cselekedjél."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'nairon itekare poro pʉra to' esi ensa' uya a'tai, tu'kan kon koro'tau Pi'ta pɨ' ta'pʉ uya, “Esuwerʉ pon pe ɨwesi, e'tane rɨ Esuwerʉ pon pen kasa ɨuko'mamʉ, Esuwerʉ pon kasa pʉra. Ɨ'rɨ kasa ken si Esuwerʉ amʉ' pen a'kwarʉka auya Esuwerʉ amʉ' eseru yau to' utɨto' pe? \t De mikor láttam, hogy nem egyenesen járnak az evangyéliom igazságához képest, mondék Péternek mindnyájok elõtt: Ha te zsidó létedre pogány módra élsz és nem zsidó módra, miként kényszeríted a pogányokat, hogy zsidó módra éljenek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Anpisin ton kuru rɨ takuru'kena' nan ɨpɨrinpɨ'sa' esi'pʉ mɨrɨ tau'ne, tenku'na' nan, sekentei'pa' nan ipu'tɨka'sa' kon nɨ. (Tuna e'tʉkʉi'tʉkʉi'ma enupɨkɨrɨ to' enurikʉ, \t Ezekben feküvék a betegek, vakok, sánták, aszkórosok nagy sokasága, várva a víznek megmozdulását."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta uya ekama'po'pʉ, “Serɨ rɨken pe' Ananayas ya' ɨnono kon epe'pʉ pe ɨneporo'pʉ kon?” ta'pʉ iya. “Ewai', mɨrɨ rɨken itepe'pʉ,” ta'pʉ iya. \t Monda pedig néki Péter: Mondd meg nékem, vajjon ennyiért adtátok-é el a földet? Õ pedig monda: Igen, ennyiért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Rame' esi'pʉ Me'tusera mu pe. Me'tusera esi'pʉ Iino' mu pe. Iino' esi'pʉ Isaretʉ mu pe. Isaretʉ esi'pʉ Mararerʉ mu pe. Mararerʉ esi'pʉ Kenan mu pe. \t z] Mathuséláé, [ez] Énókhé, [ez] Járedé, [ez] Mahalaléelé, [ez] Kajnáné,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Oso sɨ! Epʉn, pori' pe e'kɨ, apʉne pʉra ima'tasa' pɨ'. Pori' pe e'tɨ', Papa munkɨ amʉ', itekare ekamai' enno'sa' kon mɨrɨ awonsi'kɨ pu'kena' ton, apʉne pʉra Papa uya ɨpɨ'nokon inkupʉ'pʉ ku'sa' mɨrɨ ipɨ',’” tato' oton. \t Örülj õ rajta menny, és ti szent apostolok és próféták; mert az Isten büntette meg õt érettetek való büntetéssel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pori' pe te'ton kon kamoro iwan pe, mɨrɨ awonsi'kɨ tuna'kiri' ke na'ne' nan ipokena' i'se, apʉne pʉra to' rɨ a'wetato' oton. \t Boldogok, a kik éhezik és szomjúhozzák az igazságot: mert õk megelégíttetnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane kʉrɨ rɨ isepi'tɨsa' rʉ'pʉ uya i'tu pʉra iyesi'pʉ ɨnʉ' pe iyesi tukai', apʉne pʉra anpisin pe mɨrɨ yau to' esi'pʉ, mɨrɨpan kon koro'tawɨrɨ Sises utɨ'pʉ esi'pʉ. \t A meggyógyult pedig nem tudja vala, hogy ki az; mert Jézus félre vonult, sokaság lévén azon a helyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ tawon uya rɨ Esuwerʉ amʉ' epuru ton kupʉ'pʉ miyarɨ rɨ ɨnwɨpai; Main nɨken Sapa' pɨ' enupanin i'kwɨ'sa' iya pen, e'tane Papa esi tʉkʉipʉnʉ pe kuru tasa' iya pɨ', serɨ winɨ si Papa kaisarɨ rɨ iye'ku'sa' pɨ'. \t E miatt aztán még inkább meg akarák õt ölni a zsidók, mivel nem csak a szombatot rontotta meg, hanem az Istent is saját Atyjának mondotta, egyenlõvé tévén magát az Istennel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, non esa' utɨ'pʉ kʉrʉpo'po pɨ' e'nɨto' pata'se' ya' ko'mamʉ pe 5 a'kʉra' a'tai. Mɨrɨ yau, ka'pon amʉ' e'soto'pɨ'sa' ene'pʉ iya. To' ekama'po'pʉ iya, ‘Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' ɨye'soto'pɨ'sa' kon te'tʉrawasomai' pʉra rɨ?’ ta'pʉ iya. \t Tizenegy óra tájban is kimenvén, talála másokat, a kik hivalkodva állottak vala, és monda nékik: Miért álltok itt egész napon át, hivalkodván?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', Papa uya to' nonkasa' piyɨ'nʉ'nin nɨ nɨkɨ eseru ya'. To' uri'samo ton nɨ uya i'naino pe rɨ e'nɨto' entakanoma i'naino pen nɨ ke. \t Annakokáért adta õket az Isten tisztátalan indulatokra; mert az õ asszonynépeik is elváltoztatták a természet folyását természetellenesre:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises usarɨ koro'tau parau ku'pɨri Kiyarari piyawɨrɨ, ka'pon ene'pʉ iya, takon ya' te'san, Saiman itese', Pi'ta tato' ipɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ Anturu si itakon. Tʉpunwerʉ kon tʉrʉ pɨ' to' esi'pʉ parau ku'pɨri kau, apʉne pʉra moro' amʉ' a'sinin nan pe tesi kon pɨ'. \t Mikor pedig a galileai tenger mellett jár vala Jézus, láta két testvért, Simont, a kit Péternek neveznek, és Andrást az õ testvérét, a mint a tengerbe hálót vetnek vala; mert halászok valának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Anpisin ton kɨ'ma'pʉ Sises uya tʉpiya', mɨrɨpan uya, “Umaimu etatɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ ito'ka'nʉ'tɨ'. \t És elõszólítván a sokaságot, monda nékik: Halljátok és értsétek meg:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta uya ta'pʉ, “Tanporon kon uya ɨnɨntane, ɨnɨmɨ uya pen nɨ nin mɨrɨ,” ta'pʉ iya. \t Péter pedig monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is, de én nem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo serɨ ton pʉro'pona, usi'nʉnkan nɨto' ipata'tɨtɨ', tanporo serɨ ton amʉranʉ'nin wakʉ pe ɨsipona. \t ndezeknek fölébe pedig [öltözzétek föl] a szeretetet, mint a mely a tökéletességnek kötele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ awɨrɨ rɨ sa'ne ɨutɨ kon esi mɨrɨ e'suranman pɨ' uyenta'tʉine' awɨrɨ rɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ serɨ pe eta auya'nokon urɨ rɨ esi e'suranman pɨ'. \t Ugyanolyan tusakodástok lévén, a milyent láttatok én nálam, és most hallotok én felõlem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tikin ite'kwa kʉra' emiya era'tɨ'pʉ tʉpo'ne rɨ, tʉron nɨ ka'pon uya e'se'ne' pe ipɨ', “I'napai rɨ sa'ne pʉse rɨ esi'pʉ iya'kɨrɨ; apʉne pʉra Kiyarari pon pe iyesi,” ta'pʉ iya. \t És úgy egy óra mulva más valaki erõsíté, mondván: Bizony ez is vele vala: mert Galileából való is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa uya to' pika'tɨ'pʉ 7 kaisaron kon tʉpataron kon Kenan pon kon ka'pon amʉ' enpa'kato' pe to' uya, mɨrɨpan uya to' nono tʉsa' uiwano' kon pe. \t És minekutána eltörölt hét népet a Kanaán földén, azoknak földöket sorsvetés által elosztá nékik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane to' etʉipɨ'sa' esi'pʉ, “Ɨnʉ' rɨ si pʉse rɨ ka'pon?” tukai' to' usekama'popɨtʉ'pʉ. “A'setun mɨrɨ awonsi'kɨ sipa'sipa rɨ e'to' imaimu awɨrɨ!” ta'pʉ to' uya. \t És megfélemlének nagy félelemmel, és ezt mondják vala egymásnak: Kicsoda hát ez, hogy mind a szél, mind a tenger engednek néki?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ' uyee'pʉ iye'ku'sa' rʉ'pʉ ense'na. To' uye'sa' a'tai Sises piya', to' uya kʉrɨ rɨ ka'pon eporo'pʉ, makoi a'kwarʉ enpʉ'pʉ. Sises piyau iyereutasa' esi'pʉ iyepontɨsa', wakʉ pe nin si iya'kwarʉ, mɨrɨpan pɨ' to' enari'nʉmʉ'pʉ. \t Kimenének azért megnézni mi történt; és menének Jézushoz, és ülve találák az embert, kibõl az ördögök kimentek, felöltözve és eszénél, a Jézus lábainál; és megfélemlének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan, serɨ pe si enkɨ, Papa: ina enari'pa to' uya; ina, ɨpoitorʉ ton iku'kɨ wakʉ pe, tepiyɨ'se pʉra amaimu ekamato' pe ina uya. \t Most azért, Urunk, tekints az õ fenyegetéseikre: és adjad a te szolgáidnak, hogy teljes bátorsággal szólják a te beszédedet,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro Papa uya a'si'pɨ'nɨto' ike ke ima'kʉʉi'tɨpɨ'sa' kon to' pee'pɨ pɨ' tu'kanoro ekama'pʉ to' uya upɨ'. To' esi'pʉ 144,000 kaisa rɨ Esuwerʉ pon kon. \t És hallám a megpecsételtek számát: Száznegyvennégyezer, az Izráel fiainak minden nemzetségébõl elpecsételve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ si ipona iku'nin pe te'sen ipʉ'kʉ i'tu pʉra rɨ ekama'posa' entai rɨ mɨrɨ kasa na'kɨ tato' entai rɨ, tʉmeruntɨrʉ awɨrɨ ne'tʉrawasomayai'ne' uyau'nokon, \t Annak pedig, a ki véghetetlen bõséggel mindeneket megcselekedhetik, feljebb hogynem mint kérjük vagy elgondoljuk, a mi bennünk munkálkodó erõ szerint,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron kon ka'pon amʉ' esi ite' ton tɨ' pona ita'po'sa' kasa. Main eta tʉuya'nokon a'tai, inke pʉra rɨ to' uya anʉmʉ tepori'ma kon pe. \t És hasonlóképen a köves helyre vetettek azok, a kik mihelyst hallják az ígét, mindjárt örömmel fogadják,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ i'tutɨ' ɨmiyamoro ka'pon amʉ' Esuwerʉ amʉ'; Nasare' pon, Sises ese' uya pʉse rɨ warawo' epi'tɨsa' e'mʉ'sa'kasa' esi ɨpiyau'nokon. Ɨnpokapɨtʉ'pʉ kon kurusu' pona iyeri'to' pe i'mʉ'sa'kasa' Papa uya. \t Legyen tudtotokra mindnyájotoknak és az Izráel egész népének, hogy a názáretbeli Jézus Krisztusnak neve által, a kit ti megfeszítettetek, kit Isten feltámasztott halottaiból, az által áll ez ti elõttetek épségben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isuta esi'pʉ Seko' mu pe. Seko' esi'pʉ Aisi' mu pe. Aisi' esi'pʉ Epʉra'an mu pe. Epʉra'an esi'pʉ Tera mu pe. Tera esi'pʉ Ne'orʉ mu pe. \t z] Jákóbé, [ez] Izsáké, [ez] Ábrahámé, [ez] Táréé, [ez] Nákhoré,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ɨ'koro'ta'nokon pu'kena' amʉ', ta'kwarʉkena' nan mɨrɨ awonsi'kɨ ti'sa amʉ' ennoko uya to' tonpa ton tʉ'kato' auya'nokon oton mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron kon pokapɨ'to' auya'nokon kurusu' pona mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron kon nɨ ari'po'pɨ'to' auya'nokon oton ɨusenupato' kon iwʉ' tau, mɨrɨpan kon nɨ e'ma'pʉkapɨ'to' auya'nokon oton tʉron nɨ pata yapai'ne tʉron nɨ pata ya'ne. \t Annakokáért ímé prófétákat, bölcseket és írástudókat küldök én hozzátok: és azok közül némelyeket megöltök, és megfeszítetek, másokat azok közül a ti zsinagógáitokban megostoroztok és városról- városra üldöztök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pari'si amʉ' uya serɨ e'kupʉ ensa' a'tai, Sises pɨ' ta'pʉ to' uya, “Apʉne enkɨ, ɨpoitorʉ ton uya Main uya tʉku'sen pen Sapa' a'tai tasa' rʉ'pʉ kupʉ,” ta'pʉ to' uya ipɨ'. \t Látván pedig ezt a farizeusok, mondának néki: Ímé a te tanítványaid azt cselekszik, a mit nem szabad szombatnapon cselekedni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa rɨ marɨ Ni'korai'tan amʉ' usenupato' ku'nin nan moro man ɨ'koro'tau'nokon. \t Így vannak nálad is, a kik a Nikolaiták tanítását tartják, a mit gyûlölök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Main useta tʉpo, to' uya Sises ene'pʉ tikin sarɨ. Ipoitorʉ ton uya serɨ enkurunpa'pʉ tʉpiyau'nokon, mɨrɨ a'tai ɨnʉ' pɨ' rɨ to' uya tʉnene'pʉ kon ekama'pʉ pen nɨ. \t És mikor a szózat lõn, találtaték Jézus csak maga. Õk pedig hallgatának, és semmit abból, a mit láttak, senkinek el nem mondának azokban a napokban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta uya tenu ra'tɨ'pʉ, mɨrɨpan uya ipoitorʉ, Sises ni'nʉnkanʉ uyepʉ tʉpɨkɨrɨ'nokon ene'pʉ. (Pʉse rɨ kʉrɨ rɨ Sises pona iye'tʉnkasa' rʉ'pʉ to' enta'na a'tai, “Uyepuru, ɨnʉ' uya si ɨyeparankato' oton?” tawon nʉ'pʉ.) \t Péter pedig megfordulván, látja, hogy követi az a tanítvány, a kit szeret vala Jézus, a ki nyugodott is ama vacsora közben az õ kebelén és mondá: Uram! ki az, a ki elárul téged?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "‘Serɨ pe, e'mʉ'sa'ka', ɨpiya' usenpoikasa' serɨ upoitorʉ pe ɨkonekase'na. Serɨ ɨyenu ya' senpoikayai'ne', mɨrɨ tʉpo, serɨ pe kanyauro'kayai'ne' ekamanin pe ɨwesi pa. \t De kelj fel, és állj lábaidra: mert azért jelentem meg néked, hogy téged szolgává és bizonysággá rendeljelek úgy azokban, a miket láttál, mint azokban, a mikre nézve meg fogok néked jelenni ;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "iye'menukasa' rʉ'pʉ main tunka'nʉkʉ'pʉ iya, tanporo iteseru pokon pe, urɨ'nokon winɨkʉi' ekamʉra te'sen uyewa'nomanin kon, mɨrɨpan mo'ka'pʉ iya kurusu' pona tʉpokapɨ'se. \t Az által, hogy eltörölte a parancsolatokban ellenünk szóló kézírást, a mely ellenünkre volt nekünk, és azt eltette az útból, odaszegezvén azt a keresztfára;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa rɨ marɨ si tɨ, serɨ ɨsɨ ton e'kupʉ ene auya'nokon a'tai, i'tu auya'nokon kuru rɨ a'ko pe rɨ Papa e'to' esa' wannɨ pe weyu e'seporo. \t Ezenképen ti is, mikor látjátok, hogy ezek meglesznek, tudjátok meg, hogy közel van az Isten országa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ekonekatɨ' rɨken pena rɨ ɨusewankama kon namai', nai kasa kuru si e'wapu'tɨ ta auya'nokon namai'. \t Tökéljétek el azért a ti szívetekben, hogy nem gondoskodtok elõre, hogy mit feleljetek védelmetekre:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "A'setun utɨ mɨrɨ i'se te'to' awɨrɨ rɨ. Imaimu eta auya, e'tane mɨrɨ winɨ iyepʉ, miyarɨ itɨ tukai' i'tu auya pʉra rɨ iyesi. Mɨrɨ kasa tanporon kon esi mɨrɨ iyentusa' kon iya'kwarʉ winɨ,” ta'pʉ iya. \t A szél fú, a hová akar, és annak zúgását hallod, de nem tudod honnan jõ és hová megy: így van mindenki, a ki Lélektõl született."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Esuwerʉ amʉ' pen nɨ piya' ɨutɨpɨtʉ mɨrɨ awonsi'kɨ auta're'tɨpɨtʉ to' piyau,” ta'pʉ to' uya Pi'ta pɨ'. \t Mondván: Körülmetéletlen emberekhez mentél be, és együtt ettél velük."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra iwan pe esi a'tai, urepa'pʉ auya'nokon ui'kiyari ke; tuna'kiri' ke esi a'tai, uwo'pa'pʉ auya'nokon; ka'kʉran pe rɨ e'tane, ukɨ'ma'pʉ auya'nokon ɨiwʉ' kon ta'. \t Mert éheztem, és ennem adtatok; szomjúhoztam, és innom adtatok; jövevény voltam, és befogadtatok engem;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ekamasa' uya serɨ ɨpɨ'nokon iye'kupʉ rawɨrɨ, iye'kupʉ a'tai si tɨ apurɨ kon pa. \t És most mondtam meg néktek, mielõtt meglenne: hogy a mikor majd meglesz, higyjetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa rɨ marɨ, mʉre amʉ' pe e'nɨ a'tai, apiyo' pe e'nɨ'pʉ orʉ eseru o'noro. \t Azonképen mi is, mikor kiskorúak valánk, a világ elemei alá voltunk vettetve szolgaként:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iye'menukasa' na'ne' kasa: “Ɨnʉ' rɨ pʉra iyesi ipokena' pe te'sen, tikin nan pʉra rɨ; \t A mint meg van írva, hogy nincsen csak egy igaz is;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Moro tʉron kon karimeru amʉ' esi mɨrɨ, serɨ yau pʉra rɨ marɨ. Kamoro nɨrɨ nepʉ uya. To' uya nɨrɨ umaimu eta, mɨrɨ awonsi'kɨ tikin nɨ iten to' esi, tikin nɨ nɨrɨ to' pa'simanin esi. \t s juhaim is vannak nékem, a melyek nem ebbõl az akolból valók: azokat is elõ kell hoznom, és hallgatnak majd az én szómra; és lészen egy akol [és] egy pásztor."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, ka'pon amʉ' tonpa rʉ'san uya Itepuru warinpato' pe, tanporo kamoro Esuwerʉ amʉ' pen urɨ iwano' pe to' esi, tasa' Itepuru uya, serɨ ku'nin nʉ'pʉ uya’ \t Hogy megkeresse az embereknek többi része az Urat, és a pogányok mindnyájan, a kik az én nevemrõl neveztetnek. Ezt mondja az Úr, ki mindezeket megcselekszi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Main Mosi' winon mɨrɨ awonsi'kɨ pu'kena' amʉ' Maimu esi'pʉ meruntɨ pe, Isaan Pa'tes uyepʉ pʉ'kʉ pona; mɨrɨ si'kɨrɨ Papa e'to' esa' wannɨ pe ekareei usekamasa' serɨ, mɨrɨpan pɨkɨrɨ e'pai tu'kan kon nɨ uta'kwarʉkan pɨ' man. \t törvény és a próféták [Keresztelõ] Jánosig [valának:] az idõtõl fogva az Istennek országa hirdettetik, és mindenki erõszakkal tör abba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane to' eikʉ'pʉ iya, “Ɨmɨrɨ'nokon pe rʉ'kwɨ rɨ to' irepatɨ' to' enta'nato' ike ke,” ta'pʉ iya. Ta'pʉ to' uya ipɨ', “Mɨrɨ uya 8 kaisa rɨ kapʉi ka'pon e'tʉrawasomasa' epe'pʉ mo'ka mɨrɨ! Mɨrɨ kaisa rɨ ken pe' ennoko pʉreti pɨ' to' ewe'to' pe?” ta'pʉ to' uya. \t Õ pedig felelvén, monda nékik: Adjatok nékik ti enniök. És mondának néki: Elmenvén, vegyünk-é kétszáz pénz árú kenyeret, hogy enni adjunk nékik?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa si serɨ non pon pʉrata mɨrɨ awonsi'kɨ mamin ma'tanʉ'nin pe ɨwesi yau, Papa uya wakʉ nin si ɨimamin ke Epʉn pon ke ɨrepa pʉra rɨ iyesi mɨrɨ. \t azért a hamis mammonon hívek nem voltatok, ki bízná reátok az igazi [kincset]?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ ema'sa' yau, Isaan uya Sises uyepʉ tekare pɨ' ene'pʉ, mɨrɨpan uya ta'pʉ, “Pʉse rɨ si Papa iwano' karimeru mʉre, non makooi mo'kanin! \t Másnap látá János Jézust õ hozzá menni, és monda: Ímé az Istennek ama báránya, a ki elveszi a világ bûneit!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya Pi'ta apiyo'ma'pʉ, “Ɨsuparaai emaika'! Ukʉipʉnʉ uya pe' uwo'pasa' na'ne' ike ensi uya pen?” ta'pʉ iya. \t Monda azért Jézus Péternek: Tedd hüvelyébe a te szablyádat; avagy nem kell-é kiinnom a pohárt, a melyet az Atya adott nékem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉwɨpʉrema tʉpo, iye'mʉ'sa'kasa' utɨ'pʉ tʉpoitorʉ ton piya'. To' e'nʉnpɨ'sa' eporo'pʉ iya, pokoi uya to' eketu'kasa'. \t És minekutána fölkelt az imádkozástól, az õ tanítványaihoz menvén, aludva találá õket a szomorúság miatt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isauro'tane rɨ marɨ, tu'kan kon uya rɨ apurɨto' tʉuya'nokon tʉrʉ'pʉ ipɨ'. \t A mikor ezeket mondá, sokan hivének õ benne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro Se'tan munkɨ amʉ', kasi ye' ton Esuwerʉ amʉ' pe te'ku'san kasi pe rɨ, ɨpiya'nokon to' uye'to' pe ikupʉ uya mɨrɨ a'ta kon piya' epeimase'na. To' uya si i'tu mɨrɨ ɨi'nʉnka kon uya tukai'. \t Ímé én adok a Sátán zsinagógájából, azok közül, a kik zsidóknak mondják magukat és nem azok, hanem hazudnak; ímé azt mívelem, hogy azok eljõjjenek és leboruljanak a te lábaid elõtt, és megtudják, hogy én szerettelek téged."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ si'kɨrɨ, Paire' esi'pʉ Sises ɨnmo'kapai to' uya iwɨnɨ namai', e'tane Esuwerʉ amʉ' ukɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ'pʉ, “Pʉse rɨ utɨto' pe iku'sa' auya yau, Sisa tonpa pe pʉra rɨ ɨwesi mɨrɨ. Ɨnʉ' rɨ kin pe ne'ku'ai'ne' esi mɨrɨ Sisa ewa'nomanin pe,” ta'pʉ to' uya. \t Ettõl fogva igyekszik vala Pilátus õt szabadon bocsátani; de a zsidók kiáltozának, mondván: Ha ezt szabadon bocsátod, nem vagy a császár barátja; valaki magát királylyá teszi, ellene mond a császárnak!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Surusiran pona utɨ'nokon serɨ, Ka'pon, Papa winon eparankato' oton use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton mɨrɨ awonsi'kɨ Main pɨ' enupanin nan ena', to' uya eno'mato' oton ima'tato' ya', \t Ímé, felmegyünk Jeruzsálembe, és az embernek Fia átadatik a fõpapoknak és írástudóknak; és halálra kárhoztatják õt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' nai pu'kena' mɨrɨ awonsi'kɨ ito'ka'nʉ'nin ɨ'koro'tau'nokon? Tɨwɨ nenpoikai wakʉ pe tʉuko'manto' eseru ke, mɨ pe te'ku'se pʉra tʉnkupʉnʉ ke ipu'ketʉ winɨpai tʉuye'sen. \t Kicsoda köztetek bölcs és okos? Mutassa meg az õ jó életébõl az õ cselekedeteit bölcsességnek szelídségével."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ airɨ, Paarʉ wanʉ'tɨpa'pʉ kopʉna Pesʉ'tas uya isekama koro'tau. Ikɨ'pɨ'nʉmʉ'pʉ, “Ta'kwarʉ ke pʉra me'ai', Paarʉ!” tukai'. “Eke pe kuru ɨusenupasa' ayano'ma pɨ' man. Mɨrɨ uya aya'kwarʉ pʉra ɨku'sa' man,” ta'pʉ iya. \t Mikor pedig õ ezeket mondá a maga mentségére, Festus nagy fenszóval monda: Bolond vagy te, Pál! A sok tudomány téged õrültségbe visz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isaan Pa'tes e'pɨtʉ'pʉ Era' auro'ka pɨ', “Main awɨrɨ ɨwesi pe pʉra iyesi mɨrɨ ayakon no'pʉ anʉnsa' auya na'ne',” ta'pʉ iya ipɨ'. \t Mert János azt mondá Heródesnek: Nem szabad néked a testvéred feleségével élned."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ɨ'rɨ pe pʉra rɨ iyesi use'man nɨto' ike pe te'sen tensisen kasa rɨ use'man nɨto' pona rɨ e'ma tane apurɨto' auya'nokon winɨ, pori' pe rɨ esi epori'ma rɨ tanporo aya'kɨrɨ'nokon. \t ha kiontatom is italáldozatként a ti hitetek áldozatánál és papiszolgálatánál, [mégis] örülök, és együtt örülök mindnyájatokkal;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ moron nʉ'pʉ pe tensen pe tanporo kopʉna pata'se' erasu ton koro'tawɨrɨ iyenasa' mɨrɨ awonsi'kɨ tanporon kon pona rɨ Kʉrai iwano' pe i'sen yau esi. \t Annyira, hogy a Krisztusban híressé lett az én fogságom a testõrség egész házában és minden mások elõtt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra, “Tanporon kon Itepuru ese' esa'nin nan epika'tɨto' oton,” tasa' iya. \t Mert minden, a ki segítségül hívja az Úr nevét, megtartatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya inee'pʉ parapi po, mɨrɨpan uya itʉrʉ'pʉ uri'san ena', mɨrɨpan uya itʉrʉ'pʉ tʉsan ena'. \t Ez pedig elmenvén, fejét vevé annak a börtönben, és elõhozá a fejét egy tálban és adá a leánynak; a leány pedig az anyjának adá azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ si esi serɨ pena pu'kena' amʉ' nʉmenuka'pʉ awɨrɨ. Iye'menukasa' na'ne' kasa: \t És ezzel egyeznek a próféták mondásai, mint meg van írva:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra Kʉrai yau rɨ iyenuka'sa' Papa uko'manto' uko'mamʉ mɨrɨ ka'pon pe, \t Mert Õ benne lakozik az istenségnek egész teljessége testileg,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya anpisin ton nɨ kɨ'makaa'pʉ kanan tʉpiya', mɨrɨpan uya ta'pʉ to' pɨ', “Apʉne uyetatɨ', tanporo ɨmɨrɨ'nokon, mɨrɨ awonsi'kɨ se ito'ka'nʉ'tɨ'. \t És elõszólítván az egész sokaságot, monda nékik: Hallgassatok reám mindnyájan és értsétek meg:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon ukɨ'pɨ'nʉmʉ'pʉ, “Ɨ'rɨ pe ina ku'se'na ɨuye'sa', Papa Mumu? Iweyu rawɨrɨ rɨ pe' ina kota'mai' ɨuye'sa'?” ta'pʉ to' uya. \t És ímé kiáltának mondván: Mi közünk te veled Jézus, Istennek fia? Azért jöttél ide, hogy idõ elõtt meggyötörj minket?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Urɨ esi wakʉ karimeru amʉ' pa'simanin. Uikʉn non karimeru amʉ' i'tu uya; to' uya nɨrɨ ui'tu— \t vagyok a jó pásztor; és ismerem az enyéimet, és engem [is] ismernek az enyéim,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "tikin nan Itepuru, tikin nan apurɨto', tikin nan epa'taisiman nɨto'; \t Egy az Úr, egy a hit, egy a keresztség;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' poitorʉ uri'san uya ensa' a'tai mɨrɨ yau, takaa'pʉ iya kanan te'soto'pɨ'se iwoi te'san pɨ', “Pʉse rɨ kʉrɨ rɨ to' tonpa,” ta'pʉ iya. \t A szolgáló pedig meglátva õt, kezdé ismét mondani az ott állóknak: Ez közülök való."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa si Isaan uyee'pʉ, pa'taisiman pɨ' rɨmono'ta nono yau mɨrɨ awonsi'kɨ makoi apai era'tɨn epa'taisimato' makoi pɨ' usentu'man ekareei ekama pɨ'. \t Elõáll vala János, keresztelvén a pusztában és prédikálván a megtérésnek keresztségét a bûnöknek bocsánatára."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tɨwɨ wakʉ nonkasa' nesii kamo uyepuru kon Sises Kʉrai i'nʉnkato' to' uya usenkʉ'sa' pʉra na'ne' nan enakan pe. \t A kegyelem legyen mindazokkal, a kik szeretik a mi Urunk Jézus Krisztust romlatlanságban. Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Esuwerʉ amʉ' uya ta'pʉ, “Main esanon ina, mɨrɨ awɨrɨ ima'tato' pe rɨ iyesi, apʉne pʉra Papa Mumu pe iye'kupʉ pɨ',” ta'pʉ to' uya. \t Felelének néki a zsidók: Nékünk törvényünk van, és a mi törvényünk szerint meg kell halnia, mivelhogy Isten Fiává tette magát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane nin si Piri' nekamanʉ wakʉ itekare, Papa e'to' esa' wannɨ pe, mɨrɨ awonsi'kɨ Sises Kʉrai ese' ekareei apurɨsa' to' uya a'tai, warawoti'si amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ uri'sami'si amʉ' epa'taisima'pʉ. \t De miután hittek Filepnek, a ki az Isten országára és a Jézus Krisztus nevére tartozó örvendetes dolgokat hirdeti vala, megkeresztelkedének mind férfiak, mind asszonyok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "kʉrɨ rɨ pe rɨ enno'sa' pe e'ai'ne' i'sen yau. Ɨpʉrematɨ' enari'mʉra ekamato' pe uya, e'to' awɨrɨ. \t A melyért követséget viselek lánczok között; hogy bátran szóljak arról, a miképen kell szólanom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itosorʉwano ite'kwa pe Sises uya ta'pʉ ipɨ', “Saiman, Isaan mumu, ui'nʉnkayan pe'?” ta'pʉ iya. Pi'ta ena'pʉ pokoi pe, apʉne pʉra Sises uya tekama'posa' pɨ' osorʉwau ite'kwa, “Ui'nʉnkayan pe'?” tukai', mɨrɨpan uya, “Uyepuru, tanporon nɨ i'tu auya; ɨi'nʉnka uya rɨ i'tu auya,” ta'pʉ. Sises uya, “Uikʉn non ken si karimeru amʉ' ewe'kɨ. \t nda néki harmadszor [is]: Simon, Jónának [fia], szeretsz-é engem? Megszomorodék Péter, hogy harmadszor [is] mondotta vala néki: Szeretsz-é engem? És monda néki: Uram, te mindent tudsz; te tudod, hogy én szeretlek téged. Monda néki Jézus: Legeltesd az én juhaimat!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai rɨ, ipiyau ita'mo'ka'pʉ eke' pe, mɨrɨpan moine ton warawo' amʉ' ewomʉ'pʉ itekepu ekare pɨ'. Itekepu arɨ'pʉ to' uya iu'na'tɨto' pe itaan'pʉ piyau rɨ. \t És azonnal összerogyott lábainál, és meghala; bemenvén pedig az ifjak, halva találák õt, és kivivén eltemeték férje mellé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon, Papa winon uya tinserʉʉi ton enno'to' oton serɨ non pona, mɨrɨpan kon uya ɨri ku'nin nʉ'san mɨrɨ awonsi'kɨ tʉtonpa kon e'makoima emapu'tɨnin nʉ'san amʉranʉ'to' oton Papa pata'se' yapai, \t Az embernek Fia elküldi az õ angyalait, és az õ országából összegyûjtik a botránkozásokat mind, és azokat is, a kik gonoszságot cselekesznek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isens mɨrɨ awonsi'kɨ Isaan, Sepiti munkɨ amʉ' (Powanoses tukai' to' ese'tɨ'pʉ iya, Korʉme Munkɨ ta e'kwa pe); \t És Jakabot a Zebedeus fiát és Jánost a Jakab testvérét; és Boanerges nevet ada nékik, a mely azt teszi: mennydörgés fiai;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, upɨ' ta'pʉ, “Papa Maimu ekamaka'kɨ kanan tu'kan kon ka'pon amʉ' tʉponaron kon pɨ', tʉpataron kon pɨ', tʉmaimuron kon pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ kin amʉ' pɨ',” tukai'. \t És monda nékem: Ismét prófétálnod kell néked sok népek és nemzetek, és nyelvek és királyok felõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai rɨ, iye'mʉ'sa'ka'pʉ, mɨrɨpan e'sara'tɨ'pʉ usarɨn pɨ' (12 kaisaron iwʉipiyaai pe iyesi'pʉ). Serɨ e'ku'sa' pɨ' ipan pe to' usewansiuka'pʉ. \t És a leányka azonnal fölkele és jár vala. Mert tizenkét esztendõs vala. És nagy csodálkozással csodálkozának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "A'poros esi koro'tau Koren po, Paarʉ uya makʉi' tʉutɨsen asanta anʉmʉ'pʉ, mɨrɨpan epa'ka'pʉ E'pe'sas pona. Mɨrɨ yau, Sises apurɨnin nan eporo'pʉ iya, \t Lõn pedig azonközben, míg Apollós Korinthusban volt, hogy Pál, eljárván a felsõbb tartományokat, Efézusba érkezék: és mikor némely tanítványokra talált,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kamoro ui'se pʉra iye'sa' kon nʉ'san kin pe, uyeyaton non, kota'ma uya mɨrɨ. To' ine'tɨ', mɨrɨpan kon tʉ'ka kon pa uyenu airɨ,’ ta'pʉ iya,” ta'pʉ Sises uya. \t Sõt ennek felette amaz én ellenségeimet is, kik nem akarták, hogy én õ rajtok uralkodjam, hozzátok ide, és öljétek meg elõttem!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Urɨ wenai eke pe iyekota'mato' enpoika uya mɨrɨ itenu ya',” ta'pʉ Itepuru uya Ananayas pɨ'. \t Mert én megmutatom néki, mennyit kell néki az én nevemért szenvedni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises utɨ'pʉ Pi'ta iwʉ' ta'. Mɨrɨ yau, Pi'ta ewo'pʉ ene'pʉ iya te'kwe' tau e'kɨɨi'man pɨ'. \t És bemenvén Jézus a Péter házába, látá, hogy annak napa fekszik és lázas."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Se pɨ' sa'ne ta uya: Tʉron nɨ uya, “Paarʉ a'kɨron nin urɨ;” tʉron nɨ, “A'poros a'kɨron nin urɨ;” tʉron nɨ, “Ke'pas a'kɨron nin urɨ;” tʉron nɨ nɨrɨ kanan, “Kʉrai a'kɨron nin urɨ,” ta pɨ'. \t Mert a miképen az asszony a férfiúból van, azonképen a férfiú is az asszony által, az egész pedig az Istentõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "e'tane Pari'si, Main pɨ' enupanin nan tonpa, Kamariyerʉ itese', ka'pon amʉ' nʉnamanʉ rɨ e'soto'ka'pʉ to' piya', “Apʉne rʉ'kwɨ, kamoro warawo' amʉ' enpa'katɨ' aka'ne' pe,” ka'se'na. \t Felkelvén azonban a tanácsban egy farizeus, névszerint Gamáliel, az egész nép elõtt tisztelt törvénytudó, parancsolá, hogy egy kis idõre vezessék ki az apostolokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Emepoke' pe to' e'ku'tane, epe' rɨ to' ena'pʉ, \t Magokat bölcseknek vallván, balgatagokká lettek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uya'kɨron kon uya uyarɨ'pʉ uyemiyatʉ pɨ' Tamaskas pona, apʉne pʉra a'kwa uya uyenkasi'panʉ'sa' pɨ' itenu pʉra urɨ tʉku'se. \t Mikor pedig nem láték annak a világosságnak dicsõsége miatt, a velem valóktól kézenfogva vezettetve menék Damaskusba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Nai kasa si serɨ esi?” ta'pʉ Nekutimas uya mɨrɨ pɨ'. \t Felele Nikodémus és monda néki: Mimódon lehetnek ezek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai rɨ, itekare ekama pɨ' iye'sara'tɨ'pʉ, “Sises esi Papa Mu pe,” tukai'. \t És azonnal prédikálá a zsinagógákban a Krisztust, hogy õ az Isten Fia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon nɨ opa'wʉ amʉ' pʉra iyena'pʉ mɨrɨ awonsi'kɨ wʉ' amʉ' pʉra iyena'pʉ. \t És minden sziget elmúlék, és hegyek nem találtatának többé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wenai, mapurɨyatʉi'ne' serɨ ton pɨ' enkurunpatɨ' ɨmɨrɨ'nokon mɨrɨ awonsi'kɨ Papa ya' rɨken. Pori' pe te'sen kʉrɨ rɨ ka'pon tiwano' pe tʉuseno'masen pen wakʉ tato' tʉuya ipɨ' winɨ. \t Te néked hited van: tartsd meg magadban Isten elõtt. Boldog, a ki nem kárhoztatja magát abban, a mit helyesel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sameriya poro itɨto' e'ma esi'pʉ. \t Samárián kell vala pedig általmennie."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Temiyatʉ tʉrʉ tʉpo to' pona, itɨ'pʉ mɨrɨ apai. \t És kezeit reájuk vetvén, eltávozék onnét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Apana'tɨ uya 'nokon, ɨnʉ' uya rɨ uyekama a'tai, i'nai rɨ iyesi tukai' ka'pon amʉ' pɨ', Ka'pon, Papa winon uya ekamato' oton i'nai rɨ iyesi tukai' Papa inserʉʉi ton pɨ'. \t Mondom pedig néktek: Valaki vallást tesz én rólam az emberek elõtt, az embernek Fia is vallást tesz arról az Isten angyalai elõtt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ' uya tʉusepetasen pen yʉi a'tɨ eno'mato' pe tʉuya'nokon apo' ya'. \t Minden fa, a mely nem terem jó gyümölcsöt, kivágattatik és tûzre vettetik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau iyesi'pʉ ti'tui' pʉra rɨ ene amʉ', ɨkʉi amʉ', mɨrɨ awonsi'kɨ ɨri ton nɨ toron amʉ' nɨrɨ. \t Melyben valának mindenféle földi négylábú állatok, vadak, csúszómászó állatok és égi madarak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, soisa amʉ' epuru uya Paarʉ nee'pʉ. Esuwerʉ amʉ' epuru ton Surusiran poi iye'sa' kon esi'pʉ iwoi. “Tu'kan nɨ ɨri ku'sa' Paarʉ uya,” ta'pʉ Esuwerʉ amʉ' epuru ton uya Pesʉ'tas pɨ', e'tane i'napai rɨ iyesi tukai' to' uya i'tu pʉra iyesi'pʉ. \t Mikor pedig az megjelent, körülállák a zsidók, kik alámentek vala Jeruzsálembõl, sok és súlyos vádat hozván fel Pál ellen, melyeket nem bírtak bebizonyítani;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“E'mʉ'sa'ka', itɨkɨ pata pona. Mɨrɨ yau iyesi mɨrɨ ayauro'ka ton ɨnku'ton pɨ',” ta'pʉ iya. \t megve és ámulva monda: Uram, mit akarsz, hogy cselekedjem? Az Úr pedig [monda] néki: Kelj fel és menj be a városba, és majd megmondják néked, mit kell cselekedned."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau nɨrɨ, Esuwerʉ amʉ' esi'pʉ pata kaisa rɨ makoi a'kwarʉ pa'kapɨtʉ pɨ', Itepuru ese' tesa'pɨ'se makoi a'kwarʉ pa'ka i'se usi'tupɨ' nɨ pɨ' to' esi'pʉ. Ta to' uya, “Itepuru Sises ese' yau, Paarʉ itekareei nekamanʉ pe na'ne', kʉrɨ rɨ ese' yau epa'ka',” ta'pʉ to' uya. \t Elkezdték pedig némelyek a lézengõ zsidó ördögûzõk közül az Úr Jézus nevét hívni azokra, a kikben gonosz lelkek valának, mondván: Kényszerítünk titeket a Jézusra, kit Pál prédikál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uri'san uya tʉ'tuna'kwaai yen nɨmɨ'pʉ, iyenna'po'pʉ pata pona, mɨrɨpan uya ka'pon amʉ' pɨ' ta'pʉ mɨrɨ yau, \t Ott hagyá azért az asszony a vedrét, és elméne a városba, és monda az embereknek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya to' eposa' a'tai, to' ɨpʉrema'pʉ to' pona Wakʉ A'kwarʉ epoto' pe to' uya, \t Kik mikor lementek, könyörögtek érettük, hogy vegyenek Szent Lelket:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ Papa e'to' i'se ɨnku'pai na'ne' uya i'tuto' oton kɨnyenupayatʉi'ne' esi Papa winon pe mɨrɨ pe pʉra uiwano' pe rɨ tukai'. \t Ha valaki cselekedni akarja az õ akaratát, megismerheti e tudományról, vajjon Istentõl van-é, vagy én magamtól szólok?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Irawote'siya pon so'si inserʉʉi ena' imenuka': Se ka'kɨ ɨmunkɨ amʉ' pɨ' tukai': “Serɨ main esi Amen winɨpaino pe, main awɨron, i'napai rɨ ekamanin mɨrɨ awonsi'kɨ tanporon Papa nʉkoneka'pʉ esa' winɨpaino. \t A Laodiczeabeli gyülekezet angyalának is írd meg: Ezt mondja az Ámen, a hû és igaz bizonyság, az Isten teremtésének kezdete:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon, Parapas tukai' tesa'sen esi'pʉ pariki'si tau, pata esanon pokon pe ɨsewa'nomapai te'san koro'tau, ka'pon wɨnin nʉ'pʉ mɨrɨ a'tai. \t Vala pedig egy Barabbás nevû, megkötöztetve ama lázadókkal együtt, a kik a lázadás alkalmával gyilkosságot követtek vala el."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Esuwerʉ amʉ' Meri piyau iye'sa' kon ɨutɨ tau iya'kwarʉ nepʉ pɨ' uya iye'mʉ'sa'ka ensa' inke pʉra, mɨrɨpan epa'ka a'tai, to' uya e'ma'pʉka'pʉ, tʉuta'kwarʉkai' akaranse tɨ' akasa' uruwai' pe ya' itɨ pe tekamai'. \t A zsidók azért, a kik õ vele otthon valának és vigasztalák õt, látván, hogy Mária hamar felkél és kimegy vala, utána menének, ezt mondván: A sírhoz megy, hogy ott sírjon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises pokapɨ'sa' tʉuya'nokon a'tai kurusu' pona, soisa amʉ' uya ipon anʉmʉ'pʉ asakɨrɨ'ne tʉkaisarɨ'nokon to' uya ekamʉ'pʉ, iyo'non nɨken tʉnonkai'. Serɨ ipon esi'pʉ to'sa rɨ ika'sa' tikin nan nɨ inakapu ponsi'kɨ ipʉrakon pʉ'kʉ pona. \t A vitézek azért, mikor megfeszítették Jézust, vevék az õ ruháit, és négy részre oszták, egy részt mindenik vitéznek, és a köntösét. A köntös pedig varrástalan vala, felülrõl mindvégig szövött."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Piri' esi ene'pʉ to' uya itekare ekama pɨ' Aso'tas po, siya rɨ pata kaisa rɨ'ne Sisariya pona rɨ. \t Filep pedig találtaték Azótusban; és széjjeljárva hirdeté az evangyéliomot minden városnak, míglen Czézáreába juta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'tuto' yʉi ke urepa'pʉ. Mɨrɨ yau, main eta'pʉ uya, “Enta Papa ena' use'man nɨto' iwʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ use'man nɨto' apon, mɨrɨ awonsi'kɨ itau tʉwɨpʉremasan tu'kanoro mi'tui',” tawon. \t És adának nékem vesszõhöz hasonló nádszálat, és angyal áll vala mellém és monda: Kelj fel, és mérd meg az Isten templomát és az oltárt, és azokat, a kik abban imádkoznak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ ema'sa' yau, soisa amʉ' utaipo'pʉ ipan pe rɨ, apʉne pʉra ɨ'rɨ kasa Pi'ta epa'ka'pʉ tukai' to' uya i'tu pʉra rɨ iyesi'pʉ. \t Mikor pedig megvirradt, nem csekély háborúság támada a vitézek között, mi történt hát Péterrel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ekama uya ɨpɨ'nokon, tanporon nɨ makoi mɨrɨ awonsi'kɨ Papa sapema pe isauro'sa' kon ka'pon amʉ' pɨ' rɨ usentu'man, e'tane Iya'kwarʉ sapema pe isauro'sa' kon pɨ' usentu'man pen nɨ. \t Azt mondom azért néktek: Minden bûn és káromlás megbocsáttatik az embereknek; de a Lélek káromlása nem bocsáttatik meg az embereknek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eke pe kuru pe' ina kʉipʉnʉ Epʉra'an entai ɨwesi? Iyerikʉ'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ pu'kena' amʉ' rɨ nɨrɨ erikʉ'pʉ. Ɨnʉ' pe kuru ɨye'kupʉ?” ta'pʉ to' uya. \t Avagy nagyobb vagy-é te a mi atyánknál Ábrahámnál, a ki meghalt? A próféták is meghaltak: kinek állítod te magadat?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ', kamoro etanin nʉ'san e'sara'tɨ'pʉ utɨpɨ' nɨ pɨ' tikin pa'ne, kɨɨyi' amʉ' wapiya, Sises rɨken tʉnonkai', uri'san nɨken si e'soto'kasa' mɨrɨ yau pokon pe. \t ok pedig [ezt] hallván és a lelkiismeret által vádoltatván, egymásután kimenének a vénektõl kezdve mind az utolsóig; és egyedül Jézus maradt vala és az asszony a középen állva."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau si, ka'pon esi'pʉ mɨrɨ tɨ Surusiran po Simiyan itese'. Ipokena' pe te'sen mɨrɨ awonsi'kɨ iye'tʉsa' pe itekare ya' te'sen, tenuri'sen Esuwerʉ amʉ' epika'tɨ enupɨkɨrɨ, Wakʉ A'kwarʉ esi'pʉ ipiyau. \t És ímé vala Jeruzsálemben egy ember, a kinek neve Simeon volt, és ez az ember igaz és istenfélõ vala, a ki várta az Izráel vigasztalását, és a Szent Lélek vala õ rajta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ta Temi'tʉriyas uya eta tʉuya'nokon a'tai, to' ena'pʉ sakoro' pe. Ukɨ'pɨ'nʉnpɨ' nɨ pɨ' to' e'sara'tɨ'pʉ, “Eke kʉrɨ rɨ papa tato' ipɨ' pe ika'sa', Arʉ'times, ɨpʉreman nɨto' kon ipɨ' E'pe'sas po!” tukai'. \t kor pedig [ezeket] hallották és haraggal megtelének, kiáltnak vala, mondván: Nagy az efézusi Diána!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ' nin si, ukaisarɨ'nokon usekaman nɨto' oton kon Papa pɨ'. \t Azért hát mindenikünk maga ad számot magáról az Istennek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨyereutanʉ'nin kon nʉ'pʉ piyau me'tʉi', tʉron nɨ pata nɨmɨ auya'nokon pona rɨ, \t És valamely házba bementek, ott maradjatok, és onnét induljatok tovább."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' uya rɨ imaimu entakanoma poken pʉra iyesi'pʉ, mɨrɨ wʉi awonsi'kɨ ɨnʉ' rɨ esi'pʉ mɨrɨ enta' ɨnekama'popɨ'pai pʉra. \t És senki egy szót sem felelhet vala néki; sem pedig nem meri vala õt e naptól fogva többé senki megkérdezni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Simiyan uya anʉmʉ'pʉ tena', mɨrɨpan uya Papa apurɨpɨtʉ'pʉ se tukai': \t Akkor õ karjaiba vevé õt, és áldá az Istent, és monda:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pata uko'mansa' a'tai, ipoitorʉ ton uyee'pʉ ipiya', mɨrɨpan kon uya, “Pata uko'manka'sa' kuru rɨ man, ɨnnon sa'ne serɨ pata ko,” ta'pʉ. \t Mikor pedig immár nagy idõ vala, hozzámenvén az õ tanítványai mondának: Puszta ez a hely, és immár nagy idõ van:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ɨyekama'po uya 'nokon kuru unkupʉnʉ kupʉ kon pa. \t Mert ha lélekkel mondasz áldást, az ott lévõ avatatlan miképen fog a te hálaadásodra Áment mondani, mikor nem tudja, mit beszélsz?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ ina kʉsarɨi i'tupɨ'nɨto' ya', e'tane ɨri pe te'sen piyapai ina imo'kakɨ.’ \t És ne vígy minket kísértetbe, de szabadíts meg minket a gonosztól. Mert tiéd az ország és a hatalom és a dicsõség mind örökké. Ámen!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane tʉron kon uya, “Tenku'nan enu a'kokanin nʉ'pʉ uya rɨ pe' pʉse rɨ ka'pon erikʉ namai' ikupʉ pʉra iyesi'pʉ?” ta'pʉ. \t Némelyek pedig mondának közülök: Nem megtehette volna-é ez, a ki a vaknak szemét felnyitotta, hogy ez ne haljon meg?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Warawo' pe entunʉ'to' iya oton, imʉre mese'tɨi' Sises tukai', apʉne pʉra tʉtonpa ton pika'tɨto' iya oton pe iyesi pɨ' to' makooi apai,” ta'pʉ iya. \t Szûl pedig fiat, és nevezd annak nevét Jézusnak, mert õ szabadítja meg az õ népét annak bûneibõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ yau, ukaran nɨto' oton mɨrɨ awonsi'kɨ ɨ e'kɨtɨtɨi'mato' oton, Epʉra'an, Aisi', Seko' mɨrɨ awonsi'kɨ pu'kena' amʉ' ene auya'nokon a'tai, Papa e'to' esa' wannɨ pe yau, ɨyeno'masa' kon e'tane. \t Ott lesz sírás és fogak csikorgatása, mikor látjátok Ábrahámot, Izsákot és Jákóbot, és a prófétákat mind az Isten országában, magatokat pedig kirekesztve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨpan uya tʉkʉipʉnʉ eikʉ'pʉ, ‘Apʉne uyeta', amaimu pʉreme'nin pen sa'ne urɨ ko; ayapiyo' pe tʉuko'mansen inke rɨ wʉipiya ton kaisarɨ rɨ, e'tane utonpa ton pokon pe epori'mato' pe urepanin pen nɨ ɨmɨrɨ. \t Õ pedig felelvén, monda atyjának: Ímé ennyi esztendõtõl fogva szolgálok néked, és soha parancsolatodat át nem hágtam: és nékem soha nem adtál egy kecskefiat, hogy az én barátaimmal vígadjak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ' rɨ pariki'si tau Pi'ta enkurunpa'pʉ to' uya, e'tane apurɨnin nan esi'pʉ Papa ekama'po pɨ', Pi'ta pika'tɨto' pe iya. \t Péter azért õrizteték a fogságban; a gyülekezet pedig szüntelen könyörög vala az Istennek õ érette."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Etakɨ,” ta Sises uya, “Serɨ pe kuru uye'ai'. To' epe'pʉ ton sine'ai' uya'kɨrɨ tikin pa'ne to' repato' pe uya, to' nʉkupʉ'pʉ pɨkɨrɨ rɨ. \t ímé hamar eljövök; és az én jutalmam velem [van,] hogy megfizessek mindenkinek, a mint az õ cselekedete lesz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨpʉrema rɨ nɨrɨ ɨyewan kon yau ɨyenu kon uta'kwakato' pe ɨkɨ'mato' iya 'nokon ipona ɨye'ku'to' kon i'tunin pe ɨwesi kon pa, eke pe kuru rɨ meruntɨ pe ɨneporonʉ kon esi wakʉ pe te'san yau, \t És világosítsa meg értelmetek szemeit, hogy tudhassátok, hogy mi az Õ elhívásának a reménysége, mi az Õ öröksége dicsõségének a gazdagsága a szentek között,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ru'ku, wakʉ kuru pata, Epʉn pon enupɨkɨrɨ to' esi. Mɨrɨ pe iyesi pɨ', Papa ɨpiyɨtʉ pen nɨ, to' e'to' itese' pɨ' ta a'tai tʉpɨ', apʉne pʉra to' pata konekasa' tʉuya pɨ'. \t Így azonban jobb után vágyódnak, tudniillik mennyei után; azért nem szégyenli õket az Isten, hogy Istenöknek neveztessék, mert készített nékik várost."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan e'sara'tɨ tʉron kon ipoitorʉ ton panta'ma pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ enta'nan pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ e'taripan pɨ' te'taripasan pokon pe. \t És az õ szolgatársait verni kezdené, a részegesekkel pedig enni és inni kezdene:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane apurɨto' winɨ ina enurikʉ kuru serɨ Iya'kwarʉ poro ipokena' pe e'nɨto' epoto' pɨ' te'ku'to' kon pɨ'. \t Mert mi a Lélek által, hitbõl várjuk az igazság reménységét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ ye' pe ɨtonpa kon amʉ' esi'pʉ. E'tane si ɨkorʉkasa' kon, wakʉ pe ɨkonekasa' kon Papa iwano' pe, Papa pokon pe iyekonekasa' pe ipokena' pe, Itepuru Sises Kʉrai ese' yau, Papa, itese' pɨ' e'nɨto' A'kwarʉ ke. \t Senki azért õt meg ne vesse: hanem bocsássátok el õt békességgel, hogy hozzám jöhessen; mert várom õt az atyafiakkal együtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ' ipoitorʉ ton uya, “Nai yau rɨ eke pe pʉreti eporo ina uya pʉsamoro ka'pon amʉ' a're'tɨto' ike serɨ ɨnnon nɨ pata yau?” ta'pʉ to' uya. \t És mondának néki az õ tanítványai: Honnét volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy megelégítsünk ily nagy sokaságot?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Te'namai' pʉra, iwa'kʉ'pɨ'nin pʉra Papa e'to' esa' wannɨ pe pɨ' itekare ekama'pʉ iya, mɨrɨ awonsi'kɨ Itepuru Sises Kʉrai pɨ' enupan nʉ'pʉ iya. \t Prédikálván az Istennek országát és tanítván az Úr Jézus Krisztus felõl való dolgokat teljes bátorsággal, minden tiltás nélkül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uye'sa' a'tai Surusiran pona, to' ereutanʉkʉ'pʉ apurɨnin nan uya, enno'sa' kon mɨrɨ awonsi'kɨ so'si epuru ton uya. Mɨrɨ a'tai, Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Panapas uya to' pɨ' ekama'pʉ tanporo Papa nʉkupʉ'pʉ tʉporo'nokon Esuwerʉ amʉ' pen koro'tau. \t kor pedig megérkeztek Jeruzsálembe, a gyülekezet és az apostolok és a vének fogadák õket, és [õk] elbeszélék, mily nagy dolgokat cselekedék az Isten õ velök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe pʉra: “Iwan pe ɨyeyaton esi yau, a're'tɨkɨ; tuna'kiri' ke iyesi yau, iwo'pakɨ. Serɨ kupʉ auya uya enkena' kamarʉka' amʉranʉkʉ mɨrɨ i'pai pona,” tasa' iya. \t Azért, ha éhezik a te ellenséged, adj ennie; ha szomjuhozik, adj innia; mert ha ezt míveled, eleven szenet gyûjtesz az õ fejére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uyenno'nin nʉ'pʉ rɨ pokon pe esi; tikin sarɨ unonkasa' iya pen, apʉne pʉra ipori'manin ku'nin pe esi ke,” ta'pʉ iya. \t És a ki küldött engem, én velem van. Nem hagyott engem az Atya egyedül, mert én mindenkor azokat cselekszem, a melyek néki kedvesek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uya'kwarʉ esi pori' pe kuru tʉpika'tɨnin Papa pɨ'. \t És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ekama'po'pʉ, “10 kaisaron kon pen pe' ɨmɨrɨ'nokon nʉsepi'tɨi? Nai kamo ken si ɨtonpa ton? \t Felelvén pedig Jézus, monda: Avagy nem tízen tisztulának-é meg? A kilencze pedig hol van?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ɨpiya' kuru rɨ utɨ ta uya pʉn, e'tane amaimu itʉkɨ, mɨrɨ a'tai upoitorʉ usepi'tɨto' pe. \t miért is magamat sem tartottam érdemesnek arra, hogy hozzád menjek: hanem [csak] szóval mondd, és meggyógyul az én szolgám."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Nai kasa si isemo'kaka'sa' rɨ ka'pon entukapʉ kanan iyakon ite'kwa pe?” tukai' Sises ekama'po'pʉ iya. “Iyewonkapʉ poken pʉra rɨ sa'ne iyesi tʉsan ewan ya' tentuka'to' pe iyakon ite'kwa pe,” ta'pʉ iya. \t Monda néki Nikodémus: Mimódon születhetik az ember, ha vén? Vajjon bemehet-é az õ anyjának méhébe másodszor, és születhetik-é?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉse rɨ uri'san esi'pʉ ka'kʉran pe, tʉron nɨ pata winon, iyentusa' Poni'siya, Siriya yawon yau, mɨrɨpan uya Sises pawana'tɨ'pʉ ɨri a'kwarʉ enpa'kato' pe iya tʉmʉre yapai. \t Ez az asszony pedig pogány vala síro-fenicziai származású. És kéré õt, hogy ûzze ki az õ leányából az ördögöt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya eikʉ'pʉ, “Mɨrɨ iku'kɨ kʉkai upɨ', ma'non. Uweyu e'seposa' pʉra rɨ marɨ man,” tukai'. \t Monda néki Jézus: Mi közöm nékem te hozzád, oh asszony? Nem jött még el az én órám."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, itɨ 7 kaisaron kon ɨri ton kuru tentaino kon nepʉ iya. To' ewomʉ mɨrɨ yau ɨko'manse'na. Mɨrɨ a'tai, ipan pe, ɨri pe ka'pon esi wapiya tesi'pʉ entai,” ta'pʉ iya. \t Akkor elmegy, és maga mellé vesz más hét lelket, magánál gonoszabbakat, és bemenvén ott lakoznak; és annak az embernek utolsó állapota gonoszabb lesz az elsõnél."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ipan pe serɨ non pon kon i'nʉnka tʉuya wenai, Papa uya tikin nan kuru tʉmu tʉrʉ'pʉ tanporo apurɨnin nan pe te'san uma'ta namai', e'tane tɨwɨrɨ rɨ uko'man nɨto' epoto' pe to' uya. \t Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az õ egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen õ benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iye'to' pe rɨ iyesi, e'tane anpɨ'pʉ mɨrɨ apʉne pʉra apurɨ pʉra iyesi pɨ', mɨrɨpan ɨmɨrɨ nin si esi mɨrɨ apurɨto' auya winɨ ɨye'mʉ'sa'kasa'. Mɨ pe ke'kupʉi, e'tane enari'nʉnkɨ. \t Úgy van; hitetlenség miatt törettek ki, te pedig hit által állasz; fel ne fuvalkodjál, hanem félj;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo to' ene'pʉ iya, mɨrɨpan uya ta'pʉ warawo' pɨ', “Ɨyemiyatʉ ɨnka'!” Ikupʉ'pʉ iya, mɨrɨpan emiyatʉ enna'po'pʉ tesi'pʉ ya'. \t És körültekintve mindnyájokon, monda az embernek: Nyújtsd ki a kezedet! Az pedig úgy cselekedék, és keze oly éppé lõn, mint a másik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' i'tu auya'nokon mɨrɨ to' eperu winɨ. Tikʉ kenan apai pe' kʉre' pʉipɨ'nin nan ka'pon amʉ', mɨrɨ pe pʉra pi' rɨ ɨmɨ'nɨ'ta apai? (Kane.) \t Gyümölcseikrõl ismeritek meg õket. Vajjon a tövisrõl szednek-é szõlõt, vagy a bojtorjánról fügét?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨri sɨ, apurɨnin nan pen nɨ serɨ a'taino kon! Ɨ'rɨ pʉ'kʉ pona rɨ ɨpiyau'nokon esi? Ɨ'rɨ pʉ'kʉ pona aya'kɨrɨ'nokon esi? Ine'tɨ' upiya',” ta'pʉ iya. \t Õ pedig felelvén néki, monda: Óh hitetlen nemzetség, meddig leszek még veletek? Meddig szenvedlek még titeket? Hozzátok õt hozzám."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ensa' a'tai, isentu'ma'pʉ ipɨ', mɨrɨpan uya, “Kakaramʉi,” ta'pʉ ipɨ'. \t És látván õt az Úr, megkönyörüle rajta, és monda néki: Ne sírj."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' amʉrasa' tanporon nɨ ɨmeruntɨrʉ mɨrɨ awonsi'kɨ ɨyeseru awɨrɨ iye'ku'to' pe ɨnkupʉ'pʉ ku'se'na. \t Hogy véghezvigyék, a mikrõl a te kezed és a te tanácsod eleve elvégezte volt, hogy megtörténjenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan pɨ' ta'pʉ to' uya, “E'tane sa'ne mɨrɨ tukai' ɨnʉ' rɨ ɨtonpa ese' pʉra iyesi,” ta'pʉ to' uya. \t És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' uya ɨkonekasa' kon tʉron nɨ pe, tʉron kon kasa pʉra? Ɨ'rɨ nai moro ɨpiyau'nokon ɨneporo'pʉ kon pen? Mɨrɨ awonsi'kɨ si, eposa' auya'nokon pe si iyesi yau, ɨ'rɨ pɨ' ken si autapurɨ kon eponin nʉ'san pen kasa? \t Hiszen ha az élettelen hangszerek, akár fuvola, akár czitera, nem adnak megkülönböztethetõ hangokat, mimódon ismerjük meg, a mit fuvoláznak vagy cziteráznak?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Miyarɨ ka'tɨ' Ru'pos pɨ', anʉnsa' Itepuru iwano' pe, mɨrɨ awonsi'kɨ isan, usan pe rɨ kanan iye'sa' rʉ'pʉ. \t Köszöntsétek Rufust, ki kiválasztott az Úrban, és az õ anyját, a ki az enyém is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai Sises uya ta'pʉ, “Kʉrɨ tʉpana ke na'ne' etato' ike, tɨwɨ netai,” ta'pʉ. \t És monda nékik: A kinek van füle a hallásra, hallja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ rɨken pe pʉra, ɨnʉ' rɨ eseru aimenka ikʉipʉnʉ uya pen. Tʉmu ena' eseru aimenkato' ike nonkasa' iya, \t Mert az Atya nem ítél senkit, hanem az ítéletet egészen a Fiúnak adta;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wʉ' ponsi'kɨ ɨu'tɨi'ma rɨ, Sises uya to' panama'pʉ, “Ɨnʉ' pɨ' rɨ ɨnene'pʉ kon kʉsekamatʉu, Ka'pon, Papa winon eri'sa' e'mʉ'sa'kasa' pʉ'kʉ pona rɨ,” ta'pʉ iya. \t És mikor a hegyrõl alájövének, megparancsolá nékik Jézus, mondván: Senkinek se mondjátok el a mit láttatok, míg fel nem támadt az embernek Fia a halálból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apurɨto' winɨ Reyapu, pʉrata pɨkɨrɨ tekumasen, wɨnɨ pʉra iyesi'pʉ, main awɨron kon pen pokon pe, apʉne pʉra, ama'ai non ense itɨsa' kon ereutanʉ'sa' iya pɨ'. \t Hit által nem veszett el Ráháb, a parázna nõ az engedetlenekkel együtt, befogadván a kémeket békességgel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ etasa' tʉuya a'tai, Ananayas uta'mo'ka'pʉ eke' pe, mɨrɨ awonsi'kɨ ipan pe rɨ serɨ etanin nʉ'san enari'nʉmʉ'pʉ iye'ku'sa' rʉ'pʉ pɨ'. \t Hallván pedig Anániás e szavakat, lerogyott és meghala; és mindenekben nagy félelem támada, kik ezeket hallják vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Meri Mataren mɨrɨ awonsi'kɨ Meri, Isoses san uya mɨrɨ airɨ itʉrʉ ene'pʉ. \t ria Magdaléna pedig és Mária, a Józsé [anyja,] nézik vala, hová helyezék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ rɨken pe: Uiwʉ' oton iwa'kʉ'sa' ɨnkoneka', apʉne pʉra e'ku'to' man ɨpiya' enna'po ɨwɨpʉrema'pʉ kon ei'nin pe. \t Egyúttal pedig készíts nékem szállást; mert reménylem, hogy a ti imádságaitokért néktek ajándékoztatom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨiwano' kon pe rɨ ɨserasu kon pe e'tɨ'! Tenu ke e'tɨ'! I'tu auya'nokon pʉra iyesi ɨ'rɨ a'tai mɨrɨ weyu e'seporo tukai'. \t Figyeljetek, vigyázzatok és imádkozzatok; mert nem tudjátok, mikor jõ el az az idõ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Itepuru, ɨpo'ki'tii pʉra iyesi; i'nau ya'mu tuna yen esi. Nai yawon to'panʉ'nin tuna eporo auya? \t Monda néki az asszony: Uram, nincs mivel merítened, és a kút mély: hol vennéd tehát az élõ vizet?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Anomʉra' a'tai, Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Sairas esi'pʉ eke pe ɨpʉreman pɨ'. To' userenka'pʉ Papa apurɨpɨtʉ'pʉ to' uya, tʉron kon a'sisa' kon esi'pʉ to' etapɨtʉ pɨ'. \t Éjféltájban pedig Pál és Silás imádkozván, énekkel dicsõíték az Istent. A foglyok pedig hallgatják vala õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uya'kɨron kon uya a'kwa ene'pʉ e'tane, uyauro'kanin eta to' uya pʉra iyesi'pʉ. \t A kik pedig velem valának, a világosságot ugyan látták, és megrémültek; de annak szavát, a ki velem szól vala, nem hallották."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Kʉrai yau wakʉ pe ekonekan nɨto' warinpa koro'tau iyesi yau, tʉmakooi ke si usi'tun nɨto' ya' enan, makoi rɨ tʉrawasoma Kʉrai uya, ta iya pe' e'kwa pe iyesi mɨ? Kane ku! \t Ha pedig Krisztusban keresvén a megigazulást, mimagunk is bûnösöknek találtatunk, avagy Krisztus bûnnek szolgája-é? Távol legyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan uya rɨ ɨkupʉ kon kin pe ɨwesi kon pa ukʉipʉnʉ uya rɨ uku'sa' na'ne' kasa itesa' pe e'to' pe, \t Én azért adok néktek, miképen az én Atyám adott nékem, országot,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Pʉse rɨ ka'pon enno'sa' uya man ɨpiya', Esuwerʉ amʉ' na'si'pʉ, mɨrɨpan kon esi ɨnwɨpai, e'tane usoisaai amʉ' uya imo'kasa' Roman amʉ' tonpa pe rɨ iyesi tukai' ito'ka'nʉ'sa' uya pɨ'. \t Ezt a férfiút, kit a zsidók megfogtak és meg akartak ölni, oda menvén a sereggel, kiszabadítám, megértvén, hogy római."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ka'pon entanʉ'tɨ' tanporon nɨ unku'pɨtʉ'pʉ ekamasa' iya upɨ'. Kʉrai pe pe' si pʉse rɨ esi serɨ?” ta'pʉ iya. \t Jertek, lássatok egy embert, a ki megmonda nékem mindent, a mit cselekedtem. Nem ez-é a Krisztus?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'napairon ekama tane uya, uyapurɨ auya'nokon pʉra iyesi. \t Mivelhogy pedig én igazságot szólok, nem hisztek nékem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Kʉrɨ rɨ ka'pon utonpa pe pʉra na'ne' esi mɨrɨ uyeyaton pe; kʉrɨ rɨ amʉranʉkʉ iya pʉra na'ne' uya'kɨrɨ uya, ita'nʉkʉ mɨrɨ. \t A ki velem nincsen, ellenem van; és a ki velem nem gyûjt, tékozol."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan eikʉ'pʉ imainarʉ esa' uya, ‘Tɨwɨ tikin nɨ rɨken wʉipiya isi'tuka'to' pe nesii. Iwoi aka uya, mɨrɨpan epetanʉ'nin ke iu'na'tɨto' pe uya. \t Az pedig felelvén, monda néki: Uram, hagyj békét néki még ez esztendõben, míg köröskörül megkapálom és megtrágyázom:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipʉra man serɨ yau, iye'mʉ'sa'ka'pʉ man. Ɨyenu kon yau iku'tɨ' inekama'pʉ ɨpiyau'nokon tesi koro'tau Kiyarari po, \t Nincs itt, hanem feltámadott: emlékezzetek rá, mint beszélt néktek, még mikor Galileában volt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan piyapai Makoi utɨ'pʉ. Inserʉ amʉ' uyee'pʉ ipika'tɨi'. \t Ekkor elhagyá õt az ördög. És ímé angyalok jövének hozzá és szolgálnak vala néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ ema'sa' yau wʉ' poi to' u'tɨsa' a'tai, anpisin nɨ ka'pon amʉ' uya to' eporo'pʉ. \t És lõn másnap, mikor õk a hegyrõl leszállottak, sok nép méne elébe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon userenka'pʉ eke pe: “Wakʉ kuru karimeru mʉre iwɨsa' rʉ'pʉ uya tʉpana'pano, timamin, tʉpu'ketʉ, tʉmeruntɨrʉ, tʉnamato', eke pe ti'tuto' mɨrɨ awonsi'kɨ tapurɨpɨ'to' eporo!” tukai'. \t Nagy szóval ezt mondván: Méltó a megöletett Bárány, hogy vegyen erõt és gazdagságot és bölcseséget és hatalmasságot és tisztességet és dicsõséget és áldást."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ina, wapiya Kʉrai yau te'ku'to' ke iye'sa' kon, e'to' pe eke pe iku'to' apurɨpɨ'to' ku'nin pe. \t Hogy legyünk mi magasztalására az Õ dicsõségének, a kik elõre reménykedtünk a Krisztusban:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrai uya uye'masa' kon, main uya pa'nʉ'nɨsa' apai, ipa'nʉ'sa' pe urɨ'nokon pe tenai', apʉne pʉra iye'menukasa', “Ipa'nʉ'sa' kon kamoro yʉi pɨ' isinkasa' kon,” tukai'. \t Krisztus váltott meg minket a törvény átkától, átokká levén érettünk; mert meg van írva: Átkozott minden, a ki fán függ:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ tanporo pʉra pe' iparusi ton nai upiyau'nokon? Nai yau ken si serɨ ton epopɨtʉ'pʉ iya?” ta'pʉ to' uya. \t És az õ nõtestvérei is nem mind minálunk vannak-é? Honnét vannak tehát ennél mindezek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa to' eperu winɨ to' i'tu auya'nokon,” ta'pʉ iya. \t Azért az õ gyümölcseikrõl ismeritek meg õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra main, Mosi' winon esi'pʉ na'ne' ɨ'sɨ'mʉra ikupʉ iya pʉra, i'naino makoi uya a'tu'mʉnka'nʉ'sa' ke, Papa uya ikuu'pʉ tiwano' tʉmu tenno'se tʉmakooikenan ka'pon kasa makoi mo'kanin pe tʉtʉsen pe. Mɨrɨpan uya makoi eno'ma'pʉ tʉmakooikenan ka'pon yau, \t Mert a mi a törvénynek lehetetlen vala, mivelhogy erõtelen vala a test miatt, az Isten az õ Fiát elbocsátván bûn testének hasonlatosságában és a bûnért, kárhoztatá a bûnt a testben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ rɨ e'ma'pʉ ta', Isutas, Kiyarari ko' kanan esi'pʉ, ka'pon amʉ' ese' menukapɨ'to' a'tai, mɨrɨ awonsi'kɨ ka'pon amʉ' kanan anin pe iyesi'pʉ. Kʉrɨ rɨ kanan wɨnɨ'pʉ to' uya, mɨrɨpan poitorʉ rʉ'san e'ta'nʉkʉ'pʉ. \t Ezután felkelt ama Galileus Júdás az összeírás idején, és sok népet maga után csábított: ez is elveszett; és mindazok, a kik õt követték, szétszórattak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'sitiya itese' pata poro tʉutɨ kon tʉpo, Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Panapas utɨ'pʉ Panperiya pona. \t És Pisidián általmenvén, menének Pamfiliába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya ekama'po'pʉ, “Ɨ'rɨ pe ken si iyesi pɨ' e'nonkan nɨto' karetaai tʉmenukai' ɨno'pʉ inonkakɨ tasa' Mosi' uya?” ta'pʉ to' uya. \t Mondának néki: Miért rendelte tehát Mózes, hogy válólevelet kell adni, és úgy bocsátani el az asszonyt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan Sises mɨrɨ awonsi'kɨ ipoitorʉ ton utɨ'pʉ eke iwa ton pata Sisariya Piri'pai oino' nan pona. Asanta tau to' ekama'po'pʉ iya, “Ɨnʉ' pe esi tukai' ka'pon amʉ' nʉsauro'an?” ta'pʉ iya. \t És elméne Jézus és az õ tanítványai Czézárea Filippi falvaiba; és útközben megkérdé az õ tanítványait, mondván nékik: Kinek mondanak engem az emberek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra tanporon kon tʉpataron kon ka'pon amʉ' uya waain ensi'pʉ, mɨrɨ ɨsɨ waain iyekumato' euku. Tanporon kon kin amʉ' non pon kon ekumasa' iya'kɨrɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ kʉrʉpo'po pɨ' te'san enasa' ipʉrataaikena' pe, wakʉ ton kuru itapuruui ton tonpa ke rɨ,” tukai'. \t Mert az õ paráznasága haragjának borából ivott valamennyi nép, és a földnek királyai õ vele paráználkodtak, és a földnek kalmárai az õ dobzódásának erejébõl meggazdagodtak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ ipɨ', “Ma'non, anapurɨnʉ uya rɨ ɨkonekasa' mɨrɨ wakʉ pe. Enta si tʉusewankamai' pʉra, ɨusepi'tɨsa' si mɨrɨ ɨyewankamanin apai,” ta'pʉ iya. \t Õ pedig monda néki: Leányom, a te hited megtartott téged. Eredj el békével, és gyógyulj meg a te bajodból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon usaurokʉ'pʉ eke pe rɨ ɨri pe rɨ tʉsapemai'. \t És sok egyéb dolgot mondának néki, szidalmazván õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“I'tuto' ipɨ' ton e'ku'to' oton wʉi enu yau, kapʉi yau mɨrɨ awonsi'kɨ sirikɨ amʉ' yau. Non po tʉpataron kon e'to' oton ɨsɨ rɨ i'tu pɨ', etʉipɨ' nɨ pɨ' parau a'merumʉ mɨrɨ awonsi'kɨ iyenu'pɨtʉ pɨ'. \t És lesznek jelek a napban, holdban és csillagokban; és a földön pogányok szorongása a kétség miatt, mikor a tenger és a hab zúgni fog,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ si urɨ, ɨyepuru kon, ɨti'saai kon uya a'ta kon korʉkasa', ɨtonpa kon pʉta si tʉkorʉkase e'tɨ'. \t Azért, ha én az Úr és a Mester megmostam a ti lábaitokat, néktek is meg kell mosnotok egymás lábait."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pata uko'mansa' a'tai, ka'pon amʉ' uya tu'kan kon nɨ ka'pon amʉ' makoi a'kwarʉ yen ton pe te'san nee'pʉ Sises piya'. Se kasa rɨ tʉusauro'se makoi a'kwarʉ ton ennoko'pʉ iya, tanporo rɨ takuru'kena' nan epi'tɨ'pʉ iya. \t Az est beálltával pedig vivének hozzá sok ördöngõst, és egy szóval kiûzé a tisztátalan lelkeket, és meggyógyít vala minden beteget;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Kʉrʉpo'po pɨ' te'san uya se kasa tato' oton ipɨ', ‘Tanporo wakʉ ton i'se ɨwe'sa' rʉ'pʉ utɨ'pʉ man, tanporo ɨimamin ton, wakʉ pe ɨwe'to' utɨ'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ epoto' auya oton pen nɨ.’ \t És a gyümölcs, a mit a te lelked kívánt, eltávozott tõled, és minden a mi ínyes és pompás, eltávozott tõled, és többé azokat meg nem találod."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Papa, uyamanin nʉ'pʉ entu'pʉ si'kɨrɨ mɨrɨ awonsi'kɨ ukɨ'ma'pʉ iya wakʉ nonkasa' tʉuya winɨ, esi'pʉ pori' pe \t De mikor az Istennek tetszett, ki elválasztott engem az én anyám méhétõl fogva és elhívott az õ kegyelme által,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, soisa amʉ' epuru poitorʉ esi'pʉ, ipan pe ini'nʉnkanʉ takuru'ke kuru, eri'ka'nɨ pɨ' rɨ. \t Egy századosnak szolgája pedig, a ki annál nagy becsületben volt, igen rosszul lévén, már halófélben vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mosi' apurɨsa' auya'nokon pe iyesi yau, uyapurɨsa' auya'nokon nɨrɨ nesii'no, apʉne pʉra urɨ pɨ' imenukasa' iya. \t Mert ha hinnétek Mózesnek, nékem is hinnétek; mert én rólam írt õ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro eri'pɨtʉ'pʉ pata'pʉ pe, to' no'pʉ rʉ'pʉ erikʉ'pʉ. \t Legutoljára pedig az asszony is meghala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa, tʉmu, Sises Kʉrai pokon pe ɨwesi kon pa ɨkɨ'manin nʉ'pʉ kon esi, tʉusaurokʉ'pʉ awɨron pe. \t Mert nem is a férfiú teremtetett az asszonyért, hanem az asszony a férfiúért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises utɨ'pʉ siya rɨ Kiyarari awɨrɨ ka'pon amʉ' enupa pɨ' Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' tau'ne. Wakʉ itekare ekama pɨ' iyesi'pʉ, Papa e'to' esa' wannɨ pe pɨ'. Paran pokon kon mɨrɨ awonsi'kɨ takuru'kena' nan ka'pon amʉ' epi'tɨ pɨ' iyesi'pʉ. \t És bejárá Jézus az egész Galileát, tanítva azok zsinagógáiban, és hirdetve az Isten országának evangyéliomát, és gyógyítva a nép között minden betegséget és minden erõtlenséget."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Esuwerʉ pe to' uya ito'ka'nʉ'sa' a'tai, isaurokʉ i'se pʉra to' esi'pʉ. Tikin nɨ te'sepose to' ukɨ'pɨ'nʉmʉ'pʉ asa' ite'kwa kʉra' emiya era'tɨto' e'to' poro, “Eke kʉrɨ rɨ Arʉ'times E'pe'sas pon kon iwano'!” tai'ma. \t Megismervén azonban, hogy zsidó, egy kiáltás tört ki mindnyájokból, mintegy két óra hosszáig kiáltozván: Nagy az efézusi Diána!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra Isaan uyee'pʉ iyenta'na mɨrɨ awonsi'kɨ ɨ'rɨ ensi iya pʉra, mɨrɨpan pɨ', ‘Makoi esi iyau,’ ta'pʉ to' uya. \t Mert eljött János, a ki sem eszik, sem iszik, és azt mondják: Ördög van benne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra, eke pe te'ku'san tiwano' kon pe ena mɨrɨ se pe rɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ se pe te'ku'san ena mɨrɨ eke pe,” ta'pʉ iya. \t Mert mindenki, a ki magát felmagasztalja, megaláztatik; és a ki magát megalázza, felmagasztaltatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ta'pʉ Sises uya mɨrɨ, A'kwarʉ pɨ' kamoro tapurɨnin nan pe te'san nepoton pɨ'. Mɨrɨ a'tai, A'kwarʉ e'tʉsa' pʉra rɨ marɨ iyesi'pʉ, apʉne pʉra Sises enasa' pʉra iyesi'pʉ tapurɨpɨ'to' ya'. \t Ezt pedig mondja vala a Lélekrõl, a melyet veendõk valának az õ benne hívõk: mert még nem vala Szent Lélek; mivelhogy Jézus még nem dicsõítteték meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Esuwerʉ amʉ' uya imaimu eikʉ'pʉ, “Serɨ ton wenai tɨ' ke ɨwɨnɨ i'se ina esi pen, e'tane isapema auya wenai. Ka'pon pe rɨ esii'ma Papa pe ɨye'kupʉ,” ta'pʉ to' uya. \t Felelének néki a zsidók, mondván: Jó dologért nem kövezünk meg téged, hanem káromlásért, tudniillik, hogy te ember létedre Istenné teszed magadat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isara'tɨsa' iya e'tane, i'ma'ka iya pʉra iyesi yau, tanporon kon ennin nan uta'kɨrɨ mɨrɨ ipɨ', \t Nehogy minekutána fundamentomot vetett, és elvégezni nem bírja, csúfolni kezdje õt mindenki, a ki látja,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro iwano' pe rɨken pen e'tane iye'ta'nʉ'sa' kon Papa munkɨ amʉ' iwano' pe rɨ nɨrɨ, to' amʉranʉ'nin pe tikin nɨ to' tʉkonekai'. \t És nemcsak a népért, hanem azért is, hogy az Istennek elszéledt gyermekeit egybegyûjtse."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane kʉrɨ rɨ pana' pe te'sen tʉnapurɨnʉ yau iu'matʉ pʉ'kʉ pona, kʉrɨ rɨ si epika'tɨto' oton. \t De a ki mindvégig állhatatos marad, az idvezül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon uya, “Itepuru Sises apurɨkɨ ɨyepika'tɨ pa, ɨmɨrɨ mɨrɨ awonsi'kɨ ɨiwʉ' tau te'san,” ta'pʉ to' uya ipɨ'. \t Azok pedig mondának: Higyj az Úr Jézus Krisztusban, és idvezülsz mind te, mind a te házadnépe!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises, Isustas tukai' tesa'sen kanan miyarɨ ta pɨ' man. Pʉsamoro rɨken Esuwerʉ amʉ' e'tʉrawasoma tonpa ton Papa e'to' esa' wannɨ pe iwano' pe, to' uya enpoikasa' upori'mato' tʉuya'nokon. \t Jézus, kit Justusnak [is] hívnak, kik a zsidók közül valók: csak ezek azok a munkatársaim az Isten országában, a kik nékem vígasztalásomra voltak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ekama uya ɨpɨ'nokon; ɨnʉ' uya rɨ uri'san ensa' a'tai ekumai' pe, iyekumaka'sa' rɨ mɨrɨ uri'san a'kɨrɨ tewan yau. \t Én pedig azt mondom néktek, hogy valaki asszonyra tekint gonosz kivánságnak okáért, immár paráználkodott azzal az õ szívében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Papa, non konekanin nʉ'pʉ, tanporon Epʉn mɨrɨ awonsi'kɨ non esi itiwano' pe, mɨrɨpan uko'mamʉ pen ka'pon namɨ'pʉ temiyatʉ ke ɨutɨ tau. \t Az Isten, a ki teremtette a világot és mindazt, a mi abban van, mivelhogy õ mennynek és földnek ura, kézzel csinált templomokban nem lakik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ rɨ esi tʉuye'sen uye'ma'pʉ pe, isapatooi euka uya pokena' pen nɨ,” ta'pʉ iya. \t Õ az, a ki utánam jõ, a ki elõttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'tu'nokon serɨ tawon nʉ'pʉ, “Urɨ rɨ e'manin; urɨ uya ina'po,” mɨrɨ awonsi'kɨ kanan, “Itepuru uya tʉmunkɨ amʉ' eseru aimenka.” \t Mert ismerjük azt, a ki így szólt: Enyém a bosszúállás, én megfizetek, ezt mondja az Úr. És ismét: Az Úr megítéli az õ népét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ nin si e'tane, akaisarɨ'nokon kuru ɨno'pʉ kon i'nʉnkato' auya'nokon pe iyesi mɨsi'nʉnkayatʉi'ne' kasa, mɨrɨ awonsi'kɨ no'pʉ uya tʉtaan'pʉ namato' pe iyesi. \t nem azért ti is egyen-egyen, ki-ki az õ feleségét úgy szeresse, mint önmagát; az asszony pedig [meglássa,] hogy félje a férjét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya rɨ ta'pʉ, “Ɨnʉ' uya rɨ pon pooi'pɨ pona pon atʉ punu'pɨ a'si'tɨ pʉra rɨ iyesi mɨrɨ; emenna' pon punu'pɨ uya ipooi'pɨ pon karaka mɨrɨ, mɨrɨpan uya eke pe iteuta kupʉ mɨrɨ. \t Senki sem vet pedig új posztóból foltot az ócska ruhára; mert a mi azt kitoldaná, még elszakít a ruhából és nagyobb szakadás lesz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ etasa' to' uya a'tai, Papa apurɨpɨtʉ'pʉ to' uya. Ta'pʉ to' uya Paarʉ pɨ', “Ina tonpa, tu'kan kon Esuwerʉ amʉ' man Itepuru Sises apurɨ pɨ'. Tanporon kon man ipan pe Main, Mosi' winon apurɨ pɨ'. \t ok pedig [ezt] hallván, dicsõíték az Urat; és mondának néki: Látod, atyámfia, mely sok ezeren vannak zsidók, kik hívõkké lettek; és mindnyájan buzognak a törvény mellett:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'ke rɨ ka'pon amʉ' amʉra'pʉ, pata oton pʉra rɨ pata tʉku'se mʉra'ta airɨ'ne rɨ. Sises esi'pʉ itekare ekama pɨ' to' pɨ'. \t És azonnal sokan összegyülekezének, annyira, hogy még az ajtó elébe sem fértek; és hirdeté nékik az igét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Soisa amʉ' epuru uya kareta menuka'pʉ se kasa: \t Levelet is írt, melynek tartalma ez vala:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ rɨ ite' ita'po'sa' rʉ'pʉ tikʉkenan nʉ'ta' esi mɨrɨ ka'pon Main etanin nʉ'pʉ, e'tane tʉusewankamasen wakʉ pe ɨko'manpai tesi pɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ imaminke' pe te'to' pɨ' tʉusenku'tɨsen. Mɨrɨ uya ɨwɨtanʉkʉ, tepetasen pe pʉra ikupʉ iya. \t A mely pedig a tövisek közé esett, ez az, a ki hallja az ígét, de e világnak gondja és a gazdagságnak csalárdsága elfojtja az ígét, és gyümölcsöt nem terem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“‘Ɨnʉ' ɨmɨrɨ, Uyepuru?’ tukai' ekama'po'pʉ uya. “‘Sises urɨ, Nasare' winon, mʉkota'mayai'ne',’ ta'pʉ iya. \t Én pedig felelék: Kicsoda vagy, Uram? És monda nékem: Én vagyok a názáreti Jézus, a kit te kergetsz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Na'ne' rɨ si, uwɨnɨ pɨ' ɨye'kupʉ kon, ka'pon sa'ne i'napairon ekamanin nɨ ɨpɨ'nokon tʉneta'pʉ Papa winon. Epʉra'an uya mʉku'atʉi'ne' waraino ku'sa' pʉra rɨ iyesi. \t Ámde meg akartok engem ölni, olyan embert, a ki az igazságot beszéltem néktek, a melyet az Istentõl hallottam. Ábrahám ezt nem cselekedte."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“‘Wakʉ kuru rɨ ku'sa' auya man, upoitorʉ, wakʉ mɨrɨ awonsi'kɨ usauro'nɨsa' awɨron! Tu'kan pen nʉ'kwɨ rɨ pɨ' yawɨrɨ ɨwe'sa' man. Mɨrɨ pe iyesi pɨ', tu'kan nɨ esa' pe ɨnonka uya. Ɨsi'kɨ upiya' pori' pe e'tanʉ'kɨ ɨyepuru pokon pe!’ ta'pʉ iya. \t Az õ ura pedig monda néki: Jól vagyon jó és hû szolgám, kevesen voltál hû, sokra bízlak ezután; menj be a te uradnak örömébe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Kane, ito'ka'nʉkʉ uya pʉra man. Ka'pon uya rɨ nin enpoika a'tai, ito'ka'nʉkʉ uya rɨ,” ta'pʉ iya. Mɨrɨpan uya Piri' kɨ'ma'pʉ tʉpiyau iyereutato' pe tʉkanwa ya'. \t Õ pedig monda: Mimódon érthetném, ha csak valaki meg nem magyarázza nékem? És kéré Filepet, hogy felhágván, üljön mellé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' nʉkupʉ'pʉ pen nɨ ku'sa' uya pʉra iyesi yau to' koro'tau, tʉmakooi ke tesi kon pɨ' ɨri pe to' nesii'no pen nɨ. E'tane si serɨ eke tʉrawaso amʉ' kupʉ uya ensa' to' uya, e'tane si asa'rɨ rɨ marɨ urɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ ukʉipʉnʉ ewaruma'tɨsa' to' uya. \t Ha ama cselekedeteket nem cselekedtem volna közöttük, a melyeket senki más nem cselekedett, nem volna bûnük; de most láttak is, gyûlöltek is, mind engem, mind az én Atyámat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Esuwerʉ amʉ' amʉrasa' esi'pʉ mɨ awɨrɨ'nan nɨ, pata emʉ' apaino kon Surusiran pona. \t Lakoznak vala pedig Jeruzsálemben zsidók, istenfélõ férfiak, minden nép közül, melyek az ég alatt vannak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Karimeru amʉ' tʉrʉ iya mɨrɨ tenwo'netʉ winɨkʉi', mɨrɨ awonsi'kɨ kapirita amʉ' tʉkamisi winɨkʉi'. \t És a juhokat jobb keze felõl, a kecskéket pedig bal keze felõl állítja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Tanporo serɨ ton ke ɨrepa uya, urɨ pɨ' te'sekunkai' ɨwɨpʉrema yau,” ta'pʉ iya ipɨ'. \t És monda néki: Mindezeket néked adom, ha leborulva imádsz engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ kasa tʉusaurokʉ'pʉ tʉpo, non pona iyeta'ta'pʉ. Tawa koneka'pʉ iya eta' namanka'pʉ ke, mɨrɨpan tʉrʉ'pʉ iya ka'pon enu pona. \t Ezeket mondván, a földre köpe, és az õ nyálából sárt csinála, és rákené a sarat a vak szemeire,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apo' i'nɨ'panʉ'pɨ'nin nʉ'san, supara yɨ apai iyainʉnsa' kon; ɨ'sɨ'mʉra to' e'to' enapɨ'sa' rʉ'san meruntɨ pe; pana' pe to' enapɨtʉ'pʉ to' usewa'noma a'tai, mɨrɨpan kon enapɨtʉ'pʉ ɨnnon kon soisaai amʉ' entai kuru. \t Megoltották a tûznek erejét, megmenekedtek a kard élitõl, felerõsödtek a betegségbõl, erõsek lettek a háborúban, megszalasztották az idegenek táborait."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' eikʉ'pʉ, “I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon; Ka'pon, Papa winon pun pɨ' auta're'tɨsa' kon pʉra iyesi yau, imʉnʉ rɨ ensisa' auya'nokon pʉra iyesi yau, uko'man nɨto' pʉra rɨ iyesi mɨrɨ ayau'nokon. \t Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Ha nem eszitek az ember Fiának testét és nem iszszátok az õ vérét, nincs élet bennetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ekarʉ si esi Sainai Wʉpʉ, Arepiya pon pe rɨ mɨrɨ awonsi'kɨ serɨ pe na'ne' eke pata Surusiran kaisa rɨ iyesi, apʉne pʉra tʉmunkɨ amʉ' pokon pe apiyo' pe iyesi pɨ'. \t Mert Hágár a Sinai hegy Arábiában, hasonlatos pedig a mostani Jeruzsálemhez, nevezetesen fiaival együtt szolgál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mooi, mi'tuyai',” ta'pʉ uya ipɨ'. “Pʉsamoro kamoro ekota'man nɨto' yai iyepa'kasa' kon, tʉpon kon korʉkasa' to' uya aimu'ne'ne karimeru mʉre mʉnʉ ke. \t És mondék néki: Uram, te tudod. És monda nékem: Ezek azok, a kik jöttek a nagy nyomorúságból, és megmosták az õ ruháikat, és megfehérítették ruháikat a Bárány vérében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ pe teikʉ iya etasa' Sises uya a'tai, “Ɨnnɨ pʉra rɨ me'ai' Papa e'to' esa' wannɨ pe piyapai,” ta'pʉ iya ipɨ'. Mɨrɨ awonsi'kɨ nin si mɨrɨ enta', ɨnʉ' rɨ esi'pʉ ɨnekama'popɨ'pai pʉra. \t Jézus pedig látván, hogy bölcsen felelt vala, monda néki: Nem messze vagy az Isten országától. És többé senki sem meri vala õt megkérdezni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Emenna' waain amu'to' pe iyesi emenna' iten ya'. \t Hanem az új bort új tömlõkbe kell tölteni, és mind a kettõ megmarad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane to' uya ito'ka'nʉkʉ pʉra iyesi'pʉ ɨ'rɨ ta e'kwa pe serɨ esi tukai'. To' piyapai iye'so'nansa' esi'pʉ to' uya a'si poken pʉra, mɨrɨpan kon enari'nʉmʉ'pʉ mɨrɨ pɨ' ɨnekama'popai pʉra. \t De õk nem érték e mondást, és el vala rejtve elõlük, hogy ne értsék azt; és féltek õt megkérdezni e mondás felõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“E'tane pʉrata amʉranʉ'nin e'soto'kasa' esi'pʉ ɨnnɨ rɨ Pari'si piyapai, Epʉn winɨkʉi' tenu tʉrʉ'pʉ iya pen nɨ, e'tane tʉpʉropo wɨpɨtʉ'pʉ iya tʉupokoita tʉmakooi ke tesi pɨ' ekamanin pe, ‘Papa, upɨ' ɨsentu'makɨ, urɨ sa'ne tʉmakooikenan,’ ta'pʉ iya.” \t A vámszedõ pedig távol állván, még szemeit sem akarja vala az égre emelni, hanem veri vala mellét, mondván: Isten, légy irgalmas nékem bûnösnek!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Asa'rɨ rɨken wʉi e'ku'ka'sa' esi'pʉ To' Epoi Itɨ'pʉ Weyu Rʉ'pʉ mɨrɨ awonsi'kɨ A'sarutanʉ'sa' Pen Pʉreti Pɨ' Enta'nan Weyu e'seporo rawɨrɨ, mɨrɨ pɨ' Papa ena' use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton mɨrɨ awonsi'kɨ Main pɨ' enupanin nan esi'pʉ ama'ai Sises a'sito' tʉuya'nokon ipɨkɨrɨ warinpa pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ iw��to' pe tʉuya'nokon. \t Két nap mulva pedig húsvét vala és a kovásztalan kenyerek ünnepe. És a fõpapok és az írástudók tanakodnak vala, hogy csalárdsággal mimódon fogják meg és öljék meg õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨsipɨ' ɨwe'to' kon esi yau ɨsitonpa pe, anapai kuru pe' ɨwesi kon Papa uya tasa' pen awɨrɨ te'sen piya' to' uya iteseru aimenkato' pe wakʉ ton piya' ru'ku tase pʉra? \t Ami a szentek számára való alamizsnát illeti, a miképen Galáczia gyülekezeteinek rendeltem, ti is azonképen cselekedjetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'nairon pe Papa e'to' entakanoma to' uya kasi pe e'nɨto' ke, mɨrɨ awonsi'kɨ ika'sa' ton nɨ apurɨpɨtʉ to' uya mɨrɨ awonsi'kɨ iyapiyo' pe rɨ to' esi ika'nin nʉ'pʉ ta pe pʉra rɨ—tɨwɨrɨ rɨ tapurɨpɨ'sen. Amen. \t Mint a kik az Isten igazságát hazugsággá változtatták, és a teremtett dolgokat tisztelték és szolgálták a teremtõ helyett, a ki mind örökké áldott. Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ton si apiyontɨn nɨto', iteseru ton ka'pon amʉ' rɨ nʉkoneka'pʉ pokon pe Papa apurɨpɨ'to' eseru pe, mɨrɨpan kon uya kasi pe rɨ mɨ pe te'ku'se pʉra mɨrɨ awonsi'kɨ ɨri pe rɨ tʉpun kon ma'tanʉkʉ to' uya. Pu'kena' pe kasa rɨ to' esi, e'tane i'nai rɨ makoi pe i'se te'to' kon takʉ'ma to' uya pʉra iyesi. \t melyek bölcsességnek látszanak ugyan a magaválasztotta istentiszteletben és alázatoskodásban és a test gyötrésében; de nincs bennök semmi becsülni való, [mivelhogy] a test hízlalására valók."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', te'kwe' po takuru'ke iye'to' pe mɨrɨ awonsi'kɨ tanporo iya'kɨrɨ iyekumasa' kon pokon pe ipan pe e'ne' moronkato' pe to' uya inonka uya. Serɨ pe kuru serɨ kupʉ uya, ɨri ku'nin nʉ'san iya'kɨrɨ era'tɨ pʉra iyesi a'tai. \t Íme én ágyba vetem õt, és azokat, a kik vele paráználkodnak, nagy nyomorúságba, ha meg nem térnek az õ cselekedeteikbõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kairau amʉ' usene'pʉ kaware amʉ' e'kamasa' te'wɨto' kon pe a'taino kasa, to' i'pai po'ne korʉ pun konekasa' waraino aro', kʉron tato' amʉ' esi'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ to' emʉ' usene'pʉ ka'pon amʉ' emʉ' kasa. \t A sáskáknak formája pedig hasonló vala a viadalhoz felkészített lovakhoz; és a fejökön mintegy aranyhoz hasonló koronák valának, és az orczáik olyanok valának, mint az emberek orczái."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra Wakʉ A'kwarʉ uye'sa' pʉra rɨ marɨ iyesi'pʉ to' pona. Piri' uya to' pa'taisima'pʉ esi'pʉ Itepuru Sises ese' yau rɨken. \t Mert még senkire azok közül nem szállott rá, csak meg voltak keresztelve az Úr Jézus nevére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "e'tane serɨ non pon kon uya i'tuto' pe iyesi ikʉipʉnʉ i'nʉnka uya, mɨrɨpan uyapiyo'ma'pʉ iya rʉ'pʉ kupʉ uya iyawɨrɨ kuru. “Ɨsi'tɨ', utɨnpai'nokon,” ta'pʉ iya. \t De, hogy megtudja a világ, hogy szeretem az Atyát és úgy cselekszem, a mint az én Atyám parancsolta nékem: keljetek fel, menjünk el innen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eikʉ'pʉ iya, “Se'tan uta'mo'ka senei kamiri' kasa ka' apai. \t Õ pedig monda nékik: Látám a Sátánt, mint a villámlást lehullani az égbõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan pɨ' panton ekama'pʉ iya se tawon: “Ka'pon eke ton mʉre pe iyentusa' rʉ'pʉ utɨ'pʉ ɨnnon nɨ pata ya' kin pe tanʉnto' pe mɨrɨ awonsi'kɨ tenna'poto' pe. \t Monda azért: Egy nemes ember elméne messze tartományba, hogy országot vegyen magának, aztán visszatérjen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ a'tai, osorʉwawon kon ka'pon amʉ' uyee'pʉ itau e'to' ɨutɨ airɨ, Koneriyas nennoko'san upiya' Sisariya apai. \t És ímé, azonnal három férfiú érkezék a házhoz, melyben valék, kik Czézáreából küldettek én hozzám."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "imeruntɨrʉ uya tanporon nɨ ena iyo'koi' emapu'tɨ, sepan nɨ upun kon ensima iya, a'kwa tʉpun kasa iye'to' pe. \t Ki elváltoztatja a mi nyomorúságos testünket, hogy hasonló legyen az Õ dicsõséges testéhez, amaz Õ hatalmas munkája szerint, mely által maga alá is vethet mindeneket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan utɨ'pʉ apo' ya', ɨsɨ pata ya'. Mɨrɨ awonsi'kɨ si tenu tʉrʉ'pʉ iya mɨrɨ. Mɨrɨpan uya Epʉra'an piyau Ʉrasaras ene'pʉ ɨnnɨ kuru tʉpiyapai. \t És a pokolban felemelé az õ szemeit, kínokban lévén, és látá Ábrahámot távol, és Lázárt annak kebelében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨmɨrɨ'nokon ɨkʉi munkɨ ton! Nai kasa ɨmɨrɨ'nokon ɨri pe te'san usaurokʉ wakʉ pe? Apʉne pʉra ɨyewan kon epe'tɨsa' apaino kuru enpa'ka auya'nokon mɨrɨ anta kon yai. \t Mérges kígyóknak fajzatai, mi módon szólhattok jókat, holott gonoszak vagytok? Mert a szívnek teljességébõl szól a száj."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Serɨ pe kuru uye'ai'. Ɨpiyau'nokon na'ne' imainanpatɨ', ɨnʉ' uya rɨ ayarʉkooi, kʉron mo'ka namai'. \t Ímé eljövök hamar: tartsd meg a mi nálad van, hogy senki el ne vegye a te koronádat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon e'sara'tɨ'pʉ uta'kɨrɨn pɨ' ipɨ'. Tanporo to' enpa'ka'pʉ iya, mʉre kʉipʉnʉ mɨrɨ awonsi'kɨ isan mɨrɨ awonsi'kɨ osorʉwawon kon nɨken tʉpoitorʉ ton pokon pe iyewomʉ'pʉ mʉre eri'sa' pata'se' airɨ. \t És nevetik vala õt. Õ pedig kiküldvén valamennyit, maga mellé vevé a gyermeknek atyját és anyját és a vele levõket, és beméne oda, a hol a gyermek fekszik vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya Pi'ta mɨrɨ awonsi'kɨ Isaan ennoko'pʉ, tai'ma to' pɨ', “Entantɨ' enta'nan nɨto' To' Epoi Itɨ'pʉ Weyu Rʉ'pʉ pɨ' ikonekatantɨ',” ta'pʉ iya. \t És elküldé Pétert és Jánost, mondván: Elmenvén, készítsétek el nékünk a husvéti bárányt, hogy megegyük."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, tanporon kon utunta'pʉ. \t És mindnyájan haza menének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon pɨ' ta'pʉ iya, “Tetʉipɨ'se pʉra e'tɨ', tʉkasimai' pʉra, e'mʉ'sa'kasa' apurɨtɨ', \t És monda nékik: Miért háborodtatok meg, és miért támadnak szívetekben okoskodások?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro ipiyawɨrɨ tʉutɨsan uya ɨri pe rɨ isapema'pʉ. Ti'pai kon sʉkʉsʉkʉma'pʉ to' uya, “Ɨmɨrɨ si, ‘use'man nɨto', ɨpʉreman nɨto' iwʉ' ma'tanʉkʉ uya, mɨrɨpan kanan amɨkapʉ uya osorʉwau wʉi yau,’ tawon nʉ'pʉ, \t Az arra menõk pedig szidalmazzák vala õt, fejüket hajtogatván és mondván: Hah! a ki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉnene'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉneta'pʉ ekama iya, e'tane ɨnʉ' uya rɨ imaimu apurɨ pʉra iyesi. \t És arról tesz bizonyságot, a mit látott és hallott; és az õ bizonyságtételét senki sem fogadja be."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ ken si kupʉ uya'nokon? To' uya kuru eta mɨrɨ ɨuye'sa' tukai'. \t Micsoda annakokáért? Mindenesetre össze kell gyülekezni a sokaságnak; mert meghallják, hogy ide jöttél."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa munkɨ amʉ' konekanin nan pe tʉrawaso ku'nin nan pe, Kʉrai pun e'ka'to' pe, \t A szentek tökéletesbbítése czéljából szolgálat munkájára, a Krisztus testének építésére:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ pɨ' ita'kwarʉka'pʉ ipan pe, ‘Warai yau ken si, Ʉrasaras enno'kɨ ukʉipʉnʉ iwʉ' ta' \t Monda pedig amaz: Kérlek azért téged Atyám, hogy bocsásd el õt az én atyámnak házához;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon eikʉ'pʉ iya, “Kʉrɨ rɨ pata ennakanin ipana'tɨtantɨ' unkupʉnʉ pɨ': ‘Ɨri a'kwarʉ ton enpa'ka pɨ' esi, mɨrɨ awonsi'kɨ ka'pon amʉ' epi'tɨ pɨ' esi, serɨ pe, awanapai rɨ nɨrɨ, mɨrɨ ema'sa' yau'ne rɨ nin si utʉrawasooi u'ma'sa' pe iyesi mɨrɨ.’ \t És monda nékik: Elmenvén mondjátok meg annak a rókának: Ímé ördögöket ûzök ki és gyógyítok ma és holnap, és harmadnapon elvégeztetem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "eke iwa pata eporo iya koro'tau, 10 kaisaron kon erekʉ'pa' nan uya eporo'pʉ. Ɨnnɨ Sises piyapai to' e'soto'ka'pʉ, \t És mikor egy faluba beméne, jöve elébe tíz bélpoklos férfi, kik távol megállának:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya isa'ka'si mɨrɨ awonsi'kɨ imʉre ne'kaa'pʉ. To' uya tʉpon kon tʉpɨtʉ'pʉ to' pona, mɨrɨpan po Sises ereuta'pʉ. \t Elhozák a szamarat és annak vemhét, és felsõ ruháikat rájuk teríték, és ráüle azokra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra wʉi ton i'mʉnpʉ rawɨron yau, ka'pon amʉ' esi'pʉ uta're'tɨn pɨ', emari'man pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ e'tʉrʉn pɨ' emari'man nɨto' yau, Nowa ewomʉ a' ya' weyu pona rɨ. \t Mert a miképen az özönvíz elõtt való napokban esznek és isznak vala, házasodnak és férjhez mennek vala, mind ama napig, a melyen Noé a bárkába méne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ kʉrɨ rɨ Itepuru ekama'ponin nʉ'pʉ tʉpika'tɨnin pe, epika'tɨto' oton tasa' iya,’ ta'pʉ rʉ'pʉ Isowerʉ uya. \t És lészen, hogy mindaz, a ki az Úrnak nevét segítségül hívja, megtartatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ i'napai rɨ imaimu anʉmʉ pɨ' na'ne', i'napai rɨ Papa esi tukai' ekama iya mɨrɨ. \t A ki az õ bizonyságtételét befogadja, az megpecsételte, hogy az Isten igaz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Kenari'nʉntʉu!” ta'pʉ Sises uya to' pɨ'. “Utonpa ton pɨ' Kiyarari pona entantɨ' ka'tantɨ'; mɨrɨ yau nin si to' uya uyene mɨrɨ,” ta'pʉ iya. \t Akkor monda nékik Jézus: Ne féljetek; menjetek el, mondjátok meg az én atyámfiainak, hogy menjenek Galileába, és ott meglátnak engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utonpa ton, pori' pe kuru e'tɨ', tu'kan nɨ ɨ'si'taino ton i'tupɨ'nɨto' uye'sa' a'tai ɨpona'nokon, \t Teljes örömnek tartsátok, atyámfiai, mikor különféle kísértésekbe estek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Se nin si ta iya e'kwa pe, panton esi mɨrɨ, ite' pe na'ne' mɨrɨ, Papa Maimu. \t A példázat pedig ez: A mag az Isten beszéde."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises ekanwaka koro'tau, ka'pon, makoi a'kwarʉ yen uya eporo'pʉ pata winɨpai. Inke pʉse rɨ uko'mamʉ'pʉ tʉpon ke pʉra, ɨutɨ tau pʉra rɨ, e'tane uruwai' yau'ne rɨken. \t És mikor õ kiment a földre, jöve elébe a városból egy ember, kiben ördögök voltak sok idõtõl fogva, sem ruhába nem öltözött, sem házban nem lakott, hanem a sírboltokban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉtonpa ton piya' iyee'pʉ, e'tane itonpa ton uya isanoma'pʉ pen. \t Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Papa apurɨpɨ'pai'nokon, Esuwerʉ amʉ' e'to' itese' pɨ', apʉne pʉra iye'sa' pɨ' tʉpoitorʉ ton mo'kase'na. \t Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az õ népét,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ awonsi'kɨ 7 kaisaron pʉreti si'kwɨ'pɨ'taine' a'tai 4,000 kaisaron kon ka'pon amʉ' iwano' pe, ɨ'rɨ kaisa rɨ pa'siki'ti amʉ' tʉpe'tɨpɨ'se ipʉ'kʉ rʉ'san e'nonkasa' mentɨta'tʉi?” ta'pʉ iya. “7 kaisa rɨ,” tukai' to' uya eikʉ'pʉ. \t Mikor pedig a hetet a négyezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Azok pedig mondának: Hetet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' pʉropo nɨpon usene'pʉ wa'ka pun kasa, mɨrɨ awonsi'kɨ to' apiri useta'pʉ kaware amʉ' uya tararan pi'sikʉ a'merumʉ ɨsewa'nomase'na to' utɨ a'taino kasa. \t És olyan mellvértjeik valának, mint a vas mellvértek; és az õ szárnyaik zúgása olyan vala, mint a viadalra száguldó sok lovas szekerek zúgása."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' i'pai i'po' esi'pʉ uri'san amʉ' inse' kasa, to' yɨ esi'pʉ rayan yɨ kasa. \t És olyan hajuk vala, mint az asszonyok haja; és fogaik olyanok valának, mint az oroszlánoknak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ etasa' Sises uya a'tai, ta'pʉ iya ipɨ', “Tikin nan nɨken iyawɨrɨ ɨwe'to' e'ku'sa' man; tanporo ɨimamin pe na'ne' ikʉrʉpo'pomakɨ, mɨrɨpan itepe'pʉ tʉrʉ pa entu'manin nan ena', mɨrɨpan epe'pʉ pe wakʉ eporo pa Epʉn po. Mɨrɨ ku'sa' auya tʉpo, upɨkɨrɨ si ɨsi'kɨ,” ta'pʉ iya. \t Jézus ezeket hallván, monda néki: Még egy fogyatkozás van benned: Add el mindenedet, a mid van, és oszd el a szegényeknek, és kincsed lesz mennyországban; és jer, kövess engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ', ɨmɨrɨ mɨrɨ awonsi'kɨ Konsʉrʉ amʉ' uya main ennoko i'se ina esi, eke soisa amʉ' epuru ena' Paarʉ enpa'kato' pe iya, ipokon pe asauro'pai kanan ina esi tukai', apʉne pʉra ina uya Paarʉ ekama'popɨ'to' esi tukai', itepuru mauro'katʉi'. Ina e'kama tane iwɨnɨ pɨ' iyepʉ koro'tau,” ta'pʉ to' uya. \t Most azért ti jelentsétek be az ezredesnek a tanácscsal egybe, hogy holnap hozza le õt ti hozzátok, mintha az õ dolgának tüzetesebben végére akarnátok járni. Mi pedig, minekelõtte õ ide érne, készek vagyunk õt megölni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' kʉrɨ eno'manin? Kʉrai Sises, iyeri'sa' rʉ'pʉ—mɨrɨ entai, iye'mʉ'sa'kasa' rʉ'pʉ uko'man nɨto' ya'—esi na'ne' Papa emiyatʉ enwo'netʉ winɨ, urɨ'nokon pona rɨ nɨrɨ ɨpʉreman pɨ' te'sen. \t Kicsoda az, a ki kárhoztat? Krisztus az, a ki meghalt, sõt a ki fel is támadott, a ki az Isten jobbján van, a ki esedezik is érettünk:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ton eke ton Papa tʉrawasooi ti'tuto' ipɨkɨrɨ ku'sa' Sises uya e'tane tʉ'koro'tau'nokon, to' uya apurɨ pʉra rɨ marɨ iyesi'pʉ. \t És noha õ ennyi jelt tett vala elõttük, mégsem hivének õ benne:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ɨyeyaton non ku'tane uya a'ta apon pe,”’ tasa'. \t Míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iye'taripasa' pe uri'san ene'pʉ uya Papa munkɨ amʉ' mʉnʉ ke mɨrɨ awonsi'kɨ kamoro Sises ekamanin nan mʉnʉ ke. Ene uya a'tai, ipan pe rɨ usewansiuka'pʉ. \t És látám, hogy az asszony részeg vala a szentek vérétõl és a Jézus bizonyságtevõinek vérétõl; és nagy csodálkozással csodálkozám, mikor látám õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apono' rau parau wanamari kasa tʉusensen esi'pʉ awai'nan tɨ' kʉrestarʉ tato' kasa. Mɨrɨpan a'sanau apono' woi iyesi'pʉ asakɨrɨ'nan kon ene amʉ', tenukena' nan to' pʉropo winɨ'ne mɨrɨ awonsi'kɨ to' a'poi winɨ'ne. \t a királyiszék elõtt üvegtenger [vala,] hasonló a kristályhoz; és a királyiszék közepette és a királyiszék körül négy lelkes állat, szemekkel teljesek elõl és hátul."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, ipan nɨ anpokʉmanin e'sara'tɨ'pʉ Ite'ma awɨron kon pɨ'. \t mada azonban azon idõtájban nem csekély háborúság az [Úrnak] útárt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon kon nɨ enta'na'pʉ ta'wetapɨ'se, \t Evének azért mindnyájan, és megelégedének;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ koro'tau rɨ Sises e'soto'kasa' esi'pʉ kopʉna Paire' piya', mɨrɨpan ekama'po'pʉ Paire' uya, “Esuwerʉ amʉ' kin pe' ɨmɨrɨ?” ta'pʉ iya. Sises uya imaimu eikʉ'pʉ, “Ewai', mʉkayai'ne' kasa rɨ,” ta'pʉ iya. \t Jézus pedig ott álla a helytartó elõtt; és kérdezé õt a helytartó, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? Jézus pedig monda néki: Te mondod."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa, asa'rɨ to' esi pen, e'tane tikin nɨ. Mɨrɨ pe iyesi pɨ', Papa na'sikʉ'san ɨsipona, mo'ka ka'pon uya kʉse'nin,” ta'pʉ iya. \t Úgy hogy többé nem kettõ, hanem egy test. A mit azért az Isten egybeszerkesztett, ember el ne válaszsza."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pata'pʉ pe, tʉsanon enna'po koro'tau, iye'nɨmɨ'pʉ Surusiran po to' wanmʉra rɨ. \t És mikor eltelének a napok, mikor õk visszatérének, a gyermek Jézus visszamarada Jeruzsálemben; és nem vevék észre sem József, sem az õ anyja;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "tʉmeruntɨrʉ ke to' e'to' pe makoi a'kwarʉ enpa'kapɨ'nin nan pe. \t És hatalmuk legyen a betegeket gyógyítani és az ördögöket kiûzni:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' usewansiuka'pʉ enupan nɨto' iya pɨ', apʉne pʉra meruntɨ pe inekamanʉ esi pɨ'. \t És csodálkozának az õ tudományán, mert beszéde hatalmas vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Te'pɨ'to' kasa rɨ, Paarʉ utɨ'pʉ Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' ta' osorʉwau Sapa' kaisa rɨ ka'pon amʉ' auro'ka pɨ' iyesi'pʉ iye'menukasa' itekare ke. \t Pál pedig, a mint szokása vala, beméne hozzájok, és három szombaton át vetekedék velök az írásokból,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe rɨ, tʉpunwerʉ kon tʉnɨnse to' utɨ'pʉ ipɨkɨrɨ. \t És azonnal elhagyván az õ hálóikat, követék õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyɨpʉremakaa'pʉ kanan, mɨrɨ a'tai ka' awonsi'kɨ si tuna uyee'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ si non uya kiyari epetanʉkʉ'pʉ. \t És ismét imádkozott, és az ég esõt adott, és a föld megtermé az õ gyümölcsét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "serɨ pe ina ekama'po auya'nokon ise'mesa' epi'tɨsa' ina uya pɨ', ɨ'rɨ kasa isepi'tɨsa' tukai'. \t Ha e mai napon mi egy nyavalyás emberrel való jótétemény felõl hallgattatunk ki, mi által gyógyult meg ez:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' eikʉ'pʉ, “Enna'potɨ', ɨneta'pʉ kon mɨrɨ awonsi'kɨ ɨnene'pʉ kon ekamatantɨ' Isaan pɨ'; \t És felelvén Jézus, monda nékik: Menjetek el és jelentsétek Jánosnak, a miket hallotok és láttok:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya ekama'po'pʉ, “Nai ton?” tukai'. Sises uya eikʉ'pʉ, “Ɨnʉ' rɨ kʉ'wɨnɨi, iyemari'masa' uri'san kʉsekumankai, ama' pe kesii, kasi pe ka'pon pɨ' kasaurokʉi, \t Monda néki: Melyeket? Jézus pedig monda: Ezeket: Ne ölj; ne paráználkodjál; ne lopj; hamis tanubizonyságot ne tégy;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨmu tukai' uyesakʉi, e'tane pʉra ayapiyo' ton tonpa pe uku'kɨ.’ \t És nem vagyok immár méltó, hogy a te fiadnak hivattassam; tégy engem olyanná, mint a te béreseid közül egy!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' ekepu nee'pʉ to' uya Si'ken pona, mɨrɨpan kon u'na'tɨpɨtʉ'pʉ to' uya Epʉra'an ne'ma'pʉ yau Amorʉ munkɨ amʉ' winɨ, Si'ken po. \t elvitetének Sikembe, és helyheztetének a sírba, melyet Ábrahám vett vala ezüstpénzen, Emmórnak, a Sikem [atyjának] fiaitól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ene uya tanporon kon ka'pon amʉ' kupʉ'pʉ—aiko ton, eke ton, imaminkena' ton, entu'manin nan, poitorʉ ton mɨrɨ awonsi'kɨ ɨnʉ' enawon kon pen—e'ma'kʉi'tɨto' pe enwo'ne' winon temiyatʉ kon pɨ', mɨrɨ pe pʉra tʉpee'pɨ kon pɨ', \t Azt is teszi mindenkivel, kicsinyekkel és nagyokkal, gazdagokkal és szegényekkel, szabadokkal és szolgákkal, hogy az õ jobb kezökre vagy a homlokukra bélyeget tegyenek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' entakanoma'pʉ iya, “I'napairɨ rɨ Iraisa uyepʉ wapiya tanporon nɨ konekai' iyesi'pʉ ya'. Ɨ'rɨto' pe iye'menukasa' Ka'pon, Papa winon ekota'mato' oton ipan pe mɨrɨ awonsi'kɨ ewaruma'tɨto' oton ta? \t Õ pedig felelvén, monda nékik: Illés ugyan elõbb eljövén helyre állít mindent; de hogyan van az embernek Fiáról megírva, hogy sokat kell szenvednie és megvettetnie?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ to' pɨ', “Serɨ pu'kena' ton maimu enpoika auya'nokon upɨ' tukai' si'tui, ‘Ta'ta, ɨiwano' pe ɨsepi'tɨ'.’ Mɨrɨ a'tai si, ta auya'nokon upɨ', ‘Apʉne ken si, ina neta'pʉ Ka'paneyan po ɨnkuu'pʉ, iku'kɨ serɨ apata yau,’ ta auya'nokon, si'tui.” \t És monda nékik: Bizonyára azt a példabeszédet mondjátok nékem: Orvos, gyógyítsd meg magadat! A miket hallottunk, hogy Kapernaumban történtek, itt a te hazádban is cselekedd meg azokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Warawo' isepi'tɨsa' na'ne' esi'pʉ 40 kaisaron entaino rɨ iwʉipiyaai. \t Mert több vala negyven esztendõsnél az az ember, kin a gyógyításnak ez a csodája lett vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Orʉ iwano' ton pe pʉra to' esi, orʉ iwano' pe pʉra e'ai'ne' kasa. \t Nem e világból valók, a mint hogy én sem e világból vagyok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon: Ɨnʉ' uya rɨ umaimu eta a'tai, mɨrɨ awonsi'kɨ uyenno'nin nʉ'pʉ apurɨ a'tai, kʉrɨ rɨ uya tɨwɨrɨ uko'man nɨto' eposa' mɨrɨ. Iteseru aimenkato' oton pen nɨ, iye'kwɨrɨ'ka'sa' pe rɨ iyesi uma'tan nɨto' apai uko'man nɨto' ya'. \t Bizony, bizony mondom néktek, hogy a ki az én beszédemet hallja és hisz annak, a ki engem elbocsátott, örök élete van; és nem megy a kárhozatra, hanem általment a halálból az életre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya tʉpi'si'se enpa'ka'pʉ pata yapai, mɨrɨpan kon e'sara'tɨ'pʉ eke ton tɨ' ma'kɨrɨ pɨ' ipona, iwɨnɨ'pʉ to' uya. Ka'pon amʉ' iwɨnin nan uya tʉpon kon pʉro'pon kanka'pʉ, mɨrɨpan nonka'pʉ to' uya non pona moineri'pɨ, Saarʉ piyau. \t És kiûzvén a városon kívül, megkövezék: a tanúbizonyságok pedig felsõruháikat egy Saulus nevezetû ifjú lábaihoz rakták le."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ a'tai ewarupɨ nau, Itepuru Sises uya Paarʉ auro'ka'pʉ itenu uta'kwakasa' yau, “Enari'ke' kesii. Asauro'kɨ rɨ. E'pana kesii, \t Monda pedig az Úr látás által éjszaka Pálnak: Ne félj, hanem szólj és ne hallgass:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane, se ito'ka'nʉ'tɨ': Ɨutɨ esa' uya ama' uyepʉ i'tusa' yau, tiwʉ' ta' ewon nɨ kuu'pʉ iya nesii'no pen. \t Ezt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház gazdája, mely órában jõ el a tolvaj, vigyázna, és nem engedné, hogy az õ házába törjön."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', utonpa ton, urɨ'nokon esi poitorʉ uri'san munkɨ pe pʉra, e'tane ɨnʉ' enawon pen munkɨ pe e'nɨ'nokon. \t Annakokáért, atyámfiai, nem vagyunk a szolgáló fiai, hanem a szabadoséi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ta tʉuya tʉpo, itɨ'pʉ ama'ai takon kɨ'mase'na. “Ti'sa uye'sa' man, ɨkɨ'ma iya,” ta'pʉ iya. \t És a mint ezeket mondotta vala, elméne, és titkon szólítá az õ testvérét Máriát, mondván: A Mester itt van és hív téged."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ ipɨ', “Uyapurɨkɨ uri'san, iweyu uye'nɨ pɨ' man ikʉipʉnʉ pɨ' ka'pon amʉ' ɨpʉremato' oton pen serɨ wʉ' po mɨrɨ pe pʉra Surusiran po rɨ. \t Monda néki Jézus: Asszony, hidd el nékem, hogy eljõ az óra, a mikor sem nem ezen a hegyen, sem nem Jeruzsálemben imádjátok az Atyát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ awonsi'kɨ Isowana, Kusa no'pʉ (Kusa esi'pʉ Era' esen o'non pe), mɨrɨ tʉpo Susana; mɨrɨ awonsi'kɨ tu'ke rɨ tʉron kon esi'pʉ. Pʉsamoro uri'sami'si amʉ' esi'pʉ mɨrɨ Sises pokon pika'tɨ pɨ' to' e'to' i'se ke rɨ tiwano' kon pe te'sen apai. \t És Johanna, Khúzának, a Heródes gondviselõjének felesége, és Zsuzsánna, és sok más asszony, kik az õ vagyonukból szolgálának néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Inke rɨ iwɨnɨ i'se iye'pɨ'sa' mɨrɨ teno'mapɨ'se apo' ya' mɨrɨ awonsi'kɨ tuna ka'. Ina pɨ' ɨsentu'ma', ina ipika'tɨ', ikupʉ auya poken iyesi yau,” ta'pʉ iya. \t És gyakorta veté õt tûzbe is, vízbe is, hogy elveszítse õt; de ha valamit tehetsz, légy segítségül nékünk, könyörülvén rajtunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ nonkasa' Itepuru Sises Kʉrai uya nesii aya'kwarʉ kon piyau. \t mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme [legyen] a ti lelketekkel!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ entai, tanporon to'ka'nʉkʉ uya teposen pe pʉra rɨ, i'tu tanporo eke pe te'sen entai Kʉrai Sises uyepuru i'tuto' esi, kʉrɨ rɨ uriya' tanporon nɨ nonka'pʉ uya serɨ. Eno'masa' pe rɨ ene uya, Kʉrai epoto' pe uya \t t annakfelette [most] is kárnak ítélek mindent az én Uram, Jézus Krisztus ismeretének gazdagsága miatt: a kiért mindent kárba veszni hagytam és szemétnek ítélek, hogy a Krisztust megnyerjem,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itɨ'pʉ Nasare' pata pona, tʉusemo'ka'pʉ ya'. Mɨrɨpan utɨ'pʉ Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' ta', te'pɨ'to' kasa rɨ Sapa' a'tai. Mɨrɨpan e'mʉ'sa'ka'pʉ Papa Maimu ekamai'. \t És méne Názáretbe, a hol felneveltetett: és beméne, szokása szerint, szombatnapon a zsinagógába, és felálla olvasni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' poitorʉ uri'san uya iyereutasa' ene'pʉ apo' weyu ya'. Enpɨtʉ'pʉ iya a'ko pe esii'ma, mɨrɨpan uya ta'pʉ, “Pʉse rɨ ka'pon ne'tai Sises a'kɨrɨ,” ta'pʉ iya. \t És meglátván õt egy szolgálóleány, a mint a világosságnál ült, szemeit reá vetvén, monda: Ez is õ vele vala!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ikʉipʉnʉ esi'pʉ e'ne' pe e'kɨɨi'man pɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ mʉnʉimɨ pɨ', mɨrɨpan piya' Paarʉ ewomʉ'pʉ ipʉremai', mɨrɨpan uya temiyatʉ nonka'pʉ ipona, mɨrɨpan epi'tɨ'pʉ iya. \t Lõn pedig, hogy a Publius atyja hideglelésben és vérhasban betegen feküvék. Kihez Pál beméne, és minekutána könyörgött, kezeit reá vetve meggyógyítá õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨsɨ sɨ, Main pɨ' enupanin nan mɨrɨ awonsi'kɨ Pari'si amʉ', ɨmɨrɨ'nokon wakʉ pe te'ku'san! Pu'kena' amʉ' uruwasii oton tɨ' akapɨtʉ'pʉ auya'nokon mɨrɨ awonsi'kɨ ipokena' ton uruwasii ipʉrʉ'tɨpɨtʉ auya'nokon. \t Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert építitek a próféták sírjait és ékesgetitek az igazak síremlékeit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, Papa usaurokʉ'pʉ, ‘Apayan nʉ'san, Esuwerʉ amʉ' e'to' oton ka'kʉran pe tʉron kon pata yau. Mɨrɨ yau, tapiyo' kon pe to' e'tane, to' kota'mato' oton to' uya 400 kaisa rɨ wʉipiya, \t Szólt pedig az Isten akképen, hogy az õ magva zsellér lészen idegen földön, és szolgálat alá vetik azt, és nyomorgatják, négyszáz esztendeig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai ko'mamʉ pe pata enaka'tane, kanau esi'pʉ parau ku'pɨri aporo' po. Mɨrɨ koro'tau, Sises esi'pʉ tikin sarɨ a'mun po. \t És mikor beesteledék, a hajó a tenger közepén vala, õ pedig egymaga a szárazon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Tanporo rɨ pe' serɨ ton menyatʉu? I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon, tikin nɨ rɨ tɨ' e'nonkato' oton pen nɨ mɨrɨ ɨsipʉro'po; tanporon nɨ uta'po'to' oton,” ta'pʉ iya. \t Jézus pedig monda nékik: Nem látjátok-é mind ezeket? Bizony mondom néktek: Nem marad itt kõ kövön, mely le nem romboltatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨ'rɨ kupʉ uya i'se me'an ɨiwano' pe?” ta'pʉ Sises uya ipɨ'. Tenku'nan ka'pon uya, “Rapai, ennin pe kanan e'pai e'ai',” ta'pʉ. \t És felelvén Jézus, monda néki: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? A vak pedig monda néki: Mester, hogy lássak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨsɨ sɨ, Main pɨ' enupanin nan mɨrɨ awonsi'kɨ Pari'si amʉ', ɨmɨrɨ'nokon wakʉ pe te'ku'san! Iya'poi pɨ' a'sawʉ kon, aparapii kon korʉka auya'nokon, e'tane eke pe rɨ iyau mentai e'nɨto' mɨrɨ awonsi'kɨ amʉre' pe e'nɨto' esi. \t Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert megtisztítjátok a pohárnak és tálnak külsejét, belõl pedig rakvák azok ragadománynyal és mértékletlenséggel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Non pon kon pe rɨ marɨ ɨwesi kon. Apʉne pʉra moro rɨ ɨkɨntan mɨrɨ awonsi'kɨ ɨsipɨ' e'nɨ esi pɨ' ɨ'koro'tau'nokon, non pon kon pe pʉra pe' me'atʉu? Ka'pon amʉ' Papa pʉnon kon e'to' kasa pʉra pe' me'atʉu? \t És ha vagyonomat mind felétetem is, és ha testemet tûzre adom is, szeretet pedig nincsen én bennem, semmi hasznom abból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉpoitorʉ ton tʉkɨ'mai' tʉpiya', ta'pʉ to' pɨ', “I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon, pʉse rɨ entu'manin itaan'pʉ ima'tasa' rʉ'pʉ uya eke pe kuru itʉsa' mɨrɨ pʉrata yen ya', tanporo tʉron kon entai kuru. \t Akkor elõszólítván tanítványait, monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy ez a szegény özvegy asszony többet vetett, hogynem mind a többi, a kik a perselybe vetettek vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ moronka'pʉ iya pɨ' tewa'noma tane tʉmakooikena' nan ka'pon amʉ' uya pɨ' ɨsenuminkatɨ', ɨuseta'ka kon namai' mɨrɨ awonsi'kɨ ɨyewan kon mo'ka auya'nokon namai'. \t Gondoljátok meg azért, hogy õ ily ellene való támadást szenvedett el a bûnösöktõl, hogy el ne csüggedjetek lelkeitekben elalélván."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises e'takʉ'ka'pʉ, mɨrɨpan uya, “Kʉrɨ rɨ ka'pon ine'tɨ' upiya',” ta'pʉ. Iye'sa' a'tai, Sises uya ekama'po'pʉ, \t És Jézus megállván, parancsolá, hogy vigyék azt hozzá; és mikor közel ért, megkérdé õt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta uko'mamʉ'pʉ Isa'pa po ka'pon, Saiman itese', o' pi'pɨ konepɨ'nin piyau. \t És lõn, hogy õ több napig marada Joppéban egy Simon nevû tímárnál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' enta'na koro'tau, ta'pʉ iya to' pɨ', “I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon; ɨtonpa kon uya uyeparankato' oton,” ta'pʉ iya. \t És a mikor esznek vala, monda: Bizony mondom néktek, ti közületek egy elárul engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Nai esi sa'man pe pʉra iwa pʉse rɨ ipu'tɨka'sa' pɨ' tato'; ‘Amakooi pɨ' usentu'masa' man,’ ta, mɨrɨ pe pʉra, ‘Te'mʉ'sa'kai' ayapon tanʉnse enta,’ ta? \t Mi könnyebb, azt mondanom-é a gutaütöttnek: Megbocsáttattak néked a te bûneid, vagy ezt mondanom: Kelj fel, vedd fel a te nyoszolyádat, és járj?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ enta' ka'pon uya tʉtonpa enupato' oton pen, mɨrɨ pe pʉra ka'pon uya takon enupato' oton pen, ‘Itepuru i'tukɨ,’ tukai', apʉne pʉra tanporo to' uya ui'tuto' oton sepan kon apai eke ton pe kuru te'san pona rɨ. \t És nem tanítja kiki az õ felebarátját és kiki az õ atyafiát, mondván: Ismerd meg az Urat; mert mindnyájan megismernek engem a kicsinytõl nagyig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya wakʉ ton mɨrɨ awonsi'kɨ pu'kena' amʉ' mʉnʉ ennoko'pʉ. Mɨrɨ pe iyesi pɨ', mʉn ensito' pe to' uya iku'sa' auya, tepe'pʉ kon eporo to' uya,” ta'pʉ iya. \t Mivelhogy szentek és próféták vérét ontották, vért adál nékik inni; mert méltók arra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ene kon pa iku'sa' uya mɨrɨ, ikupʉ kon pa ɨpɨ'nokon iku'sa' uya na'ne'. \t Mert példát adtam néktek, hogy a miképen én cselekedtem veletek, ti is akképen cselekedjetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, Anas, Papa ena' use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru pe te'sen esi'pʉ, Kaya'pas a'kɨrɨ te'san, Isaan, Arisanta mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron kon nɨ esi'pʉ itepuru tonpa ton pe te'san. \t És Annás, a fõpap, és Kajafás és János és Sándor, és a kik csak fõpapi nemzetségbeliek valának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ e'kupʉ e'sara'tɨ ene ɨmɨrɨ'nokon upoitorʉ ton uya a'tai, mepori'matʉi' si, itenupɨkɨrɨ esii'ma, apʉne pʉra serɨ esi a'ko pe rɨ Papa uya ɨpika'tɨto' kon esi ekamanin pe,” ta'pʉ iya. \t Mikor pedig ezek kezdenek meglenni, nézzetek fel és emeljétek fel a ti fejeteket; mert elközelget a ti váltságtok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Usi'nʉnkan nɨto' esi ɨsɨ pe tʉtonpa ku'nin pen nɨ. Mɨrɨ pe iyesi pɨ', usi'nʉnkan nɨto' esi main awɨrɨ e'nɨ ekamanin pe. \t A szeretet nem illeti gonoszszal a felebarátot. Annakokáért a törvénynek betöltése a szeretet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ɨyekama'posa' uya 'nokon yau, uyeikʉ auya'nokon pʉra iyesi. \t De ha kérdezlek is, nem feleltek nékem, sem el nem bocsátotok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ awonsi'kɨ makoi pʉta yen oton kʉ'ku'tʉu. \t Se pedig az ördögnek ne adjatok helyet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra tu'kan kon nɨ uye'to' oton uyese' yau, ‘Kʉrai urɨ,’ tukai', mɨrɨpan kon uya tu'kan kon nɨ enku'tɨto' oton. \t Mert sokan jõnek majd az én nevemben, a kik ezt mondják: Én vagyok a Krisztus; és sokakat elhitetnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ kanan tʉron nɨ tʉpoitorʉ enno'kaa'pʉ iya, mɨrɨpan kanan panta'ma'pʉ to' uya, mɨrɨ awonsi'k�� ɨri pe rɨ to' uya ikupʉ'pʉ, mɨrɨpan enna'po'pʉ itemiyatʉ arʉ pʉra rɨ marɨ. \t És még másik szolgát is külde; de azok azt is megvervén és meggyalázván, üresen bocsáták el."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Sepuran mɨrɨ awonsi'kɨ Na'tari nono pon kon, ka'pon amʉ' Kiyarari e'ma awɨron kon mɨrɨ awonsi'kɨ tuna Isotan ratoi pon kon, Kiyarari, Esuwerʉ amʉ' pen nono yau te'san. \t Zebulonnak földje és Naftalinak földje, a tenger felé, a Jordánon túl, a pogányok Galileája,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane nin si isenpoikasa' pu'kena' amʉ' nʉmenuka'pʉ awɨrɨ Papa tɨwɨ rɨ tʉuko'mansen uya apiyontɨn awɨrɨ, tanporo tʉpataron kon uya tapurɨto' pe mɨrɨ awonsi'kɨ tʉmaimu awɨrɨ to' e'to' pe. \t Most pedig megjelentetett a prófétai írások által, az örök Isten parancsolata szerint, a hitben való engedelmesség végett minden pogányoknak tudomására adatván,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Aiko rʉ'kwɨ rɨ pʉrowa a'sarutanʉ'nin e'tʉrawasoma mɨrɨ tanporon iki'masa' yau.” \t Kis kovász az egész tésztát megkeleszti."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya anpisin pe ka'pon amʉ' ensa' a'tai, iyekainʉmʉ'pʉ i'kʉrʉ pona, mɨrɨpan ereuta'pʉ. Ipoitorʉ ton amʉra'pʉ ipiya', \t Mikor pedig látta Jézus a sokaságot, felméne a hegyre, és a mint leül vala, hozzámenének az õ tanítványai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Temu'ti, e'tʉrawasoma tonpa man miyarɨ ta pɨ' ɨpɨ'nokon, Rusiyas rɨ, Ise'sʉn mɨrɨ awonsi'kɨ So'sipa'tɨrʉ, utonpa ton. \t Köszöntenek titeket Timótheus, az én munkatársam, és Luczius, Jáson, és Sosipáter az én rokonaim."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan uya tʉpoitorʉ ton ennoko'pʉ tʉnkɨ'ma'san pana'tɨse'na to' uye'to' pe, e'tane ɨsi'pai pʉra to' esi'pʉ. \t És elküldé szolgáit, hogy meghívják azokat, a kik a menyegzõre hivatalosak valának; de nem akarnak vala eljõni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ e'ku'to' oton Papa uya ama'aino eseru aimenka weyu a'tai Sises Kʉrai poro, wakʉ uyekareei nekamayai'ne' kasa. \t Azon a napon, melyen az Isten megítéli az emberek titkait az én evangyéliomom szerint a Jézus Krisztus által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apurɨto' winɨ Epʉra'an, tʉkɨ'masa' a'tai tʉutɨto' pe pata tʉpata'se' pe itʉton ya', uya apurɨ'pʉ mɨrɨpan utɨ'pʉ, mɨrɨ ya' utɨ tukai' i'tui'ma pʉra rɨ. \t Hit által engedelmeskedett Ábrahám, mikor elhívatott, hogy menjen ki arra a helyre, a melyet örökölendõ vala, és kiméne, nem tudván, hová megy."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane inmenuka'pʉ apurɨ auya'nokon pʉra iyesi pɨ', ɨ'rɨ tukai' umaimu apurɨ auya'nokon?” ta'pʉ iya. \t Ha pedig az õ írásainak nem hisztek, mimódon hisztek az én beszédeimnek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa rɨken ta'kwarʉ kenan iwano' pe eke pe iku'to' nesii tɨwɨrɨ rɨ Sises Kʉrai poro! Amen. \t Az egyedül bölcs Istennek a Jézus Krisztus által dicsõség mindörökké. Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, Sises uya mɨrɨ pata nɨmɨ'pʉ; parau ku'pɨri Kiyarari e'pi poro itɨ'pʉ. Wʉ' pona iyenuku'pʉ, mɨrɨpan ereuta'pʉ. \t És onnét távozva, méne Jézus a Galilea tengere mellé; és felmenvén a hegyre, ott leüle."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Esuwerʉ amʉ' kin pe' nonka uya i'se me'atʉu ɨiwano' kon pe?” ta'pʉ Paire' uya to' pɨ', \t Pilátus pedig felele nékik, mondván: Akarjátok-é, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ɨyenta'na kon pa mɨrɨ awonsi'kɨ ensi kon pa utepʉrʉʉi po esa' wannɨ pe e'to' yau mɨrɨ awonsi'kɨ ɨyereuta kon pa apono' po 12 kaisaron kon Esuwerʉ pon kon eseru aimenka pɨ',” ta'pʉ iya. \t Hogy egyetek és igyatok az én asztalomon az én országomban, és üljetek királyi székeken, ítélvén az Izráelnek tizenkét nemzetségét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨ'rɨ ton si e'kupʉ'pʉ?” ta'pʉ nin si Sises uya mɨrɨ ipɨ'. “Mɨ ton sa'ne, Sises, Nasare' pon pɨ' iye'ku'sa' rʉ'pʉ. Pu'kena' pe sa'ne iyesi tukai', Papa ni'tunʉ, ka'pon amʉ' rɨ nɨrɨ ni'tunʉ, meruntɨ pe tʉusauro'sen, mɨrɨ awonsi'kɨ ɨ'rɨ rɨ ku'nin meruntɨ pe. \t monda nékik: Micsoda dolgok? Azok pedig mondának néki: A melyek [esének] a Názáretbeli Jézuson, ki próféta vala, cselekedetben és beszédben hatalmas Isten elõtt és az egész nép elõtt:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, ka'pon amʉ' serɨ eke Papa tʉrawasooi i'tuto' ipɨkɨrɨ e'kupʉ ennin nʉ'san uya ta'pʉ, “I'napai rɨ kuru rɨ pʉse rɨ esi Pu'kena' tʉuye'ton ta'pʉ ipɨ' pe,” ta'pʉ to' uya. \t Az emberek azért látva a jelt, a melyet Jézus tõn, mondának: Bizonnyal ez ama próféta, a ki eljövendõ vala a világra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨɨɨɨ! Sises, Nasare' pon, ɨ'rɨ pe ina ku'se'na ɨuye'sa'? Ina ma'tanʉ'se'na pe' ɨuye'sa'? Kɨnyi'tuyai' ɨmɨrɨ kʉrɨ rɨ—Wakʉ Ye' Papa iwano'!” ta'pʉ iya. \t Mondván: Ah, mi közünk hozzád názáreti Jézus? Jöttél, hogy elveszíts minket? Ismerlek téged ki vagy: az Istennek ama Szentje!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya itenu auromʉ'pʉ, mɨrɨpan kon uya ekama'po'pʉ, “Pu'kena' pe ekamakɨ! Ɨnʉ' ɨwɨnɨi?” ta'pʉ to' uya. \t [szemeit] betakarván, arczul csapdosák õt, és kérdezék õt, mondván: Prófétáld meg ki az, a ki téged vere?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Rɨmono' tau iyesi'pʉ 40 kaisa rɨ wʉi, Se'tan esi'pʉ i'tupɨtʉ pɨ'. Mɨrɨ yau rɨ kanan ene amʉ' pokon pe iyesi'pʉ, mɨrɨpan ene pɨ' inserʉ amʉ' esi'pʉ. \t És ott volt a pusztában negyven napig kísértetve a Sátántól, és a vad állatokkal vala együtt; és az angyalok szolgálnak vala néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Imaimu eikʉ'pʉ iya, “Itepuru, ɨnʉ' pe iyesi?” tukai', ekama'po'pʉ iya. “Ekamakɨ, apurɨnin pe e'to' pe,” ta'pʉ iya. \t Felele az és monda: Ki az, Uram, hogy higyjek benne?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "40 entaino kon nɨ e'kama'pʉ serɨ kupʉ pɨ', \t Többen valának pedig negyvennél, kik ezt az összeesküvést szõtték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra Papa esi pɨ' tenu yawon kenan pe pʉra rɨ. \t Mert nincsen Isten elõtt személyválogatás."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ta auya ipɨ', ‘Ui'kiyari ikoneka' unta'napa pa, mɨrɨ tʉpo rɨ nin si, ɨyenta'na parɨ,’ tawon ɨmɨrɨ. \t Sõt nem ezt mondja-e néki: Készíts vacsorámra valót, és felövezvén magadat, szolgálj nékem, míg én eszem és iszom; és azután egyél és igyál te?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Papa, ausaurokʉ'pʉ ku'sa' auya si man, tɨwɨ si urɨ, ɨpoitorʉ eri'to' pe iku'kɨ ewankamanin pʉra. \t Mostan bocsátod el, Uram, a te szolgádat, a te beszéded szerint, békességben:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya Pari'si amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ Main pɨ' enupanin nan ekama'po'pʉ, “Main awɨrɨ pe' e'nɨ pe iyesi Sapa' a'tai takuru'kenan ka'pon epi'tɨ yau, mɨrɨ pe pʉra kane katɨ?” ta'pʉ iya. \t felelvén Jézus, szóla a törvénytudóknak és a farizeusoknak, mondván: Szabad-é szombat[nap]on gyógyítani?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iye'menukasa' na'ne' kasa: “Entɨ', inonkasa' uya Sayan po, tɨ', ka'pon amʉ' e'pi'poto' ipona mɨrɨ awonsi'kɨ, tɨ', to' eno'manin, mɨrɨ awonsi'kɨ kʉrɨ, kʉrɨ rɨ si apurɨnin pe te'sen ɨpiyɨ'to' oton pen,” tukai'. \t A mint meg van írva: Ímé beleütközés kövét és megbotránkozás szikláját teszem Sionba; és a ki hisz benne, nem szégyenül meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sises usaurokʉ'pʉ ka'pon amʉ' pata yau to' eno'ma pe, eke Papa tʉrawasooi kupʉ'pʉ tʉuya yau'ne, apʉne pʉra tʉmakooi kon apai to' era'tɨ kasa pʉra. \t Ekkor elkezdé szemökre hányni ama városoknak, a melyekben legtöbb csodái lõnek, hogy nem tértek vala meg:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra kʉrɨ rɨ awɨrɨ eke pe rɨ eposa' auya'nokon tanporon yau rɨ—ausauro'to' kon yau, i'tunin pe ɨwe'to' kon yau— \t Minden asszony pedig, a ki befedetlen fõvel imádkozik avagy prófétál, megcsúfolja az õ fejét, mert egy és ugyanaz, mintha megnyiretett volna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo to' ukaramʉ'pʉ ipɨ' tʉuta'sii', to' uya a'su'ka'pʉ nɨrɨ. \t Mindnyájan pedig nagy sírásra fakadtak; és Pálnak nyakába borulva csókolgaták õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ esi'pʉ i'napairon iweyu, tanporon kon ka'pon amʉ' non pon kon wei'tɨnin pe iyepʉ esi'pʉ. \t igazi világosság eljött volt [már] a világba, a mely megvilágosít minden embert."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "non esi'pʉ wakʉ pe pʉra rɨ to' pona. To' usarɨ'pʉ te'ma ke pʉra rɨ rɨmono'ta awɨrɨ, wʉ' poro'ne rɨ, tɨ' euta nau'ne rɨ mɨrɨ awonsi'kɨ non euta nau'ne rɨ. \t A kikre nem volt méltó e világ, bujdosva pusztákon és hegyeken, meg barlangokban és a földnek hasadékaiban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane rɨ, upiya' ɨsi'pai pʉra ɨwesi kon ɨuko'manto' kon epose'na. \t És nem akartok hozzám jõni, hogy életetek legyen!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ripai esi'pʉ Simiyan mu pe. Simiyan esi'pʉ Isuta mu pe. Isuta esi'pʉ Isose' mu pe. Isose' esi'pʉ Isonan mu pe. Isonan esi'pʉ Eraiya'kin mu pe. \t z] Simeoné, [ez] Júdáé, [ez] Józsefé, [ez] Jónáné, [ez] Eliákimé,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Koneriyas uya imaimu eikʉ'pʉ, “Asakɨrɨ'ne ipata'pʉ pe wʉi utɨka'sa' serɨ, uiwʉ' tau ɨpʉreman pɨ' esi koro'tau, ko'maan pe iwa, 3 a'kʉra', ite'kwanau pʉra rɨ, ka'pon a'kwa ipon e'soto'kasa' esi'pʉ upiyau, \t És Kornélius monda: Negyednaptól fogva mind ez óráig bõjtöltem, és kilencz órakor imádkozám az én házamban; és ímé egy férfiú álla meg elõttem fényes ruhában,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eikʉ'pʉ iya, “Ipoken pʉra iyesi mʉre amʉ' yu pʉreti eno'ma to' ikʉn non pero amʉ' ena',” ta'pʉ iya. \t Õ pedig felelvén, monda: Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“E'tane ipoken pʉra ɨwe'to' kon eposa' uya man: Moro Peran eseru ku'nin nan man ɨ'koro'tau'nokon. Para' enupa'pʉ iya Esuwerʉ amʉ' e'makoimato' ipɨkɨrɨ ku'to' pe iya, ika'sa' ena' itʉsa' rʉ'pʉ pɨ' to' uta're'tɨto' pe mɨrɨ awonsi'kɨ to' ekumato' pe. \t van valami kevés [panasz]om ellened, mert vannak ott nálad, a kik a Bálám tanítását tartják, a ki Bálákot tanította, hogy vessen botránykövet az Izráel fiai elé, hogy egyenek a bálványáldozatokból, és paráználkodjanak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ etanin nʉ'san uya nin si ekama'po'pʉ mɨrɨ, “Ɨnʉ' kuru ken si epika'tɨ?” ta'pʉ to' uya. \t A kik pedig ezt hallották, mondának: Ki idvezülhet tehát?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane tu'kan kon ka'pon amʉ' uya itekare etaka'sa' esi'pʉ, mɨrɨpan kon uya apurɨ'pʉ, mɨrɨpan kon e'tonpa'tɨsa' esi'pʉ 5,000 kaisa rɨ. \t Sokan pedig azok közül, kik hallgaták az ígét, hivének; és lõn a férfiak száma mintegy ötezer."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, Papa uya uyauro'ka eta'pʉ uya, ‘Pi'ta, ɨyo' oton tʉwɨse enta'na',’ tawon. \t llék pedig szót [is], mely ezt mondja vala nékem: Kelj fel Péter, öljed és egyél!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' uya rɨ tʉuko'manto' ɨnka miyarɨ parɨ, ipɨ' tʉusewankamai'? \t Kicsoda pedig az közületek, a ki aggodalmaskodásával megnövelheti termetét egy arasszal?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe pʉra iyesi yau, ɨ'rɨ ken ense'na ɨutɨ'pʉ kon? Wakʉ pe katɨ ka'pon epontɨpɨ'sa' ense'na? Kane. Kamoro rupɨ ton nin esi mɨrɨ epe'kena' ton ipon ton esi kin iwʉ' tawon kon. \t Hát mit látni mentetek ki? Puha ruhába öltözött embert-é? Ímé a kik puha ruhákat viselnek, a királyok palotáiban vannak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Te'to' kon kasa rɨ Ai'koniyan po, Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Panapas pokon utɨ'pʉ Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' ta', mɨrɨpan kon uya wakʉ pe pori'ma' kuru rɨ itekare ekama'pʉ. Mɨrɨpan tu'ke rɨ Esuwerʉ amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ Esuwerʉ amʉ' pen nɨ nɨrɨ ena'pʉ Sises apurɨnin nan pe. \t Lõn pedig Ikóniumban, hogy õk együtt menének be a zsidók zsinagógájába, és prédikálának, úgyannyira, hogy mind zsidóknak, mind görögöknek nagy sokasága lõn hívõvé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' utanʉnsa' utɨ'pʉ non emʉ' kaisa rɨ e'sorʉ'mai'ma, mɨrɨpan kon uya Papa munkɨ amʉ' pata'se' oimentɨ'pʉ, eke pata ini'nʉnkanʉ, e'tane apo' u'tɨ'pʉ Epʉn winɨpai, mɨrɨpan uya to' ma'tanʉkʉ'pʉ. \t És feljövének a föld szélességére, és körülvevék a szentek táborát és a szeretett várost; és Istentõl a mennybõl tûz szálla alá, és megemészté azokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon utɨ'pʉ si peiruku amʉ' ya' ɨsentɨi'. Mɨrɨpan kon si e'tʉrʉ'kwa'pʉ parau ku'pɨri ka', mɨrɨpan kon aputa'pʉ. \t És minekutána kimentek az ördögök az emberbõl, bemenének a disznókba; és a disznónyáj a meredekrõl a tóba rohana, és megfullada."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' uya rɨ ipana'tɨto' pʉra iyesi ka'pon amʉ' pɨ', apʉne pʉra to' ewan nɨ i'tu iya wenai. \t mivelhogy nem szorult rá, hogy valaki bizonyságot tegyen az emberrõl; mert magától [is] tudta, mi volt az emberben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ ɨyenku'tɨtɨ'nin itenpʉ'pʉ rɨ main ke, apʉne pʉra mɨrɨ warai'nan pona Papa uya kota'man nɨto' uyepʉ main awɨron kon pen pona. \t Senki titeket meg ne csaljon üres beszédekkel; mert ezekért jõ az Isten haragja a hitetlenség fiaira."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tepi' esi'pʉ pu'kena', mɨrɨpan uya Papa uya, ‘Ikupʉ uya kuru rɨ mɨrɨ,’ tukai' tauro'ka'pʉ rʉ'pʉ si i'tu'pʉ: tikin nɨ ipayan amʉ' tonpa ku'to' oton Papa uya itepuru pe, Papa munkɨ amʉ' esa' pe, Tepi' esi'pʉ to' esa' pe kasa, tawon. \t Próféta lévén azért, és tudván, hogy az Isten néki esküvéssel megesküdött, hogy majd az õ ágyékának gyümölcsébõl támasztja a Krisztust test szerint, hogy helyheztesse az õ királyi székibe,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipa'karaka iya koro'tau, tʉron nɨ ton uta'pokʉ'pʉ asanta ta'. Toron amʉ' uyee'pʉ, mɨrɨpan kon uya ɨku'pʉ. \t És a mikor õ vet vala, némely mag az útfélre esék; és eljövén a madarak, elkapdosák azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨ pe te'ku'san pe ɨtonpa kon amʉ' enasa' man, ɨpiya'nokon utɨto' oton pe pʉra tekamai'. \t Hálát adok az én Istenemnek, hogy mindnyájatoknál inkább tudok nyelveken szólni;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, ipasi ton uya ikɨ'mai' tʉmaimu kon ennoko'pʉ, “Itepuru, ipan pe ɨni'nʉnkanʉ man takuru'ke,” tukai'. \t Küldének azért a testvérek õ hozzá, mondván: Uram, ímé, a kit szeretsz, beteg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan e'tane, itekareei useta'pʉ. Mɨrɨ wenai, tu'kan kon ka'pon amʉ' uyee'pʉ etase'na mɨrɨ awonsi'kɨ ɨsepi'tɨpɨ'se'na teparan kon apai. \t A hír azonban annál inkább terjedt õ felõle; és nagy sokaság gyûle egybe, hogy õt hallgassák, és hogy általa meggyógyuljanak az õ betegségeikbõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mʉre amʉ', entu eseru yau iyentusa' kon pen, ipun eseru awɨrɨ pen, warawo' eseru awɨrɨ pen nɨ nɨrɨ, e'tane Papa iwano' pe kuru. \t A kik nem vérbõl, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentõl születtek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "sirikɨ amʉ' uta'pokʉ'pʉ ka' poi non pona, iyakʉ'pʉsa' pen kiyari, pi' eperu a'pokʉ a'setun uya kasa. \t És az ég csillagai a földre hullának, miképen a fügefa hullatja éretlen gyümölcseit, mikor nagy szél rázza."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyewonsa' na'ne' ita' ɨutɨ esa' mekama'potʉi', ‘Ti'sa man: Nai airɨ uiwʉ' oton nai To' Epoi Itɨ'pʉ Weyu Rʉ'pʉ pɨ' upoitorʉ ton pokon pe enta'nato' itau? ta pɨ',’ mʉkatʉi'. \t És a hová bemegy, mondjátok a házi gazdának: A Mester kérdi: hol van az a szállás, a hol megeszem az én tanítványaimmal a húsvéti bárányt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa ɨwesi kon mɨrɨ: Ɨupokoita kon weyu si serɨ, e'tane ɨyento' uya 'nokon oton; mɨrɨ a'tai, ɨyepori'ma kon mɨrɨ, ɨnʉ' uya rɨ pori' pe ɨwe'to' kon mo'kato' oton pen. \t Ti is azért most ugyan szomorúságban vagytok, de ismét meglátlak majd titeket, és örülni fog a ti szívetek, és senki el nem veszi tõletek a ti örömeteket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' koro'tau Meri Mataren; Meri, Isens mɨrɨ awonsi'kɨ Isose' san; mɨrɨ awonsi'kɨ Sepiti munkɨ amʉ' san. \t Ezek közt volt Mária Magdaléna, és Mária a Jakab és Józsé anyja, és a Zebedeus fiainak anyja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta uye'sa' a'tai Antiyo' pona, ipɨrɨ'ka'pʉ uya itenpa tau, apʉne pʉra ipoken pʉra kuru rɨ iye'sa' pɨ'. \t Mikor pedig Péter Antiókhiába jött, szemtõl szembe ellene állottam, mivel panasz volt rá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane uiwano' kon pe e'nɨ na'ne' kaisa rɨ wakʉ nonkasa' e'tʉsa' upona'nokon Kʉrai uya iku'sa' na'ne' awɨrɨ. \t Mindenikünknek pedig adatott a kegyelem a Krisztustól osztott ajándéknak mértéke szerint."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya ta'pʉ Sises pɨ', “Sises, ɨyenu yau rʉ'kwɨ ukupʉi' kin pe ɨyenasa' a'tai,” ta'pʉ iya. \t És monda Jézusnak: Uram, emlékezzél meg én rólam, mikor eljõsz a te országodban!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane iweyu e'sepoto' oton warawo' temari'masen emo'kato' oton to' piyapai; mɨrɨ wʉi a'tai nin si, to' useruma mɨrɨ tenta'nai' pʉra. \t De jõnek majd napok, a mikor elvétetik tõlük a võlegény, és akkor bõjtölni fognak azokon a napokon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ nonkasa' mɨrɨ awonsi'kɨ tʉusewankamai' pʉra ɨwe'to' kon Papa, ukʉipʉnʉ kon mɨrɨ awonsi'kɨ Itepuru Sises Kʉrai winon nesii ɨyenau'nokon. \t Akarom pedig, hogy tudjátok, hogy minden férfiúnak feje a Krisztus; az asszonynak feje pedig a férfiú; a Krisztusnak feje pedig az Isten."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ' si ka'pon e'to' i'se pɨ' mɨrɨ pe pʉra inkuu'pʉ pɨ' iyesi pen, e'tane Papa usentu'mato' pɨ' iyesi. \t Annakokáért tehát nem azé, a ki akarja, sem nem azé, a ki fut, hanem a könyörülõ Istené."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, Ise'sʉn mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron kon ka'pon amʉ' uya pʉrata tʉto' pe to' kupʉ'pʉ itepuru ton uya to' nonkato' pe to' utɨto' pe aka'ne' pe. \t De mikor kezességet nyertek Jáson és a többiek részérõl, elbocsáták õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eke main usaurokʉ eta'pʉ uya apono' winɨpai, “Serɨ pe si Papa pata'se' man ka'pon amʉ' piyau. To' piyau iko'manto' oton, imunkɨ amʉ' pe to' e'to' oton. Tʉmɨrɨ pe kuru Papa e'to' oton to' piyau, itese' pɨ' to' e'to' e' pe. \t És hallék nagy szózatot, a mely ezt mondja vala az égbõl: Ímé az Isten sátora az emberekkel van, és velök lakozik, és azok az õ népei lesznek, és maga az Isten lesz velök, az õ Istenök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan ekama to' uya a'tai, to' epori'ma'pʉ tʉpika'tɨnin kon pe main esi pɨ'. \t És mikor elolvasták, örvendezének az intésen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta maimu etasa' tʉuya a'tai, epori'mai'ma iyeka'tumʉ'pʉ, mʉra'ta ta'kokai' pʉra, ɨutɨ tawon kon pana'tɨi', “Pi'ta man mʉra'ta nau!” ta'pʉ iya. \t És megismervén a Péter szavát, örömében nem nyitá meg a kaput, hanem befutván, hírül adá, hogy Péter áll a kapu elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“‘Ɨnʉ' uya rɨ ina anʉnsa' pʉra iyesi,’ ta'pʉ to' uya. “Ta'pʉ iya to' pɨ', ‘Itɨtɨ' e'tʉrawasomatantɨ' umainarʉ ya',’ ta'pʉ iya. \t Mondának néki: Mert senki sem fogadott meg minket. Monda nékik: Menjetek el ti is a szõlõbe, és a mi igazságos, megkapjátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ' esi'pʉ uta're'tɨn pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ emari'man pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ e'tʉrʉn pɨ' emari'man nɨto' yau Nowa ewomʉ a' ya' weyu pona rɨ. Mɨrɨ a'tai, eke pe i'mʉnpʉ uyee'pʉ, mɨrɨpan uya tanporo to' ma'tanʉkʉ'pʉ. \t Ettek, ittak, házasodtak, férjhezmentek mindama napig, a melyen Noé a bárkába beméne, és eljöve az özönvíz, és mindeneket elveszte."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane usenuminka serɨ E'pa'pʉrotai'tas na'po pɨ' ɨpiya'nokon, utonpa, uya'kɨrɨ te'tʉrawasomasen, mɨrɨ awonsi'kɨ uisakon pe soisa pe te'sen, amaimu kon nɨrɨ ekamanin, ɨnennoko'pʉ kon i'se e'to' ennin pe. \t De szükségesnek tartám, hogy Epafróditust, az én atyámfiát és munkatársamat és bajtársamat, néktek pedig követeteket és szükségemben áldozatot hozó szolgátokat hazaküldjem hozzátok;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Saiman, Pi'ta tukai' tesa'sen kɨ'manin nan ka'pon amʉ' ɨnenno'kɨ Isa'pa pata pona. \t Most azért küldj Joppéba embereket, és hivasd magadhoz Simont, ki neveztetik Péternek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "e'tane, tʉron kon uya ta'pʉ, “Pirɨsipupʉ, makoi amʉ' epuru winɨ makoi amʉ' enpa'kapɨtʉ iya mɨrɨ,” ta'pʉ to' uya. \t Némelyek pedig azok közül mondának: A Belzebúb által, az ördögök fejedelme által ûzi ki az ördögöket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Papa uya kuru serɨ ku'sa' serɨ uiwano' pe,” ta'pʉ iya. “Serɨ a'tai kuru si piyɨ'nʉ' imʉre pʉra ka'pon amʉ' koro'tau e'to' mo'kasa' iya man upiyapai,” ta'pʉ Resipe' uya. \t y cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben [reám] tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ si pu'kena' amʉ' awɨrɨ isetasa' rʉ'pʉ uta'ku'tɨ: \t Mindez pedig azért lett, hogy beteljesedjék a próféta mondása, a ki így szólott:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sises uya ta'pʉ, “Ɨ'rɨ tukai' se pɨ' mɨsenuminkayatʉu? Ka'pon esi'pʉ asa'ron kon imunkɨ amʉ'. Wapiyaro' tʉmu piya' itɨ'pʉ, mɨrɨpan uya, ‘Mooi, e'tʉrawasomai' enta kʉre' itese' kiyari e'kwa na',’ ta'pʉ iya. \t De mit gondoltok ti? Vala egy embernek két fia, és odamenvén az elsõhöz, monda: Eredj fiam, munkálkodjál ma az én szõlõmben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨnʉ' makoi ton pɨ' rɨ ɨusentu'ma yau, ipɨ' rɨ usentu'man; mɨrɨ ton pɨ' ɨusentu'ma pʉra iyesi yau, mɨrɨ ton pɨ' rɨ usentu'man pʉra iyesi mɨrɨ,” ta'pʉ iya. \t A kiknek bûneit megbocsátjátok, megbocsáttatnak azoknak; a kikéit megtartjátok, megtartatnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ta iya a'tai, tanporo iteyaton non ɨpiyɨtʉ'pʉ, e'tane ka'pon amʉ' epori'ma'pʉ tanporon wakʉ ton inkupʉnʉ pɨ'. \t És mikor ezeket mondta, megszégyenülének mindnyájan, kik magokat néki ellenébe veték; és az egész nép örül vala mind azokon a dicsõséges dolgokon, a melyek õ általa lettek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Usenupan nɨto' iwʉ', esa' wannɨ ton mɨrɨ awonsi'kɨ eke ton rakʉi' to' uya ɨne'sa' kon a'tai, kɨsewankamatʉu, nai kasa e'wapu'tɨ mɨrɨ pe pʉra ɨ'rɨ ta uya, tukai'. \t Mikor pedig a zsinagógákba visznek benneteket, és a fejedelmek és hatalmasságok elé, ne aggodalmaskodjatok, mimódon vagy mit szóljatok védelmetekre, vagy mit mondjatok;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Nai airɨ, Itepuru?” ta'pʉ to' uya. To' eikʉ'pʉ iya, “Eke' airɨ rɨ anwana amʉ' amʉrato' oton,” ta'pʉ iya to' pɨ'. \t És felelvén, mondának néki: Hol, Uram? Õ pedig monda nékik: a hol a test, oda gyûlnek a saskeselyûk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apurɨto' pɨ' ken pe' si usauro' nɨ uya main, Mosi' winon pʉra iye'to' pe ikupʉ? Parɨ pen nɨ! E'tane ru'ku, main awɨrɨ e'nɨ'nokon. \t A törvényt tehát hiábavalóvá tesszük-é a hit által? Távol legyen! Sõt inkább a törvényt megerõsítjük."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“‘Ɨri Kuru Nuirapanin Uma'tan Emapu'tɨnin’ e'soto'kasa' ene auya'nokon a'tai, tʉpata'se' pen nɨ yau—tɨwɨ serɨ ennin nʉto'ka'nʉkʉi—tɨwɨ kamoro Isutiya po na'ne' nan nainʉmʉi wʉ' ton pona'ne. \t Mikor pedig látjátok a pusztító utálatosságot, a melyrõl Dániel próféta szólott, ott állani, a hol nem kellene (a ki olvassa, értse meg), akkor a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya tʉron nɨ panton ekama'pʉ ka'pon amʉ' pɨ', “Papa e'to' esa' wannɨ pe esi ka'pon tʉpa'karakai' wakʉ kiyari ye' pɨnnin nʉ'pʉ tʉmainarʉ yau kasa. \t Más példázatot is adott eléjök, mondván: Hasonlatos a mennyeknek országa az emberhez, a ki az õ földébe jó magot vetett;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "itun pi'pɨ iputurʉkasa' 8 pan wʉi a'tai, ka'pon amʉ' Esuwerʉ pon kon pe, Pensiman rʉko' pe, Ipuru amʉ' pe; main, Mosi' winon awɨrɨ, Pari'si pe; \t rülmetéltettem nyolczadnapon, Izráel nemzetségébõl, Benjámin törzsébõl való [vagyok,] zsidókból való zsidó, törvény tekintetében farizeus,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra tanporon kon nɨ umakoitasa' mɨrɨ awonsi'kɨ to' u'ma'sa' mɨ airɨ rɨ eke pe Papa ku'to' tepose pʉra, \t Mert mindnyájan vétkeztek, és szûkölködnek az Isten dicsõsége nélkül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uyenu tʉrʉ'pʉ uya, mɨrɨ yau imisimɨ arinta ka'tau maimu eta'pʉ uya, eke pe, “Ɨsɨ' kusa! Ɨsɨ' kusa! Ɨsɨ pe iyesi kamoro moro non po na'ne' nan pona, tʉronpi' uturumʉ useta a'tai osorʉwawon kon inserʉ amʉ' ne'kamayai'ne' iturunpa pɨ'!” tawon. \t És láték és hallék az égnek közepette egy angyalt repülni, a ki ezt mondja vala nagy szóval: Jaj, jaj, jaj a föld lakosainak a három angyal trombitájának többi szavai miatt, a kik még trombitálni fognak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ pe si pori' pe e'ai', ɨiwano' kon pe ekota'man nʉ'pʉ pɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ upun yau nin si arʉ'tɨ uya ipʉra na'ne' Kʉrai ekota'ma'pʉ airɨ, ipun pɨkɨrɨ, so'si pe na'ne'. \t Most örülök a ti érettetek való szenvedéseimnek, és a magam részérõl betöltöm a mi híja van a Krisztus szenvedéseinek az én testemben az Õ testéért, a mi az egyház;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paire' uya mɨrɨ etasa' a'tai, mɨrɨ uya rɨ miyarɨ rɨ enari'pa'pʉ, \t Mikor pedig ezt a beszédet hallotta Pilátus, még inkább megrémül vala;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra Mosi' pɨ' ta iya, “Ɨsentu'mapai rɨ e'to' ipɨ' pɨ' usentu'ma, aiko kapai rɨ e'to' ipɨ' pɨ' aiko ta uya,” tasa' iya. \t Mert Mózesnek ezt mondja: Könyörülök azon, a kin könyörülök, és kegyelmezek annak, a kinek kegyelmezek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ moron nʉ'pʉ pe, tikin nan ka'pon nʉkuu'pʉ ɨri moron nʉ'pʉ pe tanporon kon ka'pon amʉ' eno'mato' esi'pʉ kasa, mɨrɨ kasa rɨ marɨ tikin nan Papa maimu awɨrɨ e'nɨto' ku'sa' moron nʉ'pʉ esi'pʉ anʉn nɨ Papa uya ipokena' pe uko'man nɨto' ne'nin pe tanporon kon ka'pon amʉ' iwano' pe. \t zonyára azért, miképen egynek bûnesete által minden emberre [elhatott] a kárhozat: azonképen egynek igazsága által minden emberre [elhatott] az életnek megigazulása."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises utɨpɨtʉ'pʉ tanporon eke iwa ton pata yau'ne, mɨrɨpan uya ka'pon amʉ' enupa'pʉ Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' tau'ne. Papa e'to' esa' wannɨ pe ekareei ekama'pʉ iya, mɨrɨpan uya tanporo ka'pon amʉ' epi'tɨpɨtʉ'pʉ ti'tui' pʉra paran pɨ' takuru'ke te'san. \t És körüljárja vala Jézus a városokat mind, és a falvakat, tanítván azoknak zsinagógáiban, és hirdetvén az Isten országának evangyéliomát, és gyógyítván mindenféle betegséget és mindenféle erõtelenséget a nép között."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa si Papa uya wana' rɨ pontɨ pe iyesi yau wana' serɨ pe na'ne' mɨrɨ awonsi'kɨ awanapairɨ eno'ma apo' ya', mɨrɨ na'ne' entai pe' ɨpontɨ iya 'nokon pen mɨ? Aiko sɨ, aiko pe rʉ'kwɨ rɨ apurɨto' auya'nokon esi! \t Ha pedig a mezõnek füvét, a mely ma van, és holnap kemenczébe vettetik, így ruházza az Isten; nem sokkal inkább-é titeket, ti kicsinyhitûek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan uya Sises ekepu nonka'pʉ tiwano' pe emenna' pe tɨ' akasa' uruwai' pe ya'. Eke rɨ tɨ' tʉtɨrinkai' imʉra'taai a'koro'pʉ iya, mɨrɨpan nin si utɨ'pʉ mɨrɨ, mɨrɨ yapai. \t És elhelyezé azt a maga új sírjába, a melyet a sziklába vágatott: és a sír szájára egy nagy követ hengerítvén, elméne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan Sises ukɨ'pɨ'nʉmʉ'pʉ, “Papai, ɨyena' si uya'kwarʉ sitʉyai'!” ta'pʉ iya. Serɨ ta tʉpo si, iyerikʉ'pʉ mɨrɨ. \t kiáltván Jézus nagy szóval, monda: Atyám, a te kezeidbe [teszem le] az én lelkemet. És ezeket mondván, meghala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Surusiran eposa' ina uya a'tai, ina tonpa ton uya ina ereutanʉkʉ'pʉ tepori'ma kon pe. \t Mikor azért Jeruzsálembe jutottunk, örömmel fogadának minket az atyafiak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipan pe to' usewansiuka'pʉ, mɨrɨpan kon uya ta'pʉ, “Pʉsamoro nʉsauro'ai'ne' nan sa'ne Kiyarari ko' amʉ' ko! \t Álmélkodnak pedig mindnyájan és csodálkoznak vala, mondván egymásnak: Nemde nem Galileusok-é ezek mindnyájan, a kik szólnak?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ awonsi'kɨ ɨyewan kon tʉnonkai' pʉra e'tɨ' ɨnɨkunʉ mɨrɨ awonsi'kɨ ɨnensinʉ kon pɨ'; ipɨ' kɨsewankamatʉu. \t Ti se kérdezzétek, mit egyetek vagy mit igyatok; és ne kételkedjetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipan pe e'moronʉ' pe Pi'ta mɨrɨ awonsi'kɨ itonpa ton ena'pʉ e'tane, to' upakasa' a'tai, to' uya ene'pʉ ita'kwarii mɨrɨ awonsi'kɨ asa'ron kon ka'pon amʉ' e'soto'pɨ'sa' esi'pʉ ipiyau. \t Pétert pedig és a vele lévõket elnyomá az álom; de mikor felébredtek, láták az õ dicsõségét, és ama két férfiút, kik vele állanak vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta e'sara'tɨ'pʉ to' auro'ka pɨ', “Serɨ pe ito'ka'nʉkʉ uya, i'napai rɨ Papa esi tanporo ka'pon amʉ' i'nʉnkanin pe ɨsi'kaisa rɨ, \t Péter pedig megnyitván száját, monda: Bizonynyal látom, hogy nem személyválogató az Isten;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane tʉutɨkapʉ a'tai, “Papa eseru pe iyesi yau, uyepʉ kanan mɨrɨ ɨpiya'nokon,” ta'pʉ iya to' pɨ'. Mɨrɨ tʉpo, iyekanwa'tɨ'pʉ kanau ya', mɨrɨpan utɨ'pʉ E'pe'sas poi. \t Hanem búcsút võn tõlük, mondván: Mindenesetre Jeruzsálemben kell nékem a következõ ünnepet töltenem; de ismét megjövök hozzátok, ha Isten akarja. És elhajózék Efézusból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane uwɨto' ipɨkɨrɨ ku'sa' uya yau, ɨ'rɨ pe pʉra man ukota'ma, to' uya uwɨnɨ a'tai, e'tane ɨri ton ku'sa' uya pʉra man. Mɨrɨ pɨ', Esuwerʉ amʉ' epuru ton ena' ɨnʉ' uya utʉrʉ pʉra iyesi mɨrɨ. Itepuru Sisa uya uyekama'popɨtʉ i'se esi!” ta'pʉ Paarʉ uya Pesʉ'tas pɨ'. \t Mert ha vétkes vagyok és valami halálra méltót cselekedtem, nem vonakodom a haláltól; ha azonban semmi sincs azokban, a mikkel ezek vádolnak engem, senki sem ajándékozhat oda engem azoknak. A császárra appellálok!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "‘Pena ina tamokori ton a'tai, ina uko'mamʉ pe iyesi yau, to' pika'tɨ'pʉ nesii'no pen nɨ pu'kena' amʉ' tʉ'ka pɨ',’ ta auya'nokon. \t És ezt mondjátok: Ha mi atyáink korában éltünk volna, nem lettünk volna az õ bûntársaik a próféták vérében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra u'naino kon umakooi kon esi a'tai uyesa' kon pe, ɨri ɨnku'pai e'nɨto' upakasa' main winɨ esi'pʉ e'tʉrawasoman pɨ' upun kon yau, mɨrɨ si epetan nɨ'pʉ uma'tan nɨto' iwano' pe. \t Mert mikor a testben voltunk, a bûnök indulatai a törvény által dolgoztak a mi tagjainkban, hogy gyümölcsözzenek a halálnak;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Miyarɨ rɨ utɨn pɨ' ina esi'pʉ Taya apai. Ina ekanwaka'pʉ Toremes pona. Mɨrɨ yau te'san ina tonpa ton pɨ', “Miyarɨ,” ta'pʉ ina uya. To' piyau ina uko'mamʉ'pʉ tikin nɨ wʉi. \t Mi pedig a hajózást bevégezvén, Tirusból eljutánk Ptolemaisba; és köszöntvén az atyafiakat, nálok maradánk egy napig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe rɨ, eke utanpokʉman esi'pʉ mɨrɨ pata yau. Ka'pon amʉ' uya Kayas mɨrɨ awonsi'kɨ Aresta'kos a'si'pʉ, Paarʉ upinimʉ tonpa pe te'san. Mɨrɨ a'tai, anpisin ka'pon amʉ' enasa' tikin nɨ uya Kayas mɨrɨ awonsi'kɨ Aresta'kos pi'sikʉ'pʉ amʉran nɨto' iwʉ' ta'. \t És betelék az egész város háborúsággal; és egyakarattal a színházba rohanának, megfogván Gájust és Aristárkhust, kik Maczedóniából valók és Pálnak útitársai valának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya ta'pʉ tʉmu pɨ', “Ɨmɨrɨ, umʉre usesa'to' oton pu'kena' Papa iwano' tukai', apʉne pʉra ɨutɨto' oton uyepuru kon rawɨrɨ ite'ma ta' ka'pon amʉ' koneka pe, \t pedig kis gyermek, a magasságos [Isten] prófétájának hivattatol; mert az Úr elõtt jársz, hogy az õ útait megkészítsed;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paire' epa'ka'pʉ to' piya', “Ɨ'rɨ waraino ke eseru'tɨ auya'nokon?” tase'na. \t Kiméne azért Pilátus õ hozzájok, és monda: Micsoda vádat hoztok fel ez ember ellen?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ kaisa rɨ ken si ka'pon kota'mato' pe iyesi, Papa Mumu wasa'pɨ'nin ti'ta ke, sepan pe rɨ tʉkonekanin pe te'sen ekonekan nɨto' mʉnʉ ku'nin, mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ nonkasa' Iya'kwarʉ uya sapemanin nʉ'pʉ tukai', mi'tuyatʉu? \t Gondoljátok meg, mennyivel súlyosabb büntetésre méltónak ítéltetik az, a ki az Isten Fiát megtapodja, és a szövetségnek vérét, melylyel megszenteltetett, tisztátalannak tartja, és a kegyelemnek Lelkét bántalmazza?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ton e'kupʉ'pʉ iye'menukasa' itekare uta'ku'tɨto' pe, “Tikin nɨ rɨ iyɨ'pʉ e'kwɨ'to' oton pen,” tawon, \t Mert azért lettek ezek, hogy beteljesedjék az írás: Az õ csontja meg ne törettessék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Imu uya ta'pʉ ipɨ', ‘Papai, e'makoimasa' man Papa winɨkʉi' mɨrɨ awonsi'kɨ ɨwinɨkʉi' nɨrɨ. Ɨmu tukai' uyesakʉi.’ \t És monda néki a fia: Atyám, vétkeztem az ég ellen és te ellened; és nem vagyok immár méltó, hogy a te fiadnak hivattassam!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "eke' on pe kanan te'sen Sises i'pai won nʉ'pʉ. Tʉpona rɨ e'mepɨ'sa' esi'pʉ, pon renen atʉ saai'pɨ'sa' kusan pe pokon pe pʉra. \t És a keszkenõ, a mely az õ fején volt, nem együtt van a lepedõkkel, hanem külön összegöngyölítve egy helyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' panama'pʉ iya tʉron kon pɨ' kʉrɨ rɨ kʉrɨ rɨ ta to' uya namai' tʉpɨ'. \t És megfenyegeté õket, hogy õt ismertté ne tegyék;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa rɨ marɨ, no'sami'si amʉ' iwa ton enupakɨ Papa namanin nan pe to' e'to' pe tʉuko'mamʉ kon yau, tʉtonpa kon teseru'tɨi' tʉusauro'san pe pʉra mɨrɨ pe pʉra waain otori pe pʉra, e'tane wakʉ pɨ' enupanin pe. \t Hasonlóképen a vén asszonyok szentekhez illõ magaviseletûek legyenek, nem patvarkodók, sem sok borivás rabjai, jóra oktatók;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉreti a'si iya pe rɨ, Se'tan ewomʉ'pʉ iya'. “Ɨnkupʉnʉ pe te'sen iku'kɨ inke pʉra,” ta'pʉ Sises uya ipɨ', \t És a falat után akkor beméne abba a Sátán. Monda azért néki Jézus: A mit cselekszel, hamar cselekedjed."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau eke main eta'pʉ uya Papa ena' use'man nɨto' iwʉ' tapai 7 pan kon inserʉ amʉ' auro'ka iya, “Entantɨ', Papa uya kota'man nɨto' en amʉ' 7 kaisaron i'kwanpɨ'tantɨ' non pona,” ta'pʉ iya. \t És hallék nagy szózatot a templomból, a mely mondja vala a hét angyalnak: Menjetek el és töltsétek ki a földre az Isten haragjának hét poharát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pori' pe ka'pon esi mɨrɨ tʉuta'mo'kasen pen unkupʉnʉ uriya',” ta'pʉ Sises uya. \t És boldog, a ki én bennem meg nem botránkozik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'tunin pe pʉra kanan iye'ku'kaa'pʉ, Papa kuru tesa'pɨ'se: “Kʉrɨ rɨ i'tu uya pʉra man!” ta'pʉ iya. \t És ismét megtagadá esküvéssel, hogy: Nem is ismerem ezt az embert."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon nonka'pʉ iya usewa'noman ku'sa' iya pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ ka'pon nɨrɨ wɨsa' iya pɨ' a'sisa' rʉ'pʉ, to' nekama'po'pʉ, Sises nonkai'ma i'se to' e'to' ya'. \t És elbocsátá nékik azt, a ki lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe, a kit kértek vala; Jézust pedig kiszolgáltatá az õ akaratuknak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'sei'pɨ' nɨ pɨ' ipoitorʉ ton e'sara'tɨ'pʉ, ɨnʉ' kuru e'to' oton eke pe tukai'. \t Támada pedig bennök az a gondolat, hogy ki nagyobb közöttük."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉsamoro ka'pon amʉ' ewan enasa' sa'man pe; to' uya eta pʉra rɨ iyesi tʉpana kon ke, tenu kon a'kopɨ'sa' to' uya, tenu kon ke to' uya ene nesii'no, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉpana kon ke to' netai'no, tewan kon ke to' nʉto'ka'nʉkʉi'no, to' nera'tɨi'no, mɨrɨpan kon sepi'tɨi'no,’ tawon. \t Mert megkövéredett e népnek szíve, és füleikkel nehezen hallottak, és szemeiket behunyták; hogy valami módon ne lássanak szemeikkel, és ne halljanak füleikkel, és ne értsenek szívükkel, és meg ne térjenek, és meg ne gyógyítsam õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Piri'kʉs, Ite'ma to'ka'nʉ'nin nʉ'pʉ uya Paarʉ ekama'popɨ'to' ereutanʉkʉ'pʉ. “Eke soisa amʉ' epuru uye'sa' a'tai, Raisayas itese', serɨ ɨko'tʉʉi konekato' pe uya nesii,” ta'pʉ iya. \t Mikor pedig ezeket hallotta Félix, elhalasztá dolgukat, mivelhogy tüzetesebb tudomása volt e szerzet dolgai felõl, és monda: Mikor Lisias ezredes alájõ, dönteni fogok ügyetekben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'mʉ'sa'katɨ'. Utɨnpai'nokon! Uyeparankanin si uye'ka'nɨ pɨ' man!” ta'pʉ iya. \t Keljetek föl, menjünk: ímé elközelgett, a ki engem elárul."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inke pʉra Papa inserʉʉi uya eno'ma'pʉ non pona, apʉne pʉra ka'pon amʉ' uya tapurɨ i'se iyesi wenai mɨrɨ awonsi'kɨ Papa ru'ku inamatɨ' ta iya kasa pʉra. Mɨrɨpan anɨ'pʉ weruwe amʉ' uya, mɨrɨpan erikʉ'pʉ. \t És azonnal megveré õt az Úrnak angyala, azért, hogy nem az Istennek adá a dicsõséget; és a férgektõl megemésztetvén, meghala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inke kuru iye'sa' koro'tau pʉra rɨ, pana'pan a'setun, kuranau warai uyee'pʉ opa'wʉ pata winɨpai kanau wɨse'na, Wʉi Enu Enuku Enwo'netʉ Winon A'setun tukai' tesa'sen. \t Nemsokára azonban viharos szélvész csapott le oda, mely Észak-keleti szélnek neveztetik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa ena' use'man nɨto' tʉrawasomanin nan, Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' erasu ton epuru, mɨrɨ awonsi'kɨ Satu'si amʉ' uyee'pʉ, Pi'ta mɨrɨ awonsi'kɨ Isaan pokon nɨ marɨ usaurokʉ koro'tau. \t Míg õk azonban a néphez szólottak, oda léptek hozzájuk a papok és a templom felügyelõje és a sadduczeusok,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'ke rɨ pata wannɨ man ukʉipʉnʉ iwʉ' tau; sekamai'no mɨrɨ pe pʉra iyesi yau. Mɨrɨ ya' utɨ serɨ apata'se' kon oton konekai'. \t én Atyámnak házában sok lakóhely van; ha pedig nem [volna], megmondtam volna néktek. Elmegyek, hogy helyet készítsek néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "i'tu auya'nokon ke ɨimamin kon ɨnepoton kon Itepuru winɨpai, ɨyepe'pʉ kon pe. Itepuru Kʉrai apiyo' pe ɨwesi kon mɨrɨ. \t Tudván, hogy ti az Úrtól veszitek az örökségnek jutalmát: mert az Úr Krisztusnak szolgáltok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "kʉrɨ rɨ uriya' tu'kan kon nɨ Esuwerʉ amʉ' uya tʉnonka kon pɨ' Sises piya' tʉutɨto' kon pe mɨrɨ awonsi'kɨ to' uya rɨ apurɨ pɨ'. \t Mivelhogy a zsidók közül sokan õ miatta menének oda és hivének a Jézusban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Enpoika'pʉ uya Esuwerʉ amʉ', Kiri' amʉ' pɨ' nɨrɨ tʉmakooi kon pɨ' to' usewankama era'tɨto' pe Papa winɨkʉi', Sises yau apurɨto' esa' pe to' enato' pe. \t Bizonyságot tévén mind zsidóknak, mind görögöknek az Istenhez való megtérés, és a mi Urunk Jézus Krisztusban való hit felõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ pe iyesi pɨ', enei'ma e'tɨ', apʉne pʉra i'tu auya'nokon kasa pʉra ɨ'rɨ a'tai ɨutɨ esa' enna'poto' oton tukai'—ko'mamʉ pe rɨ, mɨrɨ pe pʉra anomʉra' rɨ, mɨrɨ pe pʉra rɨ kɨrɨtɨkɨ uturumʉ a'tai rɨ, mɨrɨ pe pʉra pata emakʉ a'tai. \t Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mikor érkezik meg a háznak ura, este-é vagy éjfélkor, vagy kakasszókor, vagy reggel?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ kasa si ikonekasa' ya', use'man nɨto' tʉrawasomanin nan ewomʉ ɨsi'pakɨrɨ rɨ kɨpo'pon iwa iwa'kʉ'sa' ta' tʉtʉrawasooi kon ku'se'na. \t Ezek pedig ekképen levén elrendezve; az elsõ sátorba ugyan mindenkor bejárnak a papok az istentisztelet elvégzésére,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ a'tai, itepuru uya kanan takaa'pʉ tʉpoitorʉ pɨ', ‘Enta asanta ta'ne ɨnnɨ' nan pata ya'ne mɨrɨ yawon kon pɨ' ɨsi'tɨ' kuru mʉkai', uiwʉ' utarʉ'tɨka'to' pe. \t kor monda az úr a szolgának: Eredj el az utakra és a sövényekhez, és kényszeríts bejõni [mindenkit], hogy megteljék az én házam."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ koro'tau, Sises apurɨnin nan uta'kwarʉ'tɨ'pʉ pori' ke mɨrɨ awonsi'kɨ Wakʉ A'kwarʉ ke. \t A tanítványok pedig betelnek vala örömmel és Szent Lélekkel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon pe kuru rɨ eseru aimenka auya'nokon; ɨnʉ' eseru aimenka uya pʉra nin man. \t Ti test szerint ítéltek, én nem ítélek senkit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utonpa ton, ti'sa amʉ' pe esi i'se ke'tʉu, apʉne pʉra urɨ'nokon enupanin nan pe te'san eseru aimenkato' oton mɨrɨ ipan pe ɨsɨ pe. \t Atyámfiai, ne legyetek sokan tanítók, tudván azt, hogy súlyosabb ítéletünk lészen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ rɨ marɨ tase'na ikʉipʉnʉ utɨ'pʉ tʉmu, isakon pɨ'. ‘Mooi, serɨ pe e'tʉrawasomata kʉre' kiyari e'kwa na',’ ta'pʉ iya. ‘Ewai', utɨ rɨ,’ ta'pʉ iya, e'tane itɨ'pʉ pen. \t A másikhoz is odamenvén, hasonlóképen szóla. Az pedig felelvén, monda: Én elmegyek, uram; de nem méne el."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ makoi amʉ' enpa'ka uya pe iyesi yau Pirɨsipupʉ ke, ɨnʉ' ke ken ɨpoitorʉ kon to' enpa'kanin nan? To' nin si esi mɨrɨ ɨyeseru kon aimenkanin nan pe. \t És ha én Belzebub által ûzöm ki az ördögöket, a ti fiaitok ki által ûzik ki? Azért õk magok lesznek a ti bíráitok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kin pe Era' esi a'tai Isutiya po, moro Papa ena' use'man nɨto' tʉrawasomanin esi'pʉ Sakaraya itese', Apisa o'noron kon tonpa. Ino'pʉ, Resipe' itese' esi'pʉ kanan, Eran pa rʉ'pʉ pe. \t Heródesnek, a Júdea királyának idejében vala egy Zakariás nevû pap az Abia rendjébõl; az õ felesége pedig az Áron leányai közül való vala, és annak neve Erzsébet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Seko' utɨ'pʉ Isi' pona, mɨrɨpan uma'ta'pʉ. Imunkɨ amʉ' rɨ nɨrɨ uma'tapɨtʉ'pʉ mɨrɨ yau. \t Leméne azért Jákób Égyiptomba, és meghala õ és a mi atyáink;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pori' pe rɨ to' esi'pʉ ikupʉ tʉuya'nokon pɨ', to' uya iku'to' pe rɨ iyesi to' iwano' pe. Apʉne pʉra Esuwerʉ amʉ' pen uya Esuwerʉ amʉ' neporonʉ iya'kwarʉ pe te'sen wakʉ rɨ eposa' pe iyesi yau, to' uya kuru rɨ iku'to' pe iyesi Esuwerʉ amʉ' pokon pe rɨ non pon wakʉ rɨ tiwano' kon ekanto' pe iyesi. \t Mert tetszett nékik, és tartoznak is vele. Mert ha a pogányok azoknak a lelki javaiban részesültek, tartoznak nékik viszont szolgálni a testiekben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Miyarɨ rɨ nin si Sises esi'pʉ to' enupa pɨ', “Pana'pan ka'pon esi a'tai tepaai ton ke esii'ma tiwʉ' erasu pe, itapuruui ton esi mɨrɨ wakʉ pe rɨ. \t Mikor az erõs fegyveres õrzi az õ palotáját, a mije van, békességben van;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ rɨ ene unene'pʉ esi'pʉ kaikusi kasa, i'ta amʉ' esi'pʉ ene, perʉ tato' i'ta kasa'ne, mɨrɨ awonsi'kɨ inta esi'pʉ rayan mʉta kasa. Urupere uya ene repa'pʉ tʉpana'pano ke tapon ke mɨrɨ awonsi'kɨ eke pe te'to' ike, ke. \t És e fenevad, a melyet láték, hasonló vala a párduczhoz, és az õ lábai, mint a medvéé, és az õ szája, mint az oroszlán szája; és a sárkány adá az õ erejét annak, és az õ királyiszékét, és nagy hatalmat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wai, a'pu turunpanin nan, wai, sarakuwa turunpanin nan mɨrɨ awonsi'kɨ wai tʉronpi' turunpanin nan usetato' oton pen nɨ kanan ayau. Ti'tui' pʉra rɨ ɨ'rɨ rɨ tʉka'pɨ'se te'tʉrawasomasan e'sepoto' oton kanan pen ayau, mɨrɨ awonsi'kɨ a'nai' e'pato' yai usetato' oton pen nɨ kanan ayau. \t És hárfásoknak és muzsikásoknak, és síposoknak és trombitásoknak szava te benned többé nem hallatik; és semmi mesterségnek mestere nem találtatik többé te benned; és malomnak zúgása sem hallatik többé te benned;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ko'mamʉ pe, umɨ esa' uya ta'pʉ to' epuru pɨ', ‘Tʉrawaso amʉ' ikɨ'makɨ to' e'ma pa to' epe'pʉ ke,’ ta'pʉ iya. ‘Iu'matʉ pe anʉnsa' kon tʉrawaso pe me'mai' wapiya, iyepiya'tɨ pe anʉnsa' kon e'ma pa iu'matʉ pe,’ ta'pʉ iya. \t Mikor pedig beestveledék, monda a szõlõnek ura az õ vinczellérjének: Hívd elõ a munkásokat, és add ki nékik a bért, az utolsóktól kezdve mind az elsõkig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane yu' epo'tɨ ekareei yau, Mosi' uya rɨ enpoikasa' iyeri'sa' kon e'mʉ'sa'ka, apʉne pʉra Itepuru esakʉ iya, ‘Papa, Epʉra'an e'to' itese' pɨ', Aisi' e'to' itese' pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ Seko' e'to' itese' pɨ' tukai',’ ta'pʉ. \t Hogy pedig a halottak feltámadnak, Mózes is megjelentette a csipkebokornál, mikor az Urat Ábrahám Istenének és Izsák Istenének és Jákób Istenének mondja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨutɨ kon pe rɨ, serɨ itekare mekamatʉi': ‘A'ko pe Papa e'to' esa' wannɨ pe man,’ tukai'. \t Elmenvén pedig prédikáljatok, mondván: Elközelített a mennyeknek országa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane utɨto' oton mɨrɨ ɨpiya'nokon serɨ pe'ne kuru rɨ, ewai' pe Papa esi yau; mɨrɨ si i'tu uya mɨrɨ pʉsamoro mɨ pe te'ku'san usauro'to' rɨken pen, e'tane ɨ'rɨ esi to' pana'pano pe tukai' rɨ. \t De a gyülekezetben inkább akarok öt szót szólani értelemmel, hogy egyebeket is tanítsak, hogy nem mint tízezer szót nyelveken."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uyapurɨpɨ'to' pe urepa'pʉ auya na'ne' ke to' repasa' uya, to' e'to' pe tikin nɨ, tikin nɨ e'nɨ na'ne' kasa rɨ marɨ: \t És én azt a dicsõséget, a melyet nékem adtál, õ nékik adtam, hogy egyek legyenek, a miképen mi egy vagyunk:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Se uya ukʉipʉnʉ apurɨpɨ'to' enpoika, tu'ke ɨyepeta kon, upoitorʉ ton pe ɨwesi kon ekamanin pe. \t Abban dicsõíttetik meg az én Atyám, hogy sok gyümölcsöt teremjetek; és legyetek nékem tanítványaim."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, kapuru' usenpoika'pʉ, mɨrɨpan uya to' nɨpontɨ'pʉ. Main uyee'pʉ kapuru' apai, “Umu pʉse rɨ, Uni'nʉnkanʉ. Imaimu etatɨ'!” tawon. \t És felhõ támada, mely õket befogá, és a felhõbõl szózat jöve, mondván: Ez az én szerelmes Fiam; õt hallgassátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ' si Pari'si amʉ' uya ta'pʉ mɨrɨ tʉtonpa kon pɨ', “Menyatʉu, ɨ'rɨ kupʉ poken pʉra rɨ iyesi. Entɨ', tanporo pata yawon kon utɨ ipɨkɨrɨ!” ta'pʉ to' uya. \t ndának azért a farizeusok egymás között: Látjátok-é, hogy semmit sem értek? Ímé, [mind] e világ õ utána megy."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Paarʉ uko'mamʉ'pʉ tikin nɨ wʉipiya mɨrɨ awonsi'kɨ 6 kaisa rɨ kapʉi ipona Papa maimu ke to' enupa pɨ'. \t És ott lakozék egy esztendeig és hat hónapig, tanítva köztük az Isten ígéjét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paarʉ uya Sisariya eposa' a'tai, iyekanwaka'pʉ, “Miyarɨ!” ka'se'na Sises apurɨnin nan pɨ' Surusiran pona, mɨrɨ awonsi'kɨ iu'tɨ'pʉ Antiyo' pona. \t miután Czézáreába érkezék, felmenvén [Jeruzsálembe] és köszöntvén a gyülekezetet, leméne Antiókhiába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "tʉmunkɨ pe e'nɨto' yau ku'nɨ'pʉ iya pena Sises Kʉrai poro, pori' pe te'to' mɨrɨ awonsi'kɨ teseru awɨrɨ. \t Eleve elhatározván, hogy minket a maga fiaivá fogad Jézus Krisztus által az Õ akaratjának jó kedve szerint,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Panapas pokon e'nɨmɨ'pʉ Antiyo' po. Mɨrɨ yau, tu'kan kon pokon pe esii'ma enupan pɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ Itepuru Sises maimu ekama pɨ' rɨ to' esi'pʉ. \t Pál és Barnabás is Antiókhiában idõzének, tanítva és prédikálva másokkal is többekkel az Úrnak ígéjét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ta'pʉ iya, apʉne pʉra Sises uya makoi a'kwarʉ pɨ', “Pʉse ka'pon yapai epa'kakɨ!” tasa' pɨ'. \t (Mert ezt mondja vala néki: Eredj ki, tisztátalan lélek, ez emberbõl.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises ukɨ'pɨ'nʉmʉ'pʉ eke pe rɨ, mɨrɨpan erikʉ'pʉ. \t Jézus pedig nagy fennszóval kiáltván kibocsátá lelkét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Kʉrɨ rɨ entakanin nʉ'pʉ i'se e'to' kupʉ pɨ' iye'sa' iu'matʉ pona rɨ ena' eke pe e'nɨto' tʉto' uya oton ukʉipʉnʉ winɨpai uneporo'pʉ, ka'pon amʉ' tʉpataron kon esa' pe iye'to' pe— ‘Wa'ka pun konekasa' itɨɨi pe esii'ma to' esa' pe iyesi; mɨrɨ awonsi'kɨ to' a'morʉka iya tawa ka'sa' ɨinɨ pe a'morʉka kasa.’ Awanakʉi'no kaiyono' ke nɨrɨ irepa uya mɨrɨ. \t És a ki gyõz, és a ki mindvégig megõrzi az én cselekedeteimet, annak hatalmat adok a pogányokon;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Urɨ kʉsapurɨtʉu, ukʉipʉnʉ tʉrawasooi ku'tane uya pʉra rɨ. \t Ha az én Atyám dolgait nem cselekszem, ne higyjetek nékem;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'pai pʉ'kʉ pe te'to' apai iyemo'kasa', tanporo ɨsipona ipun a'sinin pe te'sen ikara ton isemo'kato' pe Papa uya ikupʉ koro'tau. \t És nem ragaszkodván a Fõhöz, a Kibõl az egész test, a kapcsok és kötelek által segedelmet vévén és egybeszerkesztetvén, nevekedik az Isten szerint való nevekedéssel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa so'sii, Koren pon enakan, kamoro Kʉrai Sises winɨ iyekonekasa' kon wakʉ pe te'ton kon pe, kamoro mɨ awɨrɨ na'ne' nan amʉtʉ pe esii'ma Sises Kʉrai, uyepuru kon esakʉ pɨ' na'ne' nan, to' epuru mɨrɨ awonsi'kɨ uyepuru kon nɨ nɨrɨ: \t Dícsérlek pedig titeket atyámfiai, hogy én rólam mindenben megemlékeztek, és a miképen meghagytam néktek, rendeléseimet megtartjátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eta'! E'mʉ'sa'kasa' mʉra'ta nau iwɨpɨtʉ pɨ', mɨrɨpan ɨnʉ' uya rɨ umaimu etasa' uya mʉra'ta a'kokasa' yau, iya'kɨrɨ itiwʉ' ta' ewomʉ mɨrɨ, ipokon pe ata're'tɨse'na mɨrɨ awonsi'kɨ upokon pe kanan ita're'tɨ mɨrɨ. \t Ímé az ajtó elõtt állok és zörgetek; ha valaki meghallja az én szómat és megnyitja az ajtót, bemegyek ahhoz és vele vacsorálok, és õ én velem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sarʉman esi'pʉ Powas kʉipʉnʉ pe, Reyapu esi'pʉ na'ne' isan pe, Powas esi'pʉ Ope' kʉipʉnʉ pe, Ru' esi'pʉ na'ne' isan pe, Ope' esi'pʉ Ise'si kʉipʉnʉ pe, \t Sálmón nemzé Boázt Ráhábtól; Boáz nemzé Obedet Ruthtól; Obed nemzé Isait;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ pe ken si kʉrɨ nai, ikʉipʉnʉ nanʉmʉ'pʉ tiwano' pe kuru, mɨrɨpan enno'sa' iya orʉ pona? Ɨ'rɨto' pe ken ɨri pe isapema pe tʉusauro'sen ta auya'nokon, ‘Papa Mumu urɨ,’ ta uya pɨ'? \t Arról mondjátok-é ti, a kit az Atya megszentelt és elküldött e világra: Káromlást szólsz; mivelhogy azt mondám: Az Isten Fia vagyok?!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Pari'si amʉ' uya tʉusenupato' kon iwʉ' nɨmɨ'pʉ, mɨrɨpan kon e'seporo'pʉ kin pe te'sen, Era' tonpa ton pokon pe, mɨrɨpan kon ekoneka'pʉ Sises wɨto' pe tʉuya'nokon pɨ'. \t Akkor a farizeusok kimenvén, a Heródes pártiakkal mindjárt tanácsot tartának ellene, hogy elveszítsék õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya si mɨrɨ pata nɨmɨ koro'tau, asa'ron kon tenku'na' nan uya e'ma'pʉka'pʉ. To' ukɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ'pʉ ipɨ', “Ɨmɨrɨ, Tepi' pa rʉ'pʉ, ina pɨ' ɨsentu'ma'!” ta'pʉ to' uya. \t És mikor Jézus tovább ment onnét, két vak követé õt, kiáltozva és ezt mondva: Könyörülj rajtunk, Dávidnak fia!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ekama'po auya'nokon a'tai, eporo auya'nokon pʉra iyesi, apʉne pʉra ɨri pe iteseru esii'ma ekama'po auya'nokon, ɨneporo'pʉ kon ma'tanʉkʉ ke ipan pe i'se ɨwe'to' kon nɨ kupʉ pɨ'. \t Kéritek, de nem kapjátok, mert nem jól kéritek, hogy gerjedelmeitekre költsétek azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isaan uya tanporo to' eikʉ'pʉ, “Apa'taisima uya 'nokon serɨ tuna ke, e'tane ka'pon meruntɨ kuru uye'to' oton, isapatooi euka uya pokena' pen nɨ. Apa'taisima iya 'nokon mɨrɨ Wakʉ A'kwarʉ ke mɨrɨ awonsi'kɨ apo' ke. \t Felele János mindeneknek, mondván: Én ugyan keresztellek titeket vízzel; de eljõ, a ki nálamnál erõsebb, a kinek nem vagyok méltó, hogy sarujának kötõjét megoldjam: az majd keresztel titeket Szent Lélekkel és tûzzel:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane nin si serɨ Papa uya ka'pon amʉ' anʉnto' ipokenan pe usi'tusa', main piyapai, main, Mosi' winon mɨrɨ awonsi'kɨ Pu'kena' amʉ' nekamayai'ne'. \t Most pedig törvény nélkül jelent meg az Istennek igazsága, a melyrõl tanúbizonyságot tesznek a törvény és a próféták;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paarʉ piyau iye'mʉ'sa'kasa' kon uya, “Mɨrɨ kasa ɨri pe rɨ Papa ena' use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru pɨ' ta auya pʉra iyesi mɨrɨ,” ta'pʉ. \t Az ott állók pedig mondának: Az Istennek fõpapját szidalmazod-é?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Nurɨne e'ai'; iyeri'sa' rʉ'pʉ urɨ e'tane, nurɨne e'ai' inkero', inkero' pe rɨ! Ekota'man pata'se' mɨrɨ awonsi'kɨ eri'nɨto' kii esa' pe e'ai'. \t És az Élõ; pedig halott valék, és ímé élek örökkön örökké Ámen, és nálam vannak a pokolnak és a halálnak kulcsai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ tonpa ton pe apurɨto' anʉntɨ' awapu kon pe, serɨ ke tanporon ɨri pʉre ton i'nɨ'panʉkʉ kon pa. \t Mindezekhez fölvevén a hitnek paizsát, a melylyel ama gonosznak minden tüzes nyilát megolthatjátok;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ, “Tanporon kon ka'pon amʉ', ‘Uyepuru, uyepuru!’ tawon nan upɨ' epa'kato' oton pen nɨ Papa e'to' esa' wannɨ pe pata'se' ya', e'tane kʉrɨ rɨken ukʉipʉnʉ, Epʉn pon e'to' i'se ku'nin. \t Nem minden, a ki ezt mondja nékem: Uram! Uram! megyen be a mennyek országába; hanem a ki cselekszi az én mennyei Atyám akaratát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Atamokori kon amʉ' uya mana tato' ɨ'pɨtʉ'pʉ rɨmono' tau, e'tane to' eri'pɨtʉ'pʉ. \t A ti atyáitok a mannát ették a pusztában, és meghaltak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pena sa'ne Tiyotas itese' ka'pon esi'pʉ ɨnʉ' pe rɨ e'kupʉ i'se. Tu'kan kon nɨ ka'pon amʉ', 400 kaisaron kon era'tɨ'pʉ ipoitorʉ pe. Iwɨnɨ'pʉ to' uya, mɨrɨpan poitorʉ ton nʉ'san e'ta'nʉkʉ'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ ɨ'rɨ pʉra rɨ iyesi'pʉ. \t Mert ez idõnek elõtte felkelt Theudás, azt mondván, hogy õ valaki, kihez mintegy négyszáz embernyi tömeg csatlakozott; õ megöletett, és mindnyájan, a kik csak követték õt, eloszlottak és semmivé lettek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ awonsi'kɨ ɨnʉ' rɨ tʉkurusukuui tanʉnse upɨkɨrɨ ɨtɨpai pʉra na'ne' esi uiwano' pe pʉra. \t És a ki föl nem veszi az õ keresztjét és úgy nem követ engem, nem méltó én hozzám."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Nirai esi'pʉ Merʉkai mu pe. Merʉkai esi'pʉ Atai mu pe. Atai esi'pʉ Kosan mu pe. Kosan esi'pʉ Erʉmatan mu pe. Erʉmatan esi'pʉ Ɨrʉ mu pe. \t Melkié, [ez] Addié[, ez] Hosámé[, ez] Elmodámé[, ez] Éré,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨyekama'po uya 'nokon Itepuru awɨrɨ anʉmʉ kon pa wakʉ ton anʉnto' eseru yau mɨrɨ awonsi'kɨ ɨ'rɨ rɨ i'se iye'to' ɨwinɨpaino kon ke ipika'tɨtɨ', apʉne pʉra eke pe rɨ tu'kan kon nɨ ka'pon amʉ' pika'tɨnin kʉrɨ rɨ, urɨ rɨ to' tonpa pe. \t Hogy fogadjátok õt az Úrban szentekhez illendõen, és legyetek mellette, ha valami dologban rátok szorul. Mert õ is sokaknak pártfogója volt, nékem magamnak is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ waraino iku'to' pe pori'manin uyepʉ pʉra rɨ iyesi mɨrɨ kʉrɨ ɨkɨ'manin kon nʉ'pʉ winɨ. \t Ez a hitetés nem attól van, a ki titeket hív."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ewarupɨ utɨiwaka'nɨ pɨ' man; pata ema'kapʉ pe rɨ iyesi. Mɨrɨ pɨ' ewarupɨ yau tʉku'sen amaka'pai'nokon mɨrɨ awonsi'kɨ a'kwa amataai ya' enai'ma. \t Az éjszaka elmúlt, a nap pedig elközelgett; vessük el azért a sötétségnek cselekedeteit, és öltözzük fel a világosság fegyvereit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paire' uya ento' ipɨ' menukasa' esi'pʉ, mɨrɨpan tʉsa' iya esi'pʉ kurusu' pɨ', sises, nasare' pon esuwerʉ amʉ' kin, tawon. \t Pilátus pedig czímet is íra, és feltevé a keresztfára. Ez vala pedig az írás: A NÁZÁRETI JÉZUS, A ZSIDÓK KIRÁLYA."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "(Isutas pɨ' isaurokʉ'pʉ, Saiman Eskariya' mu pɨ'. 12 kaisaron kon tonpa pe rɨ esii'ma, Isutas uya teparankato' oton pɨ'.) \t Értette pedig Júdás Iskáriótest, Simon fiát, mert ez akarta õt elárulni, noha egy volt a tizenkettõ közül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron kon nin si esi mɨrɨ ite' wakʉ non ya' ipa'karakasa' kasa. To' uya main eta, mɨrɨ awonsi'kɨ to' uya rɨ anʉmʉ, mɨrɨpan kon epeta 30, 60, mɨrɨ awonsi'kɨ 100 kaisarɨ rɨ ite'kwa ipa'karakasa' rʉ'pʉ entai rɨ,” ta'pʉ iya. \t A jó földbe vetettek pedig azok, a kik hallják az ígét és beveszik, és gyümölcsöt teremnek, némely harmincz annyit, némely hatvan annyit, némely száz annyit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉse rɨ si umʉre ima'tasa' kasa, iye'sa' rʉ'pʉ e'mʉ'sa'kasa' pe rɨ upona iyesi pɨ'. Itano'masa' rʉ'pʉ e'seposa',’ ta'pʉ iya to' pɨ'. Mɨrɨpan kon e'sara'tɨ'pʉ enta'nan pɨ'. \t Mert ez az én fiam meghalt, és feltámadott; elveszett, és megtaláltatott. Kezdének azért vígadni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon uya to' maimu eikʉ'pʉ, “Ɨ'rɨ pan si ti'tupɨ'sen pen nɨ! Nai winɨ iye'sa' tukai' i'tu auya'nokon pʉra iyesi, e'tane uyenu ton a'koka'pʉ iya. \t Felele az ember és monda nékik: Bizony csodálatos az, hogy ti nem tudjátok honnan való, és az én szemeimet megnyitotta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "eke ton apon po kuru te'san Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' tau, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉnamasan pata'se' yau kuru te'san enta'nan a'tai'ne. \t És a gyülekezetekben az elõlüléseket, és a lakomákon a fõhelyeket:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uyee'pʉ Sises piya', mɨrɨpan kon uya kʉrɨ rɨ anpisin kuwayau makoi a'kwarʉ yen pe te'sen ka'pon ene'pʉ iyepontɨsa', iyereutasa' esi'pʉ, wakʉ pe iya'kwarʉ. Tanporo enari'ke' pe to' ena'pʉ mɨrɨ pɨ'. \t És menének Jézushoz, és láták, hogy az ördöngõs ott ül, fel van öltözködve és eszénél van, az, a kiben a légió volt; és megfélemlének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan kon anʉmʉ'pʉ iya 12 kaisa rɨ. To' koneka'pʉ iya itekare ekamai' enno'sa' kon pe, tʉpiyau to' e'to' pe mɨrɨ awonsi'kɨ to' enno'to' pe tʉuya itekare ekamase'na, \t És választa tizenkettõt, hogy vele legyenek, és hogy kiküldje õket prédikálni,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wʉi kaisarɨ rɨ tanporon kon use'man nɨto' tʉrawasomanin nan e'soto'kasa' uya tʉtʉrawasooi kon kupʉ; mɨrɨ rɨ marɨ akonomapɨtʉ pɨ', makoi mo'kanin pen nɨ. \t És minden pap naponként szolgálatban áll és gyakorta viszi ugyanazokat az áldozatokat, a melyek sohasem képesek eltörölni a bûnöket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ka'pon, Papa winon uyepʉ a'tai tʉmeruntɨrʉ yau, mɨrɨ awonsi'kɨ tinserʉʉi amʉ' pokon pe, iyereutato' oton tapon po. \t Mikor pedig eljõ az embernek Fia az õ dicsõségében, és õ vele mind a szent angyalok, akkor beül majd az õ dicsõségének királyiszékébe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pata wekupiri apon a'kʉ'tɨsa' esi'pʉ ɨ'si'tai rɨ epe'kena' ton tɨ' amʉ' ke. Wapiyaro' kuru iyapon esi'pʉ tɨ' isaspa tato', isakon esi'pʉ tɨ' sa'paya tato', itosorʉwano esi'pʉ tɨ' isarʉ'setoni tato', itasakɨrɨ'pano esi'pʉ tɨ' emɨrarʉ tato', \t És a város kõfalának alapjai ékesítve valának mindenféle drágakövekkel. Az elsõ alap jáspis; a második zafir; a harmadik kálczédon; a negyedik smaragd;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Neyasan esi'pʉ Aminatapu mu pe. Aminatapu esi'pʉ A'min mu pe. A'min esi'pʉ Arʉni mu pe. Arʉni esi'pʉ Esuran mu pe. Esuran esi'pʉ Peres mu pe. Peres esi'pʉ Isuta mu pe. \t z] Aminádábé, [ez] Arámé, [ez] Esroné, [ez] Fáresé, [ez] Júdáé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ a'tai ka'kʉran pe ina uya ɨyene'pʉ, mɨrɨpan ɨkɨ'ma'pʉ ina uya tiwʉ' kon ta'? Ɨ'rɨ a'tai ipon pʉra ina uya ɨyene'pʉ, mɨrɨpan ɨpontɨ'pʉ ina uya? \t És mikor láttuk, hogy jövevény voltál, és befogadtunk volna? vagy mezítelen voltál, és felruháztunk volna?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ esa'to' pʉra rɨ iyesi, ‘Ti'sa,’ tukai', apʉne pʉra tikin nan nɨ kʉrɨ rɨ Ti'sa; Kʉrai. \t Doktoroknak se hivassátok magatokat, mert egy a ti Doktorotok, a Krisztus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya, “Kʉrɨ rɨ urɨ,” ta etasa' tʉuya'nokon a'tai, ta'poi kon ya' to' enna'po uta'mo'ka'pʉ non pona. \t Mikor azért azt mondá nékik, hogy: Én vagyok; hátra vonulának és földre esének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ewai' ta auya a'tai, ewai' ka'kɨ; kane ta auya a'tai, kane ka'kɨ rɨ nɨrɨ. Tʉron nɨ pe ausaurokʉ a'tai mɨrɨ esi Makoi winon pe. \t Hanem legyen a ti beszédetek: Úgy úgy; nem nem; a mi pedig ezeken felül vagyon, a gonosztól vagyon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya Sises piya' inee'pʉ. Sises uya ene'pʉ, mɨrɨpan uya ta'pʉ ipɨ', “Ɨmɨrɨ kʉrɨ rɨ Saiman, Isaan mu, Ke'pas pe ɨyesa'to' oton (Tɨ' ta e'kwa pe),” ta'pʉ iya. \t Találkozék ez elõször a maga testvérével, Simonnal, és monda néki: Megtaláltuk a Messiást (a mi megmagyarázva azt teszi: Krisztus);"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon, serɨ tʉpo Epʉn uta'koka ento' auya'nokon oton, Papa inserʉʉi ton u'tɨpɨtʉ mɨrɨ awonsi'kɨ enu'pɨtʉ Ka'pon, Papa winon pona,” ta'pʉ Sises uya. \t Felele Jézus és monda néki: Hogy azt mondám néked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ pata uya ɨyereutanʉ'sa' kon pʉra iyesi yau, mɨrɨ pe pʉra ɨyetapai'nokon pʉra rɨ iyesi yau, to' nɨmɨ auya'nokon a'tai a'ta kon mʉtɨutɨpɨ'tʉi'. Serɨ uya rɨ to' pana'tɨ mɨrɨ Papa uya to' kota'mato' oton ekamanin pe,” ta'pʉ iya. \t A kik pedig nem fogadnak titeket, sem nem hallgatnak rátok, onnét kimenvén, verjétek le a port lábaitokról, bizonyságul õ ellenök. Bizony mondom néktek: Sodomának vagy Gomorának tûrhetõbb lesz a dolga az ítélet napján, mint annak a városnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wʉi yau rɨ, Satu'si amʉ', eri'nɨ tʉpo e'mʉ'sa'kan pʉra iyesi tawon nan uyee'pʉ Sises piya' ekama'pose'na. \t Ugyanazon a napon menének hozzá a sadduczeusok, a kik a feltámadást tagadják, és megkérdezék õt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Upʉrataai rɨ sa'ne mʉtʉrʉi'no pʉrata e'tonpa'tɨto' iwʉ' ta'; enna'posa' a'tai, iye'tonpa'tɨsa' simo'kai'no,’ ta'pʉ iya. \t El kellett volna tehát helyezned az én pénzemet a pénzváltóknál; és én, megjövén, nyereséggel kaptam volna meg a magamét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane tenu yawon ke ɨwesi kon yau, aumakoita kon; Main, Mosi' winon uya nin si ama'tanʉkʉ kon mɨrɨ, mɨrɨ Main i'kwɨ'nin pe ɨwesi kon pɨ'. \t De ha személyválogatók vagytok, vétkeztek, elmarasztaltatva a törvény által, mint annak megrontói."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ kupʉ'pʉ iya pu'kena' Aisaya yai Papa usaurokʉ'pʉ uta'ku'tɨto' pe: \t Hogy beteljesedjék Ésaiás próféta mondása, a ki így szólt:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' ese' esi'pʉ: Saiman (Pi'ta tukai' inese'tɨ'pʉ), iyakon Anturu, Isens, Isaan, Piri', Pa'taramiu, \t Simont, a kit Péternek is neveze, és Andrást, annak testvérét, Jakabot és Jánost, Filepet és Bertalant,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan ekare pɨ' to' utɨpɨtʉ'pʉ, “Miyarɨ, Esuwerʉ amʉ' kin!” tapɨtʉi'ma. To' uya temiyatʉ kon ke iwɨnɨ'pʉ itemʉ' pɨ'. \t És mondának: Üdvöz légy zsidók királya! És arczul csapdossák vala õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "A'ko pe si A'sarutanʉ'sa' Pen Pʉreti Pɨ' Enta'nan Weyu, To' Epoi Itɨ'pʉ Weyu Rʉ'pʉ tato' pɨ' enta'nan weyu e'seporo esi'pʉ. \t Elközelgetett pedig a kovásztalan kenyerek ünnepe, mely husvétnak mondatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ etasa' tʉuya'nokon a'tai, to' ɨpʉrema'pʉ ɨsewan ya' tenai' Papa pɨ'. “Itepuru, Ɨmɨrɨ nʉkoneka'pʉ Epʉn mɨrɨ awonsi'kɨ non mɨrɨ awonsi'kɨ parau mɨrɨ awonsi'kɨ tanporon nɨ mɨrɨ yawon. \t Ezek pedig mikor hallották, egy szívvel-lélekkel felemelék szavokat az Istenhez, és mondának: Urunk, te vagy az Isten, ki teremtetted a mennyet és a földet, a tengert és minden azokban levõ dolgot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya ɨkʉi anʉmʉ mɨrɨ temiyatʉ kon ke, mɨrɨpan kon uya ɨsɨ rɨ paisin ensi, e'tane e'ne' pe to' kupʉ iya pen nɨ, mɨrɨpan kon uya temiyatʉ kon nonka takuru'kena' nan ka'pon amʉ' pona'ne, mɨrɨpan kon usepi'tɨ,” ta'pʉ iya. \t Kígyókat vesznek föl; és ha valami halálost isznak, meg nem árt nékik: betegekre vetik kezeiket, és meggyógyulnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ uyenno'nin nʉ'pʉ esi se kupʉ uya i'se; kamo urepa'pʉ iya ike ton nonka uya i'se pʉra iyesi, e'tane tanporo to' i'mʉ'sa'kato' pe uya pata weyu u'ma'sa' a'tai. \t Az pedig az Atyának akarata, a ki elküldött engem, hogy a mit nékem adott, abból semmit el ne veszítsek, hanem feltámaszszam azt az utolsó napon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ ipun pe itun pi'pɨ iputurʉkasa' pen, mɨrɨpan e'tane main awɨron, uya ɨyeno'ma mɨrɨ, ɨmɨrɨ iye'menukasa' main tensen pe esa' mɨrɨ awonsi'kɨ un pi'pɨ puturʉkato' esa', esi main i'kwɨ'nin pe. \t És a természettõl fogva körülmetéletlen ember, ha a törvényt megtartja, megítél téged, a ki a betû és körülmetélkedés mellett is a törvényeknek megrontója vagy."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ' si Pi'ta mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron nɨ ipoitorʉ ton e'sara'tɨ'pʉ tɨ' akasa' uruwai' pe pona utɨn pɨ'. \t Kiméne azért Péter és a másik tanítvány, és menének a sírhoz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“E'tane pʉsamoro ka'pon amʉ' ɨnɨkɨntanʉ'pai pʉra e'nɨ. Mɨrɨ pɨ', konoi' pɨ' enta parau ku'pɨri ka', mɨrɨpan wapiya kuru anma'pʉ moro' inta nau pʉrata pun eporo auya mɨrɨ, asakɨrɨ'ne wʉi e'tʉrawasoman nɨsa' epe'pʉ airon nɨ, mɨrɨpan ke e'mase'na mɨtɨi' uiwano' pe, mɨrɨ awonsi'kɨ ɨiwano' pe nɨrɨ,” ta'pʉ Sises uya. \t De hogy õket meg ne botránkoztassuk, menj a tengerre, vesd be a horgot, és vond ki az elsõ halat, a mely rá akad: és felnyitván a száját, egy státert találsz benne: azt kivévén, add oda nékik én érettem és te éretted."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Serɨ na'ne' kasa si te'ton kon ka'pon amʉ' mentaino kon pe to' esi a'tai, apʉne pʉra Papa e'to' i'se kupʉ to' uya pʉra iyesi pɨ',” ta'pʉ Sises uya. \t Így van dolga annak, a ki kincset takar magának, és nem az Istenben gazdag."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Main, “iku'to' esi'pʉ mɨrɨ,” tawon e'menuka'pʉ kʉrɨ rɨ iwano' pe rɨken pen, \t nemcsak õ érette iratott meg, hogy tulajdoníttaték néki [igazságul,]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itisakon ɨsɨ, nari' kuru utɨka'sa' e'tane; enkɨ, itosorʉwano rʉ'pʉ ɨsɨ, nari' kuru uye'nɨ pɨ' man serɨ pe rɨ marɨ. \t A második jaj elmúlt; ímé a harmadik jaj hamar eljõ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sises uya ta'pʉ to' pɨ', “Sisa iwano' rɨ itʉtɨ' Sisa ena', mɨrɨ awonsi'kɨ Papa iwano' rɨ kanan tʉrʉ auya'nokon Papa ena',” ta'pʉ iya. Mɨrɨpan kon nin si usewansiuka'pʉ mɨrɨ ipɨ'. \t És felelvén Jézus, monda nékik: Adjátok meg a mi a Császáré, a Császárnak, és a mi az Istené, az Istennek. És elálmélkodának õ rajta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Soisa amʉ' epuru uya, “Serɨ upana'tɨsa' auya na'ne' kʉsekamai ɨnʉ' pɨ' rɨ,” ta'pʉ, mɨrɨpan ennoko'pʉ iya tʉpiyapai. \t Az ezredes tehát elbocsátá az ifjat, meghagyván néki, hogy el ne mondd senkinek, hogy ezeket megjelentetted nékem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨmɨrɨ pen pe' kʉrɨ rɨ, kʉrɨ rɨ poitorʉ ton tonpa, ɨmɨrɨ rɨ?” tukai' uri'san mʉra'ta nawon uya Pi'ta ekama'po'pʉ. Entakanoma'pʉ iya, “Urɨ pen nɨ kʉrɨ rɨ,” tukai'. \t Szóla azért Péterhez az ajtóõrzõ leány: Nemde, te is ez ember tanítványai közül való vagy? Monda õ: Nem vagyok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Serɨ enta' uyene auya'nokon pen,” ta iya pɨ', to' upokoita'pʉ. Eke kanau ya' ipɨkɨrɨ to' utɨ'pʉ. \t Keseregve kiváltképen azon a szaván, a melyet mondott, hogy többé az õ orczáját nem fogják látni. Aztán elkísérték õt a hajóra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tikin nan wʉi yau inke rɨ ɨpɨ' iye'makoimapɨtʉ a'tai, mɨrɨpan enna'popɨtʉ ɨpiya' a'tai, ‘Umakooi apai era'tɨsa' man,’ tase'na ipɨ' ɨsentu'makɨ,” ta'pʉ iya. \t És ha egy napon hétszer vétkezik ellened, és egy napon hétszer te hozzád tér, mondván: Megbántam; megbocsáss néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨri kuru rɨ na'kɨ wenai to' uya ikupʉ ta'pʉ uya e'tane, mɨrɨ pe pʉra iyesi'pʉ. \t Ki ellen, mikor vádlói elõálltak, semmi bûnt nem hoztak fel azok közül, a miket én sejtettem:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'sɨ'mʉra rɨ mɨrɨ awonsi'kɨ enari'ke' pe rɨ e'tɨtɨtɨ'kai'ma rɨ uyee'pʉ ɨpiya'nokon. \t Azért tudtotokra adom néktek, hogy senki, a ki Istennek Lelke által szól, nem mondja Jézust átkozottnak; és senki sem mondhatja Úrnak Jézust, hanem csak a Szent Lélek által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Enno'sa' kon nin si, warawo' amʉ' enna'po'pʉ ɨutɨ ta' takuru'kenan usepi'tɨsa' tepose. \t a küldöttek visszatérvén a házhoz, a beteg szolgát [már] egészségben találák."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Miyarɨ ka'tɨ' rɨ marɨ so'si to' iwʉ' tau tamʉrasan pɨ'. Miyarɨ ka'tɨ' utonpa rʉ'kwɨ Epene'tos pɨ', wapiya kuru iyera'tɨsa' rʉ'pʉ Kʉrai winɨkʉi' Eisa nono po. \t És köszöntsétek azt a gyülekezetet, mely az õ házokban van. Köszöntsétek az én szerelmetes Epenétusomat, a ki Akhája zsengéje a Krisztusban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paire' uya use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton eke ton kuru, ka'pon amʉ' epuru ton mɨrɨ awonsi'kɨ ka'pon amʉ' rɨ nɨrɨ amʉranʉkʉ'pʉ. \t Pilátus pedig a fõpapokat, fõembereket és a népet egybegyûjtvén,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eraiya'kin esi'pʉ Mireya mu pe. Mireya esi'pʉ Mina mu pe. Mina esi'pʉ Ma'ta'ta mu pe. Ma'ta'ta esi'pʉ Ne'tan mu pe. Ne'tan esi'pʉ Tepi' mu pe. \t z] Méleáé, [ez] Maináné, [ez] Mattátáé, [ez] Nátáné, [ez] Dávidé,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Imʉra'taai amʉ' esi'pʉ osorʉwau'ne, osorʉwau iyesi'pʉ wʉi enu uye'to' winɨ, osorʉwau iyesi'pʉ wʉi enu enuku enwo'netʉ winɨ, osorʉwau iyesi'pʉ wʉi enu enuku kamisi winɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ osorʉwau iyesi'pʉ wʉi enu utɨto' winɨ. \t Napkeletrõl három kapu; északról három kapu; délrõl három kapu: napnyugotról három kapu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isaan nɨrɨ esi'pʉ pa'taisiman pɨ' Inon yau, Sarin piyau, apʉne pʉra eke pe tuna esi pɨ' mɨrɨ yau. Ka'pon amʉ' utɨpɨtʉ'pʉ ipiya' inke rɨ epa'taisimai'. \t János pedig szintén keresztel vala Énonban, Sálemhez közel, mert ott sok volt a víz. És oda járulának és megkeresztelkedének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paarʉ usaurokʉ Itepuru Sises pɨ' etapɨtʉ pɨ' iyesi'pʉ. Paarʉ uya enpɨtʉ'pʉ, mɨrɨpan ene'pʉ iya Itepuru Sises uya kuru upika'tɨ tukai' apurɨ'pʉ iya. \t Ez hallá Pált beszélni: a ki szemeit reá függesztvén, és látván, hogy van hite, hogy meggyógyul,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ to' pɨ', “Kʉsereutanʉ'tʉu, apʉne pʉra ɨnʉ' rɨ eke Papa tʉrawasooi ku'nin nʉ'pʉ uyese' yau usaurokʉ poken pʉra iyesi mɨrɨ tʉpo ɨri pe upɨ'. \t Jézus pedig monda: Ne tiltsátok el õt; mert senki sincs, a ki csodát tesz az én nevemben és mindjárt gonoszul szólhatna felõlem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Epʉn pona tʉutɨto' weyu e'seporo koro'tau, Sises e'kama'pʉ utɨn pɨ' Surusiran pona \t Lõn pedig, mikor az idõ elközelgete, hogy õ felvitessék, eltökélte magát, hogy Jeruzsálembe megy,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane tu'ke Pari'si amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ Satu'si amʉ' uyepʉ ene tʉuya a'tai epa'taisiman ku'to' iya airɨ, ta'pʉ iya to' pɨ', “Ɨmɨrɨ'nokon ɨsɨ ton ɨkʉi munkɨ ton! Ɨnʉ' uya apana'tɨsa' kon ayainʉmʉ kon pa nʉye'ai'ne' ekota'man nɨto' piyapai? \t Mikor pedig látá, hogy a farizeusok és sadduceusok közül sokan mennek õ hozzá, hogy megkeresztelkedjenek, monda nékik: Mérges kígyóknak fajzatai! Kicsoda intett meg titeket, hogy az Istennek elkövetkezendõ haragjától megmeneküljetek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Uyauro'kapai pʉra si ɨwesi?” ta'pʉ iya ipɨ'. “I'tu auya pʉra pe' iyesi tʉmeruntɨrʉ ke esi ɨmo'kato' ike mɨrɨ pe pʉra kurusu' pona ɨpokapɨ'to' ike?” ta'pʉ iya. \t Monda azért néki Pilátus: Nékem nem szólsz-é? Nem tudod-é hogy hatalmam van arra, hogy megfeszítselek, és hatalmam van arra, hogy szabadon bocsássalak?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra eke pe rɨ ɨri epamʉ uriya', tu'kan kon nɨ usi'nʉnkato' e'nɨ'panto' oton. \t És mivelhogy a gonoszság megsokasodik, a szeretet sokakban meghidegül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eren yai ɨtonpa kon auro'katɨ', ɨpʉreman eremu mɨrɨ awonsi'kɨ iya'kwarʉ pe te'sen eren yai. Ɨserenkatɨ' ɨyewan kon apai Itepuru pɨ', \t Beszélgetvén egymás között zsoltárokban és dícséretekben és lelki énekekben, énekelvén és dícséretet mondván szívetekben az Úrnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "itʉrawasooi rʉ'pʉ usenpoika mɨrɨ, mɨrɨ pe iyesi tukai', apʉne pʉra Iweyu uya inepʉ mɨrɨ a'kwa ya'. Apo' uya enpoika mɨrɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ apo' uya i'tu mɨrɨ wakʉ pe to' tʉrawasooi rʉ'pʉ esi ento' pe. \t Most azért megmarad a hit, remény, szeretet, e három; ezek között pedig legnagyobb a szeretet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“To' mʉta ton epe'tɨpɨ'sa' e'pa'nʉ'nɨto' mɨrɨ awonsi'kɨ ɨsipɨ' e'nɨto' ke.” \t Szájok telve átkozódással és keserûséggel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉse rɨ sa'ne si kʉrɨ rɨ ko iye'menukasa' itekare usauro'sa' rʉ'pʉ ipɨ', “‘Umaimu ekamanin ennoko uya mɨrɨ arawɨrɨ, ɨye'ma konekanin pe awapiya,’ ta'pʉ rʉ'pʉ ipɨ'. \t Ez az, a ki felõl meg van írva: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, ki elkészíti elõtted a te útadat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tesaroni'ka po rɨ kanan esi a'tai i'se e'to' enno'pɨtʉ pɨ' ɨwe'pɨtʉ'pʉ kon. \t rt [már] Thessalónikában is, egyszer is, másszor is, küldtetek nékem szükségemre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ, ɨnʉ' uya rɨ aiko rʉ'kwɨ mʉre pʉse rɨ warai ereutanʉkʉ a'tai, uyese' yau, uyereutanʉkʉ iya pe rɨ iyesi. \t És a ki egy ilyen kis gyermeket befogad az én nevemben, engem fogad be."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane kʉrɨ rɨ a'si'pʉ to' uya, ipanta'ma'pʉ to' uya, mɨrɨpan nin si ennoko'pʉ to' uya mɨrɨ itemiyatʉ arʉ pʉra rɨ. \t Azok pedig megfogván azt, megverék, és üresen küldék vissza."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Imu poitorʉ pe te'sen uri'san winɨpaino esi'pʉ entun eseru yau rɨ iyentusa' pe; e'tane imu apiyo' pen uri'san winɨ iyentusa' esi'pʉ iye'kupʉ tukai' usauro'nɨsa' otori'pɨ pe. \t De a szolgálótól való test szerint született; a szabadostól való pedig az ígéret által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra wapiyaro' ekonekan nɨto' esi yau wakʉ pe, tʉron nɨ ne'warinpai'no pen nɨ. \t Mert ha az az elsõ kifogástalan volt volna, nem kerestetett volna hely a másodiknak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ina pɨ' ekamakɨ; ɨ'rɨ ta auya se pɨ'; ipoken pe' iyesi Sisa ena' pʉrata tʉtʉsen e'ma a'tai, kane katɨ?” ta'pʉ to' uya. \t Mondd meg azért nékünk, mit gondolsz: Szabad-é a császárnak adót fizetnünk, vagy nem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eke pata e'mopɨtʉ'pʉ osorʉwau iye'to' airɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉpataron kon pata'se' ton uta'morʉka'pʉ. Papa uya eke Paperan kupʉ'pʉ tenu yau, mɨrɨpan uya tʉyuku ensito' pe tʉkokʉ yai ikupʉ'pʉ, kota'man nɨto' tʉuya euku. \t És a nagy város három részre szakada, és a pogányok városai elesének; és a nagy Babilon megemlítteték az Isten elõtt, hogy adjon annak inni az õ búsult haragja borának poharából."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ru'ku, usi'nʉnkan yau i'nairon pɨ' tʉusauro'sen pe, tanporon yau usemo'ka'nokon u'pai kon pe te'sen, Kʉrai kaisa rɨ. \t Hanem az igazságot követvén szeretetben, mindenestõl fogva nevekedjünk Abban, a ki a fej, a Krisztusban;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ iya'kɨrɨ te'san uya Maisa itese' pata eposa' a'tai, Pi'tiniya itese' pata ya' itɨpai to' esi'pʉ, e'tane Sises A'kwarʉ esi'pʉ mɨrɨ ya' to' utɨ i'se pʉra. \t Misia felé menvén, igyekeznek vala Bithiniába jutni; de nem ereszté õket a Lélek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inke pʉra tʉpoitorʉ ton ekanwa'tɨto' pe kanau ya' ikuu'pʉ Sises uya, to' utɨto' pe tʉrawɨrɨ iratoi pona, anpisin enno'tane tʉuya. \t És mindjárt kényszeríté Jézus az õ tanítványait, hogy szálljanak a hajóba és menjenek át elõre a túlsó partra, míg õ elbocsátja a sokaságot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itisakon nʉ'pʉ uya tʉwaai turunpa'pʉ. Mɨrɨ a'tai, eke wʉ' waraino epo'tɨ apo' ke eno'ma'pʉ to' uya parau ka'. Ipʉ'kʉ pe rɨ, 1 3 e'to' airɨ parau ena'pʉ mʉn pe. \t A második angyal is trombitált, és mint egy tûzzel égõ nagy hegy vetteték a tengerbe; és a tengernek harmadrésze vérré lõn;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ 5 kaisaron kapʉi koro'tau uma'tan nɨto' warinpato' oton ka'pon amʉ' uya, e'tane to' uya epoto' oton pen; eri'pai to' e'tane, uma'tan nɨto' utɨpɨ'to' oton to' piyapai. \t Annakokáért azokban a napokban keresik az emberek a halált, de nem találják meg azt; és kívánnának meghalni, de a halál elmegy elõlük."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Iye'kupʉ rɨ Papa A'kwarʉ rɨ uyepʉ ɨpona, mɨrɨ awonsi'kɨ Papa meruntɨrʉ ereuta ɨpiyau. Mɨrɨ pɨ' wakʉ mʉre esa'to' oton Papa Mumu, tukai',” ta'pʉ inserʉ uya. \t És felelvén az angyal, monda néki: A Szent Lélek száll te reád, és a Magasságosnak ereje árnyékoz meg téged; azért a mi születik is szentnek hivatik, Isten Fiának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ku'tane iya enpɨ'sa' yau, tanporon kon uya rɨ apurɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ Roman amʉ' uya use'man nɨto', ɨpʉreman nɨto' iwʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ upata kon mo'ka mɨrɨ,” ta'pʉ to' uya. \t Ha ekképen hagyjuk õt, mindenki hinni fog õ benne: és eljõnek majd a rómaiak és elveszik tõlünk mind e helyet, mind e népet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Sises utɨpɨtʉ'pʉ ɨpʉremase'na tʉ'kenan ya'. \t De õ félrevonula a pusztákba, és imádkozék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "A'po'nan epo'tɨ kɨrɨsin enuku'pʉ, Papa munkɨ amʉ' ɨpʉrema pokon pe, Papa rakʉi', inserʉ emiya apai. \t És felméne a tömjén füstje a szentek könyörgéseivel az angyal kezébõl az Isten elébe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane, esa' wannɨ pe iye'to' iwarinpatɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ serɨ ton nɨ nin si e'tʉrʉ mɨrɨ ɨyena'nokon nɨ nɨrɨ. \t Csak keressétek az Isten országát, és ezek mind megadatnak néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Era' uya soisa apiyo'ma'pʉ Isens, Isaan rui wɨto' pe iya supara ke. \t Megöleté pedig Jakabot, Jánosnak testvérét, fegyverrel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iye'mʉ'sa'kasa' esi'pʉ upiyau, ‘Utonpa, Saarʉ, ennin pe kanan enakɨ!’ ta'pʉ iya upɨ'. Mɨrɨ pe rɨ, ennin pe ena'pʉ. \t Hozzám jöve és mellém állva monda nékem: Saul atyámfia, nyerd vissza szemed világát. És én azon szempillantásban reá tekintettem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ta'pʉ iya Sises pɨ', “Uyepuru, umu pɨ' ɨsentu'makɨ. Yai itɨpɨtʉ, ipan pe iyekota'ma. Apo' ya', tuna ka' rɨ ita'mo'kapɨ'pɨtʉ. \t És mondván: Uram, könyörülj az én fiamon, mert holdkóros és kegyetlenül szenved; mivelhogy gyakorta esik a tûzbe, és gyakorta a vízbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Emennʉ'pʉ po iwa rɨ, Sises enna'po'pʉ Ka'paneyan pona. Mɨrɨ a'tai, tʉpata'se' ya' iyenna'posa' man tawon useta'pʉ. \t Napok mulva pedig ismét beméne Kapernaumba, és meghallák, hogy otthon van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' kʉrɨ A'poros? Ɨnʉ' kʉrɨ Paarʉ? Poitorʉ ton nɨ nin, kamoro poro apurɨnin nan pe ɨyenasa' kon—Itepuru uya to' poirɨ'ne to' tʉrawasoi'tɨpɨ'sa' awɨrɨ. \t Nem cselekszik éktelenül, nem keresi a maga hasznát, nem gerjed haragra, nem rójja fel a gonoszt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan iwʉ' ta' iyewomʉ'pʉ, itemiyatʉ pɨ' nin si ta'sii', “Uri'san mʉre, e'mʉ'sa'ka'!” ta'pʉ iya mɨrɨ. \t pedig mindenkit kiküldvén, és a [leányzó] kezét megfogván, kiálta, mondván: Leányzó, kelj fel!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ ken? Ipan pe tʉnwarinpa'pʉ kon eposa' Esuwerʉ amʉ' uya pʉra iyesi, e'tane tʉron kon to' tonpa ton anʉnsa' kon uya rɨken eporo'pʉ. Tʉron kon to' tonpa ton ewan usa'manta'pʉ, \t Micsoda tehát? A mit Izráel keres, azt nem nyerte meg: a választottak ellenben megnyerték, a többiek pedig megkeményíttettek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Saiman Pi'ta, supara esa' pe te'sen uya imo'ka'pʉ, mɨrɨpan uya use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru poitorʉ pana enwo'ne' winon a'tɨ'pʉ. (Ipoitorʉ ese' esi'pʉ Marʉ'kas.) \t Simon Péter pedig, a kinek szablyája vala, kirántá azt, és megüté a fõpap szolgáját, és levágá annak jobb fülét. A szolga neve pedig Málkus vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉse rɨ si kʉrɨ rɨ ipoitorʉ ekama pɨ' na'ne' imenukasa' iya rɨ na'ne'. I'tu i'napai rɨ inekamanʉ esi. \t Ez az a tanítvány, a ki bizonyságot tesz ezekrõl, és a ki megírta ezeket, és tudjuk, hogy az õ bizonyságtétele igaz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron kon Esuwerʉ amʉ' uya Arisanta itese' ka'pon a'tu'ma'pʉ amʉran nɨto' iwʉ' tau, ka'pon amʉ' rau iye'mʉ'sa'kato' pe. Tʉron kon ka'pon amʉ' anpisin koro'tau te'san ukɨ'pɨ'nʉmʉ'pʉ Arisanta auro'ka pe. Arisanta uya temiyatʉ anʉmʉ'pʉ, e'pana e'tɨ' ta tʉuya e'kwa pe, tiwano' pe rɨ tʉusaurokʉ wenai. \t A sokaság közül pedig elõállaták Alekszándert, minthogy elõre tuszkolták õt a zsidók. Alekszánder pedig kezével intvén, védekezni akara a nép elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, ta'pʉ to' uya, “Ɨ'rɨto' pe miyarɨ ekamanin i'se e'nɨ? Etaka'sa' sa'ne mɨrɨ ko inta apai,” ta'pʉ to' uya. \t Azok pedig mondának: Mi szükségünk van még bizonyságra? Hiszen mi magunk hallottuk az õ szájából."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨnʉ' uya rɨ raan'pu po'tɨ pʉra iyesi onansa' pe iye'to' ya' itʉto' pe tʉuya, mɨrɨ pe pʉra pʉsau o'koi'. E'tane ru'ku, itapon pona itʉrʉ iya kamo tewonsan uya iweyu ene poken. \t Senki pedig, ha gyertyát gyújt, nem teszi rejtekbe, sem a véka alá, hanem a gyertyatartóba, hogy a kik bemennek, lássák a világosságot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' aiko rʉ'kwɨ rɨ paranka punu'pɨ ɨnenpai ɨwesi ɨtonpa enu yawon, eke rɨ paranka e'tane ɨyenu yau? \t Miért nézed pedig a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van, a gerendát pedig, mely a te saját szemedben van, nem veszed észre?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ɨyepori'ma pʉra iyesi'pʉ ipo'tɨ pe tʉtʉsen pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ makoi ku'sa' epe'pʉ pe tʉtʉsen pɨ'. \t Égõ és bûnért való áldozatokat nem kedveltél."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "12 kaisaron kon tʉpoitorʉ ton kɨ'ma'pʉ iya tʉpiya', mɨrɨpan kon repa'pʉ iya ɨri a'kwarʉ pa'kato' meruntɨrʉ ke, ti'tui' pʉra rɨ paran ton pɨ' takuru'ke'ne te'san nɨrɨ epi'tɨpɨ'nin nan pe. \t És elõszólítván tizenkét tanítványát, hatalmat ada nékik a tisztátalan lelkek felett, hogy kiûzzék azokat, és gyógyítsanak minden betegséget és minden erõtelenséget."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon e'ma'pʉ pe, to' no'pʉ rʉ'pʉ rɨ marɨ eri'kaa'pʉ. \t Mind ezek után pedig meghalt az asszony is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ koro'tau rɨ nin si, utɨ rɨ, serɨ pe, awanapai rɨ, mɨrɨ ema'sa' yau, Surusiran pona. I'napai rɨ iyesi, ɨnʉ' rɨ pu'kena' wɨto' pʉra iyesi mɨrɨ mɨ airɨ rɨ e'tane Surusiran po rɨken. \t Hanem nékem ma és holnap és azután úton kell lennem; mert nem lehetséges, hogy a próféta Jeruzsálemen kívül vesszen el."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ti'tui' e'tɨ',” ta'pʉ Sises uya to' pɨ', “te'mainanpai' e'tɨ' Pari'si amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ Satu'si amʉ' uya pʉrowa a'sarutanʉ'to' ike namai',” ta'pʉ iya. \t Jézus pedig monda nékik: Vigyázzatok és õrizkedjetek a farizeusok és sadduczeusok kovászától."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane serɨ pe ɨpɨ'nokon ta uya pana' pe aya'kwarʉ kon nesii, apʉne pʉra ɨnʉ' rɨ uma'ta pe pʉra iyesi. Kanau rɨken uma'tato' oton. \t Mindazáltal mostanra nézve is intelek benneteket, hogy jó reménységben legyetek; mert egy lélek sem vész el közületek, hanem csak a hajó."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton mɨrɨ awonsi'kɨ Pari'si amʉ' uya tasa' esi'pʉ, ɨnʉ' uya rɨ Sises esi mɨrɨ yau tukai' i'tusa' yau, ekamato' pe iya, a'sito' pe tʉuya'nokon. \t A papi fejedelmek pedig és a farizeusok is parancsolatot adának, hogy ha valaki megtudja, hogy hol van, jelentse meg, hogy õt megfogják."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iye'ku'sa' rʉ'pʉ etasa' tʉuya a'tai, Sises ekanwa'tɨ'pʉ kanau ya', mɨrɨpan kon utɨ'pʉ tʉpoitorʉ ton pokon pe tʉ'kena'pɨ ya'. Tu'kan kon nɨ ka'pon amʉ' uya serɨ eta'pʉ, mɨrɨpan kon utɨ'pʉ tʉ'ta kon po Sises pɨkɨrɨ pata ton apai'ne. \t És mikor ezt meghallotta Jézus, elméne onnét hajón egy puszta helyre egyedül. A sokaság pedig ezt hallva, gyalog követé õt a városokból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Moro iyesi'pʉ mɨrɨ yau wai yawon waain peneka, mɨrɨpan ka' su'pa tʉki'se, iyʉi i'so'pu ye' pɨ' to' uya inta na' itʉrʉ'pʉ. \t la pedig ott egy eczettel teli edény. Azok azért szivacsot töltvén meg eczettel, és izsópra tévén [azt,] oda vivék az õ szájához."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', amakooi kon inonkatɨ', Papa winɨkʉi' era'tɨtɨ'. Mɨrɨ a'tai, Papa usentu'ma ɨpɨ'nokon uya tanporo amakooi kon korʉkato' pe. Mɨrɨ a'tai, wakʉ pe rɨ Papa uya ɨmeruntɨtanʉkʉ kon mɨrɨ, \t Bánjátok meg azért és térjetek meg, hogy eltöröltessenek a ti bûneitek, hogy így eljõjjenek a felüdülés idei az Úrnak színétõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Era' e'kamasa' Pi'ta enpa'ka pɨ' ekama'popɨ'to' pe tʉuya mɨn winon ewarupɨɨi tau, Pi'ta esi'pʉ e'nʉn nɨ pɨ' asa'ron kon soisa amʉ' a'sanau. To' uya itemekon auronpɨ'sa' esi'pʉ. Tʉron kon soisa amʉ' esi'pʉ mʉra'ta erasuntɨ pɨ'. \t Mikor pedig Heródes õt elõ akará vezettetni, azon az éjszakán aluszik vala Péter két vitéz között, megkötözve két lánczczal; és õrök õrizék az ajtó elõtt a tömlöczöt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Serɨ kasa si Papa uya eseru aimenka mɨrɨ: Iweyu uye'sa' non pona, e'tane ka'pon amʉ' uya ewarupɨ i'nʉnka iweyu entai, ɨri pe teseru kon esi ke. \t Ez pedig a kárhoztatás, hogy a világosság e világra jött, és az emberek inkább szerették a sötétséget, mint a világosságot; mert az õ cselekedeteik gonoszak valának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, ipoitorʉ ton uya tanporo serɨ ton to'ka'nʉkʉ'pʉ pen. Sises rɨ nin enasa' tapurɨpɨ'to' ya' tʉpo---iyeri'sa' rʉ'pʉ, e'mʉ'sa'kasa' tʉpo rɨ nin---to' uya i'tu'pʉ serɨ ton e'menukasa' esi'pʉ ipɨ', serɨ ton nɨ kenʉ' si ku'sa' to' uya esi'pʉ itiwano' pe. \t eket pedig nem értették eleinte az õ tanítványai: hanem mikor megdicsõítteték Jézus, akkor emlékezének vissza, hogy ezek õ felõle vannak megírva, és [hogy] ezeket mívelték õ vele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨsɨ sɨ, Pari'si amʉ', apʉne pʉra Papa ena' 1 10 kaisa rɨ min, ru mɨrɨ awonsi'kɨ ti'tui' pʉra rɨ amainarʉ kon yawon ɨi'kiyari kon isu tʉrʉ auya'nokon, e'tane ɨsi'kaisa rɨ ka'pon ku'to' mɨrɨ awonsi'kɨ Papa uya i'nʉnkan nɨto' eno'ma auya'nokon. Emen iwa pe na'ne' kupʉ pɨ' ɨwesi'pʉ kon nesii'no iwapiyaro' tʉnonkai' pʉra ikupʉ pʉra. \t De jaj néktek farizeusok! mert megadjátok a dézsmát a mentától, rutától és minden paréjtól, de hátra hagyjátok az ítéletet és az Isten szeretetét: pedig ezeket kellene cselekedni, és amazokat sem elhagyni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Unkupʉ'pʉ ekama to' uya u'ma'sa' a'tai, ene, iya'mu pʉn iteuta yapai iyepa'kasa' uya to' ewa'nomato' oton. To' entai iye'to' oton, mɨrɨpan uya to' wɨto' oton. \t És mikor elvégezik az õ bizonyságtételöket, a mélységbõl feljövõ fenevad hadakozik ellenök, és legyõzi õket, és megöli õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wapiyaro' kon uya itekare ekama'pʉ Kʉrai pɨ' tiwano' kon pe ɨnku'pai te'to' kon i'napai rɨ pʉra rɨ, ekamʉn ne'nin pe upona a'sisa' pe esi koro'tau. \t De mások szeretetbõl, tudván, hogy én az evangyéliomnak oltalmazására rendeltettem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pari'si amʉ' iya'kɨrɨ te'san kon uya serɨ ta iya eta'pʉ. Ta'pʉ to' uya ipɨ', “Ɨ'rɨ? Tenku'ne nɨrɨ ina esi?” ta'pʉ to' uya. \t És hallák ezeket némely farizeusok, a kik vele valának, és mondának néki: Avagy mi is vakok vagyunk-é?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tepi' enu'sa' pʉra iyesi tʉpun yau Epʉn pona, e'tane Tepi' uya ta'pʉ, “‘Itepuru uya ta'pʉ uyepuru pɨ'; “Uyenwo'netʉ winɨkʉi' ereutatanʉ'kɨ Itepuru pe ɨwesi pa, \t Mert nem Dávid ment fel a mennyországba; hiszen õ maga mondja: Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobbkezem felõl,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "12 kaisa rɨ wʉipiya Sises enasa' a'tai, to' utɨ'pʉ iweyu rʉ'pʉ pɨ', tʉutɨpɨ'to' kon kasa rɨ. \t És mikor tizenkét esztendõs lett, fölmenének Jeruzsálembe az ünnep szokása szerint;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inke pʉra soisa amʉ' anʉmʉ'pʉ iya. To' eka'tumʉ'pʉ tu'kan kon koro'ta'. Roman amʉ' soisaai epuru mɨrɨ awonsi'kɨ soisa amʉ' ensa' to' uya a'tai, iwɨpɨtʉ tʉuya'nokon ereutanʉkʉ'pʉ to' uya. \t Ki azonnal vitézeket és századosokat vévén maga mellé, lefutott hozzájok. Azok pedig mikor meglátták az ezredest és a vitézeket, megszûnének Pált verni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Si'tuyai' rɨ serɨ, si'tuyai' serɨ yau rɨ e'to' esi tukai' mɨrɨ awonsi'kɨ tanporo aya'kɨrɨ'nokon nɨ esi mɨrɨ ikupʉ kon pa mɨrɨ awonsi'kɨ pori' pe ɨwesi kon pa apurɨto' auya'nokon yau, \t És ebben bízva, tudom, hogy megmaradok és együtt maradok mindnyájatokkal a ti hitben való gyarapodástokra és örömötökre;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "e'tane Kʉrai pokapɨtʉ'pʉ kurusu' pona ekama ina uya: Esuwerʉ amʉ' e'pi'popɨ'to' ipona, iya'kwarʉ pʉra Esuwerʉ amʉ' pen pona te'sen, \t Mert én az Úrtól vettem, a mit néktek elõtökbe is adtam: hogy az Úr Jézus azon az éjszakán, melyen elárultaték, vette a kenyeret,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon; ɨnʉ' uya rɨ se wʉ' pɨ' ta pe iyesi yau, ‘Parau ka' ɨsennasikata,’ ikasimai'ma pʉra tewan yau, e'tane apurɨi'ma tʉmaimu awɨrɨ iye'kupʉ tukai', iye'kupʉ rɨ itiwano' pe. \t Mert bizony mondom néktek, ha valaki azt mondja ennek a hegynek: Kelj fel és ugorjál a tengerbe! és szívében nem kételkedik, hanem hiszi, hogy a mit mond, megtörténik, meg lesz néki, a mit mondott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ketʉipɨ'tʉu,” ta'pʉ iya. “Si'tuyai' Sises, Nasare' pon warinpa auya'nokon kurusu' pona ipokapɨ'sa' rʉ'pʉ. Serɨ yau pʉra man, iye'mʉ'sa'kakaa'pʉ man! Apʉne entɨ', to' uya itʉrʉ'pʉ pata'pʉ. \t Az pedig monda nékik: Ne féljetek. A Názáreti Jézust keresitek, a ki megfeszíttetett; föltámadott, nincsen itt; ímé a hely, a hová õt helyezék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', apurɨto' poro Papa uya uyanʉnsa' kon ipokena' pe pɨ', usewankaman nɨto' pʉra iyesi Papa pokon pe e'nɨ pɨ' Sises Kʉrai, uyepuru kon poro, \t Megigazulván azért hit által, békességünk van Istennel, a mi Urunk Jézus Krisztus által,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ina ɨpʉrema serɨ pɨ' ɨuko'mamʉ kon pa Itepuru enu yau wakʉ pe te'sen uko'man nɨto' yau, mɨrɨpan pori'manin pe ɨwesi kon pa tanporon yau rɨ, tanporon yau rɨ wakʉ tʉrawaso yau epetan pɨ' Papa i'tuto' yau usemo'kan pɨ', \t Hogy járjatok méltóan az Úrhoz, teljes tetszésére, minden jó cselekedettel gyümölcsöt teremvén és nevekedvén az Isten megismerésében;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ ta iya a'tai rɨ, ennin pe iyena'pʉ. Sises a'kɨrɨ itɨ'pʉ Papa apurɨpɨtʉi'ma. Kamo ka'pon amʉ' mɨrɨ ennin nʉ'san uya Papa kanan apurɨpɨtʉ'pʉ. \t azonnal megjöve annak szeme világa, és követé õt, dicsõítvén az Istent az egész sokaság pedig [ezt] látván, dicsõséget ada az Istennek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ɨ'koro'tau'nokon ekuman eseru rɨ kʉse'se'sa'pɨ'nin, mɨrɨ pe pʉra ɨri rɨ, mɨrɨ pe pʉra mentai e'nɨto', apʉne pʉra serɨ ton esi ipoken pʉra rɨ wakʉ ton Papa munkɨ amʉ' iwano' pe. \t Paráznaság pedig és akármely tisztátalanság vagy fösvénység ne is neveztessék ti közöttetek, a mint szentekhez illik;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' piyapai ina emo'ka'pʉ tʉpo, ina uta'tu'ma'pʉ parau po. To'sa rɨ ina utɨ'pʉ Kos pona. Iyema'sa' yau, ina utɨ'pʉ Rotes pona; mɨrɨ apai, ina utɨ'pʉ Pa'tara pona. \t A mint pedig, õ tõlük elszakadván, elindultunk, egyenesen haladva Kóusba érkezénk, másnap pedig Rhodusba, és onnét Patarába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pori' pe te'ton kon kamoro mɨ pe te'ku'san pen, apʉne pʉra tanporo rɨ non tʉrʉ Papa uya to' ena'. \t Boldogok a szelídek: mert õk örökségül bírják a földet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'tu auya'nokon pʉra pe' iyesi ɨye'tʉsa' kon a'tai ka'pon ena' imaimu awɨrɨ ɨwesi kon pa ipoitorʉ ton pe, imaimu awɨrɨ ɨwe'to' kon poitorʉ pe ɨwesi kon? Makoi poitorʉ pe ɨwesi kon yau, uma'tan nɨto' ya' anin, mɨrɨ pe pʉra main awɨrɨ e'nɨto' ya', ipoken uko'man nɨto' ya' anin. \t Avagy nem tudjátok, hogy a kinek oda szánjátok magatokat szolgákul az engedelmességre, annak vagytok szolgái, a kinek engedelmeskedtek: vagy a bûnnek halálra, vagy az engedelmességnek igazságra?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises esi'pʉ e'nʉn nɨ pɨ' iyaure yau, eke'nan tapon po. Ipoitorʉ ton uya enpaka'pʉ, mɨrɨpan pɨ', “Ti'sa, ina pe' aputa pɨ' ɨusewankama pʉra rɨ iyesi mɨrɨ?” ta'pʉ to' uya. \t Õ pedig a hajó hátulsó részében a fejaljon aluszik vala. És fölkelték õt és mondának néki: Mester, nem törõdöl vele, hogy elveszünk?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ese' menukasa' esi'pʉ ipee'pɨ pɨ' i'tu pokena' pen ekamanin pe: eke paperan tanporon kon tekumasan mɨrɨ awonsi'kɨ ɨri ton kuru rɨ nuirapanin nan non pon kon san. \t És az õ homlokára egy név vala írva: Titok; a nagy Babilon, a paráznáknak és a föld útálatosságainak anyja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ipan pe ɨyekama'po uya 'nokon mararon pe pʉra pori' pe uku'tɨ' ɨsi'kaisa rɨ tʉusenuminkai', tʉusi'nʉnkai' mɨrɨ awonsi'kɨ tikin nɨ iya'kwarʉ, tikin nɨ isenuminkato' te'se. \t Teljesítsétek be az én örömömet, hogy egyenlõ indulattal legyetek, ugyanazon szeretettel viseltetvén, egy érzésben, egyugyanazon indulattal lévén;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, tu'kan kon nɨ ti'tui' pʉra rɨ ene amʉ', ɨkʉi amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ ɨri ton nɨ toron amʉ' rɨ ene'pʉ uya. \t Melyre szememet rávetve megnézém, és látám a földi négylábú állatokat, a vadakat és a csúszómászókat és az égi madarakat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sepiti munkɨ amʉ', Isens, mɨrɨ awonsi'kɨ Isaan, usewansiuka'pʉ nɨrɨ, Saiman tonpa pe te'san. Sises uya ta'pʉ Saiman pɨ', “Kenari'nʉmʉi, serɨ si'kɨrɨpai ka'pon amʉ' nin si a'sinin pe ɨwesi mɨrɨ,” ta'pʉ iya. \t Hasonlóképen Jakabot és Jánost is, a Zebedeus fiait, a kik Simonnak társai valának. És monda Simonnak Jézus: Ne félj; mostantól fogva embereket fogsz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan kon eno'mato' to' uya oton apo' ya'. Mɨrɨ yau, to' ukaranto' oton, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉyɨ kon kɨtɨtɨi'mato' oton to' uya. \t És bevetik õket a tüzes kemenczébe: ott lészen sírás és fogcsikorgatás."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra Ma'sitoniya mɨrɨ awonsi'kɨ A'kaya pon kon esi'pʉ pori' pe entu'manin nan wakʉ ton koro'tawon kon Surusiran pon kon pika'tɨ tʉuya'nokon pɨ'. \t Mert tetszett Macedóniának és Akhájának, hogy a Jeruzsálembeli szentek szegényei részére némileg adakozzanak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ rɨken pe Sises uya Kena, Kiyarari airon ka'kʉranpa'pʉ, tuna koneka'pʉ tʉuya yau waain pe. Mɨrɨ yau, ka'pon, kin poitorʉ pe te'sen esi'pʉ, takuru'kenan imu Ka'paneyan po. \t Ismét a galileai Kánába méne azért Jézus, a hol a vizet borrá változtatta. És volt Kapernaumban egy királyi ember, a kinek a fia beteg vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Usewa'noman mɨrɨ awonsi'kɨ tepuru kon ɨneno'mapaino kon eta auya'nokon a'tai, kenari'nʉntʉu. Serɨ ton nɨ e'kupʉ mɨrɨ wapiya, e'tane inke pʉra pata weyu u'matʉ uyepʉ pen nɨ,” ta'pʉ iya. \t mikor hallotok háborúkról és zendülésekrõl, meg ne félemljetek; mert ezeknek meg kell lenni elõbb, de nem [jõ] mindjárt a vég."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Surusiran pon kon ka'pon amʉ' pɨ' ekamatɨ', ‘Kin, ɨiwano' kon uye'nɨ pɨ' man, mɨ pe te'ku'se rɨ iyepʉ pen, iyepʉ isa'ka'si mʉre po,’” tawon. \t Mondjátok meg Sion leányának: Ímhol jõ néked a te királyod, alázatosan és szamáron ülve, és teherhordozó szamárnak vemhén."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ pe te'san pe e'nɨpai'nokon, wʉi naino kon pe, ipɨ' rɨ te'kamai' e'taripan pɨ' pʉra mɨrɨ awonsi'kɨ te'taripasan pe pʉra, ekuman pʉra mɨrɨ awonsi'kɨ ipan pe ɨri kupʉ pɨ' ɨko'manpai e'nɨ pɨ' pʉra, ɨseseru yau pʉra e'nɨto' pʉra mɨrɨ awonsi'kɨ ɨkɨntan pʉra. \t Mint nappal, ékesen járjunk, nem dobzódásokban és részegségekben, nem bujálkodásokban és feslettségekben, nem versengésben és írigységben:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' enta'na'pʉ ta'weta kon pona rɨ. Mɨrɨpan tonpa'pʉ amʉranʉkʉ'pʉ ipoitorʉ ton uya, 12 kaisa rɨ pa'siki'ti. \t Evének azért és megelégedének mindnyájan; és felszedék a mi darabok maradtak tõlük, tizenkét kosárral."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isakon, Isaan usaurokʉ etanin nʉ'pʉ, Sises e'ma'pʉkanin nʉ'pʉ esi'pʉ Anturu, Saiman Pi'ta akon. \t Monda nékik: Jõjjetek és lássátok meg. Elmenének és megláták, hol lakik; és nála maradának azon a napon: vala pedig körülbelül tíz óra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'kan kon nɨ wapiya na'ne' nan e'to' oton iu'matʉ pe, mɨrɨ awonsi'kɨ iu'matʉ pe iye'sa' kon nin si e'to' oton wapiya te'ton kon pe,” ta'pʉ iya. \t Sok elsõk pedig lesznek utolsók, és sok utolsók elsõk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ to' pɨ', “To' kʉsenno'tʉu. To' a're'tɨtɨ',” ta'pʉ iya. \t Jézus pedig monda nékik: Nem szükség elmenniök; adjatok nékik ti enniök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' eikʉ'pʉ, “Apʉne pʉra aiko pe rʉ'kwɨ apurɨto' auya'nokon esi. I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon; aiko rʉ'kwɨ mosta' ena'pɨ kasa apurɨto' auya'nokon esi yau, wʉ' pɨ', ‘Atamakɨ mairɨ!’ tasa' auya'nokon a'tai, itama rɨ. Ɨ'rɨ rɨ kupʉ auya'nokon a'tai, sa'man pe pʉra rɨ iyesi ɨpona'nokon. \t Jézus pedig monda nékik: A ti hitetlenségetek miatt. Mert bizony mondom néktek: Ha akkora hitetek volna, mint a mustármag, azt mondanátok ennek a hegynek: Menj innen amoda, és elmenne; és semmi sem volna lehetetlen néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“E'pana e'kɨ! Epa'kakɨ iyapai!” ta'pʉ Sises uya e'se'ne' pe. \t És megdorgálá õt Jézus, mondván: Némulj meg, és menj ki belõle."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Saiman nekamayan ko upɨ'nokon, Esuwerʉ amʉ' pen pɨ' ‘aiko’ tato' tʉuya enpoika Papa uya, to' tonpa ton anʉmʉ tʉuya winɨ tʉmunkɨ pe to' e'to' pe. \t Simeon elbeszélé, mimódon gondoskodott elõször az Isten, hogy a pogányok közül vegyen népet az õ nevének,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paarʉ utɨ'pʉ Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' ta' E'pe'sas po, mɨrɨpan usaurokʉ'pʉ enari'mʉra osorʉwau kapʉi kaisa rɨ. To' pɨ' ipatakapɨtʉ'pʉ iya, to' uya ito'ka'nʉkʉ i'se tesi wenai, Papa e'to' esa' wannɨ pe pɨ'. \t Bemenvén pedig a zsinagógába, bátorsággal szól vala, három hónapon át vetekedvén és igyekezvén meggyõzni az Isten országára tartozó dolgokról."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra, ɨimamin kon e'to' airɨ, mɨrɨ yau ɨyewan kon nɨ nɨrɨ e'to' oton,” ta'pʉ Sises uya. \t Mert a hol van a ti kincsetek, ott van a ti szívetek is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' eikʉ'pʉ, “Ipoken nɨ Aisaya usaurokʉ'pʉ ɨpɨ'nokon, wakʉ pe te'ku'san pɨ'; iye'menukasa' na'ne': “‘Pʉsamoro uya tʉnta kon ke rɨken unama; e'tane ɨnnɨ rɨ to' ewan esi upiyapai. \t Õ pedig felelvén, monda nékik: Igazán jövendölt felõletek, képmutatók felõl Ésaiás próféta, a mint meg van írva: Ez a nép ajkaival tisztel engem, a szívök pedig távol van tõlem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isa'ka'si mʉre ne'sa' to' uya a'tai Sises piya', tʉpon kon tʉpɨtʉ'pʉ to' uya ipʉro'pona, mɨrɨpan po iyereuta'pʉ. \t És oda vivék a vemhet Jézushoz, és ráveték felsõ ruháikat; õ pedig felüle reá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "tenari'nʉnse pʉra ɨ'rɨ pɨ' rɨ ɨyewa'nomanin kon nʉkupʉnʉ pɨ'. Serɨ esi mɨrɨ to' uya ento' ipɨ', to' uma'ta ekamanin, ɨmɨrɨ'nokon nin si epika'tɨ tane, Papa winɨ. \t meg nem félemlvén semmiben az ellenségek elõtt: a mi azoknak a veszedelem jele, néktek pedig az üdvösségé, és ez az Istentõl [van;]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨyenupa'pʉ kon iku'tɨ' ɨyenu kon yau eta'pʉ auya'nokon awɨrɨ, iyawɨrɨ e'tɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ amakooi kon yapai era'tɨtɨ'. Aupaka kon pʉra iyesi yau, ama' kasa ɨpiya'nokon uyepʉ mɨrɨ, ɨpiya'nokon uyepʉ weyu i'tuto' auya'nokon oton pen. \t Megemlékezzél azért, hogyan vetted és hallottad; és tartsd meg, és térj meg. Hogyha tehát nem vigyázol, elmegyek hozzád, mint a tolvaj, és nem tudod, mely órában megyek hozzád."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi yau, apatawono ɨkɨ'manin nʉ'pʉ uya ta ɨpɨ', ‘Pʉse irepakɨ ayapon ke.’ Mɨrɨ a'tai nin si, ɨyepiyɨ'sa' ereuta mɨrɨ sepan pona rʉ'kwɨ nin si. \t És eljövén az, a ki mind téged, mind azt meghívta, ezt mondja majd néked: Engedd ennek a helyet! És akkor szégyennel az utolsó helyre fogsz ülni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Utonpa ton, ɨsɨ yau kuru e'nɨ tukai' senyai'. A'setun uya kanau, apuru, urɨ'nokon nɨ nɨrɨ ma'tanʉkʉ poken iyesi,” ta'pʉ iya. \t Ezt mondván nékik: Férfiak, látom, hogy nemcsak a teréhnek és a hajónak, hanem a mi életünknek is bántódásával és nagy kárával fog történni e hajózás."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ɨi'tu uya 'nokon Papa i'nʉnkato' auya'nokon pʉra iyesi ɨyewan kon yau. \t De ismerlek benneteket, hogy az Istennek szeretete nincs meg bennetek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pari'si amʉ' tonpa uya Sises kɨ'ma'pʉ tʉpiya' entai'kwase'na. Mɨrɨpan utɨ'pʉ itiwʉ' ta' tʉteire' po iyena'pʉ tepʉrʉ piyau. \t Kéré pedig õt egy a farizeusok közül, hogy õ vele egyék; annakokáért bemenvén a farizeus házába, leüle enni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ekama uya ɨpɨ'nokon; ɨri pe ɨku'nin nʉ'pʉ pɨ' kɨse'mai. Ɨnʉ' uya rɨ ɨwɨnɨ yau enwo'ne' winon ɨye'peta pɨ', iratoi rʉ'pʉ rɨ marɨ ira'tɨkɨ iwinɨkʉi'. \t Én pedig azt mondom néktek: Ne álljatok ellene a gonosznak, hanem a ki arczul üt téged jobb felõl, fordítsd felé a másik orczádat is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kopʉna soisaai amʉ' uya si Sises arɨ'pʉ kopʉna pe e'nɨ iwʉ' ta', mɨrɨpan kon uya tu'kan kon nɨ soisa amʉ' amʉranʉkʉ'pʉ Sises woi. \t Akkor a helytartó vitézei elvivék Jézust az õrházba, és oda gyûjték hozzá az egész csapatot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "(Ɨri eseru ku'sa' tʉuya epe'pʉ ke Isutas uya non e'ma'pʉ, mɨrɨpan yau ita'mo'ka'pʉ, iye'toi'kwa'pʉ tʉwenu'pɨ takanʉ'se. \t z [hát] mezõt szerze hamisságának bérébõl; és alá zuhanván, elhasadt középen, és minden belsõ része kiomlott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kasi ye' pe ɨtonpa kon pɨ' ke'tʉu, penaro' ɨyeseru kon mo'ka'pʉ auya'nokon pɨ' mɨrɨ tanporo iteseru amʉ' a'kɨrɨ, \t Ne hazudjatok egymás ellen, mivelhogy levetkeztétek amaz ó embert, az õ cselekedeteivel együtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon, tu'kan kon nɨ pu'kena' amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ ipokena' ton ka'pon amʉ' esi'pʉ menyatʉi'ne' ɨnenpai e'tane, to' uya ene'pʉ pen; mɨrɨ awonsi'kɨ metayatʉi'ne' ɨnetapai e'tane, to' uya eta'pʉ pen,” ta'pʉ Sises uya. \t Mert bizony mondom néktek, hogy sok próféta és igaz kívánta látni, a miket ti láttok, és nem látták; és hallani, a miket ti hallotok, és nem hallották."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron kon si Pari'si amʉ' anpisin koro'tau te'san uya ta'pʉ Sises pɨ', “Ti'sa, ɨpoitorʉ ton e'paka'to' pe to' esereme'kɨ!” ta'pʉ to' uya. \t És némelyek a farizeusok közül a sokaságból mondának néki: Mester, dorgáld meg a te tanítványaidat!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ekama iya mɨrɨ, Papa uya tanporo ɨiwʉ' tawon kon pika'tɨto' oton,’ tukai', ta'pʉ inserʉ uya ipɨ'. \t Õ szólni fog hozzád olyan ígéket, melyek által megtartatol te és a te egész házadnépe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Miyarɨ ka'tɨ' Pʉre'sira mɨrɨ awonsi'kɨ A'kira pɨ', e'tʉrawasoma Kʉrai Sises yau tonpa ton pɨ'. \t Köszöntsétek Priscillát és Akvilát, kik nékem munkatársaim Krisztus Jézusban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi p��', ɨtonpa kon pɨ' rɨ amakooi kon ekamatɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ ɨtonpa kon pona rɨ ɨpʉrematɨ', ɨusepi'tɨ kon pa. Ipokena' e' pe te'sen ka'pon ɨpʉrema esi mɨrɨ ipan pe meruntɨ pe mɨrɨ awonsi'kɨ tʉwotori'pɨ ke. \t Valljátok meg bûneiteket egymásnak és imádkozzatok egymásért, hogy meggyógyuljatok: mert igen hasznos az igaznak buzgóságos könyörgése."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ina nama'pʉ to' uya tu'kan winɨ rɨ. Ina utɨto' e'seposa' a'tai, to' uya ina repapɨtʉ'pʉ tu'kan ke rɨ ina i'kiyari mɨrɨ awonsi'kɨ i'se ina e'to' ton nɨ kanau yau. \t Kik nékünk nagy tisztességet is tõnek, és mikor elindulánk, a szükséges dolgokkal ellátának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ na'ne' kasa, ɨkʉipʉnʉ, Epʉn pon esi pʉsamoro aiko ton nʉ'kwɨ uyapurɨnin nan utano'ma i'se pʉra,” ta'pʉ Sises uya. \t Ekképen a ti mennyei Atyátok sem akarja, hogy egy is elveszszen e kicsinyek közül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itɨ'pʉ Isotan tuna piyawɨron pata ya'ne, makoi apai era'tɨn pe epa'taisiman nɨto' makoi pɨ' usentu'man nɨto' pe ekareei ekama pɨ'. \t És méne a Jordán mellett lévõ minden tartományba prédikálván a megtérés keresztségét a bûnöknek bocsánatjára;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa uya, “itʉrʉ ka'pon kaisa rɨ inkupʉ'pʉ pɨ' tense,” tasa' iya. \t A ki megfizet mindenkinek az õ cselekedetei szerint:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Miyarɨ rɨ Sises usaurokʉ'pʉ, “Moro ka'pon esi'pʉ asa'ron kon imunkɨ. \t Monda pedig: Egy embernek vala két fia;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau Sises uya tʉsan ensa' a'tai, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉpoitorʉ tʉni'nʉnkanʉ e'soto'kasa' a'ko pe, ta'pʉ iya tʉsan pɨ', “Kʉrɨ rɨ si ɨmʉre,” ta'pʉ iya, \t zus azért, mikor látja vala, hogy [ott] áll az õ anyja és az a tanítvány, a kit szeret vala, monda az õ anyjának: Asszony, ímhol a te fiad!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, tʉwapu'tɨi' pʉra to' pɨ' ekamato' uya oton, ‘Ɨi'tusa' uya 'nokon pʉra man. Entantɨ' upiyapai, ɨmɨrɨ'nokon ɨri ku'nin nan!’” ta'pʉ iya. \t És akkor vallást teszek majd nékik: Sohasem ismertelek titeket; távozzatok tõlem, ti gonosztevõk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apurɨto' winɨ Mosi' sanon uya onamʉ'pʉ osorʉwau kapʉi iyentu'pʉ awonsi'kɨ, apʉne pʉra wakʉ pe rʉ'kwɨ iyesi ene'pʉ to' uya, mɨrɨpan kon esi'pʉ kin maimu pɨ' to' enari'nʉmʉ pʉra rɨ. \t Hit által rejtegették Mózest az õ szülei születése után három hónapig, mivel látták, hogy kellemes a gyermek, és nem féltek a király parancsától."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, Sises uya kanan ta'pʉ to' pɨ', “I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon; urɨ esi karimeru amʉ' mʉra'taai pe. \t Újra monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy én vagyok a juhoknak ajtaja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan enna'po'pʉ tʉpoitorʉ ton piya', mɨrɨpan uya ta'pʉ to' pɨ', “Mɨrɨ si e'nʉn nɨ pɨ' rɨ mɨrɨ awonsi'kɨ umoronka'nɨ pɨ' rɨ ɨwesi kon? Apʉne entɨ'! Iweyu e'seposa' man! Ka'pon, Papa winon eparankasa' man tʉmakooikena' nan ena'! \t Ekkor méne az õ tanítványaihoz, és monda nékik: Aludjatok immár és nyugodjatok. Ímé, elközelgett az óra, és az embernek Fia a bûnösök kezébe adatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨsi'tɨ', kin amʉ' pun, soisa amʉ' epuru ton pun, meruntɨ ton pun, kaware amʉ' pun, to' po te'san pun, tanporon kon ka'pon amʉ' poitorʉ pe te'san mɨrɨ awonsi'kɨ ɨnʉ' enawon kon pen, eke ton mɨrɨ awonsi'kɨ aiko ton nɨ nɨrɨ pun anɨ kon pa,” ta'pʉ iya. \t Hogy egyétek a királyok húsát, és vezérek húsát és hatalmasok húsát, és lovaknak és rajtok ûlõknek húsát, és mindenkinek húsát, szabadokét és szolgákét, és kicsinyekét és nagyokét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ na'ne' kasa kuru rɨ marɨ, pʉsamoro te'ne'pɨ'san uya tʉpun kon ma'tanʉkʉ, meruntɨ tentaino kon pe te'sen nurunpa, inserʉ amʉ' sapema rɨ nɨrɨ. \t Hasonlóképen mégis ezek is álomba merülvén, a testet megfertõztetik, a hatalmasságot megvetik, és a méltóságokat káromolják."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ si ama'aino ekamanin, 7 kaisaron kon sirikɨ amʉ' uyemiyatʉ enwo'netʉ yau na'ne' nan mɨrɨ awonsi'kɨ 7 kaisaron korʉ pun konekasa' raan'pu apon ton: Kamoro 7 kaisaron kon sirikɨ amʉ' esi 7 kaisaron so'si inserʉʉi amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ 7 kaisaron raan'pu apon ton esi 7 kaisaron so'si amʉ' ekamanin pe. \t A hét csillag titkát, a melyet láttál az én jobb kezemben, és a hét arany gyertyatartót. A hét csillag a hét gyülekezet angyala, és a mely hét gyertyatartót láttál, az hét gyülekezet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "e'tane urɨ'nokon nɨ nɨrɨ iwano' pe, anʉnsa' pe ipoken e'nɨto' e'ku'to' oton na'ne'—urɨ'nokon apurɨpɨ' na'ne' nan uyepuru kon Sises i'mʉ'sa'kasa' iya pɨ' eri'nɨto' apai. \t Hanem mi érettünk is, a kiknek majd tulajdoníttatik, azoknak tudniillik, a kik hisznek Abban, a ki feltámasztotta a mi Urunkat a Jézust a halálból,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kin, kopʉna, Pones, mɨrɨ awonsi'kɨ tanporon kon to' a'kɨrɨ te'san e'mʉ'sa'ka'pʉ. \t És mikor õ ezeket mondá, felkele a király és a tiszttartó és Bernicé és a kik velük együtt ültek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apurɨto' winɨ Iino' enuku'pʉ serɨ yau uko'man nɨto' apai, eri'nɨto' i'tu tʉuya namai'; iye'seporo pʉra rɨ iyesi'pʉ, apʉne pʉra Papa uya anʉmʉ'pʉ. Apʉne pʉra itanʉmʉ rawɨrɨ, apurɨpɨtʉ'pʉ pori' pe Papa ku'nin tukai'. \t Hit által vitetett fel Énokh, hogy ne lásson halált, és nem találták meg, mert az Isten felvitte õt. Mert felvitetése elõtt bizonyságot nyert a felõl, hogy kedves volt Istennek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya eikʉ'pʉ, “Ui'tu auya pʉra pe' iyesi, Piri', ɨpiyau'nokon nɨ inke rɨ uko'manka'sa' e'tane? Ɨnʉ' rɨ kʉrɨ uyennin pe na'ne' uya rɨ ukʉipʉnʉ ensa' pe iyesi. Nai pe mairɨ, ‘Ikʉipʉnʉ enpoikakɨ ina ena',’ ta auya? \t Monda néki Jézus: Annyi idõ óta veletek vagyok, és még sem ismertél meg engem, Filep? a ki engem látott, látta az Atyát; mimódon mondod azért te: Mutasd meg nékünk az Atyát?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ awonsi'kɨ ɨwɨpʉrema kon a'tai, wakʉ pe te'ku'san kasa ke'tʉu. Ɨpʉremapaino kon te'mʉ'sa'kai' Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' tau mɨrɨ awonsi'kɨ asanta ka'taporo rɨ, tento' kon pe ka'pon amʉ' uya. I'napairon nɨ ekama uya serɨ ɨpɨ'nokon, to' uya tepe'pʉ kon epoka'sa' rɨ mɨrɨ. \t És mikor imádkozol, ne légy olyan, mint a képmutatók, a kik a gyülekezetekben és az utczák szegeletein fenállva szeretnek imádkozni, hogy lássák õket az emberek. Bizony mondom néktek: elvették jutalmukat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, imaimu uya non i'ki'ma'pʉ, e'tane si serɨ pe isauro'sa' ikupʉ tʉuya pɨ', “Serɨ rɨken pe non nɨken i'ki'ma uya pen, e'tane ka' rɨ nɨrɨ,” tasa' iya. \t Kinek szava akkor megrendítette a földet, most pedig ígéretet tesz, mondván: Még egyszer megrázom nemcsak a földet, hanem az eget is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane mɨrɨ kasa ɨwe'to' kon pe pʉra iyesi. E'tane ru'ku, eke pe na'ne' ɨ'koro'tau'nokon e'to' pe iyesi a'mi'pɨ wannɨ kasa, mɨrɨ awonsi'kɨ esa' wannɨ, apiyo' wannɨ kasa. \t De ti nem úgy: hanem a ki legnagyobb köztetek, olyan legyen, mint a ki legkisebb; és a ki fõ, mint a ki szolgál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉmakooi kon ekama pɨ', mɨrɨpan kon pa'taisima'pʉ iya Isotan tuna tʉu'tɨsen kau. \t És megkeresztelkednek vala õ általa a Jordán vizében, vallást tevén az õ bûneikrõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Takuru'kenan kon ka'pon amʉ' mepi'tɨtʉi', iyeri'sa' kon nɨrɨ ka'pon amʉ' mi'mʉ'sa'kapɨ'tʉi'. Ere' pɨ' te'san mepi'tɨtʉi', mɨrɨ awonsi'kɨ ɨri a'kwarʉ ton menpa'kapɨ'tʉi'. Te'mai' pʉra eposa' auya'nokon kasa rɨ, te'mai' pʉra mʉtʉtʉi'. \t Betegeket gyógyítsatok, poklosokat tisztítsatok, halottakat támasszatok, ördögöket ûzzetek. Ingyen vettétek, ingyen adjátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ama' e' uyepʉ ama'mase'na rɨken, mɨrɨ awonsi'kɨ iwɨse'na, mɨrɨ awonsi'kɨ ima'tanʉ'se'na. Urɨ uye'sa' uko'man nɨto' epoto' pe to' uya, eke pe kuru nɨrɨ to' uya epoto' pe. \t A tolvaj nem egyébért jõ, hanem hogy lopjon és öljön és pusztítson; én azért jöttem, hogy életök legyen, és bõvölködjenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ani ke uyepuru kon mɨrɨ awonsi'kɨ ukʉipʉnʉ kon apurɨpɨtʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ mɨrɨ ke rɨ ka'pon amʉ' pa'nʉkʉ, Papa waraino kon pe ika'sa' kon. \t Ezzel áldjuk az Istent és Atyát, és ezzel átkozzuk az embereket, a kik az Isten hasonlatosságára teremttettek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Papa winon pe iyesi a'tai, ɨnʉ' uya rɨ pʉsamoro ereutanʉkʉ pʉra rɨ iyesi. Papa ewa'noma auya'nokon pe rɨ iye'to' oton,” ta'pʉ iya. \t Ha pedig Istentõl van, ti fel nem bonthatjátok azt; nehogy esetleg Isten ellen harczolóknak is találtassatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Apʉne pʉra ka'pon amʉ' uya ɨri pe ɨku'sa' a'tai, to' pɨ' ɨusentu'ma yau, ɨkʉipʉnʉ, Epʉn pon nɨ nɨrɨ usentu'ma mɨrɨ ɨpɨ'. \t Mert ha megbocsátjátok az embereknek az õ vétkeiket, megbocsát néktek is a ti mennyei Atyátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tikin nɨ ɨsɨ, nari' kuru utɨka'sa' mɨrɨ; mɨrɨ e'ma'pʉ pe asa'rɨ ɨsɨ, nari' ton kuru tʉuye'ton e'ku'sa'. \t Az elsõ jaj elmúlék; ímé ezután még két jaj következik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya eposa' a'tai, “Tanporon kon man awarinpa pɨ'!” ta'pʉ to' uya ipɨ'. \t És a mikor megtalálák õt, mondának néki: Mindenki téged keres."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon uya Papa, Epʉn pon pa'nʉkʉ'pʉ e'ne' pe tesi kon pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ erekʉ' pe tesi kon pɨ'. E'tane ɨri teseru kon piyapai era'tɨpai pʉra to' esi'pʉ. \t És káromlák a menny Istenét az õ kínjaik és fekélyeik miatt; és meg nem térének az õ cselekedeteikbõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne si entɨ', ɨiwʉ' kon e'nonkasa' ɨyena'nokon yawon pʉra. Ekama uya ɨpɨ'nokon, uyento' auya'nokon oton pen nɨ kanan serɨ enta', ‘Pori' pe rɨ kʉrɨ rɨ nʉye'ai'ne' Itepuru ese' yau esi,’ ta auya'nokon pʉ'kʉ pona,” ta'pʉ Sises uya. \t é pusztán hagyatik néktek a ti házatok; és bizony mondom néktek, hogy nem láttok engem, mígnem eljõ [az] [idõ,] mikor [ezt] mondjátok: Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa si ɨmɨrɨ, ka'pon nɨ nin, uya eseru aimenkato' kupʉ a'tai to' pɨ' mɨrɨ rɨ kupʉi'ma, Papa uya eseru aimenkato' piyapai ayainʉmʉ tukai' pe' ɨye'kupʉ? \t Vagy azt gondolod, óh ember, a ki megítéled azokat, a kik ilyeneket cselekesznek, és te is azokat cselekszed, hogy te elkerülöd az Istennek ítéletét?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kin amʉ' e'kama, mɨrɨ awonsi'kɨ non esanon nɨ amʉra ɨsipokon pe, Papa, Itepuru mɨrɨ awonsi'kɨ inanʉmʉ'pʉ, Kʉrai ewa'nomase'na,’ tukai'. \t Felállottak a földnek királyai, és a fejedelmek egybegyûltek az Úr ellen és az õ Krisztusa ellen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isose' esi'pʉ ipokena' pe te'sen, mɨrɨpan ekoneka'pʉ ama'ai imari'mato' tʉuya ereutanʉ'to' pe tʉuya. \t József pedig, az õ férje, mivelhogy igaz ember vala és nem akará õt gyalázatba keverni, el akarta õt titkon bocsátani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ', soisa amʉ' uya si'na' ton akʉ'pɨtʉ'pʉ tuna ka' epika'tɨn nɨto' kanwa uta'mo'kato' pe. \t Akkor a vitézek elvágák a csolnak köteleit, és ki hagyák esni azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pu'kena' Irai'sa esi a'tai, Esuwerʉ po tu'ke rɨ erekʉ'pa' nan esi'pʉ. E'tane rɨ, tikin nan nɨ epi'tɨsa' iya pʉra iyesi. Neman nɨken epi'tɨ'pʉ iya, Siriya pon, Esuwerʉ pon pen,” ta'pʉ iya to' pɨ'. \t És az Elizeus próféta idejében sok bélpoklos volt Izráelben; de azok közül egy sem tisztult meg, csak a Siriából való Naámán."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan e'tane ikʉipʉnʉ uya ta'pʉ tapiyo' ton pɨ', ‘Inke pʉra wakʉ ipon ine'tɨ' ipontɨ kon pa, irimuui ɨntʉtɨ' itemiyatʉ pɨ'. Wakʉ ke kuru isapatooi'tɨtɨ'. \t Az atyja pedig monda az õ szolgáinak: Hozzátok ki a legszebb ruhát, és adjátok fel rá; és húzzatok gyûrût a kezére, és sarut a lábaira!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Tɨ' amatɨ',” ta'pʉ iya. E'tane Mata, eke' pasi uya, “Uyepuru, ikɨ pe ikɨtaka'sa' serɨ, asakɨrɨ'ne wʉi iko'manka'sa' mɨrɨ yau,” ta'pʉ iya. \t Monda Jézus: Vegyétek el a követ. Monda néki a megholtnak nõtestvére, Mártha: Uram, immár szaga van, hiszen negyednapos."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' i'tusa' esi'pʉ, mɨrɨpan uya ta'pʉ to' pɨ', “Ɨ'rɨ to' pe pʉse rɨ uri'san a'pɨ'pɨtʉ auya'nokon? Wakʉ rɨ ku'sa' iya mɨrɨ upɨ'. \t Mikor pedig ezt eszébe vette Jézus, monda nékik: Miért bántjátok ezt az asszonyt? hiszen jó dolgot cselekedett én velem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'kan kon ka'pon amʉ' esi'pʉ ipan pe pori' pe mɨrɨ pata yau. \t És lõn nagy öröm abban a városban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "3 a'kʉra' a'tai'ne rɨ, Sises ukɨ'pɨ'nʉmʉ'pʉ, “Iroi, Iroi, rama sapa'tani?” ta'pʉ iya, “Papa, Papa, ɨ'rɨto' pe unonkasa' auya?” ta e'kwa pe. \t Kilencz óra körül pedig nagy fenszóval kiálta Jézus, mondván: ELI, ELI! LAMA SABAKTÁNI? azaz: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ise'sʉn uya to' ereutanʉ'sa' tʉpiyau. Tu'kan nɨ kupʉ'pʉ to' uya kin Sisa uya tasa' poro pʉra. Ta to' uya moro man tʉron nɨ kin, Sises tukai' tesa'sen ta to' uya,” ta'pʉ to' uya. \t Kiket Jáson házába fogadott: pedig ezek mindnyájan a császár parancsolatai ellen cselekesznek, mivelhogy mást tartanak királynak, Jézust."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ikasimanin pe kuru iyesi mɨrɨ, inkupʉnʉ esi mɨrɨ petenan pe pʉra. \t A kétszívû, a minden útjában állhatatlan ember."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Uya'kwarʉ man pokoi pe, uma'tan poken nɨ,” ta'pʉ iya to' pɨ'. “Serɨ yau e'tɨ' tenu ke,” ta'pʉ iya. \t És monda nékik: Szomorú az én lelkem mind halálig; maradjatok itt, és vigyázzatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane esa' wannɨ pe e'nɨto' yau te'ton kon tasa' kon nʉ'san eno'mato' iya oton ewarupɨ ya', ukaran nɨto' oton, ɨ e'kɨtɨtɨi'mato' oton ya',” ta'pʉ iya. \t Ez ország fiai pedig kivettetnek a külsõ sötétségre; holott lészen sírás és fogaknak csikorgatása."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipoitorʉ ton utɨ'pʉ ipiya' enpakase'na, ta'pʉ to' uya ipɨ', “Ina epuru! Ina ipika'tɨkɨ! Ina aputan pɨ' man!” ta'pʉ to' uya. \t És az õ tanítványai hozzámenvén, felkölték õt, mondván: Uram, ments meg minket; mert elveszünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ru'ku, Itepuru Sises Kʉrai ke epontɨnpai'nokon, mɨrɨ awonsi'kɨ a'naino kon makoi e'to' i'se pɨ' tʉusenuminkai' pʉra imaimu awɨrɨ ɨwe'to' kon pɨ'. \t Hanem öltözzétek fel az Úr Jézus Krisztust, és a testet ne tápláljátok a kívánságokra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ rɨ yau tanporo mɨrɨ amɨsa' enasa' ɨsipona, mɨrɨpan nin si e'mʉ'sa'kasa' wakʉ use'man nɨto' mɨrɨ awonsi'kɨ ɨpʉreman nɨto' iwʉ' pe tenai' Itepuru yau. \t A kiben az egész épület szép renddel rakattatván, nevekedik szent templommá az Úrban;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan uya, “Main uya, ‘Ka'pon pɨ' ɨri ta pʉra iyesi eta tʉpo pʉra rɨ mɨrɨ awonsi'kɨ inkupʉ'pʉ eposa' pen nɨ e'tane,’ tasa',” ta'pʉ iya. \t Vajjon a mi törvényünk kárhoztatja-é az embert, ha elõbb ki nem hallgatja és nem tudja, hogy mit cselekszik?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Koneriyas, Roman amʉ' soisaai epuru uya ina enno'sa' man,” ta'pʉ to' uya ipɨ'. “Ipokena' pe te'sen mɨrɨ awonsi'kɨ tɨwɨrɨ rɨ Papa eseru poro ɨko'mamʉ i'se te'sen; Esuwerʉ amʉ' uya nɨrɨ wakʉ kʉrɨ rɨ tato' ipɨ'. Papa inserʉʉi uya auro'ka'pʉ ɨuye'to' pe itiwʉ' ta' auro'kato' auya etato' pe iya,” ta'pʉ to' uya. \t Õk pedig mondának: Kornélius százados, igaz és istenfélõ férfiú, ki mellett a zsidók egész népe jó bizonyságot tesz, szent angyal által megintetett, hogy hívasson téged házához, és halljon tõled valami dolgokról."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨpɨ' inkupʉ'pʉ rɨ marɨ iku'kɨ ipɨ', asa' ite'kwa iye'to' airɨ ɨpɨ' inkupʉ'pʉ iku'kɨ ipɨ'. I'sawʉ ipe'tɨkɨ ɨuku pe inkoneka'pʉ kata'pano entai asa' ite'kwa ikata'pano e'to' airɨ. \t Fizessetek úgy néki, a mint õ fizetett néktek, és kétszerrel kettõztessétek meg néki az õ cselekedetei szerint; a mely pohárból itatott, ugyanabból két annyit töltsetek néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' tonpa pe kanan upinin nɨ pɨ' uri'sami'si amʉ' makoi a'kwarʉ yen ton nʉ'san mɨrɨ awonsi'kɨ e'ne' ton nʉ'san Sises nepi'tɨ'san esi'pʉ: Meri, Matara pon, 7 kaisaron kon makoi a'kwarʉ epa'kasa' iyapai rʉ'pʉ; \t És némely asszonyok, a kiket tisztátalan lelkektõl és betegségekbõl gyógyított meg, Mária, a ki Magdalénának neveztetik, kibõl hét ördög ment ki,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta esi koro'tau utɨn pɨ' pata ton kaisa rɨ'ne, Reta pon kon wakʉ ton Papa nʉkupʉ'san ka'kʉranpai' itɨ'pʉ. \t Lõn pedig, hogy Péter, mikor mindnyájukat bejárá, leméne a Liddában lakozó szentekhez is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya inna'poto' ike pʉra rɨ iyesi'pʉ. Asa'rɨ rɨ marɨ to' pɨ', ‘Tɨwɨ si nesii,’ ta'pʉ iya. Nai kʉrɨ uya kuru i'nʉnka ipan pe?” ta'pʉ iya nin si mɨrɨ Saiman pɨ'. \t És mikor nem volt nékik mibõl megadni, mind a kettõnek elengedé. E kettõ közül azért, mondd meg, melyik szereti õt jobban?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon kon etanin nʉ'san usewansiuka'pʉ karimeru pa'simanin nan nekama'pʉ pɨ'. \t És mindenek, a kik hallák, elcsodálkozának azokon, a miket a pásztorok nékik mondottak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wenai, tʉusauro'sa' rʉ'pʉ kupʉ iya pe iyesi Papa ena' use'man nɨto' apon tesa'pɨ'se, mɨrɨ kasa rɨ marɨ iyesi ta tʉuya pe iyesi yau, tʉusauro'sa' iku'to' pe uya ta tʉuya a'tai, tanporon nɨ Papa ena' use'man nɨto' apon tesa'pɨ'se. \t A ki azért az oltárra esküszik, esküszik arra és mindazokra, a mik azon vannak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Atamokori kon uya wapiyaro' kon pu'kena' amʉ' kota'ma'pʉ. To' uya rɨ Ipokena' Ka'pon uyepʉ ekamanin nan tʉ'ka'pʉ. Serɨ pe si eparanka'pʉ auya'nokon iteyaton non ena' to' uya iwɨto' pe. \t A próféták közül kit nem üldöztek a ti atyáitok? és megölték azokat, a kik eleve hirdették amaz Igaznak eljövetelét: kinek ti most árulóivá és gyilkosaivá lettetek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa, iyeri'sa' kon e'to' itese' pɨ' pen, e'tane nurɨnan kon, apʉne pʉra tanporo ipona nurɨne to' esi,” ta'pʉ iya. \t Isten pedig nem a holtaknak, hanem az élõknek [Istene:] mert mindenek élnek õ néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya rɨ ta'pʉ, “Tʉusenupasen esi pʉra iyesi tʉti'saai entai, mɨrɨ pe pʉra ipoitorʉ pe te'sen tesa' entai. \t Nem fölebbvaló a tanítvány a tanítónál, sem a szolga az õ uránál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Nai kasa ken tʉnapurɨnʉ kon pen nɨ esakʉi'no to'? Mɨrɨ awonsi'kɨ, nai kasa ken ɨ'rɨ rɨ tʉneta'pʉ kon ipɨ' pen nɨ apurɨi'no to'? Mɨrɨ awonsi'kɨ, nai kasa ken to' uya eta, ɨnʉ' uya rɨ itekare ekama tane pʉra rɨ to' pɨ'? \t módon hívják azért segítségül [azt,] a kiben nem hisznek? Mimódon hisznek pedig [abban], a ki felõl nem hallottak? Mimódon hallanának pedig prédikáló nélkül?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Amaimu etasa' uya a'tai, uyau umʉre e'sanʉmʉ'pʉ tepori'ma ke. \t Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' enei'ma Sises uya ta'pʉ to' pɨ', “Ka'pon pona sa'man pe iyesi, e'tane Papa pona tanporo sa'man pe pʉra iyesi,” ta'pʉ iya. \t Jézus pedig rájuk tekintvén, monda: Az embereknél lehetetlen, de nem az Istennél; mert az Istennél minden lehetséges."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamo tɨ' pon kon kamoro main anʉnnin nan pori' pe eta tʉuya'nokon a'tai, e'tane to' mi' pʉra rɨ to' esi. Aka'ne' pe rɨ to' uya apurɨ, e'tane ekamʉn uya teposa' kon a'tai, to' uya inonka. \t És a kõsziklán valók azok, a kik, mikor hallják, örömmel veszik az ígét; de ezeknek nincs gyökerük, a kik egy ideig hisznek, a kísértés idején pedig elszakadnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inserʉ uya eikʉ'pʉ, “Kepʉrerʉ urɨ, Papa piyawon urɨ, enno'sa' urɨ ayauro'kase'na, mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ itekare ekamase'na ɨpɨ'. \t És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten elõtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Itepuru apiyo' rɨ urɨ. Tɨwɨ si serɨ ne'kupʉi upɨ' mekamayai'ne' awɨrɨ,” ta'pʉ Meri uya. Mɨrɨ ta iya tʉpo, inserʉ uya inɨmɨ'pʉ. \t Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne õ tõle az angyal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta mɨrɨ awonsi'kɨ Isaan pokon ewontane tʉpʉrataai oton pɨ' to' ekama'po'pʉ iya. \t Ez mikor látta, hogy Péter és János a templomba akarnak bemenni, kére õ tõlük alamizsnát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inserʉ uya iwekupiri i'tu'pʉ, mɨrɨpan e'seporo'pʉ 144 kaisa rɨ ite'kwa yʉi ikawono, mɨrɨ esi'pʉ ka'pon napurɨnʉ airon i'tuto' ike nekamanʉ awɨrɨ. \t És megméré annak kõfalát száznegyvennégy singre, ember mértékével, azaz angyaléval."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "tɨwɨrɨ rɨ tenki tawon pe e'tɨ' Papa, Ikʉipʉnʉ pɨ' tanporon pɨ' rɨ, uyepuru kon Sises Kʉrai ese' yau. \t Hálákat adván mindenkor mindenekért a mi Urunk Jézus Krisztusnak nevében az Istennek és Atyának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' ennoko tʉpo, Sises utɨ'pʉ wʉ' pona tikin sarɨ ɨpʉremase'na Papa pɨ'. Pata uko'mansa' a'tai, tikin sarɨ rɨ mɨrɨ yau iyesi'pʉ. \t És a mint elbocsátá a sokaságot, felméne a hegyre, magánosan imádkozni. Mikor pedig beestveledék, egyedül vala ott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya si ekama'po'pʉ, “Ɨnʉ' ɨyese'?” ta'pʉ iya. “Anpisin,” ta'pʉ iya ipɨ', apʉne pʉra anpisin yen pe rɨ tesi pɨ'. \t Megkérdé pedig õt Jézus, mondván: Mi a neved? És õ monda: Légió; mert sok ördög ment vala bele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ɨtonpa kon uya ta pe iyesi yau ipɨ', “Enta, wakʉ pe e'kɨ ukayai' ɨpɨ'; ikomi' pe pʉra ɨko'mankɨ, wakʉ pe mata're'tɨi',” e'tane ɨ'rɨ kupʉi'ma pʉra rɨ i'se iye'to' pɨ', wakʉ pe pe' iyesi? \t És azt mondja nékik valaki ti közületek: Menjetek el békességgel, melegedjetek meg és lakjatok jól; de nem adjátok meg nékik, a mikre szüksége van a testnek; mi annak a haszna?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Tu'ke pʉra rɨ esii'ma, enari'ke' pe pʉra e'tɨ', apʉne pʉra ɨkʉipʉnʉ kon man pori' pe itesa' pe rɨ marɨ ɨwesi kon pa ɨrepa kon tʉuya pɨ'. \t Ne félj te kicsiny nyáj; mert tetszett a ti Atyátoknak, hogy néktek adja az országot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, ta'pʉ iya, ‘Papa, ukʉipʉnʉ kon esi'pʉ itese' pɨ' uya ayanʉnsa' man, teseru i'tunin pe ɨwesi pa, Ipokena' Pe Te'sen inanʉmʉ'pʉ ene pa, inta winon imaimu etanin pe ɨwesi pa. \t Õ pedig monda: A mi atyáinknak Istene választott téged, hogy megismerd az õ akaratát, és meglásd amaz Igazat, és szót hallj az õ szájából."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'ke kuru rɨ anpisin pe rɨ ka'pon amʉ' amʉra koro'tau mɨrɨ awonsi'kɨ ka'pon amʉ' uyee'pʉ Sises piya' ɨse'ma'pʉ pe'ne rɨ eke iwa ton pata ton apai'ne, serɨ panton ekama'pʉ iya: \t Mikor pedig nagy sokaság gyûlt egybe, és minden városból mentek vala õ hozzá, monda példázat által:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kawon ton pɨ' rɨken ɨsenuminkatɨ', non pon pɨ' pen. \t Az odafelvalókkal törõdjetek, nem a földiekkel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ ema'sa' yau, itepuru ton uya pʉresiman amʉ' ennoko'pʉ a'sinin piya'. “Tɨwɨ kamoro ka'pon amʉ' nʉtɨi,” tawon main esa' pe. \t Mikor pedig megvirradt, a bírák elküldék a poroszlókat, mondván: Bocsásd el azokat az embereket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai kuru rɨ, ɨsɨ pe tʉrʉ'pʉnʉ esi'pʉ. 1 10 kaisa rɨ eke pata uta'morʉka'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ 7,000 kaisa rɨ ka'pon amʉ' wɨnɨ'pʉ tʉrʉ'pʉnʉ uya. Ka'pon amʉ' tonpa'san enari'nʉmʉ'pʉ ipan pe, mɨrɨpan kon uya eke pe Papa, Epʉn pon e'to' apurɨpɨtʉ'pʉ. \t És lõn abban az órában nagy földindulás, és a városnak tizedrésze elesék; és megöleték a földindulásban hétezer ember neve; és a többiek megrémülének, és a menny Istenének adának dicsõséget."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ, “Ekama uya ɨpɨ'nokon, pʉse rɨ, isakon pen, ekonekasa' Papa pokon pe enna'po'pʉ, apʉne pʉra mɨ pe te'ku'sen ena mɨrɨ se pe rɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ se pe rɨ te'ku'sen ena mɨrɨ eke pe,” ta'pʉ iya. \t Mondom néktek, ez megigazulva méne alá az õ házához, inkább hogynem amaz: mert valaki felmagasztalja magát, megaláztatik; és a ki megalázza magát, felmagasztaltatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Papa uya ɨri eporo'pʉ tʉmunkɨ amʉ' pɨ', mɨrɨpan uya ta'pʉ, “Iweyu uye'nɨ pɨ' man, ta pɨ' Itepuru man, emenna' ekonekan nɨto' konekato' uya weyu Esuwerʉ amʉ' pokon pe, mɨrɨ awonsi'kɨ Isuta amʉ' pokon pe. \t Mert dorgálván õket, így szól: Ímé napok jõnek, ezt mondja az Úr, és az Izráel házával és Júdának házával új szövetséget kötök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' osorʉwano rʉ'pʉ uya ti'sawʉ yawon i'kwamʉ'pʉ tʉu'tɨsen tuna ka' mɨrɨ awonsi'kɨ non yai tepa'kasen tuna pona'ne rɨ, mɨrɨpan ton era'tɨ'pʉ mʉn pe. \t A harmadik angyal is kitölté az õ poharát a folyóvizekbe és a vizek forrásaiba; és lõn vér."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane eke pe miyarɨ parɨ wakʉ nonkasa' iya upona'nokon. Mɨrɨ pɨ', iye'menukasa' Papa Maimu uya ta, “Papa uya mɨ pe te'ku'sen ewaruma'tɨ, e'tane mɨ pe te'ku'sen pen pona wakʉ nonkasa' tʉrʉ iya,” ta iya. \t [majd] nagyobb kegyelmet ád; ezért mondja: Az Isten a kevélyeknek ellenök áll, az alázatosoknak pedig kegyelmet ád."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane sa'ne, Kʉrai uye'sa' a'tai, ɨnʉ' uya rɨ mɨrɨ winon tukai' i'tuto' pʉra rɨ nin iyesi. E'tane i'tu'nokon mɨrɨ winon pe tukai',” ta'pʉ to' uya. \t De jól tudjuk, honnan való ez; mikor pedig eljõ a Krisztus, senki sem tudja, honnan való."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wenai, ti'tui' rɨ tenu ke rɨ e'tɨ', ɨpʉrematɨ' Papa uya ɨpika'tɨto' kon pe ɨsɨ ton te'ku'sen awɨrɨ wakʉ pe ɨyepa'ka kon pa. Ɨpʉrematɨ' rɨ kanan wakʉ pe te'mʉ'sa'kasen pe ɨwesi kon pa Ka'pon, Papa winon rau,” ta'pʉ iya. \t Vigyázzatok azért minden idõben, kérvén, hogy méltókká tétessetek arra, hogy elkerüljétek mindezeket, a mik bekövetkeznek, és megállhassatok az embernek Fia elõtt!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mi'tuyatʉi'ne' kasa rɨ, apʉne pʉra takuru'ke esi pɨ' ɨmɨrɨ'nokon pɨ' kuru wapiya wakʉ itekare ekama'pʉ uya. \t Tudjátok pedig, hogy testem erõtelensége miatt hirdettem néktek az evangyéliomot elõször."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon utɨ'pʉ ka'pon amʉ' pɨ' itekare ekamase'na, to' era'tɨto' pe tʉmakooi kon apai. \t Kimenvén azért, prédikálják vala, hogy térjenek meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'napai rɨ, a'pai kon i'po' rɨ esi tanporo i'tusa' pe. Kenari'nʉntʉu, i'nʉnkena' ton ɨmɨrɨ'nokon tu'kan kon toron amʉ' entaino kon,” ta'pʉ Sises uya. \t De néktek a fejetek hajszálai is mind számon vannak. Ne féljetek azért, sok verébnél drágábbak vagytok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Erasuntɨ pɨ' si te'san soisa amʉ' etʉipɨtʉ'pʉ ipɨ' ipan pe, mɨrɨpan kon e'tɨtɨtɨ'ka'pʉ to' uta'mo'ka'pʉ iyeri'sa' kon kasa. \t Az õrizõk pedig tõle való féltökben megrettenének, és olyanokká lõnek mint a holtak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tikin nɨ ene i'pai tonpa kuntɨpɨ'sa' ɨsɨ pe poken isene'pʉ, e'tane isepi'tɨsa' esi'pʉ. Tanporo non usewansiuka'pʉ mɨrɨpan kon utɨ'pʉ ene pɨkɨrɨ. \t látám, hogy egy az õ fejei közül mintegy halálos sebbel megsebesíttetett; de az õ halálos sebe meggyógyíttaték; és csodálván, az egész föld [követé] a fenevadat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa A'kwarʉ uya uko'man nɨto' tʉrʉ; se pe rɨ nin ka'pon meruntɨrʉ esi mɨrɨ. Main ton ayauro'kasa' uya 'nokon na'ne' ike esi, a'kwarʉ wannɨ mɨrɨ awonsi'kɨ uko'man nɨto' ku'nin. \t A lélek az, a mi megelevenít, a test nem használ semmit: a beszédek, a melyeket én szólok néktek, lélek és élet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan a'tai, “Ɨyemiyatʉ ɨnka',” ta'pʉ Sises uya ka'pon pɨ', mɨrɨpan uya temiyatʉ ɨnka'pʉ, mɨrɨpan enna'po'pʉ tesi'pʉ ya', itemiyatʉ ratoi kasa rɨ marɨ. \t Akkor monda annak az embernek: Nyújtsd ki a kezedet. És kinyújtá, és olyan éppé lõn, mint a másik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo kanan, ka'ta' iyenuku'pʉ pʉreti pɨ' enta'nai'. Pata tema'kwai' tʉusaurokʉ tʉpo, itɨ'pʉ. \t Azután fölméne, és megszegé a kenyeret és evék, és sokáig, mind virradatig beszélgetvén, úgy indula el."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ nin si tato' to' uya pʉra rɨ iyesi'pʉ mɨrɨ. \t És nem felelhetnek vala õ ellene semmit ezekre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ Tepi' uya ta: “Tɨwɨ to' tepʉrʉʉi nesii mare pe mɨrɨ awonsi'kɨ to' sa'manin pe, to' e'pi'poto' ipona pe mɨrɨ awonsi'kɨ to' kota'manin pe. \t Dávid is ezt mondja: Legyen az õ asztaluk tõrré, hálóvá, botránkozássá és megtorlássá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ru'ku, ka'pon amʉ' ku'nin pe wakʉ pe tiwʉ' tau, wakʉ pe te'sen i'nʉnkanin pe, tiwano' pe tʉuse'se'tɨsen pe, ipokena' pe te'sen, wakʉ pe mɨrɨ awonsi'kɨ tiwano' pe tepanamasen pe. \t Hanem vendégszeretõ, jónak kedvelõje, mértékletes, igaz, tiszta, maga tûrtetõ;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan kon uya tikʉ ke te'sen e'mepɨtʉ'pʉ aro', kʉron pe, mɨrɨpan ke to' uya arʉko'tɨ'pʉ. To' uya iyɨɨi'tɨ'pʉ itenwo'netʉ winon itemiyatʉ ya', mɨrɨpan kon e'sekunkapɨtʉ'pʉ irau, mɨrɨ awonsi'kɨ to' uya isapema'pʉ. “Miyarɨ, Esuwerʉ amʉ' kin!” ta'pʉ to' uya Sises pɨ'. \t És tövisbõl fonott koronát tõnek a fejére, és nádszálat a jobb kezébe; és térdet hajtva elõtte, csúfolják vala õt, mondván: Üdvöz légy zsidóknak királya!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pata kaisarɨ rɨ Sises apurɨnin nan epopɨtʉ'pʉ to' uya. To' meruntɨtanʉkʉ'pʉ to' uya, mɨrɨpan kon auro'ka'pʉ to' uya itekare pɨ' to' pori'ma pe, Sises rɨ apurɨ pɨ' to' uko'manto' pe. “Urɨ'nokon ekota'mato' pe iyesi Papa e'to' esa' wannɨ pe ya' epa'kan nɨto' pe,” ta'pʉ to' uya. \t Erõsítve a tanítványok lelkét, intvén, hogy maradjanak meg a hitben, és hogy sok háborúságon által kell nékünk az Isten országába bemennünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tepa'kasa' kon a'tai Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' tapai, to' utɨ'pʉ Saiman mɨrɨ awonsi'kɨ Anturu pata'se' ya'. Isens mɨrɨ awonsi'kɨ Isaan pokon utɨ'pʉ to' a'kɨrɨ. \t És a zsinagógából azonnal kimenvén, a Simon és András házához menének Jakabbal és Jánossal együtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ekama uya ɨpɨ'nokon kʉrɨ rɨ ɨyenari'nʉnto' kon ipɨ'. Kʉrɨ rɨ pɨ' rɨken enari'nʉntɨ', ama'tanʉkʉ tʉpo, a'kwarʉ wannɨ kuru rɨ eno'manin kʉrɨ rɨ, ekota'man nɨto' ya'. Ewai', apana'tɨ uya 'nokon, kʉrɨ rɨ rɨken pɨ' enari'nʉntɨ'. \t De megmondom néktek, kitõl féljetek: Féljetek attól, a ki minekutána megöl, van arra is hatalma, hogy a gyehennára vessen. Bizony, mondom néktek, ettõl féljetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ensa' uya a'tai, i'ta piyau uta'mo'ka'pʉ eke' kasa. Mɨrɨpan uya temiyatʉ enwo'netʉ ke uya'pɨtʉ'pʉ, “Kenari'nʉmʉi. Urɨ kʉrɨ rɨ Wapiyaro', mɨrɨ awonsi'kɨ Iu'matʉ. \t Mikor pedig láttam õt, leesém az õ lábaihoz, mint egy holt. És reám veté az õ jobbkezét, mondván nékem: Ne félj; én vagyok az Elsõ és az Utolsó,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ento' ipɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ eke Papa tʉrawasooi meruntɨrʉ winɨ, Iya'kwarʉ meruntɨrʉ poro. Mɨrɨ pɨ' si Surusiran ponsi'kɨ siyarɨ Iriri'kun pona rɨ, wakʉ itekare Kʉrai iwano' ekama pɨ' e'sa' serɨ tanporo kuru rɨ. \t Jelek és csodák ereje által, az Isten Lelkének ereje által; úgyannyira, hogy én Jeruzsálemtõl és környékétõl fogva Illyriáig betöltöttem a Krisztus evangyéliomát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ipan pe to' panama'pʉ ɨnʉ' pɨ' rɨ to' uya serɨ ekama namai'. \t Õ pedig reájok parancsolván, meghagyá, hogy ezt senkinek ne mondják;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta ereutasa' esi'pʉ Papa ena' use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru iwʉ' pʉrorooi po, mɨrɨpan piya' to' poitorʉ, uri'san uyee'pʉ. “Ɨmɨrɨ sa'ne kʉrɨ rɨ ko Sises, Kiyarari pon a'kɨron nʉ'pʉ,” ta'pʉ iya. \t Péter pedig künn ül vala az udvaron, és hozzá menvén egy szolgálóleány, monda: Te is a Galileabeli Jézussal valál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya si pʉsamoro anʉnsa' kon nʉ'san tʉrʉ'pʉ enno'sa' kon piya', to' pʉremato' pe si to' uya, tʉtʉrawasooi kon si ku'to' pe to' uya. \t Kiket állatának az apostolok elébe; és miután imádkoztak, kezeiket reájok veték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon,” ta'pʉ Sises uya, “ɨnʉ' rɨ kʉrɨ tʉpata'se', takon non, tʉparusi ton, tʉsan, tʉkʉipʉnʉ, tʉmunkɨ amʉ' mɨrɨ pe pʉra tʉmainarʉ nɨnsa' iya na'ne', urɨ pɨkɨrɨ mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ itekare pɨkɨrɨ, uya \t Jézus pedig felelvén, monda: Bizony mondom néktek, senki sincs, a ki elhagyta házát, vagy fitestvéreit, vagy nõtestvéreit, vagy atyját, vagy anyját, vagy feleségét, vagy gyermekeit, vagy szántóföldeit én érettem és az evangyéliomért,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises enna'po'pʉ iye'kwɨrɨtʉ'pʉ parau ku'pɨri ratoi pona. Mɨrɨ yau parau ku'pɨri ka'ta po, anpisin pe rɨ to' amʉra'pʉ iwoi. \t És mikor ismét általment Jézus a hajón a tulsó partra, nagy sokaság gyûle õ hozzá; és vala a tenger mellett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Kiya'pinta mu pen pe' pʉse rɨ? Meri pen pe' isan ese', mɨrɨ awonsi'kɨ Isens, Isose', Saiman, mɨrɨ awonsi'kɨ Isutas pokon pe' yakon non pen? \t Nem ez-é amaz ácsmesternek fia? Nem az õ anyját hívják-é Máriának, és az õ testvéreit Jakabnak, Józsénak, Simonnak és Júdásnak?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨri a'kwarʉ epa'kasa' a'tai ka'pon apai, itɨ siya rɨ a'mun pata yau tereutato' yau warinpa pɨ'. Mɨrɨpan eporo iya pʉra iyesi, mɨrɨ a'tai, ‘Enna'po serɨ ɨutɨ unnɨmɨ'pʉ ta',’ ta iya. \t kor a tisztátalan lélek kimegy az emberbõl, víz nélkül való helyeken jár, nyugalmat keresvén; és mikor nem talál, [ezt] mondja: Visszatérek az én házamba, a honnét kijöttem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tenu ke esii'ma ɨpʉrematɨ', i'tupɨ'nɨto' ya' auta'mo'ka kon namai'. Iya'kwarʉ esi ɨnku'pai, e'tane ipun esi ɨ'sɨ'mʉra,” ta'pʉ iya. \t Vigyázzatok és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne jussatok; a lélek ugyan kész, de a test erõtelen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ta'pʉ iya to' pɨ', “Karimeru esa' pe ɨwesi kon yau mɨrɨpan uta'mo'ka yau akasa' ya' Sapa' a'tai, ta'sii' pe' anʉmʉ auya'nokon pen? \t Õ pedig monda nékik: Kicsoda közületek az az ember, a kinek van egy juha, és ha az szombatnapon a verembe esik, meg nem ragadja és ki nem vonja azt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Soisa amʉ' uya tikʉkena' e'mepɨtʉ'pʉ aro', kʉron pe, mɨrɨpan tʉrʉ'pʉ to' uya i'pai pona. To' uya ipontɨ'pʉ tʉtariren ya', \t És a vitézek tövisbõl koronát fonván, a fejére tevék, és bíbor köntöst adának reá,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Esi'kaya esi'pʉ Mana'sa kʉipʉnʉ pe, Mana'sa esi'pʉ Eman kʉipʉnʉ pe, Eman esi'pʉ Iso'saya kʉipʉnʉ pe, \t Ezékiás nemzé Manassét; Manassé nemzé Ámont; Ámon nemzé Jósiást;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sara'sara'pan ti'kiyari pi'pɨ menkato' iya ike esi itemiyatʉ yau i'kwato' tʉuya apon akorokato' pe tʉuya mɨrɨ awonsi'kɨ ta'nasi, wi' amʉranʉkʉ iya tiwʉ' ta', e'tane ipi'pɨ rʉ'pʉ po'tɨ iya tʉusenkʉ'sen pen apo' ke,” ta'pʉ iya. \t Kinek szórólapátja kezében van, és megtisztítja szérûjét; és a gabonát az õ csûrébe takarja, a polyvát pedig megégeti olthatatlan tûzzel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron kon esi'pʉ Sises eseru'tɨto' tʉuya'nokon iwenai kupʉ iya ene i'se, mɨrɨpan kon uya a'ko pe esii'ma enpɨtʉ'pʉ, Sapa' a'tai pe' epi'tɨ iya tukai'. \t És lesik vala õt, hogy meggyógyítja-é szombatnapon; hogy vádolhassák õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya Isaan esi pariki'si tau tawon etasa' a'tai, iyenna'po'pʉ Kiyarari pona. \t Mikor pedig meghallotta Jézus, hogy János börtönbe vettetett, visszatére Galileába;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "7 pe inserʉ amʉ' ku'nin uya wai, tʉronpi' turunpa'pʉ. Mɨrɨ yau, eke pe main useta'pʉ Epʉn po: “Serɨ non esa' pe Itepuru mɨrɨ awonsi'kɨ Kʉrai esi weyu e'seposa' man, mɨrɨpan uko'manto' oton itesa' pe inke rɨ, inke rɨ,” tawon. \t A hetedik angyal is trombitála, és nagy szózatok lõnek a mennyben, a melyek ezt mondják vala: E világnak országai a mi Urunkéi és az õ Krisztusáéi lettek, a ki örökkön örökké uralkodik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isapema tʉpo, to' uya iponka'pʉ, mɨrɨpan pontɨ'pʉ to' uya ipon ya', mɨrɨpan arɨ'pʉ to' uya kurusu' pona ipokapɨ'se'na. \t És miután megcsúfolták, levevék róla a palástot és az õ maga ruháiba öltözteték; és elvivék, hogy megfeszítsék õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tonpa'tɨ pe, ɨmɨrɨ'nokon Piri'pai pon kon ni'tuyai'ne' kasa rɨ, pena wakʉ itekare to'ka'nʉkʉ pɨ' ɨyena kon yau Ma'sitoniya poi utɨ a'tai, tikin nan nɨ so'si uya upika'tɨsa' pʉra iyesi urɨ tʉrepai' i'se e'to' ke, ɨmɨrɨ'nokon nɨken; \t djátok pedig ti is, Filippibeliek, hogy az evangyéliom [hirdetésének] kezdetén, mikor Macedóniából kimentem, egyetlen egyház sem volt részes velem a kölcsönös adásban és vevésben, csak ti egyedül:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“To' auro'ka'pʉ uya Roman amʉ' eseru esi inke pʉra ka'pon nonkanin nan pen iteyaton non ena'. Wapiya kuru a'sisa' mɨrɨ awonsi'kɨ iteyaton non utɨto' pe iyesi ekama'popɨ'nin piya'. Mɨrɨ yau, teyaton non pokon pe te'sepose isauro'to' pe, te'wa'kʉtʉ pe. \t Kiknek azt felelém, hogy nem szokásuk a rómaiaknak, hogy valamely embert halálra adjanak, mielõtt a vádlott szembe nem állíttatik vádlóival, és alkalmat nem nyer a vád felõl való mentségére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon kon nɨ o' amʉ', toron amʉ', ene amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ parau kawon kon nɨ ene amʉ', moro' amʉ' rɨ esi tenupansan pe, mɨrɨpan kon nɨ enupankasa' ka'pon uya, \t Mert minden természet, vadállatoké, madaraké, csúszómászóké és vízieké megszelídíthetõ és meg is szelidíttetett az emberi természet által:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iya'kwarʉ pʉnon kon pe ina esi Kʉrai iwano' pe, e'tane si ɨmɨrɨ'nokon esi pu'kena' pe Kʉrai awɨrɨ. Ɨ'sɨ'mʉra ina esi, e'tane ɨmɨrɨ'nokon esi pana' pe! Tʉnamasan pe ɨwesi kon, ina esi tʉnamasan pe pʉra! \t Példa mutatja, oly sokféle szólás van a világon, és azok közül egy sem érthetetlen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' utɨ koro'tau, ka'pon Sairini winon, Saiman itese' eporo'pʉ to' uya, mɨrɨpan a'kwarʉka'pʉ to' uya kurusu' ato' pe iya. \t Kifelé menve pedig találkozának egy czirénei emberrel, a kit Simonnak hívnak vala; ezt kényszeríték, hogy vigye az õ keresztjét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "tekamanin kareta, Tamaskas pon Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' ton ta' epose'na. Serɨ kareta uya Saarʉ ku'sa' esi'pʉ, Ite'ma awɨron kon, warawoti'si mɨrɨ awonsi'kɨ uri'sami'si a'sisa' ato' pe iya Surusiran pona. \t Kére õ tõle leveleket Damaskusba a zsinagógákhoz, hogy ha talál némelyeket, kik ez útnak követõi, akár férfiakat, akár asszonyokat, fogva vigye Jeruzsálembe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra ɨnʉ' uya rɨ tʉron nɨ iyapon nonka poken pʉra iyesi inonkasa' na'ne' Sises Kʉrai, enta'. \t Mikor gyermek valék, úgy szóltam, mint gyermek, úgy gondolkodtam, mint gyermek, úgy értettem, mint gyermek: minekutána pedig férfiúvá lettem, elhagytam a gyermekhez illõ dolgokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Non e'sara'tɨ'pʉ si'kɨrɨ, isetasa' pʉra iyesi ɨnʉ' uya rɨ tenku'ne iyentusa' rʉ'pʉ enu a'kokasa' tawon. \t Öröktõl fogva nem hallaték, hogy vakon szülöttnek szemeit valaki megnyitotta volna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ pe iyesi pɨ', utonpa ton, i'tu auya'nokon i'se esi Sises poro makoi pɨ' usentu'man, usekama ɨpɨ'nokon. \t Azért legyen néktek tudtotokra, atyámfiai, férfiak, hogy ez által hirdettetik néktek a bûnöknek bocsánata:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉpoitorʉ ton enei'ma ta'pʉ iya, “Pori' pe ɨwesi kon, ɨmɨrɨ'nokon entu'ma' na'ne' nan, apʉne pʉra Papa e'to' esa' wannɨ pe esi pɨ' ɨiwano' kon pe. \t pedig felemelvén szemeit az õ tanítványaira, monda: Boldogok [vagytok] ti szegények: mert tiétek az Isten országa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kin pe iye'to' yapai Saarʉ mo'ka tʉuya tʉpo, Papa uya Tepi' anʉmʉ'pʉ kin pe. Wakʉ pe kuru Papa usaurokʉ'pʉ ipɨ', ‘Eposa' uya man warawo' Tepi', Ise'si mu upori'manin pe te'sen ku'nin, i'se e'to' ku'to' iya oton mɨrɨ,’ ta'pʉ Papa uya. \t És mikor õt elveté, támasztá nékik Dávidot királyul; kirõl bizonyságot is tõn és monda: Találtam szívem szerint való férfiút, Dávidot, a Jesse fiát, ki minden akaratomat véghez viszi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro iwano' pe Papa uya wapiya i'tu'pʉ pena kanan to' koneka'pʉ iya Tʉmu kasa to' e'to' pe iwaraino kon pe, eke kuru iye'ka'sa' kon entaino pe wapiyaro' tʉmu pe tu'kan kon tonpa ton koro'tau. \t Mert a kiket eleve ismert, eleve el is rendelte, hogy azok az õ Fia ábrázatához hasonlatosak legyenek, hogy õ legyen elsõszülött sok atyafi között."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya, “Main awɨron kon pen pe' esa' pe esi serɨ, ɨuye'sa' kon na'ne' supara amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ wa'tana amʉ' esa' pe uya'sise'na? \t Jézus pedig felelvén, monda nékik: Mint egy rablóra, úgy jöttetek-é reám fegyverekkel és botokkal, hogy megfogjatok engem?!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' si upokoita'pʉ, mɨrɨpan tikin pa'ne ta'pʉ to' uya ipɨ', “I'napai rɨ urɨ pen kuru rɨ?” ta'pʉ to' uya. \t Õk pedig kezdének szomorkodni és néki egyenként mondani: Csak nem én? A másik is: Csak nem én?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane kʉrɨ ka'pon ikasimanin useno'masa' mɨrɨ iyenta'nasa' yau, apʉne pʉra iyenta'nato' esi apurɨto' iya winɨ pʉra; mɨrɨ awonsi'kɨ tanporon apurɨto' winɨ pʉra nʉye'ai'ne' esi makoi pe. \t ki pedig kételkedik, ha eszik, kárhoztatva van, mert nem hitbõl [eszik.] A mi pedig hitbõl nincs, bûn az."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ka'tawon ɨutɨ anamɨpai ɨtonpa kon esi yau, iyereuta pen pe' wapiya eke pe pe' tʉpʉrataai esi amɨ poken nɨ tukai' ense'na? \t Mert ha közületek valaki tornyot akar építeni, nemde elõször leülvén felszámítja a költséget, ha van-é mivel elvégezze?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises piya' tʉuye'sa' kon a'tai, “Isaan Pa'tes uya ina enno'sa' ɨpiya' ɨyekama'pose'na, ‘Ɨmɨrɨ rɨ pe' kʉrɨ rɨ tʉuye'ton ta'pʉ rʉ'pʉ ipɨ', tʉron nɨ rɨ katɨ uyepʉ enupɨkɨrɨ ina e'to' nai?’” ta'pʉ to' uya. \t kor azért azok a férfiak hozzámentek, mondának: Keresztelõ János küldött minket te hozzád, mondván: Te vagy-é az, a ki eljövendõ [vala,] vagy mást várjunk?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inke kuru tʉusaurokʉ kon tʉpo, Pi'ta e'mʉ'sa'ka'pʉ, ta'pʉ iya to' pɨ', “Utonpa ton, i'tu auya'nokon pena Papa uya uyanʉmʉ'pʉ ɨ'koro'tapai'nokon, Esuwerʉ amʉ' pen uya itekare etato' pe urɨ winɨ, to' uya apurɨto' pe nɨrɨ. \t mikor nagy vetekedés támadt, felkelvén Péter, monda nékik: Atyámfiai, férfiak, ti tudjátok, hogy az Isten régebbi idõ óta kiválasztott [engem] mi közülünk, hogy a pogányok az én számból hallják az evangyéliomnak beszédét, és higyjenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnekamapai e'ai' ɨpɨ'nokon, sa'man pe kuru iye'tʉrawasoma ɨiwano' kon pe, mɨrɨ awonsi'kɨ Ʉrawote'siya mɨrɨ awonsi'kɨ Era'poris pon kon iwano' pe. \t Mert bizonyságot teszek õ felõle, hogy sokat fárad érettetek és azokért, kik Laodiczeában és Jerápolisban vannak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon nɨ wapiyaro' pe iyesi, mɨrɨpan yau tanporon nɨ uta'si a'samʉtʉ pe. \t És Õ elõbb volt mindennél, és minden Õ benne áll fenn."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Piri' uya ta'pʉ, “Apurɨ auya a'tai tanporo ɨyewan a'kɨrɨ, iye'kupʉ rɨ,” ta'pʉ iya. Mɨrɨpan maimu eikʉ'pʉ iya, “Apurɨ uya serɨ Sises Kʉrai esi Papa Mu pe tukai',” ta'pʉ iya. \t Filep pedig monda: Ha teljes szívbõl hiszel, meglehet. Az pedig felelvén, monda: Hiszem, hogy a Jézus Krisztus az Isten Fia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon Sairini winon, Saiman itese', Arisanta mɨrɨ awonsi'kɨ Ru'pos kʉipʉnʉ uyepʉ esi'pʉ eke pata ya' sunwapai, mɨrɨpan a'kwarʉka'pʉ to' uya kurusu' ato' pe iya. \t És kényszerítének egy mellettök elmenõt, bizonyos czirénei Simont, a ki a mezõrõl jõ vala, Alekszándernek és Rufusnak az atyját, hogy vigye az õ keresztjét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane si serɨ pe Kʉrai Sises yau ɨmɨrɨ'nokon, pena ɨnnɨ iye'sa' kon ne'sa' si a'ko pe Kʉrai mʉnʉ poro. \t Most pedig a Krisztus Jézusban ti, kik egykor távol valátok, közelvalókká lettetek a Krisztus vére által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Asa'ron kon ka'pon amʉ' e'to' oton umɨ yau; tikin nɨ itanʉnto' oton, isakon e'nɨnto' oton. \t Akkor ketten lesznek a mezõn; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utonpa ton, apʉne wʉi kaisa rɨ uko'man nɨto' eseru pɨ' sekamai'ya. Ɨnʉ' uya rɨ ka'pon amʉ' ekonekasa' rʉ'pʉ pena iteseru ye' awɨrɨ isara'tɨsa' mo'ka mɨrɨ pe pʉra itonpa'tɨ pʉra iyesi mɨrɨ. Mɨrɨ na'ne' kasa serɨ esi mɨrɨ. \t Atyámfiai! ember szerint szólok. Lám az embernek megerõsített testámentomát senki erõtelenné nem teszi, sem ahhoz hozzá nem ád."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "A'ko pe ipa'sima pɨ' to' esi'pʉ, mɨrɨpan kon uya wakʉ ton pe itese' ka'pon amʉ' ennoko'pʉ ama'ai Sises maimu etase. Mɨrɨ wenai eparankato' pe tʉuya'nokon Roman amʉ' kopʉnaai ena' a'sito' pe iya. \t Annakokáért vigyázván õ reá, leselkedõket küldének ki, a kik igazaknak tetteték magokat, hogy õt megfogják beszédében; hogy átadják a felsõbbségnek és a helytartó hatalmának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ta'pʉ iya, apʉne pʉra Sises uya epa'kakɨ iyapai taka'sa' pɨ' tʉpɨ'. Sises uya eporo rawɨrɨ, inke rɨ sa'ne makoi a'kwarʉ uya a'sisa' ko'manʉ'sa' esi'pʉ. To' uya rɨ temiyatʉ, ti'ta rɨ auronpɨ'sa' e'tane i'sen ke, tʉpa'simanin ke rɨ te'tane, i'kɨrɨpɨtʉ'pʉ iya rɨ, mɨrɨpan apɨtʉ'pʉ makoi a'kwarʉ ton uya tʉ'kena'pɨ ya'. \t Mert azt parancsolá annak a tisztátalan léleknek, hogy menjen ki az emberbõl. Mert gyakran elragadá õt: annakokáért lánczokkal és békókkal megkötözve õrizteték; de a kötelékeket elszaggatván, az ördögtõl a pusztákba hajtaték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ si i'se iye'to' winɨ, wakʉ pe nin si ekonekan nɨsa'nokon, Sises Kʉrai pun use'man nɨto' ike poro tikin nan parɨ rɨ. \t A mely akarattal szenteltettünk meg egyszer s mindenkorra, a Jézus Krisztus testének megáldozása által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pona ɨpiya' utɨn poken pʉra e'nɨ serɨ awonsi'kɨ, yaranta uya uwa'kʉ'sa' kon, uya'sanau'nokon iyesi. Ɨnʉ' rɨ utɨ poken pʉra miyarɨ. Mɨrɨ apai nɨrɨ serɨ ya' ɨnʉ' rɨ uyepʉ poken pʉra,’ ta'pʉ iya ipɨ'. \t És mindenekfelett, mi köztünk és ti közöttetek nagy közbevetés van, úgy, hogy a kik akarnának innét ti hozzátok általmenni, nem mehetnek, sem azok onnét hozzánk át nem jöhetnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane rɨ pʉsamoro ka'pon amʉ' usaurokʉ tʉnto'ka'nʉkʉnʉ kon pen nɨ tʉsapemai'; to' nʉto'ka'nʉkʉnʉ tʉpe'nokon, o' amʉ' tʉusenuminkasan pen kasa—serɨ ɨri ton uya kuru to' ma'tanʉkʉ mɨrɨ. \t Ezek pedig azokat káromolják, a miket nem tudnak; a miket pedig természet szerint tudnak, mint az oktalan állatok, azok által megromolnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyema'sa' yau, ina utɨ'pʉ Sisariya tepose. Mɨrɨ yau, ina utɨ'pʉ Piri' itekare ekamanin iwʉ' ta' ipiyau e'se'na, Surusiran po 7 pe to' nanʉmʉ'san tonpa pe te'sen. \t Másnap pedig elmenvén Pál és mi, kik õ vele valánk, érkezénk Czezáreába; és bemenvén a Filep evangyélista házába, ki ama hét közül való vala, õ nála maradánk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ɨyekama'po uya 'nokon, temiya'nʉnse pʉra ɨwesi kon pa, ɨwenai'nokon ekota'ma pɨ', eke pe ɨku'to' kon ipɨ' pɨ' rɨ. \t Azért kérlek, hogy ne csüggedjetek el az én ti érettetek való nyomorúságaim miatt, a melyek néktek dicsõségtekre vannak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane inke pʉra Paarʉ ennoko'pʉ itonpa ton uya tʉron nɨ pata ya', e'tane Sairas mɨrɨ awonsi'kɨ Temu'ti pokon uko'manpɨtʉ'pʉ Pereya po rɨ. \t De akkor mindjárt kibocsáták az atyafiak Pált, hogy utazzék a tenger felé; Silás és Timótheus azonban ott maradának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ awonsi'kɨ Itepuru pori'manin anwarinpatɨ'. \t Meggondolván, mi legyen kedves az Úrnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', to' utɨ'pʉ to'sarɨ rɨ Maisa poro, mɨrɨpan kon epa'ka'pʉ Tʉrowas pona. \t Áthaladván azért Misián, lemenének Tróásba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ ipɨ', “Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' wakʉ pɨ' uyekama'po auya? Mɨrɨ yau iyesi mɨrɨ tikin nan nɨ wakʉ. Uko'man nɨto' ya' epa'kapai ɨwesi yau, Mosi' nʉmenuka'pʉ ton awɨrɨ e'kɨ,” ta'pʉ iya. \t Õ pedig monda néki: Miért mondasz engem jónak? Senki sem jó, csak egy, az Isten. Ha pedig be akarsz menni az életre, tartsd meg a parancsolatokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kerasin amʉ' nono pona to' utɨ'pʉ, parau ku'pɨri ratoi pon kon. \t És menének a tenger túlsó partjára, a Gadarenusok földére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Urɨ nɨrɨ esi uyenu yau Itepuru yau serɨ pe rɨ urɨ rɨ utɨto' oton pɨ'. \t Bízom pedig az Úrban, hogy magam is csakhamar el fogok menni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "‘E'tane pʉse rɨ ayakon enna'posa' pɨ', itano'masa' rʉ'pʉ pe iyesi pɨ', ima'tasa' kasa rɨ iko'mansa' pɨ' epori'man,’ ta'pʉ ikʉipʉnʉ uya ipɨ',” ta'pʉ iya. \t Vígadnod és örülnöd kellene hát, hogy ez a te testvéred meghalt, és feltámadott; és elveszett, és megtaláltatott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ Sises i'mʉ'sa'kanin nʉ'pʉ iyerikʉ'pʉ apai A'kwarʉ uko'mamʉ yau ayau'nokon, kʉrɨ rɨ Kʉrai i'mʉ'sa'kanin nʉ'pʉ iyerikʉ'pʉ apai uya rɨ marɨ tʉuma'tasen ɨpun kon repa mɨrɨ iko'manto' ke Ta'kwarʉ poro, ayau'nokon nʉko'manyai'ne'. \t De ha Annak a Lelke lakik bennetek, a ki feltámasztotta Jézust a halálból, ugyanaz, a ki feltámasztotta Krisztus Jézust a halálból, megeleveníti a ti halandó testeiteket is az õ ti bennetek lakozó Lelke által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "5 kaisaron wʉi tʉpo, use'man nɨto' tʉrawasomanin epuru, Ananayas utɨ'pʉ Sisariya pona Esuwerʉ amʉ' epuru ton mɨrɨ awonsi'kɨ raya Tɨ'turas itese' pokon pe. Mɨrɨpan kon uya Paarʉ eseru'tɨto' tʉuya'nokon nepʉ'pʉ kopʉna piya'. \t Öt nap mulva aztán aláméne Ananiás fõpap a vénekkel és egy Tertullus nevû prókátorral, kik panaszt tettek a tiszttartónál Pál ellen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Emennʉ'pʉ rɨ, Sises usenpoika'pʉ 11 kaisaron kon piya' to' enta'na tane. To' eseremekʉ'pʉ iya to' napurɨnʉ pʉra iyesi pɨ', sa'man pe rɨ iye'mʉ'sa'kasa' ennin nʉ'san anapurɨpai pʉra to' esi pɨ'. \t Azután, mikor asztalnál ülnek vala megjelenék magának a tizenegynek, és szemükre hányá az õ hitetlenségöket és keményszívûségöket, hogy azoknak, a kik õt feltámadva látták vala, nem hivének,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ e'kupʉ'pʉ Sises uya ta'pʉ rʉ'pʉ uta'ku'tɨto' pe mɨrɨ kasa eri'to' oton ta'pʉ iya rʉ'pʉ. \t Hogy beteljesedjék a Jézus szava, a melyet monda, a mikor jelenti vala, hogy milyen halállal kell majd meghalnia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Anpisin ton kuru ka'pon amʉ' uya tʉpon kon ta'nʉkʉ'pʉ asanta tawɨrɨ Sises utɨto' pe ipo. Tʉron kon uya yʉi panta ton a'tɨpɨtʉ'pʉ, mɨrɨpan ta'nʉkʉ'pʉ to' uya asanta tawɨrɨ. \t A sokaság legnagyobb része pedig felsõ ruháit az útra teríté; mások pedig a fákról galyakat vagdalnak és hintenek vala az útra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ apai tʉutɨi', tʉron kon asa'ron kon ɨsirunan ene'pʉ iya, Isens mɨrɨ awonsi'kɨ Isaan, Sepiti munkɨ amʉ'. Kanau yau to' esi'pʉ, tʉkʉipʉnʉ kon Sepiti pokon pe tʉpunwerʉ kon konepɨtʉ pɨ'. Sises uya to' kɨ'ma'pʉ. \t És onnan tovább menve, láta más két testvért, Jakabot a Zebedeus fiát, és Jánost amannak testvérét, a mint a hajóban atyjukkal Zebedeussal a hálóikat kötözgetik vala; és hívá õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan eikʉ'pʉ iya, ‘Ayakon enna'posa'. Mɨrɨ pɨ' eka'nʉ'sa' paka wɨsa' ɨkʉipʉnʉ uya, atu' pe rɨ iyenna'posa' pɨ',’ ta'pʉ iya. \t Az pedig monda néki: A te öcséd jött meg; és atyád levágatá a hízott tulkot, mivelhogy egészségben nyerte õt vissza."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Usauro'nɨ pɨ' rɨ marɨ iyesi koro'tau, Isutas, 12 kaisaron kon tonpa pe te'sen uyee'pʉ. Ipokon pe anpisin kuru rɨ usepai'tɨpɨ'sa' supara ke mɨrɨ awonsi'kɨ wa'tana ke esi'pʉ, use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton eke ton kuru mɨrɨ awonsi'kɨ ka'pon amʉ' epuru ton nennoko'san. \t És még mikor beszél vala, ímé Júdás, egy a tizenkettõ közül, eljöve és vele együtt sok nép fegyverekkel és fustélyokkal, a fõpapoktól és a nép véneitõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ewai' Papai, serɨ ku'sa' auya i'se ɨwe'to' awɨrɨ pori' pe ɨku'nin pe iyesi pɨ',” ta'pʉ iya. \t Igen, Atyám, mert így volt kedves te elõtted."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya iponka'pʉ, mɨrɨpan tʉtariren pon ke to' uya ipontɨ'pʉ, \t És levetkeztetvén õt, bíbor palástot adának reá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya nin si, “Se ton wai amʉ' ipe'tɨpɨ'tɨ' tuna ke,” ta'pʉ mɨrɨ to' poitorʉ ton pɨ', mɨrɨpan pe'tɨpɨtʉ'pʉ to' uya ite'pi ton tepopɨ'se. \t Monda nékik Jézus: Töltsétek meg a vedreket vízzel. És megtölték azokat színig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ rɨ e'tane ekama uya serɨ ɨpɨ'nokon; Saraman, imaminkena' epontɨsa' pʉra iyesi'pʉ mɨrɨ ton kasa. \t De mondom néktek, hogy Salamon minden dicsõségében sem öltözködött úgy, mint ezek közül egy."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ itun pi'pɨ iputurʉkasa' kon kʉipʉnʉ pe rɨ marɨ iyesi, itun pi'pɨ iputurʉkasa' kon pe rɨken to' esi pen e'tane tʉutɨsan nɨ marɨ apurɨto' pʉta'pʉ awɨrɨ ukʉipʉnʉ kon Epʉra'an enau iye'sa' rʉ'pʉ itun pi'pɨ puturʉka rawɨrɨ. \t [hogy] atyja [legyen] a körülmetélteknek is, azoknak, a kik nemcsak körülmetélkednek, hanem követik is a mi atyánknak Ábrahámnak körülmetéletlenségében [tanusított] hitének nyomdokait."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨnʉ' uya mɨrɨ wʉi mɨrɨ pe pʉra iwekusi i'tu pʉra rɨ iyesi, inserʉ amʉ' Epʉn pon kon uya rɨ mɨrɨ pe pʉra imu uya rɨ, e'tane ikʉipʉnʉ uya rɨken i'tu. \t Arról a napról és óráról pedig senki semmit sem tud, sem az égben az angyalok, sem a Fiú, hanem csak az Atya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra tikin nan nɨ use'man nɨto' ike ke kamoro wakʉ pe tekonekasan konekasa' iya wakʉ pe inkero' pe rɨ. \t Mert egyetlenegy áldozatával örökre tökéletesekké tette a megszentelteket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa rɨ marɨ, iyakon nʉ'pʉ erikʉ'pʉ imʉre pʉra rɨ. To' osorʉwano esi'pʉ mɨrɨ kasa rɨ. Tanporo 7 pe te'to' kon kaisa rɨ. \t Hasonlóképen a második is, a harmadik is, mind hetediglen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo unkupʉnʉ winɨ, sa'man tʉrawaso kupʉ'pʉ uya winɨ, ɨyenupasa' uya 'nokon ipʉrataai pʉnon kon pika'tɨnin pe e'nɨto' pe. Sises uya se kasa ta'pʉ iku'tɨ' ɨyenu kon yau, ‘Wakʉ pe kuru iyesi te'repasan pe e'nɨ a'tai, tʉrepasan pe e'nɨ entai,’” ta'pʉ Paarʉ uya to' pɨ'. \t Mindenestõl megmutattam néktek, hogy ily módon munkálkodva kell az erõtlenekrõl gondot viselni, és megemlékezni az Úr Jézus szavairól, mert õ mondá: Jobb adni, mint venni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ eta tʉuya pe rɨ, iye'mʉ'sa'ka'pʉ, iyee'pʉ inke pʉra ipiya'. \t Mihelyt ez hallá, felkele hamar és hozzá méne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru uya tʉpon karaka'pʉ, mɨrɨpan uya ta'pʉ, “Papa sapema pe isaurokʉ! Ɨ'rɨto' pe miyarɨ rɨ ekamanin nan i'se e'nɨ? Entɨ', Papa sapema pe isaurokʉ etasa' auya'nokon. \t Ekkor a fõpap megszaggatá a maga ruháit, és monda: Káromlást szólott. Mi szükségünk van még bizonyságokra? Ímé most hallottátok az õ káromlását."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ta'pʉ iya, “Uyepuru, ayapurɨ uya,” tai'ma iyepʉrema'pʉ ipɨ'. \t Az pedig monda: Hiszek, Uram. És imádá Õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ite'matai tʉuye'se, itekare ke ipoitorʉ ton uya eporo'pʉ. “Ɨmu uto'pan nɨ pɨ' rɨ man!” ta'pʉ to' uya. \t A mint pedig már megy vala, elébe jövének az õ szolgái, és hírt hozának néki, mondván, hogy: A te fiad él."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Itepuru, tɨwɨrɨ rɨ ken si serɨ pʉreti ke ina irepapɨ'kɨ,” ta'pʉ to' uya ipɨ'. \t Mondának azért néki: Uram, mindenkor add nékünk ezt a kenyeret!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ' uya eta tane tanporo serɨ ta nonkasa' tʉuya a'tai, Sises epa'ka'pʉ Ka'paneyan pona. \t Mikor pedig minden õ beszédeit a nép hallatára elvégezte, beméne Kapernaumba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyakon uya ta'pʉ tʉkʉipʉnʉ pɨ', ‘Papai, uyena' ɨntʉrʉnʉ pe te'sen ɨimamin itʉka'kɨ,’ ta'pʉ iya ipɨ'. Mɨrɨpan uya timamin ratoika'pʉ to' kaisa rɨ. \t És monda az ifjabbik az õ atyjának: Atyám, add ki a vagyonból rám esõ részt! És az megosztá köztök a vagyont."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ aiko pe rʉ'kwɨ na'ne' Main tonpa i'kwɨ'nin mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron kon enupanin mɨrɨ rɨ marɨ ku'to' pe to' uya e'to' oton aiko pe Papa e'to' esa' wannɨ pe yau; e'tane ɨnʉ' rɨ Main kupʉ pɨ' na'ne' mɨrɨ awonsi'kɨ ipɨ' enupanin pe na'ne' e'to' oton eke pe kuru Papa e'to' esa' wannɨ pe yau. \t Valaki azért csak egyet is megront e legkisebb parancsolatok közül és úgy tanítja az embereket, a mennyeknek országában a legkisebb lészen; valaki pedig cselekszi és úgy tanít, az a mennyeknek országában nagy lészen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ ken si ta mɨrɨ a'tai? Ɨri pe pe' Papa esi ta? Pen kuru rɨ! \t t mondunk tehát: Vajjon nem igazságtalanság-é [ez] az Istentõl? Távol legyen!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Surusiran pona kanan to' enna'pokaa'pʉ. Sises usarɨ koro'tau Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' pʉ'kʉ tau, Papa ena' use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton, Main pɨ' enupanin nan mɨrɨ awonsi'kɨ Esuwerʉ amʉ' epuru ton uyee'pʉ ipiya', \t És ismét Jeruzsálembe menének. Mikor pedig õ a templomban körüljára, hozzámennek vala a fõpapok és az írástudók és a vének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Paarʉ uya pʉresiman amʉ' maimu eikʉ'pʉ, “Ɨri ku'sa' ina uya pʉra rɨ iye'tane, soisa amʉ' uya anpisin koro'tau ina ari'po'pɨ'to' pe to' uya, to' auro'ka'pʉ! Roman amʉ' ina e'tane pariki'si ta' ina a'si'pʉ to' uya, mɨrɨpan kon esi ama'ai ina ennoko i'se. Kane! Tɨwɨ Roman amʉ' epuru ton nʉyepʉi ina enpa'kai',” ta'pʉ iya. \t Pál pedig monda nékik: Megvesszõztek minket nyilvánosan, ítélet nélkül, holott római emberek vagyunk, és tömlöczbe vetettek: és most alattomban akarnak bennünket kiküldeni? Nem úgy; hanem jõjjenek õk maguk és vezessenek ki minket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eri'nɨ tʉpo, e'mʉ'sa'kan a'tai, ɨnʉ' kuru no'pʉ pe ken si iyesi, 7 kaisaron kon koro'tapai, apʉne pʉra 7 kaisaron kon uya imari'masa' pɨ'?” ta'pʉ to' uya. \t A feltámadáskor azért a hét közül melyiké lesz az asszony? Mert mindeniké vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ikupʉ poken iyesi yau, ɨiwano' kon pe ɨwe'to' kon awɨrɨ, ɨko'mantɨ' ɨsɨ pe pʉra tanporon kon pokon pe. \t Ha lehetséges, a mennyire rajtatok áll, minden emberrel békességesen éljetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sises uya ta'pʉ to' pɨ', “Ka'pon, Papa winon esi Sapa' Epuru pe rɨ,” ta'pʉ iya. \t És monda nékik: Az embernek Fia ura a szombatnak is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Oko pe pʉra ɨyeyaton ko'tʉ ta' ayayai'ne' a'kɨrɨ ekonekaka'kɨ ipokon pe rɨ marɨ ɨwesi koro'tau, ɨkota'mato' ya' ɨtʉrʉ iya wapiya, eseru aimenkanin uya ɨtʉrʉ pʉresiman ena', mɨrɨ awonsi'kɨ ɨyeno'ma to' uya pariki'si ta'. \t Légy jóakarója a te ellenségednek hamar, a míg az úton vagy vele, hogy ellenséged valamiképen a bíró kezébe ne adjon, és a bíró oda ne adjon a poroszló kezébe, és tömlöczbe ne vessen téged."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon uya nin si Sises maimu eikʉ'pʉ mɨrɨ, “Ewai' nawon, ina uya i'tu pʉra rɨ man nai winon pe iyesi'pʉ tukai',” ta'pʉ to' uya. \t lelének azért, hogy õk nem tudják, honnét [vala.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo serɨ ton makoi eseru ton epa'kasa' ka'pon apai uya ɨri pe rɨ ikupʉ,” ta'pʉ iya. \t Mind ezek a gonoszságok belõlrõl jõnek ki, és megfertõztetik az embert."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ', enari'nʉmʉ'pʉ, mɨrɨpan pɨ' ɨpʉrataai onanse'na utɨ'pʉ non ya'. Se si ɨiwano' pe te'sen,’ ta'pʉ iya. \t Azért félvén, elmentem és elástam a te tálentomodat a földbe; ímé megvan a mi a tied."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyakʉ'pʉsa' anʉmʉ weyu si e'seposa' a'tai, tʉpoitorʉ si ennoko'pʉ iya umɨ tʉrʉ'pʉ tʉuya itena' ton piya' ti'kiyari epose'na. \t És a maga idejében szolgát külde a munkásokhoz, hogy kapjon a munkásoktól a szõlõ gyümölcsébõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iya'kwarʉ yawon pen ka'pon uya Papa A'kwarʉ winɨ teposen eporo pʉra rɨ iyesi, apʉne pʉra iya'kwarʉ pʉra rɨ iyesi ipona, mɨrɨ ton to'ka'nʉkʉ iya pʉra rɨ iyesi, apʉne pʉra Iya'kwarʉ yau rɨken ti'tusen pe iyesi. \t Mert a test sem egy tag, hanem sok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Tu'kan kon pen Sates pon kon uya tʉpon kon oi'masa' pʉra man. Uya'kɨrɨ si to' usato' oton aimu'nan ya' tepontɨpɨ'se, apʉne pʉra mɨrɨ rɨ eponin nan ye' pe to' esi. \t van Sárdisban egy kevés neved, azoké a kik nem fertõztették meg a ruháikat: és fehérben fognak velem járni; mert méltók [arra.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ekama uya ɨpɨ'nokon, enta'nato' oton pen ipɨ' kanan, Papa na'ne' esa' wannɨ pe yau e'seposa' a'tai rɨken kanan enta'nan,” ta'pʉ iya. \t Mert mondom néktek, hogy többé nem eszem abból, míglen beteljesedik az Isten országában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ ɨyenu uya ɨye'makoima emapu'tɨ pe iyesi yau, imo'ka' eno'ma pa; wakʉ iwa pe iyesi tikin nɨ itenu esii'ma tɨwɨrɨ rɨ ɨuko'manto' ya' ɨyepa'ka a'tai, asa'rɨ itenu apo', iya'mu pʉn ya' ɨyeno'ma entai,” ta'pʉ iya. \t És ha a te szemed botránkoztat meg téged, vájd ki azt és vesd el magadtól; jobb néked félszemmel bemenned az életre, hogynem két szemmel vettetned a gyehenna tüzére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉusewankamai' pʉra pe' e'nɨto' ne'sa' uya pe ekama auya'nokon serɨ non pona? Tʉusewankamai' pʉra e'nɨto' ne'sa' uya pen, e'tane epantakapɨ'nɨto' nin. \t Gondoljátok-é, hogy azért jöttem, hogy békességet adjak e földön? Nem, mondom néktek; sõt inkább meghasonlást."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "te'mai' ennasa' rʉ'pʉ ton ɨmɨrɨ'nokon; mɨrɨ pe iyesi pɨ', Papa inamatɨ' ɨpun kon ke. \t Köszöntenek titeket az atyafiak mindnyájan. Köszöntsétek egymást szent csókkal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo eke pe iku'to' nesii itiwano' pe, kʉrɨ rɨ rɨken Papa upika'tɨnin kon, Sises Kʉrai uyepuru kon poro. Ewai', eke pe iku'to', eke pe iye'to' yau imeruntɨrʉ, ipana'pano, mɨrɨ awonsi'kɨ meruntɨ esi itiwano' pe, itɨpiya yau rɨ, serɨ pe na'ne' mɨrɨ awonsi'kɨ siyaro' rɨ! Amen. \t Az egyedül bölcs Istennek, a mi megtartónknak, dicsõség, nagyság, erõ és hatalom most és mind örökké. Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe pʉra, ɨ'rɨ tʉrʉ iya ta'kwarʉ entakano' pe? \t Avagy mit adhat az ember váltságul az õ lelkéért?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Pari'si amʉ' uya kanan ekama'po'pʉ nai kasa ennin pe iyenasa' tukai'. Ta'pʉ iya to' pɨ', “Tawa nonka'pʉ iya uyenu pona, ikumisi'pʉ uya, ennin pe nin si esi serɨ,” ta'pʉ iya. \t Szintén a farizeusok is megkérdezék azért õt, mimódon jött meg a látása? Õ pedig monda nékik: Sarat tõn szemeimre, és megmosakodám, és látok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sises uya, “Ɨnʉ' pɨ' rɨ kʉsekamai,” ta'pʉ, “e'tane enta ɨsenpoikata use'man nɨto' tʉrawasomanin ena', mɨrɨ awonsi'kɨ ɨntʉrʉnʉ pe te'sen Mosi' uya tasa' na'ne' awɨrɨ mʉtʉrʉi'. Mɨrɨ uya rɨ nin si ɨusepi'tɨsa' ekama mɨrɨ to' pɨ',” ta'pʉ iya. \t És monda néki Jézus: Meglásd, senkinek se szólj. Hanem eredj, mutasd meg magadat a papnak, és vidd fel az ajándékot, a melyet Mózes rendelt, bizonyságul nékik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ewai', Esuwerʉ amʉ' epuru ton e'kamasa' ɨyekama'po pɨ' Paarʉ enpa'ka pa, Esuwerʉ amʉ' Konsʉrʉʉi ton ena'. Mɨrɨpan kon uya tato' oton ina esi wakʉ iwa pe ɨnekama'popɨ'pai tukai', e'tane i'napai rɨ pʉra mɨrɨ esi. \t Az pedig monda: A zsidók elvégezték, hogy megkérnek téged, hogy Pált holnap vidd le a tanács elé, mintha valamit tüzetesebben meg akarnának tudakozni õ felõle."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iweyu uye'nɨ pɨ' man ɨsɨ rɨ e'ku'to' oton ɨpɨ'nokon, ɨyeyaton kon amʉ' uya tɨ' amʉ' ka'to' oton apata'se' kon woi tekainʉnto' kon ipoi pe ɨwɨse'na'nokon. Sen winɨ'ne rɨ to' uya awa'kʉ'pɨ'to' oton kon ayainʉmʉ kon poken pʉra rɨ. \t Mert jõnek reád napok, mikor a te ellenségeid te körülted palánkot építenek, és körülvesznek téged, és mindenfelõl megszorítanak téged."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Erasu ton enna'po'pʉ use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton mɨrɨ awonsi'kɨ Pari'si amʉ' piya', mɨrɨpan kon uya ta'pʉ to' pɨ', “Ɨ'rɨ pɨ' tʉne'se pʉra ɨwesi'pʉ kon?” ta'pʉ to' uya. \t Elmenének azért a szolgák a fõpapokhoz és farizeusokhoz; és mondának azok õ nékik: Miért nem hoztátok el õt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ta uya ɨpɨ', e'mʉ'sa'ka', ayapon anʉnkɨ, enna'po' apata'se' ya'!” ta'pʉ. \t Mondom néked, kelj föl, vedd fel a te nyoszolyádat, és eredj haza."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inke pʉra, tʉkanwa kon mɨrɨ awonsi'kɨ tʉkʉipʉnʉ kon tʉnɨnse to' utɨ'pʉ ipɨkɨrɨ. \t Azok pedig azonnal otthagyván a hajót és atyjukat, követék õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya si tiwʉ' epoka'sa' a'tai, Sa'kiyas e'soto'ka'pʉ tase'na ipɨ', “Apʉne enkɨ, Uyepuru, serɨ awonsi'kɨ a'sa'mʉyai uimamin tʉku'se entu'manin nan repa uya mɨrɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ ɨnʉ' rɨ rapumasa' uya pe iyesi yau, inna'po uya mɨrɨ asakɨrɨ'ne ite'kwa,” ta'pʉ iya. \t Zákeus pedig elõállván, monda az Úrnak: Uram, ímé minden vagyonomnak felét a szegényeknek adom, és ha valakitõl valamit patvarkodással elvettem, négy annyit adok helyébe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ta uya ɨpɨ'nokon, tu'kan kon nɨ ka'pon amʉ' uye'to' oton pata wʉi enu uyepʉ, wʉi enu utɨ winɨ'ne, mɨrɨpan kon ereutato' oton enta'nan pɨ' Epʉra'an, Aisi' mɨrɨ awonsi'kɨ Seko' pokon pe Papa e'to' esa' wannɨ pe yau. \t De mondom néktek, hogy sokan eljõnek napkeletrõl és napnyugatról, és letelepednek Ábrahámmal, Izsákkal és Jákóbbal a mennyek országában:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "tai'ma to' pɨ', “Entantɨ' ɨyentau'nokon na'ne' eke iwa pata ya'. Mɨrɨ yau, inke pʉra rɨ isa'ka'si ewa'tɨsa' eporo auya'nokon mɨrɨ, imʉre ipiyau, mɨrɨpan kon teukai', to' mʉne'tʉi' upiya'. \t És monda nékik: Menjetek ebbe a faluba, a mely elõttetek van, és legott találtok egy megkötött szamarat és vele együtt az õ vemhét; oldjátok el és hozzátok ide nékem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utɨn pɨ' Sises e'sara'tɨ koro'tau, ka'pon eka'tunsa' uyee'pʉ, mɨrɨpan e'sekunka'pʉ irau, mɨrɨpan uya ekama'po'pʉ, “Wakʉ, Ti'sa, ɨ'rɨ kuru ku'to' uya esi tɨwɨrɨ uko'man nɨto' epoto' pe uya?” ta'pʉ iya. \t És mikor útnak indult vala, hozzá futván egy ember és letérdelvén elõtte, kérdezi vala õt: Jó Mester, mit cselekedjem, hogy az örökéletet elnyerhessem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' utɨto' ya' esi uma'tan nɨto', to' e'to' itese' pɨ' esi to' ewan, to' e'to' eke pe esi to' epiyɨ'to' yau. To' usenuminkato' esi non eseru pɨ' rɨ. \t knek végök veszedelem, kiknek Istenök az õ hasok, és a kiknek dicsõségök az õ gyalázatukban van, kik [mindig] a földiekkel törõdnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wʉi kaisarɨ rɨ, enupan pɨ' iyesi'pʉ use'man nɨto', ɨpʉreman nɨto' iwʉ' tau. E'tane Papa ena' use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton, Main pɨ' enupanin nan, mɨrɨ awonsi'kɨ ka'pon amʉ' koro'tau te'san itepuru ton esi'pʉ ɨnwɨpai, \t És tanít vala minden nap a templomban. A fõpapok pedig és az írástudók és a nép elõkelõi igyekeznek vala õt elveszteni:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Rɨmono' tau ka'pon ukɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ, ‘Itepuru e'ma ikonekatɨ'; to'sa rɨ ite'ma ikonekatɨ',’” tawon. \t Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek meg az õ ösvényeit:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' maimu awɨrɨ e'tɨ', to' uya ɨyenpɨ'tane'nokon nɨken pen wakʉ tato' pe to' uya ɨpɨ'nokon, e'tane Kʉrai apiyo' ton pe, Papa eseru kupʉ pɨ' ɨyewan kon apai. \t Nem a szemnek szolgálván, mint a kik embereknek akarnak tetszeni, hanem mint Krisztus szolgái, cselekedvén az Istennek akaratját lélekbõl,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "makoi pɨ', apʉne pʉra ka'pon amʉ' uya uyapurɨ pʉra iyesi pɨ'; \t Bûn tekintetében, hogy nem hisznek én bennem;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Enno'sa' kon enna'posa' amʉra'pʉ Sises woi, mɨrɨpan kon uya tanporo tʉnkupʉ'pʉ kon mɨrɨ awonsi'kɨ to' enupa'pʉ tʉuya'nokon nɨ ekama'pʉ. \t És az apostolok összegyûlekezének Jézushoz, és elbeszélének néki mindent, azt is, a miket cselekedtek, azt is, a miket tanítottak vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ene'pʉ uya iyereutasa' apono' po emiya enwo'netʉ yau kareta amon iye'menukasa' ɨsi'ratoi pɨ', 7 kaisaron a'si'to' ike ke a'si'sa'. \t És láték annak jobbkezében, a ki a királyiszékben üle, egy könyvet , a mely be volt írva belõl és hátul, és le volt pecsételve hét pecséttel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai'ne, Sises apurɨnin nan, pu'kena' amʉ' utɨ'pʉ Antiyo' pona, Surusiran apai. \t Ez idõtájban pedig menének Jeruzsálembõl Antiókhiába próféták."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iino', Atan awonsi'kɨ 7 pe iku'nin usaurokʉ'pʉ pu'kena' pe pʉsamoro pɨ': “Apʉne entɨ', Itepuru uye'nɨ pɨ' man 1,000 kaisaron kon pona rɨ 1,000 kaisaron kon, tu'kan kon wakʉ ton tiwano' ton pokon pe \t Ezekrõl is prófétált pedig Énok, a ki Ádámtól fogva a hetedik volt, mondván: Ímé eljött az Úr az õ sok ezer szentjével,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ e'ma'pʉ pe, anpisin, anpisin pe kuru rɨ ka'pon amʉ' amʉrasa' ene'pʉ uya urau, ɨnʉ' uya tanporo to' i'tu poken pʉra rɨ. To' esi'pʉ tʉponaron kon ka'pon amʉ' pe'ne rɨ tʉron kon ko' pe rɨ, tʉpataron kon winɨpaino pe rɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉmaimuron kon pe'ne rɨ to' esi'pʉ. To' e'mʉ'sa'kasa' esi'pʉ apono' piyau mɨrɨ awonsi'kɨ karimeru mʉre piyau. To' epontɨpɨ'sa' esi'pʉ aimu'nan ya', temiyatʉ kon yau'ne patawa ye' apɨmu ton a'sipɨ'sa' to' uya esi'pʉ. \t Azután látám, és ímé egy nagy sokaság, a melyet senki meg nem számlálhatott, minden nemzetbõl és ágazatból, és népbõl és nyelvbõl; és a királyiszék elõtt és a Bárány elõtt állnak vala, fehér ruhákba öltözve, és az õ kezeikben pálmaágak;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane, “Kʉ'kupʉi,” ta'pʉ iya upɨ', “Awaraino rɨ marɨ urɨ mɨrɨ awonsi'kɨ ɨtonpa ton pu'kena' amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ kamoro serɨ kareta yau iye'menukasa' awɨron kon tonpa. Papa apurɨpɨ'kɨ!” ta'pʉ iya. \t pedig monda nékem: Meglásd, ne [tedd;] mert szolgatársad vagyok néked, és a te atyádfiainak a prófétáknak, és azoknak, a kik megtartják e könyvnek beszédeit. Az Istent imádd."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Makoi uya kanan arɨ'pʉ ka'tawon wʉ' pona, mɨrɨpan uya tanporo eke ton pata enpoika'pʉ itenu ya', mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ pe rɨ iye'to'. \t Ismét vivé õt az ördög egy igen magas hegyre, és megmutatá néki a világ minden országát és azok dicsõségét,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane makoi, iku'to' uya iwinɨ ta'sii' apiyontɨn nɨto' winɨ, uya uyau tanporon nɨ i'se ipan pe esi ku'sa'. Apʉne pʉra main pʉra iyesi a'tai, makoi esi iyeri'sa' pe. \t De a bûn alkalmat vévén, a parancsolat által nemzett bennem minden kívánságot; mert törvény nélkül holt a bûn."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inserʉ tuna ton esa' pe te'sen uya ta eta'pʉ uya, “Wakʉ pe kuru me'ai', ka'pon amʉ' eseru aimenkato' auya yau, Ɨmɨrɨ Wakʉ, moro na'ne' mɨrɨ awonsi'kɨ moro iye'sa' rʉ'pʉ. \t És hallám, hogy a vizek angyala ezt mondja vala: Igaz vagy Uram, a ki vagy és a ki valál, te Szent, hogy ezeket ítélted;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron kon ipoitorʉ ton uya nin si e'ma'pʉka'pʉ mɨrɨ kanau yau, tu'kan kon moro' amʉ' en punwe tewa'tɨi' to' uya ipi'sikʉ'pʉ, apʉne pʉra ɨnnɨ kuru pʉra rɨ 300 pi' e'to' airɨ rɨ tuna e'pi piyapai tesi kon ke. \t A többi tanítványok pedig a hajón menének (mert nem messze valának a parttól, hanem mintegy kétszáz singnyire), és vonszszák vala a hálót a halakkal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa, ina tamokori ton e'to' itese' pɨ', Sises i'mʉ'sa'kanin nʉ'pʉ iyeri'sa' apai ɨnwɨnɨ'pʉ kon tʉpokapɨ'se yʉi pona. \t A mi atyáinknak Istene feltámasztotta Jézust, kit ti fára függesztve megölétek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Anta ke ekama auya yau, “Sises esi Epuru wannɨ,” tukai', mɨrɨ awonsi'kɨ apurɨi'ma ɨyewan yau Papa uya i'mʉ'sa'ka'pʉ iyeri'sa' apai, ɨyepika'tɨ rɨ. \t Mert ha a te száddal vallást teszel az Úr Jézusról, és szívedben hiszed, hogy az Isten feltámasztotta õt a halálból, megtartatol."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron kon ka'pon amʉ' uya ipu'tɨka'sa' nee'pʉ Sises piya'. Sises uya pʉsamoro ka'pon amʉ' napurɨnʉ ene'pʉ, mɨrɨpan uya ipu'tɨka'sa' pɨ', “Utonpa, kenari'nʉmʉi, amakooi pɨ' usentu'masa' man,” ta'pʉ iya. \t És ímé hoznak vala hozzá egy ágyban fekvõ gutaütött embert. És látva Jézus azoknak hitét, monda a gutaütöttnek: Bízzál fiam! Megbocsáttattak néked a te bûneid."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Sises uyee'pʉ to' a'pɨ'se'na, “E'mʉ'sa'katɨ',” ta'pʉ iya, “Ketʉipɨ'tʉu,” ta'pʉ iya. \t Jézus pedig hozzájok menvén, illeté õket, és monda: Keljetek fel és ne féljetek!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inke kuru ayauro'ka uya 'nokon pen, apʉne pʉra serɨ pata epuru uye'nɨ pɨ' man. Ɨ'rɨ pe uku'nin pen nɨ, \t Nem sokat beszélek már veletek, mert jön a világ fejedelme: és én bennem nincsen semmije;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "(To' uya ito'ka'nʉkʉ pʉra rɨ marɨ iyesi'pʉ iye'menukasa' itekare Sises e'mʉ'sa'kato' oton terikʉ'pʉ apai, tawon.) \t Mert nem tudják vala még az írást, hogy fel kell támadnia a halálból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya rɨ enpɨ'tane ka'pon e'mʉ'sa'ka'pʉ, tapon anʉmʉ'pʉ iya, mɨrɨpan utɨ'pʉ. Ipan pe rɨ to' usewansiuka'pʉ, mɨrɨpan kon uya Papa apurɨpɨtʉ'pʉ, “Serɨ waraino ensa' uya'nokon pʉra rɨ man!” tai'ma. \t Az pedig azonnal fölkele és felvévén nyoszolyáját, kiméne mindenkinek láttára; úgy hogy mindenki elálmélkodék, és dicsõíté az Istent, ezt mondván: Soha sem láttunk ilyet!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Tɨwɨ nesii,” ta'pʉ Sises uya. “Inenkurunpa'pʉ mɨrɨ po'piyun uwu'na'tɨ weyu iwano' pe, tasa' iya rʉ'pʉ. \t Monda azért Jézus: Hagyj békét néki; az én temetésem idejére tartogatta õ ezt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Main pɨ' enupanin nan mɨrɨ awonsi'kɨ use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton esi'pʉ inke pʉra a'sito' tʉuya'nokon ipɨkɨrɨ warinpa pɨ', apʉne pʉra serɨ panton ekamasa' iya tʉpɨ'nokon ta iya e'kwa pe tukai', e'tane to' enari'nʉmʉ'pʉ ka'pon amʉ' pɨ'. \t És igyekeznek vala a fõpapok és az írástudók kezeiket õ reá vetni azon órában; de félének a néptõl; mert megérték, hogy õ ellenök mondta e példázatot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉusi'nʉnkasen pe e'tɨ' ɨsitonpa pe. Ɨtonpa kon tʉnamai' ɨyentaino kon pe e'tɨ'. \t yafiúi szeretettel egymás iránt gyöngédek; a tiszteletadásban egymást megelõzõk [legyetek.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Pari'si amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ Main pɨ' enupanin nan etarerumʉ'pʉ, “Pʉse rɨ ka'pon uya tʉmakooikena' nan kupʉ tʉtonpa pe, to' pokon pe rɨ iyenta'na!” ta'pʉ to' uya. \t És zúgolódának a farizeusok és az írástudók, mondván: Ez bûnösöket fogad magához, és velök együtt eszik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mosi' usenuminka'pʉ tʉtonpa ton uya tʉto'ka'nʉkʉ tukai' Papa uya tʉku'sa' to' pika'tɨnin pe tukai', e'tane to' uya ito'ka'nʉkʉ pʉra iyesi'pʉ. \t És azt gondolá, hogy az õ atyjafiai megértik, hogy az Isten az õ keze által ád nékik szabadulást; de azok nem értették meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ a'taino kon epuru ton uya ito'ka'nʉkʉ pen nɨ, to' uya ito'ka'nʉkʉ yau, to' a'kwa Epuru pokapɨtʉi'no pen kurusu' pona. \t Némelyiknek ugyanis bölcseségnek beszéde adatik a Lélek által; másiknak pedig tudománynak beszéde ugyanazon Lélek szerint;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ kanan, Aisaya uya ta, “Ise'si Atʉ rʉ'pʉ e'mʉ'sa'ka mɨrɨ, kʉrɨ te'mʉ'sa'ka ton tʉpataron kon esa' pe te'to' pe; Esuwerʉ amʉ' pen e'ku'to' e'to' oton iyau,” ta iya. \t És viszont Ésaiás így szól: Lészen a Jessének gyökere, és a ki felkel, hogy uralkodjék a pogányokon; õ benne reménykednek a pogányok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sises uta'kwarʉ'tɨsa' Wakʉ A'kwarʉ ke esi pori' pe uya ta'pʉ, “Ayapurɨpɨtʉ uya, Papai, Epʉn mɨrɨ awonsi'kɨ non Epuru, apʉne pʉra serɨ ton onansa' auya pɨ' pu'kena' ton mɨrɨ awonsi'kɨ isenupasa' kon piyapai, mɨrɨpan enpoikasa' auya pɨ' aiko ton mʉre amʉ' ena'. Ewai', Papai, serɨ ku'sa' auya i'se ɨwe'to' awɨrɨ pori' pe ɨku'nin pe iyesi pɨ',” ta'pʉ iya. \t Azon órában örvendeze Jézus lelkében, és monda: Hálákat adok néked, Atyám, mennynek és földnek Ura, hogy elrejtetted ezeket a bölcsek és értelmesek elõl, és a kisdedeknek megjelentetted. Igen, Atyám, mert így volt kedves te elõtted."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eke pe to' ukɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ'pʉ. Tanporo to' utɨ'pʉ itekare pɨ', temiyatʉ kon tʉpɨtʉ'pʉ to' uya tʉpana kon pona imaimu eta tʉuya'nokon namai'. \t Felkiáltván pedig nagy fenszóval, füleiket bédugák, és egyakarattal reá rohanának;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "So'si ne'tʉyai'ne' kasa Kʉrai ena', mɨrɨ kasa no'pʉ ton e'tʉto' pe iyesi tʉtaan'pʉ kon ena' tanporon yau rɨ. \t miképen az egyház engedelmes a Krisztusnak, azonképen az asszonyok is [engedelmesek legyenek] férjöknek mindenben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon usewansiuka'pʉ Papa meruntɨrʉ ke Sises e'tʉrawasoma pɨ'. Tʉusewansiuka'pʉ kon si'kɨrɨ rɨ ka'pon amʉ' esi koro'tau Sises nʉkupʉ'pʉ pɨ', ta'pʉ iya tʉpoitorʉ ton pɨ', \t Elálmélkodának pedig mindnyájan az Istennek nagyságos erején. Mikor pedig mindnyájan csodálkozának mind azokon, a miket Jézus cselekedék, monda az õ tanítványainak:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨri to' eseru pɨ' usentu'mato' oton, mɨrɨ awonsi'kɨ uyenu yau to' makooi ku'to' uya oton pen nɨ mɨrɨ enta',” tasa'. \t Mert megkegyelmezek álnokságaiknak, és az õ bûneikrõl és gonoszságaikról meg nem emlékezem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya entakanoma'pʉ, “Tʉron kon uya Isaan Pa'tes pe ɨwesi ta; tʉron kon uya Iraisa pe ɨwesi ta; tʉron kon uya kuru rɨ kanan pu'kena' amʉ' tonpa ta,” ta'pʉ to' uya. \t Õk pedig felelének: Keresztelõ Jánosnak; és némelyek Illésnek; némelyek pedig egynek a próféták közül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inserʉ uya ta'pʉ, “Non, parau, mɨrɨ awonsi'kɨ yʉi kʉ'ma'tanʉ'tʉu Papa, itese' pɨ' ina e'to' poitorʉ ton ma'kʉi'tɨpɨtʉ to' pee'pɨ pɨ'ne a'si'pɨ'to' ike ke ina uya pʉ'kʉ pona rɨ.” \t Ezt mondván: Ne ártsatok se a földnek, se a tengernek, se a fáknak addig, míg meg nem pecsételjük a mi Istenünk szolgáit az õ homlokukon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyotiya mɨrɨ awonsi'kɨ Sinti'ki, ɨyekama'po uya 'nokon ipan pe ɨseseru yau ɨwesi kon pa Itepuru yau. \t Evódiát intem, Sintikhét is intem, hogy egyenlõ indulattal legyenek az Úrban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipoitorʉ ton utɨ'pʉ tepuru kon piya', mɨrɨpan kon uya, ‘Ina epuru, wakʉ sa'ne kiyari ye' pɨntai ina ko, ina apiyontɨ'pʉ auya awɨrɨ rɨ, e'tane nai awon wana' e' a'tasa'?’ ta'pʉ to' uya. \t A gazda szolgái pedig elõállván, mondának néki: Uram, avagy nem tiszta magot vetettél-e a te földedbe? honnan van azért benne a konkoly?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ukʉipʉnʉ eseru esi tanporon kon imu ennin nʉ'san mɨrɨ awonsi'kɨ apurɨnin nʉ'san uya tɨwɨrɨ rɨ uko'man nɨto' epoto' pe; to' i'mʉ'sa'kato' pe uya pata weyu u'ma'sa' a'tai,” ta'pʉ iya. \t Az pedig annak az akarata, a ki elküldött engem, hogy mindaz, a ki látja a Fiút és hisz õ benne, örök élete legyen; és én feltámaszszam azt azt utolsó napon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Orʉ uya ɨyewaruma'tɨ kon yau, ɨyenu kon yau mʉku'tʉi' wapiya urɨ ewaruma'tɨ'pʉ iya. \t Ha gyûlöl titeket a világ, tudjátok meg, hogy engem elébb gyûlölt ti nálatoknál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane to' uya eikʉ pʉra iyesi'pʉ, apʉne pʉra asanta tau ɨnʉ' esi eke pe kuru tukai' to' e'sei'pɨtʉ esi'pʉ. \t De õk hallgatának, mert egymás között a felett vetekedtek vala az úton, ki a nagyobb?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "to' iwano' ama'manin nan pe pʉra, e'tane tapurɨsan pe kuru tʉusensan pe, tanporon to' nʉkupʉnʉ yau rɨ nin si Papa, upika'tɨnin kon pɨ' usenupan nɨto' ku'to' pe to' uya pori'ma'. \t Ne tolvajkodjanak, hanem teljes jó hûséget tanusítsanak; hogy a mi megtartó Istenünknek tudományát ékesítsék mindenben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“To' maimu pe' metayan?” ta'pʉ to' uya Sises pɨ'. “Ewai',” ta'pʉ Sises uya. “Iye'menukasa' pe' ene auya'nokon pʉra nai: “‘Apurɨpɨ'nin pe eke ton nʉ'kwɨ mʉre amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ mana' pokon kon mʉre amʉ' ku'sa',’ tawon?” ta'pʉ iya. \t És mondának néki: Hallod, mit mondanak ezek? Jézus pedig monda nékik: Hallom. Sohasem olvastátok-é: A gyermekek és csecsemõk szája által szereztél dicsõséget?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta mɨrɨ awonsi'kɨ inserʉ uya wapiyaro' kon soisa amʉ' entakakaa'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ ite'ma'pʉ pe te'san kanan entakakaa'pʉ to' uya. Soisa amʉ' uya to' ene pʉra. To' uye'kaa'pʉ wa'ka pun pe te'sen mʉra'ta na', pata ya' tʉutɨsen, mɨrɨpan mʉra'ta uta'koka'pʉ tiwano' pe rɨ, mɨrɨpan kon epa'ka'pʉ. Ɨnnɨ rʉ'kwɨ rɨ asanta tau to' utɨkaa'pʉ tʉpo, inserʉ uya inɨmɨ'pʉ. \t Mikor pedig általmentek az elsõ õrsön és a másodikon, jutának a vaskapuhoz, mely a városba visz; mely magától megnyílék elõttük: és kimenvén, egy utczán elõremenének; és azonnal eltávozék az angyal õ tõle."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Itepuru, uwo'paka'kɨ ken si mɨrɨ tuna ke, tuna'kiri' ke esi namai', mɨrɨ enta' tuna kan nɨ uyepʉ namai',” ta'pʉ iya. \t Monda néki az asszony: Uram, add nékem azt a vizet, hogy meg ne szomjúhozzam, és ne jõjjek ide meríteni!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon kon ka'pon amʉ' uya urupere apurɨpɨtʉ'pʉ apʉne pʉra eke pe te'to' tʉsa' iya pɨ' ene ena'. Ene kanan apurɨpɨtʉ'pʉ to' uya, “Ɨnʉ' nai ene waraino? Ɨnʉ' uya ipanta'ma?” tai'ma. \t És imádák a sárkányt, a ki a hatalmat adta a fenevadnak; és imádák a fenevadat, ezt mondván: Kicsoda hasonló e fenevadhoz? kicsoda viaskodhatik õ vele?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ka'pon amʉ' uya e'ne' ton nepʉ'pʉ, asanta ta' to' nonka'pʉ to' uya to' e'kwe' po'ne to' apon po'ne rɨ, Pi'ta utɨ a'kwarʉ'pʉ uya rɨ to' epi'tɨto' pe. \t Úgyannyira, hogy az utczákra hozák ki a betegeket, és letevék ágyakon és nyoszolyákon, hogy az arra menõ Péternek csak árnyéka is érje valamelyiket közülök,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉrawaso amʉ' epuru esi pɨ' Papa tʉrawasooi esa' pe, ipokonomato' ipɨkɨrɨ pʉra iye'to' pe iyesi—eke pe tesi pɨ' main ɨnetapaino pen pe pʉra, inke pʉra tʉusakorotasen pe pʉra, te'taripasen pe pʉra, ɨsɨ pe pʉra, pʉrata epoto' pe tʉuya ipokena' pen ku'nin pen. \t Mert szükséges, hogy a püspök feddhetetlen legyen, mint Isten sáfára; nem akaratos, nem haragos, nem részeges, nem verekedõ, nem rút nyerészkedõ;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, tese ke te'sen a'sisa' pariki'si ta' esi'pʉ, Parapas tukai' tesa'sen. \t Vala pedig akkor egy nevezetes foglyuk, a kit Barabbásnak hívtak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Osorʉwau ite'kwa kʉra' emiya era'tɨsa' tʉpo'ne rɨ, ino'pʉ uyee'pʉ, ɨ'rɨ e'ku'sa' tukai' i'tu iya pʉra iyesi'pʉ. \t Történt aztán mintegy három órai szünet múlva, hogy az õ felesége, nem tudva, mi történt, beméne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tikin nan ka'pon eka'tumʉ'pʉ su'pa ki'se'na waain peneka ka', yʉi pɨ' tepu'tɨi' Sises uya ensito' pe itʉrʉ'pʉ iya. “Tɨwɨ nesii; apʉne Iraisa uyepʉ imo'kase'na enpai'nokon,” ta'pʉ iya. \t Egy ember pedig odafutamodék és egy szivacsot megtöltvén eczettel és azt nádszálra tûzvén, inni ada néki, mondván: Hagyjátok el, lássuk, ha eljõ- é Illés, hogy levegye õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan pɨ' Sises uya ta'pʉ, “Ɨsenupatɨ' ɨri, eseru aimenkanin pɨ'. \t Monda pedig az Úr: Halljátok, mit mond e hamis bíró!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ipoitorʉ ton uya serɨ to'ka'nʉkʉ pʉra rɨ iyesi'pʉ. Ɨ'rɨ kuru ta iya e'kwa pe mɨrɨ pɨ' isaurokʉ tukai'. \t Õk pedig ezekbõl semmit nem értének; és a beszéd õ elõlük el vala rejtve, és nem fogták fel a mondottakat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, inserʉ uya ta'pʉ upɨ', “Serɨ imenuka': ‘Pori' pe kuru kamoro esi mɨrɨ karimeru mʉre emari'ma uta're'tɨ ya' ikɨ'masa' kon!’” Miyarɨ rɨ inserʉ uya, “I'napairon kuru rɨ serɨ Papa Maimu,” ta'pʉ. \t És monda nékem: Írd meg: Boldogok azok, a kik a Bárány menyegzõjének vacsorájára hivatalosak. És monda nékem: Ezek az Istennek igaz beszédei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "e'tane ɨnʉ' rɨ enta'nan pɨ' te'sen uya ito'ka'nʉkʉ'pʉ pen ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' serɨ ta Sises uya ipɨ' tukai'. \t Ezt pedig senki sem érté a leültek közül, miért mondta néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ewarupɨ nau, Papa inserʉʉi uya pariki'si mʉra'taai a'koka'pʉ, mɨrɨpan uya to' enpa'ka'pʉ. \t Hanem az Úrnak angyala éjszaka megnyitá a tömlöcz ajtaját, és kihozván õket, monda:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨyemiyatʉ tɨnkai' rɨ usepi'tɨn iku'kɨ, tɨwɨ i'tuto' ipɨkɨrɨ mɨrɨ awonsi'kɨ a'kwarʉpɨ'nin nɨrɨ iku'kɨ, wakʉ ɨpoitorʉ Sises ese' yau,” tukai' to' ɨpʉrema'pʉ. \t A te kezedet kinyújtván gyógyításra; és hogy jelek és csodák történjenek a te szent Fiadnak, a Jézusnak neve által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta uya Sises ekama'po'pʉ, “Ɨ'rɨ ta e'kwa pe serɨ panton esi?” ta'pʉ iya. \t Péter pedig felelvén, monda néki: Magyarázd meg nékünk ezt a példázatot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pata eposa' tʉuya a'tai, Papa uya eke pe rɨ wakʉ nonkasa' to' pona ene'pʉ iya. Pori' pe iyesi'pʉ, mɨrɨpan uya to' pori'mapɨtʉ'pʉ miyarɨ rɨ Sises apurɨnin nan pe to' e'to' pe tanporo tewan kon pokon pe. \t Ki mikor oda jutott és látta az Isten kegyelmét, örvendeze; és inté mindnyájukat, hogy állhatatos szívvel maradjanak meg az Úrban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "itʉsa' uneporonʉ kon ekamanin pe kamoro Papa iwano' pe te'san e'ma pona rɨ—eke pe tesi pɨ' tapurɨpɨ'to' pe. \t ki záloga a mi örökségünknek [Isten] tulajdon [népé]nek megváltatására, az Õ dicsõségének magasztalására."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sises ewomʉ'pʉ Esuwerʉ amʉ' epuru iwʉ' ta'. Mɨrɨ yau, ka'pon amʉ', sarakuwa turunpa pɨ' te'san mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron kon ukaran nɨ pɨ' te'san ene tʉuya a'tai, \t És Jézus a fõember házához érvén, látván a sípolókat és a tolongó sokaságot,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Anpisin ton uya to' maimu eikʉ'pʉ, “Sises pʉse rɨ, pu'kena' Nasare' winon, Kiyarari pon!” ta'pʉ to' uya. \t A sokaság pedig monda: Ez Jézus, a galileai Názáretbõl való próféta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eke soisa amʉ' epuru utɨ'pʉ Paarʉ ekama'pose'na, “Uyauro'kakɨ, Roman amʉ' karetaai esa' pe' ɨmɨrɨ?” ta'pʉ iya. “Ewai',” ta'pʉ Paarʉ uya. \t Hozzámenvén azért az ezredes, monda néki: Mondd meg nékem, te római vagy-é? Õ pedig monda: Az."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "10 kaisaron iretʉ mɨrɨ awonsi'kɨ ene meneine' uya tekumasen ewaruma'tɨto' oton, tanporo itiwano' mo'kato' oton to' uya, ipon pʉra to' uya iku'to' oton. To' uya anto' oton, mɨrɨpan ma'tanʉ'to' oton to' uya apo' ke. \t És a tíz szarv, a melyet láttál a fenevadon, ezek meggyûlölik a paráznát, és kifosztják és mezítelenné teszik, és eszik annak húsát, és megégetik õt tûzzel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnkupʉnʉ kon si'tuyai', i'tu uya ikomi' pe pʉra ɨwesi kon mɨrɨ awonsi'kɨ a'ne' pe pʉra nɨrɨ. Tisakonʉ'kai' ɨwesi kon i'se e'ai'. \t Tudom a te dolgaidat, hogy te sem hideg nem vagy, sem hév; vajha hideg volnál, vagy hév."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ awonsi'kɨ eyaton, wana' pɨnnin nʉ'pʉ esi Makoi. Kiyari akʉ'pʉsa' anʉmʉ esi non weyu u'ma'sa' a'taino, kiyari anʉnnin nan esi inserʉ amʉ'. \t Az ellenség pedig, a ki a konkolyt vetette, az ördög; az aratás pedig a világ vége; az aratók pedig az angyalok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ti'tui' e'tɨ'. Mi'tuyatʉu pe' osorʉwau wʉipiya tereutapɨ'se pʉra ayauro'ka kon pɨ' uko'mamʉ'pʉ ewarupɨ nau, wʉi nai nɨrɨ tʉukaranpɨ'se. \t Azért vigyázzatok, megemlékezvén arról, hogy én három esztendeig éjjel és nappal meg nem szüntem könnyhullatással inteni mindenkit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra utonpa pe ɨwesi kon wakʉ itekare yau, iye'sara'tɨ'pʉ si'kɨrɨ serɨ pʉ'kʉ pona rɨ, \t Mivelhogy résztvettetek az evangyéliom ügyében az elsõ naptól fogva mind ez ideig;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan ɨnʉ' rɨ utɨ i'se pʉra iyesi'pʉ ta'kɨrɨ, Pi'ta, Isens mɨrɨ awonsi'kɨ iyakon Isaan nɨken. \t És senkinek sem engedé, hogy vele menjen, csak Péternek és Jakabnak és Jánosnak, a Jakab testvérének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Moro iyesi Surusiran po karimeru mʉra'ta airɨ, iku'pɨ mʉre'pʉ 5 kaisaron enkurun nɨto' itau ton esa'; Ipuru amʉ' maimu yau Pe'sata tato' ipɨ'. \t n pedig Jeruzsálemben a Juh[kapu]nál egy tó, a melyet héberül Bethesdának neveznek. Öt tornácza van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ekama uya serɨ, Pi'ta pe ɨyese' esi, Tɨ' ta e'kwa pe. Uso'sii nin si amɨ uya, ɨmɨrɨ tɨ' po, iyeri'sa' kon utɨto' ya' pata mʉra'taai enato' oton pen itentai. \t De én is mondom néked, hogy te Péter vagy, és ezen a kõsziklán építem fel az én anyaszentegyházamat, és a pokol kapui sem vesznek rajta diadalmat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' eikʉ'pʉ to' ekama'po pe, “Ɨ'rɨ tawon ken Main tʉrʉ'pʉ Mosi' uya ɨyena'nokon?” ta'pʉ iya. \t Õ pedig felelvén, monda nékik: Mit parancsolt néktek Mózes?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨmɨrɨ'nokon nɨrɨ tʉuseta'kai' pʉra e'tɨ', pana' pe e'soto'katɨ', apʉne pʉra a'ko pe Itepuru uye'to' man. \t gyetek ti is béketûrõk, [és] erõsítsétek meg szíveteket, mert az Úrnak eljövetele közel van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉse rɨ ka'pon uya Sises uye'sa' Isutiya poi Kiyarari pona ta etasa' a'tai, itɨ'pʉ ipiya' ekama'poi' itɨto' pe Ka'paneyan pona tʉmu epi'tɨi', teri'ka'sen nɨ. \t Mikor ez meghallá, hogy Jézus Júdeából Galileába érkezett, hozzá méne és kéré õt, hogy menjen el és gyógyítsa meg az õ fiát; mert halálán vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ eta tʉuya'nokon a'tai, ipan pe rɨ to' usakorota'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ to' rɨ ɨnwɨpai to' ena'pʉ, \t Azok pedig ezeket hallván, fogukat csikorgaták, és arról tanácskozának, hogy megölik õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ pe iwa rɨ, ukʉipʉnʉ usaurokʉ'pʉ ennoko uya ta'pʉ rʉ'pʉ iya'kwarʉ ennoko uya mɨrɨ ɨpiya'nokon. Mɨrɨ pe iyesi pɨ', serɨ yau Surusiran po e'tɨ' Papa winon ɨmeruntɨrʉ kon eporo auya'nokon pʉ'kʉ pona,” ta'pʉ iya to' pɨ'. \t És ímé én elküldöm ti reátok az én Atyámnak ígéretét; ti pedig maradjatok Jeruzsálem városában, mígnem felruháztattok mennyei erõvel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ina uya etasa' man ina nennoko'san pen nɨ utɨ'pʉ mɨrɨ ya' amanenpase'na'nokon, ɨusenuminkato' kon tʉmanenpai'. \t Mivelhogy meghallottuk, hogy némelyek mi közülünk kimenvén, megháborítottak titeket beszédeikkel, feldúlva a ti lelketeket, azt mondván, hogy körülmetélkedjetek és a törvényt megtartsátok; kiknek mi parancsot nem adtunk:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“‘Serɨ tʉpo, enna'poto' oton Tepi' iwʉ' rʉ'pʉ uta'mo'kasa' konekase'na, mɨrɨpan a'motasa' amɨ uya emenna' pe, inna'po uya pena iyesi'pʉ kasa. \t Ezek után megtérek és felépítem a Dávidnak leomlott sátorát; és annak omladékait helyreállítom, és ismét felállatom azt:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kopʉna uya si isauro'to' pe iku'sa' a'tai, Paarʉ uya eikʉ'pʉ, “Si'tuyai' pena rɨ serɨ pata yawon kon eseru aimenka pɨ' ɨuko'mamʉ'pʉ tukai'. Mɨrɨ pɨ', pori' pe kuru esii'ma usekama serɨ. \t Felele pedig Pál, miután intett néki a tiszttartó a szólásra: Mivelhogy tudom, hogy te sok esztendõ óta vagy e népnek bírája, bátorságosabban védekezem a magam ügyében,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ pe pe' iyesi, utonpa ton, ka'pon e'kupʉ yau apurɨto' esa' pe e'tane ɨ'rɨ rɨ kupʉi'ma pʉra? Mɨrɨ warai pe' apurɨto' uya ipika'tɨ? \t Mi a haszna, atyámfiai, ha valaki azt mondja, hogy hite van, cselekedetei pedig nincsenek? Avagy megtarthatja-é õt a hit?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, wanamari kasa tʉusensen parau ene'pʉ uya apo' pokon pe iye'sumasa'. Mɨrɨ awonsi'kɨ kamoro kanan ene mɨrɨ awonsi'kɨ ipe ika'sa' mɨrɨ awonsi'kɨ nonpa pe itese' isenpoikasa' entai iye'sa' kon ene'pʉ uya. To' e'mʉ'sa'kasa' esi'pʉ awai'nan wanamari waraino parau e'pi po, Papa uya tʉrepa'pʉ kon tʉwaai kon, a'pu esa' pe'ne. \t És láték úgymint üvegtengert tûzzel elegyítve; és azokat, a kik diadalmasok a fenevadon és az õ képén, és bélyegén és az õ nevének számán, látám állani az üvegtenger mellett, a kiknek kezében valának az Istennek hárfái."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨmɨrɨ, uisakon pe te'tʉrawasomasen ekama'po uya pʉsamoro uri'sami'si amʉ' ipika'tɨkɨ uya'kɨrɨ wakʉ itekare pɨ' ita'sisa' kon, Kʉremen pokon pe mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron kon e'tʉrawasoma tonpa ton, to' ese' e'menukapɨ'sa' na'ne' uko'man nɨto' karetaai pɨ'. \t en, kérlek téged is, igaz szolgatársam, légy segítségül ezeknek, mint a kik az evangy��liom dolgában együtt viaskodtak velem, Kelemennel is, és ama többi munkatársaimmal, kiknek neveik [fölírvák] az életnek könyvében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ina uya i'tu mɨrɨ awonsi'kɨ ina uya apurɨ ɨmɨrɨ esi Wakʉ, Papa iwano',” ta'pʉ iya. \t És mi elhittük és megismertük, hogy te vagy a Krisztus, az élõ Istennek Fia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'napairon kuru ekama uya ɨpɨ'nokon, serɨ yau iye'soto'pɨ'sa' na'ne' nan tonpa ton eri'to' oton pen Ka'pon, Papa winon uyepʉ esa' wannɨ pe te'to' yau ene tʉuya'nokon rawɨrɨ,” ta'pʉ Sises uya. \t Bizony mondom néktek: Azok között, a kik itt állanak, vannak némelyek, a kik nem kóstolják meg a halált, a míg meg nem látják az embernek Fiát eljõni az õ országában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ serɨ wapiyaro', eke kuru iyawɨrɨ e'nɨto'. \t Ez az elsõ és nagy parancsolat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tai'ki'kas uya tanporo uyekareei ekama mɨrɨ ɨpɨ'nokon. Tonpa rʉ'kwɨ kʉrɨ rɨ, i'nairon pika'tɨnin nɨ mɨrɨ awonsi'kɨ ipoitorʉ pe e'nɨ tonpa Itepuru yau. \t Minden én dolgaimat megismerteti veletek Tikhikus, a szeretett atyafi és hív szolga és szolgatárs az Úrban;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Enwo'ne' winon ɨyemiyatʉ uya ɨye'makoima emapu'tɨ pe iyesi yau, a'tɨkɨ eno'ma pa; wakʉ iwa pe iyesi mɨrɨ tikin nɨ ɨpun tonpa'kasa' auya a'tai, tanporo ɨpun eno'ma ekota'man nɨto' ya' entai,” ta'pʉ Sises uya. \t És ha a te jobb kezed botránkoztat meg téged, vágd le azt és vesd el magadtól; mert jobb néked, hogy egy vesszen el a te tagjaid közül, semhogy egész tested a gyehennára vettessék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pata karetaai menukapɨ'nin uya anpisin e'paka'nʉkʉ'pʉ. “E'pe'sas pon kon ka'pon amʉ'! I'tu auya'nokon pʉra pe' nai tanporo mɨ awɨron pata uya i'tu E'pe'sas esi eke Arʉ'times pɨ' ɨpʉreman nɨto' iwʉ' erasu pe te'san pe tukai'? Mɨrɨ nɨrɨ ipe ika'sa' Epʉn winɨ ita'mo'kasa' erasuntɨnin pe e'nɨ'nokon tukai'. \t Miután pedig a városi jegyzõ lecsendesítette a sokaságot, monda: Efézusbeli férfiak, ugyan kicsoda az az ember, a ki ne tudná, hogy Efézus városa a nagy Diána istenasszonynak és a Jupitertõl esett képnek templomõrzõje?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨnʉ' rɨ ka'pon eseru kʉsaimenkatʉu, mɨrɨ a'tai ɨyeseru kon nɨ nɨrɨ aimenka pen. Ka'pon kʉseno'matʉu, mɨrɨ a'tai ɨmɨrɨ'nokon nɨ nɨrɨ eno'ma pen. Ɨsentu'matɨ', mɨrɨ a'tai ɨmɨrɨ'nokon pɨ' rɨ usentu'man. \t Ne ítéljetek és nem ítéltettek; ne kárhoztassatok és nem kárhoztattok; megbocsássatok, néktek is megbocsáttatik;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“E'saponka serɨ moro' amʉ' a'sii',” ta'pʉ Saiman Pi'ta uya to' pɨ', mɨrɨpan pɨ', “Aya'kɨrɨ ina utɨ serɨ,” ta'pʉ to' uya. Mɨrɨpan kon utɨsa' ekanwa'tɨpɨtʉ'pʉ kanau ya', e'tane mɨrɨ ewarupɨɨi tau, moro' amʉ' a'si'pʉ to' uya pen nɨ. \t Monda nékik Simon Péter: Elmegyek halászni. Mondának néki: Elmegyünk mi is te veled. Elmenének és azonnal a hajóba szállának; és azon az éjszakán nem fogtak semmit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra tikin nan nɨ ka'pon e'sa' pɨ' main awɨrɨ pʉra iporo tu'kan kon nɨ ena'pʉ tʉmakooikena' nan pe, mɨrɨ kasa rɨ marɨ tikin nan nɨ ka'pon esi pɨ' main awɨron pe tu'kan kon nɨ anʉmʉ Papa uya ipokena' ton pe. \t Mert miképen egy embernek engedetlensége által sokan bûnösökké lettek: azonképen egynek engedelmessége által sokan igazakká lesznek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'tun nɨto' ike ke to' i'tu'pʉ to' uya, mɨrɨpan i'ki'ma tane to' uya ita'mo'ka'pʉ Ma'tayas winɨkʉi', mɨrɨpan Ma'tayas ena'pʉ 11 pan kon enno'sa' kon tonpa pe. \t Sorsot vetének azért reájok, és esék a sors Mátyásra, és a tizenegy apostol közé számláltaték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane, Si'tipʉn uya eke pe Wakʉ A'kwarʉ eposa' esi'pʉ, ka'ta' tenu tʉrʉ'pʉ iya. Mɨrɨ a'tai, Papa a'kwarii ene'pʉ iya. Mɨrɨ a'tai, Sises e'mʉ'sa'kasa' ene'pʉ iya Papa enwo'netʉ winɨ. \t Mivel pedig teljes vala Szent Lélekkel, a mennybe függesztvén szemeit, látá Istennek dicsõségét, és Jézust állani az Istennek jobbja felõl,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Meruntɨ pe kuru esii'ma enno'sa' kon uya Itepuru Sises e'mʉ'sa'ka'pʉ terikʉ'pʉ apai ekama'pʉ, mɨrɨpan kon pona eke pe rɨ wakʉ nonkasa' tanporo to' pona. \t És az apostolok nagy erõvel tesznek vala bizonyságot az Úr Jézus feltámadásáról; és nagy kegyelem vala mindnyájukon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "‘Uwarinpato' auya'nokon oton e'tane uyepoto' auya'nokon oton pen,’ mɨrɨ awonsi'kɨ, ‘Iyau e'ai'ne' ya' ɨutɨ kon pʉra iyesi,’ ta iya pɨ' sa'ne. Ɨ'rɨ ta iya e'kwa pe iyesi?” ta'pʉ to' uya. \t Micsoda beszéd ez, a melyet monda: Kerestek majd engem, és nem találtok meg; és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Osorʉwau wʉi mɨrɨ awonsi'kɨ pʉre'po'si pʉ'kʉ pona iyesi tʉpo, use'netu'kan nɨto' uyee'pʉ Papa winɨpai, mɨrɨpan ewomʉ'pʉ to' ya', mɨrɨpan kon e'mʉ'sa'ka'pʉ. Tanporon kon to' ennin nʉ'san usi'nʉkʉ'pʉ ipan pe. \t De három és fél nap mulva életnek lelke adaték Istentõl õ beléjök, és lábaikra állának; és nagy félelem esék azokra, a kik õket nézik vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' uya nɨrɨ ken Papa nanʉmʉ'san pɨ' ɨri ton ta? Papa kʉrɨ rɨ anʉnnin ipokena' pe. \t Kicsoda vádolja az Isten választottait? Isten az, a ki megigazít;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya Satu'si amʉ' maimu'kasa' tense, Pari'si amʉ' amʉra'pʉ. \t A farizeusok pedig, hallván, hogy a sadduczeusokat elnémította vala, egybegyûlének;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ a'tai, Sises uya tʉpoitorʉ ton pɨ', “Parau ku'pɨri ratoi pona e'kwɨrɨ'nɨpai'nokon,” ta'pʉ. Mɨrɨpan kon ekanwa'tɨsa' utɨ'pʉ. \t n pedig egy napon, hogy beméne a hajóba õ és az õ tanítványai; és monda nékik: Menjünk a tónak túlsó [part]jára. És elindulának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Iweyu e'seposa' man, Papa e'to' esa' wannɨ pe man a'ko pe! Amakooi kon apai era'tɨtɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ itekare apurɨtɨ'!” ta'pʉ iya. \t És mondván: Bétölt az idõ, és elközelített az Istennek országa; térjetek meg, és higyjetek az evangyéliomban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ rɨ ka'pon uya ka'tawon eke ɨutɨ ekama mɨrɨ tanporon nɨ e'to' itau. Mɨrɨ yau si tanporon nɨ mʉkonekatʉi',” ta'pʉ iya. \t És õ mutat néktek egy nagy vacsoráló helyet, berendezve, ott készítsétek el."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' Epoi Itɨ'pʉ Weyu Rʉ'pʉ a'tai, iteseru esi'pʉ Paire' uya tikin nɨ a'sisa' pe te'sen nonkato' pe iyesi Esuwerʉ amʉ' iwano' pe.] \t ll vala pedig elbocsátania nékik ünnepenként egy [foglyot.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Main uyee'pʉ kapuru' apai, “Umu pʉse rɨ, Unanʉmʉ'pʉ. Imaimu etatɨ',” tawon. \t És szózat lõn a felhõbõl, mondván: Ez amaz én szerelmes Fiam, õt hallgassátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨutɨ kon koro'tau ɨyeyaton a'kɨrɨ a'sinin itepuru piya', ipan pe ɨsi'tukɨ ekoneka i'se ipokon pe, aya'kwarʉka iya rawɨrɨ a'sinin itepuru ena', ɨtʉrʉ iya mɨrɨ pʉresiman ena', mɨrɨpan uya ɨyeno'ma pariki'si ta'. \t Mikor pedig a te ellenségeddel a fejedelem elé mégy, igyekezzél az úton megmenekedni tõle, hogy téged ne vonjon a bíró elé, és a bíró át ne adjon téged a poroszlónak és a poroszló a tömlöczbe ne vessen téged."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paarʉ usaurokʉ koro'tau, wakʉ pe ka'pon uko'manto' pɨ', ti'tui' ka'pon e'to' pɨ' tʉnkupʉnʉ pɨ' tʉuko'mamʉ yau, mɨrɨ awonsi'kɨ eseru aimenkato' weyu rɨ e'seporo pɨ', Piri'kʉs usenari'pa uya ta'pʉ, “Mɨrɨ kasa rɨken nɨ nesii, enta. Ɨkɨ'ma uya kanan mɨrɨ iweyu eposa' uya a'tai,” ta'pʉ iya. \t Mikor pedig õ igazságról, önmegtartóztatásról és az eljövendõ ítéletrõl szólt, megrémülve monda Félix: Mostan eredj el; de mikor alkalmatosságom lesz, magamhoz hivatlak téged."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ti'sa,” ta'pʉ Isaan uya, “Ka'pon ene'pʉ ina uya ɨyese' yau makoi a'kwarʉ ton enpa'kapɨ'nin. Iyereutato' pe ina uya ikupʉ'pʉ, apʉne pʉra urɨ'nokon tonpa pe pʉra iyesi pɨ',” ta'pʉ iya. \t János pedig felele néki, mondván: Mester, látánk valakit, a ki a te neveddel ördögöket ûz, a ki nem követ minket; és eltiltók õt, mivelhogy nem követ minket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises ereuta'pʉ, mɨrɨpan uya 12 kaisaron kon tʉpoitorʉ ton kɨ'ma'pʉ, “Wapiya e'pai na'ne' e'to' pe iyesi, iu'matʉ yau mɨrɨ awonsi'kɨ tanporon kon poitorʉ pe iye'to' pe iyesi,” ta'pʉ iya. \t És leülvén, odaszólítá a tizenkettõt, és monda nékik: Ha valaki elsõ akar lenni, legyen mindenek között utolsó és mindeneknek szolgája."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ru'ku, iye'menukasa' na'ne' kasa: “Kamoro ipɨ' auro'kasa' kon pen uya ento' oton, mɨrɨ awonsi'kɨ etanin nʉ'san pen uya ito'ka'nʉ'to' oton,” tasa' iya. \t Hanem a mint meg van írva: A kiknek nem hirdettetett õ felõle, azok meglátják; és a kik nem hallották, megértik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane A'keras enasa' tʉkʉipʉnʉ Era' pata'pʉ ya' kin pe Isutiya po eta'pʉ iya. Enari'ke' pe iyesi'pʉ, mɨrɨ ya' ɨtɨpai pʉra. Ipanamasa' esi'pʉ iye'ne'pɨtʉ yau, mɨrɨpan utɨ'pʉ Kiyarari nono pona. \t Mikor pedig hallá, hogy Júdeában Arkhelaus uralkodik, Heródesnek, az õ atyjának helyén, nem mert vala oda menni, hanem minthogy álomban meginteték, Galilea vidékeire tére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Wakʉ A'kwarʉ uye'sa' a'tai ɨpona'nokon, meruntɨ pe ɨyena kon mɨrɨ, mɨrɨpan uyekareei ekama auya'nokon mɨrɨ Surusiran po, Isutiya po, Sameriya po, mɨrɨ awonsi'kɨ siya rɨ non emʉ' kaisa rɨ,” ta'pʉ iya. \t Hanem vesztek erõt, minekutána a Szent Lélek eljõ reátok: és lesztek nékem tanúim úgy Jeruzsálemben, mint az egész Júdeában és Samariában és a földnek mind végsõ határáig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ apurɨnin nɨ epa'taisimasa' rɨ epika'tɨ, e'tane ɨnʉ' rɨ kʉrɨ apurɨnin pen nɨ eno'ma rɨ. \t A ki hiszen és megkeresztelkedik, idvezül; a ki pedig nem hiszen, elkárhozik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tɨwɨrɨ rɨ uko'man nɨto' ike ke to' repa uya, to' uma'tato' oton pen nɨ; ɨnʉ' uya to' mo'kato' oton pen uyemiyatʉ apai. \t És én örök életet adok nékik; és soha örökké el nem vesznek, és senki ki nem ragadja õket az én kezembõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ikasimanin nan pɨ' tʉusentu'mai' e'tɨ'; \t És könyörüljetek némelyeken, megkülönböztetvén õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises ɨnnonkapai tesi pɨ', Paire' uya kanan to' ekama'pokaa'pʉ. \t Pilátus azért ismét felszólala, el akarván bocsátani Jézust;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ Main enasa' esi'pʉ ka'pon pe, mɨrɨpan uko'mamʉ'pʉ ina piyau. Ina uya a'kwa ene'pʉ, tikin nan nʉ'kwɨ kuru rɨ imu a'kwarii, Ikʉipʉnʉ winɨ iye'sa', eke pe rɨ wakʉ nonkasa' mɨrɨ awonsi'kɨ i'napairon esa' pe. \t És az Íge testté lett és lakozék mi közöttünk (és láttuk az õ dicsõségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsõségét), a ki teljes vala kegyelemmel és igazsággal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pata mʉra'ta eporo iya koro'tau, eke' u'na'tɨi' tʉutɨsan epa'ka eporo'pʉ iya. Tikin nan nɨ itaan'pʉ ima'tasa' rʉ'pʉ mʉre warawo' uma'tasa' esi'pʉ. Anpisin ka'pon amʉ' utɨ esi'pʉ iya'kɨrɨ. \t Mikor pedig a város kapujához közelített, ímé egy halottat hoznak vala ki, egyetlen egy fiát az anyjának, és az özvegy asszony vala; és a városból nagy sokaság volt õ vele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra ɨimamin kon e'to' airɨ, mɨrɨ yau ɨyewan kon nɨ nɨrɨ esi. \t Mert a hol van a ti kincsetek, ott van a ti szívetek is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ ema'sa' yau, Esuwerʉ amʉ' usaurokʉ'pʉ ɨ'rɨ kasa Paarʉ wɨto' pe tukai', mɨrɨpan kon e'kama'pʉ, “Ɨ'rɨ rɨ ensi pen mɨrɨ awonsi'kɨ uta're'tɨn pen iwɨnɨ pʉ'kʉ pona,” ta'pʉ to' uya. \t Midõn pedig nappal lõn, a zsidók közül némelyek összeszövetkezvén, átok alatt kötelezék el magokat, mondván, hogy sem nem esznek, sem nem isznak addig, míg meg nem ölik Pált."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Esorʉ esi'pʉ Isato' kʉipʉnʉ pe, Isato' esi'pʉ A'kin kʉipʉnʉ pe, A'kin esi'pʉ Iraiyutʉ kʉipʉnʉ pe, \t Azor nemzé Sádokot; Sádok nemzé Akimot; Akim nemzé Eliudot;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo ikupʉ auya pokena' iku'kɨ Sinas, raya pe te'sen mɨrɨ awonsi'kɨ A'poros pika'tɨnin pe to' utɨ koro'tau mɨrɨ awonsi'kɨ menei' tanporo i'se kuru te'to' kon eposa' to' uya. \t A törvénytudó Zénást és Apollóst gondosan indítsd útnak, hogy semmiben se legyen fogyatkozásuk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ nonkasa' mɨrɨ awonsi'kɨ tʉusewankamai' pʉra e'nɨto' nesii ɨyenakan kon pe, Papa, ukʉipʉnʉ kon mɨrɨ awonsi'kɨ Itepuru Sises Kʉrai winɨpaino. \t Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ opa'wʉ epuru pe te'sen, Sɨsiyas Paaros itese' a'kɨrɨ inke itɨpɨtʉ'pʉ. Kʉrɨ rɨ kopʉna esi'pʉ i'tunin kuru. Tikin nan ka'pon ennoko'pʉ iya Panapas mɨrɨ awonsi'kɨ Saarʉ kɨ'mase'na to' uye'to' pe tʉpiya', apʉne pʉra Papa Maimu ɨnetapai tesi pɨ'. Mɨrɨ a'tai, Panapas mɨrɨ awonsi'kɨ Saarʉ pokon utɨ'pʉ ipɨ' ekamase'na. \t Ki Sergius Paulus tiszttartóval, ez okos emberrel vala. Ez magához hivatván Barnabást és Saulust, kíváná hallani az Isten beszédét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ran esi'pʉ Aminatapu kʉipʉnʉ pe, Aminatapu esi'pʉ Naisan kʉipʉnʉ pe, Naisan esi'pʉ Sarʉman kʉipʉnʉ pe, \t Arám nemzé Aminádábot; Aminádáb nemzé Naássont; Naásson nemzé Sálmónt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo to' enta'na'pʉ ta'wetapɨ'se. Mɨrɨ tʉpo, ipʉ'kʉ rʉ'san e'nonkasa' amʉranʉkʉ'pʉ ipoitorʉ ton uya, 7 kaisaron pa'siki'ti tʉpe'ke'ne. \t És mindnyájan evének, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat hét teli kosárral."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ka'pon amʉ' tʉuma'tato' kon pɨ' tenari'nʉnsan pen nɨ pena iyepa'kaka'sa' kon nɨ mɨrɨ yai, uyepuru kon Sises Kʉrai ese' wenai. \t Oly emberekkel, kik életüket tették koczkára a mi Urunk Jézus Krisztus nevéért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tɨwɨrɨ rɨ Papa pɨ' tenki tawon urɨ ɨpɨ'nokon, apʉne pʉra wakʉ nonkasa' iya pɨ' ɨpona'nokon, Sises Kʉrai awɨrɨ. \t Minden férfiú, a ki befedett fõvel imádkozik avagy prófétál, megcsúfolja az õ fejét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ utonpa kon pɨ' tʉusenuminkasen pe e'nɨpai'nokon to' pori'manin pe tʉusi'nʉnkasen pe mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ ku'nin pe to' e'to' pe. \t És ügyeljünk egymásra, a szeretetre és jó cselekedetekre való felbuzdulás végett,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'koro'tapai'nokon nɨ to' e'mʉ'sa'kato' oton, itekare ensimato' oton to' uya, Sises apurɨnin nan era'tɨto' oton to' pɨkɨrɨ. \t Sõt ti magatok közül is támadnak férfiak, kik fonák dolgokat beszélnek, hogy a tanítványokat magok után vonják."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ewarupɨ yau ausaurokʉ'pʉ usetato' oton wʉi nai, mɨrɨ awonsi'kɨ pana ya' ɨyetarerumʉ'pʉ i'nau ɨiwʉ' tau usekamato' oton ɨutɨ nakapu ponsi'kɨ. \t Annakokáért a mit a sötétben mondtatok, a világosságban fog meghallatszani; és a mit fülbe sugtatok a rejtekházakban, azt a házak tetején fogják hirdetni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Userupaperʉ esi'pʉ Apaiyutʉ kʉipʉnʉ pe, Apaiyutʉ esi'pʉ Iraiya'kin kʉipʉnʉ pe, Iraiya'kin esi'pʉ Esorʉ kʉipʉnʉ pe, \t Zorobábel nemzé Abiudot; Abiud nemzé Eliákimot; Eliákim nemzé Azort;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ ton ɨri ku'sa' iya tawon kareta pʉra iye'tane a'sisa' ennoko Ron pona pʉra iyesi,” ta'pʉ Pesʉ'tas uya to' pɨ'. \t Mert esztelen dolognak látszik nékem, hogy a ki foglyot küld, az ellene való vádakat is meg ne jelentse."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Soisa amʉ' epuru esi'pʉ ɨni'tupai ɨ'rɨ pɨ' Esuwerʉ amʉ' uya, ɨri ku'sa' Paarʉ uya ta, tukai'. Mɨrɨ pɨ', itepuru uya soisa amʉ' apiyo'ma'pʉ Paarʉ auronpɨ'sa' ara'ka pɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton eke ton kuru mɨrɨ awonsi'kɨ tanporo Esuwerʉ amʉ' Konsʉrʉʉi ton kanan amʉrato' pe amʉran iwʉ' ta' ekama'pʉ iya, mɨrɨpan kon amʉra'pʉ. Mɨrɨpan itepuru uya Paarʉ nee'pʉ to' amʉrasa' koro'ta', mɨrɨpan uya iye'mʉ'sa'kato' pe ikupʉ'pʉ to' rau. \t Másnap pedig meg akarván tudni a bizonyos valóságot, miben vádoltatik a zsidóktól, feloldatá õt bilincseibõl, és megparancsolá, hogy a fõpapok az õ egész tanácsokkal egyben hozzá menjenek; és levezetvén Pált, eleikbe állatá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra tikin nan ka'pon uya ɨri ku'sa' winɨ, uma'tan nɨto' e'sa' esa' wannɨ pe yau kʉrɨ rɨ tikin nan ka'pon poro, mɨrɨ entai kuru kamoro eke pe rɨ wakʉ Papa nʉnonka'pʉ eponin nan mɨrɨ awonsi'kɨ anʉn nɨto' Papa uya ipokena' pe nʉtʉrʉnʉ esi esa' wannɨ pe uko'man nɨto' yau tikin nan nɨ ka'pon, Sises Kʉrai poro. \t Mert ha az egynek bûnesete miatt uralkodott a halál az egy által: sokkal inkább az életben uralkodnak az egy Jézus Krisztus által azok, kik a kegyelemnek és az igazság ajándékának bõvölködésében részesültek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Serɨ rɨken pe tʉpoitorʉ ton ennoko'pʉ iya, ‘Apʉne enkɨ! Tanporon nɨ ekonekaka'sa' man. Paka amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ eka'nʉ'sa' ton paka munkɨ amʉ' wɨka'sa' ekonekasa' man. Ɨsi'tɨ' si emari'man i'kiyari pɨ' enta'nai'!’ ta'pʉ iya. \t Ismét külde más szolgákat, mondván: Mondjátok meg a hivatalosoknak: Ímé, ebédemet elkészítettem, tulkaim és hízlalt állataim levágva vannak, és kész minden; jertek el a menyegzõre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Serɨ si ekamase'na ipoitorʉ enna'po'pʉ mɨrɨ tepuru pɨ'. Mɨrɨ pɨ' itepuru usakorota'pʉ ipan pe, mɨrɨpan uya tʉpoitorʉ apiyo'ma'pʉ, ‘Inke pʉra enta pata ya'ne, eke ton asanta tawɨrɨ'ne, aiko ton tawɨrɨ'ne entu'manin nan ine'ta, ipu'tɨka'sa' kon, tenku'na' nan mɨrɨ awonsi'kɨ wasesenpa' nan,’ ta'pʉ itepuru uya. \t Mikor azért az a szolga haza ment, megmondá ezeket az õ urának. Akkor megharagudván a gazda, monda az õ szolgájának: Eredj hamar a város utczáira és szorosaira, és a szegényeket, csonkabonkákat, sántákat és vakokat hozd be ide."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tɨwɨ tanporon kon pɨ' ɨsɨ pe pʉra ɨwe'to' nʉsenei. A'ko pe Itepuru man. \t A ti szelídlelkûségetek ismert legyen minden ember elõtt. Az Úr közel!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane i'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon: Wakʉ pe ɨwesi kon pa utɨ serɨ. Utɨsa' pʉra iyesi yau, Ɨpika'tɨnin kon uyepʉ pʉra iyesi ɨpiya'nokon; e'tane utɨsa' yau, ennoko uya mɨrɨ ɨpiya'nokon. \t De én az igazat mondom néktek: Jobb néktek, hogy én elmenjek: mert ha el nem megyek, nem jõ el hozzátok a Vígasztaló: ha pedig elmegyek, elküldöm azt ti hozzátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta uya e'ma'pʉka'pʉ ɨnnonsi'kɨ rɨ, use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru iwʉ' pʉrorooi pona. Mɨrɨ yau iyereutasa' esi'pʉ erasu amʉ' pokon pe a'non pɨ' apo' piyau. \t Péter pedig távolról követé õt, be egészen a fõpap udvaráig: és ott üle a szolgákkal, és melegszik vala a tûznél."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pata mʉra'taai ton amʉ' e'to' oton ta'kokai' rɨ wʉi tase, ita'koto' oton pen nɨ, apʉne pʉra ewarupɨ pʉra iye'to' oton mɨrɨ yau. \t És annak kapui be nem záratnak nappal ( éjszaka ugyanis ott nem lesz);"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ si ina uya i'tu tanporon nɨ i'tunin pe ɨwesi mɨrɨ awonsi'kɨ ɨnʉ' uya rɨ ɨyekama'poto' i'se pʉra rɨ ɨwesi. Serɨ uya ina kupʉ Papa winon pe ayapurɨnin pe,” ta'pʉ to' uya. \t Most tudjuk, hogy te mindent tudsz, és nincs szükséged arra, hogy valaki téged megkérdezzen: errõl hiszszük, hogy az Istentõl jöttél ki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pun, iya'kwarʉ pʉn esi iyeri'sa' pe kasa, apurɨto' tʉku'sen a'kɨrɨ pʉra esi iyeri'sa' pe rɨ. \t Mert a miképen holt a test lélek nélkül, akképen holt a hit is cselekedetek nélkül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Asakorooi kon yau kamakoitatʉu.” Wʉi enu u'tɨ tane ke'tʉu ausakorotasa' kon nɨ marɨ e'tane, \t Ám haragudjatok, de ne vétkezzetek: a nap le ne menjen a ti haragotokon;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mata uya imaimu eikʉ'pʉ, “Si'tuyai' iye'mʉ'sa'kato' oton kanan e'mʉ'sa'kan weyu a'tai, pata weyu u'ma'sa' a'tai,” ta'pʉ iya. \t Monda néki Mártha: Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor az utolsó napon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Esuwerʉ amʉ' uya uyeposa' pʉra rɨ iyesi e'sei'pɨ' nɨ pɨ' ɨnʉ' ya' rɨ ina use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' tau. Mɨrɨ pe pʉra, ka'pon amʉ' rɨ tʉrʉnkasa' uya pʉra iyesi ɨri ku'to' pe to' uya ina usenupato' tau, mɨrɨ pe pʉra mairɨ rɨ pata yau. \t És a templomban sem találtak engem, hogy valakivel vetekedtem volna, vagy hogy a népet egybezendítettem volna, sem a zsinagógákban, sem a városban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isens piyapai ka'pon amʉ' uyepʉ wapiya, Esuwerʉ amʉ' pen pokon pe tenta'napɨ'sen pe iyesi'pʉ. E'tane to' uye'sa' a'tai, to' piyapai itama'pʉ mɨrɨ awonsi'kɨ iye'wʉrʉuka'pʉ, apʉne pʉra enari'kena' pe tesi wenai, iputurʉka tawon nan tonpa pe te'san pɨ'. \t Mert mielõtt némelyek oda jöttek Jakabtól, a pogányokkal együtt evett; mikor pedig oda jöttek, félrevonult és elkülönítette magát, félvén a körülmetélkedésbõl valóktól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kwin, wʉi enu uye'to' kamisi winon e'mʉ'sa'kato' oton eseru aimenka weyu a'tai serɨ a'taino kon pokon pe to' eno'ma pe; apʉne pʉra iye'sa' wenai non u'matʉ apai Saraman pu'ketʉ etase'na. Serɨ pe eke Saraman entaino man serɨ yau. \t A Délnek királynéasszonya felkél majd az ítéletkor e nemzetség férfiaival, és kárhoztatja õket: mert õ eljött a földnek szélérõl, hogy hallhassa a Salamon bölcseségét; és ímé nagyobb van itt Salamonnál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Saiman uya ene'pʉ Papa uya Ta'kwarʉ tʉrʉ ka'pon amʉ' pona enno'sa' kon uya temiyatʉ kon tʉrʉ to' pona a'tai, pʉrata ke to' repa i'se iyesi'pʉ. \t Mikor pedig látta Simon, hogy az apostolok kézrátétele által adatik a Szent Lélek, megkínálá õket pénzzel,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra eke to' uya kota'man nɨto' weyu si serɨ yau man. Ɨnʉ' uya ken si a'kʉre'tɨ?” ta'pʉ to' uya. \t Mert eljött az õ haragjának ama nagy napja; és ki állhat meg?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "to' pɨ' uko'man nɨto' ekareei ekama auya'nokon koro'tau. Mɨrɨ kupʉ auya'nokon yau, utapurɨto' esi mɨrɨ Kʉrai weyu a'tai, apʉne pʉra enpoika iya mɨrɨ utʉrawasooi, unkuu'pʉ e'sa' pʉra iyesi notʉn pe. \t Életnek beszédét tartván elébök; hogy dicsekedhessem majd a Krisztus napján, hogy nem futottam hiába, sem nem fáradtam hiába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pori' pe to' esi mɨrɨ itenupɨkɨrɨ te'san. I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon, iyepontɨ mɨrɨ to' mʉta'napato' pe tʉuya, tepʉrʉ piyau tʉteire' kon po to' enato' pe to' kupʉ iya, mɨrɨpan kon enta'na enupɨkɨrɨ iyesi. \t Boldogok azok a szolgák, kiket az úr, mikor haza megy, vigyázva talál: bizony mondom néktek, hogy felövezvén magát, leülteti azokat, és elõjövén, szolgál nékik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyapiyo' pe e'tɨ' ari'kena' pe, Itepuru apiyo' pe ɨwesi kon pe, ka'pon amʉ' pen, \t Jó akarattal, mint a kik az Úrnak szolgálnak és nem embereknek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', Sises poro miyarɨ rɨ Papa ena' use'man pe apurɨpɨ'pai'nokon—mʉta tʉrawasooi winɨ itese' pɨ' tʉsauro'sen. \t Annakokáért õ általa vigyünk dícséretnek áldozatát mindenkor Isten elé, azaz az õ nevérõl vallást tevõ ajkaknak gyümölcsét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' enupɨkɨrɨ Paarʉ esi koro'tau A'tens po, ipan pe rɨ ekamʉra iye'kupʉ'pʉ ika'sa' ton ɨpʉreman nɨto' ton ipɨ' ene tʉuya a'tai mɨrɨ pata yau. \t Athénben pedig, mikor azokat várá Pál, lelke háborog vala õ benne, látván, hogy a város bálványokkal van tele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan pɨ' ta'pʉ to' uya, “Pata itʉkɨ ina piyau, apʉne pʉra pata newarumanka'an,” ta'pʉ to' uya. Mɨrɨpan kon piya' iyewomʉ'pʉ. \t De kényszeríték õt, mondván: Maradj velünk, mert immár beestvéledik, és a nap lehanyatlott! Beméne azért, hogy velök maradjon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' maimu eikʉ'pʉ iya tai'ma, “Tʉmakooi ke iyesi, mɨrɨ pe pʉra imakooi pʉra iyesi, i'tu uya pʉra iyesi, e'tane tikin nan nɨ i'tu uya; tenku'ne esi'pʉ, e'tane serɨ pe ene uya!” ta'pʉ iya. \t Felele azért az és monda: Ha bûnös-é, nem tudom: egyet tudok, hogy noha vak voltam, most látok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon kon e'tʉto' pe iyesi eke ton esa' wannɨ pe te'san ena', apʉne pʉra moro ɨnʉ' rɨ eke pʉra iyesi Papa nʉ'mʉ'sa'ka'pʉ pen. Eke pe na'ne' nan esi Papa nʉ'mʉ'sa'ka'san pe. \t Minden lélek engedelmeskedjék a felsõ hatalmasságoknak; mert nincsen hatalmasság, hanem csak Istentõl: és a mely hatalmasságok vannak, az Istentõl rendeltettek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papai, eke pe ɨyese' e'to' enpoikakɨ,” ta'pʉ iya. Mɨrɨ a'tai main uyee'pʉ Epʉn poi, “Enpoikaka'sa' uya rɨ man, mɨrɨ awonsi'kɨ enpoikakapʉ uya rɨ kanan mɨrɨ,” tawon. \t Atyám, dicsõítsd meg a te nevedet! Szózat jöve azért az égbõl: Meg is dicsõítettem, és újra megdicsõítem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Piri' uya eikʉ'pʉ, “8 kaisaron kapʉi yau e'tʉrawasoman nɨsa' epe'pʉ uya eke pe kiyari enna pʉra rɨ iyesi mɨrɨ to' nonpa ton nʉ'kwɨ rɨ mara rɨ,” ta'pʉ iya. \t Felele néki Filep: Kétszáz dénár árú kenyér nem elég ezeknek, hogy mindenikök kapjon valami keveset."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan Main pɨ' enupanin uyee'pʉ ipiya', “Uyepuru, siya rɨ mʉtɨyai'ne' ya' rɨ aya'kɨrɨ utɨ serɨ,” tase'na ipɨ'. \t És hozzámenvén egy írástudó, monda néki: Mester, követlek téged, akárhova mégy."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ipoitorʉ ton e'to' yau kanau esi'pʉ ɨnnɨ rɨ ite'pi piyapai. Eke pe rɨ sipa'sipa esi'pʉ kanau rɨ tʉwɨpɨ'se, apʉne pʉra a'setun uyee'pʉ ɨsɨ pe to' winɨkʉi'. \t A hajó pedig immár a tenger közepén vala, a haboktól háborgattatva; mivelhogy a szél szembe fújt vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'nai rɨ iyesi ta auya pʉse rɨ ka'pon e'koyonkasa' rɨ, mɨrɨpan esi tʉmakooi ke; tiwarɨ rɨ iseno'ma. \t Tudván, hogy az ilyen romlott, és vétkezik, önmaga is kárhoztatván magát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon pɨ' nin si ta'pʉ iya, “Serɨ pe nin si tʉpʉrataai ke ɨwesi kon a'tai, atɨ' rɨ si aya'kɨrɨ'nokon, mɨrɨ awonsi'kɨ apaikii kon nɨ kanan. Ɨsuparaai kon pʉra iyesi yau, ɨpon kon tʉkʉrʉpo'pomai' ɨsuparaai kon me'matʉi'. \t Monda azért nékik: De most, a kinek erszénye van elõvegye, hasonlóképen a táskát; és a kinek nincs, adja el felsõ ruháját, és vegyen szablyát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya Pi'ta eikʉ'pʉ, “7 kaisa rɨ ite'kwa pen e'tane, 70 kaisa rɨ 7 ite'kwa kuru,” ta'pʉ iya. \t Monda néki Jézus: Nem mondom néked, hogy még hétszer is, hanem még hetvenhétszer is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pori' pe te'ton kon kamoro ɨsɨ pe rɨ, ipan pe rɨ tʉkota'masan wakʉ kupʉ to' uya wenai, to' iwano' pe Papa e'to' esa' wannɨ pe esi. \t Boldogok, a kik háborúságot szenvednek az igazságért: mert övék a mennyeknek országa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ɨnʉ' rɨ anʉmʉ Papa uya pʉra iyesi ipokena' tukai' main kupʉ iya pɨ'; e'tane ru'ku, main poro makoi i'tunin pe enan. \t Annakokáért a törvénynek cselekedeteibõl egy test sem igazul meg õ elõtte: mert a bûn ismerete a törvény által vagyon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon kon nɨ Isutiya mɨrɨ awonsi'kɨ eke pata Surusiran winon kon nɨ utɨ'pʉ ipiya'. Tʉmakooi kon ekama pɨ', mɨrɨpan kon pa'taisima'pʉ iya Isotan tuna tʉu'tɨsen kau. \t És kiméne hozzá Júdeának egész tartománya és a Jeruzsálembeliek is, és megkeresztelkedének mindnyájan õ általa a Jordán vizében, bûneikrõl vallást tévén."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Te'tʉrawasomato' weyu u'ma'sa' a'tai, itunta'pʉ tiwʉ' ta'. \t És lõn, hogy mikor leteltek az õ szolgálatának napjai, elméne haza."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Akon ite'kwa pe kanan uyauro'ka'pʉ iya, ‘Ɨ'rɨ pɨ' rɨ ɨri kʉkai, tanporon nɨ Papa nʉkoneka'pʉ esi wakʉ pe.’ \t Felele pedig nékem a szózat másodszor az égbõl: A miket az Isten megtisztított, te ne mondd tisztátalanoknak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Papa uya ta'pʉ ipɨ', ‘Asapatooi imo'kakɨ! Mɨrɨ ɨye'mʉ'sa'kasa' na'ne' yau esi wakʉ pe. \t Az Úr pedig monda néki: Oldozd le sarudat lábaidról; mert a hely, a melyen állasz, szent föld."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ne'orʉ esi'pʉ Seru' mu pe. Seru' esi'pʉ Reeu mu pe. Reeu esi'pʉ Perekʉ mu pe. Perekʉ esi'pʉ Ipɨrʉ mu pe. Ipɨrʉ esi'pʉ Sera mu pe. \t z] Sárukhé, [ez] Ragávé, [ez] Fáleké, [ez] Eberé, [ez] Saláé,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra urɨ kʉrɨ rɨ tepuru kenan, soisa amʉ' esa' uwo'noro te'san. Pʉse pɨ', ‘Enta,’ ta uya a'tai, itɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ kʉrɨ pɨ', ‘Ɨsi'kɨ,’ ta uya a'tai, iyepʉ. Upoitorʉ pɨ', ‘Se iku'kɨ,’ ta uya a'tai, ikupʉ iya,” ta'pʉ iya. \t Mert én is hatalmasság alá vetett ember vagyok, és vannak alattam vitézek; és mondom egyiknek: Eredj el, és elmegy; és a másiknak: Jöszte, és eljõ; és az én szolgámnak: Tedd ezt, és megteszi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ wenai, warawo' uya tʉkʉipʉnʉ mɨrɨ awonsi'kɨ tʉsan nɨnto' pe iyesi, mɨrɨpan ena tʉno'pʉ ya' tikin nɨ, mɨrɨpan kon ena tikin nɨ ipun,” tasa'. \t Annakokáért elhagyja az ember atyját és anyját, és ragaszkodik az õ feleségéhez; és lesznek ketten egy testté."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra eke rɨ, wakʉ eseru ku'sa' Papa uya pɨ', upɨ'; wakʉ rɨ itese'. \t Mert nagy dolgokat cselekedék velem a Hatalmas; és szent az õ neve!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ikaisa rɨ iteperu pɨkɨrɨ yʉi usi'tu mɨrɨ. Ka'pon amʉ' uya pi' pʉipɨtʉ pʉra rɨ iyesi mɨrɨ tikʉ kenan e'kwa apai, mɨrɨ pe pʉra kʉre' ɨmɨ'nɨ ton ye' apai. \t Mert minden fa az õ tulajdon gyümölcsérõl ismertetik meg; mert a tövisrõl nem szednek fügét, sem a szederindáról nem szednek szõlõt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“E'tane si, ɨmɨrɨ'nokon, ɨnʉ' pe ken si esi mʉkayatʉu?” ta'pʉ Sises uya. \t Monda nékik: Ti pedig kinek mondotok engem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ene auya'nokon ka'pon koneka Papa uya wakʉ pe inkupʉnʉ winɨ, inapurɨnʉ winɨ rɨken pen. \t Látjátok tehát, hogy cselekedetekbõl igazul meg az ember, és nem csupán hitbõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya eikʉ'pʉ, “Kʉrɨ sa'ne pʉreti piya'pɨ tʉki'se itena' sitʉyai'ne',” ta'pʉ iya. Mɨrɨpan uya pʉreti piya'pɨ kii'pʉ, mɨrɨpan tʉrʉ'pʉ iya Isutas Eskariya', Saiman mu ena'. \t Felele Jézus: Az, a kinek én a bemártott falatot adom. És bemártván a falatot, adá Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "uri'san uyee'pʉ po'toro arapasta yawon po'piyun epe'kena' kuru rɨ esa' pe, mɨrɨpan uya a'koka'pʉ Sises i'pai pona ima'pʉ iya, tʉteire' po tenai' tepʉrʉ piyau iyesi koro'tau. \t Méne õ hozzá egy asszony, a kinél vala drága kenetnek alabástrom szelenczéje, és az õ fejére tölté, a mint az asztalnál ül vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' tonpa ton nin si utɨto' pe to' pɨkɨrɨ iye'kwɨ'pɨ'sa' ton paranka pɨ' tʉuta'sipɨ'se, serɨ ta itepuru uya awɨrɨ ina e'sa' wenai, a'mun eporo'pʉ ina uya wakʉ pe rɨ. \t A többiek pedig ki deszkákon, ki a hajó egyéb darabjain. És így lõn, hogy mindnyájan szerencsésen kimenekültek a szárazföldre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ta'pʉ tʉuya tʉpo, tʉyu anʉmʉ'pʉ iya, tenki ta'pʉ iya Papa pɨ', mɨrɨpan pɨ' iyenta'na'pʉ tanporon kon enu airɨ. \t Mikor pedig ezeket mondá, és kenyeret võn kezébe, hálákat ada Istennek mindnyájok elõtt, és megtörvén, kezde enni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ weyu u'tɨsa' pʉra iyesi yau inke pʉra, ɨnʉ' ne'nonkai'no pen nɨ moro, e'tane kamoro, Papa nanʉmʉ'san pɨkɨrɨ iweyu to'kena'mato' iya oton. \t És ha azok a napok meg nem rövidíttetnének, egyetlen ember sem menekülhetne meg; de a választottakért megrövidíttetnek majd azok a napok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "‘Non nɨ apata kon yawon uta'si'sa' ina pʉta pɨ' tɨutɨ ina uya apa'nʉkʉ kon pe. E'tane se kuru i'tutɨ': Papa e'to' esa' wannɨ pe man a'ko pe,’ mʉkatʉi' to' pɨ'. \t Még a port is, a mely reánk ragadt a ti várostokból, itt köztetek letöröljük; mindazáltal ez legyen tudtotokra, hogy az Isten országa elközelített hozzátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ ton mɨrɨ awonsi'kɨ tʉusaurokʉ'pʉ awɨron kon tonpa ton Kʉrai yau Koro'se pon kon enakan: Tɨwɨ wakʉ nonkasa' mɨrɨ awonsi'kɨ tʉusewankamai' pʉra e'nɨto' nesii ɨyenakan kon pe, Papa, ukʉipʉnʉ kon winon. \t A Kolosséban levõ szenteknek és hívõ atyafiaknak a Krisztusban: kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta uya ensa' a'tai, ekama'po'pʉ iya, “Uyepuru, pʉse kanan si?” ta'pʉ iya. \t t látván Péter, monda Jézusnak: Uram, ez pedig mint [lészen?]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Moro 7 kaisaron kon ɨsirunan esi'pʉ ina koro'tau. Wapiyaro' emari'ma'pʉ, mɨrɨpan erikʉ'pʉ, tʉmunkɨ ke pʉra tʉno'pʉ tʉnonkai', mɨrɨpan no'pʉ rʉ'pʉ e'nonka'pʉ iyakon ena'. \t Vala pedig minálunk hét testvér: és az elsõ feleséget vevén, meghala; és mivelhogy nem vala magzata, feleségét a testvérére hagyá;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ikuu'pʉ iya tapurɨpɨ'to' pe, wakʉ nonkasa' tʉuya pɨ', i'nʉmʉra rɨ Tʉmu tʉni'nʉnkanʉ yau. \t Kegyelme dicsõségének magasztalására, a melylyel megajándékozott minket ama Szerelmesben,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton eke ton kuru mɨrɨ awonsi'kɨ Main pɨ' enupanin nan e'soto'pɨ'sa' esi'pʉ mɨrɨ yau Sises eseru'tɨ pɨ'. \t tt] állanak vala pedig a fõpapok és az írástudók, teljes igyekezettel vádolván õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Umaimu apurɨ auya pʉra iyesi pɨ', ɨye'maimu'ka nin mɨrɨ, ausauro'to' oton pen unekama'pʉ e'kupʉ pʉ'kʉ pona rɨ,” ta'pʉ inserʉ uya. \t És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, a melyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, a melyek beteljesednek az õ idejökben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Meri uya ten yau rɨ esukenan natʉ, epe'kena' po'piyun nee'pʉ, mɨrɨpan ma'pʉ iya Sises pʉta pona, ikuka'pʉ iya tʉnse' ke, mɨrɨpan po'piyun kɨtun uya a'po'ne ɨutɨ kɨ'nʉnpasa' esi'pʉ. \t Mária azért elõvévén egy font igazi, drága nárdusból való kenetet, megkené a Jézus lábait, és megtörlé annak lábait a saját hajával; a ház pedig megtelék a kenet illatával."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Asa'ron kon ipoitorʉ ton uya isaurokʉ etasa' a'tai, to' uya Sises e'ma'pʉka'pʉ. \t És hallá õt a két tanítvány, a mint szól vala, és követék Jézust."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton eke ton kuru, mɨrɨ awonsi'kɨ uyepuru kon amʉ' uya itʉrʉ'pʉ Roman amʉ' kopʉnaai ena' to' uya iwɨto' pe iku'to' pe iya. Mɨrɨpan pokapɨ'sa' to' uya kurusu' pona erikʉ'pʉ. \t És mimódon adák õt a fõpapok és a mi fõembereink halálos ítéletre, és megfeszíték õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pena rɨ, Papa i'tu auya'nokon pʉra iyesi a'tai, apiyo' pe ɨwesi'pʉ kon kamo ti'naino kon papa amʉ' pen iwano' pe. \t Ámde akkor, mikor még nem ismertétek az Istent, azoknak szolgáltatok, a mik természet szerint nem istenek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya uyekama'popɨtʉ'pʉ tʉpo, unonkapai to' esi'pʉ, apʉne pʉra ɨri ku'sa' uya pʉra iyesi'pʉ uwɨto' ipɨkɨrɨ. \t Kik miután kihallgattak, el akarának engem bocsátani, mivelhogy én bennem semmi halálra méltó vétek nincsen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', wakʉ pe uyewan kupʉ i'se te'sen urɨ Papa winɨkʉi' mɨrɨ awonsi'kɨ ka'pon amʉ' winɨkʉi' nɨrɨ. \t Ebben gyakorlom pedig magamat, hogy botránkozás nélkül való lelkiismeretem legyen az Isten és emberek elõtt mindenkor."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ' si, Papa ena' e'nonkatɨ'. Makoi iwa'kʉ'tɨ', mɨrɨpan ainʉnto' pe ɨpiyapai'nokon. \t Engedelmeskedjetek azért az Istennek; álljatok ellene az ördögnek, és elfut tõletek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'kan pɨ' rɨ to' enupa'pʉ iya panton yai. To' enupa tʉuya yau, ta'pʉ iya to' pɨ': \t És sokat tanítja vala õket példázatokban, és ezt mondja vala nékik tanításában:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uyenu kon yau si esii'ma ta serɨ, “Itepuru esi upika'tɨnin pe; enari'nʉmʉ pʉra rɨ iyesi. Ɨ'rɨ pe ken ka'pon uya ukupʉ?” ta'nokon. \t Úgy hogy bízvást mondjuk: Az Úr az én segítségem, nem félek; ember mit árthat én nékem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Tʉpana ke te'sen, tɨwɨ Ita'kwarʉ uya so'si ton auro'kayai'ne' etai,” ta'pʉ iya. \t A kinek van füle, hallja, mit mond a Lélek a gyülekezeteknek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo kamoro wapiya iye'sa' kon esi ama' e' ton, rapumanin nan pe nɨrɨ, e'tane karimeru amʉ' uya to' maimu eta pʉra iyesi'pʉ. \t Mindazok, a kik elõttem jöttek, tolvajok és rablók: de nem hallgattak rájok a juhok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane miyarɨ rɨ ɨri i'se ɨwesi kon yau, ikonekato' pe iyesi pata eseru uya tasa' awɨrɨ. \t Ha pedig egyéb dolgok felõl van valami panasztok, a törvényes népgyûlésen majd elintéztetik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paarʉ, a'sisa' pariki'si ta' Sises Kʉrai iwano', mɨrɨ awonsi'kɨ utonpa kon Temu'ti winɨpaino, Utonpa kon nʉ'kwɨ mɨrɨ awonsi'kɨ e'tʉrawasoman tonpa, Pairiman enakan, \t Pál, Krisztus Jézusnak foglya, és Timótheus, az atyafi, Filemonnak, a mi szeretett munkatársunknak,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'kan kon uya, “Makoi esi ipiyau, iya'kwarʉ pʉra iyesi. Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' imaimu eta auya'nokon?” ta'pʉ. \t És sokan mondják vala közülök: Ördög van benne és bolondozik, mit hallgattok reá?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sameriya pon uri'san uyee'pʉ tuna kan, mɨrɨpan pɨ', “Uyuku tuna ɨntʉkɨ,” ta'pʉ Sises uya. \t Jöve egy samáriabeli asszony vizet meríteni; monda néki Jézus: Adj innom!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "makoi esi'pʉ na'ne' kasa esa' wannɨ pe uma'tan nɨto' yau, mɨrɨ kasa rɨ marɨ wakʉ nonkasa' e'to' pe esa' wannɨ pe Papa uya anʉn nɨ ipokena' pe poro tɨwɨro' rɨ uko'man nɨto' ne'nin pe Sises Kʉrai, uyepuru kon poro. \t Hogy miképen uralkodott a bûn a halálra, azonképen a kegyelem is uralkodjék igazság által az örök életre a mi Urunk Jézus Krisztus által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉse rɨ si ka'pon uta'sisa' esi'pʉ Pi'ta mɨrɨ awonsi'kɨ Isaan pokon pɨ', mɨrɨpan ka'pon amʉ' usewansiukasa' eka'tumʉ'pʉ to' piya' Saraman Epa'kato' Iya' tato' ya'. \t Mikor pedig ragaszkodék Péterhez és Jánoshoz az a sánta, a ki meggyógyult, az egész nép álmélkodva összefuta õ hozzájok a tornáczba, mely Salamonénak neveztetik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pereya pon kon Esuwerʉ amʉ' esi wakʉ pe parɨ iteseru, ɨsenupapai parɨ Tesaroni'ka pon kon ka'pon amʉ' entai, ipan pe Sises ekareei ɨnetapai to' esi'pʉ. Tɨwɨrɨ wʉi kaisa rɨ iye'menukasa' itekare warinpa pɨ' to' esi'pʉ, i'napai rɨ pe' Paarʉ uya tenupato' kon esi tukai'. \t Ezek pedig nemesb lelkûek valának a Thessalonikabelieknél, úgymint kik bevevék az ígét teljes készséggel, naponként tudakozva az írásokat, ha úgy vannak-é ezek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Aiko sɨ, ka'pon. Ɨnʉ' ɨmɨrɨ Papa Maimu ei'pɨtʉ pa? “Inkaa'pʉ uya pe' ta mɨrɨ tʉka'nin nʉ'pʉ pɨ', ‘Ɨ'rɨto' pe uka'sa' auya se kasa?’” ta? \t Sõt inkább kicsoda vagy te óh ember, hogy versengsz az Istennel? Avagy mondja-é a készítmény a készítõnek: Miért csináltál engem így?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Retiya mɨrɨ awonsi'kɨ itiwʉ' tau te'san pa'taisima ina uya tʉpo, tiwʉ' ta' ina kɨ'ma'pʉ iya. “Itepuru Sises apurɨnin pe esi tukai' i'tu auya'nokon pɨ' si, uiwʉ' ta' ɨsi'tɨ',” ta'pʉ iya. Ina utɨto' pe tiwʉ' ta' ina kuu'pʉ iya. \t kor pedig megkeresztelkedék mind házanépével egybe, kére minket, mondván: Ha az Úr hívének ítéltetek engem, jertek az én házamhoz, és maradjatok [ott.] És unszola minket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ pe ken si iyesi pɨ' Papa i'tupɨtʉ i'se ɨwesi kon? Sa'man pe rɨ Esuwerʉ amʉ' pen apurɨnin nan kupʉ i'se ɨwesi kon mɨrɨ, urɨ'nokon mɨrɨ awonsi'kɨ ukʉipʉnʉ kon nʉkupʉ'pʉ pen nɨ. \t Most azért mit kísértitek az Istent, hogy a tanítványok nyakába oly igát tegyetek, melyet sem a mi atyáink, sem mi el nem hordozhattunk?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Enki'sa amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ pon ton nɨ Paarʉ napurɨpɨtʉ'pʉ rɨ apɨtʉ'pʉ to' uya e'ne' ton piya' to' epi'tɨpɨ'nin pe. Mɨrɨ a'tai, to' eparan apai to' usepi'tɨpɨtʉ'pʉ, makoi a'kwarʉ uya to' nonkapɨtʉ'pʉ. \t Annyira, hogy a betegekhez is elvivék az õ testérõl a keszkenõket, vagy kötényeket, és eltávozának azoktól a betegségek, és a gonosz lelkek kimenének belõlök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ina esi mɨrɨ tanporo Esuwerʉ amʉ' pata'se' awɨrɨ, Surusiran poro rɨ, inkupʉ'pʉ tʉnene'pʉ kon ekamanin pe. To' uya iwɨnɨ'pʉ kurusu' pona tʉpokapɨ'se. \t És mi vagyunk bizonyságai mindazoknak, a miket mind a zsidóknak tartományában, mind Jeruzsálemben cselekedett; a kit megölének, fára feszítvén."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tɨwɨ Papa imoronkato' pe ku'nin mɨrɨ awonsi'kɨ pori'mapɨ'nin a'samʉtʉ yau ɨwesi kon a'kwarʉ ke ɨrepatʉu Kʉrai Sises pɨkɨrɨ ɨwesi kon koro'tau, \t A békességes tûrésnek és vígasztalásnak Istene pedig adja néktek, hogy ugyanazon indulat legyen bennetek egymás iránt Krisztus Jézus szerint:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya eikʉ'pʉ, “Iye'menukasa' rɨ nɨrɨ, ‘Itepuru, Papa, itese' pɨ' ɨwe'to' kʉsi'tupɨtʉi,’ tasa',” ta'pʉ iya ipɨ'. \t Monda néki Jézus: Viszont meg van írva: Ne kisértsd az Urat, a te Istenedet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ pe iyesi pɨ', wakʉ pe tʉusenuminkai' e'tɨ' etato' auya'nokon pɨ'. Ɨnʉ' rɨ itesa' pe te'sen repa mɨrɨ miyarɨ rɨ; ɨnʉ' rɨ ɨ'rɨ esa' pen nɨ enapai imo'ka mɨrɨ itesa' pe tesi tukai' rɨ iye'ku'to',” ta'pʉ Sises uya. \t Meglássátok azért, mimódon hallgatjátok: mert a kinek van, annak adatik; és a kinek nincs, még a mijét gondolja is hogy van, elvétetik tõle."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ si wakʉ pe te'sen i'tunin pe ɨwesi kon pa, ɨri tato' ipɨ' pe pʉra mɨrɨ awonsi'kɨ esuken Kʉrai weyu pʉ'kʉ pona, \t Hogy megítélhessétek, hogy mi a rossz és mi a jó; hogy legyetek tiszták és botlás nélkül valók a Krisztusnak napjára;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane makoi amʉ' enpa'ka uya pe iyesi yau Papa A'kwarʉ ke, Papa e'to' esa' wannɨ pe nin si uye'sa' mɨrɨ ɨpona'nokon. \t Ha pedig én Istennek Lelke által ûzöm ki az ördögöket, akkor kétség nélkül elérkezett hozzátok az Isten országa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipoitorʉ ton usewansiuka'pʉ imaimu pɨ'. E'tane Sises uya takaa'pʉ kanan, “Mʉre amʉ', sa'man pe kuru rɨ iyesi Papa e'to' esa' wannɨ pe ya' epa'kan poken pʉra. \t A tanítványok pedig álmélkodának az õ beszédén; de Jézus ismét felelvén, monda nékik: Gyermekeim, mily nehéz azoknak, a kik a gazdagságban bíznak, az Isten országába bemenni!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨtonpa pe' Resipe' mi'tuyan tʉumu'tasen pen nɨ tato' ipɨ' e'tane, 6 kaisa rɨ kapʉi mono' pe iyesi mɨrɨ, no'sami'si pe kuru iye'tane, \t ímé Erzsébet, a te rokonod, õ is fogant fiat az õ vénségében; és ez [már] a hatodik hónapja néki, a kit meddõnek hívtak:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ikʉipʉnʉ ton, ɨmunkɨ kon tʉsakoropai' pʉra e'tɨ'; e'tane ru'ku, to' emo'katɨ' Itepuru eseru yau to' tenupai' mɨrɨ awonsi'kɨ to' tauro'kai'. \t Ti is atyák ne ingereljétek gyermekeiteket, hanem neveljétek azokat az Úr tanítása és intése szerint."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itepuru uya rɨ serɨ ku'sa', mɨrɨpan esi wakʉ pe kuru uyenu kon yau,’ tukai'?” \t Az Úrtól lett ez, és csodálatos a mi szemeink elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ti'tui' e'tɨ' Main pɨ' enupanin nan pɨ'. Ɨpininpaino kon kusan tʉpon kon yau mɨrɨ awonsi'kɨ, ‘Miyarɨ,’ ta i'sero' kon tʉpɨ'nokon kʉrʉpo'po pɨ' e'nɨ pata'se' yau, eke ton apon po te'san Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' tau mɨrɨ awonsi'kɨ tʉnamasan pata'se' yau kuru te'san enta'nan a'tai'ne. \t Oltalmazzátok meg magatokat az írástudóktól, kik hosszú köntösökben akarnak járni, és szeretik a piaczokon való köszöntéseket, és a gyülekezetekben az elsõ ûlést, és a lakomákon a fõhelyeket;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "tʉron kon imo'katɨ' apo' apai, to' pika'tɨ pe; tʉron kon pɨ' ɨusentu'mato' kon enpoikatɨ', enari'nʉn nɨ pokon pe tʉsumai'—ɨri iteseru ton ke to' na'sikʉ'pʉ to' pon ewaruma'tɨi'ma. \t Másokat pedig rettentéssel mentsetek meg, kiragadva õket a tûzbõl, és útálva még a ruhát is, a melyet a test beszennyezett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ekama'po'pʉ, “Ɨ'rɨ i'se me'an?” ta'pʉ iya. Mɨrɨpan eikʉ'pʉ iya, “Pʉsamoro asa'ron kon umunkɨ amʉ' iku'kɨ to' ereutato' pe ɨyenwo'netʉ winɨ, tʉron nɨ akamisi winɨ esa' wannɨ pe ɨwe'to' yau,” ta'pʉ iya. \t Õ pedig monda néki: Mit akarsz? Monda néki: Mondd, hogy ez az én két fiam üljön a te országodban egyik jobb kezed felõl, a másik bal kezed felõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan pʉsamoro asa'ron kon uya Emeas e'ma tau iye'ku'sa' rʉ'pʉ ekama'pʉ kanan to' pɨ', ito'ka'nʉkʉ'pʉ tʉuya'nokon pʉreti i'kwɨtʉ iya a'tai. \t És ezek is elbeszélék, mi történt az úton, és miképen ismerték meg õk a kenyér megszegésérõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ukʉipʉnʉ ese' yau uye'sa' e'tane uyereutanʉ'sa' auya'nokon pʉra iyesi. E'tane tʉron nɨ uye'sa' a'tai tese' yau, kʉrɨ rɨ ereutanʉkʉ auya'nokon mɨrɨ. \t Én az én Atyám nevében jöttem, és nem fogadtatok be engem; ha más jõne a maga nevében, azt befogadnátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉwɨpʉrema tʉpo, ka'pon amʉ' auro'ka pɨ' iye'sara'tɨ'pʉ. “Tanporon nɨ esi ukʉipʉnʉ nʉnonka'pʉ pe uyena'. Ɨnʉ' uya rɨ imu i'tu pʉra iyesi, e'tane ikʉipʉnʉ uya rɨken i'tu. Ɨnʉ' uya rɨ ikʉipʉnʉ i'tu pʉra iyesi, e'tane imu uya rɨken i'tu mɨrɨ awonsi'kɨ kamo nɨrɨ imu na'ne' e'to' ɨnenpoikapai itena' ton,” ta'pʉ iya. \t Mindent nékem adott át az én Atyám, és senki sem ismeri a Fiút, csak az Atya; az Atyát sem ismeri senki, csak a Fiú, és a kinek a Fiú akarja megjelenteni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ', Kʉrai Sises anʉnsa' auya'nokon pɨ' Itepuru pe, miyarɨ rɨ iyau ɨko'mantɨ', \t ért, a miképen vettétek a Krisztus Jézust, az Urat, [akképen ]járjatok Õ benne,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨpʉremai' asa'ron kon ka'pon amʉ' utɨ'pʉ Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' ta', tikin nan esi'pʉ Pari'si pe, mɨrɨ awonsi'kɨ isakon esi'pʉ pʉrata amʉranʉ'nin pe. \t Két ember méne fel a templomba imádkozni; az egyik farizeus, és a másik vámszedõ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨpoitorʉ ton piya' inee'pʉ uya, e'tane to' uya epi'tɨ poken pʉra iyesi'pʉ,” ta'pʉ iya Sises pɨ'. \t És elvittem õt a te tanítványaidhoz, és nem tudták õt meggyógyítani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itekare apurɨnin nan, Restʉra mɨrɨ awonsi'kɨ Ai'koniyan pon kon uya, “Wakʉ kʉrɨ rɨ Temu'ti,” ta'pʉ. \t Kirõl jó bizonyságot tesznek vala a Listrában és Ikóniumban levõ atyafiak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrai esi tʉusensen pen Papa pe rɨ, Eke Kuru tanporon iye'ka'sa' ton na'ne' entaino. \t A ki képe a láthatatlan Istennek, minden teremtménynek elõtte született;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“I'napai rɨ ta uya ɨpɨ'nokon; kʉrɨ rɨ mʉra'ta awɨrɨ pʉra tewonsen karimeru amʉ' iwʉ' ta' e'tane tʉron nɨ winɨ tewonsen esi mɨrɨ ama' e', rapumanin nɨ. \t Bizony, bizony mondom néktek: A ki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem másunnan hág be, tolvaj az és rabló."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', pori' pe e'tɨ', Epʉn amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ iyau te'san! E'tane ɨsɨ, nari' yau kuru me'atʉi' non mɨrɨ awonsi'kɨ parau, apʉne pʉra Makoi u'tɨsa' pɨ' ɨpiya'nokon, mɨrɨpan usakorotasa', apʉne pʉra a'ko pe tʉweyu enasa' i'tu tʉuya pɨ',” tawon. \t Annakokáért örüljetek egek és a kik lakoztok azokban. Jaj a föld és a tenger lakosainak; mert leszállott az ördög ti hozzátok, nagy haraggal teljes, úgymint a ki tudja, hogy kevés ideje van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Aisaya uya serɨ tasa' apʉne pʉra Sises apurɨpɨ'to' ipɨkɨrɨ ensa' tʉuya pɨ', ipɨ' isaurokʉ'pʉ. \t Ezeket mondá Ésaiás, a mikor látá az õ dicsõségét; és beszéle õ felõle."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ta'pʉ iya ipɨ', “Ekumi'ta, Sairon ku'pɨri ka',” ta'pʉ iya. (Sairon tawon main esi mɨrɨ Enno'sa' ta e'kwa pe.) Mɨrɨ a'tai, itɨ'pʉ, iyekumisi'pʉ, iyee'pʉ ennin pe tenai'. \t És monda néki: Menj el, mosakodjál meg a Siloám tavában (a mi azt jelenti: Küldött). Elméne azért és megmosakodék, és megjöve látva."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra anpisin pe rɨ to' esi pɨ', Sises uya tʉpoitorʉ ton auro'ka'pʉ kanau epoto' pe to' uya tekanwa'tɨto' ya' ka'pon amʉ' uya tu'ke rɨ tʉu'na'tɨ namai'. \t És megmondá tanítványainak, hogy egy kis hajót tartsanak néki készen, a sokaság miatt, hogy ne szorongassák õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Main awɨron pe e'nɨto' pe konekan a'tai wakʉ pe pona wannɨ iyesi pen nɨ, e'tane e'ne' pe rɨ. E'tane rɨ emennʉ'pʉ ipokena' awɨrɨ te'sen pe e'nɨto', mɨrɨ awonsi'kɨ tʉusewankamai' pʉra e'nɨto' akʉ'pɨ'nʉkʉ iya kamoro iwinɨ isenupasa' kon iwano' pe. \t Bármely fenyítés ugyan jelenleg nem látszik örvendetesnek, hanem keservesnek, ámde utóbb az igazságnak békességes gyümölcsével fizet azoknak, a kik általa gyakoroltatnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨmɨrɨ'nokon tenku'na' nan, Pari'si amʉ'! Wapiya kuru iyau a'sawʉ kon, aparapii kon ikorʉkaka'tɨ'. Mɨrɨ a'tai, iya'poi esi mɨrɨ wakʉ pe rɨ nɨrɨ. \t Vak farizeus, tisztítsd meg elõbb a pohár és tál belsejét, hogy külsejük is tiszta legyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paarʉ uya to' maimu eikʉ'pʉ, “Isaan uya pa'taisiman nɨto' esi'pʉ mɨrɨ makoi yapai ka'pon amʉ' era'tɨto' pe, to' auro'ka'pʉ iya te'ma'pʉ pe tʉuye'sen Sises tapurɨi' to' e'to' pe,” ta'pʉ iya to' pɨ'. \t Monda pedig Pál: János megtérésnek keresztségével keresztelt, azt mondván a népnek, hogy a ki õ utána jövendõ, abban higyjenek, tudniillik a Krisztus Jézusban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉpoitorʉ ton enusimai'ma ta'pʉ iya, “Pʉsamo nin usanon mɨrɨ awonsi'kɨ uyakon non. \t És kinyujtván kezét az õ tanítványaira, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises rawɨrɨ tʉutɨsan uya, “E'pana e'kɨ! Ɨ'rɨ pɨ' ɨukɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ?” ta'pʉ to' uya ipɨ'. Mɨrɨ rɨ e'tane ikɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ'pʉ, “Upɨ' ɨsentu'makɨ ta uya, Kin Tepi' pa rʉ'pʉ!” ta'pʉ iya. \t A kik pedig elõl mentek, dorgálák õt, hogy hallgasson; de õ annál inkább kiálta: Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Era' uya soisa amʉ' apiyo'ma'pʉ Pi'ta warinpato' pe to' uya, e'tane to' uya eporo pʉra iyesi'pʉ. Mɨrɨ pɨ' to' ekama'popɨtʉ'pʉ iya, ɨ'rɨ kasa Pi'ta epa'ka'pʉ tukai', e'tane to' nekama ton pʉra rɨ iyesi'pʉ, mɨrɨpan uya tʉron kon soisa amʉ' apiyo'ma'pʉ Pi'ta erasuntɨnin nan pe iku'sa' kon nʉ'san wɨto' pe to' uya. Mɨrɨ tʉpo, Era' utɨ'pʉ Sisariya pona Isutiya ponsi'kɨ, mɨrɨpan uko'mamʉ'pʉ inke rʉ'kwɨ rɨ. \t ródes pedig mikor elõkérte õt és nem találta, kivallatván az õröket, parancsolá, hogy kivégeztessenek. És lemenvén Júdeából Czézáreába, [ott] idõzött."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, tʉtonpa kon amʉ' eporo'pʉ ina uya, mɨrɨpan kon uya ina kɨ'ma'pʉ tikin nɨ suntaaka e'to' poro ina uko'manto' pe tʉpiyau'nokon. Mɨrɨ kasa ina uya pata Ron eporo'pʉ. \t Hol mikor atyafiakat találtunk, kérének minket, hogy nálok maradjunk hét napig; és úgy menénk Rómába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iye'menukasa' na'ne' kasa: “Ɨkonekasa' uya mɨrɨ tu'kan kon tʉpataron kon kʉipʉnʉ pe,” tawon. Epʉra'an esi ukʉipʉnʉ kon pe Papa enu yau, inapurɨnʉ—Papa uko'man nɨto' tʉnin iyeri'sa' ena' mɨrɨ awonsi'kɨ ɨ'rɨ rɨ esa'nin moro ipʉra rɨ iye'tane moro iyesi kasa. \t (A mint meg van írva, hogy sok nép atyjává tettelek téged ) az elõtt, az Isten elõtt, a kiben hitt, a ki a holtakat megeleveníti, és azokat, a melyek nincsenek, elõszólítja mint meglevõket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Esuwerʉ pɨ' ta iya, “Pata tʉko'manʉ'se rɨ uyemiyatʉ tɨnkai' uko'mamʉ ka'pon amʉ' main awɨron kon pen mɨrɨ awonsi'kɨ sa'man nɨ itewan ton ena',” ta iya. \t Az Izráelrõl pedig ezt mondja: Egész napon kiterjesztettem kezeimet az engedetlenkedõ és ellenmondó néphez."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, soisa amʉ' epuru uya Arisantiriya pata apai kanau uye'sa' eta'pʉ. Utɨn pɨ' iyesi'pʉ I'tari winɨkʉi', mɨrɨpan ya' ina kanwa'tɨ'pʉ iya. \t És mivel ott a százados egy Itáliába menõ alexandriai hajót talált, abba szállított be minket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Miyarɨ ka'tɨ' Asenkʉri'tas, Pʉrekon, Ɨrʉmes, Pa'tʉropas, Ɨrʉmas mɨrɨ awonsi'kɨ tonpa ton amʉ', to' piyau na'ne' nan pɨ'. \t Köszöntsétek Ásinkritust, Flégont, Hermást, Pátrobást, Merkuriust, és az atyafiakat, kik velök vannak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨyekama'poyai'ne'nokon irepatɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ kera'tɨi ɨnʉ' rɨ ɨyekama'ponin ɨiwano' pɨ' piyapai. \t A ki tõled kér, adj néki; és a ki tõled kölcsön akar kérni, el ne fordulj attól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon kon use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru pe anʉnsa' uya asa'rɨ rɨ tʉtʉsen mɨrɨ awonsi'kɨ use'man nɨto' ike tʉrʉ, mɨrɨ kasa rɨ si pʉse rɨ nʉtʉton nɨ marɨ esi'pʉ. \t Mert minden fõpap ajándékok meg áldozatok vitelére rendeltetik, a miért szükséges, hogy legyen valamije ennek is, a mit áldozatul vigyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa ena' use'man nɨto' iwʉ' uta'koka'pʉ Epʉn po, mɨrɨ awonsi'kɨ ekonekan nɨsa' en usene'pʉ mɨrɨ tau. Mɨrɨ yau, kamiri' esi'pʉ, ta'merunsen esi'pʉ, korʉme e'toi'pɨtʉ esi'pʉ, tʉrʉ'pʉnʉ mɨrɨ awonsi'kɨ eke pe tuna tɨ'mooi ton uta'pokʉ esi'pʉ. \t És megnyilatkozék az Isten temploma a mennyben, és megláttaték az õ szövetségének ládája az õ templomában; és lõnek villámlások és szózatok és mennydörgések, és földindulás és nagy jégesõ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apana'tɨ uya 'nokon, Satan uya imoronka poken pa rɨ iye'to' oton mɨrɨ wʉi a'tai, mɨrɨ pata uya imoronka entai iye'tane,” ta'pʉ iya. \t Mondom pedig néktek, hogy a Sodomabeliek állapota tûrhetõbb lesz ama napon, hogynem azé a városé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tikin nan nin si enna'po'pʉ Sises piya' tʉusepi'tɨsa' tense, ipan pe kuru rɨ Papa apurɨpɨtʉ'pʉ iya. \t Egy pedig õ közülök, mikor látta, hogy meggyógyult, visszatére, dicsõítvén az Istent nagy szóval;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ uyapiyo' pe na'ne' uya uye'ma'pʉkato' pe iyesi; e'ai'ne' yau rɨ upoitorʉ rɨ kanan e'to' pe iyesi. Ukʉipʉnʉ uya rɨ uyapiyo' pe na'ne' nama mɨrɨ. \t A ki nékem szolgál, engem kövessen; és a hol én vagyok, ott lesz az én szolgám is: és a ki nékem szolgál, megbecsüli azt az Atya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ukʉipʉnʉ uya ui'nʉnka, apʉne pʉra uko'manto' nonkasa' uya pɨ', anʉnka'to' pe uya kanan. \t Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, hogy újra felvegyem azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Karimeru mʉre uya 7 pe iku'nin a'si'sa' a'kokasa' a'tai, e'pana Epʉn e'paka'sa' esi'pʉ a'sa'mʉyai kʉra' emiya era'tɨto' airɨ rɨ. \t És mikor felnyitotta a hetedik pecsétet, lõn nagy csendesség a mennyben, mintegy fél óráig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya e'se'ne' pe makoi a'kwarʉ yen ton panama'pʉ, kʉrɨ rɨ kʉrɨ rɨ ta to' uya namai' tʉpɨ'. \t Õ pedig erõsen fenyegeti vala õket, hogy õt ki ne jelentsék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉsamoro uri'sami'si amʉ' esi'pʉ mɨrɨ, Meri Mataren, Isowana, mɨrɨ awonsi'kɨ Isens san, Meri rɨ marɨ itese', mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron kon uri'sami'si amʉ' esi'pʉ to' a'kɨrɨ. \t lának pedig Mária Magdaléna, és Johanna, és a Jakab [anyja] Mária, és egyéb asszonyok õ velök, a kik ezeket mondák az apostoloknak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Papa usakorotasa' era'tɨ'pʉ to' piyapai, apʉne pʉra papa tato' ipɨ' ika'sa' konekasa' to' uya wenai. To' nonka'pʉ iya to' ɨpʉremato' pe wʉi enu, kapʉi, mɨrɨ awonsi'kɨ sirikɨ amʉ' pɨ'. Serɨ e'menukasa' esi'pʉ pu'kena' karetaai yau: “‘Esuwerʉ amʉ' rʉ'kwɨ, serɨ ɨuse'mato' kon nepʉ auya'nokon pʉra iyesi'pʉ uyena' 40 kaisa rɨ wʉipiya rɨmono' tau ɨwesi kon a'tai. \t Az Isten pedig elfordula, és adá õket, hogy szolgáljanak az ég seregének; a mint meg van írva a próféták könyvében: Vajjon áldozati barmokat és áldozatokat hoztatok-é nékem negyven esztendeig a pusztában, Izráelnek háza?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "tikin nɨ rɨken Papa esi pɨ', ka'pon itun pi'pɨ iputurʉkasa' anʉnton apurɨto' winɨ mɨrɨ awonsi'kɨ itun pi'pɨ iputurʉkasa' pen mɨrɨ rɨ marɨ apurɨto' poro. \t Mivelhogy egy az Isten, a ki megigazítja a zsidót hitbõl és a pogányt hit által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa uya eke pe kuru ikupʉ'pʉ, mɨrɨpan ereutanʉ'sa' iya tenwo'netʉ winɨ, mɨrɨpan uya apiyo'ma'pʉ ta'kwarʉ enno'to' pe iya tʉpoitorʉ ton pona, tʉusaurokʉ'pʉ awɨrɨ rɨ. Sises uya si eke pe kuru rɨ ina repasa' Wakʉ A'kwarʉ ke menyatʉi'ne' mɨrɨ awonsi'kɨ metayatʉi'ne'. \t Annakokáért az Istennek jobbja által felmagasztaltatván, és a megígért Szent Lelket megnyervén az Atyától, kitöltötte ezt, a mit ti most láttok és hallotok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Tɨwɨ nesii, ɨ'rɨ pe ikupʉ i'se ɨwesi kon? Wakʉ rɨ ku'sa' iya mɨrɨ upɨ',” ta'pʉ Sises uya to' pɨ'. \t Jézus pedig monda: Hagyjatok békét néki; miért bántjátok õt? jó dolgot cselekedett én velem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "to' uya enpoika si'kɨrɨ mɨrɨ main e'to' i'se e'menukasa' to' ewan pɨ', to' ewan uya rɨ nɨrɨ ekama to' pɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ to' usenuminkato' uya rɨ ipoken pʉra to' e'sa' ekama, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron nɨ a'tai ipoken to' e'sa' ta iya rɨ.) \t Mint a kik megmutatják, hogy a törvény cselekedete be van írva az õ szívökbe, egyetemben bizonyságot tévén arról az õ lelkiismeretök és gondolataik, a melyek egymást kölcsönösen vádolják vagy mentegetik.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tikin nɨ upun kon esa' esi na'ne' kasa tu'ke rɨ ipʉ'kʉ ton e'tane, mɨrɨpan serɨ ton ipʉ'kʉ ton esi pen tikin nɨ itʉrawasooi, \t Mert miképen egy testben sok tagunk van, minden tagnak pedig nem ugyanazon cselekedete van:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ uya Eratiyas ɨkɨnʉnpasa' esi'pʉ Isaan nɨ ɨnwɨpai, e'tane ikupʉ iya poken pʉra iyesi'pʉ, \t Heródiás pedig ólálkodik vala utána, és meg akarja vala õt ölni; de nem teheté."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pata'pʉ pe, Sises kanan usenpoikakaa'pʉ tʉpoitorʉ ton piya', Taipiriyas ku'pɨri piyau. Se kasa iyesi'pʉ: \t Ezek után ismét megjelentette magát Jézus a tanítványoknak a Tibériás tengerénél; megjelentette pedig ekképen:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe pʉra iyesi yau, ɨ'rɨ ken ense'na ɨutɨ'pʉ kon? Wakʉ pe katɨ ka'pon epontɨpɨ'sa' ense'na? Kane. Kamoro epe'kena' ton pon yau te'san esi use'wanpan pɨ' te'sen pata esanon iwʉ' tawon kon. \t Hát mit látni mentetek ki? puha ruhákba öltözött embert-é? Ímé a kik drága öltözetben és gyönyörûségben vannak, a királyok palotáiban vannak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra Ka'pon, Papa winon esi Sapa' Epuru pe rɨ,” ta'pʉ iya. \t Mert a szombatnak is Ura az embernek Fia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apurɨto' winɨ Eperʉ uya wakʉ tʉuse'mato' tʉrʉ'pʉ Papa ena' wakʉ Keen nʉtʉrʉnʉ entaino. Apurɨto' winɨ apurɨpɨtʉ'pʉ ipokena' e' pe te'sen tukai', Papa usauro'sa' a'tai wakʉ pe intʉrʉnʉ ton pɨ'. Mɨrɨ awonsi'kɨ apurɨto' winɨ isaurokʉ rɨ, teri'sa' rɨ e'tane. \t Hit által vitt Ábel becsesebb áldozatot Istennek, mint Kain, a mi által bizonyságot nyert a felõl, hogy igaz, bizonyságot tevén az õ ajándékairól Isten, és az által még holta után is beszél."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wʉi a'tai'ne, ɨsɨ pe kuru rɨ uri'sami'si amʉ', mono' pe te'san pona iye'to' oton mɨrɨ awonsi'kɨ mana' pokon kon imunkɨ pona! \t Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokon a napokon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ti'sa, nai kuru esi eke pe iyawɨrɨ e'nɨto' pe Main, Mosi' winon yau?” ta'pʉ iya. \t Mester, melyik a nagy parancsolat a törvényben?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipoitorʉ ton tonpa pe te'sen, Anturu, Saiman Pi'ta akon uya ta'pʉ ipɨ', \t Monda néki egy az õ tanítványai közül, András, a Simon Péter testvére:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane kʉrɨ Ɨpika'tɨnin kon, Wakʉ A'kwarʉ, ikʉipʉnʉ, uyese' yau nenno'ai'ne' uya ɨyenupato' oton kon tanporon pɨ' rɨ, ɨyemiya'pontɨ iya 'nokon nɨ kanyauro'kapɨ'ta'tʉine' pɨ'. \t Ama vígasztaló pedig, a Szent Lélek, a kit az én nevemben küld az Atya, az mindenre megtanít majd titeket, és eszetekbe juttatja mindazokat, a miket mondottam néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ ema'sa' yau, mɨrɨ yau rɨ marɨ Isaan esi'pʉ, asa'ron kon tʉpoitorʉ ton pokon pe. \t snap ismét [ott] állt vala János és kettõ az õ tanítványai közül;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, tʉron nɨ eke inserʉ u'tɨ ene'pʉ uya Epʉn winɨpai. Iyepontɨsa' esi'pʉ kapuru' ya', mɨrɨ awonsi'kɨ ɨkɨɨimɨ esi'pʉ i'pai epoi, itemʉ' esi'pʉ wʉi enu kasa, mɨrɨ awonsi'kɨ i'si ton esi'pʉ apo' tepo'tɨsen esi ipiyaino ton kasa. \t És láték egy másik, erõs angyalt az égbõl leszállani, a ki felhõbe vala öltözve; és a fején szivárvány vala, és az orczája olyan vala, mint a nap, és a lábai mint a tûzoszlopok;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya tenu tʉpɨtʉ'pʉ, mɨrɨpan uya ta'pʉ tʉpoitorʉ ton pɨ', “Sa'man pe kuru rɨ iyesi, imaminke' ton epa'ka poken pʉra Papa e'to' esa' wannɨ pe ya'!” ta'pʉ iya. \t Jézus pedig körültekintvén, monda tanítványainak: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inserʉ uya ta'pʉ upɨ', “Tuna amʉ' meneine' tekumasen ereutasa' ipo esi mɨrɨ ka'pon amʉ', tʉron kon rʉko' amʉ', tʉpataron kon mɨrɨ awonsi'kɨ tʉmaimuron kon. \t És monda nékem: A vizek, a melyeket láttál, a hol a parázna ül, népek azok és sokaságok és nemzetek és nyelvek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“‘Kane, Uyepuru, ikupʉ uya pʉra iyesi, apʉne pʉra kamoro warai'nan o' amʉ' ansa' uya pʉra kuru rɨ iyesi,’ tukai' imaimu eikʉ'pʉ uya. \t Mondék azonban: Semmiképen sem, Uram; mert soha semmi közönséges vagy tisztátalan nem ment be az én számba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ koro'tau, ipoitorʉ ton uya Sises pɨ', “Rapai, enta'nakɨ,” ta'pʉ. \t Aközben pedig kérék õt a tanítványok, mondván: Mester, egyél!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Miyarɨ ka'tɨ' Tʉrai'pina mɨrɨ awonsi'kɨ Tʉrai'posa pɨ', kamoro uri'sami'si amʉ' sa'man pe rɨ te'tʉrawasomasan Itepuru apiyo' pe. Miyarɨ ka'tɨ' utonpa rʉ'kwɨ Pɨrʉses pɨ', kʉrɨ rɨ kanan uri'san sa'man pe kuru rɨ iye'tʉrawasomasa' Itepuru apiyo' pe. \t Köszöntsétek Trifénát és Trifósát, kik munkálódnak az Úrban. Köszöntsétek a szerelmetes Persist, ki sokat munkálódott az Úrban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eikʉ'pʉ iya, “Ɨnʉ' rɨ tʉno'pʉ nonkayai'ne' mɨrɨpan uya tʉron nɨ uri'san mari'ma ekuma pe iyesi tʉno'pʉ piyapai. \t Õ pedig monda nékik: A ki elbocsátja feleségét és mást vesz el, házasságtörést követ el az ellen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane pana' pe kuru pʉra rɨ iyesi'pʉ, mɨrɨpan kon pata pʉra iyena'pʉ Epʉn po. \t De nem vehetének diadalmat, és az õ helyök sem találtaték többé a mennyben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ esi a'tai main etanin pe e'tane iku'nin pe pʉra, kʉrɨ rɨ esi mɨrɨ ka'pon, wanamari ya' temʉ' ennin kasa, \t Mert ha valaki hallgatója az ígének és nem megtartója, az ilyen hasonlatos ahhoz az emberhez, a ki tükörben nézi az õ természet szerinti ábrázatát:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, to' uya ito'ka'nʉkʉ'pʉ pʉrowa a'sarutanʉ'nin itisu pen nɨ pɨ' kenʉ' Sises usaurokʉ'pʉ tukai', e'tane Pari'si amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ Satu'si amʉ' uya enupan nɨto' pɨ' kenʉ' tukai'. \t Ekkor értették meg, hogy nem arról szólott, hogy a kenyér kovászától, hanem hogy a farizeusok és sadduczeusok tudományától õrizkedjenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iye'to' pe rɨ nin kurusu' pona to' uya upokapɨ'sa' kon serɨ ɨri ku'sa' wenai rɨ nin, e'tane pʉse rɨ uya ɨri ku'sa' pʉra rɨ iyesi, iwenai pʉra rɨ nin kurusu' pona to' uya ipokapɨ'sa' na'ne',” ta'pʉ iya. \t És mi ugyan méltán; mert a mi cselekedetünknek méltó büntetését vesszük: ez pedig semmi méltatlan dolgot nem cselekedett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises epa'kasa' a'tai, ɨmɨ'nɨ si e'mepɨ'sa' iyarʉkooi pe mɨrɨ awonsi'kɨ tʉtariren pe si ipon, Paire' uya si ta'pʉ to' pɨ', “Pʉse rɨ si!” ta'pʉ iya. \t méne azért Jézus a töviskoronát és a bíbor köntöst viselve. És monda nékik [Pilátus:] Ímhol az ember!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uri'san uya ta'pʉ ipɨ', “Si'tuyai', Me'saya” (Kʉrai tato') “uye'to' oton. Iye'sa' a'tai, tanporon nɨ ekamato' iya oton mɨrɨ upɨ'nokon,” ta'pʉ iya. \t Monda néki az asszony: Tudom, hogy Messiás jõ (a ki Krisztusnak mondatik); mikor az eljõ, megjelent nékünk mindent."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ pe, ipoken e'nɨto' pe itenu awɨrɨ uko'man nɨ kaisa rɨ,” ta'pʉ iya. \t Szentségben és igazságban õ elõtte a mi életünknek minden napjaiban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "e'tane iyentu rawɨrɨ a'pɨ'pɨtʉ'pʉ iya pen. Mɨrɨpan mʉre entusa' ese'tɨ'pʉ iya “Sises” tukai'. \t És nem ismeré õt, míg meg nem szülé az õ elsõszülött fiát; és nevezé annak nevét Jézusnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya entakanoma'pʉ, “Tikin nan pɨ' rɨ ɨyekama'po uya 'nokon. Uyei'tɨ'; mɨrɨ a'tai nin si ekama uya mɨrɨ, mɨrɨ winɨ umeruntɨrʉ tepose, serɨ ton kupʉ uya tukai'. \t Jézus pedig felelvén, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tõletek, és feleljetek meg nékem, akkor megmondom néktek, hogy miféle hatalomnál fogva cselekszem ezeket:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ ipɨ', “Se kuru serɨ eke, ‘Etatɨ' Esuwerʉ amʉ' rʉ'kwɨ; Itepuru itese' pɨ' e'nɨto' esi, tikin nan nɨ Itepuru; \t Jézus pedig felele néki: Minden parancsolatok között az elsõ: Halljad Izráel: Az Úr, a mi Istenünk egy Úr."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kin upokoita'pʉ tʉusaurokʉ'pʉ pɨ' ipan pe, e'tane ikupʉ uya kuru mɨrɨ tasa' tʉuya rʉ'pʉ pɨ' enta'nai' tʉnkɨ'ma'san pana yai rɨ ikupʉ iya rɨ esi'pʉ, mɨrɨpan uya tʉsoisaai amʉ' apiyo'ma'pʉ inesakʉ'pʉ ku'to' pe to' uya, \t És megszomorodék a király, de esküjéért és a vendégek miatt parancsolá, hogy adják oda."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Serɨ si Papa A'kwarʉ uya tapiyo'mai', utɨ si serɨ Surusiran pona, ɨ'rɨ e'kupʉ upɨ' mɨrɨ yau tukai' i'tui'ma pʉra. \t És most ímé én a Lélektõl kényszerítve megyek Jeruzsálembe, nem tudván, mik következnek ott én reám."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Urɨ uya rɨ kʉrɨ rɨ i'tusa' pʉra iyesi, ɨnʉ' pe iyesi tukai', e'tane uye'sa' na'ne' esi pa'taisiman nɨse'na tuna ke Esuwerʉ amʉ' ena' enpoika pe,” ta'pʉ iya. \t És én nem ismertem õt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, a ki vízzel keresztelek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya Parapas nonka'pʉ to' ena', e'tane ari'po'pɨ'to' pe Sises kupʉ'pʉ iya, mɨrɨ awonsi'kɨ itʉrʉ'pʉ iya kurusu' pona to' uya ipokapɨ'to' pe. \t Akkor elbocsátá nékik Barabbást; Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszíttessék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'kan winɨ rɨ Isaan usi'tu'pʉ, wakʉ ekareei ekama pɨ' to' uya apurɨto' pe. \t még sok egyebekre is intvén [õket], hirdeté az evangyéliomot a népnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Siya rɨ, mɨ awɨrɨ rɨ, eke rɨ wakʉ rɨ Piri'kʉs, tewan kon yapai kuru ina uya ekama serɨ, pori' pe ina man ɨnkupʉ'pʉ ina iwano' pe pɨ'. \t Nagyságos Félix, teljes háládatossággal ismerjük el, hogy te általad nagy békességet nyerünk, és a te gondoskodásod folytán igen jó intézkedések történnek e népre nézve, minden tekintetben és mindenütt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises mɨrɨ awonsi'kɨ ipoitorʉ ton uya Sisariya Piri'pai nono eposa' a'tai, tʉpoitorʉ ton ekama'po'pʉ iya, “Ɨnʉ' pe Ka'pon, Papa winon esi tukai' ka'pon amʉ' nʉsauro'an?” ta'pʉ iya. \t Mikor pedig Jézus Czézárea Filippi környékére méne, megkérdé tanítványait, mondván: Engemet, embernek Fiát, kinek mondanak az emberek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ' si ka'pon amʉ' amʉranʉkʉ'pʉ 12 kaisaron kon uya tanporon kon Sises apurɨnin nan, mɨrɨ awonsi'kɨ ta'pʉ to' uya, “Iye'to' pe pʉra iyesi mɨrɨ upona'nokon Papa Maimu tekamai' pʉra tʉron nɨ pɨ' e'nɨ a'tai usekan nɨ pɨ' rɨ. \t Annakokáért a tizenkettõ egybegyûjtvén a tanítványok sokaságát, mondának: Nem helyes, hogy mi az Isten ígéjét elhagyjuk és az asztalok körül szolgáljunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Anpisin auro'ka pɨ' Sises esi koro'tau rɨ marɨ, isan mɨrɨ awonsi'kɨ iyakon non e'soto'pɨ'sa' esi'pʉ pʉroroi po. Iya'kɨrɨ asauro'pai to' esi'pʉ. \t Mikor pedig még szóla a sokaságnak, ímé az õ anyja és az õ testvérei állanak vala odakünn, akarván õ vele szólni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "(Ewai', Sitipanas pokon nɨ nɨrɨ kenʉ' pa'taisima'pʉ uya man; tʉron kon nin si pa'taisima'pʉ uya pʉra kuru man uyenu yau.) \t Ha pedig valakinek tetszik versengeni, nekünk olyan szokásunk nincsen, sem az Isten gyülekezeteinek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Moro Kiri' amʉ' tonpa ton esi'pʉ to' koro'tau ɨpʉremai' itɨsa' kon nʉ'san Iweyu Rʉ'pʉ pɨ'. \t Néhány görög is vala azok között, a kik felmenének, hogy imádkozzanak az ünnepen:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sa'man pe pʉra rɨ uyekama'poto' auya ipɨ' to'ka'nʉkʉ auya mɨrɨ. Pena kuru pʉra rɨ 12 kaisarɨ rɨ wʉi Surusiran pona ɨpʉremai' utɨ'pʉ yapai. \t Mert megtudhatod, hogy nincsen tizenkét napjánál több, mióta feljöttem imádkozni Jeruzsálembe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipoitorʉ ton tonpa ton piya' to' uye'sa' a'tai, anpisin ton nɨ ka'pon amʉ' ene'pʉ to' uya to' oi. Main pɨ' enupanin nan e'sei'pɨtʉ esi'pʉ to' pokon pe. \t És mikor a tanítványokhoz ment vala, nagy sokaságot láta körülöttök, és írástudókat, a kik azokkal versengenek vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Serɨ po'piyun kʉrʉpo'pomai'no sa'ne epe'kena' pe, mɨrɨpan epe'pʉ tʉrʉi'no entu'manin nan ena'!” ta'pʉ to' uya. \t Mert eladhatták volna ezt a kenetet nagy áron, és adhatták volna a szegényeknek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ɨnʉ' rɨ unurunpayai'ne' ka'pon amʉ' rau nurunpato' oton Papa inserʉʉi ton rau. \t A ki pedig megtagad engem az emberek elõtt, megtagadtatik az Isten angyalai elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tɨ' akasa' uruwai' pe ya' to' ewomʉ koro'tau, moine, aimu'nan ipon ereutasa' enwo'ne' winɨ ene'pʉ to' uya, mɨrɨpan pɨ' to' etʉipɨtʉ'pʉ. \t És bemenvén a sírboltba, látának egy ifjút ülni jobb felõl, fehér ruhába öltözve; és megfélemlének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ene'pʉ tekama'popai'nokon to' esi serɨ pɨ', mɨrɨpan uya ta'pʉ to' pɨ', “Ɨusekama'popɨtʉ kon ɨ'rɨ ta uya e'kwa pe iyesi, ‘Serɨ pe iwa rɨ mɨrɨ enta' uyento' auya'nokon oton pen, mɨrɨ awonsi'kɨ mɨrɨ tʉpo uyento' auya'nokon oton nɨ mɨrɨ’? \t gérté azért Jézus, hogy õt akarnák megkérdezni, és monda nékik: Arról tudakozzátok-é egymást, hogy azt mondám: Egy kevés [idõ,] és nem láttok engem; és ismét egy kevés [idõ,] és megláttok majd engem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon, a'nai' ena'pɨ uta'mo'kasa' non pona eri'sa' pʉra iyesi yau, tikin nɨ rɨ iko'mamʉ mɨrɨ, e'tane iyeri'sa' yau, tu'ke rɨ nin itena'pɨ epamʉ mɨrɨ. \t Bizony, bizony mondom néktek: Ha a földbe esett gabonamag el nem hal, csak egymaga marad; ha pedig elhal, sok gyümölcsöt terem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨmɨrɨ'nokon kanan mɨrɨ kasa rɨ ɨwe'to' oton kon mɨrɨ Papa uya ɨnkupʉnʉ kon ke ɨrepasa' kon i'ma'kasa' auya'nokon yau, ta auya'nokon nin si mɨrɨ, ‘Sepa' nan nʉ'kwɨ rɨ nin sa'ne ina, ina uya tʉtʉrawasooi kon i'ma'kasa' man,’ ta auya'nokon,” ta'pʉ Sises uya. \t Ezenképen ti is, ha mindazokat megcselekedtétek, a mik néktek parancsoltattak, mondjátok, hogy: Haszontalan szolgák vagyunk; mert a mit kötelesek voltunk cselekedni, azt cselekedtük."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apurɨto' winɨ tʉpata oton koneka'pʉ iya usauro'nɨsa' rʉ'pʉ ipɨ' nono yau, ka'kʉran pe rɨ ɨnnon nɨ pata yau; ta'porin tau iko'manpɨtʉ'pʉ, Aisi' mɨrɨ awonsi'kɨ Seko' pokon nɨ nɨrɨ uko'mamʉ'pʉ mɨrɨ kasa, mɨrɨ rɨ marɨ usauro'nɨsa' rʉ'pʉ ipɨ' eponin nan ipokon pe, \t Hit által lakott az ígéret földén, mint idegenben, sátorokban lakván Izsákkal és Jákóbbal, ugyanazon ígéretnek örökös társaival."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane, wakʉ pe pʉra ɨyenu esi a'tai, ewarupɨ pe rɨ ɨpun esi. Iweyu pʉra ɨpun esi yau, ipan pe rɨ ewarupɨ pe iyesi mɨrɨ! \t Ha pedig a te szemed gonosz, a te egész tested sötét lesz. Ha azért a benned lévõ világosság sötétség: mekkora akkor a sötéts��g?!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ esi pu'kena' pe e'nɨ i'se. Ɨnʉ' esi yau tenu ke, tɨwɨ ene nonpaai i'tui, apʉne pʉra ka'pon nonpaai pe iyesi. Inonpaai esi 666. \t Itt van a bölcseség. A kinek értelme van, számlálja meg a fenevad számát; mert emberi szám: és annak száma hatszázhatvanhat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnnɨ ka'pon utɨ kasa iyesi: Tʉpoitorʉ ton enau tiwʉ' nɨmɨ iya, to' tʉrawasooi ke to' tʉrepapɨ'se, mɨrɨ awonsi'kɨ mʉra'tanawon pɨ' tenu ke e'kɨ tai'ma. \t Úgy mint az az ember, a ki messze útra kelve, házát elhagyván, és szolgáit felhatalmazván, és kinek-kinek a maga dolgát megszabván, az ajtónállónak is megparancsolta, hogy vigyázzon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“A'pɨ'pʉn uri'san umono'tato' oton, mɨrɨpan entuto' oton warawo' pe, mɨrɨpan esa'to' oton to' uya Maniwerʉ tukai' tawon,” ta'pʉ iya, “Papa esi upiyau'nokon” ta e'kwa pe. \t Ímé a szûz fogan méhében és szûl fiat, és annak nevét Immanuelnek nevezik, a mi azt jelenti: Velünk az Isten."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Sises pɨ' rɨ usauro'nɨ pɨ' to' esi'pʉ, “Eke pe rɨ usewa'noman emapu'tɨ iya pata Isutiya poro rɨ to' enupa ke. Pata Kiyarari po iye'sara'tɨ'pʉ, mɨrɨpan uye'ka'sa' serɨ ya', mɨrɨ pɨ' rɨ to' enupa pɨ' iyesi,” ta'pʉ to' uya. \t De azok erõsködének, mondván: A népet felzendíti, tanítván az egész Júdeában, elkezdve Galileától mind idáig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ ɨpiyɨtʉ yau upɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ umaimu ton pɨ', Ka'pon, Papa winon nɨ nɨrɨ ɨpiyɨtʉ mɨrɨ ipɨ' tʉmeruntɨrʉ yau tʉuyepʉ a'tai mɨrɨ awonsi'kɨ ikʉipʉnʉ meruntɨrʉ yau, mɨrɨ awonsi'kɨ inserʉ amʉ' meruntɨrʉ yau. \t Mert valaki szégyel engem és az én beszédemet, az embernek Fia is szégyelni fogja azt, mikor eljõ az õ dicsõségével, és az Atyáéval és a szent angyalokéval."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, tamu'kuru' tawon kon Roman soisaai amʉ', tepuru kon pokon pe esii'ma, mɨrɨ awonsi'kɨ Esuwerʉ amʉ' erasu ton uya Sises a'si'pʉ. To' uya auronpɨtʉ'pʉ, \t A csapat azért és az ezredes és a zsidók szolgái megfogák Jézust, és megkötözék õt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨtonpa kon wari'sarʉ atɨ'; mɨrɨ a'tai, Kʉrai maimu a'ku'tɨ auya'nokon mɨrɨ. \t Egymás terhét hordozzátok, és úgy töltsétek be a Krisztus törvényét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ pe iyesi Papa uya anʉnsa' pe iyesi yau kota'man nɨto' enpoikato' pe tʉuya mɨrɨ awonsi'kɨ tʉmeruntɨrʉ usi'tuto' pe, uya imoronka tʉuseta'kai' pʉra kota'man nɨto' ton ipɨ'—iyekonekasa' kon tʉuma'tato' kon pe? \t Ha pedig az Isten az õ haragját megmutatni és hatalmát megismertetni kívánván, nagy békességes tûréssel elszenvedte a harag edényeit, melyek veszedelemre készíttettek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inke parɨ iko'manto' pe to' uya ekama'po tane, e'pai pʉra iyesi'pʉ. \t Mikor pedig azok kérék, hogy több ideig maradjon nálok, nem álla reá;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uyee'pʉ etase'na, ɨsepi'tɨse'na teparan kon apai'ne. Makoi a'kwarʉ yen pe te'san usepi'tɨ'pʉ. \t És a kik tisztátalan lelkektõl gyötrettek, meggyógyulának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "to' enu a'kokapɨ'se'na, to' era'tɨto' pe ewarupɨ apai a'kwa winɨkʉi' mɨrɨ awonsi'kɨ Se'tan meruntɨrʉ apai Papa winɨkʉi'. Uyapurɨto' to' uya winɨ, tʉmakooi kon pɨ' usentu'mato' epoto' pe to' uya, wakʉ ton ka'pon amʉ' pata'se' yau to' e'to' pe,’ ta'pʉ iya upɨ'. \t Hogy megnyissad szemeiket, hogy setétségbõl világosságra és a Sátánnak hatalmából az Istenhez térjenek, hogy bûneiknek bocsánatát és a megszenteltettek között osztályrészt nyerjenek az én bennem való hit által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Usenuminka serɨ pe ekota'man na'ne' esi urɨ'nokon yau tʉusenpoika ton Papa uya ikupʉ winɨ eke pe iku'to' kaisa rɨ i'nʉnke' pe iyesi pen nɨ. \t Mert azt tartom, hogy a miket most szenvedünk, nem hasonlíthatók ahhoz a dicsõséghez, mely nékünk megjelentetik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Era' uya etasa' a'tai, “Isaan Pa'tes sa'ne kʉrɨ rɨ ko! I'pai unakʉtʉ'pʉ, e'tane ito'pansa' terikʉ'pʉ apai!” ta'pʉ iya. \t Heródes pedig ezeket hallván, monda: A kinek én fejét vétetém, az a János ez; õ támadt fel a halálból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ pe si Papa uya ta'pʉ na'ne' penaro' kon ina tamokori ton pɨ' rɨ iyau e'ku'to' pɨkɨrɨ, serɨ pe uyekama'popɨtʉ auya na'ne'. \t Most is az Istentõl a mi atyáinknak tett ígéret reménységéért állok itt ítélet alatt:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra se kasa ikupʉ uya tawon usekama'pʉ: “Iweyu pe iku'sa' rʉ'pʉ a'tai enna'po, mɨrɨ a'tai Sera e'to' oton tʉmʉre ke,” tukai'. \t Mert ígéretnek beszéde ez: Ez idõ tájban eljövök, és Sárának fia lesz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan asa'ron kon ena tikin nɨ ipun,’ tasa' iya. Asa'rɨ to' esi pen, e'tane tikin nɨ to' esi. \t És lesznek ketten egy testté! Azért többé nem két, hanem egy test."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Miyarɨ rɨ usenupan nɨto' ekama'pʉ Sises uya; “Eta'pʉ auya'nokon pena rɨ ka'pon amʉ' pɨ' ta'pʉ, ‘Ɨtonpa kʉ'wɨnɨi,’ tawon, mɨrɨ awonsi'kɨ, ‘Ɨnʉ' rɨ tʉtonpa wɨnin nʉ'pʉ kota'mato' oton,’ tawon, \t Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne ölj, mert a ki öl, méltó az ítéletre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Moro kanan si uri'san pu'kena' esi'pʉ mɨrɨ, Ana itese', Panuwerʉ ensi, Aisarʉ ko' tonpa. No'sami'si pe iyesi'pʉ. 7 kaisa rɨ rɨken wʉipiya iko'mansa' rʉ'pʉ temari'mai'. \t És vala egy prófétaasszony, Anna, a Fánuel leánya, az Áser nemzetségébõl (ez sok idõt élt, miután az õ szûzességétõl fogva hét esztendeig élt férjével,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ' e'nonkasa' a'tai, anpisin pe Esuwerʉ amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ Esuwerʉ amʉ' pen e'tane Papa namanin nan uya Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Panapas e'ma'pʉka'pʉ. Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Panapas uya to' auro'ka'pʉ, Papa uya wakʉ nonkasa' tʉpona'nokon awɨrɨ to' uko'manto' pe. \t Mikor pedig eloszlott a gyülekezet, sokan a zsidók közül és az istenfélõ prozelitusok közül követék Pált és Barnabást; a kik szólván hozzájuk, biztaták õket, hogy maradjanak meg az Isten kegyelmében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Na'taniyerʉ uya ta'pʉ ipɨ', “Wakʉ pe' epa'ka mɨ Nasare' poi?” ta'pʉ iya. “Apʉne entanʉ'kɨ,” ta'pʉ Piri' uya ipɨ'. \t Találkozék Filep Nátánaellel, és monda néki: A ki felõl írt Mózes a törvényben, és a próféták, megtaláltuk a názáreti Jézust, Józsefnek fiát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, tʉpoitorʉ ton poro, Sises uya tʉmɨrɨ pe, wʉi enu uye'to' winɨpai, wʉi enu utɨto' pʉ'kʉ pona wakʉ, to'panʉ'nin tɨwɨro' epika'tɨn nɨto' ekareei ennoko'pʉ. Amen. \t elmenvén, megjelenté azoknak, a kik vele valának [és] keseregnek és sírnak vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iye'ku'to' pe kuru iyesi'pʉ Epʉn pon patakanin ekorʉkato' pe iyesi'pʉ serɨ ton use'man nɨto' ton ike mʉnʉ ke, e'tane si Epʉn po'nan kuru nin si ekorʉkato' pe iyesi serɨ entaino use'man nɨto' ton ike ke. \t Annakokáért szükséges, hogy a mennyei dolgoknak ábrázolatai effélékkel tisztíttassanak meg, magok a mennyei dolgok azonban ezeknél különb áldozatokkal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Miyarɨ ka'tɨ' ɨsipokon pe wakʉ eseru yau auta'su'ka kon pe. Tanporon Kʉrai so'sii ton miyarɨ nɨkayan. \t Köszöntsétek egymást szent csókolással. Köszöntenek titeket a Krisztus gyülekezetei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨ'rɨ rɨ kʉsatʉu,” ta'pʉ iya to' pɨ'. “Teke'sen, paiki, wenamʉ', pʉrata, asa'rɨ ɨpon kon kʉsatʉu. \t És monda nékik: Semmit az útra ne vigyetek, se pálczákat, se táskát, se kenyeret, se pénzt; se két-két ruhátok ne legyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ yau Kiri', Esuwerʉ pʉra rɨ iyesi, itun pi'pɨ puturʉkasa', itun pi'pɨ puturʉkasa' pen pʉra rɨ iyesi, isenupasa' kon pen, Sʉ'kitiyan, poitorʉ ton mɨrɨ awonsi'kɨ ɨnʉ' enawon kon pen pʉra rɨ iyesi, e'tane Kʉrai esi tanporon pe rɨ, Kʉrai esi tanporon yau rɨ. \t A hol nincs többé görög és zsidó: körülmetélkedés és körülmetélkedetlenség, idegen, scithiai, szolga, szabad, hanem minden és mindenekben Krisztus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wʉi enu enuku kamisi winɨ pese'tɨ uyepʉ a'tai, i'tu auya'nokon, a'ne' pe wʉi uyepʉ tukai', mɨrɨpan esi a'ne' pe rɨ. \t mikor [halljátok] fúni a déli szelet, [ezt] mondjátok: Hõség lesz; és [úgy] lesz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro nin si kanau yawon kon uya apurɨpɨtʉ'pʉ mɨrɨ, “I'napairɨ rɨ Papa Mumu pe ɨwesi,” ta'pʉ to' uya. \t A hajóban levõk pedig hozzámenvén, leborulának elõtte, mondván: Bizony, Isten Fia vagy!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Pi'ta e'mʉ'sa'ka'pʉ tʉtonpa ton Sises apurɨnin nan koro'tau. 120 kaisaron kon esi'pʉ mɨrɨ yau. \t És azokban a napokban felkelvén Péter a tanítványok között, monda (vala pedig ott együtt mintegy százhúsz fõnyi sokaság):"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises era'tɨ'pʉ Pi'ta winɨkʉi', mɨrɨpan uya, “Atamakɨ, Se'tan!” ta'pʉ. “Uye'ma tau uwa'kʉ'pɨ'nin tɨ' pe me'ai'; ka'pon usenuminkato' kasa ɨusenuminka, Papa usenuminkato' kasa pʉra,” ta'pʉ iya ipɨ'. \t Õ pedig megfordulván, monda Péternek: Távozz tõlem Sátán; bántásomra vagy nékem; mert nem gondolsz az Isten dolgaira, hanem az emberi dolgokra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sara'sara'pan ti'kiyari pi'pɨ menkato' iya ike esi itemiyatʉ yau, mɨrɨpan uya i'kwato' tʉuya apon akoroka, ta'nasi, wi' amʉranʉkʉ iya itiwʉ' ta', ipi'pɨ rʉ'pʉ po'tɨ iya tʉusenkʉ'sen pen apo' ke,” ta'pʉ iya. \t A kinek szóró lapát van az õ kezében, és megtisztítja az õ szérûjét; és az õ gabonáját csûrbe takarítja, a polyvát pedig megégeti olthatatlan tûzzel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya eikʉ'pʉ, “Ina epuru, ennin pe e'pai ina esi,” ta'pʉ to' uya. \t Mondának néki: Azt, Uram, hogy megnyíljanak a mi szemeink."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pena rɨ ɨmɨrɨ'nokon Esuwerʉ amʉ' pen esi'pʉ i'se rɨ ɨwe'to' kon apurɨ pɨ' Papa uya rɨ ɨyenpɨtʉ'pʉ kon, apʉne pʉra ti'tu auya'nokon pʉra iyesi pɨ'. \t Ki az elmúlt idõkben hagyta a pogányokat mind a maguk útján haladni:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉmainarʉ kʉrʉpo'poma'pʉ iya, mɨrɨpan epe'pʉ nee'pʉ iya enno'sa' kon ena'. \t Mivelhogy néki mezeje vala, eladván, a pénzt elhozá, és az apostolok lábainál letevé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ po'piyun masa' iya upona iku'sa' iya mɨrɨ upun koneka pe uwu'na'tɨ e'ma ta'. \t Mert hogy õ ezt a kenetet testemre töltötte, az én temetésemre nézve cselekedte azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isens, Papa mɨrɨ awonsi'kɨ Itepuru Sises Kʉrai poitorʉ winɨpaino, 12 kaisaron kon iko' amʉ' tʉpataron kon koro'tawɨrɨ iye'ta'nʉ'sa' kon enakan: Miyarɨ'nokon. \t Jakab, Istennek és az Úr Jézus Krisztusnak szolgája, az elszórtan levõ tizenkét nemzetségnek; üdvözletemet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Soisa amʉ' epuru uya serɨ etasa' a'tai, itɨ'pʉ eke soisa amʉ' epuru piya' ekamase'na, “Ɨ'rɨ kupʉ auya? Roman pe sa'ne man ko!” ta'pʉ iya. \t Miután pedig ezt meghallá a százados, elmenvén, megjelenté az ezredesnek, mondván: Meglásd, mit akarsz cselekedni; mert ez az ember római."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, ta'sise to' uya arɨ'pʉ use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru iwʉ' ta'. Pi'ta uya e'ma'pʉka'pʉ ɨnnonsi'kɨ rɨ. \t Megfogván azért õt, elvezeték, és elvivék a fõpap házába. Péter pedig követi vala távol."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ e'tane tʉron kon Esuwerʉ amʉ' epuru ton uya, eke ton pe te'san ka'pon amʉ', mɨrɨ awonsi'kɨ Papa namanin nan uri'sami'si amʉ' uya Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Panapas ewaruma'tɨto' pe ikupʉ'pʉ. Kamoro Esuwerʉ amʉ' uya tʉron kon ka'pon amʉ' auro'ka'pʉ Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Panapas kota'mato' pe to' uya. Mɨrɨpan kon uya Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Panapas enpa'ka'pʉ tʉnono kon apai. \t A zsidók azonban felindíták az istenfélõ és tisztességbeli asszonyokat és a városnak eleit, és üldözést támasztának Pál és Barnabás ellen, és kiûzék õket határukból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises esi koro'tau Pe'tani po, Saiman, erekʉ'pan tukai' ti'tusen iwʉ' tau, \t És mikor Jézus Bethániában, a poklos Simon házánál vala,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tɨwɨ tʉusewankamai' pʉra e'nɨto' Kʉrai iwano', ɨyesa' kon pe nesii ɨyewan kon yau, tikin nan ipun pʉ'kʉ pe ɨwesi kon, tʉusewankamai' pʉra ɨwe'to' kon ya' ɨkɨ'masa' iya 'nokon. Tenki tawon pe e'tɨ'. \t És az Istennek békessége uralkodjék a ti szívetekben, amelyre el is hívattatok egy testben; és háládatosak legyetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Esuwerʉ amʉ' kin pe' ɨmɨrɨ?” tukai' Paire' uya ekama'po'pʉ. “Ewai', mʉkayai'ne' kasa rɨ,” tukai' Sises uya eikʉ'pʉ. \t És megkérdé õt Pilátus: Te vagy-é a zsidók királya? Õ pedig felelvén, monda néki: Te mondod."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'tu auya'nokon, Papa uya tʉmaimu ennoko'pʉ Esuwerʉ amʉ' piya'. Wakʉ itekare ekama'pʉ iya, wakʉ pe tʉpokon pe uko'man nɨ emapu'tɨnin Sises poro. (Sises esi Esuwerʉ amʉ' epuru pe rɨken pen, e'tane tanporon kon nɨ epuru pe iyesi.) \t Azt az ígét, melyet elkülde az Izráel fiainak, hirdetvén békességet a Jézus Krisztus által (õ mindeneknek Ura)."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane wakʉ pe ɨyenu kon esi mɨrɨ, apʉne pʉra ene iya pɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ apana kon eta iya pɨ'. \t A ti szemeitek pedig boldogok, hogy látnak; és a ti füleitek, hogy hallanak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Moron kon uya Sises pana'tɨ'pʉ Kiyarari pon kon pɨ' Paire' nʉsuma'san imʉnʉ pɨ' to' use'mato' pokon pe. \t Jövének pedig ugyanazon idõben némelyek, kik néki hírt mondának a Galileabeliek felõl, kiknek vérét Pilátus az õ áldozatukkal elegyítette."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tai'ma to' pona ise'netu'ka'pʉ, “Wakʉ A'kwarʉ anʉntɨ',” tai'ma. \t És mikor ezt mondta, rájuk lehelle, és monda nékik: Vegyetek Szent Lelket:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Pʉse rɨ Mosi', Esuwerʉ amʉ' auro'kanin nʉ'pʉ, ‘Papa uya pu'kena' anʉnto' oton ɨ'koro'tapai'nokon uwaraino,’ tawon nʉ'pʉ. \t Ez ama Mózes, ki az Izráel fiainak ezt mondotta: Prófétát támaszt néktek az Úr, a ti Istentek, a ti atyátokfiai közül, mint engem: azt hallgassátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tentusen uri'san utaimerunpa mɨrɨ e'ne' pe tesi pɨ', apʉne pʉra tʉweyu e'seposa' pɨ'; e'tane nin si tʉmʉre entusa' a'tai, e'ne' pe tesi'pʉ pu'tɨka'nʉkʉ iya mɨrɨ, apʉne pʉra pori' pe tesi pɨ' mʉre entunʉ'sa' tʉuya pɨ' orʉ pona. \t Az asszony mikor szûl, szomorúságban van, mert eljött az õ órája: de mikor megszûli az õ gyermekét, nem emlékezik többé a kínra az öröm miatt, hogy ember született e világra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ koro'tau, Papa inserʉʉi usenpoika'pʉ itenu ya'. Mɨrɨpan e'soto'kasa' esi'pʉ a'po'nan kɨrɨi'nʉnpato' apon enwo'netʉ winɨ. \t Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölõ oltár jobbja felõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ta uya etasa' auya'nokon, ‘Utɨ serɨ, uye'kapʉ rɨ marɨ ɨpiya'nokon.’ Ui'nʉnka auya'nokon yau, pori' pe rɨ ɨwesi kon mɨrɨ utɨ pɨ' ikʉipʉnʉ piya', apʉne pʉra ikʉipʉnʉ esi eke pe uyentai. \t Hallottátok, hogy én azt mondtam néktek: Elmegyek, és eljövök hozzátok. Ha szeretnétek engem, örvendeznétek, hogy azt mondtam: Elmegyek az Atyához; mert az én Atyám nagyobb nálamnál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Paarʉ uya, “Kane, serɨ ɨpiyau e'mʉ'sa'kasa' na'ne' Sisa uya ɨku'sa' pɨ'. Serɨ yau kuru uyekama'popɨ'to' auya pe iyesi. I'tu auya ɨri pe rɨ Esuwerʉ amʉ' pɨ' e'sa' pʉra iyesi. \t Pál azonban monda: A császár ítélõszéke elõtt állok, itt kell nékem megítéltetnem. A zsidóknak semmit sem vétettem, miként te is jól tudod."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uyapurɨpɨ'to' ipɨ' nepʉ iya mɨrɨ uiwano' mo'ka tʉuya winɨ i'tunin pe ɨwesi kon pa ikupʉ iya. \t Az engem dicsõít majd, mert az enyémbõl vesz, és megjelenti néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Esuwerʉ amʉ' uya, “Ipan pe i'nʉnka iya!” ta'pʉ. \t Mondának azért a zsidók: Ímé, mennyire szerette õt!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya tinserʉʉi ton enno'to' oton eke wai tʉronpi' turunpa pe, mɨrɨpan kon uya mɨ a'setun uye'to' yawɨron kon nɨ inanʉmʉ'san amʉranʉ'to' oton, ka' pʉ'kʉ awɨron kon nɨ. \t És elküldi az õ angyalait nagy trombitaszóval, és egybegyûjtik az õ választottait a négy szelek felõl, az ég egyik végétõl a másik végéig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sairas mɨrɨ awonsi'kɨ Temu'ti uye'sa' a'tai Paarʉ piya' Ma'sitoniya pata apai, Paarʉ uya tʉweyu ennoko'pʉ itekare rɨken ekama pɨ' Esuwerʉ amʉ' pɨ', Sises, kʉrɨ rɨ Kʉrai, tukai' enpoika'pʉ iya. \t Mikor pedig megérkeztek Maczedóniából Silás és Timótheus, szorongatá a lélek Pált, és bizonyságot tõn a zsidóknak, hogy Jézus a Krisztus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane apana'tɨ uya 'nokon Taya mɨrɨ awonsi'kɨ Saitan pon kon uya parɨ imoronkato' oton eseru aimenka weyu e'seposa' a'tai ɨmɨrɨ'nokon entai. \t De mondom néktek: Tirusnak és Sidonnak könnyebb dolga lesz az ítélet napján, hogynem néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isutas (Isens mu), mɨrɨ awonsi'kɨ Isutas Eskariya', eparankanin pe iyena'pʉ na'ne'. \t dást, a Jakab [fiát] és Iskariotes Júdást, a ki árulóvá is lõn;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ e'tane rɨ, tʉron nɨ ton uta'pokʉ'pʉ wakʉ non ya', mɨrɨpan epeta'pʉ 100 kaisarɨ rɨ, 60 mɨrɨ pe pʉra 30 kaisarɨ rɨ ite'kwa ipɨmɨ'pʉ entai rɨ. \t Némely pedig a jó földbe esék, és gyümölcsöt terme, némely száz annyit, némely hatvan annyit, némely pedig harmincz annyit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨi'tu uya wenai ipan pe ɨyɨkɨnta ina pɨ' tukai', tɨwɨ rɨ ɨye'makoima winɨ,” ta'pʉ iya. \t Mert látom, hogy te keserûséges méregben és álnokságnak kötelékében leledzel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra ɨuko'mamʉ kon pe iyesi yau a'naino kon amakooi kon awɨrɨ, ɨyerikʉ kon; e'tane Iya'kwarʉ winɨ ipun nʉkupʉ'pʉ ipoken pʉra tʉsa' auya a'tai ima'tato' ya', ɨuko'mamʉ kon nɨ, \t Mert, ha test szerint éltek, meghaltok; de ha a test cselekedeteit a lélekkel megöldökölitek, éltek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Epʉra'an esi'pʉ Aisi' kʉipʉnʉ pe, Aisi' esi'pʉ Seko' kʉipʉnʉ pe, Seko' esi'pʉ Isuta mɨrɨ awonsi'kɨ iyakon non kʉipʉnʉ pe, \t Ábrahám nemzé Izsákot; Izsák nemzé Jákóbot; Jákób nemzé Júdát és testvéreit;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo tu'kan yau rɨ tʉuta'mo'kasan urɨ'nokon. Ɨnʉ' rɨ esi yau ipoken pʉra te'sen pe pʉra tʉusaurokʉ yau, wakʉ pe kuru iyesi mɨrɨ, tʉpun nɨ si esa' pe iyesi. \t Mert mindnyájan sokképen vétkezünk. Ha valaki beszédben nem vétkezik, az tökéletes ember, képes az egész testét is megzabolázni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ koro'tau rɨ, tu'kan kon warawoti'si amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ uri'sami'si amʉ' uya rɨ Itepuru apurɨ'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ to' tonpa pe to' era'tɨ'pʉ. \t Hívõk pedig mindinkább csatlakoztak az Úrhoz, úgy férfiaknak, mint asszonyoknak sokasága."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ika'sa' kon enurikʉ tenu ke esii'ma Papa munkɨ amʉ' usenpoika enupɨkɨrɨ. \t Mert a teremtett világ sóvárogva várja az Isten fiainak megjelenését."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Iye'menukasa', ‘Uiwʉ' e'to' esi ɨpʉreman nɨto' iwʉ' pe,’ tawon; e'tane ‘ama' amʉ' en pe rɨ’ iku'sa' auya'nokon man!” ta'pʉ iya to' pɨ'. \t Mondván nékik: Meg van írva: Az én házam imádságnak háza; ti pedig azt latroknak barlangjává tettétek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya ta'pʉ to' pɨ', “Iweyu i'tuto' auya'nokon kuru pʉra rɨ iyesi. Ukʉipʉnʉ uya ikoneka mɨrɨ tʉweyu a'tai rɨ. \t Monda pedig nékik: Nem a ti dolgotok tudni az idõket vagy alkalmakat, melyeket az Atya a maga hatalmába helyheztetett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pata uko'mansa' a'tai, Sises mɨrɨ awonsi'kɨ ipoitorʉ ton utɨ'pʉ pata yapai. \t És mikor beestveledék, kiméne a városból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ka'pon amʉ' ereutato' pe iku'tɨ',” ta'pʉ Sises uya. (Mɨrɨ yau, wana' e'kwa pe pata esi'pʉ.) 5,000 kaisaron kon ka'pon amʉ' ereutapɨtʉ'pʉ. \t Jézus pedig monda: Ültessétek le az embereket. Nagy fû vala pedig azon a helyen. Leülének azért a férfiak, számszerint mintegy ötezeren."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ kanan, “Itepuru apurɨpɨ'tɨ', tanporon kon Esuwerʉ amʉ' pen, mɨrɨ awonsi'kɨ apurɨpɨ'to' erenkatɨ', tanporon kon ka'pon amʉ',” tasa' iya. \t És ismét: Dícsérjétek az Urat minden pogányok, és magasztaljátok õt minden népek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Karimeru amʉ' pa'simanin nan esi'pʉ ewarupɨ nau itʉi po tikʉn kon pa'sima pɨ'. \t Valának pedig pásztorok azon a vidéken, a kik künn a mezõn tanyáztak és vigyáztak éjszakán az õ nyájok mellett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, ka'pon esi'pʉ, Sa'kiyas itese'. Kʉrɨ rɨ esi'pʉ mɨrɨ pʉrata amʉranʉ'nin nan epuru pe, mɨrɨpan esi'pʉ ipʉrataaikena' pe. \t ímé [vala ott] egy ember, a kit nevérõl Zákeusnak hívtak; és az fõvámszedõ vala, és gazdag."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ kasa kuru iye'to' oton Ka'pon, Papa winon usenpoika weyu a'tai. \t Ezenképen lesz azon a napon, melyen az embernek Fia megjelenik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ta'pʉ iya, se kasa uma'tato' oton ta tʉuya ekama pe rɨ. \t Ezt pedig azért mondá, hogy megjelentse, milyen halállal kell meghalnia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ke apana'tɨsa' uya 'nokon mɨrɨ pori' pe e'to' pe ɨpɨ'nokon mɨrɨ awonsi'kɨ pori' pe ɨwe'to' kon e'to' pe mararon pe pʉra. \t Ezeket beszéltem néktek, hogy megmaradjon ti bennetek az én örömem és a ti örömetek beteljék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Si'tipʉn, eke rɨ Papa uya wakʉ nonkasa' esa' mɨrɨ awonsi'kɨ tʉmeruntɨrʉ kenan uya, eke pe rɨ a'kwarʉpɨ'nin mɨrɨ awonsi'kɨ i'tuto' ipɨkɨrɨ rɨ kupʉ'pʉ ka'pon amʉ' koro'tau. \t István pedig teljes lévén hittel és erõvel, nagy csodákat és jeleket cselekszik vala a nép között."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Si'tuyai', uyepuru imamin anʉnnin nʉ'san pika'tɨ uya mɨrɨ, to' uya nɨrɨ upika'tɨto' pe, tiwʉ' kon ta' to' uya uyereutanʉ'to' pe rɨ,’ ta'pʉ iya. \t Tudom mit tegyek, hogy mikor a sáfárságtól megfosztatom, befogadjanak engem házaikba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya panton ke to' auro'ka'pʉ to' enupanin pe, “Tapiyara ka'pon esi'pʉ, eke imainarʉ. \t És monda nékik egy példázatot, szólván: Egy gazdag embernek bõségesen termett a földje."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro si enno'sa' kon uya eporo'pʉ mɨrɨ tasa' iya rʉ'pʉ awɨrɨ. \t És elmenvén a küldöttek, úgy találák, a mint nékik mondotta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' eikʉ'pʉ to' uya, Sises uya ta'pʉ kasa rɨ, mɨrɨpan kon uya to' uya ato' pe ikupʉ'pʉ. \t Õk pedig felelének nékik, úgy, a mint Jézus megparancsolta vala. És elbocsáták õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyepiya'tɨ yau Main esi'pʉ, Papa piyau Main esi'pʉ, Papa pe rɨ Main esi'pʉ. \t Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "6 kaisa rɨ wʉi tʉpo, Sises uya Pi'ta, Isens, mɨrɨ awonsi'kɨ iyakon Isaan pokon nɨken arɨ'pʉ ta'kɨrɨ wʉ' nakapu pona. \t És hat nap mulva magához vevé Jézus Pétert, Jakabot és ennek testvérét Jánost, és felvivé õket magokban egy magas hegyre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Karimeru mʉre uya 5 pe iku'nin a'si'sa' a'kokasa' a'tai, use'man nɨto' apon o'no ka'pon amʉ' a'kwarʉ ene'pʉ uya, iwɨpɨ'sa' kon Papa Maimu ekama to' uya pɨkɨrɨ mɨrɨ awonsi'kɨ Papa nʉkupʉ'pʉ tʉpɨ'nokon ekama pɨ' to' e'sa' pɨ'. \t És mikor felnyitotta az ötödik pecsétet, látám az oltár alatt azoknak lelkeit, a kik megölettek az Istennek beszédéért és a bizonyságtételért, a melyet kaptak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mosi' usenupasa' esi'pʉ tanporo Isi' pon kon eseru yau. Imaimu, mɨrɨ awonsi'kɨ inkupʉnʉ esi'pʉ meruntɨ pe. \t És Mózes taníttaték az Égyiptombeliek minden bölcseségére; és hatalmas vala beszédben és cselekedetben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ ema'sa' yau, Paarʉ uya ka'pon amʉ' arɨ'pʉ to' pokon pe iyekorʉka'pʉ. Mɨrɨ tʉpo, itɨ'pʉ Papa ena' Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' ta' to' auro'kase'na, ekorʉkan nʉ'pʉ weyu u'ma'to' pɨ', tanporon kon use'mato' ike ekonekato' oton pɨ' to' kaisa rɨ. \t Akkor Pál maga mellé véve azokat a férfiakat, másnap õ velök megtisztulván, beméne a templomba, bejelentvén a tisztulás napjainak eltelését, a míg mindegyikökért elvégeztetik az áldozat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ɨnʉ' rɨ eke pe te'sen ewa'nomanin uya Papa nʉkuu'pʉ ewa'noma mɨrɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ kamoro mɨrɨ ku'nin nan uya eseru aimenkato' nepʉ mɨrɨ tʉpona'nokon nɨ. \t Azért, a ki ellene támad a hatalmasságnak, az Isten rendelésének támad ellene; a kik pedig ellene támadnak, önmagoknak ítéletet szereznek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Entu'manin nʉ'kwɨ kanan itaan'pʉ ima'tasa' rʉ'pʉ uya asa'ron nʉ'kwɨ aiko ton pʉrata, ka'pa pun tʉrʉ ene'pʉ iya. \t Láta pedig egy szegény özvegy asszonyt is, hogy abba két fillért vete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Main poro, eri'sa' main pona, uko'manto' pe Papa iwano' pe. \t Mert én a törvény által meghaltam a törvénynek, hogy Istennek éljek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Tʉpana ke te'sen, tɨwɨ Ita'kwarʉ uya so'si ton auro'kayai'ne' etai. Iyakon ite'kwa pe eri'nɨto' uya kamoro entakanin nʉ'san wɨto' oton pen. \t A kinek van füle, hallja, mit mond a Lélek a gyülekezeteknek. A ki gyõz, annak nem árt a második halál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon tʉnɨnse iyenna'po'pʉ kanau ya', mɨrɨpan e'kwɨrɨtʉ'pʉ iratoi pona. \t És ott hagyván õket, ismét hajóba szálla, és a túlsó partra méne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ si pu'kena' Iseremaya nekama'pʉ rʉ'pʉ pena rɨ uta'ku'tɨ'pʉ se tawon: “To' uya si 30 kaisa rɨ sirʉpa pun anʉmʉ'pʉ, Esuwerʉ amʉ' nʉkupʉ'pʉ itepe' pe, \t Ekkor teljesedék be a Jeremiás próféta mondása, a ki így szólott: És vevék a harmincz ezüst pénzt, a megbecsültnek árát, a kit Izráel fiai részérõl megbecsültek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Usaya esi'pʉ Iso'tan kʉipʉnʉ pe, Iso'tan esi'pʉ Eyas kʉipʉnʉ pe, Eyas esi'pʉ Esi'kaya kʉipʉnʉ pe, \t Uzziás nemzé Jóathámot; Joathám nemzé Ákházt; Ákház nemzé Ezékiást;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan o'pa'pʉ to' uya waain sumasa' i'ne' mɨrʉ itese' ke, e'tane ensi iya pʉra iyesi'pʉ. \t És mirhás bort adnak vala néki inni; de õ nem fogadá el."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Emenna' main ke ɨrepa uya 'nokon: Ɨtonpa kon i'nʉnkatɨ'. Ɨi'nʉnkasa' uya 'nokon na'ne' kasa, mɨrɨ kasa ɨtonpa kon i'nʉnkatɨ'. \t Új parancsolatot adok néktek, hogy egymást szeressétek; a mint én szerettelek titeket, úgy szeressétek ti is egymást."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uyee'pʉ Isaan piya', ta'pʉ to' uya ipɨ', “Rapai, kʉrɨ rɨ ɨpiyau ne'taine' Isotan ratoi po mekamataine', kʉrɨ rɨ si man epa'taisiman nɨto' kupʉ pɨ', tanporon kon ka'pon amʉ' uyepʉ ipiya',” ta'pʉ to' uya. \t És menének Jánoshoz és mondának néki: Mester! A ki veled vala a Jordánon túl, a kirõl te bizonyságot tettél, ímé az keresztel, és hozzá megy mindenki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, tʉron nɨ kin, Isose' i'tunin pen ena'pʉ Isi' epuru pe. \t Mindaddig, mígnem más király támada, ki nem ismeri vala Józsefet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ a'tai si, ka'pon amʉ' uya Ka'pon, Papa winon uyepʉ ento' oton mɨrɨ kapuru' yau eke tʉmeruntɨrʉ ke mɨrɨ awonsi'kɨ a'kwa yau, \t És akkor meglátják az embernek Fiát eljõni felhõkben nagy hatalommal és dicsõséggel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya ta'pʉ tʉpoitorʉ ton pɨ', “Eke pe rɨ umɨ yau kiyari akʉ'pʉsa' tanʉnsen man e'tane, tu'ke pʉra tʉrawaso amʉ' amʉranʉ'nin nan esi. \t Akkor monda az õ tanítványainak: Az aratni való sok, de a munkás kevés."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ta iya pɨ', “Ewai' rɨ ka'wa,” ta'pʉ to' uya. Enno'sa' kon kɨ'ma'pʉ to' uya, mɨrɨpan kon ari'po'pɨtʉ'pʉ to' uya, mɨrɨpan kon uya ta'pʉ to' pɨ', “Sises ese' yau kasauro'tʉu serɨ tʉpo,” ta'pʉ to' uya. To' utɨto' pe to' nonka'pʉ to' uya. \t Engedének azért néki; és miután elõszólították az apostolokat, megveretvén, megparancsolák, hogy a Jézus nevében ne szóljanak, és elbocsáták õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Main e'tonpa'tɨ'pʉ ɨri e'kupʉ epanto' pe. E'tane makoi epansa' yau, wakʉ nonkasa' epansa' miyarɨ rɨ, \t A törvény pedig bejött, hogy a bûn megnövekedjék; de a hol megnövekedik a bûn, ott a kegyelem sokkal inkább bõvölködik:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Aiko sɨ, Surusiran pon kon, Surusiran pon kon! Ɨmɨrɨ'nokon, pu'kena' amʉ' tʉ'kanin nʉ'san, ɨpiya'nokon Papa nennoko'san wɨpɨ'nin nʉ'san tɨ' ke. Inke rɨ sa'ne ɨmunkɨ amʉ' amʉranʉkʉ i'se esi'pʉ, kɨrɨtɨkɨ uya tʉmunkɨ amʉranʉkʉ kasa tapiri o'koi', e'tane ikupʉ uya i'se pʉra ɨwesi'pʉ kon. \t Jeruzsálem! Jeruzsálem! ki megölöd a prófétákat, és megkövezed azokat, a kik te hozzád küldettek, hányszor akartam egybegyûjteni a te fiaidat, miképen a tyúk az õ kis csirkéit az õ szárnyai alá, és ti nem akarátok!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ itekare poitorʉ pe iyenasa' rʉ'pʉ urɨ Papa uya wakʉ nonkasa' ke urepasa' pɨ' tʉpana'pano e'tʉrawasoma poro. \t A melynek szolgájává lettem az Isten ama kegyelmének ajándékából, mely adatott nékem az Õ hatalmának munkája szerint."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon e'mʉ'sa'kasa' utɨ'pʉ oko pe pʉra rɨ, Surusiran pona. Mɨrɨ yau, 11 pan kon Sises poitorʉ ton amʉrasa' eporo'pʉ to' uya tʉron kon ipoitorʉ ton pokon pe. \t És felkelvén azon órában, visszatérének Jeruzsálembe, és egybegyûlve találák a tizenegyet és azokat, a kik velök valának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Reta esi'pʉ a'ko pe Isa'pa piyau. Sises poitorʉ rʉ'san uya Reta po Pi'ta esi tukai' etasa' a'tai, asa'ron kon ka'pon amʉ' ennoko'pʉ to' uya ipiya'. “Inke pʉra ɨsi'kɨ,” ta'pʉ to' uya ipɨ'. \t Mivelhogy pedig Lidda Joppéhoz közel vala, a tanítványok meghallván, hogy Péter ott van, küldének két férfiút õ hozzá, kérve, hogy késedelem nélkül menjen át hozzájuk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ e'tane rɨ, tʉron nɨ ton uta'pokʉ'pʉ wakʉ non ya'. Mɨrɨpan a'ta'pʉ, iyepeta'pʉ. Iyepeta'pʉ eke pe rɨ, 100 kaisa rɨ ite'kwa e'to' airɨ inpɨmɨ'pʉ entai rɨ,” ta'pʉ iya. Serɨ ta'pʉ iya a'tai, ikɨ'pɨ'nʉmʉ'pʉ, “Kʉrɨ tʉpana ke na'ne' etato' ike, tɨwɨ netai!” ta'pʉ iya. \t Némely pedig esék a jó földbe; és mikor kikelt, százannyi hasznot hoza. Ezeket mondván, kiált vala: A kinek van füle a hallásra, hallja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' eikʉ'pʉ, “I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon; tanporon kon nʉmakoitayai'ne' nan esi makoi poitorʉ ton pe. \t Felele nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy mindaz, a ki bûnt cselekszik, szolgája a bûnnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tenu kon anʉnsa' to' uya a'tai, ɨnʉ' ene'pʉ to' uya pen nɨ, Sises rɨken ene'pʉ to' uya tikin sarɨ. \t Mikor pedig szemeiket fölemelék, senkit sem látának, hanem csak Jézust egyedül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ eta tʉuya'nokon a'tai, to' enu ya' si iyena'pʉ Sises maimu rʉ'pʉ. \t Megemlékezének azért az õ szavairól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo Papa munkɨ amʉ' pe ɨwesi kon Kʉrai Sises apurɨto' auya'nokon poro, \t Mert mindnyájan Isten fiai vagytok a Krisztus Jézusban való hit által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨ'rɨ pen nɨ, ɨpʉreman uya rɨken serɨ rupɨ enpa'ka,” ta'pʉ Sises uya. \t Õ pedig monda nékik: Ez a faj semmivel sem ûzhetõ ki, csupán könyörgéssel és bõjtöléssel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paarʉ uya etasa' a'tai, tikin nɨ soisa amʉ' epuru tonpa kɨ'ma'pʉ iya. “Pʉse rɨ warawo' mʉre akɨ soisa amʉ' epuru piya', apʉne pʉra inekamanʉ esi moro,” ta'pʉ iya. \t Pál pedig egyet a századosok közül magához hívatván, monda: Ezt az ifjat vezesd az ezredeshez; mert valamit akar néki jelenteni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mararon A'setun e'sara'tɨsa' a'tai uye'nɨ pɨ', i'se te'ton kon uya teposa' kon pe to' uya ekama'pʉ. Mɨrɨ a'tai, wa'ka pun kanau ku'nin peten anʉmʉ'pʉ to' uya, mɨrɨpan utɨ'pʉ Kʉri' ka'ta poro. \t Mivel pedig déli szél kezdett lassan fúni, azt gondolván, hogy feltett szándékuknak uraivá lettek, elindulván, közelebb hajóztak el Kréta mellett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra iya'kwarʉ eposa' auya'nokon pʉra iyesi enari'ke' pe e'nɨ poitorʉ pe kanan ɨwesi kon pa pen, e'tane Iya'kwarʉ eposa' auya'nokon imunkɨ pe ɨkonekanin kon, mɨrɨpan winɨ, “Apa, Papai,” ta'nokon. \t Mert nem kaptatok szolgaság lelkét ismét a félelemre, hanem a fiúságnak Lelkét kaptátok, a ki által kiáltjuk: Abbá, Atyám!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'tu'nokon tanporo ika'sa' kon a'nʉmʉ mʉre entunʉkʉ pɨ' e'nɨ kasa serɨ pʉ'kʉ pona rɨ. \t Mert tudjuk, hogy az egész teremtett világ egyetemben fohászkodik és nyög mind idáig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya eikʉ'pʉ, “Kʉrɨ rɨ rɨ urɨ, kʉrɨ rɨ rɨ usauro'nɨ pɨ' na'ne' ɨpokon pe,” ta'pʉ iya. \t Monda néki Jézus: Én vagyok az, a ki veled beszélek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane si, tanporon kon ka'pon amʉ' enu ya' isenpoikasa', kʉrɨ rɨ uya wakʉ ton ke repan nɨsa' tukai' i'tu kon pa. Wakʉ ton nɨ ku'sa' iya ɨiwano' kon pe: tuna enno'sa' iya; tʉweyu a'tai iyepetato' pe ɨi'kiyari kon ku'sa' iya; eke pe rɨ kiyari ke ɨrepasa' iya 'nokon; mɨrɨ awonsi'kɨ pori' pe ɨku'sa' iya 'nokon,” ta'pʉ Paarʉ uya. \t Jóllehet nem hagyta magát tanúbizonyság nélkül, mert jóltevõnk volt, adván mennybõl esõket és termõ idõket nékünk, és betöltvén eledellel és örömmel a mi szívünket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kareta amon mo'ka iya a'tai, asakɨrɨ'nan kon ene amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ 24 kaisaron kon itepuru ton e'sekunka'pʉ irakʉi'. Tanporo wai, a'pu tato' esa' pe to' esi'pʉ mɨrɨ awonsi'kɨ to' pʉsawʉ ton korʉ pun konekasa' yau a'po'na' nan esi'pʉ. Mɨrɨ esi Papa munkɨ amʉ' ɨpʉremasa' rʉ'pʉ. \t És mikor elvevé a könyvet, a négy lelkes állat és a huszonnégy Vén leborula a Bárány elõtt, mindeniknél hárfák és aranypoharak lévén, jóillatokkal tele, a mik a szentek imádságai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨyemiyatʉ mɨrɨ pe pʉra a'ta uya ɨye'makoima emapu'tɨ pe iyesi yau, a'tɨkɨ eno'ma pa; wakʉ iwa pe iyesi itemiyatʉ pʉra mɨrɨ awonsi'kɨ i'ta pʉra esii'ma tɨwɨrɨ rɨ ɨuko'manto' ya' ɨyepa'ka a'tai, tanporo ɨpun eno'ma apo', tɨwɨro' rɨ ya' entai. \t Ha pedig a te kezed vagy a te lábad megbotránkoztat téged, vágd le azokat és vesd el magadtól; jobb néked az életre sántán vagy csonkán bemenned, hogynem két kézzel vagy két lábbal vettetned az örök tûzre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utamokori kon ɨpʉremapɨtʉ'pʉ serɨ wʉ' po, e'tane si serɨ pe ɨmɨrɨ'nokon Esuwerʉ amʉ' uya Surusiran kuru mɨrɨ Papa pɨ' ɨpʉreman pata ta auya'nokon,” ta'pʉ iya. \t A mi atyáink ezen a hegyen imádkoztak; és ti azt mondjátok, hogy Jeruzsálemben van az a hely, a hol imádkozni kell."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane tanporon nɨ isenpoikasa' iweyu ke ena tensen pe, \t Mindezek pedig megfeddetvén, a világosság által napvilágra jõnek; mert minden, a mi napvilágra jõ, világosság."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya eikʉ'pʉ, “Ekama uya serɨ ɨpɨ', Pi'ta, kɨrɨtɨkɨ uturumʉ rawɨrɨ serɨ pe, osorʉwau ite'kwa ui'tunin pe pʉra ɨye'ku'to' oton,” ta'pʉ iya. \t És õ monda: Mondom néked Péter: Ma nem szól addig a kakas, míg te háromszor meg nem tagadod, hogy ismersz engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iseri'ko pona to' uyee'pʉ. Sises mɨrɨ awonsi'kɨ ipoitorʉ ton mɨrɨ tʉpo anpisin ton ka'pon amʉ' uya mɨrɨ eke pata nɨmɨ koro'tau, tenku'nan ka'pon, Pa'timeyas itese' ereutasa' esi'pʉ asanta ka'ta po eta'kwanʉn nɨ pɨ' (Timeyas mumu pe te'sen). \t És Jerikóba érkezének: és mikor õ és az õ tanítványai és nagy sokaság Jerikóból kimennek vala, a Timeus fia, a vak Bartimeus, ott üle az úton, koldulván."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨkɨntan nɨto' mɨrɨ awonsi'kɨ amʉre' pe e'pai e'nɨto' yau, ɨsiporo pʉra e'nɨto', tanporon nɨ ɨri rɨ ku'to' eporo mɨrɨ, mɨrɨ yau. \t rt a hol irígység és czivakodás [van], ott háborúság és minden gonosz cselekedet is [van.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ' si ta uya, ɨko'mantɨ' Ita'kwarʉ winɨ, mɨrɨ a'tai i'naino ɨri eseru pori'ma auya'nokon pʉra iyesi mɨrɨ. \t Mondom pedig, Lélek szerint járjatok, és a testnek kívánságát véghez ne vigyétek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Si'tuyai', kasi ton enupanin nan uye'to' oton ɨsɨ ton ene amʉ' kasa ɨ'koro'ta'nokon. Kʉrai apurɨto' apai to' ereutanʉ'to' oton to' uya. \t Mert én tudom azt, hogy az én eltávozásom után jõnek ti közétek gonosz farkasok, kik nem kedveznek a nyájnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Awanakʉi' kuru, suntaaka epiya'tɨ pe, ewarupɨ pe rɨ marɨ pata e'tane, Meri Mataren utɨ'pʉ tɨ' akasa' uruwai' pe pona, mɨrɨpan uya tɨ' utamasa' imʉra'taai apai ene'pʉ. \t A hétnek elsõ napján pedig jó reggel, a mikor még sötétes vala, oda méne Mária Magdaléna a sírhoz, és látá, hogy elvétetett a kõ a sírról."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ i'tunin pe pʉra rɨ e'kupʉ'pʉ, ɨpiyau'nokon esii'ma, Sises Kʉrai pokapɨtʉ'pʉ rɨken kurusu' pona. \t Tudjátok, hogy pogányok voltatok, vitetvén, a mint vitettetek, a néma bálványokhoz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨmɨrɨ nin si, Esuwerʉ pe te'sesa'sen; main, Mosi' winon enupɨkɨrɨ te'sen mɨrɨ awonsi'kɨ Papa pokon pe ɨwe'to' pɨ' tʉutapurɨsen. \t Ímé, te zsidónak neveztetel, és a törvényre támaszkodol, és Istennel dicsekedel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Aitune' pe rɨ to' pʉta ton esi mʉn ennoko pɨ'; \t Lábaik gyorsak a vérontásra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tenku'ne iko'mansa' rʉ'pʉ nepʉ'pʉ to' uya Pari'si amʉ' piya'. \t Vivék õt, a ki elõbb még vak volt, a farizeusokhoz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ita'kwarʉ si uyee'pʉ mɨrɨ, mɨrɨpan e'mʉ'sa'ka'pʉ mɨrɨ a'tai rɨ. Mɨrɨpan Sises uya to' pɨ' ta'pʉ, “Ewe'tɨ',” ta'pʉ iya. \t visszatére annak lelke, és azonnal fölkele; és [õ] parancsolá, hogy adjanak néki enni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises mɨrɨ awonsi'kɨ ipoitorʉ ton ekanwa'tɨ'pʉ, mɨrɨpan kon ɨ'kwɨrɨtʉ'pʉ. To' uyee'pʉ tʉpata'se' kon ya'. \t És hajóra szállva átkele, és méne a maga városába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane miyarɨ parɨ e'se'ne' pe parɨ Pi'ta uya ta'pʉ, “Ɨ'rɨ pe pʉra rɨ aya'kɨrɨ uma'ta pe iyesi yau, ɨnonka uya pen nɨ,” ta'pʉ iya. Mɨrɨ awonsi'kɨ tanporon kon uya rɨ mɨrɨ rɨ marɨ ta'pʉ. \t Õ pedig annál inkább erõsíti vala: Ha veled együtt kell is meghalnom, semmiképen meg nem tagadlak téged. Hasonlóképen szólanak vala a többiek is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sises uya ta'pʉ tʉpatawono pɨ', “Ɨye'kɨ'ma a'tai, ɨtonpa ton nɨken kʉ'kɨ'mai, tapiyara ton kʉ'kɨ'mai, apʉne pʉra to' use'ma esi ɨmɨrɨ tʉkɨ'mai'. \t Monda pedig annak is, a ki õt meghívta: Mikor ebédet vagy vacsorát készítesz, ne hívd barátaidat, se testvéreidet, se rokonaidat, se gazdag szomszédaidat; nehogy viszont õk is meghívjanak téged, és visszafizessék néked."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ tʉpo, Isose' uya tʉmaimu ennoko'pʉ tʉkʉipʉnʉ uye'to' pe tanporo tʉtonpa ton pokon pe Isi' pona. 75 kaisa rɨ tanporo to' esi'pʉ. \t És József elküldvén, magához hívatá az õ atyját, Jákóbot, és egész hetvenöt lélekbõl álló nemzetségét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨnʉ' rɨ uyekamayai'ne', ‘I'nai rɨ iyesi tukai',’ ka'pon amʉ' rau, urɨ uya rɨ nɨrɨ ekama, ‘I'nai rɨ iyesi tukai',’ ukʉipʉnʉ, Epʉn pon rau. \t Valaki azért vallást tesz én rólam az emberek elõtt, én is vallást teszek arról az én mennyei Atyám elõtt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' auro'ka'pʉ iya kanan, “To' uya ɨyereutanʉ'sa' kon na'ne' airɨ rɨ, mɨrɨ rɨ ɨutɨ tau me'tʉi' pata nɨmɨ auya'nokon pona rɨ. \t És monda nékik: A hol valamely házba bementek, ott maradjatok mindaddig, a míg tovább mentek onnét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises usarɨ uya tentaka kon ensa' tʉuya a'tai, “Pʉse rɨ si Papa iwano' karimeru mʉre!” ta'pʉ iya. \t ránézvén Jézusra, a mint [ott] jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apurɨ auya moron tikin nan nɨ Papa. Oso! Mɨrɨ rɨ marɨ apurɨnin nan kamoro ɨri a'kwarʉ ton, ɨsi'nʉkʉi'ma ipɨ'. \t Te hiszed, hogy az Isten egy. Jól teszed. Az ördögök is hiszik, és rettegnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eke pe kuru rɨ tʉrʉ'pʉnʉ amʉ' iwankan mɨrɨ awonsi'kɨ paran amʉ' e'to' oton pata ton yau'ne' mɨrɨ awonsi'kɨ nari'panin nɨ e'ku'to' oton mɨrɨ awonsi'kɨ eke rɨ ento' ipɨ' ton Epʉn apai e'to' oton. \t És minden felé nagy földindul��sok lesznek, és éhségek és döghalálok; és rettegtetések és nagy jelek lesznek az égbõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utamokori kon Seko' uya repan nʉ'pʉ ike serɨ tuna yen, kʉrɨ rɨ, imunkɨ amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ itikʉn non nɨ uya tuna ensipɨtʉ'pʉ iyapai. Kʉrɨ rɨ entai kuru rɨ katɨ eke pe ɨwesi?” ta'pʉ iya. \t Avagy nagyobb vagy-é te a mi atyánknál, Jákóbnál, a ki nékünk adta ezt a kutat, és ebbõl ivott õ is, a fiai is és jószága is?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Imu uya ɨmo'kasa' kon pe iyesi yau, imo'kasa' pe kuru rɨ ɨwesi kon mɨrɨ. \t Azért ha a Fiú megszabadít titeket, valósággal szabadok lesztek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan utɨ'pʉ Papa iwʉ' ta', mɨrɨpan enta'na'pʉ ipʉremasa' pʉreti pɨ'. Serɨ e'kupʉ'pʉ Apiya'ta, Papa ena' use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru a'tai. Use'man nɨto' tʉrawasomanin nan nɨken nɨkunʉ Main uya tasa' awɨrɨ. E'tane Tepi' enta'na'pʉ ipɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ tʉtonpa ton nɨ nɨrɨ repapɨtʉ'pʉ iya,” ta'pʉ iya. \t Mi módon ment be az Isten házába az Abiátár fõpap idejében és ette meg a szent kenyereket, a melyeket nem szabad megenni csak a papoknak; és adott a társainak is?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon ɨkɨnʉmʉ'pʉ ipɨ', e'tane Sises uya to' maimu eikʉ'pʉ, “Ipata'se' yau rɨken mɨrɨ awonsi'kɨ itonpa ton uya pu'kena' nama pʉra iyesi,” ta'pʉ iya. \t És megbotránkoznak vala õ benne. Jézus pedig monda nékik: Nincsen próféta tisztesség nélkül, hanem csak az õ hazájában és házában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ si ɨ'rɨ rɨ kupʉ iya poken pʉra tʉkʉipʉnʉ mɨrɨ pe pʉra tʉsan iwano' pe ikupʉ auya'nokon. \t Úgy már nem engeditek, hogy az atyjával vagy anyjával valami jót tegyen,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya 12 kaisaron kon tʉpoitorʉ ton amʉranʉ'sa' a'tai, to' repa'pʉ iya to' meruntɨrʉ ke, to' pana'pano ke tanporo ɨri a'kwarʉ a'tu'manin pe to' e'to' pe, mɨrɨ awonsi'kɨ paran epi'tɨnin pe to' e'to' pe. \t nekutána pedig összehívta [Jézus ]az õ tizenkét tanítványát, ada nékik erõt és hatalmat minden ördögök ellen, és betegségek gyógyítására."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tenta'na kon e'nonkasa' a'tai, Sises uya ta'pʉ Saiman Pi'ta pɨ', “Saiman, Isaan mumu, ui'nʉnka auya kuru rɨ pe' pʉsamo entai?” ta'pʉ iya. “Ewai', uyepuru, ɨi'nʉnka uya rɨ i'tu auya,” ta'pʉ Pi'ta uya. Sises uya ta'pʉ ipɨ', “Uikʉn non karimeru munkɨ amʉ' ken si ewe'kɨ,” ta'pʉ iya ipɨ'. \t kor aztán megebédelének, monda Jézus Simon Péternek: Simon, Jónának [fia:] jobban szeretsz-é engem ezeknél? Monda néki: Igen, Uram; te tudod, hogy szeretlek téged! Monda néki: Legeltesd az én bárányaimat!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pena Papa Maimu awɨrɨ pʉra me'ta'tʉine' kasa, main awɨrɨ pʉra to' esi moron nʉ'pʉ pe ɨpɨ'nokon usentu'man nɨto' eposa' auya'nokon, \t Mert miképen ti egykor engedetlenkedtetek az Istennek, most pedig irgalmasságot nyertetek az õ engedetlenségök miatt:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya rɨken ekama'po'pʉ miyarɨ rɨ entu'manin nan tʉku'se ina e'to' pe tenu kon yau, serɨ kuru rɨ esi'pʉ ɨnku'pai e'pɨ'to'. \t Csakhogy a szegényekrõl megemlékezzünk; a mit is én igyekeztem megcselekedni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pata tʉnɨnse, Sises utɨ'pʉ Kiyarari ponsi'kɨ Taya mɨrɨ awonsi'kɨ Saitan itese' ton nono ya'ne. \t És elmenvén onnét Jézus, Tirus és Sidon vidékeire tére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa uya rɨ sa'ne iku'sa' esi'pʉ mɨrɨ ko pʉse rɨ tʉnanʉmʉ'pʉ ekota'mato' pe rɨ. Mɨrɨpan i'mʉ'sa'kasa' tʉuya e'to' pe tapurɨpɨ'sen pe Epʉn po,” ta'pʉ iya. \t Avagy nem ezeket kellett-é szenvedni a Krisztusnak, és úgy menni be az õ dicsõségébe?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra aya'kɨrɨ e'ai' ɨnʉ' uya rɨ ɨwɨnɨ pen mɨrɨ, apʉne pʉra tu'ke ka'pon amʉ' man serɨ pata yau uyapurɨnin nan,” tukai'. \t Mert én veled vagyok és senki sem támad reád, hogy néked ártson; mert nékem sok népem van ebben a városban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sises uya mɨrɨ pata nɨmɨ'pʉ, mɨrɨpan utɨ'pʉ Isutiya nono pe te'sen ya' tuna Isotan ratoi pon anpisin pe rɨ kanan ka'pon amʉ' uye'kaa'pʉ ipiya', mɨrɨpan kon enupa'pʉ iya, teseru yau rɨ. \t Onnan pedig felkelvén Judea határaiba méne, a Jordánon túl való részen által; és ismét sokaság gyûl vala hozzá; õ pedig szokása szerint ismét tanítja vala õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ina nʉko'manʉkʉnʉ ɨri pɨ' ɨsentu'makɨ, ina usentu'masa' ɨri ko'manʉ'nin nan pɨ' na'ne' kasa. \t És bocsásd meg a mi vétkeinket, miképen mi is megbocsátunk azoknak, a kik ellenünk vétkeztek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eke soisa amʉ' epuru pe te'sen iye'soto'kasa' rʉ'pʉ Sises rau uya Sises ukɨ'pɨ'nʉmʉ eta'pʉ, iyerikʉ rɨ ene'pʉ, mɨrɨpan uya, “I'napai rɨ kuru rɨ ka'si, pʉse rɨ esi'pʉ mɨrɨ wa Papa Mumu pe!” ta'pʉ. \t Látván pedig a százados, a ki vele átellenben áll vala, hogy ekként kiáltva bocsátá ki lelkét, monda: Bizony, ez az ember Isten Fia vala!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "tenku'na' nan enasa' man ennin nan pe; ise'mesa' kon enasa' man tʉusasan pe; erekʉ'pa' nan usepi'tɨsa' man; etanin nan pen enasa' man etanin pe; eke' amʉ' e'mʉ'sa'kasa' man, mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ itekare usekamasa' man entu'manin nan pana ya'. \t A vakok látnak, és a sánták járnak; a poklosok megtisztulnak és a siketek hallanak; a halottak föltámadnak, és a szegényeknek evangyéliom hirdettetik;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "a'ta kon temaikai' tʉusewankamai' pʉra e'nɨto' wakʉ ekareei ya' wakʉ pe iye'kamasa' pe. \t És felsarúzván lábaitokat a békesség evangyéliomának készségével;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon uya Sises eikʉ'pʉ, “Ina uya i'tu pʉra man,” ta'pʉ to' uya. Sises uya ta'pʉ to' pɨ', “Apana'tɨ uya 'nokon pʉra rɨ nɨrɨ iyesi mɨrɨ, mɨrɨ meruntɨrʉ winɨ serɨ ton kupʉ uya tukai',” ta'pʉ iya. \t Felelvén tehát, mondának Jézusnak: Nem tudjuk. Jézus is felelvén, monda nékik: Én sem mondom meg néktek, miféle hatalomnál fogva cselekszem ezeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ipʉrorooi rɨken kʉsi'tui, apʉne pʉra Esuwerʉ amʉ' pen ena' iye'tʉsa' mɨrɨ, mɨrɨpan kon uya Wakʉ Pata wasa'pɨ'to' oton 42 kaisa rɨ kapʉi yau. \t De a tornáczot, a mely a templomon kívül van, kihagyd, és azt meg ne mérd; mert a pogányoknak adatott, és a szent várost tapodják negyvenkét hónapig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Piri' uya Na'taniyerʉ eporo'pʉ, ta'pʉ iya ipɨ', “Mosi' nʉmenuka'pʉ Main yau, pu'kena' ton nɨ nɨrɨ nʉmenuka'pʉ ipɨ', Sises, Nasare' winon, Isose' mumu eposa' ina uya man,” ta'pʉ iya. \t Filep pedig Bethsaidából, az András és Péter városából való volt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipon pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ ite'mata pɨ' ese' e'menukasa' esi'pʉ: Kin amʉ' epuru mɨrɨ awonsi'kɨ itepuru ton epuru tukai'. \t És az õ ruháján és tomporán oda vala írva az õ neve: királyoknak Királya, és uraknak Ura."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo ina uta'mo'ka'pʉ non pona. Mɨrɨ yau, main eta'pʉ uya, Arami' pe, ‘Saarʉ, Saarʉ, ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' uponi'sima auya? Ɨiwano' pe rɨ e'ne' mʉmoronkayai' tɨwɨrɨ rɨ urɨ poni'sima auya kaisa rɨ, tesa' yʉʉi pona te'wɨpɨ'sen itikʉn paka waraino kasa.’ \t Mikor pedig mi mindnyájan leestünk a földre, hallék szózatot, mely én hozzám szól és ezt mondja vala zsidó nyelven: Saul, Saul, mit kergetsz engem? Nehéz néked az ösztön ellen rúgódoznod."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya tʉpoitorʉ ton panama'pʉ ɨnʉ' rɨ pana'tɨ to' uya namai' Kʉrai pe iyesi, tukai'. \t Akkor megparancsolá tanítványainak, hogy senkinek se mondják, hogy õ a Jézus Krisztus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "i'napai rɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ pe kuru eseru aimenkanin pe iyesi. Eke tekumasen eno'masa' iya, non ano'ma pɨ' iye'sa' rʉ'pʉ ɨri teseru ke. Papa uya ikota'masa' tʉpoitorʉ ton mʉnʉ epe'pʉ pe,” ta'pʉ to' uya. \t Mert igazak és igazságosak az õ ítéletei, és azt a nagy paráznát, a mely a földet megrontotta az õ paráznaságával, elítélte, és megbosszúlta az õ szolgáinak vérét annak kezén."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Urɨ, Tɨrʉ'tiyas, kareta menukanin nʉ'pʉ, miyarɨ nɨkayan ɨpɨ'nokon Itepuru yau. \t Köszöntelek titeket az Úrban én Tertius, ki e levelet írtam."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pata eposa' tʉuya'nokon a'tai, pata tʉto' tʉuya'nokon itau, ka'tawon ɨutɨ ta' to' utɨ'pʉ. Pʉsamoro iyamʉrasa' kon esi'pʉ; Pi'ta, Isaan, Isens, Anturu, Piri', Tamas, Pa'taramiu, Ma'siu, Isens (Arʉ'piyas mu), Saiman (Usera' tukai' tesa'sen), mɨrɨ awonsi'kɨ Isutas (tʉron nɨ Isens mu). \t És mikor bementek, felmenének a felsõházba, a hol szállva valának: Péter és Jakab, János és András, Filep és Tamás, Bertalan és Máté, Jakab, az Alfeus fia, és Simon, a zelóta, és Júdás, a Jakab fia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' maimu eikʉ'pʉ, “Ɨ'rɨ pe ken iyesi pɨ' Papa Maimu i'kwɨtʉ auya'nokon, ɨyeseru kon awɨrɨ ɨwesii'ma'nokon? \t Õ pedig felelvén monda nékik: Ti meg miért hágjátok át az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Usaurokʉine' ipɨ' pe' mʉto'ka'nʉ'tʉu?” ta'pʉ Sises uya tʉpoitorʉ ton pɨ'. Mɨrɨ pɨ', “Ewai', ina uya ito'ka'nʉ'sa' man,” ta'pʉ ipoitorʉ ton uya ipɨ'. \t Monda nékik Jézus: Megértettétek-é mindezeket? Mondának néki: Megértettük Uram."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Serɨ ton pɨ' usaurokʉ mɨrɨ ɨpiyau'nokon esi koro'tau. \t Ezeket beszéltem néktek, a míg veletek valék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa si ani aiko rɨ pun pʉ'kʉ esi, e'tane eke pe tʉutapurɨsen. Ɨsenuminkatɨ' eke rɨ yu' epo'tɨ pɨ' aiko rɨ apo' e'sirinkasa' ke. \t Ezenképen a nyelv is kicsiny tag és nagy dolgokkal hányja magát. Ímé csekély tûz mily nagy erdõt felgyújt!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“‘Papa uya se kasa tasa': Se ton kupʉ uya mɨrɨ non weyu u'matʉ a'tai: Uya'kwarʉ enno'to' uya oton tanporon kon pona. Ɨmu kon mɨrɨ awonsi'kɨ ɨyensi kon amʉ' uya umaimu ekamato' oton, moineri'san enu uta'kwakasa' uya ento' oton, mɨrɨ awonsi'kɨ kɨɨyi' amʉ' e'ne'pɨ'to' oton. \t És lészen az utolsó napokban, ezt mondja az Isten, kitöltök az én Lelkembõl minden testre: és prófétálnak a ti fiaitok és leányaitok, és a ti ifjaitok látásokat látnak, és a ti véneitek álmokat álmodnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨ pe te'ku'sen pe pʉra enatɨ' Itepuru rau, ayanʉnto' kon pe iya. \t Alázzátok meg magatokat az Úr elõtt, és felmagasztal titeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' eikʉ'pʉ, “Ɨyenupato' kon uya ike esi uwinon pen nɨ, e'tane Papa, uyenno'nin nʉ'pʉ winɨ iyepʉ. \t Felele nékik Jézus és monda: Az én tudományom nem az enyém, hanem azé, a ki küldött engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ to' pɨ', “To' ewe'tɨ',” ta'pʉ iya. Mɨrɨpan pɨ' ta'pʉ to' uya, “5 kaisa rɨ rʉ'kwɨ itekiino pʉreti esi, mɨrɨ awonsi'kɨ asa'ron kon nʉ'kwɨ moro' amʉ'. Kiyari rɨ nin ennase utɨn nɨsa' a'tai, to' ewe'to'pan,” ta'pʉ to' uya. \t Õ pedig monda nékik: Adjatok nékik ti enni. Azok pedig mondának: Nincs nékünk több öt kenyerünknél és két halunknál; hanem ha elmegyünk és mi veszünk eledelt az egész sokaságnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro ka'pon amʉ' esi uri'sami'si a'kɨrɨ iyekumasa' kon pen nɨ. A'pɨ' pʉra to' esi. Karimeru mʉre pɨkɨrɨ to' e'sa' mɨ airɨ rɨ itɨ a'tai. Ennasa' kon tʉron kon ka'pon amʉ' koro'tapai, mɨrɨpan kon e'to' oton wapiya kuru Papa mɨrɨ awonsi'kɨ karimeru mʉre ena' tʉtʉsan pe. \t Ezek azok, a kik asszonyokkal nem fertõztették meg magokat; mert szûzek. Ezek azok, a kik követik a Bárányt, valahová megy. Ezek áron vétettek meg az emberek közül Istennek és a Báránynak zsengéiül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Unkoneka'pʉ ton pen pe' se ton tanporon nɨ?’ \t Nem az én kezem csinálta-é mindezeket?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ e'tane moro man ɨtonpa kon amʉ' apurɨnin nan pen,” ta'pʉ iya. Sises uya i'tusa' esi'pʉ iyepiya'tɨ'pʉ si'kɨrɨ, apurɨnin nan pen mɨrɨ awonsi'kɨ teparanka ton. \t De vannak némelyek közöttetek, a kik nem hisznek. Mert eleitõl fogva tudta Jézus, kik azok, a kik nem hisznek, és ki az, a ki elárulja õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kanau ereutato' pata esi'pʉ wakʉ pe iyau e'nɨ poken pʉra, komi' pe pata e'to' weyu e'seposa' a'tai, tu'kan kon uya, “Miyarɨ rɨ utɨnpai'nokon nɨ,” ta'pʉ. Pini'kʉs itese' pata Kʉri' pon eporo tʉuya'nokon tukai' to' esi'pʉ, mɨrɨ yau komi' pe pata e'to' weyu enno'to' pe tʉuya'nokon. Serɨ Kʉri' pata esi'pʉ mɨrɨ asa'ron winɨpai ɨsi'ratoi pe kanau ereutapɨ'to' pata'se' pe. \t Mivel pedig az a kikötõ telelésre nem volt alkalmas, a többség azt határozá, hogy hajózzanak el onnan is, ha valami módon eljutva Fénixbe, Kréta kikötõjébe, mely délnyugot és északnyugot felé néz, kitelelhetnének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ina tonpa ton, mɨrɨ kʉ'ku'tʉu! Ka'pon amʉ' rɨ marɨ ina, awarai'nokon nɨ marɨ! Emenna' itekare wakʉ kuru ekamai' ina uye'sa' ɨpɨ'nokon. Tʉron kon ika'sa' ton piyapai era'tɨtɨ'; i'napairon Papa piya' era'tɨtɨ'! To' uya ɨpika'tɨ kon pʉra iyesi. Kʉrɨ rɨ esi Papa pe, tanporon non koneka'pʉ iya tanporo ipo te'sen. Non koneka'pʉ iya, parau, tuna ton, ka' mɨrɨ awonsi'kɨ tanporo urɨ'nokon. \t [ezt] mondván: Férfiak, miért mívelitek ezeket? Mi is hozzátok hasonló természetû emberek vagyunk, és azt az örvendetes izenetet hirdetjük néktek, hogy e hiábavalóktól az élõ Istenhez térjetek, ki teremtette a mennyet, a földet, a tengert és minden azokban valókat:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Soisa amʉ' esa' apiyo'ma'pʉ iya, “Paarʉ erasunpanin pe, tewa ke pʉra Paarʉ iku'kɨ, itonpa ton uya rɨ Paarʉ mainanpato' pe i'se iye'to' rɨ ne'to' pe to' uya iku'kɨ,” ta'pʉ iya. \t És megparancsolá a századosnak, hogy Pált õrizzék, de enyhébb fogságban legyen, és senkit ne tiltsanak el az övéi közül attól, hogy szolgáljon néki, vagy hozzá menjen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Pori' pe kuru kamoro esi tʉpon kon korʉkasa' to' uya na'ne' wakʉ pe, mɨrɨpan kon repato' oton Papa uya uko'man nɨto' ku'nin ye' eperu ke, to' ewonto' pe mʉra'ta amʉ' awɨrɨ eke pata ya'. \t Boldogok, a kik megtartják az õ parancsolatait, hogy joguk legyen az életnek fájához, és bemehessenek a kapukon a városba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "5 pe iku'nin esi'pʉ tɨ' sarʉtone' tato', 6 pe iku'nin esi'pʉ tɨ' kaneriyan tato', 7 pe iku'nin esi'pʉ tɨ' kiri'sorai' tato', 8 pe iku'nin esi'pʉ tɨ' pererʉ tato', 9 pe iku'nin esi'pʉ tɨ' to'pas tato', 10 pe iku'nin esi'pʉ tɨ' kʉrisopʉres tato', 11 pe iku'nin esi'pʉ tɨ' isa'sen tato', mɨrɨ awonsi'kɨ 12 pe iku'nin esi'pʉ tɨ' ama'tes tato'. \t Az ötödik sárdonix; a hatodik sárdius; a hetedik krizolitus; a nyolczadik berillus; a kilenczedik topáz; a tizedik krisopráz; a tizenegyedik jáczint; a tizenkettedik amethist."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ekota'ma pɨ' ta uya pen serɨ, apʉne pʉra isenupasa' urɨ ɨ'rɨ pe rɨ e'nɨ yau pori' pe te'sen pe. \t Nem hogy az én szûkölködésemre nézve szólnék; mert én megtanultam, hogy azokban, a melyekben vagyok, megelégedett legyek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', tesa' ke e'nɨto' yau tʉusi'ki'masen pen eporo pɨ', tenki tapai'nokon, mɨrɨ awonsi'kɨ Papa apurɨpɨ'pai'nokon ipori'manin pe inama mɨrɨ awonsi'kɨ eke pe i'tuto' winɨ, \t Annakokáért mozdíthatatlan országot nyervén, legyünk háládatosak, melynél fogva szolgáljunk az Istennek tetszõ módon kegyességgel és félelemmel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon, Papa winon uyee'pʉ tenta'nasen nɨ waain ensinin nɨ, mɨrɨpan pɨ', ‘Eke pe tenta'nasen, te'taripasen,’ ta'pʉ ipɨ'. ‘Pʉrata amʉranʉ'nin nan mɨrɨ awonsi'kɨ tʉmakooikena' nan nɨ tonpa pe iyesi,’ ta'pʉ to' uya. E'tane Papa pu'ketʉ usi'tu mɨrɨ i'napai rɨ inkupʉnʉ pɨkɨrɨ,” ta'pʉ iya. \t Eljött az embernek Fia, a ki eszik és iszik, és ezt mondják: Ímé a nagy étü és részeges ember, a vámszedõk és bûnösök barátja! És igazoltaték a bölcseség az õ fiaitól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane iya'kwarʉ pʉra entarun nɨto' mɨrɨ awonsi'kɨ tɨpiya wannɨ ton esa'pɨ'to' mɨrɨ awonsi'kɨ e'sei'pɨ'nɨto' mɨrɨ awonsi'kɨ ɨsipɨ' e'nɨto' main wenai kʉsa'pɨ'pɨtʉi, apʉne pʉra serɨ ton esi wakʉ pe ku'nin pe pʉra mɨrɨ awonsi'kɨ ɨ'rɨ eporo pʉra rɨ iyesi iwinɨ. \t A balgatag vitatkozásokat azonban és a nemzetségekrõl való tudakozásokat, és a civakodást és a törvény felõl való harczokat kerüld; mert haszontalanok és hiábavalók."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨyeyaton kon pe pe' enasa' serɨ i'nairon tekamai' ɨpɨ'nokon? \t Tehát ellenségetek lettem-é, megmondván néktek az igazat?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ene'pʉ i'nʉnka pe, “Tikin nan nɨken e'nonkasa' man. Tanporo ɨpiyau na'ne' ikʉrʉpo'pomata, mɨrɨpan epe'pʉ tʉrʉ pa entu'manin nan ena'. Mɨrɨ a'tai nin si, imaminke' pe ɨwesi mɨrɨ Epʉn po. Mɨrɨ ku'sa' auya tʉpo, upɨkɨrɨ ɨuyepʉ pa,” ta'pʉ iya ipɨ'. \t Jézus pedig rátekintvén, megkedvelé õt, és monda néki: Egy fogyatkozásod van; eredj el, add el minden vagyonodat, és add a szegényeknek, és kincsed lesz mennyben; és jer, kövess engem, felvévén a keresztet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tikʉn non karimeru amʉ' pa'kasa' iya a'tai, to' wapiya itɨ, karimeru amʉ' uya nɨrɨ e'ma'pʉka, imaimu i'tu to' uya wenai. \t És mikor kiereszti az õ juhait, elõttök megy; és a juhok követik õt, mert ismerik az õ hangját."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro to' i'naino makoi e'to' itesanon pe uya Papa pori'ma poken pʉra rɨ iyesi. \t A kik pedig testben vannak, nem lehetnek kedvesek Isten elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ka'pon amʉ' enno'kɨ a'ko pan parɨ umɨ ton mɨrɨ awonsi'kɨ eke iwa ton pata amʉ' ya'ne, tiwano' kon pe tenta'nato' kon ipɨ' e'mato' pe to' uya,” ta'pʉ to' uya. \t Bocsásd el õket, hogy elmenvén a körülfekvõ majorokba és falvakba, vegyenek magoknak kenyeret; mert nincs mit enniök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Emennʉ'pʉ rɨ Surusiran pona uye'sa', utonpa ton entu'manin nan pʉrataai oton tʉse'na, mɨrɨ awonsi'kɨ ɨse'mase'na ina use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' ta'. \t Sok esztendõ múlva pedig eljövék, hogy az én népemnek alamizsnát hozzak és áldozatokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Pori' pe rɨ e'nɨ ukʉipʉnʉ kon Tepi' e'to' esa' wannɨ pe uyepʉ pɨ'!” “Usana ka' entawon yau!” tukai'. \t Áldott a mi Atyánknak, Dávidnak országa, a mely jõ az Úrnak nevében! Hozsánna a magasságban!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan uya, “Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' serɨ po'piyun kʉrʉpo'pomasa' pʉra rɨ iyesi, itepe'pʉ ke entu'manin nan repato' pe? Tikin nɨ wʉipiya yau e'tʉrawasoman nɨsa' epe'pʉ e'to' airɨ rɨ iyesi mɨrɨ,” ta'pʉ iya. \t ért nem adták el ezt a kenetet háromszáz dénáron, és [miért nem] adták a szegényeknek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uma'tanʉ'to' ya' utɨ pe man, e'tane e'ne' pe kuru ukupʉ iya serɨ iu'matʉ pʉ'kʉ pona rɨ. \t keresztséggel kell nékem megkereszteltetnem; és mely igen szorongattatom, míglen [az] elvégeztetik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ a'tai si, to' eikʉ iya mɨrɨ, ‘I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon, ɨ'rɨ rɨ ku'sa' auya'nokon pʉra na'ne', pʉsamoro sepa' nan nʉ'kwɨ kuru utonpa ton pe te'san pɨ', urɨ pɨ' iku'sa' auya'nokon pe pʉra rɨ iyesi.’ \t Akkor felel majd nékik, mondván: Bizony mondom néktek, a mennyiben nem cselekedtétek meg egygyel eme legkisebbek közül, én velem sem cselekedtétek meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pata ema'sa' a'tai, tʉpoitorʉ ton kɨ'ma'pʉ iya. 12 kaisa rɨ to' anʉmʉ'pʉ iya, itekare ekamai' enno'sa' kon pe to' koneka'pʉ iya. \t És mikor megvirrada, elõszólítá az õ tanítványait és kiválaszta azok közül tizenkettõt, a kiket apostoloknak is neveze:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉuko'mansen ikʉipʉnʉ uya uyenno'sa', kʉrɨ rɨ uriya' uko'mamʉ rɨ marɨ. Mɨrɨ kasa rɨ, upɨ' tʉuta're'tɨsen uko'mamʉ mɨrɨ urɨ uriya'. \t A miként elküldött engem amaz élõ Atya, és én az Atya által élek: akként az is, a ki engem eszik, él én általam."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ipokena' e' pe te'sen uko'mamʉ mɨrɨ apurɨto' winɨ. Tesi'pʉ ya' iyenna'posa' yau, pori' pe ipɨ' esi pen mɨrɨ,” tasa' iya. \t Az igaz pedig hitbõl él. És a ki meghátrál, abban nem gyönyörködik a lelkem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane miyarɨ rɨ tʉnekamanʉ yau meruntɨ pe Saarʉ ena'pʉ. Papa Maimu winɨ enpoika pɨ' iyesi'pʉ, “Sises esi Kʉrai pe,” tukai', mɨrɨpan pɨ' to' utanpokʉma'pʉ. \t Saulus pedig annál inkább erõt võn, és zavarba hozta a Damaskusban lakó zsidókat, bebizonyítván, hogy ez a Krisztus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨmɨrɨ'nokon nin si ɨri ton uya i'tu yau wakʉ ton e'repan nɨto' ike ke ɨmunkɨ kon repa auya'nokon, mɨrɨ entai kuru ɨkʉipʉnʉ kon, Epʉn pon uya Wakʉ A'kwarʉ tʉrʉ kamoro ekama'ponin nan ena',” ta'pʉ iya. \t Ha azért ti gonosz létetekre tudtok a ti fiaitoknak jó ajándékokat adni, mennyivel inkább ád a ti mennyei Atyátok Szent Lelket azoknak, a kik tõle kérik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Warawoti'si amʉ' pʉreti pɨ' iyenta'nasa' kon tu'kanoro esi'pʉ 5,000 kaisa rɨ. \t A kik pedig a kenyerekbõl ettek, mintegy ötezeren valának férfiak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨmɨrɨ'nokon si, utonpa ton, esi Aisi' kasa, usauro'nɨsa' rʉ'pʉ iye'kupʉ tukai' munkɨ pe. \t Mi pedig, atyámfiai, Izsák szerint, ígéretnek gyermekei vagyunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' epori'ma'pʉ, mɨrɨpan pʉrata ke irepa pɨ' to' e'kama'pʉ. \t És azok örülének, és megszerzõdének, hogy pénzt adnak néki;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ pe iyesi pɨ', enei'ma e'tɨ', apʉne pʉra i'tu auya'nokon kasa pʉra ɨ'rɨ a'tai ɨyepuru kon uyepʉ tukai'. \t Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mely órában jõ el a ti Uratok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Soisa amʉ' e'kupʉ'pʉ a'sisa' kon wɨnɨ pɨ' tʉupɨnʉnse to' apʉrʉmʉ namai', \t A vitézeknek pedig az lõn tanácsa, hogy a foglyokat vágják le, hogy senki el ne szaladhasson, minekutána kiúszott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ to' pɨ', “Tenku'ne ɨwesi kon yau, imakooi pʉra ɨwesi kon, e'tane ennin pe ɨye'kupʉ kon pɨ', amakooi kon yau rɨ ɨwesi kon. \t Monda nékik Jézus: Ha vakok volnátok, nem volna bûnötök; ámde azt mondjátok, hogy látunk: azért a ti bûnötök megmarad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eke, Itepuru maimu iye'menukasa' na'ne' itekare yau yawɨrɨ kuru ɨwesi kon yau, “Ɨtonpa i'nʉnkakɨ, mɨsi'nʉnkayai'ne' kasa,” tawon, ipoken ɨwesi kon mɨrɨ. \t Ha ellenben megtartjátok a királyi törvényt az Írás szerint: Szeressed felebarátodat, mint tenmagadat, jól cselekesztek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paarʉ nʉkupʉ'pʉ tense, papa amʉ' tato' pe rɨ Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Panapas kupʉ'pʉ to' uya. Tʉmaimu kon, Rai'koniya pon kon maimu yau to' ukɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ'pʉ, “Apʉne, entɨ'! Pʉsamoro ka'pon amʉ' esi mɨrɨ papa amʉ' pe, e'tane ka'pon amʉ' pe to' era'tɨsa', mɨrɨpan kon u'tɨsa' ka' winɨpai upika'tɨse'na'nokon!” ta'pʉ to' uya. \t A sokaság pedig mikor látta, a mit Pál cselekedett, felkiálta, likaóniai nyelven mondván: Az istenek jöttek le mihozzánk emberi ábrázatban!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Karimeru mʉre uya isakɨrɨ'pano a'si'sa' a'kokasa' a'tai, ene amʉ' sakɨrɨ'pano uya, “Ɨsi'kɨ!” ta eta'pʉ uya. \t És mikor felnyitotta a negyedik pecsétet, hallám a negyedik lelkes állat szavát, a mely ezt mondja vala: Jõjj és lásd."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ rɨ ti'naino ku'nin tʉpori'manin pe esi a'tai, mɨrɨ i'naino uya ima'tanʉkʉ; kʉrɨ rɨ wakʉ Iya'kwarʉ pori'manin pe ipɨnnin esi a'tai, Iya'kwarʉ winɨpai inkero' uko'man nɨto' eporo iya. \t Mert a ki vet az õ testének, a testbõl arat veszedelmet; a ki pedig vet a léleknek, a lélekbõl arat örök életet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan e'tane ama'ai iwɨto' tʉuya'nokon eporo i'se to' e'tane, to' uya eporo pʉra iyesi'pʉ, apʉne pʉra ka'pon amʉ' esi'pʉ ipan pe rɨ imaimu eta pɨ'. \t nem találták el, mit cselekedjenek; mert az egész nép õ rajta függ vala, [reá] hallgatván."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises kʉrɨ rɨ Nasare' pon tawon etasa' tʉuya a'tai, ukɨ'pɨ'nʉnpɨ' nɨ pɨ' iye'sara'tɨ'pʉ, “Sises, Tepi' pa rʉ'pʉ, upɨ' ɨsentu'makɨ!” ta'pʉ iya. \t És a mikor meghallá, hogy ez a Názáreti Jézus, kezde kiáltani, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "14 kaisa rɨ wʉipiya tʉpo, Surusiran pona kanan utɨ'pʉ Panapas pokon pe. Serɨ a'tai, Tai'tas nɨrɨ arɨ'pʉ uya uya'kɨrɨ. \t Azután tizennégy esztendõ mulva ismét fölmentem Jeruzsálembe Barnabással együtt, elvivén Titust is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' panama'pʉ ɨnʉ' pɨ' rɨ to' uya tekama namai'. \t És rájok parancsola, hogy senkinek se szóljanak felõle."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Urɨ kʉrɨ rɨ anwarinpanʉ kon. Ɨ'rɨ na'kɨ pɨkɨrɨ uyense'na mɨsi'tʉu?” ta'pʉ Pi'ta uya to' pɨ'. \t Alámenvén azért Péter a férfiakhoz, kiket Kornélius küldött õ hozzá, monda: Ímé, én vagyok, a kit kerestek: mi dolog az, a miért jöttetek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isose' uya nin si itekepu arɨ'pʉ mɨrɨ. Iwontɨ'pʉ iya epe'kena' pon renen tato' atʉ ke, \t És magához vévén József a testet, begöngyölé azt tiszta gyolcsba,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apurɨto' winɨ Nowa esi'pʉ, tʉpanama a'tai tʉusensen pen nɨ pɨ', Papa nama tʉuya pɨ' a' kaa'pʉ iya tamʉtʉ pokon pe tepika'tɨto' yau. Iko'manto' winɨ apurɨto' yau non pon kon eno'ma'pʉ iya, e'tane Papa uya tanʉmʉ kuu'pʉ iya ipokena' pe e'nɨto' anʉnnin pe apurɨto' iya winɨ. \t Hit által tisztelte Istent Noé, mikor megintetvén a még nem látott dolgok felõl, házanépe megtartására bárkát készített, a mely által kárhoztatá e világot és a hitbõl való igazságnak örökösévé lett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ton i'tu auya'nokon pe iyesi pɨ', ɨpʉrema'nokon mɨrɨ, mɨrɨ ton kupʉ auya'nokon yau. \t Ha tudjátok ezeket, boldogok lesztek, ha cselekszitek ezeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' maimu eikʉ'pʉ, “Iye'menukasa' pʉra pe' nai Main yau, ‘Ta uya ɨpɨ'nokon papa pe'ne ɨwesi kon,’ tawon? \t Felele nékik Jézus: Nincs-é megírva a ti törvényetekben: Én mondám: Istenek vagytok?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pori' pe kuru tesi kon ke, “I'napai rɨ se esi pen nɨ serɨ?” ta'pʉ to' uya. Mɨrɨpan kon pɨ' ta'pʉ iya, “Kiyari pe' moro nai enta'nan nɨto' ipɨ'?” ta'pʉ iya. \t Mikor pedig még nem hívék az öröm miatt, és csodálkozának, monda nékik: Van-é itt valami enni valótok?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Asa'rɨ rɨ marɨ pe' wakʉ mɨrɨ awonsi'kɨ ine'ne' tuna epa'ka poken nai mɨrɨ rɨ marɨ tuna epa'kato' euta yai? \t Vajjon a forrás ugyan abból a nyílásból csörgedeztet-é édest és keserût?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ' non pon kon e'to' oton pori' pe pʉsamoro asa'ron kon eri'sa' pɨ'. To' uta're'tɨpɨ'to' oton mɨrɨ awonsi'kɨ tʉtonpa kon amʉ' repapɨ'to' oton to' uya, apʉne pʉra kamoro asa'ron kon pu'kena' amʉ' uya ɨsɨ ne'sa' pɨ' ka'pon amʉ' pona. \t És a földnek lakosai örülnek és örvendeznek rajtok, és ajándékokat küldenek egymásnak; mivelhogy e két próféta gyötörte a földnek lakosait."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kiri'pas, Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' epuru, mɨrɨ awonsi'kɨ itiwʉ' tau te'san uya Sises apurɨ'pʉ. Tu'ke itekare etanin nʉ'san Koren pon kon uya apurɨ'pʉ, mɨrɨpan kon epa'taisima'pʉ. \t Krispus pedig, a zsinagógának feje hûn az Úrban egész házanépével egybe; a Korinthusbeliek közül is sokan hallván, hisznek vala, és megkeresztelkednek vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ rɨ i'se ɨwesi kon e'tane eporo auya'nokon pʉra iyesi. Iwenai ɨye'wɨnɨ kon mɨrɨ awonsi'kɨ ɨ'rɨ rɨ enkuui pe ɨwesi kon, e'tane i'se ɨwe'to' kon eporo auya'nokon poken pʉra iyesi. Ɨsipɨ' ɨwesi kon mɨrɨ awonsi'kɨ ɨyepanta'ma kon. Eporo auya'nokon pʉra iyesi, apʉne pʉra Papa pɨ' ekama'po auya'nokon pʉra iyesi pɨ'. \t vántok [valamit,] és nincs néktek: gyilkoltok és irígykedtek, és nem nyerhetitek meg; harczoltok és háborúskodtok; és nincsen semmitek, mert nem kéritek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apurɨto' winɨ Iseri'ko wekupiri uta'mo'ka'pʉ, 7 kaisa rɨ wʉi iwoi Esuwerʉ amʉ' utɨpɨtʉ'pʉ e'sorʉ'mai'ma tʉpo. \t Hit által omlottak le Jérikónak kõfalai, midõn hét napig köröskörül járták."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan u'tɨ esi'pʉ pata e'ma aporo' poro. Sen winɨ'ne ite'pi po uko'man nɨto' ku'nin ton ye' esi'pʉ, 12 kaisa rɨ ite'kwa tepetasen tikin nan wʉipiya yau, tikin ite'kwa tikin nan kapʉi yau, mɨrɨpan are ton esi tʉpataron kon ka'pon amʉ' epi'tɨto' ike pe. \t Az õ utczájának közepén. És a folyóvízen innen és túl életnek fája vala, mely tizenkét gyümölcsöt terem vala, minden hónapban meghozván gyümölcsét; és levelei a pogányok gyógyítására valók."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "e'tane Paarʉ esi'pʉ i'se pʉra. Roman amʉ' epuru Sisa uya kuru tekama'popɨtʉ i'se iyesi'pʉ, e'tane a'sisa' pe rɨ iye'to' pe ennoko uya pona rɨ Sisa piya',” ta'pʉ Pesʉ'tas uya kin Akʉri'pa pɨ'. \t Pál azonban appellálván, hogy õ Augustus döntésére tartassék fenn, parancsolám, hogy tartassék fogva, míg õt a császárhoz nem küldhetem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨtonpa kon nɨ na'kɨ nai ekamʉn yau? Tɨwɨ nɨpʉremai. Ɨnʉ' rɨ pe' nai pori' pe? Tɨwɨ apurɨpɨ'to' eremu yai nʉserenkai. \t Szenved-é valaki köztetek? Imádkozzék. Öröme van-é valakinek? Dícséretet énekeljen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tikin nɨ tanporo to' e'to' pe, Papai, ɨmɨrɨ esi na'ne' kasa uyau, urɨ nɨrɨ ayau. To' nɨrɨ e'to' pe tikin nɨ nɨrɨ uyau'nokon, orʉ pon kon uya apurɨto' pe uyenno'sa' auya tukai'. \t Hogy mindnyájan egyek legyenek; a mint te én bennem, Atyám, és én te benned, hogy õk is egyek legyenek mi bennünk: hogy elhigyje a világ, hogy te küldtél engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan uya use'man nɨto' tʉrawasomanin nan pe uku'sa' kon Papa itese' pɨ' te'to' mɨrɨ awonsi'kɨ tʉkʉipʉnʉ, apiyo' pe e'nɨto' pe—tɨwɨ Sises Kʉrai ku'to' eke pe mɨrɨ awonsi'kɨ meruntɨ pe iye'to' nesii, itiwano' pe inke rɨ! Amen. \t És tett minket királyokká és papokká az õ Istenének és Atyjának: annak dicsõség és hatalom mind örökkön örökké! Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya Paarʉ poitorʉ arɨ'pʉ soisa amʉ' epuru piya'. “Paarʉ uya uyenno'sa' ɨpiya', pʉse rɨ moineri'pɨ nekamanʉ esi pɨ',” ta'pʉ iya. \t Az annakokáért maga mellé vévén õt, vivé az ezredeshez, és monda: A fogoly Pál magához hivatván engem, kéré, hogy ez ifjat hozzád vezessem, mert valamit akar néked mondani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ pe ɨnkupʉnʉ kʉse'nin ɨri pe usauro'nɨto' ipɨ' pe. \t Ne káromoltassék azért a ti javatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kopʉna uya kareta ene tʉpo, Paarʉ ekama'po'pʉ iya, “Ɨ'rɨ eke Roman amʉ' pata winon ɨmɨrɨ?” tukai'. “Siri'siya winon urɨ,” ta'pʉ Paarʉ uya. \t Mikor pedig elolvasta a tiszttartó, és megkérdezte, melyik tartományból való, és megértette, hogy Czilicziából,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'ta amʉ' esi'pʉ karukuri epo'tɨ urentasa' kasa, mɨrɨ awonsi'kɨ tuna ena kasa imaimu useta'pʉ. \t És a lábai hasonlók valának az izzó fényû érczhez, mintha kemenczében tüzesedtek volna meg; a szava pedig olyan, mint a sok vizek zúgása."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ɨnʉ' rɨ pʉra iyesi ito'ka'nʉ'nin, ɨnʉ' rɨ Papa warinpanin. \t Nincs, a ki megértse, nincs, a ki keresse az Istent."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ nonkasa' ke Papa uya urepasa' na'ne' ke, iyapon nonka uya isenupasa' kuru ɨutɨ amɨnin ye' pe, mɨrɨpan po tʉron kon amɨnin nan uya amɨto' pe. E'tane nin si tɨ ti'tui' kuru to' uya amɨto' pe iyesi tʉnamɨnʉ kon. \t De mikor eljõ a teljesség, a rész szerint való eltöröltetik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ta'porin i'mʉ'sa'ka'pʉ. Wapiyaro' iwa'kʉ'sa' tau raan'pu apon esi'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ tepʉrʉ mɨrɨ awonsi'kɨ ipʉremasa' pʉreti; serɨ esakʉ mɨrɨ Wakʉ Pata, tukai'. \t rt sátor építtetett, az elsõ, a melyben [vala] a gyertyatartó, meg az asztal és a kenyerek felrakása; ezt nevezték szenthelynek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan e'mʉ'sa'kasa' uya mʉre mɨrɨ awonsi'kɨ isan arɨ'pʉ ewarupɨ nau Isi' pona, \t Õ pedig fölkelvén, vevé a gyermeket és annak anyját éjjel, és Égyiptomba távozék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon, ɨnʉ' rɨ uyapurɨnin esi pe iyesi yau, kʉrɨ rɨ uya iku'to' oton mɨrɨ siku'ai'ne' rɨ. Mɨrɨ entaino kuru rɨ ku'to' iya oton siku'ai'ne' entai kuru rɨ, apʉne pʉra utɨ wenai ikʉipʉnʉ piya'. \t Bizony, bizony mondom néktek: A ki hisz én bennem, az is cselekszi majd azokat a cselekedeteket, a melyeket én cselekeszem; és nagyobbakat is cselekszik azoknál; mert én az én Atyámhoz megyek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eperʉ mʉnʉ awonsi'kɨ Sakaraya mʉnʉ pʉ'kʉ pona iwɨsa' rʉ'pʉ Papa ena' use'man nɨto' apon mɨrɨ awonsi'kɨ ɨpʉreman nɨto' iwʉ' ka'sanau. Ewai', ekama uya, serɨ a'taino kon e'to' oton tanporo serɨ esa' pe. \t Az Ábel vérétõl fogva mind a Zakariás véréig, ki elveszett az oltár és a templom között: bizony, mondom néktek, számon kéretik e nemzetségtõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ ton uta'pokʉ'pʉ tɨ' pona. Iya'ta koro'tau, iyaipʉtapɨtʉ'pʉ, apʉne pʉra tuna eporo iya pʉra iyesi wenai. \t És némely esék a kõsziklára; és mikor kikelt, elszárada, mert nem vala nedvessége."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' enno'sa' uya a'tai to' tewe'se pʉra pata pona to' nin utɨpɨtʉ mɨrɨ yai tʉutɨ kon koro'tau apʉne pʉra tʉron kon uye'sa' ɨnnɨ rɨ,” ta'pʉ iya. \t És ha éhen bocsátom haza õket, kidõlnek az úton; mert némelyek õ közülök messzünnen jöttek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inke kuru ewarupɨ pe pata esi'pʉ; wʉi enu e'wei'tɨ pʉra, sirikɨ amʉ' nɨrɨ usene pʉra, apʉne pʉra a'setun nɨ esi wenai uye'nɨ pɨ'. Inke rʉ'kwɨ rɨ wakʉ pɨ' te'ku'pɨtʉ kon tʉpo, ina e'nonka'pʉ. \t Mikor pedig több napon át sem nap, sem csillagok nem látszottak, és nem kis vihar szorongatott, továbbra minden reménységünk elvétetett életben maradásunk felõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apurɨto' winɨ ito'ka'nʉkʉ tanporo non ekoneka'pʉ Papa maimu ke, tensen pe na'ne' ekoneka'pʉ tensen pen apai. \t Hit által értjük meg, hogy a világ Isten beszéde által teremtetett, hogy a mi látható, a láthatatlanból állott elõ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ yau si kurusu' pona to' uya ipokapɨtʉ'pʉ mɨrɨ, asa'ron kon tʉron kon pokon pe, sen winɨ'ne Sises si to' aporo' po. \t A hol megfeszíték õt, és õ vele más kettõt, egyfelõl, és másfelõl, középen pedig Jézust."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kane ku! Uko'man nɨto' ɨri yau eri'sa'; nai kasa iyau rɨ marɨ uko'man nɨ pɨ' e'nɨ? \t Távol legyen: a kik meghaltunk a bûnnek, mimódon élnénk még abban?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo iyamʉrasa' kon esi'pʉ e'pana Panapas mɨrɨ awonsi'kɨ Paarʉ eta pɨ' i'tuto' ipɨkɨrɨ mɨrɨ awonsi'kɨ a'kwarʉpɨ'nin ku'sa' Papa uya tʉporo'nokon Esuwerʉ amʉ' pen koro'tau ekama tane to' uya. \t Elhallgatott azért az egész sokaság; és hallgatják vala Barnabást és Pált, a mint elbeszélék, mennyi jelt és csudát tett az Isten õ általok a pogányok között."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan enpa'kasa' iya a'tai, isaurokʉ'pʉ. Ipan pe rɨ ka'pon amʉ' usewansiuka'pʉ, mɨrɨpan kon uya ta'pʉ, “Serɨ waraino e'kupʉ ensa' pʉra rɨ iyesi wapiya Esuwerʉ po!” ta'pʉ to' uya. \t És az ördögöt kiûzvén, megszólalt a néma; és a sokaság csudálkozik vala, mondván: Soha nem láttak ilyet Izráelben!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe pʉra eke kanau amʉ' pɨ' i'tutɨ'. Eke ton pe rɨ iye'tane, pana'pan nɨ a'setun narɨnʉ pe, aiko rɨ e'se'tɨnin uya e'se'tɨ, anin e'to' i'se awɨrɨ itɨto' pe. \t Ímé a hajók is, noha mily nagyok, és erõs szelektõl hajtatnak, mindazáltal igen kis kormánytól oda fordíttatnak, a hová a kormányos szándéka akarja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Sises uya ta'pʉ, “Ka'pon uya kuru sa'ne uya'pɨ'sa' i'tu uya, meruntɨ epa'kasa' pɨ' upiyapai,” ta'pʉ. \t Jézus pedig monda: Illete engem valaki; mert én észrevettem, hogy erõ származék ki tõlem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sepa' nan kupʉ auya'nokon poken pʉra iye'tane, ɨ'rɨ pɨ' ken si tʉron nɨ ton pɨ' ɨusewankama kon? \t Annakokáért ha a mi legkisebb dolog, azt sem tehetitek, mit aggodalmaskodtok a többi felõl?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro ennin nʉ'san uya ka'pon amʉ' pana'tɨ'pʉ iye'ku'sa' makoi a'kwarʉ yen ka'pon pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ peiruku amʉ' pɨ' rɨ nɨrɨ. \t A kik pedig látták, elbeszélék nékik, hogy mi történt vala az ördöngõssel, és a disznókkal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ, “Iu'ma'sa' si man,” ta'pʉ iya. “Urɨ kʉrɨ rɨ Arʉ'pa mɨrɨ awonsi'kɨ Omeka, Iye'sara'tɨ mɨrɨ awonsi'kɨ Iu'matʉ. Ɨnʉ' rɨ tuna'kiri' ke na'ne' o'pa uya mɨrɨ te'masen pen nɨ tuna ke, uko'man nɨto' tuna'kwaai ke. \t És monda nékem: Meglett. Én vagyok az Alfa és az Omega, a kezdet és a vég. Én a szomjazónak adok az élet vizének forrásából ingyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tikin nan ɨni'tupai e'ai' ɨwinɨ'nokon: Main, Mosi' winon pe' awɨrɨ ɨwesi kon pɨ' Papa A'kwarʉ eporo'pʉ auya'nokon, ɨneta'pʉ kon katɨ apurɨ auya'nokon pɨ'? \t Csak azt akarom megtudni tõletek: a törvény cselekedeteibõl kaptátok-é a Lelket, avagy a hit hallásából?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ nonkasa' mɨrɨ awonsi'kɨ tʉusewankamai' pʉra e'nɨto' Papa, ukʉipʉnʉ kon mɨrɨ awonsi'kɨ Itepuru Sises Kʉrai winon esi ɨyenakan kon pe. \t Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon ennin nʉ'pʉ uya ekamasa', mɨrɨpan nekama'pʉ esi i'napai rɨ. I'tu iya i'napai rɨ tʉnekamanʉ esi tukai', ɨmɨrɨ rɨ nɨrɨ uya apurɨto' pe tʉkasimai' pʉra. \t És a ki látta, bizonyságot tett, és igaz az õ tanúbizonysága; és az tudja, hogy õ igazat mond, hogy ti is higyjetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Upanta tepetasen pen a'tɨpɨtʉ iya, tepetasen pu'kuima iya ikaima pe, miyarɨ rɨ iyepetato' pe. \t Minden szõlõvesszõt, a mely én bennem gyümölcsöt nem terem, lemetsz; mindazt pedig, a mely gyümölcsöt terem, megtisztítja, hogy több gyümölcsöt teremjen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta uya Sises ekama'po'pʉ, “Uyepuru, ina rɨken pe' pana ya' serɨ panton ekama auya, mɨrɨ pe pʉra tanporon kon pɨ' rɨ katɨ?” ta'pʉ iya. \t Monda pedig néki Péter: Uram, nékünk mondod-é ezt a példázatot, vagy mindenkinek is?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ e'tane rɨ, tʉron kon ka'pon amʉ' esi mɨrɨ ite' tikʉkenan nʉ'ta' ipa'karakasa' kasa, main etanin nan, \t A tövisek közé vetettek pedig azok, a kik az ígét hallják,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“E'tane ipoken pʉra ɨwe'to' kon eposa' uya man: Wapiya ɨsi'nʉnkena' pe ɨwesi'pʉ kon kasa pʉra me'atʉi'. \t az a [mondás]om ellened, hogy az elsõ szeretetedet elhagytad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Orʉ pona uyenno'sa' auya na'ne' kasa, mɨrɨ kasa rɨ marɨ to' enno'sa' uya non pon kon koro'ta'. \t A miképen te küldtél engem e világra, úgy küldtem én is õket e világra;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "No'pʉ ton, ataan'pʉ kon ena' e'tʉtɨ' Itepuru ena' ɨye'tʉrʉ kon pe rɨ. \t Ti asszonyok a ti saját férjeteknek engedelmesek legyetek, mint az Úrnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utonpa ton, ipan pe ɨyekama'po uya 'nokon apanamato' kon uya eta kon pa, apʉne pʉra to'ken nʉ'kwɨ rɨ kareta menukasa' uya ɨyena'nokon. \t Kérlek pedig titeket atyámfiai, szívleljétek meg ez intõ beszédet, hiszen röviden is írtam néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ' usewansiuka'pʉ enupan nɨto' iya pɨ', apʉne pʉra tenupa iya 'nokon pɨ' tʉmeruntɨrʉkenan pe kuru rɨ, Main pɨ' enupanin nan kasa pʉra. \t És elálmélkodának az õ tanításán; mert úgy tanítja vala õket, mint a kinek hatalma van, és nem úgy mint az írástudók."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ to' pɨ', “Tenu ke e'tɨ', ɨnʉ' uya rɨ ɨyenku'tɨ kon namai'. \t Jézus pedig felelvén nékik, kezdé mondani: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon entusa' mɨrɨ tʉpun ke tʉsanon winɨ, e'tane iyentuka'sa' kanan iya'kwarʉ yau esi mɨrɨ iya'kwarʉ winon pe rɨ. \t A mi testtõl született, test az; és a mi Lélektõl született, lélek az."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "eke si use'man nɨto' tʉrawasomanin esi pɨ' Papa iwʉ' esa' pe, \t És lévén nagy papunk az Isten háza felett:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipan pe rɨ to' pɨ' isewansiukapɨtʉ'pʉ, apʉne pʉra apurɨto' to' uya pʉra iyesi pɨ'. Mɨrɨpan Sises utɨpɨtʉ'pʉ eke iwa ton pata ton kaisa rɨ'ne, ka'pon amʉ' enupapɨtʉ pɨ'. \t És csodálkozik vala azoknak hitetlenségén. Aztán köröskörül járja vala a falvakat, tanítván."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sises uya ta'pʉ anpisin pɨ', “Main awɨron kon pen pe' esa' pe esi serɨ, ɨuye'sa' kon na'ne' supara amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ wa'tana amʉ' esa' pe uya'sise'na? Wʉi kaisarɨ rɨ e'tai ko use'man nɨto', ɨpʉreman nɨto' iwʉ' pʉ'kʉ tau tereutai' ka'pon amʉ' enupa pɨ', uya'si auya'nokon pʉra rɨ. \t Ugyanekkor monda Jézus a sokaságnak: Mint valami latorra, úgy jöttetek fegyverekkel és fustélyokkal, hogy megfogjatok engem? Naponként nálatok ültem, tanítván a templomban, és nem fogtatok meg engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, Kariyo uya to' enpa'ka'pʉ. \t És elûzé õket a törvényszék elõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya eikʉ'pʉ, “Ɨpɨ' ta uya serɨ, serɨ pe upiyau ɨwesi mɨrɨ wakʉ upata yau,” ta'pʉ Sises uya ipɨ'. \t És monda néki Jézus: Bizony mondom néked: Ma velem leszel a paradicsomban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'kan kon uya eta'pʉ, mɨrɨpan kon utɨ'pʉ Sises pɨkɨrɨ. To' ereutanʉkʉ'pʉ iya, mɨrɨpan kon auro'ka'pʉ iya, Papa e'to' esa' wannɨ pe ekareei pɨ'. Ɨsepi'tɨpaino kon, e'ne' ton epi'tɨ'pʉ iya. \t sokaság pedig [ezt] megtudván, követé õt: és õ örömmel fogadván õket, szóla nékik az Isten országáról, és a kiknek gyógyulásra volt szükségök, azokat meggyógyítá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paarʉ, Papa poitorʉ mɨrɨ awonsi'kɨ enno'sa' itekare ekamai' Sises Kʉrai iwano' pe winɨpaino, Papa nanʉmʉ'san uya apurɨto' pe mɨrɨ awonsi'kɨ i'nairon i'tunin pe Papa uya tasa' ya' anin— \t Pál, Istennek szolgája, Jézus Krisztusnak pedig apostola, az Isten választottainak hite és a kegyesség szerint való igazságnak megismerése szerint,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Se kasa kanan Papa e'to' esa' wannɨ pe esi punwe esi na'ne' kasa ka'pon amʉ' nʉtʉrʉnʉ parau ku'pɨri ka', mɨrɨpan kon uya ɨ'si'tau rɨ moro' amʉ' a'si. \t Szintén hasonlatos a mennyeknek országa a tengerbe vetett gyalomhoz, a mely mindenféle fajtát összefogott;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "tʉmu ɨnenpoikapai uyau itekareei ekamanin pe e'to' pe Esuwerʉ amʉ' pen koro'tau. Mɨrɨ a'tai, ɨnʉ' rɨ ekama'po'pʉ uya pen upika'tɨto' pe iya, \t Hogy kijelentse az õ Fiát én bennem, hogy hirdessem õt a pogányok között: azonnal nem tanácskoztam testtel és vérrel,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "e'tane eke pe iku'to', inamato' mɨrɨ awonsi'kɨ tʉusewankamai' pʉra e'nɨto' esi tanporo wakʉ ku'nin nan iwano' pe: wapiya Esuwerʉ amʉ' pɨ', mɨrɨ tʉpo Esuwerʉ amʉ' pen pɨ', \t Dicsõség pedig, tisztesség és békesség minden jót cselekedõnek, zsidónak elõször meg görögnek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane, ipan pe Pari'si amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ Main pɨ' enupanin nan usakorota'pʉ. “Ɨ'rɨ pe iku'pai nai?” tukai' to' usaurokʉ'pʉ. \t Azok pedig eltelének esztelenséggel és beszélgetnek vala egymás közt, hogy mit cselekedjenek Jézussal?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ serɨ Sises tamokori ton ese' asi', kin pe te'sen Tepi' pa pe iyesi'pʉ, Epʉra'an pa pe nɨrɨ kanan iyesi'pʉ. \t Jézus Krisztusnak, Dávid fiának, Ábrahám fiának nemzetségérõl való könyv."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' tonpa uya use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru poitorʉ pana enwo'ne' winon a'tɨ'pʉ. \t És közülök valaki megvágá a fõpap szolgáját, és levágá annak jobb fülét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'kan kon ukɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ'pʉ tʉron nɨ pe'ne, wakʉ pe i'napairon eporo iya pʉra eke soisa amʉ' epuru esi'pʉ, eke pe to' ukɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ wenai. “Soisa amʉ' iwʉ' ta' Paarʉ atɨ',” ta'pʉ iya. \t De ki egyet, ki mást kiált vala a sokaság között; és mikor nem értheté meg a bizonyos valóságot a zajongás miatt, parancsolá, hogy vigyék el õt a várba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ ku'sa' iya pɨ' itaan'pʉ ima'tasa' rʉ'pʉ pɨ', Papa nin si wakʉ eseru aimenkanin kamo ka'pon amʉ' tʉnanʉmʉ'san iwano' pe, tɨwɨrɨ rɨ tʉpika'tɨto' kon ekama'ponin nan. Tɨnɨn pɨ' iyesi pen nin kʉrɨ eseru aimenkanin kasa. \t Hát az Isten nem áll-é bosszút az õ választottaiért, kik õ hozzá kiáltanak éjjel és nappal, ha hosszútûrõ is irántuk?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Kʉrɨ rɨ urɨ, ukayai'ne ko,” ta'pʉ Sises uya. “Uwarinpa auya'nokon pe iyesi yau, tɨwɨ pʉsamoro ka'pon amʉ' nʉtɨi,” ta'pʉ iya. \t lele Jézus: Mondtam néktek, hogy én vagyok [az.] Azért, ha engem kerestek, ezeket bocsássátok el;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, tepuru kon pe kin i'se ka'pon amʉ' esi'pʉ. Mɨrɨpan Saarʉ, Kisi mu anʉmʉ'pʉ Papa uya kin pe, mɨrɨpan uko'mamʉ'pʉ 40 kaisa rɨ wʉipiya to' epuru pe. \t Annakutána pedig királyt kérének maguknak, és adá nékik az Isten Sault, a Kis fiát, a Benjamin nemzetségébõl való férfiút negyven esztendeig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyenna'posa' a'tai kanan, to' rɨ marɨ e'nʉnsa' eporo'pʉ iya, apʉne pʉra e'tape'ne' pe'ne to' enu pi'pɨ ton esi ke. Ɨ'rɨ rɨ ta tʉuya'nokon ipɨ' tukai' to' uya i'tu pʉra rɨ iyesi'pʉ. \t A mikor pedig visszatére, ismét aluva találá õket; mert a szemeik megnehezedtek vala, és nem tudták mit feleljenek néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉpataron kon ka'pon amʉ' usakorotasa'; kota'man nɨto' auya weyu e'seposa' pɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ iyeri'pɨ'sa' kon eseru aimenkato' auya. Ɨpoitorʉ ton pu'kena' ton e'mato' auya weyu e'seposa', mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ ton ɨpoitorʉ ton mɨrɨ awonsi'kɨ kamoro ɨyese' namanin nan, eke ton mɨrɨ awonsi'kɨ aiko ton, kamoro non ma'tanʉ'nin nʉ'san ma'tanʉ'to' auya pe man,” ta'pʉ to' uya. \t És megharagudtak a pogányok, és eljött a te haragod, és a halottak ideje, hogy megítéltessenek, és jutalmat adj a te szolgáidnak, a prófétáknak és a szenteknek, és a kik a te nevedet félik, kicsinyeknek és nagyoknak; és elpusztítsd azokat, a kik a földet pusztítják."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iweyu e'seposa' a'tai, tu'kan kon nɨ ka'pon amʉ' uya tato' oton upɨ', ‘Uyepuru, uyepuru, pu'kena' pe pe' ina usaurokʉ pʉn ɨyese' yau, mɨrɨ awonsi'kɨ ɨyese' yau pe' ɨri a'kwarʉ ton enpa'kapɨtʉ'pʉ ina uya pʉn, mɨrɨ awonsi'kɨ eke Papa tʉrawasooi ku'pɨtʉ pʉn pe' ina uya?’ \t Sokan mondják majd nékem ama napon: Uram! Uram! nem a te nevedben prófétáltunk-é, és nem a te nevedben ûztünk-é ördögöket, és nem cselekedtünk-é sok hatalmas dolgot a te nevedben?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane kamoro tʉsanomanin nʉ'san, tapurɨnin nʉ'san repasa' iya meruntɨ ke, Papa munkɨ pe to' enato' pe. \t Valakik pedig befogadák õt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az õ nevében hisznek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wenai, to' uya apurɨ pʉra rɨ iyesi, Aisaya uya tasa' na'ne' awɨrɨ rɨ: \t Azért nem hihetnek vala, mert ismét monda Ésaiás:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ta'pʉ iya si to' pɨ', “Entantɨ' tanporo rɨ non poro pata awɨrɨ wakʉ itekare ekamatantɨ' Papa nʉkapʉ'san pɨ'. \t És monda nékik: Elmenvén e széles világra, hirdessétek az evangyéliomot minden teremtésnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨpan, ɨnʉ' rɨ kanan enu'sa' pʉra iyesi Epʉn pona, Ka'pon, Papa winon nɨken Epʉn winon. \t És senki sem ment fel a mennybe, hanemha az, a ki a mennybõl szállott alá, az embernek Fia, a ki a mennyben van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Urɨ'nokon kamoro tentu'pʉ kon winɨ Esuwerʉ amʉ', ‘Esuwerʉ amʉ' pen tʉmakooikena' nan’ pen. \t Mi, természet szerint zsidók és nem pogányok közül való bûnösök,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra iye'menukasa': “Epori'makɨ tʉumu'tasen ye' pen uri'san, mʉre amʉ' entunʉ'nin pen; eke pe ɨkɨ'pɨ'nʉnkɨ, ɨmɨrɨ entun nɨto' pe e'tinkan nɨsa' i'tunin pen; apʉne pʉra tu'ke imunkɨ inonkasa' uri'san esi pɨ' tʉtaan'pʉ kenan entai,” tukai'. \t Mert meg van írva: Ujjongj te meddõ, ki nem szûlsz; vígadozzál és kiálts, ki nem vajudol; mert sokkal több az elhagyottnak magzatja, mint a kinek férje vagyon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "itamɨsa' pe iyapon pe te'san itekare ekamai' enno'sa' kon mɨrɨ awonsi'kɨ pu'kena' amʉ' po, kʉrɨ rɨ rɨ nin si Kʉrai Sises itekun airon eke tɨ' pe. \t Kik fölépíttettetek az apostoloknak és prófétáknak alapkövén, lévén a szegletkõ maga Jézus Krisztus,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pata esi'pʉ ɨsi'kaisa rɨ, ikusano kaisa rɨ ika'ta esi'pʉ. Inserʉ uya pata i'tu'pʉ tʉyɨɨi ke; mɨrɨpan e'seporo'pʉ 12,000 kaisa rɨ yʉi epotorʉ'pʉ pe ikusano, ika'ta mɨrɨ kaisarɨ rɨ marɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ ikawono esi'pʉ ikusano kaisarɨ rɨ marɨ. \t És a város négyszögben fekszik, és a hossza annyi, mint a szélessége. És megméré a várost a vesszõvel tizenkétezer futamatnyira: annak hosszúsága és szélessége és magassága egyenlõ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' uyekama'po auya? Uyetanin nʉ'san ekama'pokɨ. To' uya rɨ i'tu mɨrɨ umaimu rʉ'pʉ,” ta'pʉ iya. \t Mit kérdesz engem? Kérdezd azokat, a kik hallották, mit szóltam nékik: ímé õk tudják, a miket nékik szólottam."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ rɨ si pu'kena' maimu awɨron pen esi a'tai, Papa uya ima'tanʉ'to' oton tʉmunkɨ amʉ' koro'tapai,’” ta'pʉ Pi'ta uya to' pɨ'. \t Lészen pedig, hogy minden lélek, valamely nem hallgatánd arra a prófétára, ki fog irtatni a nép közül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises eparankanin nʉ'pʉ, Isutas uya si ensa' esi'pʉ mɨrɨ, to' uya ikonekasa' Sises uma'tato' pe, ipan pe rɨ ipokoita'pʉ Sises eparankasa' tʉuya pɨ', mɨrɨpan uya 30 kaisaron sirʉpa pun na'po'pʉ use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton mɨrɨ awonsi'kɨ Esuwerʉ amʉ' epuru ton ena'. \t Akkor látván Júdás, a ki õt elárulá, hogy elítélték õt, megbánta dolgát, és visszavivé a harmincz ezüst pénzt a fõpapoknak és a véneknek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨ'rɨ ken kupʉ uya i'se me'atʉu ɨiwano' kon pe?” ta'pʉ iya. \t Õ pedig monda nékik: Mit kívántok, hogy tegyek veletek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉkʉipʉnʉ kenan kon urɨ'nokon main awɨron pe ukonekanin kon, mɨrɨ pɨ' nin si to' namanin nan urɨ'nokon. Mɨrɨ entai nin si, Epʉn pon Kʉipʉnʉ wannɨ ena' e'tʉn nɨto' pe iyesi mɨrɨ awonsi'kɨ uko'man nɨto' pe! \t Aztán, a mi testi apáink fenyítettek minket és becsültük õket; avagy nem sokkal inkább engedelmeskedünk-é a lelkek Atyjának, és élünk!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Amuru tʉrʉ'pɨ'to' oton to' uya ti'pai kon pona, tʉuta'kwarʉkai' akaramʉi'ma to' ukɨ'pɨ'nʉnpɨ'to' oton: “‘Ɨsɨ kusa! Ɨsɨ kusa mɨrɨ eke pata! Mɨrɨ pata winɨ kamoro parau kau kanau esanon ena'pʉ imaminkena' pe, itimamin winɨ rɨ. Tikin ite'kwa kʉra' emiya era'tɨto' airɨ ima'tasa'! \t És port hányván az õ fejökre, kiáltának sírván és jajgatván, és ezt mondván: Jaj! jaj! az a nagy város, a melyben meggazdagodott mindenki, a kinek hajói voltak a tengeren, annak drágaságaiból, hogy elpusztult egy órában!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ite'kwanau pʉra rɨ, inserʉ usenpoika'pʉ Pi'ta piya', mɨrɨpan uya a'kwa pe pata kupʉ'pʉ pariki'si tau. Inserʉ uya Pi'ta enpaka'pʉ ta'pɨ'pɨ'se, “Inke pʉra e'mʉ'sa'ka',” ta'pʉ iya, mɨrɨpan auronpɨ'sa' itemiyatʉ utaranka'pʉ. \t És ímé az Úrnak angyala eljöve, és világosság fénylék a tömlöczben: és meglökvén Péter oldalát, felkölté õt, mondván: Kelj föl hamar! És leesének a lánczok kezeirõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ te'wɨto' kon, enwoke' pe te'to' kon, tekumato' kon, mɨrɨ pe pʉra ama' pe te'to' kon apai to' era'tɨ pʉra iyesi'pʉ. \t És nem tértek meg az õ gyilkosságaikból, sem az õ ördöngösségeikbõl, sem paráználkodásaikból, sem lopásaikból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra Kʉrai ewonsa' pʉra iyesi Epʉn pon patakanin ka'pon nʉkoneka'pʉ ɨpʉreman pata'se' ya' i'nairon patakanin ya'; Epʉn pona kuru rɨ nin iyepa'ka'pʉ, serɨ pe si tʉusenpoika ton pe urɨ'nokon iwano' pe Papa piya'. \t Mert nem kézzel csinált szentélybe, az igazinak csak másolatába ment be Krisztus, hanem magába a mennybe, hogy most Isten színe elõtt megjelenjék érettünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inserʉ uya eno'ma'pʉ iya'mu pʉn iteuta ya'. A'koro'pʉ iya, mɨrɨpan a'sikʉ'pʉ iya, tʉpataron kon ka'pon amʉ' enku'tɨ iya namai' 1,000 kaisa rɨ wʉipiya u'matʉ pona rɨ. Mɨrɨ tʉpo, inonkato' pe aka'ne' pe rɨ. \t És veté õt a mélységbe, és bezárá azt és bepecsételé õ felette, hogy többé el ne hitesse a népeket, míg betelik az ezer esztendõ; azután el kell néki oldoztatni egy kevés idõre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'tupɨ'nin uyee'pʉ ipiya', mɨrɨpan uya ta'pʉ ipɨ', “Papa Mumu pe ɨwesi yau, se ton tɨ' amʉ' pɨ' pʉreti pe enakɨ ka'kɨ,” ta'pʉ iya. \t És hozzámenvén a kisértõ, monda néki: Ha Isten fia vagy, mondd, hogy e kövek változzanak kenyerekké."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ ɨnʉ' rɨ serɨ pu'kena' pe ekamanin kareta yapai imo'kanin esi yau, Papa uya rɨ ineporonʉ uko'man nɨto' e' mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ eke pata yau isekamasa' na'ne' serɨ kareta yau mo'ka mɨrɨ ipiyapai. \t És ha valaki elvesz e prófétálás könyvének beszédeibõl, az Isten annak részét eltörli az élet könyvébõl, és a szent városból, és azokból, a mik e könyvben megírattak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan eka'tunsa' utɨ'pʉ Saiman Pi'ta mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron nɨ ipoitorʉ, kʉrɨ Sises ni'nʉnkanʉ piya', mɨrɨpan uya ta'pʉ, “To' uya Itepuru mo'ka'pʉ man tɨ' akasa' uruwai' pe apai, mɨrɨpan i'tu pʉra rɨ iyesi nai ya' rɨ nawon to' uya itʉrʉ'pʉ!” ta'pʉ iya. \t Futa azért és méne Simon Péterhez és ama másik tanítványhoz, a kit Jézus szeret vala, és monda nékik: Elvitték az Urat a sírból, és nem tudjuk, hová tették õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ' ekama'po to' uya itekare ku'to' pe to' uya sa'man pe rɨ te'sen, e'tane ɨ'rɨ rɨ kupʉ to' uya pʉra rɨ iyesi tʉnauro'kapʉ kon pika'tɨnin pe. \t Mert õk nehéz és elhordozhatatlan terheket kötöznek egybe, és az emberek vállaira vetik; de õk az ujjokkal sem akarják azokat illetni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Moine ka'pon ereutasa' esi'pʉ winto po, Iu'tai'kos itese'. Kʉrɨ rɨ e'nʉnpɨtʉ'pʉ, miyarɨ rɨ Paarʉ usaurokʉ koro'tau, mɨrɨpan e'nʉnkaa'pʉ ipan pe, nʉta'mo'kai osorʉwawon ikawono ɨutɨ apai. Mɨrɨpan uma'tasa' anʉmʉ'pʉ to' uya eke' pe. \t Egy Eutikhus nevû ifjú pedig ül vala az ablakban, mély álomba merülve: és mivelhogy Pál sok ideig prédikála, elnyomatván az álom által, aláesék a harmadik rend házból, és halva véteték föl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai rɨ, Sises uya tʉmeruntɨrʉ epa'ka'pʉ i'tu'pʉ, mɨrɨpan era'tɨpɨtʉ'pʉ anpisin koro'tau, mɨrɨpan uya ta'pʉ, “Ɨnʉ' upon a'pɨtʉi?” tai'ma. \t Jézus pedig azonnal észrevevén magán, hogy isteni erõ áradott vala ki belõle, megfordult a sokaságban, és monda: Kicsoda illeté az én ruháimat?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ton ta'pʉ Sises uya tʉpo, tenu tʉrʉ'pʉ iya Epʉn winɨkʉi', mɨrɨpan uya ta'pʉ, “Papai, iweyu uye'sa' man. Ɨmu apurɨpɨ'kɨ, ɨmu uya nɨrɨ ayapurɨpɨ'to' pe. \t Ezeket beszélte Jézus; és felemelé szemeit az égre, és monda: Atyám, eljött az óra; dicsõítsd meg a te Fiadat, hogy a te Fiad is dicsõítsen téged;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra ɨnʉ' rɨ serɨ yau tʉuko'manto' ɨnnonkapai pʉra na'ne' uya epoto' oton pen nɨ, e'tane ɨnʉ' rɨ serɨ yau tʉuko'manto' nonkanin uya, urɨ wenai, epoto' oton. \t Mert a ki meg akarja tartani az õ életét, elveszti azt; a ki pedig elveszti az õ életét én érettem, megtalálja azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane si to' uya ensa' a'tai, ipɨ' to' usaurokʉ'pʉ. ‘Pʉse rɨ kuru pʉse rɨ inonka'pʉ anʉnton. Iwɨpai'nokon, inanʉmʉnʉ kiyari pata'se' anʉnto' kon pe uiwano' kon pe,’ ta'pʉ to' uya. \t De mikor azt látták a munkások, tanakodának egymás közt, mondván: Ez az örökös; jertek, öljük meg õt, hogy a miénk legyen az örökség!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Anomʉra' a'tai nin si, ka'pon uya eke pe ekama'pʉ mɨrɨ, ‘Temari'masen si uye'nɨ pɨ' man! Entanʉ'tɨ' si!’ ta'pʉ iya. \t Éjfélkor pedig kiáltás lõn: Ímhol jõ a võlegény! Jõjjetek elébe!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon; itepuru uya tanporon nɨ tapuruui esa' pe iku'to' oton. \t Bizony mondom néktek, hogy minden jószága fölött gondviselõvé teszi õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipiya' itɨ'pʉ, mɨrɨpan uya iwɨpɨ'sa' rʉ'pʉ aku'nɨ'pʉ waain ke, mɨrɨ awonsi'kɨ karapa ke, mɨrɨpan ontɨ'pʉ iya. Mɨrɨpan anʉmʉ'pʉ iya tikʉn isa'ka'si pona, arɨ'pʉ iya patatʉse' ya', ipa'simato' pe tʉuya. \t És hozzájárulván, bekötözé annak sebeit, olajat és bort töltvén azokba; és azt felhelyezvén az õ tulajdon barmára, vivé a vendégfogadó házhoz, és gondját viselé néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya serɨ etasa' a'tai, isewansiuka'pʉ ipɨ' era'tɨi'ma anpisin ka'pon amʉ' tʉpɨkɨrɨ te'san winɨkʉi' ta'pʉ, “Ta uya serɨ ɨpɨ'nokon, ɨnʉ' rɨ eposa' uya pʉra rɨ man Esuwerʉ amʉ' koro'tau eke rɨ serɨ waraino apurɨto',” ta'pʉ iya. \t Jézus pedig ezeket hallván, elcsudálkozék õ rajta; és hátrafordulván monda az õt követõ sokaságnak: Mondom néktek, ilyen hitet Izráelben sem találtam!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ tʉpo, asakɨrɨ'nan kon inserʉ amʉ' ene'pʉ uya. To' e'mʉ'sa'kapɨ'sa' asakɨrɨ'nan non ekun airɨ'ne, asakɨrɨ'nan a'setun amʉ' a'si'pɨ'sa' to' uya esi'pʉ, non, parau mɨrɨ awonsi'kɨ yʉi posi'ma iya namai'. \t Ezek után láték négy angyalt állani a földnek négy szegletén, a földnek négy szélét tartva, hogy szél ne fújjon a földre, se a tengerre, se semmi élõfára."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan si'kɨrɨ rɨ, mʉre usemo'ka'pʉ pana' pe ta'kwarʉ ke. Mɨrɨpan uko'mamʉ'pʉ rɨmono' tau. Mɨrɨ tʉpo, iyepa'ka'pʉ Esuwerʉ amʉ' enupai' Papa eseru pɨ'. \t A kis gyermek pedig nevekedik és erõsödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, a melyen megmutatta magát az Izráelnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Makoi uya Sises arɨ'pʉ wakʉ eke pata pona, mɨrɨpan uya Papa ena' Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' ka'tawon inakapu putu po iye'mʉ'sa'kato' pe ikupʉ'pʉ. \t Ekkor vivé õt az ördög a szent városba, és odahelyezé a templom tetejére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ekamakapʉ uya kanan; sa'man pe pʉra rɨ kiyamerʉ epa'ka akusa enu euta awɨrɨ, imaminke' epa'ka Papa e'to' esa' wannɨ pe ya' entai.” \t Ismét mondom pedig néktek: Könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ si iyenuka'sa' eposa' auya'nokon mɨrɨ Kʉrai awɨrɨ, tanporo meruntɨ esa' mɨrɨ awonsi'kɨ eke pe e'nɨto' esa'. \t [ti] Õ benne vagytok bételjesedve, a ki feje minden fejedelemségnek és hatalmasságnak;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ ɨmɨrɨ'nokon nɨ nɨrɨ esi'pʉ Kʉrai yau i'nairon maimu etasa' auya'nokon a'tai, wakʉ ɨyepika'tɨto' kon ekareei. Apurɨsa' auya'nokon a'tai, ama'kʉi'tɨ'pʉ kon a'si'to' ike ke, usauro'nɨsa' rʉ'pʉ ipɨ' Wakʉ A'kwarʉ, \t A kiben ti is, minekutána hallottátok az igazságnak beszédét, idvességetek evangyéliomát, a melyben hittetek is, megpecsételtettetek az ígéretnek ama Szent Lelkével,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne toron amʉ' entɨ' ka'tawon kon. Ti'kiyari kon pɨnnin nan pen nɨ, anʉnnin nan pen nɨ, mɨrɨ pe pʉra amʉranʉ'nin nan pen nɨ, e'tane rɨ ɨkʉipʉnʉ kon, Epʉn pon uya to' ewekʉ. Ɨmɨrɨ'nokon ken pe' si esi pen i'nʉnkena' pe to' entai? \t Tekintsetek az égi madarakra, hogy nem vetnek, nem aratnak, sem csûrbe nem takarnak; és a ti mennyei Atyátok eltartja azokat. Nem sokkal különbek vagytok-é azoknál?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'kan kon nɨ utɨ'pʉ serɨ eke Papa tʉrawasooi i'tuto' ipɨkɨrɨ e'ku'sa' tetai' ite'matai. \t Azért is méne õ elébe a sokaság, mivel hallá, hogy ezt a csodát mívelte vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pona ina koro'tau te'san uri'sami'si amʉ' uya ina ewansiukapɨ'an ko. Awanakʉi' kuru to' utɨ'pʉ tɨ' akasa' uruwai' pe pona, e'tane itekepu pʉra iyesi'pʉ mɨrɨ yau. Mɨrɨpan kon uye'sa' uya ina pana'tɨ'pʉ inserʉ amʉ' ene'pʉ tʉuya'nokon tukai'. Mɨrɨpan kon uya, ‘Sises e'mʉ'sa'ka'pʉ man,’ ta'pʉ to' pɨ'. \t Hanem valami közülünk való asszonyok is megdöbbentettek minket, kik jó reggel a sírnál valának;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Non pona teno'masa' i'tusa' tʉuya a'tai, urupere e'sara'tɨ'pʉ uri'san, warawo' pe iyentusa' rʉ'pʉ e'ma'pʉka pɨ'. \t Mikor azért látta a sárkány, hogy õ levettetett a földre, kergetni kezdé az asszonyt, a ki a fiút szûlte."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eke pe iyena, aiko pe ena tane. \t Annak növekednie kell, nékem pedig alább szállanom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨsɨ sɨ, Main pɨ' enupanin nan mɨrɨ awonsi'kɨ Pari'si amʉ', ɨmɨrɨ'nokon wakʉ pe te'ku'san! 1 10 e'to' airɨ kiyari kɨ'nʉnpanin—min, tirʉ mɨrɨ awonsi'kɨ kumin tato' tʉnin. E'tane eke ton pe kuru te'sen Main yau—ɨsi'kaisa rɨ ka'pon ku'to', ɨsentu'ke' pe e'nɨto' mɨrɨ awonsi'kɨ usauro'nɨ'pʉ awɨrɨ e'nɨto'. Emen iwa pe na'ne' kupʉ pɨ' ɨwesi'pʉ kon nesii'no, iwapiyaro' teno'mai' pʉra. \t Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert megdézsmáljátok a mentát, a kaprot és a köményt, és elhagyjátok a mik nehezebbek a törvényben, az ítéletet, az irgalmasságot és a hívséget: pedig ezeket kellene cselekedni, és amazokat sem elhagyni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ tʉpo, Paarʉ uya A'tens nɨmɨ'pʉ, mɨrɨpan tʉpo Koren pata pona itɨ'pʉ. \t Ezekután Pál Athénbõl eltávozván, méne Korinthusba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ to' pɨ', “Ipata'se' yau rɨken, itonpa ton koro'tau mɨrɨ awonsi'kɨ itiwʉ' rɨ tau pu'kena' nama pʉra iyesi,” ta'pʉ iya. \t Jézus pedig monda nékik: Nincs próféta tisztesség nélkül csak a maga hazájában, és a rokonai között és a maga házában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai rɨ, itɨ'pʉ Isa'pa pona to' a'kɨrɨ. Pata eposa' iya a'tai, to' uya arɨ'pʉ ka'ta', Tarʉ'kas ekepu piya'. Tanporo uri'sami'si amʉ' itaan'pʉ ima'tasa' kon nʉ'san amʉrasa' esi'pʉ ipiyau, ukaran nɨ pɨ', pon amʉ' Tarʉ'kas nʉkonepɨtʉ'pʉ enpoikapɨtʉ pɨ' to' esi'pʉ nurɨne iyesi a'taino rʉ'pʉ. \t Felkelvén azért Péter, elméne azokkal. Mihelyt oda ére, felvezeték õt a felházba: és elébe állának néki az özvegyasszonyok mindnyájan sírva és mutogatva a ruhákat és öltözeteket, melyeket Dorkás csinált, míg velük együtt volt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉusewankamai' pʉra e'nɨto' mɨrɨ awonsi'kɨ usi'nʉnkan nɨto' apurɨto' pokon pe Papa, Ikʉipʉnʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Itepuru Sises Kʉrai winon nesii utonpa kon enakan pe. \t Békesség az atyafiaknak és szeretet hittel egybe az Atya Istentõl és az Úr Jézus Krisztustól!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Tʉuko'mamʉ koro'tau, Tepi' uya, ikupʉ iya i'se Papa e'to' ku'pɨtʉ'pʉ. E'tane iyerikʉ'pʉ, ka'pon uya iu'na'tɨ'pʉ, itamokori ton esi'pʉ kasa rɨ, mɨrɨpan pun ukɨta'pʉ. \t Mert Dávid, minekutána a saját idejében szolgált az Isten akaratának, elaludt, és helyhezteték az õ atyáihoz, és rothadást látott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pata emakʉ rawɨrɨ rɨ, tanporo to' enta'nato' pe ta'pʉ Paarʉ uya. “14 kaisa rɨ wʉi ɨwe'sa' kon sa'man yau tenta'nai' pʉra,” ta'pʉ Paarʉ uya. \t Addig pedig, míg nappal lenne, inti vala Pál mindnyájokat, hogy egyenek, mondván: Ma tizennegyedik napja, mióta folyton étlen várakoztok, semmit sem véve magatokhoz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnnonsi'kɨ Sises ensa' tʉuya a'tai, iyeka'tumʉ'pʉ, mɨrɨpan e'sekunka'pʉ irau. \t Mikor pedig Jézust távolról meglátta, oda futamodék, és elébe borula,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ina epa'kasa' a'tai Ron pona, tiwano' pe iko'manto' pe to' uya Paarʉ kupʉ'pʉ soisa tʉku'se erasuntɨnin pe. \t Mikor pedig Rómába jutottunk, a százados átadá a foglyokat a testõrsereg fõvezérének. Pálnak azonban megengedteték, hogy külön lakjék az õt õrizõ vitézzel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Saarʉ esi'pʉ usauro'nɨ pɨ' e'maimu'pɨ' nɨ pɨ' Sises ekareei pɨ' Esuwerʉ amʉ', Kiri' pe tʉusauro'san pokon pe enpoika i'se to' pɨ', e'tane miyarɨ rɨ iwɨnɨ pɨ' to' e'kama'pʉ. \t És nagy bátorsággal tanítván az Úr Jézusnak nevében, beszél, sõt vetekedik vala a görög zsidókkal; azok pedig igyekeznek vala õt megölni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya ta'pʉ, “Kin Akʉri'pa mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron kon nɨ serɨ yau na'ne' nan, pʉse rɨ pe' menyatʉu?” ta'pʉ Pesʉ'tas uya to' pɨ'. “Tanporon kon Esuwerʉ amʉ' serɨ yau Sisariya pon kon mɨrɨ awonsi'kɨ Surusiran pon kon uya, ipɨkɨrɨ upɨ' tʉmaimu kon tʉpɨ'sa' man. To' ukɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ'pʉ, ‘Mɨrɨ enta' kʉ'ko'manin!’ tukai'. \t És monda Festus: Agrippa király, és ti férfiak mindnyájan, kik velünk egybe itt vagytok! Látjátok õt, ki felõl a zsidóknak egész sokasága megkeresett engem, mind Jeruzsálemben, mind itt, azt kiáltva, hogy nem kell néki tovább élnie."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises erasu pe te'san e'sara'tɨ'pʉ isapema pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ iwɨpɨtʉ pɨ'. \t És azok a férfiak, a kik fogva tarták Jézust, csúfolják vala, vervén õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Era' usakorota'pʉ ipan pe rɨ Taya mɨrɨ awonsi'kɨ Saitan pon kon ka'pon amʉ' pɨ'. Tʉron kon ka'pon amʉ' Taya mɨrɨ awonsi'kɨ Saitan pon kon tonpa ton utɨ'pʉ Era' ense'na. Era' poitorʉ, eke pe kuru te'sen Pʉrastas e'to' pe tʉmaimu kon awɨrɨ kin Era' auro'kato' pe to' uya ekama'po'pʉ, tʉpata'se' kon yawon kon ka'pon amʉ' e'to' pe wakʉ pe kin a'kɨrɨ tukai', apʉne pʉra kin pata'se' apai ti'kiyari kon eponin nan pe te'to' kon pe. \t Heródes pedig ellenséges indulattal vala a tirusiak és sidoniak iránt; de azok egyakarattal eljövének õ hozzá, és Blástust, a király kamarását megnyervén, békességet kérének, mivelhogy az õ tartományuk a királyéból élelmeztetik vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "tenki ta pɨ' Ikʉipʉnʉ pɨ', ɨkonekanin nʉ'pʉ kon wakʉ ton pokon pe ɨwesi kon pa a'kwa pe iweyu pe te'sen e'to' esa' wannɨ pe anʉmʉ pɨ'. \t Hálákat adván az Atyának, ki alkalmasakká tett minket a szentek örökségében való részvételre a világosságban;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon kon ka'pon amʉ' pɨ' ɨnene'pʉ mɨrɨ awonsi'kɨ ɨneta'pʉ ekamanin pe ɨwesi pa. \t Mert leszel néki tanúbizonysága minden embernél azok felõl, a miket láttál és hallottál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ekama'po uya: To' uya pe' eta pʉra iyesi'pʉ? A'tai kanan ma: “To' maimu utɨsa' siya rɨ non awɨrɨ, to' maimu utɨsa' non u'matʉ ya' rɨ,” tasa'. \t De mondom: Avagy nem hallották-é? Sõt inkább az egész földre elhatott az õ hangjok, és a lakóföld véghatáráig az õ beszédök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Esuwerʉ amʉ' epuru ton uya iwarinpa esi'pʉ tʉku'sen yau. “Nai kʉrɨ si?” ta'pʉ to' uya. \t A zsidók azért keresik vala õt az ünnepen, és mondának: Hol van õ?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iporo mɨrɨ awonsi'kɨ itese' iwano' pe wakʉ nonkasa' eposa' man innennoko'san pe e'nɨto' pe, ka'pon amʉ' ne'nin pe e'nɨto' pe Esuwerʉ amʉ' pen koro'tapai imaimu awɨron pe to' e'to' pe apurɨto' to' uya winɨ. \t A ki által vettük a kegyelmet és az apostolságot a hitben való engedelmességnek okáért, minden pogányok között, az õ nevéért;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iya'kwarʉ uya ekama tiwano' pe uya'kwarʉ kon pokon pe, urɨ'nokon esi Papa munkɨ pe tukai'. \t Ez a Lélek bizonyságot tesz a mi lelkünkkel együtt, hogy Isten gyermekei vagyunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Usauro'nɨsa' rʉ'pʉ ton usekama'pʉ Epʉra'an pana ya' mɨrɨ awonsi'kɨ imu ena'. Itekare iye'menukasa' uya, “ɨmunkɨ amʉ',” tasa' pʉra iyesi, tu'kan kon ta e'kwa pe, e'tane, “ɨmʉre,” tasa' iya, tikin nan pɨ'; kʉrɨ rɨ si esi Kʉrai. \t Az ígéretek pedig Ábrahámnak adattak és az õ magvának. Nem mondja: És a magvaknak, mint sokról; hanem mint egyrõl. És a te magodnak, a ki a Krisztus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya Na'taniyerʉ uyepʉ tekare pɨ' ensa' a'tai, ta'pʉ iya ipɨ', “Apʉne enkɨ, Esuwerʉ kuru rɨ, enku'tɨnin pen nɨ,” ta'pʉ iya. \t És monda néki Nátánael: Názáretbõl támadhat-é valami jó? Monda néki Filep: Jer és lásd meg!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ eke pe te'ku'sen ena mɨrɨ se pe rɨ; mɨrɨ awonsi'kɨ se pe rɨ te'ku'sen ena mɨrɨ eke pe,” ta'pʉ Sises uya. \t Mert a ki magát felmagasztalja, megaláztatik; és a ki magát megalázza, felmagasztaltatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane i'tu uya ɨ'rɨ rɨ ekama'po auya a'tai Papa pɨ', Papa uya ɨrepa,” ta'pʉ iya. \t De most is tudom, hogy a mit csak kérsz az Istentõl, megadja néked az Isten."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Esa' wannɨ ton epantakapɨ'sa' yau, tiwano' pe rɨ ɨsewa'nomai' to' uko'mamʉ pen nɨ mɨrɨ. \t És ha egy ország önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az az ország."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrai pe' e'ta'nʉ'sa'? Paarʉ pe' pokapɨtʉ'pʉ kurusu' pona ɨiwano' kon pe? Ɨyepa'taisima'pʉ kon pe' Paarʉ ese' ya'? \t Magatokban ítéljétek meg: illendõ dolog-é asszonynak fedetlen fõvel imádni az Istent?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨrʉ esi'pʉ Isa'suwa mu pe. Isa'suwa esi'pʉ Eriyesa mu pe. Eriyesa esi'pʉ Isorin mu pe. Isorin esi'pʉ Ma'ta' mu pe. Ma'ta' esi'pʉ Ripai mu pe. \t z] Jóséé, [ez] Eliézeré, [ez] Jórimé, [ez] Mattáté, [ez] Lévié,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Etakɨ,” ta pɨ' Sises man, “Serɨ pe kuru uye'ai'! Pori' pe kuru kamoro esi mɨrɨ serɨ kareta yau isekamasa' apurɨnin nan,” ta'pʉ iya. \t Ímé eljövök hamar. Boldog, a ki megtartja e könyv prófétálásának beszédeit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan ewomʉ'pʉ Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' pʉ'kʉ ta', mɨrɨpan e'sara'tɨ'pʉ kʉrʉpo'po pɨ' te'san enpa'kapɨtʉ pɨ'. \t És bemenvén a templomba, kezdé kiûzni azokat, a kik adnak és vesznek vala abban,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨsɨ pe rɨ iyesi Papa nurɨnan ena' uta'mo'kan. \t Rettenetes dolog az élõ Istennek kezébe esni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta mɨrɨ awonsi'kɨ itonpa ton uya imaimu eikʉ'pʉ, “Papa Maimu awɨrɨ ina e'to' pe iyesi, ka'pon maimu awɨrɨ pen. \t Felelvén pedig Péter és az apostolok, mondának: Istennek kell inkább engedni, hogynem az embereknek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨpan uya Karʉtiya pon kon nɨmɨ'pʉ. Eran po iyepatama'pʉ. Ikʉipʉnʉ uma'ta'pʉ tʉpo, Papa uya ennoko'pʉ serɨ mʉko'manyatʉi'ne' ya'. \t Akkor kimenvén a Káldeusok földébõl, lakozék Háránban: és onnét, minekutána megholt az õ atyja, kihozta õt e földre, a melyen ti most laktok:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Upʉrataai ke pe' i'se e'to' rɨ kupʉ uya pen? Upɨ' rɨ katɨ ɨyɨkɨnta amʉre'mʉra esi pɨ'?’ ta'pʉ iya,” ta'pʉ Sises uya. \t Avagy nem szabad-é nékem a magaméval azt tennem, amit akarok? avagy a te szemed azért gonosz, mert én jó vagyok?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' uya rɨ emenna' waain amuku pʉra iyesi penaro' itenpʉ'pʉ ya'. Ikupʉ iya yau, ten i'moi iya. Iye'kwamʉ, iten nɨ si uma'ta. \t senki sem tölti az új bort ó tömlõkbe; mert különben az új bor megszakasztja a tömlõket, és a [bor] kiömöl, és a tömlõk [is] elvesznek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tikin nɨ suntaaka pata'pʉ pe, ipoitorʉ ton kanan esi'pʉ ɨutɨ tau, Tamas nin si esi'pʉ mɨrɨ to' piyau. Mʉra'ta rɨ uta'kosa' e'tane, Sises uyee'pʉ to' koro'ta' e'soto'kai', mɨrɨpan uya ta'pʉ, “Miyarɨ'nokon!” ta'pʉ iya to' pɨ'. \t És nyolcz nap múlva ismét benn valának az õ tanítványai, Tamás is õ velök. Noha az ajtó zárva vala, beméne Jézus, és megálla a középen és monda: Békesség néktek!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' eikʉ'pʉ, “Ka'pon emari'ma piyau te'san, useruma pʉra iyesi tenta'nai' pʉra, to' piyau iyesi koro'tau. \t Õ pedig monda nékik: Avagy mívelhetitek-é azt, hogy a lakodalmasok bõjtöljenek, a míg a võlegény velök van?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra Kʉrai Sises apurɨsa' auya'nokon pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ tanporo wakʉ ton i'nʉnkasa' auya'nokon etasa' ina uya pɨ'— \t Mivelhogy hallottuk a ti hiteteket a Krisztus Jézusban, és a szeretetet, a melylyel minden szentekhez vagytok,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Main pɨ' enupanin nan tonpa uya eikʉ'pʉ, “Ti'sa, serɨ tasa' auya a'tai, ina piyɨ'nʉ'pɨ'pɨtʉ auya,” ta'pʉ iya. \t Felelvén pedig egy a törvénytudók közül, monda néki: Mester, mikor ezeket mondod, minket is bántasz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "No'pʉ ton, ataan'pʉ kon ena' e'tʉtɨ', serɨ esi pɨ' wakʉ pe Itepuru pona. \t Ti asszonyok, engedelmeskedjetek a ti férjeteknek, a miképen illik az Úrban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "urɨ to' yau, ɨmɨrɨ nɨrɨ uyau. To' ekonekato' pe wakʉ pe tikin nan nɨ yau, uyenno'sa' auya tukai' orʉ pon kon uya i'tuto' pe, to' i'nʉnkasa' uya, ui'nʉnkasa' auya na'ne' kasa. \t Én õ bennök, és te én bennem: hogy tökéletesen egygyé legyenek, és hogy megismerje a világ, hogy te küldtél engem, és szeretted õket, a miként engem szerettél."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai si, ɨri i'se te'sen entusa' a'tai, ɨri ton eseru ku'nin pe, mɨrɨ awonsi'kɨ si mɨrɨ ɨri ton eseru usemo'kasa' a'tai, uma'tan nɨto' ya' arɨ iya. \t Azután a kívánság megfoganván, bûnt szûl; a bûn pedig teljességre jutván halált nemz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "5 pe to' ku'nin inserʉ uya ti'sawʉ yawon i'kwamʉ'pʉ ene apon pona. Ewarupɨ pe itesa' pe iye'to' ena'pʉ. Ka'pon amʉ' uya tani kon i'kapɨtʉ'pʉ, apʉne pʉra e'ne' pe tesi kon pɨ'. \t Az ötödik angyal is kitölté az õ poharát a fenevad királyiszékére; és lõn az õ országa setét; és rágják vala az õ nyelvöket a kín miatt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Pari'si amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ Main pɨ' enupanin nan tonpa ton utɨ'pʉ Sises piya' Surusiran poi, mɨrɨpan kon uya, \t Akkor írástudók és farizeusok jõnek vala Jézushoz, Jeruzsálembõl, mondván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utonpa kon amʉ' usenupato' pe iyesi te'tʉsan pe wakʉ ku'nin nan pe, wʉi kaisa rɨ i'se e'nɨto' eponin nan pe tʉuko'mansan pe pʉra ɨ'rɨ kupʉi'ma pʉra rɨ. \t Tanulják meg pedig a mieink is, hogy jó cselekedetekkel járjanak elõl a szükséges hasznokra, hogy ne legyenek gyümölcstelenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan kon uya si ekama'pʉ, “Pʉse rɨ uya ta'pʉ, ‘Papa iwano' use'man nɨto', ɨpʉreman nɨto' iwʉ' ma'tanʉkʉ uya mɨrɨ, mɨrɨpan konekato' pe uya kanan osorʉwau wʉi yau,’ ta'pʉ iya,” ta'pʉ to' uya. \t Monda: Ez azt mondta: Leronthatom az Isten templomát, és három nap alatt felépíthetem azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises ekanwa'tɨ'pʉ Saiman kanwa ya'. Mɨrɨpan uya ta'pʉ Saiman pɨ', “Akanwa a'tu'makɨ parau ku'pɨri e'pi apai,” ta'pʉ iya. Mɨrɨ apai, a'mun po te'san enupa'pʉ iya. \t És õ bemenvén az egyik hajóba, a mely a Simoné vala, kéré õt, hogy vigye egy kissé beljebb a földtõl: és mikor leült, a hajóból tanítá a sokaságot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, eke aimu'nan apono' ene'pʉ uya, mɨrɨ awonsi'kɨ ipo te'sen. Non mɨrɨ awonsi'kɨ ka' apʉrʉmʉ'pʉ ipiyapai, to' pata oton pʉra rɨ iyesi'pʉ. \t És láték egy nagy fehér királyiszéket, és a rajta ûlõt, a kinek tekintete elõl eltûnék a föld és az ég, és helyök nem találtaték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan tanʉnse to' uya eno'ma'pʉ kiyari e'kwa yapai, mɨrɨpan wɨnɨ'pʉ to' uya. \t És megfogván õt, kiveték a szõlõn kívül és megölék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya eikʉ'pʉ, “Pori' rɨ ɨmɨrɨ, Saiman, Isona mu, i'napairon serɨ uye'sa' ka'pon amʉ' winɨ pen e'tane tʉmɨrɨ pe Papa uya ekamasa' ɨpɨ'. \t És felelvén Jézus, monda néki: Boldog vagy Simon, Jónának fia, mert nem test és vér jelentette ezt meg néked, hanem az én mennyei Atyám."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon uyepʉ pe iyesi yau ayamʉrasa' kon koro'ta', korʉ pun konekasa' irimuui pe, wakʉ ya' iyepontɨpɨ'sa', mɨrɨ awonsi'kɨ entu'manin, ɨri rɨ nin ipon nɨrɨ uyepʉ. \t Mert ha a ti gyülekezetetekbe bemegy egy aranygyûrûs férfiú fényes ruhában, bemegy pedig egy szegény is szennyes ruhában;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mosi' uya ayapiyontɨ'pʉ kon ɨmunkɨ kon yun pi'pɨ puturʉkapɨtʉ kon pa (Mosi' pen nɨ e'tane atamokori kon amʉ' uya isara'tɨ'pʉ), Sapa' a'tai si warawo' mʉre yun pi'pɨ puturʉka auya'nokon. \t Azért Mózes adta néktek a körülmetélkedést (nem mintha Mózestõl való volna, hanem az atyáktól): és szombaton körülmetélitek az embert."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ rɨ Papa nʉpa'nʉkʉ'pʉ e'to' oton pen nɨ mɨrɨ pata yau. Papa mɨrɨ awonsi'kɨ karimeru mʉre apon e'to' oton mɨrɨ pata yau, mɨrɨpan poitorʉ ton uya apurɨpɨ'to' oton. \t És semmi elátkozott nem lesz többé; és az Istennek és a Báránynak királyiszéke benne lesz; és õ szolgái szolgálnak néki;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Saiman uya rɨ nɨrɨ Piri' maimu apurɨ'pʉ. Piri' uya ipa'taisima'pʉ tʉpo, ipɨkɨrɨ Saiman esi'pʉ mɨ airɨ rɨ Piri' utɨ a'tai. Tɨwɨrɨ rɨ Saiman usewansiukapɨtʉ'pʉ, i'tuto' ipɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ eke Papa tʉrawasooi Piri' nʉkupʉnʉ tense. \t És Simon maga is hûn, és megkeresztelkedvén, Fileppel tarta; és látván, hogy jelek és nagy erõk lesznek, álmélkodik vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' ukɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ'pʉ, “Esuwerʉ amʉ', ina ipika'tɨtɨ'! Pʉse rɨ si ka'pon mɨ yawɨron kon tanporo ka'pon amʉ' enupanin, urɨ'nokon Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ', mɨrɨ awonsi'kɨ Main, Mosi' winon ewa'nomanin. Mɨrɨ pona, Kiri' amʉ' ne'sa' iya Papa ena' use'man nɨto', ɨpʉreman nɨto' iwʉ' ta', wakʉ pata ma'tanʉ'se'na,” ta'pʉ to' uya. \t Kiáltván: Izraelita férfiak, legyetek segítségül: ez az az ember, ki e nép ellen, a törvény ellen és e hely ellen tanít mindenkit mindenütt; ezen felül még görögöket is hozott be a templomba, és megfertéztette ezt a szent helyet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya tanporo to' amʉranʉkʉ'pʉ, mɨrɨpan uya ta'pʉ to' pɨ', “I'tu auya'nokon nɨ kamo itepuru pe na'ne' nan nɨ esi mɨrɨ Esuwerʉ amʉ' pen epuru pe, mɨrɨpan eke ton uya tʉmerunitɨrʉ kon apurɨ to' pɨ'. \t Jézus pedig magához szólítván õket, monda nékik: Tudjátok, hogy azok, a kik a pogányok között fejedelmeknek tartatnak, uralkodnak felettök, és az õ nagyjaik hatalmaskodnak rajtok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Isaan uya kopʉna Era' esereme'sa' a'tai, iyakon no'pʉ Eratiyas wenai mɨrɨ awonsi'kɨ tanporon nɨ ɨri ton inkuu'pʉ pɨ', \t Mikor pedig Heródes, a negyedes fejedelem, megfeddetett õ tõle Heródiásért, az õ testvérének, Filepnek feleségéért és mindama gonoszságokért, a miket Heródes cselekedett,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon kon Ron pon kon enakan Papa ni'nʉnkanʉ ton mɨrɨ awonsi'kɨ ikɨ'masa' kon wakʉ ton pe to' e'to' pe: Wakʉ nonkasa' mɨrɨ awonsi'kɨ tʉusewankamai' pʉra ɨwe'to' kon Papa, ukʉipʉnʉ kon mɨrɨ awonsi'kɨ Itepuru Sises Kʉrai winon nesii ɨyenakan kon pe. \t Mindeneknek, a kik Rómában vagytok, Isten szerelmeseinek, hivatalos szenteknek: Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrai uye'sa' a'tai use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru pe wakʉ ton serɨ yau iyenaka'sa' na'ne' ton iwano' pe, itɨ'pʉ eke kuru ipan pe wakʉ pe te'sen ta'porin ka'pon nʉkoneka'pʉ pen awɨrɨ, serɨ rɨ ika'sa' pʉ'kʉ ta pen sa'ne. \t Krisztus pedig megjelenvén, mint a jövendõ javaknak fõpapja, a nagyobb és tökéletesebb, nem kézzel csinált, azaz nem e világból való sátoron keresztül,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, parau po mɨrɨ awonsi'kɨ non po iye'mʉ'sa'kasa' unene'pʉ inserʉ uya enwo'ne' winon temiyatʉ ɨnka'pʉ Epʉn winɨkʉi'. \t És az angyal, a kit láték állani a tengeren és a földön, felemelé kezét az égre,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ ene auya'nokon a'tai, ito'ka'nʉkʉ auya'nokon Kʉrai nʉkupʉnʉ tonan tau ennin pe esi, \t Melynek olvasásából megérthetitek, hogy micsoda az én értelmem a Krisztus titka felõl;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa, urɨ'nokon Esuwerʉ amʉ' napurɨnʉ uya utamokori kon anʉmʉ'pʉ, mɨrɨpan kon epankasa' tʉuya, ka'kʉran pe to' esi koro'tau Isi' po. Inke rɨ tʉuko'mamʉ tʉpo, Papa uya tʉmeruntɨrʉ ke to' enpa'ka'pʉ mɨrɨ pata apai. \t Ennek a népnek, Izráelnek Istene kiválasztotta a mi atyáinkat, és e népet fölemelte, mikor Égyiptomnak földében jövevények valának, és onnét kihozá õket hatalmas karja által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "‘800 kiyaran e'to' airɨ are' kasi',’ ta'pʉ iya nin si mɨrɨ. “Mɨrɨpan pɨ' ta'pʉ iya, ‘Se si imenuka' 400 kaisaron iten karapa, are' kasi' tukai',’ ta'pʉ iya. \t Az pedig monda: Száz bátus olajjal. És monda néki: Vedd a te írásodat, és leülvén, hamar írj ötvent."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ awonsi'kɨ ɨnʉ' rɨ esi yau wapiyaro' e' pe e'pai, tɨwɨ nesii tanporon kon apiyo' pe. \t És a ki közületek elsõ akar lenni, mindenkinek szolgája legyen:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya ta'pʉ ipɨ', “Ɨrepa uya mɨrɨ tanporo to' meruntɨrʉ mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ pe to' e'to' ke, apʉne pʉra urepa'pʉ ike pe iyesi pɨ'; mɨrɨ pe iyesi pɨ', ɨnrepapai e'to' rɨ repa uya ike. \t És monda néki az ördög: Néked adom mindezt a hatalmat és ezeknek dicsõségét; mert nékem adatott, és annak adom, a kinek akarom;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa ena' use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton mɨrɨ awonsi'kɨ Pari'si amʉ' uya Sises pantomʉ to'ka'nʉ'sa' a'tai tʉpɨ'nokon isaurokʉ tukai', \t És a fõpapok és farizeusok hallván az õ példázatait, megértették, hogy róluk szól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ta'pʉ iya to' pɨ', “Ɨnʉ' ni'tunʉ pen nɨ ama'aino Papa e'to' esa' wannɨ pe i'tu kon pa ɨyena'nokon itʉsa', e'tane tʉron kon pana ya' panton yai usaurokʉ, ‘Enei'ma rɨ to' uya ene pʉra iye'to' pe; etai'ma rɨ to' uya ito'ka'nʉkʉ pʉra iye'to' pe.’ \t Õ pedig monda nékik: Néktek adatott, hogy az Isten országának titkait értsétek; egyebeknek példázatokban, hogy látván ne lássanak, és hallván ne értsenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "e'tane Sises uya ta'pʉ to' pɨ', “Ikʉipʉnʉ winon tu'kan nɨ eke tʉrawaso enpoika'pʉ uya ɨyena'nokon. Nai wenai kuru tɨ' ke uwɨnɨ i'se ɨwesi kon?” ta'pʉ iya. \t Felele nékik Jézus: Sok jó dolgot mutattam néktek az én Atyámtól; azok közül melyik dologért köveztek meg engem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Serɨ pe rɨ ito'ka'nʉ'sa' auya'nokon a'tai, ɨ'rɨ uya usewankaman pʉra na'ne' kupʉ tukai', Papa uya rɨ ɨusewankama kon pʉra rɨ ikupʉ, e'tane serɨ pe Papa uya ito'ka'nʉkʉ auya'nokon namai' onansa' man. \t ndván: Vajha megismerted volna te is, csak e te mostani napodon is, a mik néked a te békességedre [valók]! de most elrejtettek a te szemeid elõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wapiyaro' inserʉ uya tʉwaai turunpa'pʉ. Mɨrɨ a'tai tuna tɨ'mooi ton mɨrɨ awonsi'kɨ apo' e'sumasa' mʉn pokon pe uta'pokʉ'pʉ non pona. Mɨrɨ yau ipʉ'kʉ pe rɨ, 1 3 e'to' airɨ non epo'tɨ'pʉ mɨrɨ awonsi'kɨ ipʉ'kʉ pe rɨ, 1 3 e'to' airɨ rɨ yu' epo'tɨ'pʉ tanporo rɨ isenan nɨ wana' epo'tɨ'pʉ. \t Az elsõ angyal azért trombitála, és lõn jégesõ és tûz, vérrel elegy, és vetteték a földre; és a földnek harmadrésze megége, és az élõfáknak harmadrésze megége, és minden zöldelõ fû megége."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ɨ'rɨ rɨ eposa' uya pʉra iyesi iwɨto' iwenai, mɨrɨ awonsi'kɨ a'sito' pariki'si ta', mɨrɨ awonsi'kɨ main tʉusenupato' kon pɨ' rɨ nin to' uya eseru'tɨ. \t És úgy találtam, hogy õ az õ törvényüknek kérdései felõl vádoltatik, de semmi halálra vagy fogságra méltó vétke nincs."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉse rɨ Meri, ipi na'ne' esi'pʉ takuru'ke, kʉrɨ rɨ esi'pʉ Sises karapaimanin nʉ'pʉ, i'ta nɨrɨ a'munakanin nʉ'pʉ tʉnse' ke. \t Az a Mária volt pedig az, a kinek a testvére Lázár beteg vala, a ki megkente vala az Urat kenettel és a hajával törlé meg annak lábait."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan kon enupa pɨ' iye'sara'tɨ'pʉ: \t És megnyitván száját, tanítja vala õket, mondván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai si, ɨutɨ esa' e'mʉ'sa'ka, mɨrɨpan uya mʉra'ta a'koro, pʉroroi po ɨye'soto'kasa' esii'ma mʉra'ta wɨpɨtʉ auya'nokon ipan pe ekama'po pe, ‘Ina epuru, mʉra'ta a'kokakɨ ina iwano' pe,’ mɨrɨ e'tane, ɨyeikʉ iya 'nokon, ‘Ɨi'tu uya 'nokon pʉra man, mɨrɨ pe pʉra mɨrɨ winɨ ɨuye'sa' kon ta uya pʉra rɨ iyesi,’ tukai'. \t Mikor már a gazda felkél és bezárja az ajtót, és kezdetek kívül állani és az ajtót zörgetni, mondván: Uram! Uram! nyisd meg nékünk; és õ felelvén, ezt mondja néktek: Nem tudom honnét valók vagytok ti;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra tapiyo'masa' kon ipɨ' moronka tʉuya'nokon poken pʉra iyesi pɨ': “O' uya rɨ wʉ' a'pɨ'sa' pe iyesi yau, tɨ' ke iwɨto' pe iyesi,” tawon. \t Mert nem bírták ki, a mi parancsolva volt: Még ha oktalan állat ér is a hegyhez, megköveztessék, vagy nyillal lövettessék le;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Miyarɨ rɨ Pi'ta usaurokʉ'pʉ, “Iye'menukasa' man Eren yau, “‘Tɨwɨ itawon pʉra itiwʉ' nesii, ɨnʉ' rɨ kʉse'nin itau,’ mɨrɨ awonsi'kɨ, “‘Tɨwɨ tʉron nɨ itepuru pe te'ton ipata'pʉ anʉmʉi,’ tukai'. \t Mert meg van írva a Zsoltárok könyvében: Legyen az õ lakóhelye puszta, és ne legyen lakó abban. És: Az õ püspökségét más vegye el."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Main ken pe' si esi Papa usauro'sa' ewa'nomanin pe? Kane! Main e'tʉsa' pe iyesi yau uko'man nɨto' ne'nin pe, ipokena' pe e'nɨto' ne'seporoi'no main winɨ. \t A törvény tehát az Isten ígéretei ellen van-é? Távol legyen! Mert ha olyan törvény adatott volna, a mely képes megeleveníteni, valóban a törvénybõl volna az igazság."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ' usewansiuka'pʉ, mɨrɨpan kon usekama'popɨtʉ'pʉ tiwano' kon pe, “Ɨ'rɨ si serɨ? Emenna' usenupan nɨto'—meruntɨ a'kɨron! Makoi a'kwarʉ ton nɨ apiyo'manin, mɨrɨpan kon esi imaimu awɨrɨ!” ta'pʉ to' uya. \t És mindnyájan elálmélkodának, annyira, hogy egymás között kérdezgeték, mondván: Mi ez? Micsoda új tudomány ez, hogy hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek is, és engedelmeskednek néki?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ uyepʉ pʉra iyesi mɨrɨ upiya' ikʉipʉnʉ, uyenno'nin nʉ'pʉ uya rɨken ikɨ'ma a'tai upiya' iyepʉ rɨ; mɨrɨpan i'mʉ'sa'kato' uya oton pata weyu u'ma'sa' a'tai. \t Senki sem jöhet én hozzám, hanemha az Atya vonja azt, a ki elküldött engem; én pedig feltámasztom azt az utolsó napon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' tau ka'pon amʉ' enupai'ma eke pe tʉmaimu tʉku'se Sises uya, “Ui'tu auya'nokon kuru rɨ si, mɨrɨ winon tukai' kuru rɨ nɨrɨ. E'tane sa'ne uiwano' pe uye'sa' pen, e'tane rɨ uyenno'nin nʉ'pʉ esi ikasima auya'nokon pokena' pen nɨ. Ɨni'tunʉ kon pen nɨ, \t Kiálta azért Jézus a templomban, tanítván és mondván: Mind engem ismertek, mind azt tudjátok, honnan való vagyok; és én magamtól nem jöttem, de igaz az, a ki engem elküldött, a kit ti nem ismertek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isaurokʉ'pʉ Papa ese' yau, inke rɨ tʉuko'mansen, Epʉn konekanin nʉ'pʉ mɨrɨ awonsi'kɨ tanporo iyau te'sen, non konekanin nʉ'pʉ mɨrɨ awonsi'kɨ tanporo ipo te'sen mɨrɨ awonsi'kɨ parau mɨrɨ awonsi'kɨ tanporo ikau te'san, “Iyenkurunto' pʉra man!” ta'pʉ inserʉ uya. \t És megesküvék arra, a ki örökkön örökké él, a ki teremtette az eget és a benne valókat, és a földet és a benne valókat, és a tengert és a benne valókat, hogy idõ többé nem lészen:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Kʉsereutanʉ'tʉu,” ta'pʉ Sises uya, “apʉne pʉra ɨnʉ' rɨ ɨyewa'nomanin pen esi ɨwenaino' pe,” ta'pʉ iya. \t És monda néki Jézus: Ne tiltsátok el: mert a ki nincs ellenünk, mellettünk van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane, ɨri kupʉ pɨ' to' e'ku'to' i'tu tʉuya ke Sises uya ta'pʉ. “Ɨmɨrɨ'nokon wakʉ pe te'ku'san, ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' usa'mapai ɨwesi kon? \t Jézus pedig ismervén az õ álnokságukat, monda: Mit kisértgettek engem, képmutatók?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon esi pen mɨrɨ Esuwerʉ pe kuru kɨpo'po rɨ kʉrɨ rɨ pe iyesi yau, mɨrɨ awonsi'kɨ kɨpo'po rɨ, ipun pe rɨ un pi'pɨ puturʉkato' esi nɨrɨ pen nɨ. \t Mert nem az a zsidó, a ki külsõképen az; sem nem az a körülmetélés, a mi a testen külsõképen van:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ɨmɨrɨ'nokon kanan tekonekai' me'tʉi', apʉne pʉra Ka'pon, Papa winon uye'to' oton itenupɨkɨrɨ pʉra rɨ ɨwe'tane'nokon,” ta'pʉ iya. \t Azért legyetek készen ti is; mert a mely órában nem gondoljátok, abban jõ el az embernek Fia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ikʉipʉnʉ tanporon kon a'samʉtʉ yawon kon apurɨnin nan Epʉn mɨrɨ awonsi'kɨ non pon kon uya tese' kon eposa' na'ne' iwinɨ. \t A kirõl neveztetik minden nemzetség, mennyen és földön,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, tikin nan to' tonpa ina maimu eta pɨ' te'sen esi'pʉ, Retiya itese', Taya'tira itese' pata winon, tʉtariren pon atʉ kʉrʉpo'poma pɨ' te'sen. Retiya esi'pʉ Esuwerʉ amʉ' tonpa pen nɨ, e'tane rɨ Papa pɨ' tʉwɨpʉremasen pe iyesi'pʉ. Paarʉ nekamanʉ Sises ekareei apurɨto' pe iya Itepuru uya itewan a'koka'pʉ. \t egy Lidia nevû, Thiatira városbeli bíborárús asszony, ki féli vala az Istent, hallgata [reánk.] Ennek az Úr megnyitá szívét, hogy figyelmezzen azokra, a miket Pál mond vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "wakʉ pe iku'nin pe, ikorʉka tʉuya winɨ tuna ke tʉmaimu winɨ, \t Hogy azt megszentelje, megtisztítván a víznek feredõjével az íge által,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ airɨ imo'katɨ' tasa' na'ne' awɨrɨ rɨ, mʉmo'katʉi' itentai pen,” ta'pʉ iya to' pɨ'. \t Õ pedig monda nékik: Semmi többet ne követeljetek, mint a mi elõtökbe rendeltetett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Urɨ pe kuru imaimu ɨnetapai e'ai',” ta'pʉ Akʉri'pa uya Pesʉ'tas pɨ'. “Awanapai rɨ etato' pe ikupʉ uya mɨrɨ. Isaurokʉ etase'na mɨsipʉi',” ta'pʉ Pesʉ'tas uya. \t Agrippa pedig monda Festusnak: Szeretném magam is azt az embert hallani. Õ pedig monda: Holnap meg fogod õt hallani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "6 pe to' ku'nin inserʉ uya ti'sawʉ yawon i'kwamʉ'pʉ eke tuna tʉu'tɨsen Yu'pʉretes itese' ka', mɨrɨpan mɨrɨ tuna a'muna'pʉ kin amʉ' wʉi enu uyepʉ winɨpaino kon uye'to' pe iyawɨrɨ. \t A hatodik angyal is kitölté az õ poharát a nagy folyóvízre, az Eufrátesre; és kiszárada annak vize, hogy a napkelet felõl jövõ királyoknak út készíttessék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨmɨrɨ'nokon uya Papa Maimu eporo'pʉ mɨrɨ, Papa nʉtʉrʉ'pʉ atamokori kon ena'. Inserʉ amʉ' uya mɨrɨ tʉrʉ'pʉ atamokori kon ena'. Mɨrɨ e'tane, iyawɨrɨ pʉra ɨwesi kon,” ta'pʉ Si'tipʉn uya to' pɨ'. \t Kik a törvényt angyalok rendelésére vettétek, és nem tartottátok meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra amaimu'tɨto' uya 'nokon oton mɨrɨ awonsi'kɨ ɨyemeporʉ'tɨ uya 'nokon ausauro'to' kon ike ke ɨyeyaton kon uya, ‘Kasi pe ɨwesi,’ ta namai' ɨpɨ'nokon. \t Mert én adok néktek szájat és bölcseséget, melynek ellene nem szólhatnak, sem ellene nem állhatnak mind azok, a kik magokat ellenetekbe vetik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai mʉre' e'nɨ'nokon pen mɨrɨ, sipa'sipa nʉna'popɨtʉnʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ se airɨ mɨrɨ awonsi'kɨ mɨ airɨ ka'pon amʉ' uya enupan winɨ ennakanin nan a'setunʉ uya apɨ' nɨ enku'tɨnin teseru kon ke pen. \t Hogy többé ne legyünk gyermekek, kiket ide s tova hány a hab és hajt a tanításnak akármi szele, az embereknek álnoksága által, a tévelygés ravaszságához való csalárdság által;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan e'tane, ɨyeikʉ iya 'nokon, ‘Ɨi'tu uya 'nokon pʉra man, mɨrɨ pe pʉra mɨrɨ winon kon uye'sa' ta uya pʉra rɨ iyesi. Entantɨ' upiyapai, tanporo ɨmɨrɨ'nokon ɨri ku'nin nan!’ tato' iya oton. \t De ezt mondja: Mondom néktek, nem tudom honnét valók vagytok ti; távozzatok el én tõlem mindnyájan, kik hamisságot cselekesztek!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'napai rɨ ɨtonpa kon pokon pe ko'tʉ tau ɨwe'to' kon uya ekama, ɨneporonʉ kon eposa' auya'nokon pʉra iyesi. Tɨwɨ ipoken pʉra ɨku'to' kon anʉntɨ'. Tɨwɨ tennakai' to' arapumatʉu. \t Mert nem akarlak titeket épen csak átmenet közben látni, de reménylem, hogy valami ideig nálatok maradok, ha az Úr engedi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', wakʉ pe e'tɨ', ɨkʉipʉnʉ kon, Epʉn pon esi wakʉ pe kasa.” \t Legyetek azért ti tökéletesek, miként a ti mennyei Atyátok tökéletes."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan enna'po'pʉ tʉkʉipʉnʉ piya'. “Ɨnnɨ rɨ marɨ iye'tane, ikʉipʉnʉ uya ensa' esi'pʉ. Mɨrɨpan tense isentu'ma'pʉ, mɨrɨpan eka'tumʉ'pʉ a'sise'na. Mɨrɨ tʉpo, ereutanʉkʉ'pʉ iya, a'su'kapɨtʉ'pʉ iya etupa pe. \t És felkelvén, elméne az õ atyjához. Mikor pedig még távol volt, meglátá õt az õ atyja, és megesék rajta a szíve, és oda futván, a nyakába esék, és megcsókolgatá õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya Pari'si amʉ' ekonekasa' i'tusa' a'tai, itɨ'pʉ mɨrɨ pata apai. Tu'kan kon ka'pon amʉ' utɨ'pʉ ipɨkɨrɨ, mɨrɨ yau to' koro'tau takuru'kena' nan esi'pʉ, mɨrɨpan kon epi'tɨpɨtʉ'pʉ iya. \t Jézus pedig észrevévén ezt, eltávozék onnan. És követé õt nagy sokaság, és õ meggyógyítja vala mindnyájokat;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ pɨ' Sises ese' pɨ' tanporon ese'mu ton e'sekunka, Epʉn yawon kon mɨrɨ awonsi'kɨ non pon kon mɨrɨ awonsi'kɨ non o'non kon, \t Hogy a Jézus nevére minden térd meghajoljon, mennyeieké, földieké és föld alatt valóké."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kaware mʉta ya' itewa pʉ'kʉ tʉsa' a'tai, umaimu kon awɨrɨ iye'to' pe, tanporo rɨ kaware ra'tɨ mɨrɨ. \t Ímé a lovaknak szájába zabolát vetünk, hogy engedelmeskedjenek nékünk, és az õ egész testöket igazgatjuk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ pe rɨ iyesi mɨrɨ kuru ɨnku'pai ɨwesi kon a'tai, wakʉ iwano' pe iyesi pɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ mɨrɨ kasa te'sen pe tɨwɨrɨ rɨ, ɨpiyau'nokon nɨken esi a'tai pen. \t Szép dolog pedig fáradozni a jóban mindenkor, és nem csupán akkor, ha köztetek vagyok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipoken pe' iyesi Sisa ena' pʉrata tʉtʉsen e'ma ina uya a'tai, kane katɨ?” ta'pʉ to' uya. \t Szabad-é nékünk adót fizetnünk a császárnak, vagy nem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'kan kon uya rɨ eseremekʉ'pʉ e'pana iye'to' pe, e'tane rɨ miyarɨ rɨ ikɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ'pʉ, “Tepi' pa rʉ'pʉ, upɨ' ɨsentu'makɨ!” ta'pʉ iya. \t És sokan feddik vala õt, hogy hallgasson; de õ annál jobban kiáltja vala: Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Iye'to' pe kuru ei'sa' auya man,” tukai' Sises uya eikʉ'pʉ. “Serɨ si iku'kɨ, mɨrɨ a'tai ɨuko'mamʉ rɨ tɨwɨrɨ rɨ,” ta'pʉ iya. \t Monda pedig annak: Jól felelél; ezt cselekedd, és élsz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra wakʉ itekare yau Papa uya anʉn nɨ ipokena' rɨ tukai' apurɨto' winɨ iyepiya'tɨ si'kɨrɨ iu'matʉ pona, iye'menukasa' na'ne' kasa: “Ipokena' awɨrɨ te'sen uko'mamʉ apurɨto' winɨ,” tawon. \t Mert az Istennek igazsága jelentetik ki abban hitbõl hitbe, miképen meg van írva: Az igaz ember pedig hitbõl él."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya auronpɨtʉ'pʉ, mɨrɨpan arɨ'pʉ to' uya Paire', kopʉna ena'. \t És megkötözvén õt, elvivék, és átadák õt Ponczius Pilátusnak a helytartónak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane mɨrɨ kasa ɨwesi kon pen. E'tane ru'ku, ɨnʉ' rɨ esi yau eke pe enapai ɨ'koro'tau'nokon e'to' pe iyesi ɨpoitorʉ kon pe, \t De nem így lesz közöttetek; hanem, a ki nagy akar lenni közöttetek, az legyen a ti szolgátok;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane kʉrɨ, i'napairon A'kwarʉ uye'sa' a'tai, ayarɨ iya 'nokon mɨrɨ i'napairon ya'. Tiwano' pe isauro'to' oton pen, tʉneta'pʉ pɨ' rɨken isauro'to' oton, mɨrɨ awonsi'kɨ ekamato' iya oton miyarɨ rɨ tʉuye'sen. \t De mikor eljõ amaz, az igazságnak Lelke, elvezérel majd titeket minden igazságra. Mert nem õ magától szól, hanem azokat szólja, a miket hall, és a bekövetkezendõket megjelenti néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inserʉ amʉ' nɨrɨ kanan, eke pe te'to' kon yau enkurunpaino kon pen e'tane tʉpata'se' kon nonkanin nʉ'san pɨ' ɨyemiya'pontɨ uya 'nokon—pʉsamoro ku'sa' iya ewarupɨ yau a'sisa' pe inke rɨ eseru wannɨ aimenkato' Weyu pona rɨ. \t És az angyalokat is, a kik nem tartották meg fejedelemségöket, hanem elhagyták az õ lakóhelyöket, a nagy nap ítéletére örök bilincseken, sötétségben tartotta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ wakʉ esi ka'pon pɨ' serɨ po tanporon nɨ eposa' iya yau ta'kwarʉ nonkai'ma? Mɨrɨ pe pʉra, ɨ'rɨ tʉrʉ iya ta'kwarʉ entakano' pe? \t Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri is, de az õ lelkében kárt vall? Avagy micsoda váltságot adhat az ember az õ lelkéért?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa si, ɨsi'tutɨ' ɨri yau ɨuko'manto' kon eri'sa' pe e'tane nurɨne Papa iwano' pe Kʉrai Sises yau. \t Ezenképen gondoljátok ti is, hogy meghaltatok a bûnnek, de éltek az Istennek a mi Urunk Jézus Krisztusban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya eikʉ'pʉ, “Tɨwɨ mɨrɨ kasa rɨ iku'kɨ, serɨ pe rɨken iye'to' pe. Serɨ winɨ tanporo Papa e'to' i'se rɨ kupʉ mɨrɨ,” ta'pʉ iya. Mɨrɨ a'tai, Isaan uya ikupʉ'pʉ imaimu awɨrɨ. \t Jézus pedig felelvén, monda néki: Engedj most, mert így illik nékünk minden igazságot betöltenünk. Ekkor engede néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Utɨ'nokon serɨ Surusiran pona. Mɨrɨ yau Ka'pon, Papa winon eparankato' oton use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton mɨrɨ awonsi'kɨ Main pɨ' enupanin nan ena', to' uya eno'mato' oton ima'tato' ya', mɨrɨpan tʉto' oton to' uya Esuwerʉ amʉ' pen ena'. \t Mondván: Ímé, felmegyünk Jeruzsálembe, és az embernek Fia átadatik a fõpapoknak és az írástudóknak, és halálra kárhoztatják õt, és a pogányok kezébe adják õt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ewarupɨ nau, kʉrɨ rɨ mɨrɨ awonsi'kɨ ipoitorʉ ton e'nʉnsa' e'tane, iteyaton uyee'pʉ, mɨrɨpan uya wana' e' pɨmɨ'pʉ mɨrɨ rɨ umɨ yau, mɨrɨpan utɨ'pʉ. \t De mikor az emberek alusznak vala, eljöve az õ ellensége és konkolyt vete a búza közé, és elméne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon uya ta'pʉ ipɨ', “Ɨnʉ' pe ken ɨwesi, ina enno'nin nʉ'san pɨ' ina uya ekamato' pe. Ɨnʉ' pe ɨwesi ta auya ken?” ta'pʉ to' uya. \t Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, a kik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felõl?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨri a'kwarʉ yen pen nɨ urɨ,” ta'pʉ Sises uya, “ukʉipʉnʉ nama uya, e'tane unama auya'nokon pʉra iyesi. \t Felele Jézus: Nincs én bennem ördög; hanem tisztelem az én Atyámat, és ti gyaláztok engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inke ka'pon amʉ' uko'manto' sara'tɨnin nʉ'pʉ wɨnɨ'pʉ auya'nokon e'tane, Papa uya i'mʉ'sa'ka'pʉ iyeri'sa' apai. Ina esi serɨ ennin nʉ'san pe mɨrɨ awonsi'kɨ ekamanin nan pe. \t Az életnek fejedelmét pedig megölétek; kit az Isten feltámasztott a halálból, minek mi vagyunk bizonyságai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Taukʉ ke 1 3 kaisa rɨ sirikɨ amʉ' tonpa mo'ka'pʉ iya ka' poi, mɨrɨpan kon eno'ma'pʉ iya non pona. Iye'mʉ'sa'kasa' esi'pʉ uri'san tentusen rau, imʉre anto' pe tʉuya iyentusa' a'tai. \t És a farka utána vonszá az ég csillagainak harmadrészét, és a földre veté azokat; és álla az a sárkány a szûlõ asszony elé, hogy mikor szûl, annak fiát megegye."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wapiyaro' ka'pon amʉ' i'tuto' pe serɨ esi'pʉ mɨrɨ Kiriniyas esi Siriya esa' pe a'tai. \t Ez az összeírás elõször akkor történt, mikor Siriában Czirénius volt a helytartó."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta uya ta'pʉ, “Pʉrata pʉra man, e'tane itesa' pe rɨ e'ai'ne' ke ɨrepa uya: Sises Kʉrai Nasare' pon ese' yau, e'mʉ'sa'ka', mɨrɨ awonsi'kɨ asakɨ,” ta'pʉ iya ise'mesa' pɨ'. \t Péter pedig monda: Ezüstöm és aranyam nincsen nékem; hanem a mim van, azt adom néked: a názáreti Jézus Krisztus nevében, kelj fel és járj!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo si, Sises uya to' nɨmɨ'pʉ, mɨrɨpan utɨ'pʉ Pe'tani pona. Mɨrɨ yau, pata tʉrʉ'pʉ iya. \t És ott hagyván õket, kiméne a városból Bethániába, és ott marada éjjel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "‘Ka'pon, Papa winon tʉto' oton ka'pon amʉ' uya tʉmakooikenan kon ena' to' uya ipokapɨ'to' pe kurusu' pona, e'tane iye'mʉ'sa'kato' oton itosorʉwano wʉi a'tai,’ tawon,” ta'pʉ to' iya. \t Mondván: Szükség az ember Fiának átadatni a bûnös emberek kezébe, és megfeszíttetni, és harmadnapon feltámadni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inke rɨ kin Akʉri'pa mɨrɨ awonsi'kɨ Pones uko'manpɨtʉ'pʉ; mɨrɨpan koro'tau, Pesʉ'tas uya Paarʉ ekareei ekama'pʉ Akʉri'pa pɨ'. “Moro ka'pon man a'sisa', Paarʉ itese', itepuru Piri'kʉs na'si'pʉ. \t Mikor pedig több napig idõztek ott, Festus elébe adá a királynak a Pál dolgát, mondván: Van itt egy férfiú, kit Félix hagyott fogva."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya pʉreti anʉmʉ'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ tenki ta'pʉ iya, mɨrɨ awonsi'kɨ itʉpɨtʉ'pʉ iya iyereutasa' kon ka'pon amʉ' ena'. Mɨrɨ kasa rɨ marɨ moro' amʉ' kupʉ'pʉ iya. \t Jézus pedig vevé a kenyereket, és hálát adván, adta a tanítványoknak, a tanítványok pedig a leülteknek; hasonlóképen a halakból is, a mennyit akarnak vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apurɨto' winɨ Epʉra'an, Papa uya ti'tupɨtʉ a'tai, uya Aisi' tʉrʉ'pʉ tʉuse'mato' ike pe. Kʉrɨ rɨ si usauro'nɨsa' rʉ'pʉ eponin nʉ'pʉ esi'pʉ tikin nan nɨken tʉmu ke use'man pɨ', \t Hit által áldozta meg Ábrahám Izsákot, próbára tétetvén, és az egyszülöttet vitte áldozatul, õ, ki az ígéreteket nyerte,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' nɨmɨ tʉpo, wʉ' pona itɨ'pʉ ɨpʉremai'. \t Minekutána pedig elbocsátotta õket, fölméne a hegyre imádkozni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pari'si amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ Main pɨ' enupanin nan esi'pʉ Sises enpɨtʉ pɨ' eseru'tɨto' pe tʉuya'nokon. A'ko pe enpɨtʉ pɨ' to' esi'pʉ Sapa' a'tai ka'pon epi'tɨ iya ene i'se. \t Az írástudók és farizeusok pedig leselkedének õ utána, ha vajjon gyógyít-e majd szombatnapon, hogy vádat találjanak ellene."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon utɨ'pʉ to' pɨ' ɨri pe rɨ ina e'sa' man tase'na. Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Sairas enpa'ka'pʉ to' uya pariki'si tapai, mɨrɨpan kon pɨ', “Entantɨ',” ta'pʉ to' uya. \t És odamenvén, megkérlelék õket: és kivezetvén, kérék, hogy menjenek ki a városból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro pariki'si tau te'san pɨ' ɨusentu'mapɨtʉ'pʉ kon, ɨimamin kon nɨ mo'kasa' e'tane pori' pe rɨ ɨwesi'pʉ kon, apʉne pʉra i'tu auya'nokon ke wakʉ parɨ mɨrɨ awonsi'kɨ inke tʉuko'mansen ɨiwano' kon esi pɨ'. \t Mert a foglyokkal is együtt szenvedtetek, és vagyonotok elrablását örömmel fogadtátok, tudván, hogy néktek jobb és maradandó vagyonotok van a mennyekben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra apurɨsa' uya uma'tan nɨto' mɨrɨ pe pʉra uko'man nɨto', inserʉ amʉ' rɨ mɨrɨ pe pʉra makoi amʉ' rɨ, serɨ pe na'ne' mɨrɨ pe pʉra serɨ enta' na'ne', mɨrɨ pe pʉra ɨ'rɨ rɨ meruntɨ rɨ, \t Mert meg vagyok gyõzõdve, hogy sem halál, sem élet, sem angyalok, sem fejedelemségek, sem hatalmasságok, sem jelenvalók, sem következendõk,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wenai inke rɨ ɨpiya'nokon utɨ pʉra iyesi usemapu'tɨpɨ'sa' mɨrɨ. \t Annakokáért meg is akadályoztattam gyakran a hozzátok való menetelben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pena iwa rɨ ɨ'rɨ ku'nin pe pʉra rɨ iyesi'pʉ ɨiwano' pe, e'tane nin si serɨ pe asa'yi pɨ' tapurɨsen pe nin si iyesi, ɨmɨrɨ uya mɨrɨ awonsi'kɨ urɨ uya. \t A ki egykor tenéked haszontalan volt, most pedig mind néked, mind nékem nagyon hasznos,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'kan kon nɨ usaurokʉ'pʉ ipɨ' kasi ye' pe rɨ, e'tane ɨsi'kaisa rɨ pʉra to' maimu esi'pʉ. \t rt sokan tesznek vala [ugyan] hamis tanúbizonyságot ellene, de a bizonyságtételek nem valának megegyezõk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isaan Pa'tes mɨrɨ awonsi'kɨ Pari'si amʉ' poitorʉ ton useruma esi'pʉ tenta'nai' pʉra. Tʉron kon ka'pon amʉ' uyee'pʉ Sises piya' ekama'pose'na, “Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' Isaan Pa'tes poitorʉ ton mɨrɨ awonsi'kɨ Pari'si amʉ' poitorʉ ton useruma tenta'nai' pʉra, e'tane ɨpoitorʉ ton useruma pʉra rɨ iyesi?” ta'pʉ to' uya. \t A János és a farizeusok tanítványai pedig bõjtölnek vala. Odamenének azért és mondának néki: Mi az oka, hogy Jánosnak és a farizeusoknak tanítványai bõjtölnek, a te tanítványaid pedig nem bõjtölnek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mannʉ' pe e'tɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ aiko tawon pe ɨtonpa kon pɨ', ɨsentu'kena' pe ɨtonpa kon pɨ', Kʉrai yau Papa usentu'masa' ɨpɨ'nokon na'ne' kasa. \t Legyetek pedig egymáshoz jóságosak, irgalmasok, megengedvén egymásnak, miképen az Isten is a Krisztusban megengedett néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon uya Pɨrʉka itese' pata eporo'pʉ, to' uya Papa Maimu ekama'pʉ ka'pon amʉ' pɨ'. Mɨrɨ tʉpo, to' utɨ'pʉ parau e'pi pona, to' uya A'tariya itese' pata eporo'pʉ. \t És miután Pergában hirdették az ígét, lemenének Attáliába;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Emiya'ne' pe ke'tʉu, e'tane ɨnku'paino ye' pe kuru aya'kwarʉ kon ke, Itepuru apiyo' ton pe e'tɨ'. \t igyekezetben ne [legyetek] restek; lélekben buzgók [legyetek;] az Úrnak szolgáljatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉusakorotai' itepuru uya itʉrʉ'pʉ pʉresiman amʉ' ena' to' uya a'sito' pe, mɨrɨ awonsi'kɨ ipanta'mapɨ'to' pe to' uya, tanporo tʉpʉrataai na'po iya pona rɨ. \t És megharagudván az õ ura, átadta õt a hóhérok kezébe, mígnem megfizeti mind, a mivel tartozik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Piraterʉ'piya pon so'si inserʉʉi ena' imenuka': Se ka'kɨ ɨmunkɨ amʉ' pɨ' tukai': “Serɨ main esi wakʉ mɨrɨ awonsi'kɨ i'napairon winɨpaino, Tepi' iwano' ki esa', a'kokanin pe iyesi ɨnʉ' uya rɨ a'koro poken pʉra, mɨrɨ awonsi'kɨ a'konin pe iyesi ɨnʉ' uya ɨ'rɨ a'koka poken pʉra. \t A Filadelfiabeli gyülekezet angyalának is írd meg: Ezt mondja a Szent, az Igaz, a kinél a Dávid kulcsa van, a ki megnyitja és senki be nem zárja, és bezárja és senki meg nem nyitja:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tenki tawon ye' rɨ urɨ, Papa, itese' pɨ' e'to' pɨ' ɨpʉrema a'tai uyenu yau ɨkupʉ uya pɨ', \t Hálát adok az én Istenemnek mindenkor, emlegetvén téged az én imádságaimban,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipa'karaka iya koro'tau, tʉron nɨ ton uta'pokʉ'pʉ asanta ta'. Toron amʉ' uyee'pʉ mɨrɨpan kon uya ɨku'pʉ. \t És lõn vetés közben, hogy némely az út mellé esék, és eljövének az égi madarak és megevék azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“I'napairon ekama uya ɨpɨ', serɨ pe—i'nai rɨ sa'ne, serɨ ewarupɨɨi tau—kɨrɨtɨkɨ uturumʉ asa' ite'kwa rawɨrɨ, unonkato' auya oton osorʉwau ite'kwa,” ta'pʉ Sises uya. \t És monda néki Jézus: Bizony mondom néked, hogy ma, ezen az éjszakán, mielõtt a kakas kétszer szólana, háromszor tagadsz meg engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utonpa ton, uyewan e'to' i'se mɨrɨ awonsi'kɨ ɨpʉremato' Papa pɨ' esi Esuwerʉ amʉ' epika'tɨto' pe. \t Atyámfiai, szívem szerint kívánom és Istentõl könyörgöm az Izráel idvességét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' itau wapu ekaraka'pʉ a'sa'mʉyai inakapu awonsi'kɨ non pona. \t És a templom kárpítja fölétõl aljáig ketté hasada."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isaurokʉ koro'tau, kapuru' usenpoika'pʉ, mɨrɨpan uya to' nɨpontɨ'pʉ, mɨrɨpan kon usi'nʉkʉ'pʉ kapuru' ya' ewomʉi'ma. \t És mikor õ ezeket mondá, felhõ támada és azokat beárnyékozá; õk pedig megfélemlének, mikor azok bementek a felhõbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paire' uya imaimu eikʉ'pʉ, “Esuwerʉ pe' urɨ? Ɨtonpa ton, use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton eke ton kuru uya ɨtʉsa' uyena'. Ɨ'rɨ kupʉ'pʉ auya?” ta'pʉ iya. \t Felele Pilátus: Avagy zsidó vagyok-e én? A te néped és a papifejedelmek adtak téged az én kezembe: mit cselekedtél?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ awonsi'kɨ ekama'pʉ iya ina pɨ' ɨusi'nʉnkato' kon esi Iya'kwarʉ uya ɨkupʉ kon ke. \t A ki meg is jelentette nékünk a ti Lélekben való szereteteteket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane inserʉ uya ta'pʉ to' pɨ', “Kɨsi'nʉ'tʉu! Wakʉ itekare ne'sa' uya serɨ ɨiwano' kon pe, tanporon kon nɨ ka'pon amʉ' pori'ma pɨ' te'ton. \t És monda az angyal nékik: Ne féljetek, mert ímé hirdetek néktek nagy örömet, mely az egész népnek öröme lészen:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon nɨ iku'tɨ' tepatakai' pʉra mɨrɨ pe pʉra te'sei'pɨ'se pʉra, \t Mindeneket zúgolódások és versengések nélkül cselekedjetek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya eikʉ'pʉ, “Mɨrɨ entai kuru kamoro Papa Maimu etanin nan, mɨrɨ awonsi'kɨ apurɨnin nan esi mɨrɨ pori' pe,” ta'pʉ iya. \t Õ pedig monda: Sõt inkább boldogok a kik hallgatják az Istennek beszédét, és megtartják azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eri'nɨ tʉpo e'mʉ'sa'kan nɨsa' a'tai, ɨnʉ' kuru no'pʉ pe ken si iyesi, tanporo 7 kaisaron kon uya imari'masa' pɨ'?” ta'pʉ to' uya. \t A feltámadáskor azért kinek a felesége lesz közülök? mert mind a hétnek felesége volt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon uya eikʉ'pʉ, “Sisa,” tukai'. Mɨrɨpan uya ta'pʉ to' pɨ', “Mɨrɨ wenai, itʉtɨ' ken si Sisa ena' itiwano' pe rɨ te'sen, Papa ena' kanan itiwano' pe rɨ nɨrɨ te'sen tʉrʉi'ma,” ta'pʉ iya. \t Õ pedig monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré, a császárnak, és a mi az Istené, az Istennek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉreti, Papa nʉtʉrʉnʉ nin kʉrɨ rɨ Epʉn poi iu'tɨsa' pata repanin uko'man nɨto' ke,” ta'pʉ Sises uya. \t Mert az az Istennek kenyere, a mely mennybõl száll alá, és életet ád a világnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tenu a'kwarʉkena' nan pen! Nai esi eke pe kuru: korʉ, Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' katɨ---korʉ ku'nin wakʉ pe? \t Bolondok és vakok: mert melyik nagyobb, az arany-é, vagy a templom, a mely szentté teszi az aranyat?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Takuru'ke rɨ e'to' e'tane ɨi'tupɨ'to' kon pe, ɨri pe rɨ ukuu'pʉ auya'nokon pen mɨrɨ pe pʉra upɨ' rɨ ɨunuirata'pʉ kon pen nɨ. E'tane ru'ku, uyereutanʉkʉ'pʉ auya'nokon Papa inserʉʉi pe esi kasa rɨ, Kʉrai Sises pe esi kasa rɨ. \t És megkísértetvén testemben, nem vetettetek meg, sem nem útáltatok meg engem, hanem úgy fogadtatok, mint Istennek angyalát, mint Krisztus Jézust."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon nɨ Papa e'to' i'tu auya'nokon i'se ekamasa' uya man. Ɨ'rɨ rɨ Papa Maimu nonkasa' uya pʉra iyesi. \t Mert nem vonogattam magamat, hogy hirdessem néktek az Istennek teljes akaratát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane, utonpa ton nʉ'kwɨ, ɨyenu kon yau iku'tɨ' uyepuru kon Sises Kʉrai nennoko'san nekama'pʉ rʉ'pʉ. \t Ti azonban, szeretteim, emlékezzetek meg azokról a beszédekrõl, a melyeket a mi Urunk Jézus Krisztus apostolai mondottak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨnʉ' pe ken ɨwesi?” ta'pʉ to' uya ipɨ'. “Mɨsi'kɨrɨ rɨ sa'ne kʉrɨ rɨ ukayai'ne' rɨ,” tukai' Sises uya to' eikʉ'pʉ. \t Mondának azért néki: Ki vagy te? És monda nékik Jézus: A mit eleitõl fogva mondok is néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa main anin nʉ'san eikʉ'pʉ iya, “Enna'potɨ' Isaan pɨ' ekamatantɨ' ɨnene'pʉ kon, ɨneta'pʉ kon: tenku'na' nan enasa' ennin nan pe; ise'mesa' kon enasa' tʉusasan pe; wereei'pa' nan usepi'tɨsa'; etanin nan pen enasa' etanin nan pe; eke' e'mʉ'sa'kasa'; wakʉ itekare usekamasa' man entu'manin nan pana ya'. \t És felelvén Jézus, monda nékik: Elmenvén mondjátok meg Jánosnak, a miket láttatok és hallottatok: hogy a vakok szemeik világát veszik, a sánták járnak, a poklosok megtisztulnak, a siketek hallanak, a halottak feltámadnak, a szegényeknek az evangyéliom prédikáltatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ si i'tu'nokon, tanporo main uya tasa' na'ne', ta iya kamoro main o'no na'ne' nan pɨ', tanporo mʉta e'tʉtʉikato' pe mɨrɨ awonsi'kɨ tanporo non pon kon e'to' pe Papa pɨ' ekamanin pe. \t Tudjuk pedig, hogy a mit a törvény mond, azoknak mondja, a kik a törvény alatt vannak; hogy minden száj bedugassék, és az egész világ Isten ítélete alá essék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ' si mɨ pe ɨye'kupʉ kon! Ɨupokoitato' kon ipɨ' poken pʉra pe' nai kʉrɨ rɨ pe' ka'pon serɨ ku'nin nʉ'pʉ enpa'ka auya'nokon poken pʉra nai ɨ'koro'tapai'nokon? \t A mely által üdvözültök is, ha megtartjátok, a minémû beszéddel hirdettem néktek, hacsak nem hiába lettetek hívõkké."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', Papa munkɨ inanʉmʉ'san pe ɨwesi kon koro'tau, wakʉ pe, ti'nʉnkasan pe, epontɨtɨ' ɨsentu'kena' ke, ɨsi'nʉnkena' ke, mɨ pe te'ku'sen pen ke, ɨ'sɨ'mʉn yaino ke mɨrɨ awonsi'kɨ tʉuseta'kasen pen ke. \t Öltözzetek föl azért mint az Istennek választottai, szentek és szeretettek, könyörületes szívet, jóságosságot, alázatosságot, szelídséget, hosszútûrést;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa si pʉse rɨ tikin nan nɨ ka'pon apai, iyeri'sa' pe rɨ te'sen apai rɨ, tu'ke rɨ ipayan ton e'seporo'pʉ mɨrɨ, itu'kanoro i'tu poken pʉra rɨ, sirikɨ amʉ' ka' awon kon mɨrɨ awonsi'kɨ wɨ'sɨ' parau e'pi pon kasa rɨ. \t Azért is egytõl, még pedig mintegy kihalttól annyian származtak, mint az égnek csillagai sokaságra nézve, és mint a tenger partja mellett a fövény, mely megszámlálhatatlan."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan enna'po'pʉ to' a'kɨrɨ Nasare' pona mɨrɨ yau si to' maimu awɨrɨ iyesi'pʉ. Isan usenuminkapɨtʉ'pʉ serɨ ton pɨ' tewan yau. \t És aláméne velök, és méne Názáretbe; és engedelmes vala nékik. És az õ anyja szívében tartá mind ezeket a dolgokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ non pon kon ka'pon amʉ' pɨ' ta uya pen, tʉtonpa kon no'pʉ pokon kon, mentaino kon, tennakai' ka'pon rapumanin nan, mɨrɨ pe pʉra ika'sa' pɨ' tʉwɨpʉremasan. Mɨrɨ pe iyesi yau, serɨ non nɨmɨ auya'nokon mɨrɨ. \t De Isten kegyelme által vagyok, a mi vagyok; és az õ hozzám való kegyelme nem lõn hiábavaló; sõt többet munkálkodtam, mint azok mindnyájan de nem én, hanem az Istennek velem való kegyelme."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Asa'rɨ wʉi tʉpo moro temari'masan esi'pʉ Kena po, Kiyarari airɨ. Mɨrɨ yau, Sises san esi'pʉ. \t És harmadnapon menyegzõ lõn a galileai Kánában; és ott volt a Jézus anyja;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, ukaramʉ'pʉ ipan pe, apʉne pʉra ɨnʉ' rɨ wakʉ ka'pon e'seporo pʉra iyesi'pʉ a'koka ton mɨrɨ awonsi'kɨ yawon enton. \t Én azért igen sírok vala, hogy senki nem találtaték méltónak a könyv felnyitására és elolvasására, a ránézésre sem:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' eikʉ'pʉ, “Etanin nan pen pe' ɨmɨrɨ'nokon Tepi' nʉkupʉ'pʉ tʉpoitorʉ ton pokon pe, iwan pe tesi kon pɨ' tenta'nato' kon i'se tesi kon a'tai? \t Õ pedig monda nékik: Soha sem olvastátok-é, mit mívelt Dávid, mikor megszûkült és megéhezett vala társaival egybe?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Tu'kan kon nɨ kɨ'ma e'tane, tu'ke pʉra to' anʉmʉ,” ta'pʉ Sises uya. \t Mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' uya rɨ wakʉ pe ɨyereutanʉkʉ kon pʉra iyesi yau, mɨrɨ pe pʉra amaimu kon eta to' uya pʉra iyesi yau, a'ta kon mʉtɨutɨpɨ'tʉi' mɨrɨ pata nɨmɨ auya'nokon a'tai. \t És ha valaki nem fogad be titeket, és nem hallgatja a ti beszédeteket, mikor kimentek abból a házból, vagy városból, lábaitok porát is verjétek le."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Panapas esi'pʉ wakʉ kuru ka'pon, Wakʉ A'kwarʉ ke ita'kwarʉ'tɨsa', mɨrɨ awonsi'kɨ apurɨto' ke, mɨrɨpan uya tu'kan kon nɨ pika'tɨ'pʉ Itepuru Sises apurɨnin nan pe. \t Mert jámbor és Szent Lélekkel és hittel teljes férfiú vala õ. És nagy sokaság csatlakozék az Úrhoz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan Sises uya ta'pʉ to' pɨ', “Ekamasa' auya'nokon pʉra iyesi ke, ekama uya pʉra rɨ kanan iyesi ɨpɨ'nokon ɨ'rɨ meruntɨrʉ winɨ serɨ ton kupʉ uya tukai',” ta'pʉ iya. \t És Jézus monda nékik: Én sem mondom meg néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ to' pɨ', “Upɨkɨrɨ ɨsi'tɨ', ɨkonekato' kon pe uya ka'pon amʉ' a'sinin nan pe,” ta'pʉ iya. \t És monda nékik: Kövessetek engem, és azt mívelem, hogy embereket halásszatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' nin si utɨto' pe ikupʉ'pʉ iya mɨrɨ. Ɨri a'kwarʉ ton nin si utɨ'pʉ mɨrɨ ka'pon yapai peiruku amʉ' ya'. Tanporo rɨ nin si, 2,000 e'to' airon kon peiruku amʉ' e'tʉrʉ'kwa'pʉ, mɨrɨpan kon aputa'pʉ parau ku'pɨri ka'. \t És Jézus azonnal megengedé nékik. A tisztátalan lelkek pedig kijövén, bemenének a disznókba; és a nyáj a meredekrõl a tengerbe rohana. Valának pedig mintegy kétezeren; és belefúlának a tengerbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau eke pe ikɨ'pɨ'nʉmʉ'pʉ rayan kasa. Ikɨ'pɨ'nʉnsa' a'tai, 7 kaisaron kon korʉme amʉ' usaurokʉ'pʉ. \t És kiálta nagy szóval, mint mikor az oroszlán ordít; és mikor kiálta, megszólaltatá a hét mennydörgés az õ szavát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipan pe Main i'tunin e'mʉ'sa'ka'pʉ Sises i'tupɨ'se. “Ti'sa, ɨ'rɨ kupʉ uya tɨwɨrɨ rɨ uko'manto' epoto' pe uya?” ta'pʉ iya. \t És ímé egy törvénytudó felkele, kísértvén õt, és mondván: Mester, mit cselekedjem, hogy az örök életet vehessem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ rɨ ui'nʉnka iya pʉra na'ne' esi mɨrɨ tenupato' uya awɨrɨ pʉra rɨ. Serɨ ton main amʉ' metayatʉi'ne' esi uiwano' pen; uyenno'nin nʉ'pʉ ikʉipʉnʉ iwano' pe iyesi. \t A ki nem szeret engem, nem tartja meg az én beszédeimet: és az a beszéd, a melyet hallotok, nem az enyém, hanem az Atyáé, a ki küldött engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo tʉuko'mansan Reta mɨrɨ awonsi'kɨ Isaran yawon kon uya ene'pʉ, to' era'tɨ'pʉ Itepuru Sises winɨkʉi'. \t És láták õt mindnyájan, kik laknak vala Liddában és Sáronban, kik megtérének az Úrhoz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wenai Temu'ti ennoko uya serɨ ɨpiya'nokon, umu uni'nʉnkanʉ, usauro'nɨsa' awɨron Itepuru yau. Ɨyemiya'pontɨ iya 'nokon mɨrɨ uko'manto' Sises Kʉrai yau eseru pɨ', enupan nɨto' uya poron nɨ mɨ awɨrɨ rɨ so'si kaisa rɨ. \t Mert jóllehet, te szépen mondasz áldást, de más nem épül abból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tɨwɨ kamoro itepuru ton nesii, itenu pʉra to' esi mɨrɨ. Tenku'nan uya tenku'nan arɨ a'tai, asa'rɨ rɨ to' uta'mo'ka mɨrɨ akasa' ya',” ta'pʉ Sises uya. \t Hagyjátok õket; vakoknak vak vezetõi õk: ha pedig vak vezeti a vakot, mind a ketten a verembe esnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya eikʉ'pʉ, “Iye'menukasa', ‘Ka'pon esi tʉuko'mansen pʉreti pɨ' rɨken pen, e'tane tanporon nɨ main pɨ' Papa mʉta yapai tʉuye'sen,’ tawon,” ta'pʉ iya. \t Õ pedig felelvén, monda: Meg van írva: Nemcsak kenyérrel él az ember, hanem minden ígével, a mely Istennek szájából származik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ awonsi'kɨ erikʉ'pʉ si. I'tu'pʉ uya mɨrɨ rɨ si mɨrɨ main uko'man nɨto' ne'nin pe iku'sa' uya rɨ uma'tan nɨto' kuru rɨ nee'pʉ. \t Én pedig meghalék; és úgy találtaték, hogy az a parancsolat, mely életre való, nékem halálomra van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, itonpa ton mɨrɨ awonsi'kɨ wapiya tenku'ne ennin nʉ'san uya ta'pʉ, “Pʉse rɨ pen pe' tereutai' eta'kwanʉn nɨ pɨ' nʉko'manpɨ'taine' pen?” ta'pʉ. \t szomszédok azért, és a kik az elõtt látták azt, hogy vak vala, mondának: Nem ez-é az, a ki [itt] szokott ülni és koldulni?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ wenai, Ite'ma awɨron kon kota'mapɨtʉ'pʉ uya to' wɨto' pe to' ne'pɨtʉ'pʉ uya. Warawo' amʉ', uri'sami'si amʉ' nɨrɨ a'sipɨtʉ'pʉ uya pariki'si ta'. \t És ezt a tudományt üldöztem mind halálig, megkötözvén és tömlöczbe vetvén mind férfiakat, mind asszonyokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan utɨto' oton Itepuru rawɨrɨ meruntɨ pe, Iraisa esi'pʉ kasa, tʉmunkɨ kon i'nʉnkanin nan pe ikʉipʉnʉ ton e'to' pe to' ewan ensimato' iya oton, main awɨron kon pen nɨrɨ ipokena' pu'ketʉ yau te'ton kon pe. Ka'pon amʉ' konekanin pe itepuru e'ma ta',” ta'pʉ inserʉ uya. \t ez [Õ] elõtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipanta tonpa ton anpɨ'pʉ pe iyesi yau, ɨmɨrɨ si, mɨ airon are' enpu pe ɨwe'tane, ike ipata'pʉ yai rɨ are'na'tɨsa', mɨrɨpan nin si usewekʉ ite'ku are' mi' winon pɨ', \t Ha pedig némely ágak kitörettek, te pedig vadolajfa létedre beoltattál azok közé, és részese lettél az olajfa gyökerének és zsírjának;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "5 kaisaron itekiino pʉreti anʉmʉ'pʉ iya, asa'ron kon moro' amʉ' rʉ'kwɨ nɨrɨ mɨrɨ esa' pe esii'ma, tenu tʉrʉ'pʉ iya ka'takʉi'. Tenki ta pe rɨ Papa pɨ' i'kwɨ'pɨtʉ'pʉ iya si. Mɨrɨpan uya itʉrʉ'pʉ tʉpoitorʉ ton ena' to' uya ekanto' pe. \t Minekutána pedig vette az öt kenyeret és a két halat, a mennybe emelvén szemeit, megáldá azokat, és megszegé; és adá a tanítványoknak, hogy a sokaság elé tegyék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨsiwʉ' tau te'san epantakapɨ'sa' pe iyesi yau, tiwano' kon pe ɨsewa'nomai' kamoro uko'mamʉ pen nɨ mɨrɨ. \t És ha egy ház önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az a ház."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pokoi pe kuru rɨ marɨ esii'ma, Sises utɨ'pʉ uruwai' piya'. Tɨ' euta pe iyesi'pʉ eke tɨ' tʉsa' imʉra'taai po. \t Jézus pedig újra felindulva magában, oda megy vala a sírhoz. Az pedig egy üreg vala, és kõ feküvék rajta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane apʉne pʉra eke pe ui'nʉnkato' kon iya esi wenai, Papa, eke pe rɨ isentu'mato' te'sen, \t De az Isten gazdag lévén irgalmasságban, az Õ nagy szerelmébõl, melylyel minket szeretett,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ pata'pʉ pe, ino'pʉ Resipe' umono'ta'pʉ. Mɨrɨpan uko'mamʉ'pʉ tepa'kai' pʉra 5 kaisa rɨ kapʉi tiwʉ' tau. \t E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az õ felesége, és elrejtõzék öt hónapig, mondván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' rɨ si epe'tɨsa' tanporon nɨ ɨri eseru ke, ɨri ke, mentai e'nɨto' ke mɨrɨ awonsi'kɨ iteseru pe te'sen awɨrɨ pʉra e'nɨto' ike ke. Ɨri pe tʉron kon pɨ' te'ku'san pe to' esi, te'wɨsan pe, ɨsipɨ' te'san pe, enku'tɨnin nan pe mɨrɨ awonsi'kɨ ɨri ɨnku'pai te'san pe. Ka'pon eseru pɨ' tʉusauro'san pe, \t A kik teljesek minden hamissággal, paráznasággal, gonoszsággal, kapzsisággal, rosszasággal; rakvák, írigységgel, gyilkossággal, versengéssel, álnoksággal, rossz erkölcscsel;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Teperu kenan pen nɨ ewarupɨ tʉrawasooi kʉsa'pɨ'pɨ'tʉu, e'tane ru'ku enpoikatɨ'. \t És ne legyen közösségtek a sötétségnek gyümölcstelen cselekedeteivel, hanem inkább meg is feddjétek azokat;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Papa uya ɨkota'ma kon mɨrɨ ipan pe rɨ, Pari'si amʉ', apʉne pʉra eke ton apon po ɨyereutapɨ'pɨtʉ kon i'nʉnka auya'nokon pɨ' Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' tau, mɨrɨ awonsi'kɨ ka'pon amʉ' uya, ‘Miyarɨ,’ ta i'se ɨwesi kon ɨpɨ'nokon kʉrʉpo'po pɨ' e'nɨ pata'se' yau. \t Jaj néktek farizeusok! mert szeretitek az elõlülést a gyülekezetekben, és a piaczokon való köszöntéseket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Papa A'kwarʉ man uyau. Papa uya uyanʉnsa' wakʉ ekareei ekamato' pe uya entu'manin nan ka'pon amʉ' pɨ'. Uyenno'sa' iya serɨ ekamase'na a'sisa' kon ponaro' pe. Mɨrɨ awonsi'kɨ tenku'na' nan e'to' pe ennin pe. Mɨrɨ tʉpo, kamoro ɨri pe to' nʉkupʉnʉ ton pika'tɨnin pe. \t Úrnak lelke [van] én rajtam, mivelhogy felkent engem, hogy a szegényeknek az evangyéliomot hirdessem, elküldött, hogy a töredelmes szívûeket meggyógyítsam, hogy a foglyoknak szabadulást hirdessek és a vakok szemeinek megnyilását, hogy szabadon bocsássam a lesujtottakat,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“I'napairon ekama uya serɨ ɨpɨ'nokon,” ta'pʉ Sises uya. “Apurɨto' auya'nokon esi a'tai, tʉkasimai' pʉra, mɨrɨ pi' e' pɨ' iku'sa' na'ne' rɨken kupʉ auya'nokon pen e'tane, ‘Ata'mo'kakɨ tuna ka',’ ta auya'nokon a'tai wʉ' pɨ', mɨrɨpan nɨ e'kupʉ. \t Jézus pedig felelvén, monda nékik: Bizony mondom néktek, ha van hitetek és nem kételkedtek, nemcsak azt cselekszitek, a mi e fügefán esett, hanem ha azt mondjátok e hegynek: Kelj fel és zuhanj a tengerbe, az is meglészen;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ ewarupɨɨi tau, Itepuru Sises uyee'pʉ Paarʉ piya', mɨrɨpan uya ta'pʉ, “Kenari'nʉmʉi! Serɨ yau, Surusiran po uyekareei ekamasa' auya man, mɨrɨ na'ne' kasa rɨ marɨ Ron po uyekareei mekamai',” ta'pʉ iya. \t A következõ éjszakán pedig melléállván néki az Úr, monda: Bízzál Pál! Mert miképen bizonyságot tettél az én felõlem való dolgokról Jeruzsálemben, azonképen kell néked Rómában is bizonyságot tenned."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mʉre amʉ' ereutapɨ'sa' kʉrʉpo'po pata'se' yau na'ne' tʉukɨ'pɨ'nʉnpɨ'san tʉtonpa kon amʉ' pɨ' kasa: “‘Sarakuwa turunpa'pʉ ina uya ɨiwano' kon pe e'tane, aumanʉnsa' kon pʉra iyesi; eke' eremu pɨ' ina userenka'pʉ e'tane, aukaransa' kon pʉra iyesi,’ tawon nan kasa rɨ. \t Hasonlók a piaczon ülõ gyermekekhez, kik egymásnak kiáltanak, és ezt mondják: Sípoltunk néktek, és nem tánczoltatok; siralmas énekeket énekeltünk néktek, és nem sírtatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ pori' pe e'nɨto' pe' esi itun pi'pɨ iputurʉkasa' kon iwano' pe rɨken, mɨrɨ pe pʉra itun pi'pɨ iputurʉkasa' kon pen nɨ nɨrɨ katɨ iwano' pe iyesi? Epʉra'an anʉmʉ'pʉ ipokena' tukai' apurɨto' iya pɨkɨrɨ ta pɨ' e'nɨsa'. \t a boldogság tehát a zsidónak, vagy a pogánynak is [tulajdoníttatik- ]é? Mert azt mondjuk, hogy Ábrahámnak a hit tulajdoníttaték igazságul."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Anpisin ton ka'pon amʉ' irawɨrɨ tʉutɨsan mɨrɨ awonsi'kɨ ipɨkɨrɨ te'san ukɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ'pʉ, “Usana! Kin Tepi' pa rʉ'pʉ apurɨpɨtʉ serɨ!” “Pori' pe kʉrɨ esi mɨrɨ Itepuru ese' yau nʉye'ai'ne'!” “Usana ka' entawon yau!” ta'pʉ to' uya. \t Az elõtte és utána menõ sokaság pedig kiált vala, mondván: Hozsánna a Dávid fiának! Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében! Hozsánna a magasságban!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' maimu eikʉ'pʉ, “Ɨmɨrɨ'nokon esi ipoken pʉra, apʉne pʉra iye'menukasa' itekare mɨrɨ pe pʉra Papa meruntɨrʉ i'tu auya'nokon pʉra iyesi pɨ'. \t Jézus pedig felelvén, monda nékik: Tévelyegtek, mivelhogy nem ismeritek sem az írásokat, sem az Istennek hatalmát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ ton koro'tau ka'pon, Papa winon waraino ene'pʉ uya, ipon esi'pʉ i'ta pʉ'kʉ pona mɨrɨ awonsi'kɨ korʉ pun konekasa' pe iyawoino esi'pʉ. \t És a hét gyertyatartó között hasonlót az ember Fiához, bokáig érõ ruhába öltözve, és mellénél aranyövvel körülövezve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨmɨrɨ'nokon nin si ɨri ton uya i'tu yau wakʉ ton e'repan nɨto' ke ɨmunkɨ kon amʉ' repa auya'nokon, mɨrɨ entai kuru ɨkʉipʉnʉ kon, Epʉn pon uya wakʉ ton e'repan nɨto' tʉrʉ kamoro ekama'ponin nan ena'. \t Ha azért ti gonosz létetekre tudtok a ti fiaitoknak jó ajándékokat adni, mennyivel inkább ád a ti mennyei Atyátok jókat azoknak, a kik kérnek tõle?!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane mɨrɨ a'tai, Pi'ta uya eke rɨ sipa'sipa, a'setun nɨrɨ ene'pʉ. Mɨrɨ pɨ' iyenari'nʉmʉ'pʉ, mɨrɨpan e'sara'tɨ'pʉ e'sʉnkan pɨ' tuna ka', mɨrɨpan ukɨ'pɨ'nʉmʉ'pʉ, “Uyepuru, upika'tɨ'!” ta'pʉ iya. \t De látva a nagy szelet, megrémüle; és a mikor kezd vala merülni, kiálta, mondván: Uram, tarts meg engem!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utonpa kon uya entakasa' karimeru mʉre mʉnʉ ke mɨrɨ awonsi'kɨ i'napairon to' nekamanʉ ke, mɨrɨpan kon uya tʉuko'manto' kon tʉrʉ'pʉ tʉusi'nʉmai' pʉra tʉuma'tato' kon pe. \t És õk legyõzték azt a Bárány véréért, és az õ bizonyságtételöknek beszédéért; és az õ életöket nem kímélték mind halálig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉpiya'nokon Pi'ta mɨrɨ awonsi'kɨ Isaan nepʉ'pʉ to' uya to' ekama'popɨ'to' pe tʉuya'nokon, “Nai kasa ikupʉ'pʉ auya'nokon? Ɨnʉ' meruntɨrʉ yau, ɨnʉ' ese' yau ikupʉ'pʉ auya'nokon?” tukai'. \t És mikor õket a középre állaták, tudakozzák vala: Micsoda hatalommal, vagy micsoda név által cselekedtétek ti ezt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eke ton ereutato' pata'se' yau kuru ereutapaino kon enta'nan a'tai'ne mɨrɨ awonsi'kɨ Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' tau. \t És szeretik a lakomákon a fõhelyet, és a gyülekezetekben az elölûlést."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“‘Uyepuru, pʉsamoro uya ui'tu mɨrɨ usenupan nɨto' iwʉ' kaisa rɨ utɨpɨ'sa', to' a'sipɨtʉ pɨ' pariki'si ta', to' wɨpɨtʉ pɨ' kamoro ayapurɨnin nan. \t És én mondék: Uram, õk magok tudják, hogy én tömlöczbe vetettem és vertem zsinagógánként azokat, a kik hisznek vala te benned:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ rɨ suntaaka e'sara'tɨ a'tai, asa'ron kon Sises poitorʉ ton utɨ esi'pʉ, eke iwa pata Emeyas tato' ka'pon amʉ' uya ya'. Serɨ pata esi'pʉ 7 mayirʉ e'to' airɨ rɨ Surusiran poi. \t És ímé azok közül ketten mennek vala ugyanazon a napon egy faluba, mely Jeruzsálemtõl hatvan futamatnyira vala, melynek neve vala Emmaus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ta uya ɨmɨrɨ'nokon tonpa ton Taya'tira pon kon pɨ', ita'sisa' pʉra na'ne' nan isenupato' pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ isenupasa' pʉra na'ne' nan ama'aino kuru Se'tan eseru tato' pɨ'. E'tane ekama uya ɨpɨ'nokon, tʉron nɨ rɨ e'tape'ne' nonka uya pen serɨ ɨpona'nokon. \t Néktek pedig azt mondom és mind a többi Thiatirabelieknek is, a kiknél nincsen e tudomány, és a kik nem ismerik a Sátán mélységeit, a mint õk nevezik: nem vetek reátok más terhet,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨuseta'kasa' kon pʉra iyesi, mɨrɨ awonsi'kɨ ɨsɨ rɨ a'kʉre'tɨsa' auya'nokon uyese' wenai, e'tane ɨye'nonkasa' kon pʉra iyesi. \t [terhet] viseltél, és béketûrõ vagy, és az én nevemért fáradoztál és nem fáradtál el."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ wenai, Sises ewa'noma pɨ' to' e'sara'tɨ'pʉ, apʉne pʉra usepi'tɨn ku'sa' iya pɨ' Sapa' a'tai. \t És e miatt üldözõbe vevék a zsidók Jézust, és meg akarák õt ölni, hogy ezeket mûvelte szombaton."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ a'tai, iwankan uta'mo'ka'pʉ tanporo Isi' mɨrɨ awonsi'kɨ Kenan pata pona. Mɨrɨ a'tai, ka'pon amʉ' apʉ'kaa'pʉ iwan pɨ', utamokori kon amʉ' rɨ enta'nato' ipɨ' pʉra iyesi'pʉ, mɨrɨpan uya eke rɨ ewankamanin nee'pʉ. \t Következék pedig éhség Égyiptom és Kanaán egész földére, és nagy nyomorúság; és nem találnak vala eledelt a mi atyáink."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paire' uya ene'pʉ ɨ'rɨ pe iku'to' iya awɨrɨ pʉra rɨ, e'tane ɨsɨ pe rɨ to' ena esi'pʉ. Tuna anʉmʉ'pʉ iya, mɨrɨpan isemiyakʉ'pʉ tu'kan kon rau esii'ma. “Tʉmakooi ke pʉra esi serɨ pʉse rɨ ka'pon mʉnʉ pɨ'. Ɨyenau'nokon nɨ iyesi mɨrɨ!” ta'pʉ iya. \t Pilátus pedig látván, hogy semmi sem használ, hanem még nagyobb háborúság támad, vizet vévén, megmosá kezeit a sokaság elõtt, mondván: Ártatlan vagyok ez igaz embernek vérétõl; ti lássátok!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Panton yai ayauro'kapɨ'sa' uya 'nokon, e'tane iweyu nʉye'an serɨ rupɨ main yai ayauro'kato' uya 'nokon weyu pen nɨ, e'tane sa'man yai pʉra rɨ ukʉipʉnʉ ekamato' uya oton ɨpɨ'nokon. \t Ezeket példázatokban mondottam néktek; de eljõ az idõ, mikor nem példázatokban beszélek majd néktek, hanem nyiltan beszélek néktek az Atyáról."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya tanporon nɨ nonkasa' ikʉipʉnʉ uya tena' tukai' i'tu'pʉ; tʉuye'sa' Papa winɨ, mɨrɨpan enna'po Papa piya' tukai' rɨ. \t Tudván Jézus, hogy az Atya mindent hatalmába adott néki, és hogy õ az Istentõl jött és az Istenhez megy,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan utɨ tʉusene'pʉ tʉpo, inke pʉra rɨ mɨrɨ kasa tesi tukai' tʉusene'pʉ pu'tɨka'nʉkʉ iya. \t Mert megnézte magát és elment, és azonnal elfelejtette, milyen volt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ukʉipʉnʉ uya ui'tu na'ne' kasa, mɨrɨ kasa ukʉipʉnʉ i'tu uya—mɨrɨ awonsi'kɨ uko'manto' nonka uya karimeru amʉ' iwano' pe. \t miként ismer engem az Atya, és én [is] ismerem az Atyát; és életemet adom a juhokért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises pɨ' uyenu kon tʉtʉse e'nɨpai'nokon, apurɨto' piya'tɨnin nʉ'pʉ mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ pe ikonekanin nʉ'pʉ, pori' pe te'to' esi pɨ' tʉrau kurusu' moronkanin nʉ'pʉ, ɨpiyɨ'nɨto' tʉnamai' pʉra rɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ si Papa apon enwo'netʉ winɨ iyereuta'pʉ. \t Nézvén a hitnek fejedelmére és bevégezõjére Jézusra, a ki az elõtte levõ öröm helyett, megvetve a gyalázatot, keresztet szenvedett, s az Isten királyi székének jobbjára ült."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane si ka'pon to' nepi'tɨ'pʉ e'mʉ'sa'kasa' ene'pʉ to' uya to' piyau. Mɨrɨ a'tai, ɨ'rɨ rɨ tato' to' uya pʉra iyesi'pʉ Pi'ta mɨrɨ awonsi'kɨ Isaan pɨ'. \t Mikor azonban látták, hogy a mely ember meggyógyult vala, õ velök együtt ott áll, semmit nem bírtak ellenök szólni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, osorʉwawon kon ɨri a'kwarʉ ton ene'pʉ uya, pɨrɨtuku waraino kon. To' epa'kapɨtʉ'pʉ urupere mʉta yapai, ene mʉta yapai, mɨrɨ awonsi'kɨ ennakanin pu'kena' mʉta yapai. \t És láték a sárkány szájából és a fenevad szájából és a hamis próféta szájából három tisztátalan lelket kijõni, a békákhoz hasonlókat;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inke pʉra, tikin nɨ to' tonpa pe te'sen si eka'tumʉ'pʉ mɨrɨ su'pa epose, waain maku'pɨ peneka ka' ikii'pʉ iya, yʉi pɨ' tepu'tɨi' Sises uya ensito' pe ikupʉ'pʉ. \t És egy közülök azonnal oda futamodván, egy szivacsot võn, és megtöltvén eczettel és egy nádszálra tûzvén, inni ád vala néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ewai', Epuru, e'tane pero amʉ' tepʉrʉ o'non kon nɨ mʉre amʉ' i'kiyari punu'pɨ pɨ' tenta'nasan ko,” ta'pʉ uri'san uya. \t Az pedig felele és monda néki: Úgy van Uram; de hiszen az ebek is esznek az asztal alatt a gyermekek morzsalékaiból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya to' auro'ka'pʉ, “Esuwerʉ amʉ', ɨnkupʉnʉ kon ti'tui' e'tɨ' pʉsamoro ka'pon amʉ' pɨ'. \t És monda azoknak: Izráel férfiai, vigyázzatok magatokra ez emberekkel szemben, mit akartok cselekedni!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' pɨ' ekama'pʉ iya, “Serɨ serɨ iye'menukasa' rʉ'pʉ: Kʉrai uya e'ne' moronkato' oton, mɨrɨpan eri'to' oton, te'mʉ'sa'ka ton pe itosorʉwano wʉi a'tai. \t És monda nékik: Így van megírva, és így kellett szenvedni a Krisztusnak, és feltámadni a halálból harmadnapon:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨi'nʉnkanin kon nɨken i'nʉnka auya'nokon yau, ɨ'rɨ ken si ɨyepe'pʉ kon eporo auya'nokon mɨrɨ? Mɨrɨ pe' kupʉ pʉrata amʉranʉ'nin nan uya pʉra nai? \t Mert ha azokat szeretitek, a kik titeket szeretnek, micsoda jutalmát veszitek? Avagy a vámszedõk is nem ugyanazt cselekeszik-é?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Surusiran pon kon enno'sa' kon uya etasa' a'tai, tu'kan kon Sameriya yawon kon uya Papa maimu apurɨsa' tawon, to' uya Pi'ta mɨrɨ awonsi'kɨ Isaan ennoko'pʉ to' piya'. \t Mikor pedig meghallották a jeruzsálemi apostolok, hogy Samária bevette az Isten ígéjét, elküldék azokhoz Pétert és Jánost;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paarʉ u'tɨ'pʉ, mɨrɨpan ena'pʉ ipʉro'pona, temiyatʉ tʉrʉ'pʉ iya iwoi, “Ipan pe kuru kɨsewankamatʉu! Nurɨne rɨ man!” ta'pʉ iya. \t Pál pedig alámenvén, reá borula, és magához ölelve monda: Ne háborogjatok; mert a lelke benne van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan uya ta'pʉ, “I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon; ɨusensima kon a'tai rɨken mʉre amʉ' pe tenai', ɨyepa'ka kon Papa e'to' esa' wannɨ pe ya'. \t És monda: Bizony mondom néktek, ha meg nem tértek és olyanok nem lesztek mint a kis gyermekek, semmiképen nem mentek be a mennyeknek országába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo etanin nan usewansiuka'pʉ, “Pʉse rɨ pen pe' pʉse, Surusiran pon kon kʉrɨ rɨ ese' pokon kon tʉ'kataine' pen? Iye'sa' kanan pen pe' se, kamoro a'sipɨ'se'na, mɨrɨpan kon ase'na use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton eke ton kuru ena'?” ta'pʉ to' uya. \t Álmélkodnak vala pedig mindnyájan, a kik hallák, és mondának: Nem ez-é az, a ki pusztította Jeruzsálemben azokat, a kik ezt a nevet hívják segítségül, és ide is azért jött, hogy õket fogva vigye a fõpapokhoz?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨto' pe pʉra rɨ pe' ɨyekota'masa' kon? Ɨ'rɨ ku'nin pe rɨ iyesi'pʉ mɨrɨ. \t Annyit szenvedtetek hiába? ha ugyan hiába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, “‘to' weruweei erikʉ pen nɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ apo' usenkʉ'nʉkʉ pen nɨ.’ \t A hol az õ férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan tu'ke rɨ makoi a'kwarʉ enpa'kapɨtʉ'pʉ to' uya, mɨrɨpan kon uya tu'kan kon nɨ takuru'kena' nan karapaimapɨtʉ'pʉ to' epi'tɨpɨtʉ'pʉ to' uya. \t És sok ördögöt ûznek vala ki, és olajjal sok beteget megkennek és meggyógyítnak vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' ekama'po'pʉ, “Ɨ'rɨ kaisa rɨ rʉ'kwɨ pʉreti nai ɨpiyau'nokon? Apʉne entantɨ',” ta'pʉ iya. To' uya ensa' a'tai, “5 kaisaron nʉ'kwɨ pʉreti mɨrɨ awonsi'kɨ asa'ron kon nʉ'kwɨ moro' amʉ' man,” ta'pʉ to' uya ipɨ'. \t Õ pedig monda nékik: Hány kenyeretek van? Menjetek és nézzétek meg. És megtudván, mondának: Öt, és két halunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane nin si, kʉrɨ tikin nɨ paiki eponin nʉ'pʉ utɨ'pʉ, non aka'pʉ iya, mɨrɨpan uya tepuru pʉrataai onamʉ'pʉ iya'. \t A ki pedig az egyet kapta vala, elmenvén, elásá azt a földbe, és elrejté az õ urának pénzét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa rɨ marɨ iyesi ta uya ɨpɨ'nokon, Papa inserʉʉi amʉ' epori'ma tikin nan nɨ tʉmakooikenan era'tɨsa' a'tai,” ta'pʉ Sises uya. \t enképen, mondom néktek, örvendezés van az Isten angyalainak színe elõtt egy bûnös [ember] megtérésén."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', Papa kasa te'san pe e'tɨ', ini'nʉnkanʉ ton imunkɨ pe, \t Legyetek annakokáért követõi az Istennek, mint szeretett gyermekek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ a'tai si, ipokena' ton uya ta mɨrɨ ipɨ', ‘Uyepuru, ɨ'rɨ a'tai si iwan pe ina uya ɨyene'pʉ, mɨrɨpan ina uya ɨyewekʉ'pʉ; mɨrɨ awonsi'kɨ tuna'kiri' ke, mɨrɨpan o'pa'pʉ ina uya? \t Akkor felelnek majd néki az igazak, mondván: Uram, mikor láttuk, hogy éheztél, és tápláltunk volna? vagy szomjúhoztál, és innod adtunk volna?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' ene'pʉ, mɨrɨpan kon ekama'po'pʉ iya, “Ɨ'rɨ ken si ta e'kwa pe iye'menukasa' esi: “‘Ɨutɨ amɨnin nan neno'ma'pʉ rʉ'pʉ tɨ' enasa' itekun airɨ te'sen tɨ' pe,’ tawon? \t Õ pedig reájok tekintvén, monda: Mi az tehát, a mi meg van írva: A mely követ az építõk megvetettek, az lett a szegelet fejévé?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Era'tɨtɨ' amakooi kon apai. Ikupʉ auya'nokon pʉra iyesi yau, inke pʉra uyepʉ mɨrɨ ɨpiya'nokon to' ewa'nomase'na, mɨrɨ unta apai tepa'kasen supara ke. \t Térj meg: ha pedig nem, ellened megyek hamar, és vívok azok ellen számnak kardjával."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, tʉron kon ka'pon amʉ' Surusiran pon kon usekama'po'pʉ, “Pʉse rɨ pen pe' iwɨnɨ i'se to' na'ne'? \t Mondának azért némelyek a jeruzsálemiek közül: Nem ez-é az, a kit meg akarnak ölni?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apurɨpɨ'to' tʉpai'nokon Papa ena'! Pana' pe ɨye'mʉ'sa'ka kon apurɨ auya'nokon yau kupʉ iya, wakʉ itekare sekamayai'ne' kasa rɨ, itekare Sises Kʉrai pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ ama'aino i'nairon onansa' rʉ'pʉ pena rɨ usenpoikasa' na'ne' kasa rɨ. \t Annak pedig, a ki titeket megerõsíthet az én evangyéliomom és a Jézus Krisztus hirdetése szerint, ama titoknak kijelentése folytán, mely örök idõtõl fogva el volt hallgatva,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan kon utɨ'pʉ use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton eke ton kuru mɨrɨ awonsi'kɨ Esuwerʉ amʉ' epuru ton piya', “Ina e'kamasa' man, ɨ'rɨ rɨ pɨ' uta're'tɨn nɨto' pe pʉra Paarʉ wɨnɨ pʉ'kʉ pona rɨ tukai'. \t Ezek elmenvén a fõpapokhoz és a vénekhez, mondának: Átok alatt megesküdtünk, hogy semmit nem ízlelünk addig, míg meg nem öljük Pált."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon epa'ka'pʉ to' eka'tumʉ'pʉ uruwai' piyapai e'tɨtɨtɨ'kai'ma, apʉne pʉra ipan pe rɨ to' etʉipɨ'sa' esi'pʉ. Ɨ'rɨ ta'pʉ to' uya pen nɨ ɨnʉ' pɨ' rɨ, apʉne pʉra enari'ke' pe tesi kon pɨ'. \t És nagyhamar kijövén, elfutának a sírbolttól, mert félelem és álmélkodás fogta vala el õket; és senkinek semmit sem szólának, mert félnek vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tɨwɨ Papa tʉusewankamai' pʉra e'nɨto' esa', siyaro' pe ekonekan nɨto' mʉnʉ poro iyeri'sa' uyepuru kon Sises i'mʉ'sa'kanin nʉ'pʉ, kʉrɨ rɨ eke kuru karimeru amʉ' Pa'simanin, \t A békesség Istene pedig, a ki kihozta a halálból a juhoknak nagy pásztorát, örök szövetség vére által, a mi Urunkat Jézust,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Punwe epe'tɨsa' a'tai, to' uya ipi'sikʉ makʉi'. Tereutai', tansan pe te'san menkato' pe tʉuya'nokon pa'siki'ti ya', mɨrɨ awonsi'kɨ tansan pen ma'kɨrɨi'ma. \t Melyet, minekutána megtelt, a partra vontak a halászok, és leülvén, a jókat edényekbe gyûjtötték, a hitványakat pedig kihányták."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "non nɨ kʉsesakʉi---Papa pʉta apon mɨrɨ; Surusiran nɨ kʉsesakʉi---eke kin pata'se' mɨrɨ. \t Se a földre, mert az az õ lábainak zsámolya; se Jeruzsálemre, mert a nagy Királynak városa;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane nin si, ɨyemo'kasa' kon pɨ' makoi apai mɨrɨ awonsi'kɨ Papa poitorʉ pe nin si ɨyenasa' kon, wakʉ si ɨneporonʉ kon esi ayanin kon wakʉ pe e'nɨto' ya', mɨrɨpan moron nʉ'pʉ esi inke rɨ uko'man nɨto'. \t Most pedig, minekutána felszabadultatok a bûn alól, szolgáivá lettetek pedig az Istennek: megvan a gyümölcsötök a megszenteltetésre, a vége pedig örök élet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta uya eikʉ'pʉ, “Ka'kʉran amʉ' winɨ,” ta'pʉ iya. “Patawon amʉ' use'mato' pe pʉra iyesi,” ta'pʉ Sises uya. \t Monda néki Péter: Az idegenektõl. Monda néki Jézus: Tehát a fiak szabadok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Moine e'wontɨsa' epe'kena' pon renen tato' atʉ ke tʉpon ke pʉra esii'ma utɨ esi'pʉ Sises pɨkɨrɨ. Mɨrɨpan a'si i'se to' e'tane, \t Egy ifjú pedig követé õt, a kinek testét csak egy gyolcs ing takarta; és megfogák õt az ifjak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ti'tui' ɨko'mantɨ'—pu'pʉra pen e'tane pu'kena' pe, \t Meglássátok annakokáért, hogy mimódon okkal járjatok, nem mint bolondok, hanem mint bölcsek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉnonkasa' kon a'tai, Pi'ta mɨrɨ awonsi'kɨ Isaan enna'po'pʉ tʉtonpa kon amʉ' koro'ta', ekamase'na tanporon nɨ use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton eke ton kuru mɨrɨ awonsi'kɨ itepuru ton uya ta'pʉ tʉpɨ'nokon nʉ'pʉ. \t Mikor pedig elbocsáttattak, menének az övéikhez, és elbeszélék, a miket a fõpapok és a vének mondottak nékik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kurusu' pona ipokapɨ'sa' tʉuya'nokon a'tai, ipon nʉ'pʉ ta'nʉkʉ'pʉ to' uya te'wapiya'kapɨ'se, \t Minek utána pedig megfeszíték õt, eloszták az õ ruháit, sorsot vetvén; hogy beteljék a próféta mondása: Megosztozának az én ruháimon, és az én köntösömre sorsot vetének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ kasa rɨ marɨ, Papa usentu'masa' ɨpɨ'nokon moron nʉ'pʉ pe, to' nin si enasa' main awɨrɨ pʉra tʉpɨ'nokon usentu'man nɨto' epoto' pe tʉuya'nokon. \t Azonképen õk is most engedetlenkedtek, hogy a ti irgalmasságba jutásotok folytán õk is irgalmasságot nyerjenek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Korʉ, sirʉpa, ka'pa rɨ kʉsatʉu ɨpokʉrʉʉi kon yau; \t Ne szerezzetek aranyat, se ezüstöt, se réz-pénzt a ti erszényetekbe,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Entu'manin nan kamoro ɨpiyawon kon nɨ i'se ɨwe'to' kon a'tai rɨ ɨnpika'tɨnʉ kon, e'tane inke urɨ pʉra iyesi ɨpiyau'nokon. \t Mert a szegények mindenkor veletek lesznek, és a mikor csak akarjátok, jót tehettek velök; de én nem leszek mindenkor veletek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨmɨrɨ'nokon pu'pʉnon Kare'siya pon kon! Ɨnʉ' uya ayawopasa' kon? Ɨyenu kon yau kuru Sises usene'pʉ kɨpo'po kurusu' pona ipokapɨ'sa' pe. \t balgatag Galátziabeliek, kicsoda ígézett meg titeket, hogy ne engedelmeskedjetek az igazságnak, kiknek szemei elõtt a Jézus Krisztus úgy íratott le, [mintha] ti köztetek feszíttetett [volna] meg?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ to' pɨ', “Pʉreti mɨrɨ awonsi'kɨ moro' amʉ' ine'tɨ' uyena',” ta'pʉ iya. \t Õ pedig monda: Hozzátok azokat ide hozzám."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra ina i'nʉnka iya, ina Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' konekasa' iya nɨrɨ,” ta'pʉ to' uya. \t rt szereti a mi nemzetünket, és a zsinagógát [is] õ építtette nékünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Anpisin nɨ utɨ esi'pʉ Sises a'kɨrɨ. To' winɨkʉi' tera'tɨi' ta'pʉ iya, \t Megy vala pedig õ vele nagy sokaság; és megfordulván, monda azoknak:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "15 kaisa rɨ wʉipiya pata'pʉ pe Taipiriyas ena'pʉ pata Ron epuru pe, Ponsiyas Paire' esi'pʉ Isutiya kopʉnaai pe, Era' esi'pʉ Kiyarari esa' pe, itakon Piri' esi'pʉ Itureya mɨrɨ awonsi'kɨ Tʉra'konai'tes esa' pe, mɨrɨ awonsi'kɨ Raiseniyas esi'pʉ Apirini esa' pe. \t Tibérius császár uralkodásának tizenötödik esztendejében pedig, mikor Júdeában Ponczius Pilátus volt a helytartó, és Galileának negyedes fejedelme Heródes, Iturea és Trakhónitis tartományának pedig negyedes fejedelme az õ testvére Filep, Abiléné negyedes fejedelme meg Lisániás,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya eikʉ'pʉ, “‘Papa i'nʉnkakɨ tanporo ɨyewan pokon pe, aya'kwarʉ pokon pe, mɨrɨ awonsi'kɨ ɨusenuminkato' pokon pe.’ \t Jézus pedig monda néki: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl, teljes lelkedbõl és teljes elmédbõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨi'tuto' pe ɨyenpoika'pʉ uya ka'pon amʉ' urepasa' auya na'ne' nan orʉ apai ena'. Ɨiwano' pe to' esi'pʉ; to' tʉsa' auya uyena', mɨrɨpan kon uya amaimu apurɨsa'. \t Megjelentettem a te nevedet az embereknek, a kiket e világból nékem adtál: tiéid valának, és nékem adtad azokat, és a te beszédedet megtartották."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrai iwano' pe ɨwesi kon yau, Epʉra'an payan ton pe ɨwesi kon mɨrɨ, mɨrɨ yau usauro'nɨsa' rʉ'pʉ epoton kon pe. \t Ha pedig Krisztuséi vagytok, tehát az Ábrahám magva vagytok, és ígéret szerint örökösök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' utɨka'tane rɨ, ka'pon amʉ' uya makoi yen, tʉusauro'sen pen ka'pon nee'pʉ Sises piya'. \t Mikor pedig azok elmentek vala, ímé egy ördöngõs néma embert hozának néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan eposa' tʉuya a'tai, itɨ tanporo timamin kʉrʉpo'pomai', mɨrɨpan epe'pʉ pʉrata ke mɨrɨ mokon pun e'mato' pe tʉuya. \t A ki találván egy drágagyöngyre, elméne, és mindenét eladván a mije volt, megvevé azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon uya ama'ai ka'pon amʉ' anʉmʉ'pʉ eseru'tɨnin nan pe, “Si'tipʉn eta'pʉ ina uya Mosi' mɨrɨ awonsi'kɨ Papa sapema pe rɨ isaurokʉ'pʉ,” taton kon. \t Akkor felbujtottak valami embereket, kik mondának: Hallottuk õt káromló beszédeket szólni Mózes ellen és az Isten ellen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kɨpu'tɨka'tʉu ka'kʉran amʉ' ereutanʉ'to' pɨ', mɨrɨ ku'nin nan tʉron kon ka'pon amʉ' uya inserʉ amʉ' ereutanʉkʉ'pʉ mɨrɨ i'tui'ma pʉra. \t A vendégszeretetrõl el ne felejtkezzetek, mert ez által némelyek, tudtokon kívül, angyalokat vendégeltek meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itepuru weyu a'tai, Ita'kwarʉ yau esi'pʉ, mɨrɨ yau eke main tʉronpi' maimu waraino eta'pʉ uya uya'poi winɨ. \t Lélekben valék ott az Úrnak napján, és hallék hátam megett nagy szót, mint egy trombitáét,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro atapurɨpaino kon kɨpo'pon pɨ' rɨ aya'kwarʉka i'se na'ne' nan ɨyun kon pi'pɨ puturʉkapɨtʉ pɨ'. Tʉkota'ma kon namai' rɨken to' uya ikupʉ Kʉrai kurusukuui wenai. \t A kik testre szépek szeretnének lenni, azok kényszerítenek titeket a körülmetélkedésre; csak azért, hogy a Krisztus keresztjéért ne üldöztessenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“I'napairɨ rɨ ka'si, pariki'si tapai epa'kasa' serɨ wa!” ta'pʉ Pi'ta uya. “Si'tuka'ai' si, Itepuru uya tinserʉʉi enno'sa' upika'tɨi' Era' esi tʉnkupʉnʉ ɨnku'pai upɨ' apai mɨrɨ awonsi'kɨ iye'kupʉ kuru tawon nan nɨrɨ Esuwerʉ amʉ' piyapai,” ta'pʉ iya. \t És Péter magához térve monda: Most tudom igazán, hogy az Úr elbocsátotta az õ angyalát, és megszabadított engem Heródes kezébõl és a zsidók népének egész várakozásától."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon koro'tau, uri'san esi'pʉ mʉn pɨ' tʉutɨsen, iko'mansa' 12 kaisa rɨ wʉipiya mɨrɨ pɨ', e'tane ɨnʉ' uya epi'tɨ pʉra rɨ iyesi'pʉ. \t És egy asszony, ki vérfolyásban volt tizenkét esztendõtõl fogva, és bár minden vagyonát az orvosokra költötte, senki meg nem tudta gyógyítani,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Papai, urepasa' auya ike na'ne' nan i'se esi upiyau e'ai'ne' yau, uyapurɨpɨ'to' ento' pe to' uya, urepa'pʉ auya na'ne' ike, apʉne pʉra ui'nʉnka auya pɨ', orʉ ekoneka rawɨrɨ rɨ. \t Atyám, a kiket nékem adtál, akarom, hogy a hol én vagyok, azok is én velem legyenek; hogy megláthassák az én dicsõségemet, a melyet nékem adtál: mert szerettél engem e világ alapjának felvettetése elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ina uya Isutas mɨrɨ awonsi'kɨ Sairas ennoko mɨrɨ, kareta ina nʉmenuka'pʉ enpoikase'na tʉnta kon yai. \t Küldöttük azért Júdást és Silást, kik élõszóval szintén tudtotokra adják ugyanezeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨmɨrɨ'nokon uya Papa uya ayapiyontɨto' kon apurɨ pʉra iyesi, e'tane ka'pon uya ɨyenupato' kon apurɨ auya'nokon nɨken,” ta'pʉ iya. \t Mert az Isten parancsolatját elhagyva, az emberek rendelését tartjátok meg, korsóknak és poharaknak mosását; és sok egyéb efféléket is cselekesztek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ipokena' pe e'nɨto' nepetanʉkʉnʉ ke itarʉ'tɨsa' pe tʉuye'sen Sises Kʉrai poro—eke pe Papa ku'to' mɨrɨ awonsi'kɨ apurɨpɨ'to' pe. \t ljesek lévén az igazságnak gyümölcsével, melyet Jézus Krisztus [teremt] az Isten dicsõségére és magasztalására."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa rɨ iya'kɨrɨ kurusu' pona ipokapɨ'sa' kon uya isapema'pʉ. \t A kiket vele együtt feszítének meg, a latrok is ugyanazt hányják vala szemére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Papa pɨ' to' enari'nʉnto' pʉra rɨ iyesi to' enu yau,” tawon. \t Nincs isteni félelem az õ szemök elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wʉi a'tai, uyese' yau ekama'poto' auya'nokon oton. Amaimu kon pe ikʉipʉnʉ ekama'poto' uya oton ta uya pen. \t Azon a napon az én nevemben kértek majd: és nem mondom néktek, hogy én kérni fogom az Atyát ti érettetek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uyenu tʉrʉ'pʉ uya, aimu'nan kapuru' ene'pʉ uya urau. Mɨrɨ po ka'pon, Papa winon waraino ereutasa' ene'pʉ uya. Korʉ pun konekasa' aro' kʉron pe i'pai po mɨrɨ awonsi'kɨ iyɨkena' mariya, si'kʉrʉ tato' itenau. \t látám, és ímé vala egy fehér felhõ; és a felhõn üle [valaki,] hasonló az embernek Fiához, a fején arany korona, és a kezében éles sarló."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra wakʉ nonkasa' uyena' winɨ ta uya tanporo ɨmɨrɨ'nokon pɨ': Eke pe kuru rɨ ɨpɨ'nokon ke'ku'tʉu ɨwe'to' kon entai rɨ, e'tane ru'ku, eseru aimenkato' yai ɨsentɨ' nurɨnan yai, apurɨto' auya'nokon ke ti'tui' Papa uya ɨrepasa' kon na'ne' ike. \t Mert a nékem adott kegyelem által mondom mindenkinek közöttetek, hogy feljebb ne bölcselkedjék, mint a hogy kell bölcselkedni; hanem józanon bölcselkedjék, a mint az Isten adta kinek-kinek a hit mértékét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ɨri pe ɨku'nin nan nʉ'pʉ kon pɨ' ɨusentu'ma kon pʉra iyesi yau, ɨkʉipʉnʉ rɨ nɨrɨ usentu'ma pʉra iyesi ɨpɨ'. \t Ha pedig meg nem bocsátjátok az embereknek az õ vétkeiket, a ti mennyei Atyátok sem bocsátja meg a ti vétkeiteket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ ema'sa' yau, Paarʉ a'kɨrɨ ina utɨ'pʉ Isens ense'na. Tanporo so'si epuru ton esi'pʉ mɨrɨ yau. \t Másnap pedig beméne Pál velünk együtt Jakabhoz; és a vének mindnyájan ott valának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai kuru si iyee'pʉ mɨrɨ to' poi rɨ, mɨrɨpan uya tenki ta'pʉ Papa pɨ', mɨrɨpan usaurokʉ'pʉ pʉse rɨ mʉre pɨ' tu'kan kon pana ya' tenuri'san Papa uya Surusiran pon kon pika'tɨ ton ennoko i'se te'san. \t Ez is ugyanazon órában oda állván, hálát adott az Úrnak, és szóla õ felõle mindeneknek, a kik Jeruzsálemben a váltságot várták."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan e'tane, Saiman uya ta'pʉ Sises pɨ', “Uyepuru, ewarupɨ nau ina rɨ nʉsi'tui to' a'si i'se ipan pe, e'tane ina uya to' a'si pʉn nɨ. E'tane pʉra, tʉpunwerʉ kon tʉrʉ ina uya, amaimu awɨrɨ,” ta'pʉ iya. \t És felelvén Simon, monda néki: Mester, jóllehet az egész éjszaka fáradtunk, még sem fogtunk semmit: mindazáltal a te parancsolatodra levetem a hálót."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon si e'sara'tɨ'pʉ tiwano' kon pe rɨ e'sei'pɨ' nɨ pɨ' ɨnʉ' kuru e'to' oton eke pe tukai'. \t Támada pedig köztük versengés is, hogy ki tekinthetõ köztük nagyobbnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mi'tuyatʉi'ne' kasa rɨ To' Epoi Itɨ'pʉ Weyu Rʉ'pʉ esi awanapai rɨ ema'sa' yau. Ka'pon, Papa winon tʉto' oton ipokapɨ'to' pe kurusu' pona,” ta'pʉ iya to' pɨ'. \t Tudjátok, hogy két nap mulva a husvétnak ünnepe lészen, és az embernek Fia elárultatik, hogy megfeszíttessék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Imaimu awɨrɨ to' esi'pʉ, e'tane tiwano' kon pe to' usekama'popɨtʉ'pʉ mɨrɨ pɨ', ɨ'rɨ ta e'kwa pe, “eri'nɨsa' e'mʉ'sa'ka pʉ'kʉ pona rɨ,” ta esi tukai'. \t És ezt a szót megtarták magukban, tudakozván egymás között, mit tesz a halálból feltámadni?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' Papa uya iyeri'sa' i'mʉ'sa'ka'pʉ apurɨ auya'nokon pʉra iyesi? \t Micsoda? Hihetetlen dolognak tetszik néktek, hogy Isten halottakat támaszt fel?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iye'sa' a'tai, orʉ pɨ' enpoika iya mɨrɨ ipoken pʉra makoi pɨ' iyesi pɨ', iyawɨron pɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ eseru aimenkato' pɨ': \t És az, mikor eljõ, megfeddi a világot bûn, igazság és ítélet tekintetében:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "imunkɨ amʉ' enupa pɨ' ɨwe'to' oton epika'tɨn nɨto' pɨ', to' pɨ' Papa usentu'ma winɨ, \t És az üdvösség ismeretére megtanítsad az õ népét, a bûnöknek bocsánatjában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Main e'tʉrʉ'pʉ Mosi' poro, e'tane wakʉ nonkasa' mɨrɨ awonsi'kɨ i'napairon uyee'pʉ Sises Kʉrai poro. \t rt a törvény Mózes által adatott, a kegyelem [pedig] és az igazság Jézus Krisztus által lett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnkupʉ'pʉ kon si'tuyai', sa'man pe rɨ ɨye'tʉrawasomasa' kon, ɨuseta'kasa' kon pʉra rɨ. Si'tuyai', ɨri ton anʉnsa' auya'nokon pʉra rɨ iyesi, itekare ekamai' enno'sa' kon ina tawon nan i'tupɨ'sa' auya'nokon kasi ye' ton pe. \t Tudom a te dolgaidat, és a te fáradságodat és tûrésedet, és hogy a gonoszokat nem szenvedheted, és megkísértetted azokat, a kik apostoloknak mondják magokat, holott nem azok, és hazugoknak találtad õket;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "‘Pʉsamoro ka'pon amʉ' iye'tʉrawasomasa' kon aka'ne' pe rɨ e'masa' auya'nokon, ina kaisarɨ rɨ marɨ, sa'man pe rɨ ina e'tʉrawasomasa' e'tane a'ne' rɨ wʉi yau,’ ta'pʉ to' uya. \t Mondván: Azok az utolsók egyetlen óráig munkálkodtak és egyenlõkké tetted azokat velünk, a kik a napnak terhét és hõségét szenvedtük."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ', main esi wakʉ pe, mɨrɨ awonsi'kɨ apiyontɨn nɨto' esi wakʉ pe, ipokena' pe, mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ pe. \t Azért ám a törvény szent, és a parancsolat szent és igaz és jó."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau si 5,000 e'to' airɨ warawoti'si amʉ' tu'kanoro esi'pʉ. Uri'sami'si amʉ', mʉre amʉ' nɨrɨ esi'pʉ mɨrɨ yau to' pokon pe pʉra to' i'tusa'. \t A kik pedig ettek vala, mintegy ötezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra tanporon kon itesa' pe na'ne' nan nɨ repa, miyarɨ ipona rɨ, mɨrɨpan esa' pe iye'to' oton eke pe rɨ. Ɨnʉ' rɨ kʉrɨ itesa' pe pʉra na'ne' enapai, itenau rʉ'kwɨ rɨ na'ne' emo'ka mɨrɨ. \t Mert mindenkinek, a kinek van, adatik, és megszaporíttatik; a kinek pedig nincsen, attól az is elvétetik, a mije van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ pe, to' uya ene'pʉ urepasa' itekare ekamato' tʉrawasooi ke Esuwerʉ amʉ' pen pana ya', Esuwerʉ amʉ' pɨ' Pi'ta uya itekare ekamato' pe irepa'pʉ itʉrawasooi ke na'ne' kasa. \t Sõt ellenkezõleg, mikor látták, hogy én reám van bízva a körülmetéletlenség evangyélioma, mint Péterre a körülmetélésé;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon tiwano' pe rɨ nʉsauro'ai'ne' esi tapurɨto' ipɨkɨrɨ rɨ i'se, kʉrɨ tenno'nin nʉ'pʉ apurɨto' ipɨkɨrɨ i'se te'sen esi mɨrɨ, usenku'tɨn ipɨ' pen nɨ. \t A ki magától szól, a maga dicsõségét keresi; a ki pedig annak dicsõségét keresi, a ki küldte õt, igaz az, és nincs abban hamisság."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ awonsi'kɨ ɨnʉ' rɨ esi yau wapiyaro' e' pe e'pai, tɨwɨ nesii ɨpoitorʉ kon pe. \t És a ki közöttetek elsõ akar lenni, legyen a ti szolgátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ene ɨnene'pʉ, iye'sa' rʉ'pʉ, ipʉra na'ne', mɨrɨ awonsi'kɨ tʉuye'ton iya'mu pʉn iteuta yapai, mɨrɨpan utɨto' oton tʉuma'tato' ya'. Ka'pon amʉ' non po tʉuko'mansan, itese' iye'menukasa' kon pen non ekoneka rawɨrɨ tʉuko'mansan karetaai pɨ' usewansiukato' oton ene, ene tʉuya'nokon a'tai, apʉne pʉra iye'sa' rʉ'pʉ, ipʉra na'ne', e'tane tʉuye'ton. \t A fenevad, a melyet láttál, volt és nincs; és a mélységbõl jõ fel és megy a veszedelemre. És a föld lakosai csodálkoznak (a kiknek neve nincs beírva az életnek könyvébe e világ alapítása óta) látván a fenevadat, a mely vala és nincs, noha van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa rɨ marɨ, ta'porin mɨrɨ awonsi'kɨ itau tapurɨsen ɨ'rɨ e'kupʉ yau pai'pai'ma'pʉ iya mʉn ke. \t Majd a sátort is és az istentiszteletre való összes edényeket hasonlóképen meghintette vérrel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tikin nɨ ɨwe'to' kon Iya'kwarʉ iwano' yau enkurunpatɨ' kuru tʉusewankamai' pʉra e'nɨto' na'si'ai'ne' poro. \t Igyekezvén megtartani a Lélek egységét a békességnek kötelében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ inserʉ, korʉ pun konekasa' a'po'nan yen esa' uyee'pʉ, mɨrɨpan e'mʉ'sa'ka'pʉ use'man nɨto' apon piyau. Eke pe a'po'nan ke irepa'pʉ tanporon Papa munkɨ amʉ' ɨpʉrema piri'nin pe iye'to' pe, mɨrɨpan po'tɨto' pe korʉ pun konekasa' use'man nɨto' apon po apono' piyau te'sen. \t És jöve egy másik angyal, és megálla az oltárnál, arany tömjénezõt tartva; és adaték annak sok tömjén, hogy tegye minden szenteknek könyörgéseihez az arany oltárra, a mely a királyiszék elõtt vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Menyatʉu, iweyu a'tai kuru sa'ne, imeruntɨrʉ pʉra rɨ marɨ e'nɨ'nokon a'tai, Kʉrai erikʉ'pʉ Papa uya tasa' pen awɨron kon iwano' pe. \t Mert Krisztus, mikor még erõtelenek valánk, a maga idejében meghalt a gonoszokért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iwɨnɨ i'se to' esi koro'tau, main uya Roman amʉ' soisaai epuru eporo'pʉ eke pe Surusiran pata pon kon utaipon pɨ' man tukai'. \t Mikor pedig meg akarák õt ölni, feljuta a hír a sereg ezredeséhez, hogy az egész Jeruzsálem felzendült."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta usaurokʉ koro'tau, ite'kwanau pʉra rɨ, Wakʉ A'kwarʉ u'tɨ'pʉ tanporo ka'pon amʉ' etanin nan pona. \t Mikor még szólá Péter ez ígéket, leszálla a Szent Lélek mindazokra, a kik hallgatják vala e beszédet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises ekanwa'tɨ koro'tau kanau ya', makoi a'kwarʉ yen nʉ'pʉ ka'pon uya ekama'po'pʉ, “Aya'kɨrɨ utɨi'ya,” ta'pʉ iya. \t Mikor pedig a hajóba beszállott vala, a volt ördöngõs kéré õt, hogy vele lehessen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ Wakʉ Papa A'kwarʉ kʉ'pokoitanʉ'tʉu aya'si'sa' kon na'ne' ike ɨye'mato' kon weyu pona rɨ. \t És meg ne szomorítsátok az Istennek ama Szent Lelkét, a ki által megpecsételtettetek a teljes váltságnak napjára."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Soisa amʉ' epuru uya nin si tʉpana'tɨsa' a'tai, “Iyeri'ka'sa' rɨ,” tukai', itekepu nin si nonka'pʉ iya mɨrɨ Isose' ena'. \t És megtudván a századostól, odaajándékozá a testet Józsefnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo ka'pon amʉ' uya i'tu mɨrɨ upoitorʉ ton pe ɨwesi kon tukai' ɨtonpa kon i'nʉnka auya'nokon yau,” ta'pʉ iya. \t Errõl ismeri meg mindenki, hogy az én tanítványaim vagytok, ha egymást szeretni fogjátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "iyau tʉumisitai' mɨrɨ awonsi'kɨ te'ka'se iyau pana' pe apurɨto' auya'nokon tʉku'se ɨyenupa'pʉ kon awɨrɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ eke pe kuru tenki tato' auya'nokon nanʉkʉi. \t ggyökerezvén és tovább épülvén Õ benne, és megerõsödvén a hitben, a miképen [arra] taníttattatok, bõvölködvén abban hálaadással."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa apurɨnin kʉrɨ rɨ. Tɨwɨ Papa nʉpika'tɨi i'se tesi yau, ‘Papa Mumu urɨ,’ tasa' iya pɨ',” ta'pʉ to' uya. \t Bízott az Istenben; mentse meg most õt, ha akarja; mert azt mondta: Isten Fia vagyok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wenai kuru, Esuwerʉ amʉ' uya uya'si'pʉ mɨrɨ use'man nɨto', ɨpʉreman nɨto' iwʉ' pʉ'kʉ tau. Mɨrɨ tʉpo, to' esi'pʉ uwɨnɨ i'se. \t Ezekért akartak engem megölni a zsidók, megfogván a templomban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Uyepuru,” ta'pʉ Isaan uya, “ka'pon ene'pʉ ina uya ɨyese' yau ɨri a'kwarʉ ton enpa'kapɨ'nin. Mɨrɨpan ereutanʉkʉ i'se ina esi'pʉ, apʉne pʉra utonpa kon pe pʉra iyesi pɨ',” ta'pʉ. \t lelvén pedig János, monda: Mester, láttunk valakit, a ki a te nevedben ördögöket ûz; és eltiltók õt, mivelhogy [téged] nem követ mi velünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra pun pokon pe mɨrɨ awonsi'kɨ mʉn pokon pe e'suranman pɨ' e'nɨ'nokon pen, e'tane esanon mɨrɨ awonsi'kɨ eke ton, mɨrɨ awonsi'kɨ serɨ ewarupɨ orʉ meruntɨrʉ mɨrɨ awonsi'kɨ ɨri a'kwarʉ ton pana'pano, ka' eseru yawon kon pokon pe nin e'suranman. \t Mert nem vér és test ellen van nékünk tusakodásunk, hanem a fejedelemségek ellen, a hatalmasságok ellen, ez élet sötétségének világbírói ellen, a gonoszság lelkei ellen, melyek a magasságban vannak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨuko'manto' kon pata'se' si'tuyai', Se'tan apon pata'se' yau. I'napai rɨ upɨ' auta'sisa' kon, upɨ' i'napairon tato' auya'nokon nonkasa' auya'nokon pʉra rɨ, Anti'pas, iyawɨrɨ kuru uyekamanin wɨnɨ to' uya koro'tau rɨ apata kon yau mɨrɨ Se'tan uko'manto' yau. \t Tudom a te dolgaidat, és hogy hol lakol, a hol a Sátán királyiszéke van; és az én nevemet megtartod, és az én hitemet nem tagadtad meg Antipásnak, az én hû bizonyságomnak napjaiban sem, a ki megöleték nálatok, a hol a Sátán lakik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, ka'pon amʉ' usewansiuka'pʉ, mɨrɨpan kon uya, “Tepi' pa rʉ'pʉ pe pe' iyesi serɨ, itenupɨkɨrɨ e'nɨto' Me'saya?” ta'pʉ to' uya. \t És elálmélkodék az egész sokaság, és monda: Vajjon nem ez-é Dávidnak ama Fia?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wʉi a'tai, ɨnʉ' rɨ tiwʉ' nakapu po na'ne' kʉu'tɨnin tiwʉ' tawon timamin kan. Mɨrɨ kasa rɨ kanan, ɨnʉ' rɨ tʉmainarʉ yau na'ne' nɨrɨ kʉsenna'ponin pata pona ɨ'rɨ kan nɨ. \t Az nap, a ki a háztetõn lesz, és az õ holmija a házban, ne szálljon le, hogy elvigye; és a ki a mezõn, azonképen ne forduljon hátra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ to' pɨ', “Ipoken pʉra pe' ɨwesi kon pen mɨrɨ iye'menukasa' itekare mɨrɨ pe pʉra Papa meruntɨrʉ i'tu auya'nokon pʉra iyesi pɨ'? \t Jézus pedig felelvén, monda nékik: Avagy nem azért tévelyegtek-é, mert nem ismeritek az írásokat, sem az Istennek hatalmát?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Anpisin ka'pon amʉ' ennoko tʉpo, Sises ekanwa'tɨ'pʉ kanau ya' tʉpoitorʉ ton pokon pe, mɨrɨpan kon utɨ'pʉ Makatan itese' pʉ'kʉ pona. \t És elbocsátván a sokaságot, beszálla a hajóba, és elméne Magdala határaiba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ uya tʉmakooi ke ui'tu? I'napai rɨ usaurokʉ pe iyesi yau, ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' uyapurɨpai pʉra ɨwesi kon? \t Ki vádol engem közületek bûnnel? Ha pedig igazságot szólok: miért nem hisztek ti nékem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon usewa'nomato' oton karimeru mʉre pokon pe, e'tane karimeru mʉre enato' oton to' entai, apʉne pʉra itepuru ton epuru pe iyesi, kin amʉ' epuru pe rɨ. Ipokon pe inkɨ'ma'san, inanʉmʉ'san, mɨrɨ awonsi'kɨ ipɨkɨron kon iyawɨrɨ te'san e'to' oton,” ta'pʉ iya. \t ek a Bárány ellen viaskodnak, és a Bárány meggyõzi õket, mert uraknak Ura és királyoknak Királya; és az õ vele való hivatalosok és választottak és hívek [is.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'kan kon uya Sises maimu apurɨ'pʉ mɨrɨ yau. \t És sokan hivének ott õ benne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨpɨ' enari'nʉmʉ'pʉ, apʉne pʉra sa'man pe rɨ ɨwesi pɨ'. Anpata'tɨ'pʉ pen nɨ mo'kanin mɨrɨ awonsi'kɨ ɨnpɨmɨ'pʉ pen nɨ anʉnnin,’ ta'pʉ iya. \t rt féltem tõled, mivelhogy kemény ember vagy; elveszed a mit nem [te] tettél el, és aratod, a mit nem [te] vetettél."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨusekama kon atamokori kon nʉkupʉ'pʉ pɨ' i'napairon ta auya'nokon; pu'kena' amʉ' tʉ'ka'pʉ to' uya, mɨrɨpan to' uruwasii oton tɨ' akapɨtʉ'pʉ auya'nokon. \t Tehát bizonyságot tesztek és jóvá hagyjátok atyáitok cselekedeteit; mert azok megölték õket, ti pedig építitek sírjaikat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon, serɨ a'taino kon kuru rɨ pʉra iyenato' oton pen nɨ serɨ ton e'kupʉ pʉ'kʉ pona rɨ. \t Bizony mondom néktek, hogy e nemzetség el nem múlik, mígnem mind ezek meglesznek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ensa' tʉuya'nokon a'tai, use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton eke ton kuru mɨrɨ awonsi'kɨ to' poitorʉ ton ukɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ'pʉ, “Kurusu' pona ipokapɨ'tɨ'! Kurusu' pona ipokapɨ'tɨ'!” tukai'. E'tane Paire' uya to' eikʉ'pʉ, “Anʉntɨ', kurusu' pona ipokapɨtʉ kon pa. Urɨ nin, ɨri pe iyesi tato' uya ipɨkɨrɨ pʉra nin man,” ta'pʉ iya to' pɨ'. \t Mikor azért látják vala õt a papifejedelmek és a szolgák, kiáltozának, mondván: Feszítsd meg, feszítsd meg! Monda nékik Pilátus: Vigyétek el õt ti és feszítsétek meg, mert én nem találok bûnt õ benne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyepa'ka'pʉ pata'pʉ yau, Sises uya ta'pʉ, “Serɨ si Ka'pon, Papa winon apurɨpɨ'to' ipɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ Papa apurɨpɨ'to' si rɨ man iyau. \t Mikor azért kiment vala, monda Jézus: Most dicsõítteték meg az embernek Fia, az Isten is megdicsõítteték õ benne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pu'kena' to' tonpa uya rɨ tasa', “Kʉri' pon kon kamoro iteseru ton nɨ kasi ye' ton, ene amʉ' rɨ, emiya'ne' pe esii'ma mentai enta'napaino kon.” \t Azt mondta valaki közülök, az õ saját prófétájok: A krétaiak mindig hazugok, gonosz vadak, rest hasak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya eikʉ'pʉ, “12 kaisaron kon pe' ɨmɨrɨ'nokon anʉnnin nʉ'pʉ pen urɨ? Mɨrɨ e'tane, ɨtonpa kon esi makoi pe!” ta'pʉ iya. \t Felele nékik Jézus: Nem én választottalak-é ki titeket, a tizenkettõt? és egy közületek ördög."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, tʉron nɨ inserʉ epa'ka'pʉ Papa ena' use'man nɨto', ɨpʉreman nɨto' iwʉ' tapai, mɨrɨpan uya eke pe kapuru' po iyereutasa' auro'ka'pʉ, “Amariyarʉ, si'kʉrʉ apurɨkɨ, kiyari akʉ'pʉsa' anʉnkɨ, iweyu e'seposa' man non akʉ'pʉsa' a'tɨto' pe,” ta'pʉ iya. \t És más angyal jöve ki a templomból, nagy szóval kiáltván annak, a ki a felhõn ül vala: Indítsd a sarlódat és arass; mert a földnek aratni valója megszáradt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ pe te'sen Iya'kwarʉ poro ekamasa' rʉ'pʉ meruntɨ ke Papa Mu pe iye'mʉ'sa'ka winɨ iyerikʉ'pʉ apai: Sises Kʉrai si uyepuru kon. \t A ki megbizonyíttatott hatalmasan Isten Fiának a szentség Lelke szerint, a halálból való feltámadás által, a mi Urunk Jézus Krisztus felõl,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sises usaurokʉ'pʉ eke pe, “Ka'pon uya uyapurɨ a'tai, urɨ rɨken apurɨ iya pe iyesi pen, e'tane kʉrɨ uyenno'nin nʉ'pʉ. \t Jézus pedig kiálta és monda: A ki hisz én bennem, nem én bennem hisz, hanem abban, a ki elküldött engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Urɨ wenai tu'kan kon ka'pon amʉ' uya ɨyewaruma'tɨto' oton kon, e'tane kʉrɨ rɨ pana' pe ne'mʉ'sa'kayai'ne' iu'matʉ pona rɨ epika'tɨto' oton mɨrɨ. \t És gyûlöletesek lesztek, mindenki elõtt az én nevemért; de a ki mindvégig megáll, az megtartatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ tukai' to' uya ekama'po'pʉ tʉmusunu kon pe eseru'tɨto' tʉuya'nokon ipɨkɨrɨ pe. E'tane Sises e'tɨmuika'pʉ, mɨrɨpan e'sara'tɨ'pʉ non menuka pɨ' temiyatʉ ke. \t Ezt pedig azért mondák, hogy megkísértsék õt, hogy legyen õt mivel vádolniok. Jézus pedig lehajolván, az ujjával ír vala a földre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya eikʉ'pʉ, “Maikan amʉ' kamoro tenkena' nan, toron amʉ' nɨrɨ tʉponkena' nan, e'tane Ka'pon, Papa winon e'sapontɨto' yau pʉn nɨ,” ta'pʉ iya. \t És monda néki Jézus: A rókáknak barlangjuk van, és az égi madaraknak fészkük; de az ember Fiának nincs fejét hová lehajtania."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ si, ɨmɨrɨ'nokon mɨrɨ awonsi'kɨ urɨ uya apurɨto' winɨ epori'mapɨ'nɨto' pe asa' ipɨ'. \t Azaz, hogy együtt felbuzduljunk ti nálatok egymás hite által, a tiétek meg az enyém által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya Surusiran eporo koro'tau, Pe'pake ya' si to' uye'kaa'pʉ Are' Wʉpʉ pon. Sises uya asa'ron kon tʉpoitorʉ ton ennoko'pʉ, \t És mikor közeledtek Jeruzsálemhez, és Bethfagéba, az olajfák hegyéhez jutottak vala, akkor elkülde Jézus két tanítványt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉpataron kon uya tʉpataron kon nɨ nɨrɨ ewa'nomato' oton, mɨrɨ awonsi'kɨ esa' wannɨ pe rɨ te'san uya esa' wannɨ pe te'san nɨ nɨrɨ ewa'noma. Mɨrɨ a'tai, tʉrʉ'pʉnʉ amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ iwankan e'to' oton mɨrɨ pata kaisa rɨ. Serɨ ton si esi mɨrɨ e'tinkan e'sara'tɨ pe. \t Mert nemzet nemzet ellen, és ország ország ellen támad; és lesznek földindulások mindenfelé, és lesznek éhségek és háborúságok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane serɨ iye'menukasa' Main uta'ku'tɨto' pe iyesi: ‘Iwenai pʉra rɨ to' uya uyewaruma'tɨ'pʉ,’ tawon. \t [azért lõn így,] hogy beteljesedjék a mondás, a mely megiratott az õ törvényökben: Ok nélkül gyûlöltek engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Emennʉ'pʉ, tanporon nɨ enuka'sa' i'tu tʉuya pɨ', imenukasa' si itekare uta'ku'tɨto' pe, ta'pʉ mɨrɨ, “Tuna'kiri' ke e'ai',” ta'pʉ iya. \t Ezután tudván Jézus, hogy immár minden elvégeztetett, hogy beteljesedjék az írás, monda: Szomjúhozom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉse rɨ I'napairon A'kwarʉ, serɨ non pon kon nanʉmʉnʉ pen nɨ, apʉne pʉra ene to' uya pʉra iyesi, mɨrɨ awonsi'kɨ i'tu to' uya pʉra rɨ iyesi, e'tane i'tu auya'nokon apʉne pʉra ɨpiyau'nokon iyesi, ayau'nokon nɨ nɨrɨ iye'to' oton. \t Az igazságnak ama Lelkét: a kit a világ be nem fogadhat, mert nem látja õt és nem ismeri õt; de ti ismeritek õt, mert nálatok lakik, és bennetek marad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ a'tai nin si, kin uya ta mɨrɨ to' pɨ', ‘I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon, ɨ'rɨ rɨ ku'sa' auya'nokon na'ne' pʉsamoro sepa' nan nʉ'kwɨ kuru utonpa ton pe te'san pɨ', urɨ pɨ' iku'sa' auya'nokon pe iyesi,’ tato' iya oton. \t És felelvén a király, azt mondja majd nékik: Bizony mondom néktek, a mennyiben megcselekedtétek egygyel az én legkisebb atyámfiai közül, én velem cselekedtétek meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, to' uya Sises o'pa'pʉ i'ne' ke waain tisumai'. Onpasa' tʉuya a'tai, ɨnensipai pʉra iyesi'pʉ. \t Méreggel megelegyített eczetet adának néki inni; és megízlelvén, nem akara inni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "e'tane Papa uya to' uya ito'ka'nʉkʉ namai' Sises ku'sa' esi'pʉ. \t De az õ szemeik visszatartóztatának, hogy õt meg ne ismerjék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ', Isutas utɨ'pʉ are' e'kwa na', tamu'kuru' tawon kon soisa amʉ' arɨ pe mɨrɨ awonsi'kɨ use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton eke ton kuru mɨrɨ awonsi'kɨ Pari'si amʉ' poitorʉ ton arɨ pe. To' uya ta'sʉrai' ton, raan'pu ton mɨrɨ awonsi'kɨ tepaai kon arɨ esi'pʉ. \t dás azért magához vevén a [katonai] csapatot, és a papi fejedelmektõl és a farizeusoktól szolgákat, oda méne fáklyákkal, lámpásokkal és fegyverekkel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra main uya kota'man nɨto' nepʉ. Mɨrɨ awonsi'kɨ main pʉra na'ne' airɨ main awɨrɨ pʉra e'nɨto' pʉra iyesi. \t Mert a törvény haragot nemz: a hol pedig nincsen törvény, ott törvény ellen való cselekedet sincsen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra ɨnʉ' rɨ kʉrɨ tʉuko'manto' ɨnnonkapai pʉra na'ne' uya tʉuko'manto' rɨ nonka mɨrɨ. E'tane ɨnʉ' rɨ kʉrɨ tʉuko'manto' nonkanin upɨkɨrɨ uya innonka pen nɨ mɨrɨ. \t Mert a ki meg akarja tartani az õ életét, elveszti azt; a ki pedig elveszti az õ életét én érettem, az megtartja azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' utɨ koro'tau asanta tawɨrɨ, tuna eporo'pʉ to' uya. “Apʉne tuna enkɨ! Upa'taisimakɨ. Ɨ'rɨ nɨrɨ ken uwa'kʉtʉi'no mɨrɨ apai?” ta'pʉ iya. \t Mikor pedig menének az úton, jutának egy vízhez; és monda a komornyik: Ímhol a víz: mi gátol, hogy megkeresztelkedjem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan epa'kasa' a'tai, isaurokʉ pʉra iyesi'pʉ. To' uya i'tu'pʉ Papa uya itenu a'kwakasa' uya ɨ'rɨ rɨ ensa' tukai', apʉne pʉra temiyatʉ ke tauro'ka iya 'nokon pɨ', asaurokʉi'ma pʉra. \t kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert õ [csak] integetett nékik, és néma maradt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' ne'pakapʉi, apʉne pʉra tanporo ɨutɨ ton tawon kon ma'tanʉkʉ pɨ' to' man to' enupato' ike pen nɨ ke to' tenupai'—mɨrɨ awonsi'kɨ pʉrata epoto' pe tʉuya'nokon nɨ nin ipoken pʉra rɨ. \t A kiknek be kell dugni a szájokat; a kik egész házakat feldúlnak, tanítván rút nyereség okáért, a miket nem kellene."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨutɨ tawon uya si amaimu eikʉ, ‘Uyanpokʉmai, mʉra'ta uta'kopɨ'ka'sa', mɨrɨ awonsi'kɨ umunkɨ amʉ' e'nʉnsa' nɨrɨ. Ɨrepase'na e'mʉ'sa'ka poken pʉra man,’ ta iya yau. \t Az pedig onnét belõlrõl felelvén, ezt mondaná: Ne bánts engem: immár az ajtó be van zárva, és az én gyermekeim velem vannak az ágyban; nem kelhetek fel, és nem adhatok néked?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kiyari, kʉre' eperu ekasu'ka'pʉ ikasu'kato' yai, eke pata yau pʉra, mʉn epa'ka'pʉ ikasu'kato' yapai i'mʉnpʉ pe 1,600 kaisa rɨ yʉi epotorʉ'pʉ pe ikusano mɨrɨ awonsi'kɨ 5 pi' kaisa rɨ i'na', kaware mʉta yawon ato' ipɨ' kusano airɨ. \t És megtaposták a borsajtót a városon kívül, és vér jöve ki a borsajtóból a lovak zablájáig, ezer hatszáz futamatnyira."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya ito'ka'nʉkʉ pʉra iyesi'pʉ tʉkʉipʉnʉ pɨ' tauro'ka tane iya 'nokon. \t Nem vevék észre, hogy az Atyáról szól vala nékik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Wakʉ eponin ye' pe ɨwesi, ɨmɨrɨ, ina Epuru, mɨrɨ awonsi'kɨ Papa, itese' pɨ' ina e'to', eke pe ɨi'tuto', anamato' mɨrɨ awonsi'kɨ meruntɨ eponin pe ɨwesi, tanporon nɨ esi pɨ' ankaa'pʉ pe. Amaimu awɨrɨ iye'ka'pɨtʉ'pʉ, tʉuko'manton kon pe,” ta'pʉ to' uya. \t Méltó vagy Uram, hogy végy dicsõséget és tisztességet és erõt; mert te teremtettél mindent, és a te akaratodért vannak és teremttettek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta utɨsa' a'tai Surusiran pona, Esuwerʉ amʉ' pen yun pi'pɨ puturʉka tawon nan uya isapema'pʉ mɨrɨ yau. \t Mikor azért felment Péter Jeruzsálembe, vetekedének õ vele a zsidóságból valók,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ ka'pon uya wakʉ ton enpa'ka mɨrɨ wakʉ usentɨsa' tʉyau, mɨrɨ awonsi'kɨ ɨri ka'pon uya ɨri enpa'ka mɨrɨ ɨri usentɨsa' tʉyau. \t A jó ember az õ szívének jó kincseibõl hozza elõ a jókat; és a gonosz ember az õ szívének gonosz kincseibõl hozza elõ a gonoszokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan Sises uya ta'pʉ, “Sapa' ekonekasa' ka'pon iwano' pe, ka'pon ekonekasa' pen Sapa' iwano' pe. \t És monda nékik: A szombat lõn az emberért, nem az ember a szombatért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipoitorʉ ton uya eikʉ'pʉ, “Ene auya pʉra pe' nai ka'pon amʉ' uya ɨwontɨsa'? Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ', ‘Ɨnʉ' uya'pɨtʉi?’ ta auya?” \t És mondának néki az õ tanítványai: Látod, hogy a sokaság szorít össze téged, és azt kérdezed: Kicsoda illetett engem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ ɨri a'kwarʉ e'sara'tɨ a'tai, eno'ma iya non pona. Inta a'koronta, tʉyɨ kɨtɨtɨi'ma iya, mɨrɨpan e'sitɨnka. Ɨpoitorʉ ton ekama'po'pʉ uya to' uya enpa'kato' pe, e'tane to' uya ikupʉ poken pʉra iyesi'pʉ,” ta'pʉ iya. \t És a hol csak elõfogja, szaggatja õt; õ pedig tajtékot túr, a fogát csikorgatja, és elfonnyad. Mondám hát tanítványaidnak, hogy ûzzék ki azt, de nem tudták."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ɨrepai'nokon tanporon wakʉ ton ke i'se iye'to' kupʉ kon pa, mɨrɨ awonsi'kɨ tɨwɨ uyau'nokon nʉtʉrawasomai tʉpori'manin pe te'sen, Sises Kʉrai poro, itiwano' pe eke pe iku'to' nesii, inke rɨ, inke rɨ. Amen. \t Tegyen készségesekké titeket minden jóra, hogy cselekedjétek az õ akaratát, azt munkálván ti bennetek, a mi kedves õ elõtte a Jézus Krisztus által, a kinek dicsõség örökkön örökké. Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra paka, warawo' pe te'sen mɨrɨ awonsi'kɨ kapirita mʉnʉ uya makoi mo'ka pʉra rɨ iyesi ke. \t Mert lehetetlen, hogy a bikák és bakok vére eltörölje a bûnöket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro eke pe na'ne' nan—ɨ'rɨ pe rɨ to' esi'pʉ uya tʉron nɨ pe rɨ to' kupʉ pʉra iyesi urɨ pona; Papa uya kɨpo'pon winɨ rɨ eseru wannɨ aimenka pʉra iyesi—kamoro ka'pon amʉ' uya ɨ'rɨ ke rɨ uyekareei ponantɨsa' pʉra iyesi. \t A tekintélyesektõl pedig, (bárminõk valának régen, azzal nem törõdöm; Isten nem nézi az embernek személyét : mert velem a tekintélyesek semmit sem közöltek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'napai rɨ Era' mɨrɨ awonsi'kɨ kopʉna Ponsiyas Paire' pokon amʉra'pʉ Esuwerʉ amʉ' pen ka'pon amʉ' Esuwerʉ pon kon pokon pe serɨ pata yau, wakʉ ayapiyo' Sises ananʉmʉ'pʉ ewa'noma pɨ' te'to' kon pe ekonekai'. \t Mert bizony egybegyûltek a te szent Fiad, a Jézus ellen, a kit felkentél, Heródes és Ponczius Pilátus a pogányokkal és Izráel népével,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' yuku, waain u'ma'sa' a'tai, isan uya, “To' yuku, waain u'matʉ'pʉ man,” ta'pʉ ipɨ'. \t És elfogyván a bor, a Jézus anyja monda néki: Nincs boruk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paarʉ uya to' ekama'po'pʉ, “Ɨ'rɨ waraino epa'taisiman nɨto' ke ɨyepa'taisima'pʉ kon?” tukai'. “Isaan Pa'tes uya epa'taisiman nɨto' ke ka'pon amʉ' enupa'pʉ poro ina epa'taisimasa',” tukai' to' uya imaimu eikʉ'pʉ. \t És monda nékik: Mire keresztelkedtetek meg tehát? Azok pedig mondának: A János keresztségére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon uya Sises ekama'po'pʉ itɨto' pe tʉnono kon apai. \t És kezdék kérni õt, hogy távozzék el az õ határukból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'kan kon ka'pon amʉ' uyee'pʉ ipiya'. Ta'pʉ to' uya, “Isaan uya i'tuto' ipɨkɨrɨ kupʉ'pʉ pen, e'tane tanporon Isaan usaurokʉ'pʉ pʉse pɨ' esi i'napai rɨ,” ta'pʉ to' uya. \t És sokan menének õ hozzá és mondják vala, hogy: János nem tett ugyan semmi csodát; de mindaz, a mit János e felõl mondott, igaz vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ke apana'tɨsa' uya 'nokon, iweyu uye'sa' a'tai, apana'tɨ'pʉ uya 'nokon e'to' pe ɨyenu kon yau. Serɨ ke apana'tɨ uya 'nokon pʉn wapiya, apʉne pʉra ɨpiyau'nokon esi pɨ'. \t Ezeket pedig azért beszéltem néktek, hogy a mikor eljõ az az idõ, megemlékezzetek róluk, hogy én mondtam néktek. De ezeket kezdettõl fogva nem mondottam néktek, mivelhogy veletek valék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya mʉre rʉ'kwɨ kɨ'ma'pʉ, mɨrɨpan soto'ka'pʉ iya to' koro'tau, \t És elõhíván Jézus egy kis gyermeket, közéjök állítja vala azt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨ pe te'ku'san pe pʉra kuru e'tɨ', ɨ'sɨ'mʉn yaino kon pe e'tɨ'; tʉuseta'kasan pe pʉra, ɨusi'nʉnka kon pɨ' ɨtonpa kon tʉpika'tɨi' e'tɨ'. \t Teljes alázatossággal és szelídséggel, hosszútûréssel, elszenvedvén egymást szeretetben,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'kan kon ka'pon amʉ' uya tʉpon kon ta'nʉkʉ'pʉ asanta tawɨrɨ, tʉron kon uya mɨrɨ'tawon yʉi pantarʉ'pɨ'sa' ta'nʉ'tane asanta tawɨrɨ. \t Sokan pedig felsõ ruháikat az útra teríték, mások pedig ágakat szegdelnek vala a fákról és az útra hányják vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe pʉra, i'tu auya'nokon pʉra katɨ iyesi urɨ'nokon tanporo iyepa'taisimasa' kon Kʉrai Sises ya' epa'taisima'pʉ ima'tato' ya'? \t Avagy nem tudjátok-é, hogy a kik megkeresztelkedtünk Krisztus Jézusba, az õ halálába keresztelkedtünk meg?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', entantɨ' tʉron kon kanan ipana'tɨtantɨ' ɨnene'pʉ kon pɨ'. \t Ti vagytok pedig ezeknek bizonyságai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, ‘Enna'po serɨ ɨutɨ unnɨmɨ'pʉ ta',’ ta iya. Iye'sa' a'tai, eporo iya itawon pʉra, wakʉ pe akorokasa' pe mɨrɨ awonsi'kɨ ikonekasa' pe. \t Akkor ezt mondja: Visszatérek az én házamba, a honnét kijöttem. És oda menvén, üresen, kisöpörve és fölékesítve találja azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉmaimu awɨrɨ pʉra rɨ to' e'tane, to' nʉkupʉnʉ moronka pɨ' iyesi'pʉ 40 kaisa rɨ wʉipiya rɨmono' tau to' uko'mamʉ koro'tau. \t És közel negyven esztendõnek idejéig tûrte az õ erkölcsöket a pusztában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon, serɨ yau iye'soto'pɨ'sa' na'ne' nan tonpa ton eri'to' oton pen Papa e'to' esa' wannɨ pe ene tʉuya'nokon rawɨrɨ,” ta'pʉ iya. \t Mondom pedig néktek bizonnyal, hogy vannak az itt állók közül némelyek, kik a halált meg nem kóstolják, mígnem meglátják az Istennek országát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon uya irepa'pʉ akuse pe ikanpʉ'tɨsa' moro' ke. \t Õk pedig adának néki egy darab sült halat, és valami lépesmézet,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' e'mʉ'sa'ka'pʉ, mɨrɨpan enpa'ka'pʉ to' uya pata apai. To' uya arɨ'pʉ wʉ' e'pi pona, Nasare' apon pona eno'mase'na soronpan yawɨrɨ, \t És felkelvén, kiûzék õt a városon kívül és vivék õt annak a hegynek szélére, a melyen az õ városuk épült, hogy onnan letaszítsák."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' eikʉ'pʉ, “Nai kasa warawo' temari'masen nʉkɨ'ma'san esi tʉuta'kwarʉkai' ukaran nɨ pɨ' tʉpiyau'nokon nɨ iye'tane? Iweyu rɨ e'seporo mɨrɨ temari'masen utanʉnto' oton to' piyapai, mɨrɨ a'tai nin si to' useruma mɨrɨ tenta'nai' pʉra,” ta'pʉ iya. \t És monda nékik Jézus: Vajjon szomorkodhatik-é a násznép a míg velök van a võlegény? de eljõnek a napok, a mikor elvétetik tõlök a võlegény, és akkor bõjtölni fognak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itonpa pe rɨ, 1 3 e'to' airɨ ka'pon amʉ' wɨnɨ'pʉ mɨrɨ osorʉwawon paran; apo', ikɨrɨsin mɨrɨ awonsi'kɨ sorʉ'pa kaware amʉ' mʉta yai tepa'kasen uya. \t E háromtól öleték meg az emberek harmadrésze, a tûztõl és a füsttõl és a kénkõtõl, a mely azoknak szájából jõ vala ki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Anpisin uya ta'pʉ, “Ina uya etasa' man Main, Mosi' winon winɨ, Kʉrai uko'manto' oton tɨwɨrɨ rɨ, mɨrɨ ken pe' e'tane, ‘Ka'pon, Papa winon utanʉnto' oton,’ ta auya? Ɨnʉ' pʉse rɨ Ka'pon, Papa winon?” ta'pʉ to' uya. \t Felele néki a sokaság: Mi azt hallottuk a törvénybõl, hogy a Krisztus örökké megmarad: hogyan mondod hát te, hogy az ember Fiának fel kell emeltetnie? Kicsoda ez az ember Fia?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne entɨ', iye'nama pʉra rɨ annau isaurokʉ, ɨnʉ' uya ɨ'rɨ ta pʉra rɨ ipɨ'. Pata epuru ton uya pe', Kʉrai rɨ ta pe iyesi ipɨ'? \t És ímé nyiltan szól, és semmit sem szólnak néki. Talán bizony megismerték a fõemberek, hogy bizony ez a Krisztus?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itepe'pʉ tonpa'ka'pʉ to' uya tʉno'pʉ ya' rɨ esii'ma tiwano' kon pe iye'to' pe, mɨrɨpan tonpa'pʉ nee'pʉ iya enno'sa' kon ena'. \t És félre tõn az árából, feleségének is tudtával, és valami részét elvivén, az apostoloknak lábai elé letevé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Parau pon ɨsɨ sipa'sipa pe to' esi, to' ɨpiyɨ'to' a'koronta; sirikɨ amʉ' tʉutano'ma kon pe tʉupininsan, to' iwano' pe ipan nɨ ewarupɨ ekonekasa' tɨwɨro' pe rɨ. \t Tengernek megvadult habjai, a magok rútságát tajtékozók; tévelygõ csillagok, a kiknek a sötétség homálya van fenntartva örökre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Surusiran pona enna'posa' a'tai, ɨpʉrema koro'tau use'man nɨto', ɨpʉreman nɨto' iwʉ' tau, uyenu uta'kwakasa' uya ene'pʉ. \t Lõn pedig, hogy mikor Jeruzsálembe megtértem és imádkozám a templomban, elragadtatám lelkemben,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ekama uya ɨpɨ'nokon Kʉrai enasa' Esuwerʉ amʉ' poitorʉ pe Papa e'to' i'nairon pe ekamanin pe, isauro'sa' rʉ'pʉ iku'to' pe tʉuya tukai' tamokori ton amʉ' pɨ' \t Mondom pedig, hogy Jézus Krisztus szolgája lett a körülmetélkedésnek az Isten igazságáért, hogy megerõsítse az atyák ígéreteit;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pata uko'mankapʉ koro'tau, imaminke' ka'pon, Arama'tiya winon uyee'pʉ. Itese' esi'pʉ Isose', Sises poitorʉ pe iyenasa' rʉ'pʉ. \t Mikor pedig beesteledék, eljöve egy gazdag ember Arimathiából, név szerint József, a ki maga is tanítványa volt Jézusnak;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ton pɨ' Sises usaurokʉ e'nonkasa' a'tai, anpisin ton nɨ ka'pon amʉ' usewansiuka'pʉ enupan nɨto' iya pɨ', \t És lõn, mikor elvégezte Jézus e beszédeket, álmélkodik vala a sokaság az õ tanításán:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon; Mosi' uya ɨrepa'pʉ kon na'ne' ike esi'pʉ Epʉn poino pen nɨ; ukʉipʉnʉ nin kʉrɨ rɨ i'napairon Epʉn poino pʉreti ke ɨrepanin kon. \t Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: nem Mózes adta néktek a mennyei kenyeret, hanem az én Atyám adja majd néktek az igazi mennyei kenyeret."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "te'tʉrawasomasen ɨpʉreman nɨto' iwʉ' tau, i'nairon kuru ta'porin, Itepuru rɨ ni'mʉ'sa'ka'pʉ, ka'pon ni'mʉ'sa'ka'pʉ pen. \t Mint a szent helynek és amaz igazi sátornak szolgája, a melyet az Úr és nem ember épített."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Sises uya ta'pʉ ipɨ', “Tɨwɨ tʉ'koro'tau'nokon te'sen eri'sa' u'na'tɨi to'; uya'kɨrɨ ru'ku utɨnpai,” ta'pʉ iya ipɨ'. \t Jézus pedig monda néki: Kövess engem, és hagyd, hogy a halottak temessék el az õ halottaikat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Asa'ron kon uri'sami'si amʉ' e'to' oton a'nai' e'pa pɨ'; tikin nɨ anʉnto' oton, isakon e'nɨnto' oton. \t Két asszony õröl együtt; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "iyekonekasa' pe e'nɨ'nokon wakʉ nonkasa' iya winɨ, intʉrʉnʉ anʉnnin nan pe e'nɨto' kon pe tɨwɨ rɨ uko'man nɨto' pɨ' te'ku'sen pe e'nɨ'nokon pɨ'. \t Hogy az õ kegyelmébõl megigazulván, örökösök legyünk az örök élet reménysége szerint."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro asanta tau na'ne' nan esi Papa Maimu etanin nan. Mɨrɨpan nin si, makoi uyepʉ to' ewan yawon main mo'kai', to' uya apurɨ namai', mɨrɨpan kon epika'tɨ namai'. \t Az útfélen valók pedig azok, a kik hallják; aztán eljõ az ördög, és kikapja az ígét az õ szívökbõl, hogy ne higyjenek és ne idvezüljenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ensa' tʉuya'nokon a'tai, Pari'si amʉ' uya Sises ekama'po'pʉ, “Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' Main uya tʉku'sen pen nɨ Sapa' a'tai tasa' rʉ'pʉ kupʉ auya'nokon Sapa' a'tai?” ta'pʉ to' uya. \t Némelyek pedig a farizeusok közül mondának nékik: Miért cselekszitek azt, a mit szombatnapokon nem szabad cselekedni?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ ken si ta mɨrɨ a'tai? Esuwerʉ amʉ' pen, ipoken e'nɨto' ku'nin nʉ'san pen, uya si eposa', tanʉnto' kon ipokena' pe apurɨto' winɨ teposen; \t Mit mondunk hát? Azt, hogy a pogányok, a kik az igazságot nem követték, az igazságot elnyerték, még pedig a hitbõl való igazságot;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra Kʉrai Sises yau iputurʉka mɨrɨ pe pʉra iputurʉka pʉra rɨ e'nɨ esi mɨrɨ notʉn pe rɨ. Tikin nan nɨken ti'tusen esi apurɨto', tiwano' pe tʉusenpoikasen usi'nʉnkan nɨto' poro. \t Mert Krisztus Jézusban sem a körülmetélkedés nem ér semmit, sem a körülmetélkedetlenség, hanem a szeretet által munkálkodó hit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan wapiya kuru wakʉ itekare usekamato' pe iyesi tanporon kon mɨ yawɨron kon pana ya'. \t De elõbb hirdettetnie kell az evangyéliomnak minden pogányok között."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sa'man annawɨrɨ rɨ ɨutɨto' kon pe iyesi te'nonkai' pʉra, Papa e'to' i'se ku'sa' auya'nokon a'tai, isaurokʉ'pʉ rʉ'pʉ iye'ku'to' pe eporo kon pa. \t Mert békességes tûrésre van szükségetek, hogy az Isten akaratát cselekedvén, elnyerjétek az ígéretet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon, Papa winon uya enpoikato' pe iyesi ipiyau meruntɨ esi serɨ non po makoi ton pɨ' tʉusentu'masen pe,” ta'pʉ iya, Pari'si amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ Main pɨ' enupanin nan pɨ' nɨrɨ. Mɨrɨ tʉpo, ta'pʉ iya ipu'tɨka'sa' pɨ', “E'mʉ'sa'ka', ɨye'kwe' anʉnkɨ, enna'po' apata'se' ya',” ta'pʉ iya. \t Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma e földön megbocsátani a bûnöket, (monda a gutaütöttnek): Néked mondom, kelj fel, és fölvévén nyoszolyádat, eredj haza!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises pona nin si te'tʉnkai' ekama'po'pʉ iya mɨrɨ, “Uyepuru, ɨnʉ' si?” ta'pʉ iya. \t Az pedig a Jézus kebelére hajolván, monda néki: Uram, ki az?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉse rɨ Sises si e'to' oton Epʉn po Papa uya tanporon koneka emenna' pe pona rɨ, pena rɨ tʉusaurokʉ'pʉ kasa wakʉ ton pu'kena' amʉ' yai. \t Kit az égnek kell magába fogadnia mind az idõkig, míglen újjá teremtetnek mindenek, a mikrõl szólott az Isten minden õ szent prófétájának szája által eleitõl fogva."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan ipan pe rɨ ipawana'tɨ'pʉ iya, “Aiko rʉ'kwɨ uyensi man takuru'ke, iyeri'kapʉ rɨ. Apʉne ɨsi'kɨ, ɨyemiyatʉ inonkatanʉ'kɨ ipona, mɨrɨpan usepi'tɨto' pe iyerikʉ namai',” ta'pʉ iya. \t És igen kéré õt, mondván: Az én leánykám halálán van; jer, vesd reá kezedet, hogy meggyógyuljon és éljen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨ'rɨ uya ayano'ma, Rota?” ta'pʉ to' uya ipɨ', e'tane rɨ akonomapɨ'kaa'pʉ iya, “Pi'ta esi mɨ airɨ ukayai'ne ko!” takaa'pʉ iya kanan. “A'tai pʉra itinserʉʉi rɨ na'kɨ,” ta'pʉ to' uya. \t Azok pedig mondának néki: Elment az eszed. Õ azonban erõsíté, hogy úgy van. Azok pedig mondának: Az õ angyala az."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya entakanoma'pʉ, “Tikin nan pɨ' rɨ marɨ ɨyekama'po uya 'nokon nɨ nɨrɨ mɨrɨ. Umaimu ei'sa' auya'nokon a'tai, ekama uya rɨ nɨrɨ mɨrɨ ɨpɨ'nokon, ɨnʉ' uya umeruntɨrʉ'tɨsa' serɨ ton ku'to' pe uya tukai'. \t Jézus pedig felelvén, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tõletek, a mire ha megfeleltek nékem, én is megmondom néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“‘Etatɨ' ɨmiyamoro, Papa sapemanin nan! Ɨusewansiuka kon mɨrɨ Papa nʉkupʉnʉ tense mɨrɨ awonsi'kɨ ɨyeri'to' oton kon. Iku'to' uya oton aya'tai'nokon anapurɨnʉ ton kon pen nɨ ka'pon uya ekama tane ɨpɨ'nokon,’ tawon,” ta'pʉ iya. \t ssátok meg, ti megvetõk, és csodálkozzatok és semmisüljetek meg; mert én [oly] dolgot cselekszem a ti idõtökben, [oly] dolgot, melyet nem hinnétek, ha valaki elmondaná néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'tu uya wakʉ uko'mamʉ pʉra iyesi uyau, mɨrɨ na'ne' u'naino ipan makoi yau. Apʉne pʉra wakʉ pe na'ne' ɨnku'pai esi, e'tane arɨ uya pʉra iyesi. \t Mert tudom, hogy nem lakik én bennem, azaz a testemben jó; mert az akarás megvan bennem, de a jó véghezvitelét nem találom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Umɨ pɨ' te'sen uya Papa Maimu pa'karaka. \t A magvetõ az ígét hinti."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Aisaya uya wapiya ekamasa' na'ne' kasa: “Itepuru meruntɨ pe kuru te'sen ye' uya rɨken upayan kon pʉra unonkasa' kon yau, Satan kasa ena'nokon nesii'no, mɨrɨ awonsi'kɨ Komora kasa e'nɨ'nokon nesii'no,” tukai'. \t És a mint Ésaiás elõre megmondotta: Ha a Seregeknek Ura nem hagyott volna nékünk magot, olyanokká lettünk volna, mint Sodoma, és Gomorához volnánk hasonlók."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kin usakorota'pʉ, mɨrɨpan uya tʉsoisaai amʉ' ennoko'pʉ kamoro to' wɨnin nʉ'san ma'tanʉ'se'na, to' pata'se' rɨ po'tɨpɨ'se'na. \t Meghallván pedig ezt a király, megharaguvék, és elküldvén hadait, azokat a gyilkosokat elveszté, és azoknak városait fölégeté."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'ne' moronkato' pe iya iku'kɨ mɨrɨ awonsi'kɨ isewankamato' pe, eke pe iyesi'pʉ mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ pe iyesi'pʉ kasa. Tewan yau mɨ pe iye'kupʉ'pʉ, ‘Moro ereutasa' kwin pe; itaan'pʉ ima'tasa' rʉ'pʉ pe esi pen, tʉuta'kwarʉkai' ukaranto' oton pen,’ ta iya. \t A mennyire dicsõítette magát és dobzódott, annyi kínnal és gyászszal fizessetek néki; mert ezt mondja az õ szívében: Úgy ülök, mint királynéasszony, és nem vagyok özvegy, és semmi gyászt nem látok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, ipoitorʉ ton enna'po'pʉ tʉpata kon ya', \t Visszamenének azért a tanítványok az övéikhez."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utonpa ton pe ɨwesi kon mɨrɨ ayapiyo'ma'pʉ uya 'nokon kupʉ auya'nokon yau. \t Ti az én barátaim vagytok, ha azokat cselekszitek, a miket én parancsolok néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' enpa'ka'pʉ iya pariki'si tapai, mɨrɨpan kon pɨ', “Ɨ'rɨ kuru tʉku'se epika'tɨto' pe iyesi?” ta'pʉ iya to' pɨ'. \t És kihozván õket, monda: Uraim, mit kell nékem cselekednem, hogy idvezüljek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apurɨ pɨ' to' esi'pʉ, apʉne pʉra enwoke' pe tesi ke to' ewansiukapɨtʉ'pʉ iya, inke rɨ. \t Azért figyeltek pedig rá, mert sok idõn át az ördögi mesterségekkel elámította õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉusewankamai' pʉra e'nɨ ku'nin ka'pon esi yau mɨrɨ yau, tɨwɨ tʉusewankamai' pʉra e'nɨto' nesii ipiyau. Mɨrɨ pe pʉra iyesi yau, tɨwɨ ɨpona'nokon nenna'poi. \t És ha lesz ott valaki békességnek fia, a ti békességtek azon marad; ha nem, ti reátok tér vissza."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itepuru, itese' pɨ' ɨwe'to' i'nʉnkakɨ tanporo ɨyewan pokon pe, aya'kwarʉ pokon pe, ɨusenuminkato' pokon pe mɨrɨ awonsi'kɨ tanporo ɨmeruntɨrʉ pokon pe,’ tawon. \t Szeressed azért az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl, teljes lelkedbõl, és teljes elmédbõl és teljes erõdbõl. Ez az elsõ parancsolat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane to' ukɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ'pʉ, “Kurusu' pona ipokapɨ'kɨ! Kurusu' pona ipokapɨ'kɨ!” ta'pʉ to' uya. \t De azok ellene kiáltának, mondván: Feszítsd meg! Feszítsd meg õt!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon si utɨ'pʉ Kerasa nono pona serɨ si parau ku'pɨri Kiyarari ratoi pona. \t És evezének a Gaderénusok tartományaiba, mely Galileával átellenben van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan Papa uya tanporon nɨ tʉsa' i'ta o'koi' mɨrɨ awonsi'kɨ anʉnsa' iya tanporon nɨ i'pai pe iye'to' pe so'si iwano' pe, \t És mindeneket vetett az Õ lábai alá, és Õt tette mindeneknek fölötte az anyaszentegyháznak fejévé,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ekama'pokaa'pʉ iya kanan, “Ɨ'rɨ pɨ' mɨrɨ kasa Papa e'to' esa' wannɨ pe esi ta uya? \t És ismét monda: Mihez hasonlítsam az Isten országát?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ina sa'ne si Esuwerʉ amʉ' mo'ka iya ina eyaton non enapai tukai' ina e'ku'sa' e'tane. Mɨrɨ rɨken pe ekama tane, serɨ si osorʉwau wʉi iko'mankapʉ to' uya iwɨnɨ'pʉ si'kɨrɨ. \t Pedig mi azt reméltük, hogy õ az, a ki meg fogja váltani az Izráelt. De mindezek mellett ma van harmadnapja, hogy ezek lettek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sises uya to' arɨ'pʉ Surusiran poi a'ko pe rɨ pata Pe'tani piya'. To' uya eposa' a'tai, temiyatʉ tanʉnse to' pʉrema'pʉ iya. \t Kivivé pedig õket Bethániáig; és felemelvén az õ kezeit, megáldá õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru rɨken ewomʉ i'nawon iwa'kʉ'sa' ta' tikin ite'kwa rɨken wʉipiya yau, mʉn esa' pe kuru itɨto' pe iyesi tʉntʉton pe tʉmakooi epe'pʉ pe mɨrɨ awonsi'kɨ ka'pon amʉ' makooi epe'pʉ pe to' nʉkupʉ'pʉ i'tui'ma pʉra rɨ. \t A másodikba azonban egy-egy évben egyszer csak maga a fõpap, vérrel, melyet magáért és a nép bûneiért áldoz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ayapuruui kon ikʉrʉpo'pomatɨ', entu'manin nan repa kon pa. Ɨpʉrataai kon yen ɨnepotɨ' ipooi'pɨ pe tenasen pen, mamin, Epʉn po na'ne' tʉu'ma'sen pen. Mɨrɨ yau ama' uyepʉ pʉra iyesi a'ko pe, mɨrɨ awonsi'kɨ ɨrʉkanin uya ima'tanʉkʉ pʉra rɨ iyesi. \t Adjátok el a mitek van, és adjatok alamizsnát; szerezzetek magatoknak oly erszényeket, melyek meg nem avúlnak, elfogyhatatlan kincset a mennyországban, a hol a tolvaj hozzá nem fér, sem a moly meg nem emészti."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ ema'sa' yau, asa'rɨ pʉrata pun tʉrʉ'pʉ iya patatʉse' esa' ena'. ‘Pʉse rɨ mʉpa'simai' se pʉrata ke. Enna'posa' a'tai, ipɨ' ɨnennoko'pʉ ɨpʉrataai na'po uya mɨrɨ,’ ta'pʉ iya,” ta'pʉ Sises uya ipɨ'. \t Másnap pedig elmenõben két pénzt kivévén, adá a gazdának, és monda néki: Viselj gondot reá, és valamit ezen fölül reáköltesz, én mikor visszatérek, megadom néked."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra mɨrɨ a'tai eke rɨ usewankaman e'to' oton pena pata epiya'tɨ'pʉ si'kɨrɨ iye'ku'sa' rʉ'pʉ kasa pʉra rɨ serɨ pʉ'kʉ pona, mɨrɨ awonsi'kɨ mɨrɨ kasa iye'to' oton pen nɨ kanan serɨ enta'. \t Mert akkor nagy nyomorúság lesz, a milyen nem volt a világ kezdete óta mind ez ideig, és nem is lesz soha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨnʉ' rɨ e'tʉrawasoma pʉra iyesi asa'ron kon tepuru ton apiyo' pe. Tikin nan ewaruma'tɨ iya, isakon i'nʉnka iya; tikin nan pɨ' ita'si, isakon sanoma iya pʉra. Asa'rɨ rɨ marɨ Papa mɨrɨ awonsi'kɨ pʉrata apiyo' pe ɨwesi pʉra iyesi. \t Senki sem szolgálhat két úrnak. Mert vagy az egyiket gyûlöli és a másikat szereti; vagy az egyikhez ragaszkodik és a másikat megveti. Nem szolgálhattok Istennek és a Mammonnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉsamoro ka'pon amʉ' esi tentarunsan, ɨri ɨnenpaino kon nɨken; i'se te'to' kon makoi eseru poro tʉutɨsan; tʉpɨ'nokon nɨ tʉutapurɨsan mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron kon pɨ' wakʉ pe itese' tʉusauro'san wakʉ epoto' pe tʉuya'nokon. \t Ezek zúgolódók, panaszolkodók, a magok kívánságai szerint járók; szájok kevélységet szól, haszonlesésbõl személyimádók."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon eta'tapɨtʉ'pʉ itemʉ' pona, mɨrɨ awonsi'kɨ to' uya tʉmokorooi kon ke iwɨnɨ'pʉ. Tʉron kon uya rɨ inta'mopɨtʉ'pʉ, \t Akkor szemébe köpdösének és arczul csapdosák õt, némelyek pedig botokkal verék,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Isose' esi'pʉ to' tonpa pe. Irunan nɨ ɨkɨnta'pʉ Isose' pɨ', mɨrɨpan kon uya ikʉrʉpo'poma'pʉ Isi' yawon kon poitorʉ pe. E'tane Papa esi'pʉ iya'kɨrɨ, \t A pátriárkhák pedig irígységbõl eladák Józsefet Égyiptomba; de Isten vele vala,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Enno'sa' kon mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron kon to' tonpa ton Isutiya po tʉuko'mansan uya, Esuwerʉ amʉ' pen nɨ uya Papa ekareei anʉnsa' tawon eta'pʉ. \t Meghallák azonban az apostolok és a Júdeában levõ atyafiak, hogy a pogányok is bevették az Istennek beszédét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ to' pɨ', “Uweyu pe kuru te'sen e'seposa' pʉra iyesi. Ɨweyu kon nin esi mɨrɨ ti'tui' pʉra rɨ. \t Monda azért nékik Jézus: Az én idõm még nincs itt; a ti idõtök pedig mindig készen van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "iya'kwarʉ pʉnon kon pe, apurɨ pokena' ton pen pe, tʉusi'nʉnkasan pen pe, ɨsentu'mʉnon kon pe, aiko tawon nan pen pe. \t Balgatagok, összeférhetetlenek, szeretet nélkül valók, engesztelhetetlenek, irgalmatlanok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isanon uya ensa' a'tai, to' kanan usewansiuka'pʉ. Mɨrɨpan isanon uya ta'pʉ ipɨ', “Mooi, ɨ'rɨto' pe serɨ kasa ina ku'sa' auya? Ipan pe ina ewankamasa' auya serɨ, mɨrɨpan pɨ' ina uya awarinpa,” ta'pʉ to' uya. \t És meglátván õt, elcsodálkozának, és monda néki az õ anyja: Fiam, miért cselekedted ezt velünk? Ímé atyád és én nagy bánattal kerestünk téged."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utamokori kon amʉ' Epʉra'an, Aisi', mɨrɨ awonsi'kɨ Seko' e'to' itese' pɨ' Papa uya tʉpoitorʉ Sises ku'sa' eke pe, mɨrɨpan Paire' piya' inee'pʉ auya'nokon iwɨto' pe iya. Inonka tane iya rɨ, ‘Sises i'se pʉra ina man,’ ta'pʉ auya'nokon Paire' pɨ'. \t Az Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak Istene, a mi atyáinknak Istene megdicsõítette az õ Fiát, Jézust, kit ti elárulátok, és megtagadátok Pilátus elõtt, noha õ úgy ítélt, hogy elbocsátja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inke rɨ ɨ'koro'tau'nokon te'san kamoro entu'manin nan, e'tane inke ɨpiyau'nokon esi pen nin,” ta'pʉ iya. \t Mert szegények mindenkor vannak veletek, én pedig nem mindenkor vagyok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ awonsi'kɨ, 5 kaisaron kon ka'pon amʉ' e'to' oton ɨsitonpa pe usewa'noman pɨ'; osorʉwawon kon asa'ron kon ewa'noma pɨ', asa'ron kon osorʉwawon kon ewa'noma pɨ' nɨrɨ. \t Mert mostantól fogva öten lesznek egy házban, a kik meghasonlanak, három kettõ ellen, és kettõ három ellen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan nin si eka'tumʉ'pʉ mɨrɨ to' rawɨrɨ eke yʉi, si'kamorʉ itese' poi ekainʉnse'na mɨrɨ ponsi'kɨ ense'na. Mɨrɨ awɨrɨ rɨ Sises utɨ tukai' i'tu tʉuya ke. \t És elõre futván felhága egy eperfüge fára, hogy õt lássa; mert arra vala elmenendõ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Esuwer�� amʉ' pen uya Papa apurɨpɨ'to' pe ɨsentu'ke' pe iyesi pɨ', iye'menukasa' na'ne' kasa: “Serɨ wenai ayapurɨpɨtʉ uya mɨrɨ Esuwerʉ amʉ' pen koro'tau; eren erenka uya mɨrɨ ɨyese' pɨ',” tasa' iya. \t A pogányok pedig irgalmasságáért dicsõítik Istent, a mint meg van írva: Annakokáért vallást teszek rólad a pogányok között, és dícséretet éneklek a te nevednek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“apʉne pʉra iye'menukasa': “‘Tinserʉʉi apiyo'ma iya ɨpɨ' wakʉ pe to' e'to' pe ɨyerasu pe. \t Mert meg van írva: Az õ angyalinak parancsol te felõled, hogy megõrizzenek téged;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Usentu'man nɨto', tʉusewankamai' pʉra e'nɨto', mɨrɨ awonsi'kɨ usi'nʉnkan nɨto' nesii ɨiwano' kon pe miyarɨ rɨ. \t Irgalmasság, békesség és szeretet adassék néktek bõségesen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Miyarɨ rɨ to' enupa'pʉ iya se kasa, “Iyekonekasa' pe e'tɨ', Papa tʉrawasooi ku'nin pe inke rɨ. \t Legyenek a ti derekaitok felövezve, és szövétnekeitek meggyújtva;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnnɨ kuru pʉra rɨ to' piyapai tu'kan kon nɨ peiruku amʉ' esi'pʉ enta'nan pɨ'. \t Tõlük távol pedig egy nagy disznónyáj legelészik vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra wakʉ nonkasa' winɨ ɨyepika'tɨsa' kon, apurɨto' poro—mɨrɨ awonsi'kɨ serɨ esi ɨwinon kon pen, Papa nʉtʉrʉnʉ mɨrɨ— \t Mert kegyelembõl tartattatok meg, hit által; és ez nem tõletek van: Isten ajándéka ez;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ataan'pʉ ikɨ'mata ɨuye'kapʉ pa kanan serɨ ya',” ta'pʉ Sises uya. \t Monda néki Jézus: Menj el, hívd a férjedet, és jõjj ide!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan kon uya ekama'po'pʉ, “Ɨ'rɨ meruntɨrʉ winɨ serɨ ton kupʉ auya; ɨnʉ' uya serɨ meruntɨ ke ɨrepa'pʉ?” ta'pʉ to' uya. \t És mondának néki, így szólván: Mondd meg nékünk, micsoda hatalommal cselekszed ezeket? vagy ki az, a ki néked ezt a hatalmat adta?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Roman amʉ' epuru ton piya' to' arɨ'pʉ to' uya, mɨrɨpan kon uya, “Esuwerʉ amʉ' pʉsamoro, e'tane upata'se' kon yawon kon ka'pon amʉ' anpokʉma to' uya. \t És odavezetvén õket a bírákhoz, mondának: Ezek az emberek zsidó létükre megháborítják a mi városunkat,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Tʉtaan'pʉ kenan pen urɨ,” ta'pʉ uri'san uya ipɨ'. Sises uya eikʉ'pʉ, “Ipoken nɨ ausaurokʉ, ‘Tʉtaan'pʉ kenan pen urɨ,’ ta auya a'tai. \t Felele az asszony és monda: Nincs férjem. Monda néki Jézus: Jól mondád, hogy: Nincs férjem;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne upana'tɨtɨ', ɨmɨrɨ'nokon main o'no e'paino kon, i'tu auya'nokon pʉra pe' nai main uya rɨ tasa'? \t Mondjátok meg nékem, kik a törvény alatt akartok lenni: nem halljátok-é a törvényt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wapiya, Papa pɨ' tenki ta uya Sises Kʉrai poro tanporo ɨmɨrɨ'nokon pɨ', apʉne pʉra apurɨto' auya'nokon usekare'tɨsa' tanporo non emʉ' kaisa rɨ. \t Elõször hálát adok az én Istenemnek a Jézus Krisztus által mindnyájatokért, hogy a ti hiteteknek az egész világon híre van;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Pari'si amʉ' uya apurɨ'pʉ pen tenku'ne iyesi'pʉ tukai', mɨrɨpan enasa' ennin pe tukai', tenku'nan sanon kɨ'ma tʉuya'nokon pona rɨ. \t Nem hivék azért a zsidók róla, hogy vak vala és megjöve a látása, mígnem elõhívák annak szüleit, a kinek megjöve a látása,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉse rɨ Mosi' esi'pʉ to' koro'tau rɨmono' tau. Inserʉ, Papa winon uya auro'ka'pʉ Sainai Wʉpʉ po. Main, uko'man nɨto' ipɨ' ekama'pʉ iya ipɨ'. \t az, a ki [ott] volt a gyülekezetben a pusztában a Sinai hegyen vele beszélõ angyallal és a mi atyáinkkal: ki élõ igéket võn, hogy nékünk adja;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Pori' pe kamo esi ɨri to' nʉkuu'pʉ pɨ' usentu'man nɨsa' kon mɨrɨ awonsi'kɨ imakooi ton inɨpontɨsa' na'ne' nan. \t Boldogok, a kiknek megbocsáttattak az õ hamisságaik, és a kiknek elfedeztettek az õ bûneik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' epori'ma'pʉ mɨrɨ tetai', mɨrɨpan kon usaurokʉ'pʉ pʉrata ke irepato' tʉuya'nokon pɨ', mɨrɨpan esi'pʉ itʉto' tʉuya weyu eporo i'se. \t Azok pedig, a mint meghallák, örvendezének, és igérék, hogy pénzt adnak néki. Õ pedig keresi vala, mimódon árulhatná el õt jó alkalommal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Miyarɨ ka'tɨ' Pirorokas, Isuriya, Nereyas mɨrɨ awonsi'kɨ iparusi, mɨrɨ awonsi'kɨ Orenpas mɨrɨ awonsi'kɨ tanporo wakʉ ton to' piyau na'ne' nan. \t Köszöntsétek Filológust és Juliát, Néreust és az õ nénjét, és Olimpást és minden szenteket, kik velök vannak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨsɨ sɨ, Korasin pon kon! Ɨsɨ sɨ, Pe'saita pon kon! Ɨ'koro'tau'nokon ne'ku'ai'ne' eke Papa tʉrawasooi e'ku'sa' pe iyesi yau Taya mɨrɨ awonsi'kɨ Saitan pon kon koro'tau, pena rɨ to' era'tɨ'pʉ nesii'no tʉmakooi kon apai. To' epontɨpɨ'sa' esi'pʉ nesii'no isa'ka'si ya', urumɨrʉ'pʉ yau to' nesii'no. \t Jaj néked Korazin! Jaj néked Bethsaida! Mert ha Tirusban és Sidonban történnek vala azok a csodák, a melyek bennetek lõnek, rég megtértek volna gyászruhában és hamuban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "7 kaisaron wʉi u'matʉ iwa koro'tau, Eisa winon kon Esuwerʉ amʉ' uya Paarʉ ene'pʉ Papa ena' Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' tau. Anpisin tʉtʉrʉnkai' Paarʉ a'sito' pe to' uya ikuu'pʉ. \t Mikor pedig a hét nap immár eltelõben volt, az Ázsiából való zsidók, meglátván õt a templomban, felindíták az egész sokaságot, és reá veték kezöket,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Resipe' entuto' weyu e'seposa' a'tai, iyentu'pʉ warawo' pe. \t Erzsébetnek pedig betelék az õ szülésének ideje, és szûle fiat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨsɨ sɨ, Main pɨ' enupanin nan mɨrɨ awonsi'kɨ Pari'si amʉ', ɨmɨrɨ'nokon wakʉ pe te'ku'san! Itaan'pʉ iyeri'sa' kon nʉ'san iwʉ' ma'tanʉkʉ auya'nokon, mɨrɨ awonsi'kɨ ɨwɨpʉrema kon kusan pe, ‘Wakʉ ton,’ tato' pe ɨpɨ'nokon. Mɨrɨ wenai, ipan pe rɨ Papa uya ɨkota'mato' oton kon. \t Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok, mert felemésztitek az özvegyek házát, és színbõl hosszan imádkoztok; ezért annál súlyosabb lesz a ti büntetéstek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "tikin nɨ nin si itewan mɨrɨ awonsi'kɨ inta esii'ma urɨ'nokon Epuru Sises Kʉrai e'to' itese' pɨ' Papa mɨrɨ awonsi'kɨ Ikʉipʉnʉ apurɨpɨtʉ kon pa. \t Hogy egy szívvel, egy szájjal dicsõítsétek az Istent és a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyját."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "A'sarutanʉ'sa' Pen Pʉreti Pɨ' Enta'nan Weyu e'sara'tɨ a'tai, Sises poitorʉ ton uyee'pʉ ipiya' ekama'pose'na, “Nai yau kuru ina uya To' Epoi Itɨ'pʉ Weyu Rʉ'pʉ pɨ' ɨyenta'nato' koneka ina uya i'se me'an?” ta'pʉ to' uya. \t A kovásztalan kenyerek elsõ napján pedig Jézushoz menének a tanítványok, mondván: Hol akarod, hogy megkészítsük néked ételedre a husvéti bárányt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isaan esi'pʉ raan'pu tepo'tɨsen pata weyu pe kasa, mɨrɨpan weyu yau e'pai ɨwesi'pʉ kon aka'ne' pe rɨ. \t Õ az égõ és fénylõ szövétnek vala, ti pedig csak egy ideig akartatok örvendezni az õ világosságában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, ta'pʉ iya to' pɨ', “Ɨnʉ' uya rɨ pʉse rɨ mʉre ereutanʉkʉ a'tai uyese' yau, uyereutanʉkʉ iya pe rɨ iyesi. Ɨnʉ' uya rɨ uyereutanʉkʉ a'tai, uyenno'nin nʉ'pʉ rɨ ereutanʉkʉ iya pe iyesi. Apʉne pʉra kʉrɨ rɨ aiko pe rʉ'kwɨ na'ne' ɨ'koro'tau'nokon, kʉrɨ rɨ kuru esi eke pe,” ta'pʉ iya. \t És monda nékik: Valaki e kis gyermeket befogadja az én nevemben, engem fogad be; és valaki engem befogad, azt fogadja be, a ki engem elküldött; mert a ki legkisebb mindnyájan ti közöttetek, az lesz nagy."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, enno'sa' kon mɨrɨ awonsi'kɨ so'si epuru ton, tanporo so'si tawon kon pona rɨ nɨrɨ, wakʉ pe poken iyesi'pʉ ka'pon amʉ' anʉnto' pe to' uya tʉ'koro'tapai'nokon, mɨrɨpan kon uya to' ennoko'pʉ Antiyo' pona Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Panapas a'kɨrɨ. Asa'ron kon anʉmʉ'pʉ to' uya: Isutas, Pa'sapas tato'; mɨrɨ awonsi'kɨ Sairas, tʉtonpa kon epuru pe te'san. \t Akkor tetszék az apostoloknak és a véneknek az egész gyülekezettel egybe, hogy férfiakat válaszszanak ki magok közül és elküldjék Antiókhiába Pállal és Barnabással, Júdást, kinek mellékneve Barsabás, és Silást, kik az atyafiak között fõemberek valának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ uya Esuwerʉ amʉ' usekama'po emapu'tɨ'pʉ, “Tiwano' pe pe' iye'wɨnɨ? Mɨrɨ pɨ' pe', ‘Ɨutɨ kon pʉra iyesi utɨyai'ne' ya',’ ta iya?” ta'pʉ to' uya. \t Mondának azért a zsidók: Avagy megöli-é magát, hogy azt mondja: A hová én megyek, ti nem jöhettek oda?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "tai'ma, “Kʉrai, pu'kena' pe ekamakɨ ina pɨ'. Ɨnʉ' ɨwɨnɨi?” ta'pʉ to' uya ipɨ'. \t Mondván: Prófétáld meg nékünk Krisztus, kicsoda az, a ki üt téged?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya ta'pʉ to' pɨ', “Aya'kɨrɨ'nokon kuru rɨ enta'napai e'sa' serɨ To' Epoi Itɨ'pʉ Weyu Rʉ'pʉ i'kiyari pɨ', ukota'ma to' uya rawɨrɨ. \t És monda nékik: Kívánva kívántam a husvéti bárányt megenni veletek, melõtt én szenvednék:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipoitorʉ ton uya serɨ ensa' a'tai, to' usakorota'pʉ, mɨrɨpan kon uya, “Ɨ'rɨto' pe ima'tanʉkʉ iya?” ta'pʉ. \t Látván pedig ezt az õ tanítványai, bosszankodának, mondván: Mire való ez a tékozlás?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Moro warawo' esi'pʉ Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' tau, makoi a'kwarʉ yen. Eke pe ikɨ'pɨ'nʉmʉ'pʉ, \t És a zsinagógában vala egy tisztátalan ördögi lélektõl megszállt ember, a ki fennhangon kiálta,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉpataron kon ka'pon amʉ' to' e'to' eke pe mɨrɨ awonsi'kɨ to' imamin ton ne'to' oton mɨrɨ pata ya'. \t És a pogányok dicsõségét és tisztességét abba viszik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Makoi a'kwarʉ epa'kasa' a'tai ka'pon apai, itɨ mɨrɨ tʉ'kenan pata ya'. Tereutato' yau warinpa pɨ', mɨrɨpan eporo iya pʉra iyesi. \t Mikor pedig a tisztátalan lélek kimegy az emberbõl, víz nélkül való helyeken jár, nyugalmat keresve, és nem talál:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Awanakʉi' mɨrɨ ema'sa' yau, to' utɨ koro'tau asanta tawɨrɨ, to' uya pi' e' ene'pʉ. Iyeri'sa' esi'pʉ siya rɨ imi' pona rɨ. \t Reggel pedig, a mikor mellette menének el, látják vala, hogy a fügefa gyökerestõl kiszáradott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon pe urɨ i'tu so'si amʉ' Kʉrai yau te'san Isutiya pon kon uya pʉra iyesi'pʉ. \t Ismeretlen valék pedig személyesen a Júdeában levõ keresztyén gyülekezetek elõtt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises usaurokʉ koro'tau, ka'pon uyee'pʉ, Isairas iwʉ' tapai, mɨrɨpan uya ta'pʉ ipɨ', “Ɨyensi eri'ka'sa' man. Tɨwɨ nesii ti'sa kʉsanpokʉmai,” ta'pʉ iya. \t kor még a szó szájában vala, eljöve egy ember a zsinagóga fejének [házától,] mondván néki: Meghalt a leányod; ne fáraszd a Mestert!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya nin si ta'pʉ ipɨ', “Ɨsuparaai ina'poka'kɨ si ipata'pʉ ya'! Kamoro supara apurɨnin nʉ'san nɨ eri'to' oton esi mɨrɨ supara ke rɨ. \t Akkor monda néki Jézus: Tedd helyére szablyádat; mert a kik fegyvert fognak, fegyverrel kell veszniök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra uye'sa' serɨ Epʉn poi uyenno'nin nʉ'pʉ eseru ku'se'na, uyeseru ku'se'na pen. \t Mert azért szállottam le a mennybõl, hogy ne a magam akaratát cselekedjem, hanem annak akaratát, a ki elküldött engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro nɨrɨ eke pata epuru ton, Paarʉ mai'pʉremu ton uya main ennoko'pʉ itɨ namai'. \t És az ázsiai fõpapok közül is némelyek, kik barátai valának néki, küldvén õ hozzá, kérék, hogy ne menjen a színházba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "upona'nokon itʉsa' iya eke pe kuru rɨ tanporo tʉpu'ketʉ mɨrɨ awonsi'kɨ ito'ka'nʉ'to' pokon pe. \t Melyet nagy bõséggel közlött velünk minden bölcsességgel és értelemmel,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyewomʉ'pʉ Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' ta' tʉtonpa ton pokon pe mɨrɨpan kon uya ipʉremasa' pʉreti ɨku'pʉ, to' nʉkupʉnʉ tasa' pen nɨ Main uya e'tane. Papa ena' use'man nɨto' tʉrawasomanin nan yu pe rɨken te'sen ɨku'pʉ to' uya. \t Hogyan ment be az Isten házába, és ette meg a szentelt kenyereket, a melyeket nem vala szabad megennie néki, sem azoknak, a kik õ vele valának, hanem csak a papoknak?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tɨwɨ Kʉrai Maimu nʉko'mamʉi ayau'nokon eke pe kuru, tʉron kon enupa mɨrɨ awonsi'kɨ panama auya'nokon koro'tau tanporo tʉpu'ketʉ ke, mɨrɨ awonsi'kɨ eren ton pɨ' ɨserenkai'ma, ɨpʉreman eremu mɨrɨ awonsi'kɨ a'kwarʉ eremu ton tenki tai'ma ɨyewan kon yau Papa pɨ'. \t A Krisztusnak beszéde lakozzék ti bennetek gazdagon, minden bölcsességben; tanítván és intvén egymást zsoltárokkal, dícséretekkel, lelki énekekkel, hálával zengedezvén a ti szívetekben az Úrnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ' si, upɨ' ɨwɨpʉremasa' yau, tanporon nɨ esi ɨiwano' pe,” ta'pʉ iya. \t Azért ha te engem imádsz, mindez a tied lesz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises usaurokʉ esi'pʉ iyeri'sa' pɨ', e'tane iye'nʉmʉ pɨ' isaurokʉ pe to' uya ekama'pʉ. \t Pedig Jézus annak haláláról beszélt; de õk azt hitték, hogy álomnak alvásáról szól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'kan kon ka'pon amʉ' ensa' tʉuya a'tai, to' pɨ' isentu'ma'pʉ, apʉne pʉra ipan pe rɨ usewankaman pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ tiwano' kon pe to' epika'tɨ poken pʉra rɨ to' esi pɨ'. To' esi'pʉ karimeru amʉ' ipa'simanin pʉnon kon kasa. \t Mikor pedig látta vala a sokaságot, könyörületességre indula rajtok, mert el voltak gyötörve és szétszórva, mint a pásztor nélkül való juhok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Pari'si amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ Main pɨ' enupanin nan uya ta'pʉ Sises pɨ', “Ti'sa, eke Papa tʉrawasooi ɨi'tuto' ip��kɨrɨ kupʉ auya ɨnenpai ina man,” ta'pʉ to' uya. \t Ekkor felelének néki némelyek az írástudók és farizeusok közül, mondván: Mester, jelt akarnánk látni te tõled."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ pɨ' rɨ kɨsewankamatʉu, e'tane tanporon yau rɨ, ɨwɨpʉrema kon mɨrɨ awonsi'kɨ ekama'po auya'nokon yau, ɨyepori'ma kon pe, ɨnesakʉnʉ kon itʉtɨ' Papa ena'. \t Semmi felõl ne aggódjatok, hanem imádságotokban és könyörgéstekben minden alkalommal hálaadással tárjátok fel kívánságaitokat az Isten elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon, Satan mɨrɨ awonsi'kɨ Komora uya imoronka poken parɨ iye'to' oton eseru aimenka weyu a'tai mɨrɨ pata uya imoronka entai iye'tane,” ta'pʉ iya. \t Bizony mondom néktek: Az ítélet napján könnyebb lesz a Sodoma és Gomora földjének dolga, mint annak a városnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ɨ'rɨ ken nɨkayan imenukasa' itekare? “Uri'san poitorʉ pe te'sen mɨrɨ awonsi'kɨ imʉre inonkakɨ, apʉne pʉra poitorʉ pe te'sen mʉre uya ɨnʉ' enawon pen mʉre pokon pe inonkasa' rʉ'pʉ anʉmʉ pen mɨrɨ,” tawon. \t De mit mond az Írás? Ûzd ki a szolgálót és az õ fiát; mert a szolgáló fia nem örököl a szabad nõ fiával."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Esuwerʉ amʉ' pen weyu pe te'ton to' ena' ɨyeseru enpoikanin pe, Esuwerʉ amʉ' apurɨto' ipɨkɨrɨ pe kanan,” ta'pʉ iya. \t Világosságul a pogányok megvilágosítására, és a te népednek, az Izráelnek dicsõségére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ene auya'nokon pʉra pe' iyesi ɨ'rɨ rɨ mʉta ya' newonyai'ne' utɨ ewan ya', mɨrɨpan epa'ka pun apai? \t Mégsem értitek-é, hogy minden, a mi a szájon bemegy, a gyomorba jut, és az árnyékszékbe vettetik?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ to' pɨ', “I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon; Papa uya emenna' pe tanporon nɨ koneka a'tai, Ka'pon, Papa winon ereuta a'tai a'kwa tapon po, ɨmɨrɨ'nokon upɨkɨrɨ iye'sa' kon nɨrɨ ereutato' oton 12 kaisaron apono' po 12 kaisaron kon Esuwerʉ pon kon eseru aimenka pɨ'. \t Jézus pedig monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy ti, a kik követtetek engem, az újjá születéskor, a mikor az embernek Fia beül az õ dicsõségének királyi székébe, ti is beültök majd tizenkét királyi székbe, és ítélitek az Izráel tizenkét nemzetségét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane kamoro tiwano' kon pe rɨ te'san mɨrɨ awonsi'kɨ i'nairon ana'sipai pʉra te'san mɨrɨ awonsi'kɨ ɨri pɨkɨrɨ te'san pɨ', moro isakorotasa' pɨ' ekota'man nɨto' esi mɨrɨ. \t Azoknak pedig, a kik versengõk és a kik nem engednek az igazságnak, hanem engednek a hamisságnak, búsulással és haraggal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' pe ken ɨwesi, ka'pon poitorʉ rɨ eseru aimenka pa? Itesa' pona iye'mʉ'sa'kasa' pe iyesi mɨrɨ pe pʉra ita'mo'kasa' pe rɨ. Mɨrɨ awonsi'kɨ iye'mʉ'sa'ka rɨ si, apʉne pʉra Itepuru uya iye'mʉ'sa'kato' pe ikupʉ pɨ'. \t Te kicsoda vagy, hogy kárhoztatod a más szolgáját? Az õ tulajdon urának áll vagy esik. De meg fog állani, mert az Úr által képes, hogy megálljon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra iye'menukasa' esi, Epʉra'an esi'pʉ asa'ron kon imu, tikin nan esi'pʉ poitorʉ pe te'sen uri'san winɨpaino, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron nɨ ɨnʉ' apiyo' pen nɨ uri'san winɨpaino. \t Mert meg van írva, hogy Ábrahámnak két fia volt; egyik a szolgálótól, és a másik a szabadostól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', serɨ a'taino kon e'to' oton pu'kena' amʉ' mʉnʉ esa' pe itɨsa' rʉ'pʉ orʉ epiya'tɨ'pʉ si'kɨrɨ, \t Hogy számon kéressék e nemzetségtõl minden próféták vére, mely e világ fundamentomának felvettetésétõl fogva kiontatott,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipan pe ɨsɨ pe to' e'sei'pɨtʉ'pʉ. Mɨrɨ wenai, to' e'nonka'pʉ ɨsipiyapai; Panapas uya Ma' anʉmʉ'pʉ tisakon pe. To' utɨ'pʉ kanau yau Sai'pʉras pona; \t Meghasonlás támada azért, úgyhogy elszakadának egymástól, és Barnabás maga mellé véve Márkot, elhajózék Cziprusba;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ta'kɨrɨ tʉron nɨ pata ya'ne Temu'ti mɨrɨ awonsi'kɨ Sairas anapai Paarʉ esi'pʉ, mɨrɨpan uya Temu'ti yun pi'pɨ puturʉka'pʉ. Mɨrɨ kupʉ'pʉ iya, Temu'ti uya ekamʉra mɨrɨ pata yau te'san Esuwerʉ amʉ' e'kupʉ emapu'tɨ namai', apʉne pʉra Esuwerʉ pe pʉra ikʉipʉnʉ esi uya iku'sa' pe pʉra to' uya i'tu'pʉ. \t Ezt Pál magával akará vinni; és vévén, körülmetélé õt a zsidókért, kik azokon a helyeken valának: mert ismerték mindnyájan az õ atyját, hogy görög volt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Moro ka'pon esi'pʉ Isose' itese', Konsʉrʉ pe te'sen, wakʉ mɨrɨ awonsi'kɨ ipoken te'sen awɨron, \t És ímé egy ember, kinek József vala neve, tanácsbeli, jó és igaz férfiú,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ tawon eta tʉuya'nokon a'tai, to' usewansiuka'pʉ, mɨrɨpan kon utɨ'pʉ ipiyapai. \t És ezt hallván, elcsodálkozának; és ott hagyván õt, elmenének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Te'nonka pe, Pi'ta uya ta'pʉ, “Papa uya, tʉron kon piya' ennoko tʉuya wapiya kuru, tʉni'mʉ'sa'ka'pʉ, tʉpoitorʉ ennoko'pʉ ɨpiya'nokon, ɨpʉrema kon pe, ɨri ɨyeseru kon tʉnonkai' ɨwesi kon pa,” ta'pʉ Pi'ta uya to' pɨ'. \t Az Isten az õ Fiát, Jézust elsõ sorban néktek támasztván, elküldé õt, hogy megáldjon titeket, mindegyikõtöket megtérítvén bûneitekbõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ' tonpa'san mɨrɨ paran nʉwɨnɨ'san pen era'tɨ pʉra iyesi'pʉ tʉnkoneka'pʉ kon piyapai. Makoi amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ korʉ ka'sa', sirʉpa ka'sa', karukuri ka'sa', tɨ' ka'sa' mɨrɨ awonsi'kɨ yʉi konekasa' apurɨto' tʉuya'nokon ereutanʉkʉ to' uya pʉra iyesi'pʉ—ennin pen, etanin pen, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉusasen pen. \t A többi emberek pedig, a kik meg nem ölettek e csapásokkal, nem tértek meg az õ kezeik csinálmányaitól, hogy ne imádnák a gonosz lelkeket, és az arany és ezüst és ércz és kõ és fa bálványokat, a melyek nem láthatnak, sem hallhatnak, sem járhatnak;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨri a'kwarʉ uya a'sipɨ'pɨtʉ, mɨrɨ uya ipirorʉnpapɨtʉ, iyai enno'pɨtʉ iya, mɨrɨpan mʉta a'koronta. Inonka iya pʉra iyesi, ima'tanʉkʉ iya rɨ. \t És ímé a lélek megragadja õt, és hirtelen kiált; és szaggatja õt, annyira, hogy tajtékot túr, és nehezen megy el tõle, szaggatván õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ka'tawon nɨ mɨrɨ pe pʉra i'nawon nɨ, mɨrɨ pe pʉra ɨ'rɨ rɨ tanporo ika'sa' yawon, uya pantakan pʉra rɨ iyesi Papa uya i'nʉnkan nɨto' apai Kʉrai Sises, uyepuru kon yau na'ne'. \t Sem magasság, sem mélység, sem semmi más teremtmény nem szakaszthat el minket az Istennek szerelmétõl, mely vagyon a mi Urunk Jézus Krisztusban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨmɨrɨ'nokon wakʉ pe te'ku'san! I'napai rɨ kuru rɨ Aisaya usaurokʉ'pʉ man ɨpɨ'nokon: \t Képmutatók, igazán prófétált felõletek Ésaiás, mondván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra Kʉrai Sises poro uko'man nɨto' A'kwarʉ iwano' main uya umo'kasa' makoi mɨrɨ awonsi'kɨ uma'tan nɨto' iwano' main apai. \t Mert a Jézus Krisztusban való élet lelkének törvénye megszabadított engem a bûn és a halál törvényétõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ rɨ Papa nennoko'pʉ usaurokʉ Papa maimu pɨ', Papa uya eke pe ta'kwarʉ tʉrʉ ipona tʉpʉ'kʉ ke pʉra. \t Mert a kit az Isten küldött, az Isten beszédeit szólja; mivelhogy az Isten nem mérték szerint adja a Lelket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane, ‘Ka'pon amʉ' winɨ’ ta pe iyesi yau, ka'pon amʉ' uya nin si uwɨnɨ'nokon mɨrɨ tɨ' ke, apʉne pʉra Isaan apurɨ to' uya pu'kena' Papa winon tukai',” ta'pʉ to' uya. \t pedig [ezt] mondjuk: Emberektõl; az egész nép megkövez minket: mert meg van gyõzõdve, hogy János próféta volt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Wakʉ pe etatɨ' kanyauro'kayatʉi'ne', Ka'pon, Papa winon eparankato' oton ka'pon amʉ' ena',” ta'pʉ iya. \t Vegyétek füleitekbe ezeket a beszédeket: Mert az embernek Fia az emberek kezébe fog adatni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iya'kwarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ inmari'manʉ uri'san uya, “Ɨsi'kɨ!” ta, mɨrɨ awonsi'kɨ ɨnʉ' rɨ serɨ etayai'ne', “Ɨsi'kɨ!” nɨkai rɨ marɨ. Tɨwɨ tuna'kiri' ke na'ne' nʉyepʉi, tɨwɨ i'se na'ne' te'masen pen uko'man nɨto' tuna'kwaai anʉmʉi. \t És a Lélek és a menyasszony ezt mondják: Jövel! És a ki hallja, ezt mondja: Jövel! És a ki szomjúhozik, jõjjön el; és a ki akarja, vegye az élet vizét ingyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ina kopʉnaai, ina nʉnamanʉ, Piri'kʉs, miyarɨ ta uya ɨpɨ'. “Urɨ, Kʉrautiyas Raisayas uya ɨmenuka. \t Klaudius Lisiás a nemes Félix tiszttartónak üdvöt!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta maimu apurɨnin nʉ'san pa'taisima'pʉ enno'sa' kon uya, mɨrɨpan 3,000 kaisaron kon ena'pʉ to' tonpa pe. \t A kik azért örömest vevék az õ beszédét, megkeresztelkedének; és hozzájuk csatlakozék azon a napon mintegy háromezer lélek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨpika'tɨ uya mɨrɨ ɨtonpa ton Esuwerʉ amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ Esuwerʉ amʉ' pen namai'. Ɨyennoko uya to' piya' \t Megszabadítván téged e néptõl és a pogányoktól, kik közé most küldelek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ayau'nokon Kʉrai esi yau, ɨpun kon esi iyeri'sa' pe apʉne pʉra makoi esi pɨ', e'tane aya'kwarʉ kon esi nurɨne apʉne pʉra Papa uya ayanʉmʉ kon pɨ' ipokena' ton pe. \t gyha pedig Krisztus ti bennetek [van,] jóllehet a test holt a bûn miatt, a lélek ellenben élet az igazságért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨtonpa e'kʉuma pe iyesi yau ananɨ'pʉ pɨ', usi'nʉnkan nɨto' esi pen nɨ mɨrɨ ɨnkupʉnʉ yau. Ananɨ'pʉ ɨtonpa ma'tanʉ'nin Kʉrai uma'ta'pʉ iwenaino pe rʉ'pʉ. \t De ha a te atyádfia az ételért megszomorodik, akkor te nem szeretet szerint cselekszel. Ne veszítsd el azt a te ételeddel, a kiért Krisztus meghalt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra iwinɨpai mɨrɨ awonsi'kɨ iporo mɨrɨ awonsi'kɨ itiwano' pe tanporon nɨ esi. Itiwano' pe eke pe iku'to' nesii, tɨwɨrɨ rɨ! Amen. \t Mert õ tõle, õ általa és õ reá nézve vannak mindenek. Övé a dicsõség mindörökké. Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Anpisin ton koro'ta' to' uye'sa' a'tai, ka'pon uyee'pʉ Sises piya', mɨrɨpan e'sekunka'pʉ ipiyau. \t És mikor a sokasághoz értek, egy ember jöve hozzá, térdre esvén õ elõtte,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utamokori kon pe' Epʉra'an pɨ' ipokena' e' ta'pʉ pen pe' inkupʉ'pʉ wenai Aisi' tʉmu tʉsa' iya a'tai, Papa ena' use'man nɨto' apon po? \t vagy] Ábrahám, a mi atyánk, nem cselekedetekbõl igazíttatott-é meg, felvivén Izsákot, az õ fiát az oltárra?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Entɨ'! Kapuru' yau iyepʉ! Tanporon kon uya rɨ ento' oton, apurupɨ'nin nʉ'san pokon pe rɨ. Tanporon kon non po te'san ka'pon amʉ' ukaranto' oton tʉuta'kwarʉkai' iwenai. Mɨrɨ kasa iye'to' oton! Amen. \t Ímé eljõ a felhõkkel; és minden szem meglátja õt, még a kik õt által szegezték is; és siratja õt e földnek minden nemzetsége. Úgy van. Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Makoi uya arɨ'pʉ Surusiran pona mɨrɨpan uya Papa ena' Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' ka'tawon inakapu putu po iye'mʉ'sa'kato' pe ikupʉ'pʉ. “Papa Mumu pe ɨwesi yau, ata'mo'kakɨ serɨ awonsi'kɨ,” ta'pʉ iya ipɨ', \t Azután Jeruzsálembe vivé õt, és a templom ormára állítván, monda néki: Ha Isten Fia vagy, vesd alá magad innét;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ ka'pon uya wakʉ usentɨsa' tewan yawon enpa'ka mɨrɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ ɨri ka'pon uya ɨri usentɨsa' tewan yawon enpa'ka mɨrɨ. Apʉne pʉra itewan yau te'sen epe'tɨsa' ke inta usaurokʉ mɨrɨ. \t A jó ember az õ szívének jó kincsébõl hoz elõ jót; és a gonosz ember az õ szívének gonosz kincsébõl hoz elõ gonoszt: mert a szívnek teljességébõl szól az õ szája."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya entakanoma'pʉ, “Tʉron kon uya Isaan Pa'tes ta ɨpɨ'; tʉron kon uya kanan pu'kena' Iraisa ta; tʉron kon uya rɨ marɨ Iseremaya mɨrɨ pe pʉra tʉron kon pu'kena' amʉ' tonpa ton ta ɨpɨ',” ta'pʉ to' uya. \t Õk pedig mondának: Némelyek Keresztelõ Jánosnak, mások Illésnek; némelyek pedig Jeremiásnak, vagy egynek a próféták közül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyɨkena' supara epa'ka'pʉ inta yai, mɨrɨ ke tʉpataron kon ka'pon amʉ' wɨto' iya oton. “To' esa' pe iye'to' oton wa'ka pun itɨɨi pe,” mɨrɨpan uya waain kasu'kato' oton, Meruntɨ pe kuru te'sen ye' Papa uya kota'man nɨto' kasu'kato' en yai. \t És az õ szájából éles kard jõ vala ki, hogy azzal verje a pogányokat; és õ fogja azokat legeltetni vasvesszõvel; és õ nyomja a mindenható Isten haragja hevének borsajtóját."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Sises era'tɨsa' a'tai tʉpoitorʉ ton ense'na, mɨrɨpan uya Pi'ta eseremekʉ'pʉ, “Upiyapai enta, Se'tan!” ta'pʉ iya. “Ɨusenuminkato' esi ka'pon usenuminkato' pe, Papa usenuminkato' kasa pʉra rɨ,” ta'pʉ iya. \t És õ megfordulván és az õ tanítványaira tekintvén, megfeddé Pétert, mondván: Távozz tõlem Sátán, mert nem gondolsz az Isten dolgaira, hanem az emberi dolgokra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨsɨ sɨ, tenku'ne esii'ma ka'pon esanon! Ta auya'nokon, ‘Ɨnʉ' rɨ usauro'sa' yau, iku'to' pe uya tukai' Papa ena' use'man nɨto', ɨpʉreman nɨto' iwʉ' tesa'pɨ'se uya iku'to' kuru pe pʉra rɨ iyesi, e'tane ɨnʉ' rɨ usauro'sa' pe iyesi yau, iku'to' pe tʉuya tukai', korʉ tesa'pɨ'se Papa ena' use'man nɨto', ɨpʉreman nɨto' iwʉ' tawon uya kuru nin si iku'to' pe iyesi,’ ta auya'nokon. \t Jaj néktek vak vezérek, a kik ezt mondjátok: Ha valaki a templomra esküszik, semmi az; de ha valaki a templom aranyára esküszik, tartozik az."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Non po iyesi'pʉ, non nɨ ekonekasa' e'tane iporo, e'tane non pon kon uya i'tu pʉra iyesi'pʉ. \t A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Saiman Pi'ta uya eikʉ'pʉ, “Uyepuru, u'ta rɨken pen ken si e'tane, uyemiyatʉ ton mɨrɨ awonsi'kɨ u'pai rɨ nɨrɨ ken!” ta'pʉ iya. \t Monda néki Simon Péter: Uram, ne csak lábaimat, hanem kezeimet és fejemet is!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Awanapairo' pɨ' kɨsewankamai, tʉponaron nɨ mɨrɨ awanapairo' pɨ' usewankaman; wʉi kaisa rɨ iponaro' rɨ usewankaman nɨto' esi,” ta'pʉ Sises uya. \t Ne aggodalmaskodjatok tehát a holnap felõl; mert a holnap majd aggodalmaskodik a maga dolgai felõl. Elég minden napnak a maga baja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Panapas maimu apurɨsa' to' uya wenai, Sises apurɨnin nan Surusiran pon kon tonpa pe Saarʉ ena'pʉ, mɨrɨpan usarɨ'pʉ enari'mʉra rɨ Surusiran poro Sises ekareei ekama pɨ'. \t És ki- és bejáratos vala köztük Jeruzsálemben:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane, makoi amʉ' enpa'ka uya pe iyesi yau Papa meruntɨrʉ ke, mɨrɨ nin si Papa e'to' esa' wannɨ pe uye'sa' ɨpiya'nokon,” ta'pʉ iya. \t Ha pedig Isten ujjával ûzöm ki az ördögöket, kétség nélkül elérkezett hozzátok az Isten országa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron kon uya, “Iraisa kʉrɨ rɨ,” ta'pʉ. Tʉron kon uya rɨ kanan, “Pu'kena' kʉrɨ rɨ, penaro' kon pu'kena' amʉ' esi'pʉ waraino,” ta'pʉ. \t Némelyek azt mondják vala, hogy Illés õ; mások meg azt mondják vala, hogy Próféta, vagy olyan, mint egy a próféták közül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra iye'menukasa': “Pu'kena' ton pu'ketʉ ma'tanʉkʉ uya mɨrɨ; emiya'poke' ton emeporʉ eno'ma uya mɨrɨ,” tasa' iya. \t Mert szükség, hogy szakadások is legyenek köztetek, hogy a kipróbáltak nyilvánvalókká legyenek ti köztetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Papa uya ui'nʉnkato' kon tʉuya ya' rɨ enpoika wakʉ pe serɨ yau: Tʉmakooikenan pe rɨ marɨ e'nɨ'nokon koro'tau, Kʉrai erikʉ'pʉ uiwano' kon pe. \t Az Isten pedig a mi hozzánk való szerelmét abban mutatta meg, hogy mikor még bûnösök voltunk, Krisztus érettünk meghalt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron kon esi'pʉ a'si i'se, e'tane ɨnʉ' uya rɨ temiyatʉ tʉrʉ'pʉ pen ipɨ'. \t Némelyek pedig közûlök akarják vala õt megfogni, de senki sem veté reá a kezét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'nai rɨ kuru ekama uya, Papa uya entane, serɨ simenukayai'ne' esi kasi pe pen. \t miket pedig néktek írok, ímé Isten elõtt [mondom,] hogy nem hazudom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra mɨrɨ waraino ewankamanin e'ku'sa' pʉra rɨ iyesi iyepiya'tɨ'pʉ si'kɨrɨ, Papa uya non kaa'pʉ si'kɨrɨ serɨ pʉ'kʉ pona, mɨrɨ waraino kanan e'ku'to' oton pen nɨ. \t Mert azok a napok olyan nyomorúságosak lesznek, a milyenek a világ kezdete óta, a melyet Isten teremtett, mind ez ideig nem voltak, és nem is lesznek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨsɨ sɨ, ka'pon amʉ' non pon kon, apʉne pʉra ka'pon amʉ' umakoita emapu'tɨ to' uya pɨ'. Mɨrɨ warai ton nɨ e'ku'to' pe iyesi e'tane, ɨsɨ yau kʉrɨ man iye'kupʉ emapu'tɨnin. \t Jaj a világnak a botránkozások miatt! Mert szükség, hogy botránkozások essenek; de jaj annak az embernek, a ki által a botránkozás esik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ ema'sa' yau, Esuwerʉ amʉ' epuru ton mɨrɨ awonsi'kɨ Main pɨ' enupanin nan amʉra'pʉ Surusiran pona. \t Lõn pedig, hogy másnapra egybegyûlének azoknak fejei, vénei és írástudói Jeruzsálembe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sises uya panton ekama'pʉ Papa e'to' esa' wannɨ pe eseru pɨ'. “Se na'ne' kasa Papa e'to' esa' wannɨ pe eseru esi: Kin esi'pʉ ka'pon amʉ' tʉpʉrataai ko'manʉ'pɨ'nin nan winɨ tʉpʉrataai amʉranʉkʉ pɨ'. \t Annakokáért hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki számot akar vala vetni az õ szolgáival."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Esuwerʉ amʉ' epuru ton usekama'po'pʉ tʉtonpa kon amʉ' pokon pe esii'ma, “Nai ya' mairɨ itɨ eporo poken pʉra? Kiri' amʉ' pata'se' airɨ katɨ itɨ Esuwerʉ amʉ' na'ne' airɨ, Kiri' amʉ' enupai'? \t Mondának azért a zsidók magok között: Hová akar ez menni, hogy mi majd nem találjuk meg õt? Vajjon a görögök közé szóródottakhoz akar-é menni, és a görögöket tanítani?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tamas nin si (Titimas tato' ipɨ'), 12 kaisaron kon tonpa pʉra iyesi'pʉ, tʉtonpa ton koro'tau Sises uye'sa' a'tai to' piya'. \t Tamás pedig, egy a tizenkettõ közül, a kit Kettõsnek hívtak, nem vala õ velök, a mikor eljött vala Jézus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tepi' uya Kʉrai pɨ' Papa auro'kasa' tʉron nɨ Eren yau, “‘Ikɨtato' pe uyekepu nonka auya pen, apʉne pʉra wakʉ urɨ, ɨpoitorʉ ukɨta i'se pʉra ɨwesi.’ \t Azért mondja másutt is: Nem engeded, hogy a te Szented rothadást lásson."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ, “Ɨnʉ' rɨ kʉ'pana'tɨi, e'tane enta ɨsenpoikata Papa ena' use'man nɨto' tʉrawasomanin ena' mɨrɨ awonsi'kɨ ɨuse'mato' pe te'sen, Mosi' uya tasa' na'ne' awɨrɨ mʉtʉrʉi', ɨyekorʉkasa' pɨ', ekamanin pe to' pɨ',” ta'pʉ iya. \t õ megparancsolá néki, hogy azt senkinek se mondja el; hanem eredj el, [úgymond,] mutasd meg magad a papnak, és vígy áldozatot a te megtisztulásodért, a mint Mózes parancsolta, bizonyságul õ nékik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "iye'menukasa' na'ne' kasa: “Papa uya to' repa'pʉ epe' rɨ e'nɨto' a'kwarʉ ke, en ton to' uya ene namai' mɨrɨ awonsi'kɨ pana ton to' uya eta namai', serɨ wʉi pʉ'kʉ pona rɨ,” tukai'. \t A mint meg van írva: Az Isten kábultság lelkét adta nékik; szemeket, hogy ne lássanak, füleket, hogy ne halljanak, mind e mai napig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ, “I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon, ipata'se' yau, pu'kena' nama pʉra iyesi. \t Monda pedig: Bizony mondom néktek: Egy próféta sem kedves az õ hazájában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ eke pe kuru tikin nan wʉi esi nɨkayai'ne' uya ikupʉ mɨrɨ Itepuru iwano' pe. Kʉrɨ o' anyai'ne' uya anɨ mɨrɨ Itepuru iwano' pe, apʉne pʉra Papa pɨ' tenki ta iya ke; mɨrɨ awonsi'kɨ kʉrɨ anɨ iya pʉra na'ne' uya ikupʉ mɨrɨ Itepuru iwano' pe, mɨrɨpan uya tenki ta Papa pɨ'. \t A ki ügyel a napra, az Úrért ügyel: és a ki nem ügyel a napra, az Úrért nem ügyel. A ki eszik, az Úrért eszik, mert hálákat ád az Istennek: és a ki nem eszik, az Úrért nem eszik, és hálákat ád az Istennek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ itekare iye'menukasa' nin si uta'ku'tɨsa', “Epʉra'an uya Papa apurɨ'pʉ, mɨrɨ pɨ' nin si ipokena' pe te'sen ta,” mɨrɨ awonsi'kɨ Papa tonpa tukai' esa'sa' na'ne'. \t És beteljesedett az Írás, a mely ezt mondja: Hitt pedig Ábrahám az Istennek, és tulajdoníttatott néki igazságul, és Isten barátjának neveztetett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kin poitorʉ uya, “Itepuru, uya'kɨrɨ utɨnpai umʉre erikʉ rawɨrɨ,” ta'pʉ ipɨ'. \t Monda néki a királyi ember: Uram, jõjj, mielõtt a gyermekem meghal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane, ɨyeyaton kon i'nʉnkatɨ', wakʉ iku'tɨ' to' pɨ'. To' irepatɨ', to' uya inna'po enupɨkɨrɨ ɨwesi kon pa pʉra. Mɨrɨ a'tai, ɨyepe'pʉ kon e'to' oton eke pe, mɨrɨ awonsi'kɨ Eke Kuru munkɨ pe ɨwe'to' oton kon, apʉne pʉra mannʉ' pe iyesi tenki tawon nan pen pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ ɨri ton pɨ'. \t nem szeressétek ellenségeiteket, és jól tegyetek, és adjatok kölcsönt, semmit érte nem várván; és a ti jutalmatok sok lesz, és ama magasságos [Istennek] fiai lesztek: mert õ jóltévõ a háládatlanokkal és gonoszokkal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Kin amʉ' non pon kon ɨri pe iya'kɨrɨ iyekumasa' kon mɨrɨ awonsi'kɨ iya'kɨrɨ iye'sa' kon wakʉ ton kuru rɨ itapuruui ton pɨkɨrɨ ukaranto' oton tʉuta'kwarʉkai', to' ukaranto' oton ipan pe pata wenai iyepo'tɨ kɨrɨsin ene tʉuya'nokon a'tai. \t És siratják õt, és jajgatnak õ rajta a föld királyai, a kik vele paráználkodtak és dobzódtak, mikor az õ égésének füstjét látják,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipoitorʉ ton e'sekunka'pʉ apurɨpɨ'se'na. Mɨrɨpan kon enna'po'pʉ ipan pe rɨ pori' pe esii'ma Surusiran pona. \t Õk pedig imádván õt, visszatérének nagy örömmel Jeruzsálembe;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane, ɨ'rɨ pe ken iyesi? Eke esi mɨrɨ tanporon yau, kasi ye' rɨ eseru wannɨ mɨrɨ pe pʉra i'nairo' yau, Kʉrai ekareei usekamasa'; serɨ wenai nin si pori' pe esi. Ewai', miyarɨ rɨ epori'man pɨ' esi, \t rt mit [mondjak?] csakhogy minden módon, akár színbõl, akár szívbõl, a Krisztus prédikáltatik: és én ennek örülök, sõt örülni is fogok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨnʉ' rɨ tʉno'pʉ nonkayai'ne' mɨrɨpan uya tʉron nɨ uri'san mari'ma, ekuma pe iyesi, mɨrɨ awonsi'kɨ ka'pon inonkasa' rʉ'pʉ mari'mayai'ne', ekuma pe iyesi,” ta'pʉ Sises uya. \t Valaki elbocsátja feleségét, és mást vesz el, paráználkodik; és valaki férjétõl elbocsátott asszonyt vesz feleségül, paráználkodik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isa'pa winon kon, Esuwerʉ amʉ', Sises apurɨnin nan, Pi'ta a'kɨrɨ iye'sa' kon usewansiuka'pʉ, apʉne pʉra Papa uya Ta'kwarʉ tʉsa' pɨ' Esuwerʉ amʉ' pen nɨ pona. \t És elálmélkodának a zsidóságból való hívek, mindazok, a kik Péterrel együtt mentek, hogy a pogányokra is kitöltetett a Szent Lélek ajándéka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Kiyarari pon nɨ marɨ pe' ɨmɨrɨ? Iye'menukasa' itekare pɨ' ɨsenupa'; mɨrɨ a'tai, i'tu auya mɨrɨ Pu'kena' uye'to' pʉra rɨ iyesi Kiyarari winɨ,” ta'pʉ to' uya. \t Felelének és mondának néki: Vajjon te is Galileus vagy-é? Tudakozódjál és lásd meg, hogy Galileából nem támadt próféta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sa'man pe pʉra rɨ iyesi Epʉn mɨrɨ awonsi'kɨ non pʉra iyena aiko pe rɨ na'ne' pen nʉwarai'ka'pʉ uta'mo'ka pen Main apai. \t Könnyebb pedig a mennynek és a földnek elmúlni, hogynem a törvénybõl egy pontocskának elesni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Surusiran eporo pe, Sises ewomʉ'pʉ Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' pʉ'kʉ ta', mɨrɨpan e'sara'tɨ'pʉ usennapɨ' nɨ pɨ', kʉrʉpo'po pɨ' mɨrɨ yau te'san enpa'kapɨtʉ pɨ'. Pʉrata ensimapɨ'nin nan tepʉrʉʉi rawoipɨtʉ'pʉ iya mɨrɨ awonsi'kɨ wako'wa amʉ' kʉrʉpo'pomanin nan apon ton nɨ, \t És Jeruzsálembe érkezének. És Jézus bemenvén a templomba, kezdé kiûzni azokat, a kik a templomban árulnak és vásárolnak vala; a pénzváltók asztalait, és a galambárúsok székeit pedig felforgatá;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ɨ'rɨ ken si ta Mosi' uya? “Main esi a'ko pe ɨpiyau; anta nau iyesi mɨrɨ awonsi'kɨ ɨyewan yau,” ta iya, apurɨto' maimu si ina nekamayai'ne': \t De mit mond? Közel hozzád a beszéd, a szádban és a szívedben van: azaz a hit beszéde, a melyet mi hirdetünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' e'sei'pɨ'to' ena'pʉ ɨsɨ pe, mɨrɨpan pɨ' eke soisa amʉ' epuru enari'nʉmʉ'pʉ Paarʉ rɨ na'kɨ karapɨtʉ to' uya ko tukai'. Mɨrɨpan uya soisa amʉ' apiyo'ma'pʉ Paarʉ enpa'kato' pe to' uya to' piyapai soisa amʉ' iwʉ' ta'. \t Mikor pedig nagy hasonlás támadt, félvén az ezredes, hogy Pál szétszaggattatik azoktól, parancsolá, hogy a sereg alájõvén, ragadja ki õt közülök, és vigye el a várba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tɨ' ke to' uya tʉwɨnɨ koro'tau, Si'tipʉn ɨpʉrema'pʉ, “Uyepuru, Sises, uya'kwarʉ anʉnkɨ!” ta'pʉ iya. \t Megkövezék azért Istvánt, ki imádkozik és ezt mondja vala: Uram Jézus, vedd magadhoz az én lelkemet!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' ekanwaka a'tai tuna kapai, Itepuru A'kwarʉ uya Piri' arɨ'pʉ. Kwin pʉrataai esa' uya ene pʉra iyena'pʉ. Mɨrɨ rɨ e'tane, itɨ'pʉ pori' pe esii'ma asanta tawɨrɨ. \t kor pedig a vízbõl feljöttek, az Úrnak Lelke elragadá Filepet; és többé nem látta õt a komornyik, mert [tovább] méne az õ útján örömmel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "(Tʉpoitorʉ ton pɨ' ta'pʉ iya,) “Kʉrɨ amaimu kon etayai'ne' uya umaimu rɨ etakapʉ mɨrɨ; kʉrɨ ɨyewaruma'tɨyai'ne'nokon uya rɨ kanan uyewaruma'tɨ mɨrɨ; kʉrɨ uyewaruma'tɨyai'ne' uya rɨ nɨrɨ kʉrɨ uyenno'nin nʉ'pʉ ewaruma'tɨ mɨrɨ,” ta'pʉ iya. \t A ki titeket hallgat, engem hallgat, és a ki titeket megvet, engem vet meg; és a ki engem vet meg, azt veti meg, a ki engem elküldött."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta uya ekama'po'pʉ, “Uyepuru, ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' serɨ pe utɨ pʉra iyesi ɨpɨkɨrɨ? Ɨwenai rɨ uma'ta mɨrɨ,” ta'pʉ iya. \t Monda néki Péter: Uram, miért nem mehetek most utánad? Az életemet adom éretted!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ui'kiyari esi, uyenno'nin nʉ'pʉ maimu awɨrɨ e'to' pe iyesi, mɨrɨ awonsi'kɨ itʉrawasooi i'ma'kato' uya pe iyesi intʉrʉ'pʉ iku'to' pe uya. \t Monda nékik Jézus: Az én eledelem az, hogy annak akaratját cselekedjem, a ki elküldött engem, és az õ dolgát elvégezzem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨri pe ɨtonpa kon pɨ' ɨwe'to' kon inonkatɨ', ewe'toi'pɨ'to' kon, mɨrɨ awonsi'kɨ sakoro, e'sa'morʉpɨ'nɨto' mɨrɨ awonsi'kɨ ɨri pe ka'pon pɨ' usauro'nɨto', tanporon nɨ ɨri pe e'pai e'nɨto' pokon pe rɨ. \t Minden mérgesség és fölgerjedés és harag és lárma és káromkodás kivettessék közületek minden gonoszsággal együtt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ nin si e'tane, uma'tan nɨto' e'sa' esa' wannɨ pe Atan si'kɨrɨ Mosi' pʉ'kʉ pona, kamoro rɨ main ti'kwɨ'se, Atan kasa imakoitasa' kon pen nɨ esa' pe, tʉuye'ton ento' ipɨ' pe te'sen. \t Úgyde a halál uralkodott Ádámtól Mózesig azokon is, a kik nem az Ádám esetének hasonlatossága szerint vétkeztek, a ki ama következendõnek kiábrázolása vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ, nai kasa ken itekare ekama to' uya tenno'sa' kon pen nɨ e'tane? Iye'menukasa' na'ne' kasa, “Ɨ'rɨ pan wakʉ ton nɨ i'ta ton kamoro wakʉ itekare ne'nin nan!” tawon. \t Mimódon prédikálnak pedig, ha el nem küldetnek? A miképen meg van írva: Mely szépek a békesség hirdetõknek lábai, a kik jókat hirdetnek!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨpika'tɨnin kon uye'sa' a'tai, unennoko'pʉ ikʉipʉnʉ winɨpaino, i'napairon A'kwarʉ, ikʉipʉnʉ yapai tepa'kasen uya uyekamato' oton ɨpɨ'nokon. \t Mikor pedig eljõ majd a Vígasztaló, a kit én küldök néktek az Atyától, az igazságnak Lelke, a ki az Atyától származik, az tesz majd én rólam bizonyságot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro Ai'koniyan po tʉuko'mansan epantakapɨ'sa' esi'pʉ; tʉron kon uya enno'sa' kon apurɨ'pʉ, tʉron kon uya tʉron kon Esuwerʉ amʉ' apurɨ'pʉ. \t De a városnak sokasága meghasonlék; és némelyek a zsidók mellett, mások pedig az apostolok mellett valának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "itekare parɨ pen kuru rɨ winɨkʉi'. Tʉron kon ka'pon amʉ' uya ɨyeno'ma kon poken iyesi utaipon nɨto' ya', mɨrɨpan kon esi wakʉ Kʉrai ekareei wʉuka i'se. \t Holott nincs más; de némelyek zavarnak titeket, és el akarják ferd��teni a Krisztus evangyéliomát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon uya pʉsamoro asa'ron kon pɨ' ta'pʉ, “I'napairɨ rɨ kenʉ' Sises e'mʉ'sa'kasa' man! Mɨrɨpan ene'pʉ Pi'ta uya!” ta'pʉ to' uya. \t Kik ezt mondják vala: Feltámadott az Úr bizonynyal, és megjelent Simonnak!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mosta' ena'pɨ kasa iyesi, ka'pon nʉpɨmɨnʉ tʉmainarʉ yau. Iya'ta, mɨrɨpan ena eke pe, mɨrɨpan panta po toron amʉ' esi,” ta'pʉ iya. \t Hasonló a mustármaghoz, melyet az ember vévén, elvet az õ kertjében; és felnevelkedett, és lett nagy fává, és az égi madarak fészket raktak annak ágain."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isa'pa pata po, Sises apurɨnin uri'san esi'pʉ, Tapi'ta itese'. Itese' esi'pʉ Kiri' maimu yau Tarʉ'kas, “usari” ta e'kwa pe. Tɨwɨrɨ rɨ wakʉ ku'nin pe iye'pɨtʉ'pʉ, entu'manin nan nɨ pika'tɨ pɨ'. \t ppéban pedig vala egy nõtanítvány, névszerint Tábitha, mely megmagyarázva Dorkásnak, [azaz zergének] mondatik: ez gazdag vala jó cselekedetekben és alamizsnákban, melyeket osztogatott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itosorʉwano wʉi a'tai, iye'mʉ'sa'kato' oton kanan,” ta'pʉ iya. \t És megostorozván, megölik õt; és harmadnapon feltámad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "(Pari'si amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ Esuwerʉ amʉ' kamoro tenta'nasan pen temiyatʉ kon korʉkasa' tʉuya'nokon pʉra iye'tane tepuru kon eseru awɨrɨ. \t Mert a farizeusok és a zsidók mind, a régiek rendelését követve, nem esznek, hanemha kezöket erõsen megmossák;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨpan uya nin si mɨrɨ yau iye'soto'kasa' kon pɨ' ta'pʉ, ‘Mɨrɨ itenau na'ne' maina imo'katɨ' itʉrʉ kon pa kʉrɨ 10 kaisaron maina esa' pe na'ne' ena',’ ta'pʉ iya. \t És az ott állóknak monda: Vegyétek el ettõl a gírát, és adjátok annak, a kinek tíz gírája van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ ken si ta'nokon serɨ, mɨrɨ a'tai? Makoi pe pe' main esi? Ta pen nɨ! I'nai rɨ, makoi mɨrɨ tukai' si'tui'no pen nɨ, e'tane main poro nin i'tusa' uya. Apʉne pʉra si'tui'no pen nɨ tonpa iwano' i'se e'nɨto' ipan pe, main uya, “Ɨtonpa iwano' i'se kesii ipan pe,” tasa' pʉra iyesi yau. \t Mit mondunk tehát? A törvény bûn-é? Távol legyen: sõt inkább a bûnt nem ismertem, hanem csak a törvény által; mert a kívánságról sem tudtam volna, ha a törvény nem mondaná: Ne kívánjad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ ta e'kwa pe serɨ esi se, ta Pi'ta uya koro'tau, “Osorʉwawon kon ka'pon amʉ' esi ɨyenpai,” ta'pʉ Ita'kwarʉ uya ipɨ'. \t És a míg Péter a látás felõl gondolkodék, monda néki a Lélek: Ímé három férfiú keres téged:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Piri' utɨ'pʉ Anturu pana'tɨi'; Anturu mɨrɨ awonsi'kɨ Piri' uya nin si Sises pana'tɨ'pʉ mɨrɨ. \t Megy vala Filep és szóla Andrásnak, és viszont András és Filep szóla Jézusnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wʉi a'tai, ɨ'rɨ pɨ' rɨ uyekama'po auya'nokon pen nɨ mɨrɨ. I'napairon ekama uya serɨ ɨpɨ'nokon; ukʉipʉnʉ uya rɨ ɨrepa kon uyese' yau ɨnekama'po'pʉ kon ke. \t És azon a napon nem kérdeztek majd engem semmirõl. Bizony, bizony mondom néktek, hogy a mit csak kérni fogtok az Atyától az én nevemben, megadja néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uto'ka'nʉ'atʉi'ne' a'tai i'tuto' auya'nokon oton ukʉipʉnʉ yau esi, ɨmɨrɨ'nokon esi uyau, mɨrɨ awonsi'kɨ urɨ esi ayau'nokon. \t Azon a napon megtudjátok majd ti, hogy én az én Atyámban vagyok, és ti én bennem, és én ti bennetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ itekare pɨ' ɨpiyɨtʉ pen nɨ, apʉne pʉra Papa meruntɨrʉ pe iyesi tanporon kon apurɨnin nan epika'tɨto' ike pe; wapiya Esuwerʉ iwano' pe, mɨrɨ awonsi'kɨ Esuwerʉ pen iwano' pe. \t Mert nem szégyenlem a Krisztus evangyéliomát; mert Istennek hatalma az minden hívõnek idvességére, zsidónak elõször meg görögnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Isi' pon pen pe' ɨmɨrɨ manenpanin sara'tɨnin nʉ'pʉ, 4,000 kaisaron kon wɨnin nan anin nʉ'pʉ rɨmono' ta' pena?” ta'pʉ iya. \t Hát nem te vagy az az egyiptomi, ki e napoknak elõtte fellázította és kivitte a pusztába azt a négyezer orgyilkos férfiút?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Imenukasa' itekare nɨkayai'ne' kasa, “Kʉrɨ apurɨ pɨ' na'ne' ɨpiyɨ'to' pʉra rɨ iyesi,” nɨkayai'ne'. \t Mert azt mondja az írás: Valaki hisz õ benne, meg nem szégyenül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro, Sises a'sinin nʉ'san uya arɨ'pʉ Kaya'pas, use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru piya', Main pɨ' enupanin nan mɨrɨ awonsi'kɨ Esuwerʉ amʉ' epuru ton amʉrasa' airɨ. \t Amazok pedig megfogván Jézust, vivék Kajafáshoz, a fõpaphoz, a hol az írástudók és a vének egybegyûltek vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ rupɨ ton kupʉ to' uya mɨrɨ, apʉne pʉra to' uya ikʉipʉnʉ mɨrɨ pe pʉra urɨ i'tu pʉra iyesi pɨ'. \t És ezeket azért cselekszik veletek, mert nem ismerték meg az Atyát, sem engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sises poitorʉ ton uyee'pʉ ekama'poi', “Ɨnʉ' kuru si e'to' oton eke pe Papa e'to' esa' wannɨ pe yau?” ta'pʉ to' uya. \t Abban az órában menének a tanítványok Jézushoz, mondván: Vajjon ki nagyobb a mennyeknek országában?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipan pe ɨyekama'po uya, umu, Onisimos iwano' pe, umu pe iyenasa' rʉ'pʉ i'sen yau esi koro'tau. \t Kérlek téged az én fiamért, a kit fogságomban szûltem, Onésimusért,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨsɨ pe to' ari'po'pɨtʉ tʉpo, Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Sairas a'si'pʉ to' uya pariki'si ta'. Itepuru ton uya to' a'sinin auro'ka'pʉ, wakʉ pe to' erasuntɨto' pe iya. \t miután sok ütést mértek rájok, tömlöczbe veték [õket,] megparancsolva a tömlöcztartónak, hogy gondosan õrizze õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane i'tunin pe pʉra iye'kuu'pʉ. “Ma'non, kʉrɨ rɨ i'tunin pen urɨ,” ta'pʉ iya. \t Õ pedig megtagadá õt, mondván: Asszony, nem ismerem õt!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Moro tikin nan nɨken Main tʉnin mɨrɨ awonsi'kɨ iteseru aimenkanin esi, kʉrɨ rɨ kʉrɨ rɨ tʉmeruntɨrʉ kenan ipika'tɨto' ike mɨrɨ awonsi'kɨ ima'tanʉ'to' ike. E'tane si ɨmɨrɨ—ɨnʉ' pe ɨwesi ɨtonpa eseru aimenka pa? \t Egy a törvényhozó, a ki hatalmas megtartani és elveszíteni: kicsoda vagy te, hogy kárhoztatod a másikat?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ main uyee'pʉ Epʉn awonsi'kɨ, “Umu ɨmɨrɨ, uni'nʉnkanʉ; ɨpɨ' pori' pe e'ai' ipan pe,” tawon. \t És szózat lõn az égbõl: Te vagy az én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pena rɨ isi'tusa' rʉ'pʉ serɨ. \t Tudja az Isten öröktõl fogva minden õ cselekedeteit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'tu auya'nokon pʉra pe' iyesi ɨri ton uya Papa e'to' esa' wannɨ pe eporo pʉra iye'to' oton? Kɨsenku'tɨtʉu: Tekumasan, mɨrɨ pe pʉra Papa tato' ipɨ' pe ika'sa' pɨ' tʉwɨpʉremasan, iyemari'masa' pe esii'ma tekumasan, warawoti'si amʉ', warawo' ku'nin nan tʉtaan'pʉ kon pe, tʉwaraino kon nɨ ku'nin nan tʉno'pʉ kon pe, \t Mert nagy kapu nyílott meg elõttem és hasznos, az ellenség is sok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan yau nin si ɨmɨrɨ'nokon nɨ nɨrɨ utamɨsa' mɨrɨ a'samʉtʉ yau itiwʉ' pe ɨyena kon pa Papa uko'manto' yau pe Ta'kwarʉ winɨ. \t A kiben ti is együtt építtettek Isten hajlékává a Lélek által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon kon ɨyekama'poyai'ne'nokon irepatɨ', ɨnʉ' uya rɨ ɨiwano' kon anʉmʉ yau, inna'pokɨ kʉkatʉu. \t Mindennek pedig, a ki tõled kér, adj; és attól, a ki elveszi a tiédet, ne kérd vissza."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Aka'nero' rɨ kiyari pɨ' ke'tʉrawasomatʉu; e'tʉrawasomatɨ' tɨwɨrɨ rɨ ɨuko'manto' kon pe ɨku'nin kon kiyari pɨ'. Serɨ kiyari ke Ka'pon, Papa winon uya ɨrepa kon mɨrɨ. Papa, ikʉipʉnʉ uya enpoikasa' ɨyena'nokon urɨ piyau meruntɨ esi,” ta'pʉ Sises uya. \t Munkálkodjatok ne az eledelért, a mely elvész, hanem az eledelért, a mely megmarad az örök életre, a melyet az embernek Fia ád majd néktek; mert õt az Atya pecsételte el, az Isten."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sises uya ta'pʉ iyamʉrasa' kon pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ tʉpoitorʉ ton pɨ': \t Akkor szóla Jézus a sokaságnak és az õ tanítványainak,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ tiwʉ' nakapu po te'sen kʉu'tɨnin ɨ'rɨ rɨ anʉnse'na tiwʉ' tapai. \t A ház tetején levõ ne szálljon alá, hogy házából valamit kivigyen;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ɨri eseru mɨrɨ awonsi'kɨ ɨri inonkatɨ' eke pe ɨwoi'nokon na'ne', mɨrɨ awonsi'kɨ mɨ pe te'ku'se pʉra Papa Maimu anʉntɨ' ɨyewan kon ya', iye'pɨnka'sa' na'ne' ayau'nokon; main ɨpika'tɨnin kon pe kuru te'sen. \t Elvetvén azért minden undokságot és a gonoszságnak sokaságát, szelídséggel fogadjátok a beoltott ígét, a mely megtarthatja a ti lelkeiteket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Era' esi'pʉ Isaan ɨnwɨpai, e'tane iyenari'nʉmʉ'pʉ ka'pon amʉ' pɨ', apʉne pʉra Isaan i'tu to' uya pɨ' pu'kena' pe. \t De mikor meg akarta öletni, félt a sokaságtól, mert mint egy prófétát úgy tartják vala õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ etasa' Main pɨ' enupanin nan tonpa ton uya a'tai, “Pʉse rɨ ka'pon usaurokʉ Papa sapema pe rɨ,” ta'pʉ to' uya tewan kon yau. \t És ímé némelyek az írástudók közül mondának magukban: Ez káromlást szól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Makoi a'kwarʉ ton epa'ka'pʉ ɨpirorʉnpɨtʉi'ma ka'pon amʉ' apai. Tu'kan kon ise'mesa' kon, sekentei'pa' nan usepi'tɨ'pʉ, apʉne pʉra Papa uya Piri' ku'sa' wenai to' epi'tɨnin pe. \t Mert sokakból, kikben tisztátalan lelkek voltak, nagy hangon kiáltva kimenének; sok gutaütött és sánta pedig meggyógyula."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paarʉ e'ku'sa' esi'pʉ E'pe'sas entakato' pe tʉuya kanau yau, inke ɨko'manpai pʉra iyesi'pʉ Eisa po. Surusiran ɨnepopai isenutɨ'pʉ Penti'kas weyu a'tai. \t Mert elvégezé Pál, hogy Efézus mellett elhajózik, hogy ne kelljen néki idõt múlatni Ázsiában; mert siet vala, hogy ha lehetne néki, pünkösd napjára Jeruzsálemben legyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "A'poros esi a'tai ɨtɨpai A'kaya pata pona, E'pe'sas awon kon to' tonpa ton uya ipori'ma'pʉ miyarɨ parɨ itɨto' pe. To' uya kareta menuka'pʉ, mɨrɨ yau te'san Sises apurɨnin nan ena' to' uya ereutanʉ'to' pe. Ipan pe kuru pata eporo iya a'tai, kamoro wakʉ nonkasa' winɨ apurɨnin pe iyenasa' kon pika'tɨnin pe iyesi'pʉ, \t kor pedig Akhájába akara átmenni, buzdítván [õt] az atyafiak, írának a tanítványoknak, hogy fogadják be õt. Ki mikor odajutott, sokat használa azoknak, kik hittek vala a kegyelem által:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'tu auya'nokon i'se e'ai' utonpa ton Temu'ti si nonkasa' man. Serɨ pe iwa iye'sa' yau, iya'kɨrɨ utɨ mɨrɨ ɨyense'nokon. \t Legyen tudtotokra, hogy a mi atyánkfia Timótheus kiszabadult, a kivel ha csakhamar eljõ, meglátogatlak titeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' ukɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ'pʉ rɨ kanan, tʉpon kon mo'kapɨtʉ'pʉ to' uya, non ma'kɨrɨ'pʉ to' uya ka'ta'. \t Mikor pedig azok kiabáltak, és köntösüket elhányák, és port szórának a levegõbe,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ itekare esi na'ne' awɨrɨ, ɨ'seyaton pe to' esi mɨrɨ ɨmɨrɨ'nokon pɨkɨrɨ; e'tane utanʉn nɨto' esi na'ne' awɨrɨ, to' usi'nʉnka tʉtamokori kon pɨkɨrɨ, \t Az evangyéliomra nézve ugyan ellenségek ti érettetek; de a választásra nézve szerelmetesek az atyákért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane serɨ rupɨ epa'ka pʉra iyesi ɨpʉreman mɨrɨ awonsi'kɨ useruman tʉuta're'tɨi' pʉra uya rɨken enpa'ka,” ta'pʉ Sises uya. \t Ez a fajzat pedig ki nem megy, hanemha könyörgés és bõjtölés által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, ɨsɨ pe tʉrʉ'pʉnʉ esi'pʉ, apʉne pʉra Itepuru inserʉʉi u'tɨ esi'pʉ Epʉn poi. Tɨ' akasa' uruwai' piya' itɨ'pʉ, mɨrɨpan uya tɨ' ama'pʉ imʉra'taai apai, mɨrɨpan po iyereuta'pʉ. \t És ímé nagy földindulás lõn; mert az Úrnak angyala leszállván a mennybõl, és oda menvén, elhengeríté a követ a sír szájáról, és reá üle arra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton eke ton kuru mɨrɨ awonsi'kɨ Esuwerʉ amʉ' epuru ton uya ka'pon amʉ' pori'ma'pʉ to' uya Parapas ekama'poto' pe inonkato' pe iya, Sises ma'tanʉkʉi'ma. \t A fõpapok és vének pedig reá beszélék a sokaságot, hogy Barabbást kérjék ki, Jézust pedig veszítsék el."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ, “Kɨsewankamatʉu! Papa apurɨtɨ'; urɨ rɨ nɨrɨ apurɨtɨ'. \t Ne nyugtalankodjék a ti szívetek: higyjetek Istenben, és higyjetek én bennem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itenwo'netʉ winɨ itemekon a'si'pʉ iya iye'mʉ'sa'ka tane, mɨrɨpan i'ta ton mɨrɨ awonsi'kɨ ipʉrakon amʉ' ena'pʉ pana' pe inke pʉra rɨ. \t És õt jobbkezénél fogva felemelé, és azonnal megerõsödének az õ lábai és bokái."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo upiyau na'ne' nɨrɨ esi ɨiwano' pe, tanporo ɨpiyau na'ne' esi nɨrɨ uiwano' pe. Kamoro uriya' uyapurɨpɨ'to' uye'sa'. \t És az enyémek mind a tiéid, és a tiéid az enyémek: és megdicsõíttetem õ bennök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro si asauro'se iyamʉrasa' kon nʉ'san uya Sises arɨ'pʉ Paire' Isutiya kopʉnaai piya'. \t És fölkelvén az õ egész sokaságuk, vivék õt Pilátushoz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan utɨ'pʉ tʉpata'se' ya'. Ka'pon amʉ' enupa pɨ' iye'sara'tɨ'pʉ to' usenupato' iwʉ' tau. Mɨrɨpan kon usewansiuka'pʉ. “Nai yau si tʉpu'ketʉ eporo'pʉ iya tʉusauro'to' pe mɨrɨ awonsi'kɨ tʉpana'pano eke Papa tʉrawasooi ku'nin pe te'to' pe?” ta'pʉ to' uya. \t És hazájába érve, tanítja vala õket az õ zsinagógájukban, annyira, hogy álmélkodnak és ezt mondják vala: Honnét van ebben ez a bölcseség és az erõk?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Karimeru mʉre uya isakon pe te'sen a'si'sa' a'kokasa' a'tai, ene isakon uya, “Ɨsi'kɨ!” ta eta'pʉ uya. \t És mikor a második pecsétet felnyitotta, hallám, hogy a második lelkes állat ezt mondá: Jõjj és lásd."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Sairas pokon utɨ'pʉ Siri'siya itese' pata ponsi'kɨ Terʉpi pona, mɨrɨpan kon utɨ'pʉ Restʉra pona Sises apurɨnin Temu'ti itese' pata'se' ya'. Isan esi'pʉ Esuwerʉ amʉ' tonpa pe, Sises apurɨnin, e'tane ikʉipʉnʉ esi'pʉ Kiri' pe. \t Juta pedig Derbébe és Listrába: És ímé vala ott egy Timótheus nevû tanítvány, egy hívõ zsidó asszonynak, de görög atyának fia;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'se e'ai', utonpa, epika'tɨto' ɨnepopai e'ai' ɨwinɨ Itepuru poro; uyewan ito'panʉ'kɨ Kʉrai poro. \t Bizonyára, atyámfia, jótéteményt várnék tõled az Úrban: vídámítsd meg az én szívemet az Úrban!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan soisa amʉ' epuru uya arɨ'pʉ tʉpiya' mɨrɨ awonsi'kɨ, “Ɨ'rɨ na'kɨ esi ɨnekamanʉ upɨ'?” ta'pʉ iya. \t Az ezredes pedig õt kézen fogván, és félrevonulván külön, tudakolá: Micsoda az, a mit nékem jelenteni akarsz?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises ensa' tanporon kon ka'pon amʉ' uya a'tai, ipan pe rɨ to' usewansiuka'pʉ, mɨrɨpan kon eka'tumʉ'pʉ ipiya', “Miyarɨ” ka'se'na ipɨ'. \t És az egész sokaság meglátván õt, azonnal elálmélkodék, és hozzásietvén köszönté õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tɨwɨrɨ rɨ tʉwɨpʉremasan pe e'tɨ', tenu ke esii'ma mɨrɨ awonsi'kɨ tenki tawon pe. \t Az imádságban állhatatosak legyetek, vigyázván abban hálaadással;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Moro tikin nan ipun esi mɨrɨ awonsi'kɨ tikin nan Iya'kwarʉ—ɨkɨ'masa' kon na'ne' kasa kuru tikin nan ɨye'ku'to' kon ya' ɨkɨ'masa' kon a'tai— \t Egy a test és egy a Lélek, miképen elhívatástoknak egy reménységében hívattatok el is;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ koro'tau, ite'kwanau pʉra rɨ pana' pe, ɨsɨ pe rɨ a'setun uyee'pʉ parau ku'pɨri ka', mɨrɨpan uya eke pe rɨ sipa'sipa kupʉ'pʉ tuna pʉro'po. Eke pe sipa'sipa esi uya to' kanwa paru'tɨ esi'pʉ, e'tane rɨ Sises esi'pʉ e'nʉn nɨ pɨ'. \t És ímé nagy háborgás lõn a tengeren, annyira, hogy a hajót elborítják vala a hullámok; õ pedig aluszik vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Tasa' iya kanan, ‘Ɨnʉ' uya rɨ tʉno'pʉ nonka a'tai, tɨwɨ nʉkaretai'tɨi kuru rɨ iye'nonka karetaai ke,’ \t Megmondatott továbbá: Valaki elbocsátja feleségét, adjon néki elválásról való levelet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Urɨ, Itepuru Sises yau te'sen ye' pe, upona kuru ɨri pe te'sen kiyari pʉra rɨ iyesi. E'tane ɨnʉ' uya rɨ ɨri pe ikupʉ yau, ɨri pe rɨ iyesi mɨrɨ ipona. \t Tudom és meg vagyok gyõzõdve az Úr Jézusban, hogy semmi sem tisztátalan önmagában: hanem bármi annak tisztátalan, a ki tisztátalannak tartja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sises uyee'pʉ Kiyarari winɨ Isaan piya' Isotan tuna airɨ tʉpa'taisimato' pe iya, \t Akkor eljöve Jézus Galileából a Jordán mellé Jánoshoz, hogy megkeresztelkedjék õ általa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ kanan Sapa' a'tai, itɨ'pʉ Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' ta' to' enupase'na. Mɨrɨ yau, ka'pon esi'pʉ enwo'ne' itemiyatʉ yaipʉtasa' amʉrasa'. \t Lõn pedig más szombaton is, hogy õ a zsinagógába méne és taníta, és vala ott egy ember, a kinek a jobb keze száradt volt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', serɨ non eseru ton iwɨtɨ': ɨyekumato' kon, ipan pe wakʉ pe pʉra ɨwe'to' kon, ɨnɨkɨru kon, ɨri ɨnku'pai e'nɨto', mɨrɨ awonsi'kɨ mentai ɨwe'to' kon; mɨrɨ esi ika'sa' pɨ' papa ta kasa. \t Öldököljétek meg azért a ti földi tagjaitokat, paráznaságot, tisztátalanságot, bujaságot, gonosz kívánságot és a fösvénységet, a mi bálványimádás;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ekama uya ɨpɨ'nokon; ɨyeyaton kon nɨ i'nʉnkatɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ ɨpʉrematɨ' ɨkota'manin kon pona, \t Én pedig azt mondom néktek: Szeressétek ellenségeiteket, áldjátok azokat, a kik titeket átkoznak, jót tegyetek azokkal, a kik titeket gyûlölnek, és imádkozzatok azokért, a kik háborgatnak és kergetnek titeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "12 kaisaron kon ipoitorʉ ton tonpa, Isutas Eskariya' tato' ipɨ', utɨ'pʉ use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton eke ton kuru piya'. \t Akkor a tizenkettõ közül egy, a kit Iskariótes Júdásnak hívtak, a fõpapokhoz menvén,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ ken tukai' mɨsenuminkayatʉu?” ta'pʉ iya to' pɨ'. “Ima'tato' pe rɨ iyesi!” ta'pʉ to' uya. \t Mit gondoltok? Azok pedig felelvén mondának: Méltó a halálra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon uya tʉpɨ' iye'menukasa' itekare to'ka'nʉ'to' pe to' uya ikupʉ'pʉ, \t Akkor megnyilatkoztatá az õ elméjöket, hogy értsék az írásokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane, makoi a'kwarʉ uya to' maimu eikʉ'pʉ, “Sises si'tuyai', Paarʉ nɨrɨ si'tuyai', e'tane ɨnʉ' yan ken ɨmɨrɨ'nokon?” tukai'. \t Felelvén pedig a gonosz lélek, monda: A Jézust ismerem, Pálról is tudok; de ti kicsodák vagytok?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Saiman Pi'ta uya eikʉ'pʉ, “Uyepuru, ɨnʉ' piya' nɨrɨ ina utɨ? Ɨpiyau sa'ne Main esi mɨrɨ ko, tɨwɨrɨ rɨ uko'man nɨto' pe ku'nin. \t Felele néki Simon Péter: Uram, kihez mehetnénk? Örök életnek beszéde van te nálad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "A'pɨ'pʉn uri'san, Meri itese', auro'kato' iya ike esi'pʉ, Isose', Tepi' pa rʉ'pʉ, no'pʉ oton pe te'ton. \t Egy szûzhöz, a ki a Dávid házából való József nevû férfiúnak volt eljegyezve. A szûznek neve pedig Mária."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai ta'pʉ uya, ‘Moro rɨ e'ai', Papa, uye'sa' man i'se ɨwe'to' ku'se'na—iye'menukasa' na'ne' kasa upɨ' kareta amon pɨ',’” ta'pʉ iya. \t Akkor mondám: Ímé itt vagyok, (a könyv fejezetében írva vagyon rólam), hogy cselekedjem óh Isten a te akaratodat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' uya rɨ amɨ pe iyesi yau, serɨ iyapon po, korʉ ke rɨ, sirʉpa ke rɨ, epe'kena' ton nɨ tɨ' amʉ' ke, yʉi ke, iyaipʉtasa' wana' ke, \t Mert most tükör által homályosan látunk, akkor pedig színrõl-színre; most rész szerint van bennem az ismeret, akkor pedig úgy ismerek majd, a mint én is megismertettem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "miyarɨ rɨ apurɨto' auya'nokon yau ɨwesi kon yau iye'mʉ'sa'kasa' mɨrɨ awonsi'kɨ pana'pan pe, tʉutamai' pʉra, ɨye'ku'to' kon apai wakʉ itekare nekama'pʉ. Serɨ serɨ wakʉ itekare ɨneta'pʉ kon mɨrɨ awonsi'kɨ isekamasa' rʉ'pʉ tanporon kon ika'sa' kon pana ya' ka' o'non kon iwano' pe, mɨrɨ awonsi'kɨ urɨ, Paarʉ, enasa' ipoitorʉ pe wenai. \t Ha ugyan megmaradtok a hitben alaposan és erõsen, és el nem távoztok az evangyéliom reménységétõl, a melyet hallottatok, a mely hirdettetett minden teremtménynek az ég alatt; a melynek lettem én, Pál, szolgájává."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan ekonekasa' utɨ koro'tau, ka'pon eporo'pʉ iya mɨrɨ asanta tau tʉutɨsen, eke kuru rɨ I'tiyo'piya pata kwin pʉrataai esa', Surusiran pona itɨsa' rʉ'pʉ ɨpʉremai'. \t És felkelvén, elméne. És ímé egy szerecsen férfiú, Kandakénak, a szerecsenek királyasszonyának hatalmas komornyikja, ki az õ egész kincstárának felügyelõje vala, ki feljött imádkozni Jeruzsálembe;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa ena' use'man nɨto' iwʉ' epe'tɨsa' esi'pʉ ikɨrɨsin Papa a'kwarii mɨrɨ awonsi'kɨ ipana'pano ke, ɨnʉ' rɨ ewomʉ pʉra iyesi'pʉ ita' 7 kaisaron paran i'ma'ka 7 kaisaron kon inserʉ amʉ' uya pʉ'kʉ pona rɨ. \t És megtelék a templom füsttel az Isten dicsõségének és erejének miatta, és senki a templomba be nem mehet vala, mígnem a hét angyal hét csapása bevégeztetik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta uya to' maimu eikʉ'pʉ, “Ɨmɨrɨ'nokon tikin pa'ne me'atʉi'ne' kaisa rɨ amakooi kon apai era'tɨtɨ', ina uya apa'taisimato' kon pe Sises ese' yau amakooi kon pɨ' usentu'man nɨto' pe, mɨrɨpan uya Wakʉ A'kwarʉ ke ɨrepa kon mɨrɨ. \t Péter pedig monda nékik: Térjetek meg és keresztelkedjetek meg mindnyájan a Jézus Krisztusnak nevében a bûnöknek bocsánatjára; és veszitek a Szent Lélek ajándékát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises e'mʉ'sa'ka'pʉ, mɨrɨpan uya ekama'po'pʉ, “Ma'non, nai kamo si? Ɨnʉ' uya ɨri ta uya uya ɨyeno'masa' pʉra rɨ?” ta'pʉ iya. \t Mikor pedig Jézus felegyenesedék és senkit sem láta az asszonyon kívül, monda néki: Asszony, hol vannak azok a te vádlóid? Senki sem kárhoztatott-é téged?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ pe tato' yau, ka'pon i'naino kon esi pen Papa munkɨ pe, e'tane ikupʉ uya tukai' usauro'nɨsa' munkɨ ton esi Epʉra'an munkɨ pe. \t Azaz, nem a testnek fiai az Isten fiai; hanem az ígéret fiait tekinti magul."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, “Ekoneka', asapatooi ipata'tɨ',” ta'pʉ inserʉ uya ipɨ', mɨrɨpan kupʉ'pʉ Pi'ta uya. “Ɨpon pʉro'pon ipata'tɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ uya'kɨrɨ ɨsi'kɨ,” ta'pʉ inserʉ uya. \t És monda néki az angyal: Övezd fel magadat, és kösd fel saruidat. És úgy cselekedék. És monda néki: Vedd rád felsõruhádat és kövess engem!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ennoko uya serɨ ɨpiya'nokon mɨrɨto' pe tukai', ɨ'rɨ kasa ina emakʉ tukai' i'tu kon pa, mɨrɨ awonsi'kɨ ɨyewan kon pori'mapɨ'se'na. \t A kit épen a végett küldtem hozzátok, hogy megismerje a ti dolgaitokat és megvígasztalja a ti szíveteket,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan tʉron kon uya tato' oton wʉ' ton pɨ', ‘Ina iwasa'kakɨ,’ i'kʉrʉ ton pɨ', ‘Ina iu'na'tɨkɨ,’ tato' oton to' uya. \t Akkor kezdik mondani a hegyeknek: Essetek mi reánk; és a halmoknak: Borítsatok el minket!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan kon uko'mamʉ'pʉ Era' uma'ta pona rɨ. Pena pu'kena' amʉ' nekama'pʉ uta'ku'tɨ'pʉ, “Umu kɨ'ma uya Isi' apai,” tawon. \t És ott vala egész a Heródes haláláig, hogy beteljesedjék, a mit az Úr mondott a próféta által, a ki így szólt: Égyiptomból hívtam ki az én fiamat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon uya ipana'tɨ'pʉ, “Asan mɨrɨ awonsi'kɨ ayakon non e'soto'pɨ'sa' man pʉroroi po, ɨyenpai to' esi,” ta'pʉ iya. \t És tudtára adák néki, mondván: A te anyád és atyádfiai künn állnak, téged akarván látni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sises piya' ipoitorʉ ton uyee'pʉ ama'ai, mɨrɨpan kon uya ekama'po'pʉ, “Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' ina uya enpa'ka pʉra iyesi?” ta'pʉ to' uya. \t Ekkor a tanítványok magukban Jézushoz menvén, mondának néki: Mi miért nem tudtuk azt kiûzni?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨsɨ sɨ, Main pɨ' enupanin nan mɨrɨ awonsi'kɨ Pari'si amʉ', ɨmɨrɨ'nokon wakʉ pe te'ku'san! Papa e'to' esa' wannɨ ya' rɨ ɨtɨpaino kon wa'kʉ'sa' auya'nokon man. Ɨmɨrɨ'nokon pe rɨ epa'kapai pʉra ɨwesi kon, mɨrɨ pe pʉra epa'kapai na'ne' nan epa'kato' pe ikupʉ auya'nokon pʉra iyesi. \t De jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok, mert a mennyeknek országát bezárjátok az emberek elõtt; mivelhogy ti nem mentek be, a kik be akarnának menni, azokat sem bocsátjátok be."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itisakon nʉ'pʉ uya ti'sawʉ yawon i'kwamʉ'pʉ parau ka'. Tuna era'tɨ'pʉ iyeri'sa' ka'pon mʉnʉ kasa, mɨrɨpan tanporo rɨ ikau te'san erikʉ'pʉ. \t A másik angyal is kitölté az õ poharát a tengerbe; és olyanná lõn, mint a halott vére; és minden élõ állat meghala a tengerben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'naino pe kuru rɨ Papa pe te'sen, e'tane Papa kaisa rɨ esi i'se iyesi'pʉ pen, ta'sisen pe, \t ki, mikor Istennek formájában vala, nem tekintette zsákmánynak azt, hogy [õ] az Istennel egyenlõ,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨnʉ' uya rɨ pʉsamoro mʉre amʉ' tonpa ereutanʉkʉ pe iyesi yau uyese' yau, urɨ rɨ ereutanʉkʉ iya pe iyesi; mɨrɨ awonsi'kɨ ɨnʉ' uya rɨ urɨ ereutanʉkʉ pe iyesi yau, urɨ rɨken ereutanʉkʉ iya pen mɨrɨ, kʉrɨ uyenno'nin nʉ'pʉ kanan ereutanʉkʉ iya pe iyesi,” ta'pʉ iya. \t A ki az ilyen gyermekek közül egyet befogad az én nevemben, engem fogad be; és a ki engem befogad, nem engem fogad be, hanem azt, a ki engem elbocsátott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' eta'tapɨtʉ'pʉ ipona; itɨɨi mo'ka'pʉ to' uya, mɨrɨ ke to' uya i'pai wɨpɨtʉ'pʉ. \t És mikor megköpdösék õt, elvevék a nádszálat, és a fejéhez verdesik vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa apurɨpɨ'to' esi yau, iyau, Papa uya rɨ nɨrɨ tʉmu apurɨpɨtʉ mɨrɨ tʉyau, inke pʉra apurɨpɨtʉ iya mɨrɨ. \t Ha megdicsõítteték õ benne az Isten, az Isten is megdicsõíti õt õ magában, és ezennel megdicsõíti õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya serɨ etasa' a'tai, isewansiuka'pʉ, mɨrɨpan uya ta'pʉ tʉpɨkɨrɨ te'san ka'pon amʉ' pɨ', “I'napairon ekama uya serɨ ɨpɨ'nokon, ɨnʉ' rɨ eposa' uya pʉra rɨ man Esuwerʉ po eke rɨ serɨ waraino apurɨto' esa'. \t Jézus pedig, a mikor ezt hallá, elcsodálkozék, és monda az õt követõknek: Bizony mondom néktek, még az Izráelben sem találtam ilyen nagy hitet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ si esi'pʉ mɨrɨ ekonekan weyu pe, mɨrɨ ema'sa' yawon Sapa' esi pɨ' eke pe kuru To' Epoi Itɨ'pʉ Weyu Rʉ'pʉ pe. Apʉne pʉra Sapa' a'tai eke' amʉ' i'se pʉra tesi kon wenai kurusu' po'ne, Esuwerʉ amʉ' uya Paire' ekama'po'pʉ to' pisi ton i'kwɨ'pɨ'to' pe iku'to' pe iya, mɨrɨpan kon ekepu nu'tɨpɨ'to' pe kurusu' poi. \t zsidók pedig, hogy a testek szombaton át a keresztfán ne maradjanak, miután péntek vala, (mert annak a szombatnak napja nagy [nap] vala) kérék Pilátust, hogy törjék meg azoknak lábszárait és vegyék le [õket.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Paire' uya Sises anʉmʉ'pʉ, mɨrɨpan ari'po'pɨ'to' pe ikupʉ'pʉ iya. \t Akkor azért elõfogá Pilátus Jézust, és megostoroztatá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ina uya etasa' man ta iya pʉse rɨ Sises, Nasare' pon uya serɨ pata ma'tanʉkʉ tawon. Mɨrɨ awonsi'kɨ ensima iya uko'man nɨ eseru Mosi' nʉtʉrʉ'pʉ uyena'nokon,” ta'pʉ to' uya. \t Mert hallottuk, a mint azt mondá, hogy az a názáreti Jézus ezt a helyet elrontja, és megváltoztatja a czerimóniákat, melyeket adott nékünk Mózes."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Isutas (Isutas Eskariya' pen) uya ta'pʉ, “E'tane sa'ne Uyepuru, ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' ina enu ya' ɨusenpoika, serɨ non pon kon enu ya' pʉra rɨ?” ta'pʉ iya. \t Monda néki Júdás (nem az Iskáriótes): Uram, mi dolog, hogy nékünk jelented ki magadat, és nem a világnak?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Aiko tawon pe tesi pɨ' entu'manin nan pɨ' serɨ ta'pʉ iya pen nɨ, e'tane ama' e' pe tesi pɨ'. Pʉrata paikii esa' pe tesi koro'tau, iyawon enno'nin pe iye'pɨtʉ'pʉ i'se te'to' pɨ'. \t Ezt pedig nem azért mondá, mintha néki a szegényekre volna gondja, hanem mivelhogy tolvaj vala, és nála vala az erszény, és amit abba tesznek vala, elcsené."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tapʉrʉnto' kon pe kanau anin nan uya epika'tɨn nɨto' kanwa nu'tɨ'pʉ tuna ka', kanau a'sinin ton nu'tɨ tʉuya'nokon pe itese'. \t A hajósok pedig mikor el akarának menekülni a hajóból, és a csolnakot lebocsáták a tengerre, annak színe alatt, mintha a hajó orrából vasmacskákat akarnának vetni,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' eikʉ'pʉ, “I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon; uwarinpa auya'nokon, apʉne pʉra eke pe rɨ pʉreti ɨ'sa' auya'nokon pɨ' i'se ɨwe'to' kon awɨrɨ rɨ, ui'tuto' ipɨkɨrɨ ku'sa' uya to'ka'nʉ'sa' auya'nokon pɨ' pen nɨ. \t Felele nékik Jézus és monda: Bizony, bizony mondom néktek: nem azért kerestek engem, hogy jeleket láttatok, hanem azért, mert ettetek ama kenyerekbõl, és jóllaktatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Menyai'ne' imenuka' kareta pɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ menno'pɨtʉi' 7 kaisaron so'si ya'ne E'pe'sas pona, Simerʉna pona, Porʉkaman pona, Taya'tira pona, Sarʉtes pona, Piraterʉ'piya pona, mɨrɨ awonsi'kɨ Irawote'siya pona,” tawon. \t A mely ezt mondja vala: Én vagyok az Alfa és az Omega, az Elsõ és Utolsó; és: A mit látsz, írd meg könyvben, és küldd el a hét gyülekezetnek, a mely Ázsiában van, Efézusban, Smirnában, Pergámumban, Thiatirában, Sárdisban, Filadelfiában és Laodiczeában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan pɨ', “Enkɨ si, Papa apurɨ auya uya rɨ ɨyepi'tɨsa' man,” ta'pʉ Sises uya ipɨ'. \t És Jézus monda néki: Láss, a te hited téged megtartott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨyekama'po uya ken si: Papa uya pe' tʉmunkɨ amʉ' ewaruma'tɨsa'? Kane ku! Urɨ rɨ nɨrɨ Esuwerʉ pon, Epʉra'an pa rʉ'pʉ, Pensiman ko' winɨpaino. \t Mondom tehát: Avagy elvetette-é Isten az õ népét? Távol legyen; mert én is izráelita vagyok, az Ábrahám magvából, Benjámin nemzetségébõl való."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“E'tane mɨrɨ a'tai'ne, usewankaman pata'pʉ pe, “‘Wʉi enu ewarumanto' oton, kapʉi e'wei'tɨto' oton pen; \t De azokban a napokban, azután a nyomorúság után, a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ina uya eta'pʉ, ‘Serɨ ka'pon nʉkoneka'pʉ use'man nɨto', ɨpʉreman nɨto' iwʉ' ma'tanʉkʉ uya mɨrɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ osorʉwau wʉi yau, tʉron nɨ kanan amɨ uya, ka'pon nʉkoneka'pʉ pe pʉra nin si,’ ta iya,” ta'pʉ to' uya. \t Mi hallottuk, mikor ezt mondá: Én lerontom ezt a kézzel csinált templomot, és három nap alatt mást építek, a mely nem kézzel csináltatott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kasi ye' pe to' e'sa' pʉra rɨ iyesi, ɨ'rɨ rɨ ɨri pʉra rɨ to' esi. \t És az õ szájokban nem találtatott álnokság; mert az Istennek királyiszéke elõtt feddhetetlenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra ka'pon ewan yapai ɨri pɨ' isenuminkato' uyepʉ; e'wɨn, tʉron kon no'pʉ a'kɨrɨ te'sen pe, tʉnmari'ma'pʉ pen nɨ a'kɨrɨ tekumasen pe, ama' e' pe rɨ, kasi ye' pe rɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ ɨri pe tʉron kon pɨ' tʉusauro'sen pe. \t Mert a szívbõl származnak a gonosz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, paráznaságok, lopások, hamis tanubizonyságok, káromlások."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Serɨ serɨ to' pokon pe ekonekato' mɨrɨ tʉpo, ta Itepuru uya. Main uiwano' emaika uya to' ewan ya', to' usenuminkato' pɨ' imenuka uya.” \t Ez az a szövetség, melyet kötök velök ama napok után, mondja az Úr: Adom az én törvényemet az õ szíveikbe, és az õ elméjökbe írom be azokat,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo serɨ ton anʉnka'sa' uya pen, mɨrɨ pe pʉra wakʉ pe ekonekaka'sa' pen, e'tane uta'kwarʉka uta'sito' pe Kʉrai Sises uya uya'sisa' na'ne' pɨ'. \t m [mondom], hogy már elértem, vagy [hogy] már tökéletes volnék; hanem igyekezem, hogy el is érjem, a miért meg is ragadott engem a Krisztus Jézus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ta'pʉ iya to' pɨ', “Ɨ'rɨ pe ken iyesi pɨ' Tepi' usaurokʉ Iya'kwarʉ yau uya esakʉ, ‘Uyepuru,’ tukai'? Apʉne pʉra ta iya, \t Monda nékik: Miképen hívja tehát õt Dávid lélekben Urának, ezt mondván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ rɨ ipoitorʉ epuru uye'to' oton wʉi a'tai itenupɨkɨrɨ iye'tane pʉra, mɨrɨ a'kʉra' iyepʉ ta tane iya pʉra rɨ, mɨrɨpan uya ipɨrʉkato' oton mɨrɨ awonsi'kɨ inonkato' iya oton apurɨnin nan pen pata'se' ya'. \t Megjõ annak a szolgának az ura, a mely napon nem várja és a mely órában nem gondolja, és kettévágatja õt, és a hitetlenek sorsára juttatja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ' si, iyakon non uya ta'pʉ Sises pɨ', “Serɨ tʉnɨnse, Isutiya pona enta, ɨpoitorʉ ton uya eke Papa tʉrawasooi kupʉ auya ento' pe. \t Mondának azért néki az õ atyjafiai: Menj el innen, és térj Júdeába, hogy a te tanítványaid is lássák a te dolgaidat, a melyeket cselekszel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“‘Wakʉ kuru rɨ ku'sa' auya man, wakʉ upoitorʉ,’ ta'pʉ itepuru uya, ‘apʉne pʉra aiko rʉ'kwɨ ɨrepa'pʉ uya piri'sa' auya pɨ', 10 kaisaron pata esa' pe e'kɨ,’ ta'pʉ iya ipɨ'. \t Õ pedig monda néki: Jól vagyon jó szolgám; mivelhogy kevesen voltál hív, legyen birodalmad tíz városon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises utɨ'pʉ ipiya', itemiyatʉ pɨ' ta'sii' i'mʉ'sa'ka'pʉ iya. Iye'kɨɨi'mato' ereuta'pʉ, mɨrɨpan uya to' mʉta'napa'pʉ. \t És õ odamenvén, fölemelé azt, annak kezét fogván; és elhagyá azt a hideglelés azonnal, és szolgál vala nékik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "enpoikato' tʉuya serɨ entakan nʉye'ai'ne' a'tai mɨrɨ kaisaron ta pokena' pen wakʉ nonkasa', enpoikasa' iya ɨsi'nʉnke' pe te'to' yau upɨ'nokon Kʉrai Sises yau. \t Hogy megmutassa a következendõ idõkben az Õ kegyelmének felséges gazdagságát hozzánk való jóságából a Krisztus Jézusban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isutas si, eparankanin oton, uya mɨrɨ pata i'tu'pʉ, apʉne pʉra mɨrɨ ya' inke rɨ tʉpoitorʉ ton pokon pe tʉutɨpɨ'sen pe Sises e'pɨtʉ pɨ'. \t Ismeré pedig azt a helyet Júdás is, a ki õt elárulja vala; mivelhogy gyakorta ott gyûlt egybe Jézus az õ tanítványaival."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apurɨto' yau iyɨpʉremasa' uya takuru'kenan epi'tɨ mɨrɨ; Itepuru uya rɨ i'mʉ'sa'ka. Imakoitasa' pe iyesi yau, ipɨ' rɨ usentu'man. \t És a hitbõl való imádság megtartja a beteget, és az Úr felsegíti õt. És ha bûnt követett is el, megbocsáttatik néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane entu'manin nan repa auya a'tai, tɨwɨ akamisi winon ɨyemiyatʉ kʉsi'tunin ɨyenwo'netʉ winon ɨyemiyatʉ nʉkupʉnʉ, \t Te pedig a mikor alamizsnát osztogatsz, ne tudja a te bal kezed, mit cselekszik a te jobb kezed;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan tanporon kon nɨ etanin nʉ'san usewansiuka'pʉ ipan pe rɨ: “Ɨ'rɨ kasa wakʉ pe rɨ tanporon nɨ kupʉ iya. Ipana pʉn koneka iya etanin pe; imaimu pʉn koneka iya tʉusauro'sen pe!” ta'pʉ to' uya. \t És szerfelett álmélkodnak vala, ezt mondván: Mindent jól cselekedett; a siketeket is hallókká teszi, a némákat is beszélõkké."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ton ta tʉpo, ta'pʉ iya to' pɨ', “Utonpa kon Ʉrasaras e'nʉmʉ, e'tane utɨ enpakase'na iye'nʉnto' apai,” ta'pʉ iya. \t Ezeket mondá; és ezután monda nékik: Lázár, a mi barátunk, elaludt; de elmegyek, hogy felköltsem õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ipoken pʉra rɨ iyesi tato' ipɨkɨrɨ pʉra rɨ iyesi'pʉ, apʉne pʉra isaurokʉ pɨ' i'tunin pe kuru Iya'kwarʉ uya iku'sa' ke. \t De nem állhattak ellene a bölcseségnek és a Léleknek, mely által szól vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra non e'kaa'pʉ si'kɨrɨ Papa ewakiri tʉusensen pen—siyaro' rɨ imeruntɨrʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Papa pe iye'to' i'naino rɨ—usensa' wakʉ pe rɨ, tʉto'ka'nʉ'se iyekonekasa' rʉ'pʉ winɨ, ka'pon amʉ' e'to' pe iye'wapu'tɨto' ipona pʉra. \t Mert a mi Istenben láthatatlan, tudniillik az õ örökké való hatalma és istensége, a világ teremtésétõl fogva az õ alkotásaiból megértetvén megláttatik; úgy, hogy õk menthetetlenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo pʉsamoro uya itʉsa' eke rɨ nin tʉpʉrataai kon tonpa; e'tane kʉrɨ rɨ tekota'mato' apai rʉ'kwɨ rɨ tanporo rɨ tʉpiyawon tʉrʉ'pʉ tʉuko'manto' ipɨ' rʉ'kwɨ rɨ,” ta'pʉ iya. \t Mert mind ezek az õ fölöslegükbõl vetettek Istennek az ajándékokhoz: ez pedig az õ szegénységébõl minden vagyonát, a mije volt, oda veté."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises mɨrɨ awonsi'kɨ ipoitorʉ ton kɨ'masa' to' uya esi'pʉ mɨrɨ pona. \t És Jézus is meghivaték az õ tanítványaival együtt a menyegzõbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ipoken pʉra e'nɨto' uya Papa e'to' ipoken enpoika wakʉ pe kuru, ɨ'rɨ ken si ta? Papa esi wakʉ pe pʉra rɨ uya kota'man nɨto' nepʉ upona'nokon ta? (Ka'pon e'sei'pɨ'to' e' pe rɨ nin si e'kapʉ.) \t Ha pedig a mi igazságtalanságunk az Istennek igazságát mutatja meg, mit mondjunk? Vajjon igazságtalan-é az Isten, hogy minket büntet? Emberi módon szólok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kanau epotorʉ'pʉ tɨ'kwɨrɨ'sen eporo'pʉ ina uya Pini'siya po. Mɨrɨ ya', tekanwa'tɨi' ina utɨ'pʉ. \t És mikor találtunk egy hajót, mely Fenicziába méne által, abba beülvén, elhajózánk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, to' auro'ka'pʉ iya, ‘Ɨmɨrɨ'nokon nɨ marɨ, itɨtɨ' umainarʉ ya' e'tʉrawasomai'. Ɨye'ma uya 'nokon mɨrɨ iye'to' awɨrɨ rɨ,’ ta'pʉ iya. \t És monda nékik: Menjetek el ti is a szõlõbe, és a mi igazságos, megadom néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kapirita mʉnʉ mɨrɨ awonsi'kɨ paka mʉre mʉnʉ winɨ iyewomʉ'pʉ pen; e'tane iyewomʉ'pʉ Ipan Wakʉ Kuru Pata ya' tikin ite'kwa tʉnakonomaton pe pʉra rɨ tʉmʉnʉ winɨ rɨ, tɨwɨro' pe rɨ uye'mato' kon tepose. \t És nem bakok és tulkok vére által, hanem az õ tulajdon vére által ment be egyszer s mindenkorra a szentélybe, örök váltságot szerezve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨ'rɨ ta auya e'kwa pe iyesi, ‘Ikupʉ auya poken iyesi yau,’ mʉkayai'ne'? Tanporon nɨ e'kupʉ apurɨnin nan pɨ',” ta'pʉ Sises uya. \t Jézus pedig monda néki: Ha hiheted azt, minden lehetséges a hívõnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau iyesi'pʉ ka'pon, Koneriyas itese', Sisariya pata po tʉuko'mansen, Roman amʉ' soisaai epuru ton tonpa pe te'sen, I'tariyan soisa amʉ' tukai' tesa'san kon. \t Vala pedig Czézáreában egy Kornélius nevû férfiú, százados az úgynevezett itáliai seregbõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itekareei utɨ'pʉ siya rɨ Siriya poron pata awɨrɨ'ne rɨ, mɨrɨpan ka'pon amʉ' uya tanporo e'ne' pe te'san nee'pʉ ipiya', ti'tui' pʉra rɨ teparan ke te'san. Tʉron kon eparan esi'pʉ ipan pe kuru te'kʉnkʉnmasen, tʉron kon yau makoi a'kwarʉ esi'pʉ, tʉron kon eparan esi'pʉ yai to' enno'pɨ'nin, tʉron kon ipu'tɨka'pɨ'sa' kon Sises uya tanporo pʉsamoro epi'tɨ'pʉ. \t És elterjede az õ híre egész Siriában: és hozzávivék mindazokat, a kik rosszul valának, a különféle betegségekben és kínokban sínlõdõket, ördöngösöket, holdkórosokat és gutaütötteket; és meggyógyítja vala õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' eikʉ'pʉ, “Tʉron nɨ airɨ eke iwa ton a'ko pa'nan pata ton ya' utɨnpai'nokon. Mɨrɨ yau'ne kanan itekare ekamato' pe uya. Mɨrɨto' pe uye'sa' serɨ,” ta'pʉ iya. \t És õ monda nékik: Menjünk a közel való városokba, hogy ott is prédikáljak, mert azért jöttem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uyee'pʉ Pe'saita pona, mɨrɨ yau ka'pon amʉ' uya tenku'nan ka'pon nee'pʉ Sises piya', mɨrɨpan kon uya ipawana'tɨ'pʉ a'pɨ'to' pe iya. \t Azután Bethsaidába méne; és egy vakot vivének hozzá és kérik vala õt, hogy illesse azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra kamoro mɨrɨ main etanin nan esi pen ipokena' pe Papa enu yau, e'tane kamoro main awɨron kon anʉmʉ Papa uya ipokena' ton tukai'. \t (Mert nem azok igazak Isten elõtt, a kik a törvényt hallgatják, hanem azok fognak megigazulni, a kik a törvényt betöltik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ pɨ' si mɨrɨ kasa rɨ iye'mʉ'sa'ka'pʉ terikʉ'pʉ apai eponin pe e'to' pe. \t Ha valami módon eljuthatnék a halottak feltámadására."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Esuwerʉ amʉ' uya eikʉ'pʉ, “Ina uya pe' ta pʉn Sameriya pon pe ɨwesi, ɨri a'kwarʉ yen pe?” ta'pʉ to' uya. \t Felelének azért a zsidók és mondának néki: Nem jól mondjuk-é mi, hogy te Samaritánus vagy, és ördög van benned?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipon, iyau iye'to' esi'pʉ mʉn ka' iki'sa' pe. Itese' esa'to' yau esi “Papa Maimu” tukai'. \t És vérrel hintett ruhába vala öltöztetve és a neve Isten ígéjének neveztetik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨpiyɨ'nʉ'nin kon pe serɨ menuka uya pen, e'tane apanama uya 'nokon, umunkɨ pe ɨwesi kon pɨ'. \t Mert ha nyelvvel könyörgök, a lelkem könyörög, de értelmem gyümölcstelen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Soisa amʉ' uya Pi'ta a'si tʉpo, to' uya arɨ'pʉ pariki'si ta', mɨrɨpan Era' uya asakɨrɨ'nan kon iyamu'kuru' ton asakɨrɨ'nan yawon kon soisa amʉ' apiyo'ma'pʉ erasuntɨ pɨ'. Era' esi'pʉ Pi'ta tenpa'kai' pariki'si tapai ɨnekama'popɨ'pai Esuwerʉ amʉ' pana airɨ, To' Epoi Itɨ'pʉ Weyu Rʉ'pʉ tʉpo. \t Kit el is fogatván, tömlöczbe veté, átadván négy négyes katonai szakasznak, hogy õrizzék õt; husvét után akarván õt a nép elé vezettetni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipoitorʉ ton uya mɨrɨ kasa rɨ nin si To' Epoi Itɨ'pʉ Weyu Rʉ'pʉ pɨ' te'to' kon koneka'pʉ, ta'pʉ iya na'ne' awɨrɨ rɨ. \t És úgy cselekedének a tanítványok, a mint Jézus parancsolta vala nékik; és elkészíték a husvéti bárányt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉusi'tui' ɨko'mantɨ' tʉusewankamai' pʉra tanporon kon ka'pon amʉ' pokon pe mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ pe te'san pe; wakʉ pe te'san pe pʉra esii'ma, ɨnʉ' yan uya Itepuru ene pʉra iyesi. \t Kövessétek mindenki irányában a békességet és a szentséget, a mely nélkül senki sem látja meg az Urat:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta uya ta'pʉ ipɨ', “Tanporon nɨ sa'ne nɨnsa' ina uya ɨpɨkɨrɨ tʉutɨto' kon pe,” ta'pʉ iya. \t És Péter kezdé mondani néki: Ímé, mi elhagytunk mindent, és követtünk téged."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta uya serɨ main eta'pʉ osorʉwau ite'kwa, mɨrɨ pe rɨ, o' amʉ' en enuku'pʉ ka' pona. \t Ez pedig három ízben történt; és ismét felviteték az edény az égbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Asa'ron kon ka'pon amʉ' uya pʉrata tʉnin ye' ko'manʉ'pɨtʉ esi'pʉ te'mai' pʉra. Tikin nan uya 500 kaisa rɨ pʉrata pun ko'manʉ'pɨtʉ esi'pʉ, isakon uya 50 kaisa rɨ kanan pʉrata pun. \t Egy hitelezõnek két adósa vala: az egyik adós vala ötszáz pénzzel, a másik pedig ötvennel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya ewaruma'tɨto' esi yau non konekanin pe, ɨ'rɨ pe to' uya anʉnto' uya ikupʉ? Iyeri'sa' kon na'po kasa iyesi nurɨne to' e'to' ya'. \t rt ha az õ elvettetésök a világnak megbékélése, micsoda [lesz] a felvételök hanemha élet a halálból?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ina uya Sire'kiyus eporo'pʉ. Mɨrɨ yau, osorʉwau wʉi ina uko'mamʉ'pʉ. \t És Szirakúzába eljutván, ott maradánk három napig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ipokena' Papai, orʉ uya ɨi'tu pʉra iye'tane, ɨi'tu uya. Uyenno'sa' auya tukai' nɨrɨ pʉsamoro uya i'tu. \t Igazságos Atyám! És e világ nem ismert téged, de én ismertelek téged; és ezek megismerik, hogy te küldtél engem;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, to' uya ekama'po'pʉ, “Nai kʉrɨ ken si ɨkʉipʉnʉ?” ta'pʉ to' uya. “Ui'tu auya'nokon pʉra iyesi, ukʉipʉnʉ rɨ nɨrɨ i'tu auya'nokon pʉra iyesi. Ui'tu auya'nokon yau, ukʉipʉnʉ rɨ nɨrɨ mi'tutʉi'no,” tukai' to' eikʉ'pʉ iya. \t Mondának azért néki: Hol van a te Atyád? Felele Jézus: Sem engem nem ismertek, sem az én Atyámat; ha engem ismernétek, az én Atyámat is ismernétek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Etakɨ! Ama' kasa uye'ai'! Pori' pe kuru kʉrɨ rɨ esi mɨrɨ te'nʉnse pʉra nenkurunyai'ne' tʉpon mainanpa pɨ' ipon pʉra tʉusarɨ namai' ka'pon amʉ' koro'tau tɨpiyɨtʉ namai',” ta'pʉ iya. \t (Imé eljövök, mint a tolvaj. Boldog, a ki vigyáz és õrzi az õ ruháit, hogy mezítelenen ne járjon, és meg ne lássák az õ rútságát.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Sises uya ta'pʉ tʉpoitorʉ ton pɨ', “Tɨwɨ nesii!” ta'pʉ iya. Mɨrɨpan uya a'pɨtʉ ke rɨ ipana epi'tɨ'pʉ. \t Felelvén pedig Jézus, monda: Elég eddig. És illetvén annak fülét, meggyógyítá azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru uya o' mʉnʉ rʉ'pʉ arɨ Ipan Wakʉ Kuru Pata ya' makoi ku'sa' epe'pʉ pe tʉtʉsen, e'tane nin ipun nʉ'pʉ po'tɨ ɨnnɨ rɨ pʉroroi apai. \t Mert a mely állatok vérét a fõpap beviszi a szentélybe a bûnért, azoknak testét megégetik a táboron kívül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Serɨ yau menyatʉi'ne' pɨ' nin si ta uya, iweyu e'seporo mɨrɨ mɨ pe rɨ tikin nɨ tɨ' e'nonkato' oton pen nɨ ɨsipʉro'po, tanporon nɨ uta'po'to' oton,” ta'pʉ iya. \t Ezekbõl, a miket láttok, jõnek napok, melyekben kõ kövön nem marad, mely le nem romboltatnék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' kanan ekama'pokaa'pʉ iya, “Ɨnʉ' i'se ɨwesi kon?” ta'pʉ iya. Mɨrɨpan kon uya, “Sises, Nasare' pon,” ta'pʉ. \t Ismét megkérdezé azért õket: Kit kerestek? És azok mondának: A názáreti Jézust."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inserʉ maimu pɨ', ipan pe kuru Meri usenuminka'pʉ, mɨrɨpan, “Ɨ'rɨ rɨ si ta iya ko?” tukai'. \t pedig látván, megdöbbene az õ beszédén, és elgondolkodék, [hogy] micsoda köszöntés ez?!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon kon, main, Mosi' winon piyapai imakoitasa' kon uma'tato' oton mɨrɨ main piyapai rɨ marɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ tanporon kon imakoitasa' kon main o'noro eseru utaimenkato' oton main ke. \t Mert a kik törvény nélkül vétkeztek, törvény nélkül vesznek is el: és a kik a törvény alatt vétkeztek, törvény által ítéltetnek meg,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pori' pe te'ton kon kamoro ɨsentu'kena' ton, apʉne pʉra Papa usentu'mato' oton to' pɨ'. \t Boldogok az irgalmasok: mert õk irgalmasságot nyernek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ e'kupʉ'pʉ pena Papa usaurokʉ'pʉ pu'kena' Aisaya awɨrɨ a'ku'tɨnin pe: \t Mindez pedig azért lõn, hogy beteljesedjék, a mit az Úr mondott volt a próféta által, a ki így szól:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ekama uya ɨpɨ'nokon, Papa uya ka'pon amʉ' aimenkato' oton tanporon nɨ tʉusenuminkai' pʉra rɨ to' usauro'sa' rʉ'pʉ pɨ'. \t De mondom néktek: Minden hivalkodó beszédért, a mit beszélnek az emberek, számot adnak majd az ítélet napján."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ton ke to' auro'ka'pʉ iya, “Ɨ'rɨ rɨ kʉsatʉu aya'kɨrɨ'nokon ɨutɨ kon koro'tau, teke'sen nɨken—tʉwenantu ke pʉra rɨ, tʉpaikii ke pʉra rɨ, pʉrata pʉra rɨ ɨpokʉrʉʉi kon yau mʉtɨtʉi'. \t És megparancsolá nékik, hogy az útra semmit ne vigyenek egy pálczán kívül; se táskát, se kenyeret, se pénzt az övükben;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipu'ketʉ pʉra ɨtonpa kon esi yau, Papa pɨ' nekama'poi, itʉnin amʉre' pe pʉra esii'ma tanporon kon ena', irepa iya rɨ mɨrɨ, ipɨ' tʉusakorotai' pʉra. \t Ha pedig valakinek közületek nincsen bölcsessége, kérje Istentõl, a ki mindenkinek készségesen és szemrehányás nélkül adja; és megadatik néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ rɨ e'tane, munui' amʉ' entu rawɨrɨ mɨrɨ pe pʉra ɨ'rɨ rɨ wakʉ mɨrɨ pe pʉra ɨri kupʉ to' uya rawɨrɨ—moro Papa uya anʉnto' mɨrɨto' pe tukai' e'to' esi'pʉ: \t Mert mikor még meg sem születtek, sem semmi jót vagy gonoszt nem cselekedtek, hogy az Istennek kiválasztás szerint való végzése megmaradjon, nem cselekedetekbõl, hanem az elhívótól,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises esi'pʉ ɨpʉreman pɨ'. Mɨrɨpan e'nonkasa' a'tai, tikin nan ipoitorʉ uya ta'pʉ ipɨ', “Ina Epuru, ɨpʉreman eseru pɨ' ina enupakɨ, Isaan uya tʉpoitorʉ ton enupa'pʉ kasa,” ta'pʉ iya. \t És lõn, mikor õ imádkozék egy helyen, minekutána elvégezte, monda néki egy az õ tanítványai közül: Uram, taníts minket imádkozni, miképen János is tanította az õ tanítványait."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon ainʉmʉ, apʉne pʉra te'masen pe iye'to' pe ekama'posa' pe tesi ke, aiko tawon pe pʉra iyesi karimeru amʉ' pɨ'. \t béres pedig [azért] fut el, mert béres, és nincs gondja a juhokra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'tui'ma rɨ Papa usauro'sa' esi ipoken kamoro serɨ rupɨ ku'nin nan esi uma'tan nɨto' eponin nan pe tawon, serɨ ton kuru kupʉ to' uya, mɨrɨ awonsi'kɨ kamoro serɨ ku'nin nan pɨ' rɨ nɨrɨ wakʉ pe man ta to' uya. \t Kik jóllehet az Isten végzését ismerik, hogy a kik ilyeneket cselekesznek, méltók a halálra, mégis nemcsak cselekszik azokat, hanem az akképen cselekvõkkel egyet is értenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ewarupɨ nau, Papa uya ka'pon Ma'sitoniya pon ento' pe Paarʉ enu a'kwaka'pʉ. Ka'pon e'mʉ'sa'kasa' ene'pʉ iya ata'kwarʉkase'na, “Ma'sitoniya pona ina ipika'tɨtanʉ'kɨ,” ta'pʉ iya. \t azon az éjszakán látás jelenék meg Pálnak: egy macedón férfiú állt [elõtte,] kérve õt és ezt mondva: Jer által Macedóniába, és légy segítségül nékünk!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan usauro'to' oton ama'ai; eke pe asanta tau isauro'to' oton pen. \t Nem verseng, és nem kiált; az utczákon senki nem hallja szavát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ti'sa, wakʉ pe kuru ei'sa' auya man, ipoken nɨ mʉkayai'ne' esi, Papa esi tikin nan nɨ, ɨnʉ' pʉra rɨ iyesi e'tane kʉrɨ rɨ rɨken. \t Akkor monda néki az írástudó: Jól van, Mester, igazán mondád, hogy egy Isten van, és nincsen kívüle más."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wʉi kaisarɨ rɨ ɨpiyau'nokon esi'pʉ, enupan pɨ' Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' pʉ'kʉ tau, uya'si auya'nokon pʉra rɨ. E'tane imenukasa' itekare uta'ku'tɨto' pe rɨ iyesi,” ta'pʉ iya. \t ponta nálatok valék, a templomban tanítva, és nem fogtatok meg engem; de [szükség,] hogy az írások beteljesedjenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ si tʉrawaso enuka'nʉ'sa' uya tʉpo mɨrɨ awonsi'kɨ to' uya si tʉneporonʉ kon eposa' ene tʉpo, utɨ si mɨrɨ Sʉ'pen pona utɨ pe ɨyenei'ma'nokon. \t Ezt azért ha majd elvégezem, és nékik e gyümölcsöt átadom, elmegyek közöttetek által Hispániába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "inapurɨ'pʉ Kʉrai yau i'mʉ'sa'ka'pʉ iya a'tai iyerikʉ'pʉ apai, mɨrɨpan aponontɨ tʉuya a'tai temiyatʉ enwo'netʉ winɨ Epʉn po e'nɨ pata yau; \t A melyet megmutatott a Krisztusban, mikor feltámasztotta Õt a halálból, és ültette Õt a maga jobbjára a mennyekben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ton tʉpo, tʉpoitorʉ ton pokon pe Sises utɨ'pʉ Isutiya pona. Mɨrɨ yau iko'mamʉ'pʉ epa'taisiman nɨto' kupʉ pɨ'. \t Ezután elméne Jézus az õ tanítványaival a Júdea földére; és ott idõzék velök, és keresztele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon uya ekama'po'pʉ, “Ɨ'rɨ kuru ken kupʉ ina uya, Papa tʉrawasooi kupʉ pe ta auya?” ta'pʉ to' uya. \t Mondának azért néki: Mit csináljunk, hogy az Isten dolgait cselekedjük?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, ɨnʉ' uya rɨ ta pe iyesi yau ɨpɨ'nokon, ‘Apʉne entɨ', serɨ airɨ Kʉrai man!’ mɨrɨ pe pʉra, ‘Apʉne entɨ'! Mɨ airɨ man!’ ta pe iyesi yau, kʉsapurɨtʉu. \t Ha pedig akkor ezt mondja néktek valaki: Ímé itt a Krisztus, vagy: Ímé amott, ne higyjétek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya imaimu eikʉ'pʉ, “Ipoken pʉra usauro'sa' pe iyesi yau, ekama'. E'tane i'napairon pɨ' usauro'sa' pe iyesi yau, ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' uwɨnɨ auya?” ta'pʉ iya. \t Felele néki Jézus: Ha gonoszul szóltam, tégy bizonyságot a gonoszságról; ha pedig jól, miért versz engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' nɨmɨ iya koro'tau, ipoitorʉ ton tonpa uya ta'pʉ ipɨ', “Ti'sa, apʉne enkɨ; ɨ'rɨ eke ton nɨ tɨ' amʉ'! Ɨ'rɨ wakʉ pe rɨ amɨsa' ɨutɨ ton!” ta'pʉ iya. \t Mikor pedig a templomból kiméne, monda néki egy az õ tanítványai közül: Mester, nézd, milyen kövek és milyen épületek!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“wakʉ pe ɨwesi pa inke ɨuko'mamʉ pa serɨ non po,” tawon. \t Hogy jól legyen néked dolgod és hosszú életû légy e földön."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ekaraka serɨ asa'ron a'sanau: emo'kapai rɨ esi mɨrɨ awonsi'kɨ Kʉrai a'kɨrɨ e'to' pe, wakʉ pe kuru rɨ nin; \t Mert szorongattatom e kettõ között, kívánván elköltözni és a Krisztussal lenni; mert ez sokkal inkább jobb;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'kan kon piyai'san amʉ' eseru kupʉ pɨ' iko'mansa' kon uya tu'kan nɨ ɨri ekareei apon kareta amʉranʉkʉ'pʉ, mɨrɨpan po'tɨpɨtʉ'pʉ to' uya annau. Pʉrata pe kareta ton epe' i'tu'pʉ to' uya a'tai, 50,000 kaisa rɨ sirʉpa pun pe iyepa'ka'pʉ. \t Sokan pedig azok közül, kik ördögi mesterségeket gyakoroltak, könyveiket összehordva, mindeneknek láttára megégetik vala. És összeszámlálák azoknak árát, és találák ötvenezer ezüstpénznek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉusewa'nomasan mɨrɨ awonsi'kɨ usewa'noman man tawon eta auya'nokon a'tai, ketʉipɨ'tʉu mɨrɨ pɨ'. Serɨ warai'nan nɨ e'ku'to' pe iyesi e'tane apʉne rɨ non weyu u'ma'to' uye'tane rɨ iyesi. \t kor pedig hallani fogtok háborúkról és háborúk híreirõl, meg ne rémüljetek, mert meg kell lenniök; de [ez] még nem a vég."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tese'mu po ita'mo'ka'pʉ, eke pe iyɨpʉrema'pʉ, “Uyepuru, to' kʉ'kota'mai to' uya uwɨnɨ pɨ'!” ta'pʉ iya. Mɨrɨ ta tʉpo, iyerikʉ'pʉ. \t Térdre esvén pedig, nagy fenszóval kiálta: Uram, ne tulajdonítsd nékik e bûnt! És ezt mondván, elaluvék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron kon Main pɨ' enupanin nan uya ta'pʉ Sises pɨ', “Ti'sa, wakʉ pe kuru ei'sa' auya man,” ta'pʉ to' uya. \t Felelvén pedig némelyek az írástudók közül, mondának: Mester, jól mondád!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane parau ku'pɨri pʉro'po isarɨ ene tʉuya'nokon a'tai, a'kwarʉ'pʉ pe to' uya ekama'pʉ, mɨrɨpan kon upirorʉnpɨtʉ'pʉ, \t Azok pedig látván õt a tengeren járni, kisértetnek vélték, és felkiáltának;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', serɨ pe na'ne' pɨ' kapai e'ai' ɨpɨ'nokon: tɨwɨ pʉsamoro warawo' amʉ' nesii; tɨwɨ to' nʉtɨi. Serɨ te'ku'sen esi a'tai ka'pon eseru pe, iye'kupʉ pʉra iyesi mɨrɨ. \t Mostanra nézve is mondom néktek, álljatok el ez emberektõl, és hagyjatok békét nékik: mert ha emberektõl van e tanács, vagy e dolog, semmivé lesz;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Matapurɨyatʉi'ne' esi wakʉ pe pʉra. I'tu auya'nokon pʉra pe' iyesi aiko rɨ a'sarutanʉ'nin e'tʉrawasoma tanporo rɨ pʉrowa ki'masa' awɨrɨ? \t Azután megjelent több mint ötszáz atyafinak egyszerre, kik közül a legtöbben mind máig élnek, némelyek azonban el is aludtak;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ' utɨ eta tʉuya a'tai, “Ɨ'rɨ ne'ku'an?” ta'pʉ iya. \t És mikor hallotta a mellette elmenõ sokaságot, tudakozódék, mi dolog az?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "itʉto' pe tʉuya tena' rɨ enkena' so'si pe rɨ, ita'si'sa' pe pʉra rɨ, mɨrɨ pe pʉra itepikɨrɨi pʉra rɨ, mɨrɨ pe pʉra ɨ'rɨ rɨ ima'takʉʉi pʉra rɨ, e'tane wakʉ pe, imaku'pɨ pe pʉra. \t Hogy majd Önmaga elébe állítsa dicsõségben az egyházat, úgy hogy azon ne legyen szeplõ, vagy sömörgözés, vagy valami afféle; hanem hogy legyen szent és feddhetetlen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro 144,000 kaisaron kon e'mʉ'sa'kasa' esi'pʉ apono', asakɨrɨ'nan kon ene amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ itepuru amʉ' rau, to' userenka'pʉ emenna' eren ɨnʉ' ni'tunʉ pen nɨ pɨ', kamoro rɨken nɨ non poi iyepika'tɨsa' kon usenupato' ipɨ'. \t És énekelnek vala mintegy új éneket a királyiszék elõtt, és a négy lelkes állat elõtt és a Vének elõtt; és senki meg nem tanulhatja vala azt az éneket, csak a száz negyvennégy ezer, a kik áron vétettek meg a földrõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ pɨ' si usauro'nɨ'nokon, ka'pon pu'ketʉ ke, isenupasa' kon maimu ke pen, e'tane main, Iya'kwarʉ uya enupan nɨsa' yai, iya'kwarʉ yawon i'napairon ekama pɨ' iya'kwarʉ maimu yau. \t Mert hiszen egy Lélek által mi mindnyájan egy testté kereszteltettünk meg, akár zsidók, akár görögök, akár szolgák, akár szabadok; és mindnyájan egy Lélekkel itattattunk meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eke pe rɨ tanporon yau rɨ! Tanporon wapiya, Papa maimu kuru rɨ e'nonka'pʉ mɨrɨ to' ena'. \t Minden tekintetben sok. Mindenek elõtt, hogy az Isten reájok bízta az õ beszédeit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ esi to' ma'tanʉkʉ i'se a'tai, apo' epa'ka mɨrɨ to' mʉta yai to' eyaton non ma'tanʉ'se'na. Serɨ kasa ɨnʉ' rɨ to' anma'tanʉ'paino nerikʉi. \t És ha valaki akar nékik ártani, tûz származik az õ szájokból, a mely megöli az õ ellenségeiket; és ha valaki akar nékik ártani, úgy kell annak megöletni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, tanporon kon nɨ Papa nʉkapʉ'san maimu eta'pʉ uya Epʉn po, non po, non o'no, parau kau, tanporon kon nɨ ka'tawon kon nɨ. To' userenka'pʉ: “Apono' po iyereutasa' na'ne' rɨ karimeru mʉre iwano' pe, apurɨpɨ'to', inamato', eke pe i'tuto' mɨrɨ awonsi'kɨ meruntɨ nesii, inke rɨ, inke rɨ!” tukai'. \t Sõt hallám, hogy minden teremtett állat, a mely van a mennyben és a földön, és a föld alatt és a tengerben, és minden, a mi ezekben van, ezt mondja vala: A királyiszékben ülõnek és a Báránynak áldás és tisztesség és dicsõség és hatalom örökkön örökké."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron kon inkɨ'ma'san uya nin si ti'nau'nokon, “Ɨnʉ' si pʉse makoi pɨ' tʉusentu'masen?” ta'pʉ. \t És a kik együtt ülének vele az asztalnál, kezdék magukban mondani: Ki ez, hogy a bûnöket is megbocsátja?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Miyarɨ ka'tɨ' A'peres pɨ', wakʉ ye' pe Kʉrai yau i'tusa'. Miyarɨ ka'tɨ' Arestoporos tonpa ton pɨ'. \t szöntsétek Apellest, ki a Krisztusban megpróbáltatott. Köszöntsétek az Aristóbulus [háznépébõl valókat.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ ɨneporonʉ piyapai eponin pe pʉra ɨku'nin, kʉse'nin kasi ye' pe mɨ pe pʉra te'ku'sen, inserʉ amʉ' pɨ' rɨ ɨpʉreman pɨ' pori' pe te'sen. Pʉse rɨ rupɨ usaurokʉ mɨrɨ siya rɨ eke pe rɨ tʉnene'pʉ pɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ iya'kwarʉ pʉra rɨ isenuminkato' uya a'sarutanʉkʉ sepan nɨ teseru ke. \t Senki tõletek a pálmát el ne vegye, kedvét találván alázatoskodásban és az angyalok tisztelésében, a melyeket nem látott, olyakat tudakozván, ok nélkül felfuvalkodván az õ testének értelmével."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Miyarɨ ka'tɨ' ɨyepuru kon amʉ' pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ tanporo Papa munkɨ amʉ' pɨ'. Kamoro I'tari winon kon miyarɨ nɨkayan ɨpɨ'nokon. \t Köszöntsétek minden elõljárótokat és a szenteket mind. Köszöntenek titeket az Olaszországból valók."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai rɨ, ipana uta'koka'pʉ, iyani ekoneka'pʉ, mɨrɨpan usaurokʉ'pʉ ɨ'rɨ anpokʉmanin pʉra rɨ. \t És azonnal megnyilatkozának annak fülei: és nyelvének kötele megoldódék, és helyesen beszél vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ, “Moro eseru aimenkanin esi'pʉ pata yau, Papa Maimu apurɨnin pen nɨ mɨrɨ awonsi'kɨ ka'pon amʉ' pɨ' tʉusentu'masen pen nɨ. \t Mondván: Volt egy bíró egy városban, a ki Istent nem félt és embert nem becsült."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apurɨnin nan uya to' ennoko'pʉ. To' utɨ koro'tau Pini'siya, Sameriya yawɨrɨ, Sises apurɨnin nan auro'ka'pʉ to' uya, “Esuwerʉ amʉ' pen enasa' man Sises apurɨnin nan pe,” tukai'. Tanporon kon epori'ma'pʉ ipan pe eta tʉuya'nokon a'tai. \t Õk tehát kikísértetvén a gyülekezettõl, általmentek Fenicián és Samárián, elbeszélve a pogányok megtérését; és nagy örömet szerzének az összes atyafiaknak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉmakooi winɨpai iyera'tɨto' pe iweyu ke irepa'pʉ uya e'tane tekumato' ɨnnonkapai pʉra iyesi. \t Adtam néki idõt is, hogy megtérjen az õ paráználkodásából; és nem tért meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ɨri pe ka'pon pɨ' tʉusauro'san pe, Papa ewaruma'tɨnin nan pe, sapemanin nan pe, i'tunin pe te'ku'san pe, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉutapurɨsan pe; ɨri kupʉ eseru sara'tɨnin nan pe; tʉsan kon maimu awɨron kon pen pe; \t Súsárlók, rágalmazók, istengyûlölõk, dölyfösek, kevélyek, dicsekedõk, rosszban mesterkedõk, szüleiknek engedetlenek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Usi'nʉnkan nɨto' nesii i'nairon pe kuru. Ɨri eseru ewaruma'tɨtɨ'; wakʉ pɨ' ata'sitɨ'. \t A szeretet képmutatás nélkül való legyen. Iszonyodjatok a gonosztól, ragaszkodjatok a jóhoz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉusi'nʉnkai' e'tɨ' ɨsitonpa pe. \t Az atyafiúi szeretet maradjon meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "‘Papa urɨ, atamokori kon Epʉra'an, Aisi', mɨrɨ awonsi'kɨ Seko' e'to' itese' pɨ'.’ Mosi' enari'nʉmʉ e'tɨtɨtɨ'ka'pʉ, ɨnenpai pʉra. \t Én vagyok a te atyáidnak Istene, Ábrahámnak Istene, és Izsáknak Istene, és Jákóbnak Istene. Mózes pedig megrémülvén, nem meré megnézni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya eikʉ'pʉ, “Iye'menukasa': ‘Ka'pon esi tʉuko'mansen pʉreti pɨ' rɨken pen,’ tawon,” ta'pʉ iya. \t Jézus pedig felele néki, mondván: Meg van írva, hogy nemcsak kenyérrel él az ember, hanem az Istennek minden ígéjével."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uyenu tʉrʉ'pʉ uya, aimu'nan kaware ene'pʉ uya urau. Ipo te'sen uya urapa a'sisa' esi'pʉ, aro', kʉron tato' ke to' uya irepa'pʉ, mɨrɨpan utɨ'pʉ iwapiya'kanin ye' pe, iwapiya'kai'. \t És látám, és ímé egy fehér ló, és a rajta ülõnél íjj vala; és adaték néki korona; és kijöve gyõzve, és hogy gyõzzön."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Epori'manpai'nokon, pori' pe e'nɨpai'nokon, eke pe iye'to' apurɨpɨ'pai'nokon! Karimeru mʉre emari'ma weyu e'seposa' man, ino'pʉ pe te'ton ekonekasa' man ite'ma ta'. \t Örüljünk és örvendezzünk, és adjunk dicsõséget néki, mert eljött a Bárány menyegzõje, és az õ felesége elkészítette magát,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paire' kanan ewonkaa'pʉ tiwʉ' ta', mɨrɨpan uya Sises kɨ'ma'pʉ, mɨrɨpan uya ekama'po'pʉ, “Esuwerʉ amʉ' kin pe' ɨmɨrɨ?” tukai'. \t Ismét beméne azért Pilátus a törvényházba, és szólítja vala Jézust, és monda néki: Te vagy a Zsidók királya?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sakaraya ewonsa' a'tai Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' ta' a'po'nan kɨrɨi'nʉnpase'na, pʉroroi po tanporo iyamʉrasa' kon ɨpʉremase'na esi'pʉ ɨpʉreman pɨ'. \t És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ta pɨ' Sises esi'pʉ to' enupai'ma Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' pʉ'kʉ tau, to' use'mato' en ton pata piyau iwa esii'ma. E'tane ɨnʉ' uya a'si'pʉ pen nɨ, apʉne pʉra iweyu e'seposa' pʉra iyesi pɨ'. \t Ezeket a beszédeket mondá Jézus a kincstartó helyen, a mikor tanít vala a templomban; és senki sem fogta meg õt, mert még nem jött el az õ órája."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kiyarari pona itɨsa' a'tai, mɨrɨ yawon kon ka'pon amʉ' uya wakʉ pe kuru ereutanʉkʉ'pʉ, apʉne pʉra itɨsa' kon nʉ'san pe to' esi'pʉ To' Epoi Itɨ'pʉ Weyu Rʉ'pʉ pɨ' Surusiran pona, mɨrɨpan kon uya tanporon nɨ inkupʉnʉ ensa' esi'pʉ mɨrɨ a'tai. \t Mikor azért beméne Galileába, befogadták õt a Galileabeliek, mivelhogy látták vala mindazt, a mit Jeruzsálemben cselekedett az ünnepen; mert õk is elmentek vala az ünnepre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Sises tʉrawasooi ineporo'pʉ esi eke pe Mosi' tʉrawasooi entai, wakʉ kuru ekonekan nɨsa' Papa winon eposa' iya tʉntʉton eke pe penaro' entai, mɨrɨpan e'tʉsa' wakʉ ton kuru nin e'ku'to' pɨ' isauro'sa' po. \t Most azonban annyival kiválóbb szolgálatot nyert, a mennyivel jobb szövetségnek közbenjárója, a mely jobb ígéretek alapján köttetett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Saarʉ uya ekama'po'pʉ, “Ɨnʉ' ɨmɨrɨ, Uyepuru?” ta'pʉ iya. “Urɨ Sises, ɨnkota'manʉ,” ta'pʉ iya. \t És monda: Kicsoda vagy, Uram? Az Úr pedig monda: Én vagyok Jézus, a kit te kergetsz: nehéz néked az ösztön ellen rúgódoznod."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', “Papa apon piyau to' esi mɨrɨ, to' esi i'se iye'to' kupʉ pɨ' wʉi nai mɨrɨ awonsi'kɨ ewarupɨ nau, ipɨ' ɨpʉreman nɨto', use'man nɨto' iwʉ' tau; kʉrɨ rɨ apono' po iyereutasa' na'ne' uko'manto' oton to' pokon pe. \t Ezért vannak az Isten királyiszéke elõtt; és szolgálnak neki éjjel és nappal az õ templomában; és a ki a királyiszékben ül, kiterjeszti sátorát felettök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon kon ɨri kupʉ pɨ' te'san uya iweyu ewaruma'tɨ. Iweyu winɨkʉi' to' uyepʉ pʉra iyesi, teseru kon usenpoika namai'. \t Mert minden, a ki hamisan cselekszik, gyûlöli a világosságot és nem megy a világosságra, hogy az õ cselekedetei fel ne fedessenek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Serɨ serɨ umʉnʉ, emenna' ekonekan nɨto' iwano', tu'kan kon iwano' pe iye'kwansa',” ta'pʉ iya to' pɨ'. \t monda nékik: Ez az én vérem, az új szövetség [vére,] a mely sokakért kiontatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ekama uya ɨpɨ'nokon serɨ pe; makoi pʉra esi tanporon kon ka'pon amʉ' mʉnʉ piyapai. \t Azért bizonyságot teszek elõttetek a mai napon, hogy én mindeneknek vérétõl tiszta vagyok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ekama uya, ɨyepa'kato' oton kon pen nɨ tanporo ɨne'manʉ kon i'ma'ka auya'nokon pʉ'kʉ pona rɨ,” ta'pʉ Sises uya. \t Mondom néked, hogy nem jõsz ki onnét, mígnem megfizetsz mind az utolsó fillérig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "e'tane enari'nʉn nɨto' rɨken eseru aimenkato' e'seporo pɨ', ɨsɨ rɨ apo', Papa eyaton non po'tɨ ton. \t Hanem az ítéletnek valami rettenetes várása és a tûznek lángja, a mely megemészti az ellenszegülõket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ esi pʉra iyesi yau moro uyau, iyesi mɨrɨ eno'masa', useketasa' ipanta kasa; mɨrɨ waraino ipanta ton amuku mɨrɨ eno'mato' pe apo' ya', iyepo'tɨto' pe. \t Ha valaki nem marad én bennem, kivettetik, mint a szõlõvesszõ, és megszárad; és egybe gyûjtik ezeket és a tûzre vetik, és megégnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya tanporon nɨ tʉpɨ' te'ku'ton i'tu wenai, itɨ'pʉ to' ekama'poi', “Ɨnʉ' i'se ɨwesi kon?” tukai'. \t Jézus azért tudván mindazt, a mi reá következendõ vala, elõre méne, és monda azoknak: Kit kerestek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wenai, pena rɨ Papa uya tʉpu'ketʉ yau ta'pʉ, ‘Pu'kena' amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ itekare ekamanin nan ennoko uya mɨrɨ. Tʉron kon tʉ'kato' oton to' uya, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron kon kota'mato' oton to' uya.’ \t ért mondta az Isten bölcsesége is: Küldök õ hozzájuk prófétákat és apostolokat; és azok közül [némelyeket] megölnek, és [némelyeket] elüldöznek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mara rɨ iyesi'pʉ tʉpo kamoro mɨrɨ yau te'soto'pɨ'se te'san utɨ'pʉ Pi'ta piya', tase'na ipɨ', “I'napai rɨ kuru rɨ ɨmɨrɨ kʉrɨ rɨ to' tonpa, ausaurokʉ eseru uya ɨyekama,” ta'pʉ to' uya ipɨ'. \t Kevés idõ múlva pedig az ott álldogálók menének hozzá, és mondának Péternek: Bizony te is közülök való vagy; hiszen a te beszéded is elárul téged."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya eikʉ'pʉ, “I'napairon ekama uya ɨpɨ', ɨnʉ' rɨ epa'ka Papa e'to' esa' wannɨ pe ya' pʉra iyesi mɨrɨ tentusa' a'tai rɨken, tuna mɨrɨ awonsi'kɨ iya'kwarʉ ke iyepa'ka. \t Felele Jézus: Bizony, bizony mondom néked: Ha valaki nem születik víztõl és Lélektõl, nem mehet be az Isten országába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa i'tuto' ipɨ' esi to' pona tense rɨ, apʉne pʉra tense rɨ Papa uya iku'sa' to' pona. \t Mert a mi az Isten felõl tudható nyilván van õ bennök; mert az Isten megjelentette nékik:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, “Ɨ'rɨ tukai' ɨyenu uta'kokasa'?” ta'pʉ to' uya ipɨ'. \t Mondának azért néki: Mimódon nyiltak meg a te szemeid?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyeri'sa' kon ene'pʉ uya, eke ton mɨrɨ awonsi'kɨ aiko ton pokon pe rɨ, to' e'mʉ'sa'kasa' apono' piyau. Kareta amʉ' uta'koka'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron nɨ kareta uta'koka'pʉ, serɨ esi tʉuko'manton kon karetaai. Iyeri'sa' kon eseru aimenka'pʉ to' uya to' nʉkupʉ'pʉ pɨkɨrɨ, kareta yau iye'menukasa' pɨkɨrɨ. \t látám a halottakat, nagyokat és kicsinyeket, állani az Isten elõtt; és könyvek nyittatának meg, majd egy más könyv nyittaték meg, a mely az életnek [könyve;] és megítéltetének a halottak azokból, a mik a könyvekbe voltak írva, az õ cselekedeteik szerint."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uiwano' pe usauro'sa' kasa pʉra, e'tane ikʉipʉnʉ uyenno'nin nʉ'pʉ uya uyapiyo'masa' usauro'to' pe umaimu'tɨsa' iya rɨ. \t Mert én nem magamtól szóltam; hanem az Atya, a ki küldött engem, õ parancsolta nékem, hogy mit mondjak és mit beszéljek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo ika'sa' ton ko'manʉkʉ'pʉ itiwano' pe ika'sa' epoto' iya piyapai, ɨko'manpai iyesi pɨ' pen. Serɨ e'kuu'pʉ iye'moronkato' pe ku'nin nʉ'pʉ poro, te'ku'se \t Mert a teremtett világ hiábavalóság alá vettetett, nem önként, hanem azért, a ki az alá vetette."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan tʉtaan'pʉ nonka iya pe iyesi yau mɨrɨpan uya tʉron nɨ warawo' mari'ma yau, iyekuma pe rɨ iyesi mɨrɨ,” ta'pʉ iya. \t Ha pedig a feleség hagyja el a férjét és mással kel egybe, házasságtörést követ el."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Tanporo rɨ unɨmɨ auya'nokon mɨrɨ,” tukai' Sises uya to' pana'tɨ'pʉ, “apʉne pʉra iye'menukasa': “‘Karimeru amʉ' pa'simanin wɨnɨ uya, mɨrɨpan karimeru amʉ' si e'ta'nʉ'to' oton,’ tawon. \t És monda nékik Jézus: Ezen az éjszakán mindnyájan megbotránkoztok bennem; mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a juhok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ta'pʉ iya to' pɨ', “Ito'ka'nʉkʉ auya'nokon pʉra rɨ marɨ pe' iyesi?” ta'pʉ iya. \t És monda nékik: Hogy nem értitek hát?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tikin nan ka'pon uya apurɨto' uya ikupʉ tanporon pɨ' rɨ tenta'nasen pe, e'tane tʉron nɨ, ɨ'sɨ'mʉra te'sen apurɨto' iya enta'na ipatamasa' kiyari pɨ' rɨken. \t mely ember azt hiszi, hogy mindent megehetik; a [hitben] erõtelen pedig zöldséget eszik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Eke pe rɨ tato' uya man ɨpɨ'nokon, e'tane a'si auya'nokon poken pʉra iyesi. \t Még sok mondani valóm van hozzátok, de most el nem hordozhatjátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan kon utɨ'pʉ tʉron nɨ eke iwa pata ya'. \t Mert az embernek Fia nem azért jött, hogy elveszítse az emberek lelkét, hanem hogy megtartsa. Elmenének azért más faluba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', kʉkʉkʉ pe te'sen ɨyemekon kon mɨrɨ awonsi'kɨ ɨ'sɨ'mʉn ɨyese'mu kon imeruntɨtanʉ'tɨ'. \t Annakokáért a lecsüggesztett kezeket és az ellankadt térdeket egyenesítsétek föl,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pori' pe ka'pon esi mɨrɨ tʉuta'mo'kasen pen unkupʉnʉ uriya',” ta'pʉ iya. \t És boldog, valaki én bennem meg nem botránkozik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' eikʉ'pʉ, “Ka'pon pona sa'man pe na'ne' esi sa'man pe pʉra Papa pona,” ta'pʉ Sises uya to' pɨ'. \t Õ pedig monda: A mi embereknél lehetetlen, lehetséges az Istennél."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo rɨ mɨrɨ pata yau te'san ka'pon amʉ' amʉra'pʉ mʉra'ta na'. \t És az egész város oda gyûlt vala az ajtó elé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra iwan pe e'tane, urepasa' auya'nokon pʉra iyesi ui'kiyari ke; tuna'kiri' ke e'tane, uwo'pa'pʉ auya'nokon pʉra iyesi; \t Mert éheztem, és nem adtatok ennem; szomjúhoztam, és nem adtatok innom;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ma'non, ɨ'rɨ pɨ' aukaramʉ? Ɨnʉ' warinpa auya?” ta'pʉ iya ipɨ'. Umɨ tʉrawasomanin pe rɨ nin si tekamai', “Apʉne ken, arɨ'pʉ auya pe iyesi yau, ekamakɨ nai ya' itʉrʉ'pʉ auya, ikan utɨto' pe,” ta'pʉ iya ipɨ'. \t Monda néki Jézus: Asszony, mit sírsz? kit keressz? Az pedig azt gondolván, hogy a kertész az, monda néki: Uram, ha te vitted el õt, mondd meg nékem, hová tetted õt, és én elviszem õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "A'kwarʉpɨ'nin ku'to' uya oton ka' yau, mɨrɨ awonsi'kɨ i'tuto' ipɨ' non po kanan. Mɨrɨ a'tai, mɨrɨ yau mʉn e'to' oton, apo' mɨrɨ awonsi'kɨ ipun pe ikɨrɨsin e'to' oton. \t És tészek csudákat az égben odafenn, és jeleket a földön idelenn, vért, tüzet és füstnek gõzölgését."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isose' mɨrɨ awonsi'kɨ Meri uya Main, Mosi' winon awɨrɨ ekorʉkan eseru entun nɨ tʉpo tʉku'sen kupʉ'pʉ. Mɨrɨ tʉpo, tʉmʉre kon arɨ'pʉ to' uya Surusiran pona itʉse'na Itepuru ena'. \t kor pedig betöltek [Mária] tisztulásának napjai a Mózes törvénye szerint, felvivék õt Jeruzsálembe, hogy bemutassák az Úrnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, ikɨ'ma'pʉ iya ekama'poto' pe tʉuya, ‘Ka'pon amʉ' uya upana'tɨsa' man ɨyeseru ke, mɨrɨpan apurɨsa' uya man. Ɨyenau iye'sa' rʉ'pʉ pʉrata mɨrɨ awonsi'kɨ uimamin apon nʉ'pʉ kareta ikonekaka'kɨ. Mɨrɨ enta' uimamin esa' pe ɨwe'to' oton pen mɨrɨ,’ ta'pʉ iya. \t Hívá azért azt, és monda néki: Mit hallok felõled? Adj számot a te sáfárságodról; mert nem lehetsz tovább sáfár."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "tʉrawaso pɨkɨron pen, ɨnʉ' rɨ utapurɨ namai'. \t Nem cselekedetekbõl, hogy senki ne kérkedjék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Apa'taisima uya 'nokon tuna ke, amakooi kon apai ɨyera'tɨ kon pa. E'tane uye'ma'pʉ pe meruntɨ kuru uyepʉ mɨrɨ uyentaino, isapatooi arɨ uya poken pʉra e'ai'ne'. Apa'taisima iya 'nokon mɨrɨ Wakʉ A'kwarʉ ke mɨrɨ awonsi'kɨ apo' ke. \t Én ugyan vízzel keresztellek titeket megtérésre, de a ki utánam jõ, erõsebb nálamnál, a kinek saruját hordozni sem vagyok méltó; õ Szent Lélekkel és tûzzel keresztel majd titeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Emennʉ'pʉ iwa rɨ, Isose', Arama'tiya pon uya Sises ekepu ekama'po'pʉ Paire' pɨ'. Isose' esi'pʉ Sises poitorʉ pe, e'tane ama'ai, apʉne pʉra Esuwerʉ amʉ' pɨ' tenari'nʉmʉ pɨ'. Paire' uya ewai' tasa' pɨ' iyee'pʉ Sises ekepu kan. \t Ezek után pedig kéré Pilátust az arimathiai József (a ki a Jézus tanítványa vala, de csak titokban, a zsidóktól való félelem miatt), hogy levehesse a Jézus testét. És megengedé Pilátus. Elméne azért és levevé a Jézus testét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“E'tane pʉse rɨ utɨ'pʉ aiko rʉ'kwɨ rɨ nin tʉpʉrataai ko'manʉ'pɨ'nin piya', mɨrɨpan uya ta'sii' i'mʉ pɨ', i'mʉ kʉtʉtʉ'ka'pʉ. ‘Inke pʉra upʉrataai itʉkɨ!’ tai'ma. \t Kimenvén pedig az a szolga, találkozék egygyel az õ szolgatársai közül, a ki száz dénárral vala néki adós; és megragadván azt, fojtogatja vala, mondván: Fizesd meg nékem, a mivel tartozol."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ina utɨto' pe I'tari pona tukai' iye'ku'sa' pe iyesi'pʉ a'tai, Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron kon a'sisa' kon nonka'pʉ to' uya soisa amʉ' epuru, Isuriyas itese' ena', “tamʉ' tawon kon Sisa Soisaai Amʉ',” tato' kon. \t Midõn pedig elvégeztetett, hogy mi Itáliába hajózzunk, átadák mind Pált, mind némely egyéb foglyokat egy Július nevû századosnak a császári seregbõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya enpa'kanʉ'sa' a'tai, Peero ensi uya anʉmʉ'pʉ, mɨrɨpan emo'ka'pʉ iya tʉmʉre kasa kuru rɨ. \t Mikor pedig kitétetett, a Faraó leánya felvevé, és felnevelé õt a saját fia gyanánt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kɨsenku'tɨtʉu: Papa esi ɨnʉ' nʉsapemanʉ pen nɨ. Ka'pon uya tʉnpɨmɨ'pʉ rɨ anʉmʉ mɨrɨ. \t Ne tévelyegjetek, Isten nem csúfoltatik meg; mert a mit vet az ember, azt aratándja is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Surusiran pon kon ka'pon amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ to' epuru ton uya i'tu pʉra iyesi'pʉ pʉse rɨ Sises esi pika'tɨnin pe tukai', mɨrɨ awonsi'kɨ pu'kena' amʉ' maimu Sapa' kaisa rɨ tʉusekamasen to'ka'nʉkʉ to' uya pʉra iyesi'pʉ, e'tane pu'kena' amʉ' uya ekama'pʉ awɨrɨ to' uya iwɨnɨ'pʉ. \t Mert a kik lakoznak Jeruzsálemben és azoknak fejei, mivelhogy õt fel nem ismerék, a prófétáknak szavait is, melyeket minden szombaton felolvasnak, ítéletükkel betöltötték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra ekama uya ɨpɨ'nokon, iteperu euku ensito' uya oton pen, Papa e'to' esa' wannɨ pe uyepʉ pʉ'kʉ pona,” ta'pʉ iya. \t Mert mondom néktek, hogy nem iszom a szõlõtõkének gyümölcsébõl, míglen eljõ az Isten országa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉrata eporo tʉuya'nokon a'tai, to' entarumʉ'pʉ non esa' pɨ'. \t A mint pedig fölvevék, zúgolódnak vala a házigazda ellen,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon, Papa winon weyu e'seposa' a'tai, kamiri' e'wei'tɨ uya ka' a'kwaka ipʉ'kʉ pona'ne kasa kuru iyesi mɨrɨ. \t Mert miként a felvillanó villámlás az ég aljától az ég aljáig fénylik; úgy lesz az embernek Fia is az õ napján."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'kan kon nɨ Sameriya pon kon mɨrɨ pata yawon kon uya Sises apurɨ'pʉ, apʉne pʉra uri'san uya, “Tanporon nɨ unku'pɨtʉ'pʉ ekamasa' iya upɨ',” tasa' pɨ'. \t Abból a városból pedig sokan hivének benne a Samaritánusok közül annak az asszonynak beszédéért, a ki bizonyságot tett vala, hogy: Mindent megmondott nékem, a mit cselekedtem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon kon non pon kon uya ene apurɨpɨ'to' oton—tanporon kon itese' pʉra na'ne' nan non e'kaa'pʉ awonsi'kɨ tʉuko'mansan ese' apon kareta pɨ', karimeru mʉre, iwɨsa' rʉ'pʉ iwano' pɨ'. \t Annakokáért imádják õt a földnek minden lakosai, a kiknek neve nincs beírva az életnek könyvébe, a mely a Bárányé, a ki megöletett, e világ alapítása óta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'ke eke Papa tʉrawasooi kupʉ Sises uya pʉra iyesi'pʉ mɨrɨ yau, apʉne pʉra apurɨto' to' uya pʉra iyesi pɨ'. \t Nem is tõn ott sok csodát, az õ hitetlenségök miatt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉuserumasen urɨ tenta'nai' pʉra asa'rɨ wʉi suntaaka a'sanau'ne, mɨrɨpan ɨrepato' tʉnin urɨ tasa' auya awɨrɨ uneporo'pʉ apai,’ tukai' iyɨpʉrema'pʉ. \t Bõjtölök kétszer egy héten; dézsmát adok mindenbõl, a mit szerzek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ etasa' tʉuya'nokon a'tai, tu'kan kon ipoitorʉ ton uya, “Sa'man pe kuru se usenupan nɨto' man. Ɨnʉ' uya rɨ serɨ anʉmʉ?” ta'pʉ. \t kan azért, a kik hallák [ezeket] az õ tanítványai közül, mondának: Kemény beszéd ez; ki hallgathatja õt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya imaimu eikʉ'pʉ, “I'napairon ekama uya ɨpɨ', serɨ ewarupɨɨi tau kuru, kɨrɨtɨkɨ uturumʉ rawɨrɨ, osorʉwau ite'kwa unonkato' auya oton,” ta'pʉ iya. \t Monda néki Jézus: Bizony mondom néked, ezen az éjszakán, mielõtt megszólal a kakas, háromszor megtagadsz engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa munkɨ amʉ' ewa'nomato' pe iya irepasa' esi'pʉ to' entai iye'to' pe, mɨrɨ awonsi'kɨ eke pe iye'to' ke irepasa' esi'pʉ tanporo rɨ irʉko' amʉ', tʉponaron kon, tʉmaimuron kon, tʉpataron kon epoi iye'to' pe. \t Az is adaték néki, hogy a szentek ellen hadakozzék, és õket legyõzze; és adaték néki hatalom minden nemzetségen, nyelven és népen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya itemʉ' ento' oton, itese' e'menukasa' e'to' oton to' pee'pɨ pɨ'ne. \t látják az õ orczáját; és az õ neve homlokukon [lesz.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Pi'ta e'mʉ'sa'ka'pʉ 11 pan kon tʉtonpa ton pokon pe, anpisin ka'pon amʉ' koro'tau, mɨrɨpan usaurokʉ'pʉ eke pe, “Utonpa ton, Esuwerʉ amʉ' tʉron nɨ pata winɨ'nan mɨrɨ awonsi'kɨ Surusiran po tʉuko'mansan, apʉne etatɨ'! Ɨ'rɨ ta e'kwa pe serɨ e'ku'sa' tukai' ekama uya. \t Péter azonban elõállván a tizenegygyel, felemelé szavát, és szóla nékik: Zsidó férfiak és mindnyájan, kik lakoztok Jeruzsálemben, legyen ez néktek tudtotokra, és vegyétek füleitekbe az én beszédimet!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'ke kuru Esuwerʉ amʉ' uya itekare apurɨ'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ eke ton Kiri' pasi ton mɨrɨ awonsi'kɨ warawoti'si amʉ' uya nɨrɨ apurɨ'pʉ. \t Sokan hivének azért õ közülök; sõt az elõkelõ görög asszonyok és férfiak közül is nem kevesen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane tetai' pʉra to' utɨpɨtʉ'pʉ, mɨrɨpan tikin nan utɨ'pʉ tʉmainarʉ ya', tʉron nɨ tʉnkupʉnʉ rɨ ku'se'na. \t De azok nem törõdvén vele, elmenének, az egyik a maga szántóföldjére, a másik a maga kereskedésébe;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya ta'pʉ, “Serɨ pɨ' sa'ne si kanyauro'kata'tʉi ko: ɨnʉ' rɨ uyepʉ pʉra iyesi upiya' ikʉipʉnʉ uya rɨken iye'ku'to' pe iku'sa' a'tai iyepʉ,” ta'pʉ iya. \t És monda: Azért mondtam néktek, hogy senki sem jöhet én hozzám, hanemha az én Atyámtól van megadva néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "8 pe wʉi pata'pʉ pe iwa rɨ serɨ ta iya tʉpo, Pi'ta, Isaan, mɨrɨ awonsi'kɨ Isens arɨ'pʉ iya ta'kɨrɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ wʉ' pona to' enuku'pʉ ɨpʉremai'. \t És lõn e beszédek után mintegy nyolczadnappal, hogy maga mellé vevé Pétert, Jánost és Jakabot, és felméne a hegyre imádkozni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Urɨ esi i'napairon ite' pe; ukʉipʉnʉ nin si esi mɨrɨ imainanpanin pe. \t Én vagyok az igazi szõlõtõ, és az én Atyám a szõlõmûves."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itaan'pʉ ima'tasa' kon nʉ'san iwʉ' ma'tanʉkʉ to' uya, mɨrɨpan kon ɨpʉrema kusan pe rɨ wakʉ ton tato' pe tʉpɨ'nokon. Ipan pe rɨ mɨrɨ waraino kon ekota'mato' oton,” ta'pʉ Sises uya. \t Kik az özvegyeknek házát felemésztik, és színbõl hosszan imádkoznak; ezek súlyosabb ítélet alá esnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inke rɨ tenupato' kon awɨrɨ kuru rɨ to' e'pɨtʉ'pʉ, tʉusi'nʉnka kon ke to' amʉrapɨtʉ'pʉ, to' uta're'tɨpɨtʉ'pʉ mɨrɨ awonsi'kɨ to' ɨpʉremapɨtʉ'pʉ a'samʉtʉ yau. \t És foglalatosok valának az apostolok tudományában és a közösségben, a kenyérnek megtörésében és a könyörgésekben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ', usoisaai amʉ' uya rɨ nin ari'po'pɨ'to' pe ta uya, mɨrɨ awonsi'kɨ inonkato' pe uya rɨ nin,” ta'pʉ Paire' uya. [ \t Megfenyítvén azért õt, elbocsátom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iweyu apurɨtɨ' moro ɨpiyau'nokon iyesi koro'tau, iweyu munkɨ amʉ' pe ɨyena kon pa,” ta'pʉ iya. Tʉusauro'to' nonkasa' tʉuya a'tai, Sises utɨ'pʉ, mɨrɨpan e'so'namʉ'pʉ to' piyapai. \t Míg a világosságotok megvan, higyjetek a világosságban, hogy a világosság fiai legyetek. Ezeket mondá Jézus, és elmenvén, elrejtõzködék elõlük."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Sairas utɨ'pʉ Anpi'pores mɨrɨ awonsi'kɨ A'poroniya pata ton awɨrɨ. Tesaroni'ka pata eposa' to' uya a'tai, Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' eporo'pʉ to' uya mɨrɨ pata yau. \t Miután pedig általmentek Ámfipolison és Apollónián, Thessalonikába érkeztek, a hol volt a zsidóknak zsinagógájok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan e'mʉ'sa'ka'pʉ tepʉrʉ piyapai, tʉpon pʉro'pon mo'ka'pʉ iya, mɨrɨpan uya towerʉ e'me'pʉ tʉworo'pai pɨ'. \t Felkele a vacsorától, leveté a felsõ ruháját; és egy kendõt vévén, körülköté magát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyee'pʉ mɨrɨpan uya tʉusewankamai' pʉra e'nɨto' ekama'pʉ ɨmɨrɨ'nokon ɨnnɨ te'san pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ a'ko pan kon nʉ'san pɨ'. \t És eljövén, békességet hirdetett néktek, a távol valóknak és a közel valóknak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, ko' anʉmʉ'pʉ iya, tenki ta'pʉ iya Papa pɨ', mɨrɨpan uya to' o'pa'pʉ, tanporon kon uya iyawon ensi'pʉ. \t vévén a poharat, [és] hálákat adván, adá nékik; és ivának abból mindnyájan;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pana' pe a'setun uyee'pʉ ɨsɨ pe sipa'sipa pe tuna tʉku'se. \t És a tenger a nagy szél fúvása miatt háborog vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paarʉ, Kʉrai Sises nennoko'pʉ itekare ekamai' Papa eseru winɨ, winɨpaino, Wakʉ ton E'pe'sas pon kon enakan, tʉusaurokʉ'pʉ awɨron kon Kʉrai Sises yau: \t Pál, Jézus Krisztus apostola Isten akaratjából, az Efézusban lévõ és Krisztus Jézusban hívõ szenteknek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itɨ koro'tau, kʉrɨ rɨ ka'pon uya Sises pawana'tɨ'pʉ iya'kɨrɨ tʉutɨto' pe, e'tane Sises uya ta'pʉ, \t Kéré pedig õt az az ember, a kibõl az ördögök kimentek, hogy õ vele lehessen; de Jézus elbocsátá õt, mondván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inke rɨ mɨrɨ ta pɨ' iyesi'pʉ Paarʉ tanpokʉmai', mɨrɨpan era'tɨ'pʉ makoi a'kwarʉ yen winɨkʉi', mɨrɨpan uya, “Sises Kʉrai ese' yau ayauro'ka uya, pʉse uri'san apai epa'ka'!” ta'pʉ. Mɨrɨ a'tai rɨ, makoi a'kwarʉ epa'ka'pʉ iyapai. \t Ezt pedig több napon át mívelte. Pál azonban megbosszankodván, és hátrafordulván, mondá a léleknek: Parancsolom néked a Jézus Krisztus nevében, hogy menj ki belõle. És kiméne abban az órában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "(Serɨ ta'pʉ iya Piri' i'tupɨtʉ pe rɨ; tʉnkupʉnʉ pe te'sen i'tukapʉi'ma rɨ.) \t Ezt pedig azért mondá, hogy próbára tegye õt; mert õ maga tudta, mit akar vala cselekedni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ tenupato' anʉnnin main yau esi a'tai, tɨwɨ tanporo wakʉ ton pe te'sen ekamʉi tenupanin ena'. \t A ki pedig az ígére taníttatik, közölje minden javát tanítójával."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itɨ koro'tau, ka'pon amʉ' uya tʉpon kon ta'nʉkʉ'pʉ asanta tawɨrɨ. \t És mikor õ méne, az õ felsõruháikat az útra teríték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra taan'pʉ esi no'pʉ i'pai pe, Kʉrai esi kasa so'si i'pai pe, tʉpun, ipika'tɨnin pe te'to'. \t Mert a férj feje a feleségének, mint a Krisztus is feje az egyháznak, és ugyanõ megtartója a testnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isaan Pa'tes uya etasa' a'tai pariki'si tawonsi'kɨ Kʉrai nʉkupʉnʉ, tʉpoitorʉ ton ennoko'pʉ iya \t János pedig, mikor meghallotta a fogságban a Krisztus cselekedeteit, elküldvén kettõt az õ tanítványai közül,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ene isakon use'netu'kato' pe wapiyaro' ene kasa ika'sa' ya' to' uya iku'sa' esi'pʉ tʉusauro'sen pe iye'to' pe, mɨrɨ awonsi'kɨ tapurɨpɨ'nin nan pen tʉ'kato' pe iya. \t És adaték néki, hogy a fenevad képébe lelket adjon, hogy a fenevad képe szóljon is, és azt mívelje, hogy mindazok, a kik nem imádják a fenevad képét, megölessenek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe pʉra katɨ, eke pe rɨ ɨsi'nʉnke' pe iye'to' iku'tane auya, ɨyenpɨ'to' iya, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉuseta'kai' pʉra iye'to' nurunpa auya, i'tui'ma pʉra Papa e'to' ɨsi'nʉnke' pe uya ayato' esi ɨyera'tɨto' ya'? \t Avagy megveted az õ jóságának, elnézésének és hosszútûrésének gazdagságát, nem tudván, hogy az Istennek jósága téged megtérésre indít?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ekonekan weyu pe iyesi'pʉ, Sapa' nin si epiya'tɨkapʉ esi'pʉ. \t És az a nap péntek vala, és szombat virrada rá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iwenai ɨnɨmɨ'pʉ uya na'ne' Kʉri' po esi'pʉ isuraikakapʉ pa iye'nonkasa' pʉra iye'nɨnsa' na'ne' mɨrɨ awonsi'kɨ pata kaisa rɨ'ne itepuru ton oton kon mananʉnkapʉi' ukataine' kasa ɨpɨ'. \t A végett hagytalak téged Krétában, hogy a hátramaradt dolgokat hozd rendbe, és rendelj városonként presbitereket, a miképen én néked meghagytam;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Urɨ kʉrɨ rɨ Arʉ'pa mɨrɨ awonsi'kɨ Omeka,” ta Itepuru Papa Meruntɨ pe kuru te'sen ye' uya, “moro te'sen, moro iye'sa' rʉ'pʉ mɨrɨ awonsi'kɨ tʉuye'ton,” uya ta. \t Én vagyok az Alfa és az Omega, kezdet és vég, ezt mondja az Úr, a ki van és a ki vala és a ki eljövendõ, a Mindenható."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "tanporo serɨ ton pirikʉ'pʉ Era' uya: pariki'si ta' Isaan a'kopɨtʉ'pʉ iya. \t z] még azzal tetézte mindezeket, hogy Jánost tömlöczbe vetteté."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra si Esuwerʉ amʉ' ekonekato' weyu pe iyesi pɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ a'ko pe tɨ' akasa' uruwai' pe esi pɨ', mɨrɨ ya' Sises emaika'pʉ to' uya. \t A zsidók péntekje miatt azért, mivelhogy az a sír közel vala, abba helyhezteték Jézust."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Surusiran po, Pesʉ'tas piya' use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton mɨrɨ awonsi'kɨ Esuwerʉ amʉ' epuru ton utɨ'pʉ Paarʉ eseru'tɨse'na, “Tu'kan nɨ ɨri ton ku'sa' iya,” ta'pʉ to' uya. \t Panaszt tõnek pedig néki a fõpap és a zsidók fõemberei Pál ellen, és kérék õt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utonpa ton, ɨtonpa kon pɨ' ɨri pe isapema pe tʉusauro'se pʉra e'tɨ'. Ɨnʉ' rɨ ɨri pe isapema pe tʉtonpa pɨ' tʉusauro'sen, mɨrɨ pe pʉra iteseru aimenkanin usaurokʉ main, Mosi' winon pɨ' ɨri pe isapema pe mɨrɨ awonsi'kɨ iteseru aimenka iya. Main eseru aimenka auya a'tai, iyawɨrɨ ɨwesi pen mɨrɨ, e'tane iteseru aimenkato' auya po ɨyereuta. \t Ne szóljátok meg egymást atyámfiai. A ki megszólja atyjafiát, és a ki kárhoztatja atyjafiát, az a törvény ellen szól, és a törvényt kárhoztatja. Ha pedig a törvényt kárhoztatod, nem megtartója, hanem bírája vagy a törvénynek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan kon piyapai ɨpʉremaka'se'na kanan itɨ'pʉ itosorʉwano ite'kwa pe, wapiya tʉwɨpʉrema'pʉ kasa rɨ marɨ iyepʉrema'pʉ. \t És ott hagyva õket, ismét elméne és imádkozék harmadszor, ugyanazon beszéddel szólván."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pata wekupiri ekonekasa' esi'pʉ 12 kaisaron tɨ', iyapon pe te'sen po'ne, mɨrɨpan pɨ'ne 12 kaisaron kon itekare ekamai' karimeru mʉre nennoko'san ese' ton e'menukasa' esi'pʉ. \t És a város kõfalának tizenkét alapja vala, és azokon a Bárány tizenkét apostolának nevei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eren pɨ' tʉuserenkasa' kon tʉpo, to' utɨ'pʉ Are' Wʉpʉ pona. \t És dicséretet énekelve kimenének az olajfák hegyére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises apurɨnin nan tonpa, Piri' itese' utɨ'pʉ Sameriya pata ya', mɨrɨpan uya mɨrɨ yau Kʉrai ekama'pʉ ka'pon amʉ' pɨ'. \t És Filep lemenvén Samária városába, prédikálja vala nékik a Krisztust."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe pʉra, 7 kaisaron pʉreti 4,000 kaisaron kon iwano', ɨ'rɨ kaisa rɨ pa'siki'ti mamʉranʉ'ta'tʉi? \t Sem a négyezernek hét kenyerére, és hogy hány kosárt töltöttetek meg?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ɨ'rɨ rɨ ɨnku'pai pʉra esi'pʉ ewai' tasa' auya pʉra iye'tane, ɨnku'pai ɨwe'to' kupʉ pa ɨiwano' pe ɨmɨrɨ ta'kwarʉkai' pʉra. \t De a te megkérdezésed nélkül semmit sem akartam cselekedni, hogy jótéteményed ne kényszerítésbõl, hanem szabad akaratból való legyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sairas mɨrɨ awonsi'kɨ Isutas, pu'kena' pe te'san uya eke pe rɨ to' pika'tɨ'pʉ. Meruntɨ pe rɨ tʉtonpa kon amʉ' kupʉ'pʉ to' uya. \t Júdás és Silás pedig maguk is próféták lévén, sok beszéddel inték az atyafiakat, és megerõsíték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa uya tʉmu i'mʉ'sa'ka'pʉ iyeri'sa' apai, mɨrɨpan eri'to' oton pen nɨ mɨrɨ enta'. Mɨrɨ pɨ', Papa uya utamokori kon amʉ' auro'ka'pʉ, “‘Ɨpika'tɨ uya 'nokon kuru mɨrɨ, umunkɨ amʉ', Tepi' auro'ka'pʉ uya awɨrɨ rɨ.’ \t gy pedig feltámasztotta õt halottaiból, úgy hogy nem is fog többé az enyészetbe visszatérni, azt így mondotta: Néktek adom a Dávid biztos szent [javait.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tikin nɨ imaimu esii'ma to' ukɨ'pɨ'nʉmʉ'pʉ, “Pʉse rɨ ka'pon atɨ' iwɨnɨ kon pa! Parapas nonkai'ma ina iwano' pe,” ta'pʉ to' uya. \t De felkiálta az egész sokaság, mondván: Vidd el ezt, és bocsásd el nékünk Barabbást!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane nin si mɨrɨ use'man nɨto' esi wʉipiya kaisa rɨ makoi pɨ' emiya'pontɨpɨ'nin pe, \t De azok esztendõnként bûnre emlékeztetnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isose' uya nin si epe'kena' pon renen tato' atʉ enna'pʉ mɨrɨ, mɨrɨpan uya Sises ekepu mo'ka'pʉ kurusu' poi, iwontɨ'pʉ iya pon atʉ ke, mɨrɨpan emaika'pʉ iya uruwai' pe tɨ' akasa' ya'. Mɨrɨpan mʉra'taai pona tɨ' tɨrinka'pʉ iya. \t Õ pedig gyolcsot vásárolván, és levévén õt, begöngyölé a gyolcsba, és elhelyezé egy sírboltba, a mely kõsziklából vala kivágva; és követ hengeríte a sírbolt szájára."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Penti'kas tato' weyu e'seposa' a'tai, tanporo Sises apurɨnin nan amʉrasa' esi'pʉ tikin nɨ ipata Surusiran po. \t És mikor a pünkösd napja eljött, mindnyájan egyakarattal együtt valának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane intʉrʉnʉ pe te'sen itimamin tʉsa' iya pʉra iyesi'pʉ, e'tane Papa usaurokʉ'pʉ iku'to' pe uya tukai', ‘Ɨmɨrɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ apayan nʉ'san, Esuwerʉ amʉ' uya non epoto' oton.’ Mɨrɨ a'tai, imʉre pʉra Epʉra'an esi'pʉ. \t És nem adott néki abban örökséget csak egy lábnyomnyit is: és azt ígérte, hogy néki adja azt birtokul és az õ magvának õ utána, holott nem vala néki gyermeke."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon kon u'matʉ pe, tʉmu nin si ennoko'pʉ iya to' piya'. ‘To' uya kuru umu nama mɨrɨ,’ ta'pʉ iya, \t Utoljára pedig elküldé azokhoz a maga fiát, ezt mondván: A fiamat meg fogják becsülni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' auro'ka'pʉ to' uya non pon wana' mɨrɨ pe pʉra ti'tui' pʉra rɨ yʉi muku'pɨ, mɨrɨ pe pʉra yʉi ma'tanʉkʉ to' uya namai', e'tane ka'pon amʉ' rɨken, Papa ma'kʉʉi a'si'sa' pʉra na'ne' nan to' pee'pɨ pɨ'. \t És megmondaték nékik, hogy a földnek füvét ne bántsák, se semmi zöldelõt, se semmi élõfát, hanem csak azokat az embereket, a kiknek homlokukon nincsen az Istennek pecséte."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Satu'si amʉ', eri'nɨ tʉpo e'mʉ'sa'kan pʉra rɨ iyesi tawon nan uyee'pʉ Sises ekama'pose'na. \t És jövének hozzá Sadduczeusok, a kik azt mondják, hogy nincsen feltámadás. És megkérdezék õt, mondván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' uya pantakan Kʉrai uya ui'nʉnkato' kon apai? Ɨ'rɨ uya katɨ, usewankaman nɨto' uya, sa'man yau e'nɨto' uya, mɨrɨ pe pʉra iwenai pʉra kota'man nɨto' uya mɨrɨ pe pʉra iwankan uya, mɨrɨ pe pʉra ipon pʉra e'nɨto' uya, mɨrɨ pe pʉra ɨsɨ yau e'nɨto' uya, mɨrɨ pe pʉra supara uya katɨ? \t Kicsoda szakaszt el minket a Krisztus szerelmétõl? nyomorúság vagy szorongattatás, vagy üldözés, vagy éhség, vagy meztelenség, vagy veszedelem, vagy fegyver-é?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' iwʉ' ta' ɨyewomʉ kon a'tai, ‘Miyarɨ,’ mʉkatʉi'. \t Ha pedig bementek a házba, köszöntsétek azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, inke pʉra rɨ Sises uya temiyatʉ ɨnka'pʉ a'sise'na, mɨrɨpan uya ta'pʉ Pi'ta pɨ', “Aiko pe kuru anapurɨnʉ man! Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' ikasima'pʉ auya?” ta'pʉ iya ipɨ'. \t Jézus pedig azonnal kinyújtván kezét, megragadá õt, és monda néki: Kicsinyhitû, miért kételkedél?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ewai', uyepuru, sapurɨyai' Kʉrai pe ɨwesi, Papa Mumu pe tʉuye'ton serɨ non pona, tasa' rʉ'pʉ,” ta'pʉ iya. \t Monda néki: Igen Uram, én hiszem, hogy te vagy a Krisztus, az Istennek Fia, a ki e világra jövendõ vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ A'kwarʉ ke tʉutarʉ'tɨi', Sises enna'po'pʉ Isotan apai, mɨrɨpan arɨ'pʉ Iya'kwarʉ uya rɨmono' ta'. \t Jézus pedig Szent Lélekkel telve, visszatére a Jordántól, és viteték a Lélektõl a pusztába"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Serɨ pe si enta'natɨ' ta uya ɨpɨ'nokon, nurɨne ɨwesi kon pa. Ɨnʉ' uya rɨ tikin nɨ rɨ ti'pai i'po' eno'mato' oton pen mɨrɨ,” ta'pʉ iya. \t Azért intelek benneteket, hogy egyetek, mert ez a ti javatokra szolgál. Mert közületek senkinek sem esik le egy hajszál a fejérõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "e'tane ɨnʉ' rɨ tʉwo'pa'pʉ uya ensinin nʉ'pʉ e'tuna'kiripa pen nɨ nin mɨrɨ. Tuna iwo'pa'pʉ uya ike ena i'napaino rɨ i'tuna'kwaai pe rɨ, mɨrɨpan uya to'panʉ'nin tuna ke irepa, iko'manto' ike ke tɨwɨrɨ rɨ,” ta'pʉ iya. \t Valaki pedig abból a vízbõl iszik, a melyet én adok néki, soha örökké meg nem szomjúhozik; hanem az a víz, a melyet én adok néki, örök életre buzgó víznek kútfeje lesz õ benne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan utɨ'pʉ Esuwerʉ amʉ' epuru ton pana'tɨi' Sises uya kenʉ' tepi'tɨsa' ka'se'na. \t Elméne az az ember, és hírül adá a zsidóknak, hogy Jézus az, a ki õt meggyógyította."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "(Serɨ esi'pʉ mɨrɨ Isaan tʉrʉ rawɨrɨ pariki'si ta'.) \t Mert János még nem vetteték a tömlöczbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨpʉrematɨ' wakʉ pe tʉto'ka'nʉ'sen pe, iye'to' awɨrɨ ekamasa' uya e'to' pe. \t Hogy nyilvánvalóvá tegyem azt úgy, a mint nékem szólnom kell."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai nin si, ‘Ɨpokon pe sa'ne ina nʉta're'tɨtai ko, mɨrɨ awonsi'kɨ ka'pon amʉ' menupatai ko ina e'ma tau'ne.’ \t Akkor kezditek mondani: Te elõtted ettünk és ittunk, és a mi utczáinkon tanítottál;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Waiyo esi wakʉ, e'tane ine'ne' pe pʉra iyenasa' yau, nai kasa ine'ne' pe kanan ikupʉ? \t Jó a só: de ha a só megízetlenül, mivel sózzák meg?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉsamoro esi ɨri pe iteseru usi'nʉnkan pe usewe'nɨto' yau, enta'nan pɨ' aya'kɨrɨ'nokon, mara rʉ'kwɨ rɨ to' ɨpiyɨ'to' pʉra rɨ—karimeru amʉ' pa'simanin nan tiwano' kon pe tʉuta're'tɨsan pe rɨ to' esi. Kapuru' tuna a'kɨron pen pe rɨ to' esi, a'setun nʉposi'manʉ; wʉi a'taino yʉi ton, iteperu pʉnon, mɨrɨ awonsi'kɨ ikuru'kasa'—asa' ite'kwa ima'tasa' pe to' esi. \t Ezek szennyfoltok a ti szeretetvendégségeiteken, tartózkodás nélkül veletek lakmároznak, magokat hízlalják; víztelen, szelektõl hányt-vetett fellegek; elhervadt, gyümölcstelen, kétszer meghalt és tõbõl kiszaggatott fák;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "inkero' rɨ mɨrɨto' pe ta'pʉ iya rʉ'pʉ inenuka'nʉkʉ'pʉ Kʉrai Sises, uyepuru kon yau. \t Amaz örök eleve-elvégezés szerint, a melyet megcselekedett a Krisztus Jézusban, a mi Urunkban:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨnʉ' ken usauro'nɨ'pʉ awɨron mɨrɨ awonsi'kɨ emiya'pokena' ipoitorʉ pe nai itesa' nʉnonka'pʉ tiwʉ' tawon kon tʉpoitorʉ ton esa' pe to' i'kiyari ke to' repanin pe itʉto' weyu a'tai? \t Kicsoda hát a hû és bölcs szolga, a kit az õ ura gondviselõvé tõn az õ házanépén, hogy a maga idejében adjon azoknak eledelt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro iyenta'nasa' kon tu'kanoro esi'pʉ 4,000 kaisa rɨ, uri'sami'si amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ mʉre amʉ' pokon ti'tui' pʉra. \t A kik pedig ettek vala, négyezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Temu'ti i'tusa' auya'nokon nɨ, imu esi tʉkʉipʉnʉ a'kɨrɨ kasa uya'kɨrɨ iye'sa' wakʉ itekare tʉrawasooi yau. \t Az õ kipróbált voltát pedig ismeritek, hogy miképen atyjával a gyermek, együtt szolgált velem az evangyéliom ügyében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Epʉn mɨrɨ awonsi'kɨ non pʉra iyenato' oton, e'tane umaimu mɨrɨ tereutaton pen nɨ. \t Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim soha el nem múlnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon, Papa winon utɨto' oton tʉpɨ' isekamasa' na'ne' kasa rɨ, e'tane ɨsɨ yau rɨ kʉrɨ rɨ ka'pon esi eparankanin,” ta'pʉ iya. \t És az embernek Fia jóllehet, elmegy, mint elvégeztetett: de jaj annak az embernek, a ki által elárultatik!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ewarupɨɨi tau Tepi' pata'se' yau ɨpika'tɨnin kon entusa' man, Kʉrai, Itepuru. \t Mert született néktek ma a Megtartó, ki az Úr Krisztus, a Dávid városában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan kon uya apo' waraino ene'pʉ, mɨrɨpan e'ta'nʉkʉ'pʉ to' kaisa rɨ to' i'pai pona'ne ereutai'. \t És megjelentek elõttük kettõs tüzes nyelvek és üle mindenikre azok közül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan utɨ'pʉ tanporo Te'ka'pores poro, Sises nʉkupʉ'pʉ tʉpɨ' ekama pɨ', mɨrɨ pɨ' tanporon kon usewansiuka'pʉ. \t El is méne, és kezdé hirdetni a Tízvárosban, mely nagy dolgot cselekedett vele Jézus; és mindnyájan elcsodálkozának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ na'ne' kasa, taan'pʉ ton uya tʉno'pʉ kon i'nʉnkato' pe iyesi tʉpun kon i'nʉnka tʉuya'nokon pe rɨ. Kʉrɨ tʉno'pʉ i'nʉnkanin usi'nʉnka rɨ mɨrɨ. \t Úgy kell a férfiaknak szeretni az õ feleségöket, mint az õ tulajdon testöket. A ki szereti az õ feleségét, önmagát szereti."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa iwano' uya rɨ, Papa maimu eta mɨrɨ. Eta auya'nokon pʉra iyesi, apʉne pʉra Papa iwano' pe pʉra ɨwesi kon pɨ',” ta'pʉ iya. \t A ki az Istentõl van, hallgatja az Isten beszédeit; azért nem hallgatjátok ti, mert nem vagytok az Istentõl valók."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane pʉra rɨ, ina mɨrɨ pe pʉra inserʉ Epʉn poino uya rɨ tʉron nɨ itekare ekama pe iyesi yau, serɨ ina nekamayai'ne' ɨpɨ'nokon warai pen nɨ, tɨwɨ ipa'nʉ'sa' pe nesii! \t De ha szinte mi, avagy mennybõl való angyal hirdetne is néktek valamit azon kívül, a mit néktek hirdettünk, legyen átok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane miyarɨ rɨ ta'pʉ iya, “Iyo'non winon pe ɨwesi kon, itepoino winon pe e'tane. Serɨ non pon kon pe ɨwesi kon, serɨ non pon pe pʉra e'tane. \t És monda nékik: Ti innét alól valók vagytok, én onnét felül való vagyok; ti e világból valók vagytok, én nem vagyok e világból való."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'kan kon nɨ uri'sami'si amʉ' esi'pʉ enpɨtʉ pɨ' ɨnnonsi'kɨ. Sises e'ma'pʉkasa' to' uya esi'pʉ Kiyarari poi, ipika'tɨ pɨ' to' esi'pʉ i'se iye'to' ke. \t Sok asszony vala pedig ott, a kik távolról szemlélõdnek vala, a kik Galileából követték Jézust, szolgálván néki;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ina pona ɨpʉrematɨ'. Ina uya i'tu ina ewan esi wakʉ pe, ekamʉn ku'sa' ina uya pʉra mɨrɨ awonsi'kɨ tanporon yau rɨ wakʉ pe tʉnamasan pe ɨko'manpaino kon pe. \t Imádkozzatok érettünk. Mert úgy vagyunk meggyõzõdve, hogy jó lelkiismeretünk van, igyekezvén mindenekben tisztességesen forgolódni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ etasa' Era' uya a'tai, tʉmaimu ennoko'pʉ iya pu'kena' amʉ' piya' to' pokon pe ama'ai te'sepoto' kon pe, mɨrɨpan kon winɨ eta'pʉ iya, mɨrɨ a'tai kaiyono' epa'ka'pʉ tukai'. \t Ekkor Heródes titkon hivatván a bölcseket, szorgalmatosan megtudakolá tõlük a csillag megjelenésének idejét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "A'pai i'po' tu'kanoro esi tanporo i'tusa' pe. \t Néktek pedig még a fejetek hajszálai is mind számon vannak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "e'tane mɨrɨ yawon kon uya ereutanʉkʉ'pʉ pen, apʉne pʉra Surusiran pona itɨ pɨ'. \t De nem fogadák be õt, mivelhogy õ Jeruzsálembe megy vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises ekanwaka koro'tau tuna kapai, ka' uta'koka e'se'ne' pe ene'pʉ iya, mɨrɨpan uya Ita'kwarʉ u'tɨ wako'wa kasa ene'pʉ tʉpona. \t És azonnal feljõvén a vízbõl, látá az egeket megnyilatkozni, és a Lelket mint egy galambot õ reá leszállani;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ta tʉpo, Kiyarari po iye'nɨmɨ'pʉ. \t Ezeket mondván pedig nékik, marada Galileában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pe'tani esi'pʉ ɨnnɨ pʉra Surusiran piyapai, 2 mayirʉ e'to' airɨ rɨ. \t Bethánia pedig közel vala Jeruzsálemhez, mintegy tizenöt futamatnyira;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ eponin pe ken si e'nɨ Esuwerʉ pe e'nɨ yau, mɨrɨ pe pʉra ɨ'rɨ epe' pe yun wannɨ pi'pɨ puturʉka? \t Mi tekintetben különb hát a zsidó? vagy micsoda haszna van a körülmetélkedésnek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ewonpai pʉra irui usakorotasa' esi'pʉ. “‘Ewonkɨ,’ ka'se'na ikʉipʉnʉ epa'ka'pʉ. \t Erre õ megharaguvék, és nem akara bemenni. Az õ atyja annakokáért kimenvén, kérlelé õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ main yau'ne, Papa apurɨpɨtʉ to' uya, eta'pʉ to' uya. Mɨrɨ a'tai, Pi'ta uya ta'pʉ, “I'napai rɨ man wakʉ pe, pʉsamoro epa'taisimato' pe iyesi tuna ke. To' uya Wakʉ A'kwarʉ eposa' man urɨ'nokon uya eposa' na'ne' kasa rɨ,” ta'pʉ iya. \t Mert hallják vala, hogy õk nyelveken szólnak és magasztalják az Istent. Akkor felele Péter:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa uya tʉmu enno'sa' pʉra iyesi serɨ non pon kon eseru aimenkanin pe, e'tane to' epika'tɨto' pe iporo. \t Mert nem azért küldte az Isten az õ Fiát a világra, hogy kárhoztassa a világot, hanem hogy megtartassék a világ általa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya si Sises arɨ'pʉ use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru piya', mɨrɨpan tanporo use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton eke ton kuru, Esuwerʉ amʉ' epuru ton nɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ Main pɨ' enupanin nan nɨ amʉra'pʉ. \t És vivék Jézust a fõpaphoz. És oda gyûlének mindnyájan a fõpapok, a vének és az írástudók."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apiyo' ton pe te'san enupakɨ tesanon kon namanin nan pe to' e'to' pe tanporon yau rɨ, pori' pe to' ɨnku'paino kon pe, to' ei'pɨ'nin nan pe pʉra, \t szolgákat [intsed,] hogy az õ uraiknak engedelmeskedjenek, mindenben kedvöket keressék, ne ellenkezzenek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Aiko kareta amon a'kokasa' esi'pʉ itenau. Enwo'ne' winon ti'ta nonkasa' iya esi'pʉ parau po, mɨrɨ awonsi'kɨ kami' winon ti'ta nonkasa' iya esi'pʉ non pona. \t És a kezében egy nyitott könyvecske vala; és tevé a jobb lábát a tengerre, a bal lábát pedig a földre;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra urɨ'nokon kamoro iputurʉkasa' ton, tʉwɨpʉremasan Papa A'kwarʉ awɨrɨ, Kʉrai Sises apurɨto' ipɨkɨrɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ pun kupʉ pɨ' tenu kon yau te'san pen— \t Mert mi vagyunk a körülmetélkedés, a kik lélekben szolgálunk az Istennek, és a Krisztus Jézusban dicsekedünk, és nem a testben bizakodunk:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' pʉra rɨ man iwaraino, i'napai rɨ ɨuko'manto' kon ennin. \t Mert nincsen velem senki hozzá hasonló indulatú, a ki igazán szívén viselné dolgaitokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro tʉuko'mansan ti'naino kon tʉmakooi kon awɨrɨ uya tʉusenuminkato' kon tʉsa' mɨrɨ ti'naino kon e'to' i'se pona; e'tane kamoro tʉuko'mansan Iya'kwarʉ awɨrɨ uya tʉusenuminkato' kon tʉsa' mɨrɨ Iya'kwarʉ e'to' i'se pona. \t Mert a test szerint valók a test dolgaira gondolnak; a Lélek szerint valók pedig a Lélek dolgaira."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“‘Enta kamoro ka'pon amʉ' piya' tase'na to' pɨ', “Tɨwɨrɨ rɨ eta auya'nokon, mɨrɨ e'tane ito'ka'nʉkʉ auya'nokon pʉra rɨ iyesi; tɨwɨrɨ rɨ ɨyenu kon tʉpɨtʉ auya'nokon, mɨrɨ e'tane ene auya'nokon pʉra iyesi,” tawon. \t Eredj el a néphez és mondd: Hallván halljátok, és ne értsetek; és nézvén nézzetek, és ne lássatok!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ina uya nin Esuwerʉ amʉ' pen enasa' Sises apurɨnin pe ena' imenukasa' man. Ina e'ku'sa' man ika'sa' ena' itʉsa' pɨ' to' enta'na namai', to' enta'na namai' mʉnʉ'pan nɨ o' pɨ' mɨrɨ pe pʉra erupatu'kasa' pɨ' rɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ tekumasan pe to' esi namai',” ta'pʉ to' uya. \t A pogányokból lett hívõk felõl pedig mi írtunk, azt végezvén, hogy õk semmi ilyenfélét ne tartsanak meg, hanem csak oltalmazzák meg magokat mind a bálványoknak áldozott hústól, mind a vértõl, mind a fúlvaholt állattól, mind a paráznaságtól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyepiya'tɨ koro'tau, ipoitorʉ uya eke kuru rɨ ipʉrataai ko'manʉ'pɨ'nin nʉ'pʉ nee'pʉ ipiya'. \t Mikor pedig számot kezde vetni, hozának eléje egyet, a ki tízezer tálentommal vala adós."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ ken si ku'nin pe main esi mɨrɨ? Iponantɨsa' mɨrɨ makoi esi pɨ', ekamasa' rʉ'pʉ Epʉra'an pa rʉ'pʉ uyepʉ pona rɨ. Papa uya main tʉrʉ'pʉ inserʉ amʉ' poro Mosi', ka'sanawon wannɨ ena' ka'pon amʉ' enakan pe. \t Micsoda tehát a törvény? A bûnök okáért adatott, a míg eljõ a Mag, a kinek tétetett az ígéret; rendeltetvén angyalok által, közbenjáró kezében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨmɨrɨ'nokon nɨrɨ, tekonekai' me'tʉi', apʉne pʉra Ka'pon, Papa winon uye'to' oton itenupɨkɨrɨ pʉra rɨ ɨwe'tane'nokon,” ta'pʉ iya. \t Ti is azért legyetek készek: mert a mely órában nem gondolnátok, abban jõ el az embernek Fia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉsamoro 12 kaisaron kon tʉpoitorʉ ton ennoko'pʉ iya to' tauro'kai' se kasa: “Esuwerʉ amʉ' ton pen nɨ ka'pon amʉ' piya' kʉtɨtʉu, mɨrɨ pe pʉra kepa'katʉu Sameriya pata ton ya' rɨ. \t Ezt a tizenkettõt küldé ki Jézus, és megparancsolá nékik, mondván: Pogányok útjára ne menjetek, és Samaritánusok városába ne menjetek be;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉpoitorʉ ton pɨ' Sises uya ta'pʉ, “Ɨ'rɨ pɨ' ɨyenari'nʉmʉ kon? Anapurɨnʉ kon pʉra rɨ marɨ pe' iyesi mɨrɨ?” ta'pʉ iya. \t És monda nékik: Miért vagytok ily félénkek? Hogy van, hogy nincsen hitetek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan a'tai Sises uya ta'pʉ to' pɨ', “Ɨyekama'po uya 'nokon. Nai esi Main awɨrɨ Sapa' a'tai tʉku'sen pe: Wakʉ kupʉ mɨrɨ pe pʉra ɨri kupʉ katɨ? Ka'pon pika'tɨ, ima'tanʉkʉ katɨ?” \t Monda azért nékik Jézus: Valamit kérdek tõletek: Szabad-é szombaton jót tenni, vagy rosszat tenni? az életet megtartani, vagy elveszteni?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ' Ninipa pon kon e'mʉ'sa'kato' oton eseru aimenka weyu a'tai serɨ a'taino kon pokon pe to' eno'ma pe; apʉne pʉra to' era'tɨ'pʉ tʉmakooi kon apai Isona uya itekare ekama pɨ'. Serɨ pe eke Isona entaino man serɨ yau. \t Ninive férfiai az ítéletkor együtt támadnak majd fel ezzel a nemzetséggel, és kárhoztatják ezt: mivelhogy õk megtértek a Jónás prédikálására; és ímé nagyobb van itt Jónásnál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kiyari pe rɨ nin mɨrɨ awonsi'kɨ tensisen pe rɨ nin iyesi'pʉ, ekorʉkan pe rɨ—kɨpo'pon eseru pe rɨ nin emenna' eseru weyu e'seporo pona rɨ. \t Csakis ételekkel meg italokkal és különbözõ mosakodásokkal - melyek testi rendszabályok - a megjobbulás idejéig kötelezõk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tepi' rɨ usaurokʉ'pʉ Wakʉ A'kwarʉ uya tʉmaimu'tɨi', “‘Itepuru uya ta'pʉ uyepuru pɨ': “Ereuta' enwo'ne' uyemiyatʉ winɨ, ɨyeyaton non tʉrʉ uya a'ta o'koi' pʉ'kʉ pona,” ta'pʉ iya.’ \t Hiszen Dávid maga mondotta a Szent Lélek által: Monda az Úr az én uramnak: ülj az én jobb kezem felõl, míglen vetem a te ellenségeidet lábaid alá zsámolyul."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "A'tariya ponsi'kɨ kanau yau, parau kau to' utɨ'pʉ Antiyo' pona rɨ marɨ te'sara'tɨ'pʉ kon ya'. Mɨrɨ yau, to' tʉrʉ'pʉ Papa uya wakʉ nonkasa' ya' to' tʉrawasooi to' uya enuka'nʉ'sa' na'ne' si ku'nin pe to' e'to' pe. \t És onnét elhajózának Antiókhiába, a honnét az Isten kegyelmére bízták volt õket arra a munkára, melyet elvégeztek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pari'si amʉ' tonpa ton uyee'pʉ ipiya', mɨrɨpan kon uya i'tupɨtʉ'pʉ ekama'popɨtʉ tʉuya'nokon winɨ, “Main awɨrɨ rɨ e'nɨ pe rɨ pe' iyesi ka'pon uya tʉno'pʉ nonka a'tai?” ta'pʉ to' uya. \t És a farizeusok hozzámenvén megkérdezék tõle, ha szabad-�� férjnek feleségét elbocsátani, kísértvén õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa uya tʉmunkɨ ton ewaruma'tɨsa' pʉra iyesi, iwapiya rɨ tʉni'tu'san. I'tu auya pʉra pe' nai iye'menukasa' itekare uya ta Iraisa pɨ' ipʉ'kʉ yau—Esuwerʉ amʉ' pataka'pʉ iya Papa pɨ' ɨri pe to' e'sa' pɨ': \t Nem vetette el Isten az õ népét, melyet eleve ismert. Avagy nem tudjátok-é, mit mond az írás Illésrõl? a mint könyörög Istenhez Izráel ellen, mondván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utonpa kon amʉ' enupa to' uya urɨ'nokon Roman amʉ' nʉkupʉnʉ pen nɨ ku'to' pe to' uya,” ta'pʉ to' uya. \t És olyan szertartásokat hirdetnek, melyeket nem szabad nékünk bevennünk, sem cselekednünk, mivelhogy rómaiak vagyunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Utɨn pɨ' rɨ nin si to' e'tane tʉraan'puui kon paru ennai', temari'masen uye'kaa'pʉ mɨrɨ. Kamoro nin si iyekonekasa' kon uri'sami'si amʉ' ewomʉ'pʉ mɨrɨ temari'masen a'kɨrɨ ata're'tɨse'na. Mʉra'ta nin si uta'koro'pʉ mɨrɨ. \t Mikor pedig venni járnak vala, megérkezék a võlegény; és a kik készen valának, bemenének õ vele a menyegzõbe, és bezáraték az ajtó."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kanau anʉmʉ tʉpo, to' uya si'na' ke ewa'tɨ'pʉ kanau epotorʉ'pʉ pona. Enari'ke' to' esi'pʉ ta'muna kon Sɨritis wɨ'sɨpu pona tukai'. Kanau anin kareku nu'tɨ'pʉ to' uya, tɨnɨn pɨ' itɨto' pe. \t Melyet miután felvontak, védõeszközöket alkalmaznak vala, alól megövedzvén a hajót; és mivel félnek vala, hogy zátonyra bukkannak, lebocsátván a vitorlát, úgy vitetnek vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo to' amʉrasa' a'tai Kiyarari pona, Sises uya ta'pʉ to' pɨ', “Ka'pon, Papa winon eparankato' oton ka'pon amʉ' ena'. \t Mikor pedig Galileában jártak vala, monda nékik Jézus: Az ember Fia emberek kezébe adatik;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya e'se'ne' pe teruparu enpa'ka'pʉ, mɨrɨpan uya ta'pʉ, “Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' serɨ a'taino kon uya eke Papa tʉrawasooi, ui'tuto' tʉuya'nokon ipɨkɨrɨ ekama'po? I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon; mɨrɨ waraino i'tuto' ipɨkɨrɨ tʉrʉ pen nɨ,” ta'pʉ iya. \t Õ pedig lelkében felfohászkodván, monda: Miért kíván jelt ez a nemzetség? Bizony mondom néktek: Nem adatik jel ennek a nemzetségnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron kon sa'ne uye'pɨ'sa' man ko, Pa'tiya winɨpai, Metiya winɨpai, mɨrɨ awonsi'kɨ Eran winɨpai, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron kon kanan Me'sa'po'temiya, Isutiya, Ka'pato'siya, Pontas, Eisa Mʉre'pʉ, \t Párthusok és médek és elámiták, és kik lakozunk Mesopotámiában, Júdeában és Kappadócziában, Pontusban és Ázsiában,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ apai tʉutɨi', itɨ'pʉ Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' ta'. \t És távozván onnan, méne az õ zsinagógájukba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Saiman Pi'ta, Tamas (Titimas tato' ipɨ'), Na'taniyerʉ, Kena, Kiyarari yawon winon; Sepiti munkɨ amʉ', mɨrɨ awonsi'kɨ asa'ron kon tʉron kon ipoitorʉ ton esi'pʉ a'samʉtʉ yau. \t yütt valának Simon Péter, és Tamás, a kit Kettõsnek hívtak, és Nátánáel, a galileai Kánából való, és a Zebedeus fiai, és más kettõ [is] az õ tanítványai közül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra serɨ yau inke tʉuko'mansen eke upata kon pʉra iyesi, e'tane tʉuye'ton eke pata enupɨkɨrɨ e'nɨ'nokon serɨ. \t Mert nincsen itt maradandó városunk, hanem a jövendõt keressük."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Osorʉwau wʉi itenu pʉra iyesi'pʉ. Iyenta'na pʉra, ɨ'rɨ rɨ ensi iya pʉra iyesi'pʉ. \t És három napig nem látott, és nem evett és nem ivott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“‘Mɨrɨ pʉrata paikii imo'katɨ' itenapai, mɨrɨpan itʉtɨ' kʉrɨ 10 kaisaron pʉrata paikii esa' ena'. \t Vegyétek el azért tõle a tálentomot, és adjátok annak, a kinek tíz tálentoma van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo ka'pon amʉ' usewansiuka'pʉ, mɨrɨpan kon usekama'popɨtʉ'pʉ, “Ɨ'rɨ si serɨ usenupan nɨto'? Pana'pan, meruntɨ ke makoi a'kwarʉ apiyo'ma iya, mɨrɨpan kon epa'ka!” ta'pʉ to' uya. \t És támada félelem mindenekben, és egymással szólnak és beszélnek vala, mondván: Mi dolog ez, hogy nagy méltósággal és hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek és kimennek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ itekare ɨnekamapai kuru e'pɨ'pɨtʉ Kʉrai i'tu pʉra na'ne' airɨ, ɨnʉ' rɨ nʉtʉkaa'pʉ po amɨ uya namai'. \t Ekképen pedig tisztességbeli dolog, hogy ne ott hirdessem az evangyéliomot, ahol neveztetett Krisztus, hogy ne más alapra építsek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' maimu eikʉ'pʉ iya, “Ayauro'kakaa'pʉ uya 'nokon, etasa' auya'nokon pʉra iyesi. Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' ɨnetapai kanan ɨwesi kon? Ipoitorʉ ton pe nɨrɨ pe' e'pai ɨwesi kon?” ta'pʉ iya. \t Felele nékik: Már mondám néktek és nem hallátok: miért akarjátok újra hallani? avagy ti is az õ tanítványai akartok lenni?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "e'tane uni'tunʉ, apʉne pʉra iwinon pe esi, mɨrɨ awonsi'kɨ inennoko'pʉ pe esi,” ta'pʉ iya. \t Én azonban ismerem õt, mert õ tõle vagyok, és õ küldött engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ima'tato' yau ipokon pe uta'si'nɨsa' yau, ipokon pe kuru rɨ marɨ uta'si'nɨ'nokon mɨrɨ iye'mʉ'sa'kato' yau. \t rt ha az õ halálának hasonlatossága szerint vele egygyé lettünk, bizonyára feltámadásáé szerint is [azok] leszünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane tʉron kon utɨ'pʉ Pari'si amʉ' piya' Sises nʉkupʉ'pʉ ekamai' to' pana ya'. \t De némelyek azok közül elmenének a farizeusokhoz, és elbeszélék nékik, a miket Jézus cselekedett vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eke soisa amʉ' epuru uya, “Paarʉ atɨ' soisa amʉ' iwʉ' ta',” ta'pʉ tʉpoitorʉ ton pɨ'. To' auro'ka'pʉ iya to' uya ari'po'pɨ'to' pe, isekamato' pe ɨ'rɨ wenai to' ukɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ ewa'noma pe, tukai'. \t Parancsolá az ezredes, hogy vigyék õt a várba, mondván, hogy korbácsütésekkel vallassák ki õt, hogy megtudhassa, mi okért kiabáltak úgy reá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Temi'tʉriyas uya tʉtonpa ton kɨ'ma'pʉ, mɨrɨ waraino rɨ marɨ itʉrawasooi ton to' pokon pe tʉusauro'to' pe. Ta'pʉ iya, “Mi'tuyatʉu pe' utonpa ton, serɨ utʉrawasooi kon ikupʉ na'ne' winɨ eke pe pʉrata eporo uya'nokon? \t Kiket egybegyûjtvén az ilyenfélékkel foglalkozó mívesekkel egybe, monda: Férfiak, tudjátok, hogy ebbõl a mesterségbõl van a mi jóllétünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "emenna' ɨyeseru kon ya' ɨyena kon pa, iye'ka'sa' rʉ'pʉ Papa kasa iye'to' pe i'nairon ipoken e'nɨto' yau mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ pe e'nɨto' yau. \t És felöltözzétek amaz új embert, mely Isten szerint teremtetett igazságban és valóságos szentségben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ina utɨ'pʉ pata apai tuna tʉu'tɨsen e'pi pona Sapa' a'tai, Esuwerʉ amʉ' ɨpʉremato' pata'se' eporo i'se ina esi'pʉ. Ina ereutapɨtʉ'pʉ, mɨrɨpan usauro'nɨ pɨ' ina e'sara'tɨ'pʉ mɨrɨ yau, iyamʉrasa' kon uri'sami'si amʉ' pokon pe. \t És szombatnapon kimenénk a városon kívül egy folyóvíz mellé, hol az imádkozás szokott lenni; és leülvén, beszélgeténk az egybegyûlt asszonyokkal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' esi'pʉ usekama'popɨ' nɨ pɨ', “Ɨ'rɨ ta iya e'kwa pe iyesi, ‘serɨ pe iwa rɨ’ nɨkayai'ne'? Ito'ka'nʉkʉ'nokon pʉra man,” ta'pʉ to' uya. \t ndának azért: Mi az a kevés [idõ,] a mirõl szól? Nem tudjuk, mit mond."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Epʉra'an i'tutɨ': “Papa apurɨ'pʉ iya, mɨrɨpan i'tu'pʉ iya wakʉ ipokena' e' pe kuru.” \t Miképen Ábrahám hitt az Istennek, és tulajdoníttatott néki igazságul."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta esi koro'tau non po, ɨutɨ pʉrorooi po, uri'san, use'man nɨto' tʉrawasomanin poitorʉ uyee'pʉ. \t A mint pedig Péter lent vala az udvarban, odajöve egy a fõpap szolgálói közül;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paarʉ uya enwoke' auro'ka'pʉ iye'ku'sa' ipɨ' tense, kopʉna uya, “i'napairon,” ta'pʉ Sises ekareei pɨ'. Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Panapas nekamanʉ Sises ekareei pɨ' isewansiuka'pʉ. \t Akkor a tiszttartó, mikor látta a történt dolgot, hûn, elálmélkodván az Úrnak tudományán."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ ken si ta serɨ ei'nin pe? Papa esi pe iyesi yau uwenai'nokon pe, ɨnʉ' ken si esi uyewa'nomanin kon pe? \t Mit mondunk azért ezekre? Ha az Isten velünk, kicsoda ellenünk?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon uya ekama'po'pʉ, “Ɨ'rɨ pe ken iyesi pɨ' Main pɨ' enupanin nan uya Iraisa kuru uye'to' oton wapiya ta?” ta'pʉ to' uya. \t És megkérdezék õt, mondván: Miért mondják az írástudók, hogy elõbb Illésnek kell eljõnie?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paarʉ arɨ to' uya koro'tau soisa amʉ' iwʉ' ta', eke soisa amʉ' epuru ekama'po'pʉ iya, “Apʉne, kanyauro'kai'ya,” ta'pʉ iya. “Kiri' pe pe' tʉusauro'sen ɨmɨrɨ?” ta'pʉ soisa amʉ' epuru uya ipɨ'. \t És mikor immár a várba akarák bevinni Pált, monda az ezredesnek: Vajjon szabad-e nékem valamit szólanom te hozzád? Az pedig monda: Tudsz görögül?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ rɨ mɨrɨ uwari'sarʉ apon, mɨrɨ awonsi'kɨ uwari'sarʉ esi asi'ono pe,” ta'pʉ Sises uya. \t Mert az én igám gyönyörûséges, és az én terhem könnyû."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya tʉpantomʉ i'ma'ka'pʉ se kasa: “Mɨrɨ kasa iu'matʉ pe iye'sa' kon e'to' oton iyepiya'tɨ pe; kamoro iyepiya'tɨ pe iye'sa' kon e'to' oton iu'matʉ pe,” ta'pʉ Sises uya. \t Ekképen lesznek az utolsók elsõk és az elsõk utolsók; mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan a'tai, Se'tan ewomʉ'pʉ Isutas, Eskariya' tato' ipɨ' ya', 12 kaisaron kon ipoitorʉ ton tonpa pe te'sen. \t Beméne pedig a Sátán Júdásba, ki Iskáriótesnek neveztetik, és a tizenkettõnek számából vala;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya anpisin uyepʉ a'ko pe tʉpiya' ene a'tai, ɨri a'kwarʉ eseremekʉ'pʉ iya, “Ipana pʉn mɨrɨ awonsi'kɨ imaimu pʉn a'kwarʉ, kʉrɨ rɨ warawo' mʉre apai epa'kakɨ. Mɨrɨ tʉpo, iya' kanan kewomʉi,” ta'pʉ iya ipɨ'. \t Jézus pedig mikor látta vala, hogy a sokaság még inkább összetódul, megdorgálá a tisztátalan lelket, mondván néki: Te néma és siket lélek, én parancsolom néked, menj ki belõle, és többé belé ne menj!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' ɨpoitorʉ ton uya ina epuru ton eseru rʉ'pʉ i'kwɨtʉ? Temiyatʉ kon korʉka to' uya pʉra iyesi tenta'na kon rawɨrɨ,” ta'pʉ to' uya ipɨ'. \t Miért hágják át a te tanítványaid a vének rendeléseit? Mert nem mossák meg a kezeiket, mikor enni akarnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pari'si e'soto'ka'pʉ tʉpɨ' rɨ asauro'se tʉwɨpʉrema itese', ‘Papa, tenki ta uya serɨ ɨpɨ' tanporon kon entai rɨ wakʉ pe esi pɨ'. Tʉron kon man ɨri ton nɨ, makoi ku'nin nan nɨ, e'tane urɨ esi mentaino pe pʉra, kasi ye' pe pʉra, tekumasen pe pʉra, kʉrɨ rɨ pʉrata amʉranʉ'nin kasa pʉra rɨ esi. \t A farizeus megállván, ily módon imádkozék magában: Isten! hálákat adok néked, hogy nem vagyok olyan, mint egyéb emberek, ragadozók, hamisak, paráznák, vagy mint ím e vámszedõ is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan era'tɨ'pʉ tʉpoitorʉ ton winɨkʉi', mɨrɨpan uya ta'pʉ to' pɨ' ama'ai, “Pori' pe en ton esi, menyatʉi'ne' ene pɨ' na'ne'. \t És a tanítványokhoz fordulván, monda õ magoknak: Boldog szemek, a melyek látják azokat, a melyeket ti láttok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'kan kon nɨ epi'tɨsa' iya pɨ', tanporon kon nɨ takuru'kena' nan uyee'pʉ tʉuta'tu'mapɨ'se rɨ a'pɨ'se'na. \t Mert sokakat meggyógyított, úgy hogy a kiknek valami bajuk volt, reá rohanának, hogy illethessék õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, kapuru' po iyereutasa' uya tʉmariyarʉ, si'kʉrʉ ari'ma'pʉ non epoi. Mɨrɨ a'tai nin si, non akʉ'pʉsa' uta'tɨ'pʉ. \t Bocsátá azért, a ki a felhõn ül vala az õ sarlóját a földre; és learattaték a föld."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo 7 kaisarɨ inserʉ amʉ' e'mʉ'sa'kasa' ene'pʉ uya Papa rau, mɨrɨpan kon repa'pʉ 7 kaisarɨ tʉronpi' ke. \t És látám azt a hét angyalt, a ki az Isten elõtt álla; és adaték nékik hét trombita."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Enno'sa' kon nepʉ'pʉ to' uya Esuwerʉ amʉ' Konsʉrʉʉi ton piya', Papa ena' use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru uya to' ekama'popɨ'to' pe. \t Elõhozván pedig õket, állaták a tanács elé; és megkérdé õket a fõpap,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan utɨ'pʉ iten a'pɨ'se'na, mɨrɨpan anin nan e'takʉ'ka'pʉ. Mɨrɨpan pɨ', “Moineri'pɨ, e'mʉ'sa'ka'!” ta'pʉ iya. \t És oda menvén, illeté a koporsót; a vivõk pedig megállának. És monda: Ifjú, néked mondom, kelj föl!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Osorʉwau wʉi tʉpo, Esuwerʉ amʉ' epuru ton kɨ'ma'pʉ Paarʉ uya. To' amʉrasa' a'tai, ta'pʉ iya to' pɨ', “Utonpa ton, ɨ'rɨ rɨ ekamʉn mɨrɨ pe pʉra ɨ'rɨ rɨ penaro' kon ukʉipʉnʉ kon amʉ' nekama'pʉ pen nɨ ku'sa' uya pʉra iye'tane, a'sisa' pe e'ai'. A'sisa' rʉ'pʉ urɨ Surusiran po. Mɨrɨ tʉpo, Ron pon kon ena' inonkasa' rʉ'pʉ urɨ. \t Lõn pedig, hogy három nap mulva magához hívatá Pál a zsidók között való fõembereket. Mikor pedig egybegyûltek, monda nékik: Atyámfiai,férfiak, én jóllehet semmit sem vétkeztem a nép ellen, vagy az õsi szokások ellen, mindazáltal foglyul adattam át Jeruzsálembõl a rómaiak kezébe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ si'kɨrɨ Isutas esi'pʉ itʉto' tʉuya weyu eporo i'se. \t És ettõl fogva alkalmat keres vala, hogy elárulja õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Miyarɨ ka'tɨ' utonpa, Esuwerʉ pe te'sen Eratiyan pɨ'. Miyarɨ ka'tɨ' Narʉsisas amʉtʉ pe te'san pɨ', Itepuru yawon kon. \t szöntsétek Heródiont az én rokonomat. Köszöntsétek a Nárcissus [háznépébõl] azokat, a kik az Úrban vannak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa uya Iraisa ennoko pʉra iyesi'pʉ Esuwerʉ amʉ' piya', e'tane ennoko'pʉ iya Sera'pa' pon itaan'pʉ ima'tasa' rʉ'pʉ piya', Saitan nono pona. \t Mégis azok közül senkihez nem küldetett Illés, hanem csak Sidonnak Sareptájába az özvegy asszonyhoz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨpan poitorʉ uta'mo'ka'pʉ irau tese'mu po tenai', ‘Apʉne parɨ, ɨye'ma uya rɨ mɨrɨ tanporo,’ ta'pʉ iya. \t Leborulván azért a szolga elõtte, könyörög vala néki, mondván: Uram, légy türelemmel hozzám, és mindent megfizetek néked."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane serɨ pe ɨkonekasa' iya 'nokon tʉpokon pe, Kʉrai pun winɨ iyeri'to' winɨ, ɨtʉto' kon pe tʉuya wakʉ pe tenu yau, imaku'pɨ pe pʉra, ɨpɨ'nokon e'nɨto' iwenai pʉra— \t Az Õ emberi testében a halál által, hogy mint szenteket, tisztákat és feddhetetleneket állasson titeket Õ maga elé:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "e'tane iyera'tɨ'pʉ to' piyapai, mɨrɨpan utɨ'pʉ. \t Õ azonban közöttük átmenve, eltávozék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan esi'pʉ Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' ton Isutiya pon tau'ne itekare ekama pɨ' iyesi'pʉ. \t És prédikál vala Galilea zsinagógáiban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ a'pai rɨ kʉsesakʉi, apʉne pʉra tikin nɨ rɨ a'pai i'po' aimu'naka auya pʉra iyesi mɨrɨ awonsi'kɨ i'kʉrʉntanʉkʉ auya pʉra rɨ iyesi. \t Se a te fejedre ne esküdjél, mert egyetlen hajszálat sem tehetsz fehérré vagy feketévé;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "tʉron kon uya kanan pu'kena' Iraisa usenpoikasa' ta wenai, tʉron kon uya rɨ marɨ penaro' kon eke ton pu'kena' amʉ' tonpa e'mʉ'sa'kasa' ta pɨ'. \t Némelyek pedig, hogy Illés jelent meg; mások meg, hogy a régi próféták közül támadt fel valamelyik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sises e'mʉ'sa'ka'pʉ ite'kwe' piyau. Mɨrɨpan uya pana' pe ikɨɨi'manin pɨ', “Ereuta'!” ta'pʉ. Mɨrɨ a'tai rɨ, iyereuta'pʉ. Inke pʉra rɨ iye'mʉ'sa'ka'pʉ to' mʉta'napai'. \t [Jézus] mellé állván, megdorgálá a hideglelést, és az elhagyá õt; és õ azonnal felkelvén, szolgála nékik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ka'kʉran pe e'tane, ɨiwʉ' kon ta' ukɨ'masa' auya'nokon pʉra iyesi; upon i'se e'tane, upon ke urepasa' auya'nokon pʉra iyesi; takuru'ke e'tane, umainanpasa' auya'nokon pʉra iyesi; pariki'si tau e'tane, uka'kʉranpai' ɨutɨsa' kon pʉra iyesi,’ tato' iya oton to' pɨ'. \t Jövevény voltam, és nem fogadtatok be engem; mezítelen voltam, és nem ruháztatok meg engem; beteg és fogoly voltam, és nem látogattatok meg engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kwin, wʉi enu uye'to' kamisi winon e'mʉ'sa'kato' oton eseru aimenka weyu a'tai serɨ a'taino kon pokon pe to' eno'ma pe; apʉne pʉra iye'sa' wenai non u'matʉ apai Saraman pu'ketʉ etase'na. Serɨ pe eke Saraman entaino man serɨ yau,” ta'pʉ Sises uya. \t Délnek királyné asszonya felkél majd az ítéletkor e nemzetséggel együtt, és kárhoztatja ezt: mert õ eljött a földnek szélérõl, hogy hallhassa a Salamon bölcseségét; és ímé, nagyobb van itt Salamonnál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon kon nɨ pu'kena' amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ Main usenupan nɨto' ipɨ' uya Papa Maimu ekama'pʉ, Isaan Pa'tes uyepʉ pʉ'kʉ pona rɨ. \t Mert a próféták mindnyájan és a törvény Jánosig prófétáltak vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ rɨ e'tane, nurɨne iye'to' pe Papa uya i'mʉ'sa'ka'pʉ osorʉwau wʉi tʉpo. Papa uya ka'pon amʉ' uya ento' pe ikupʉ'pʉ. \t Ezt az Isten feltámasztá harmadnapon, és megadá, hogy õ megjelenjék nyilván,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ene auya'nokon inapurɨnʉ mɨrɨ awonsi'kɨ inkupʉnʉ e'tʉrawasoma'pʉ ɨsi'kaisa rɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ inkupʉnʉ uya nin si inapurɨnʉ enuka'nʉ'sa' mɨrɨ. \t Látod, hogy a hit együtt munkálkodott az õ cselekedeteivel, és a cselekedetekbõl lett teljessé a hit;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ awonsi'kɨ tʉpoitorʉ pɨ', “Kʉrɨ rɨ si asan,” ta'pʉ iya. Mɨrɨ a'tai rɨ, ipoitorʉ uya arɨ'pʉ tʉpata'se' ya'. \t Azután monda a tanítványnak: Ímhol a te anyád! És ettõl az órától magához fogadá azt az a tanítvány."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Temekon tʉtʉse iwoi mʉre ta'sii' isoto'ka'pʉ iya to' koro'tau, mɨrɨpan uya ta'pʉ to' pɨ', \t És elõfogván egy gyermeket, közéjök állatá azt; és ölébe vévén azt, monda nékik:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan a'tai, Sises uya ta'pʉ to' pɨ', “Nai pan kon ɨmɨrɨ'nokon iya'kwarʉ pʉnon kon nɨ, apurɨ auya'nokon pʉra kuru rɨ iyesi pu'kena' amʉ' nekama'pʉ te'ku'ton tukai'. \t És õ monda nékik: Óh balgatagok és rest szívûek mindazoknak elhivésére, a miket a próféták szóltak!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ itesa' pe te'sen repa mɨrɨ miyarɨ rɨ. Ɨnʉ' rɨ ɨ'rɨ esa' pen nɨ enapai imo'ka mɨrɨ, itenawon nʉ'kwɨ rɨ,” ta'pʉ iya. \t Mert a kinek van, annak adatik; és a kinek nincs, attól az is elvétetik, a mije van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ kasa isaurokʉ a'tai, soisa amʉ' tonpa iye'mʉ'sa'kasa' uya temiyatʉ ke itemʉ' pɨ' iwɨnɨ'pʉ. “Mɨrɨ kasa pe' tʉmaimu'sen kʉrɨ use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru?” tai'ma. \t Mikor pedig õ ezeket mondja vala, egy a poroszlók közül, a ki ott áll vala, arczul üté Jézust, mondván: így felelsz-é a fõpapnak?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Karimeru mʉre uya itosorʉwano pe te'sen a'si'sa' a'kokasa' a'tai, ene amʉ' osorʉwano uya, “Ɨsi'kɨ!” ta eta'pʉ uya. Mɨrɨ yau, i'kʉrʉn kaware esi'pʉ. Ipo te'sen uya e'wemapɨ'nɨto' ipoi a'sisa' esi'pʉ tenau. \t És mikor felnyitotta a harmadik pecsétet, hallám, hogy a harmadik lelkes állat mondá: Jõjj és lásd. Látám azért, és ímé egy fekete ló; és annak, a ki azon üle, egy mérleg vala kezében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' uya rɨ ɨwɨnɨ yau ɨye'peta pɨ', iratoi rʉ'pʉ rɨ marɨ ira'tɨkɨ iwinɨkʉi'. Ɨnʉ' uya rɨ ɨpon kon pʉro'pon anʉmʉ pe iyesi yau, kʉsereutanʉ'tʉu iyo'non ɨpon anʉntane iya. \t ki [egyik] arczodat megüti, fordítsd néki a másikat is; és attól, a ki felsõ ruhádat elveszi, ne vond meg alsó ruhádat se."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“40 kaisa rɨ iwʉipiyaai Mosi' enasa' a'tai, tʉtonpa ton ka'kʉranpa pɨ' iye'kupʉ'pʉ. \t Mikor pedig negyvenéves kora betölt, eszébe jutott, hogy meglátogassa atyjafiait, az Izráel fiait."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra itɨ pen mɨrɨ itewan ya' e'tane itɨ mɨrɨ iwenu'pɨ ya', mɨrɨpan epa'ka ipun apai,” ta'pʉ iya. (Sises uya serɨ ta'pʉ, tanporo rɨ sa'ne kiyari esi mɨrɨ ko enta'nan nɨto' ipɨ' pe, ta tʉuya e'kwa pe.) \t Mert nem a szívébe megy be, hanem a gyomrába; és az árnyékszékbe kerül, a mely minden eledelt megtisztít."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ kareta esi Sises Kʉrai nenpoika'pʉ, Papa nʉtʉrʉ'pʉ itena', tʉpoitorʉ ton auro'kato' pe iya serɨ pe'ne kuru te'ku'sen pɨ'. Kʉrai uya serɨ ton enpoika'pʉ tʉpoitorʉ Isaan ena', tinserʉʉi tenno'se ipiya'. \t zus Krisztus kijelentése, a melyet adott néki az Isten, hogy megmutassa az õ szolgáinak, a miknek meg kell lenniök hamar: Õ pedig elküldvén [azt] az õ angyala által, megjelenté az õ szolgájának Jánosnak,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Mata uya ta'pʉ Sises pɨ', “Itepuru, serɨ yau ɨwesi yau, upi nʉma'tai'no pen. \t Monda azért Mártha Jézusnak: Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' eikʉ'pʉ, “Se serɨ Papa tʉrawasooi ikupʉ auya'nokon i'se iye'to'; inennoko'pʉ apurɨtɨ',” ta'pʉ iya. \t Felele Jézus és monda nékik: Az az Isten dolga, hogy higyjetek abban, a kit õ küldött."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pari'si amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ Satu'si amʉ' uyee'pʉ Sises piya' i'tupɨ'se'na ti'tuto' ipɨkɨrɨ Epʉn poino ku'to' pe iya. \t És hozzá menvén a farizeusok és sadduczeusok, kisértvén, kérék õt, hogy mutasson nékik mennyei jelt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya si itʉrʉ'pʉ, mɨrɨpan kon uya tu'ke rɨ moro' amʉ' a'si'pʉ to' punwerʉ ekaraka poken nɨ. \t És ezt megtévén, halaknak nagy sokaságát keríték be; szakadoz vala pedig az õ hálójuk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Serɨ si iweyu orʉ eseru aimenkato' yai. Serɨ orʉ epuru pe si te'sen ainʉnpato'. \t Most van e világ kárhoztatása; most vettetik ki e világ fejedelme:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "7 kaisaron kon Sʉ'kepa, use'man nɨto' Papa ena' tʉrawasomanin nan epuru pe te'sen munkɨ amʉ' uya serɨ ku'pɨtʉ'pʉ. \t Valának pedig némelyek Skévának, egy zsidó fõpapnak fiai heten, a kik ezt mívelik vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Uni'nʉnkanʉ ton pɨrɨ'kanin mɨrɨ awonsi'kɨ to' panamanin urɨ. Mɨrɨ pe iyesi pɨ', i'napairon pe mɨrɨ awonsi'kɨ amakooi kon yapai tera'tɨi' e'tɨ'. \t A kiket én szeretek, megfeddem és megfenyítem: légy buzgóságos azért, és térj meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane tʉron kon uta'kɨrɨ'pʉ to' pɨ' to' sapema pe rɨ. “To' e'taripasa' man,” ta'pʉ to' uya. \t Mások pedig csúfolódva mondának: Édes bortól részegedtek meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Taukʉ ke'ne to' esi'pʉ, si'pon nɨto' ike ipɨ'ne mɨnɨ' kasa. To' aukʉ yau to' pana'pano esi'pʉ ka'pon amʉ' kota'mato' to' uya ike 5 kaisa rɨ kapʉi yau. \t És skorpiókhoz hasonló farkuk vala és fulánkjuk; és a farkukban vala a hatalmuk, hogy ártsanak az embereknek öt hónapig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Panapas uya Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' nɨmɨ koro'tau, ka'pon amʉ' uya to' kɨ'ma'pʉ Sapa' a'tai to' uye'to' pe miyarɨ parɨ serɨ ton ekamase'na. \t Mikor pedig kimentek a zsidók zsinagógájából, kérék a pogányok, hogy a következõ szombaton prédikálják nékik ezen beszédeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Soisa amʉ' epuru uya eikʉ'pʉ, “Uyepuru, uiwʉ' ta' ɨuyepʉ pokena' pen nɨ urɨ. Amaimu rɨken itʉkɨ; mɨrɨ a'tai, upoitorʉ usepi'tɨto' pe. \t És felelvén a százados, monda: Uram, nem vagyok méltó, hogy az én hajlékomba jõjj; hanem csak szólj egy szót, és meggyógyul az én szolgám."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan pokapɨtʉ'pʉ to' uya kurusu' pona. Ipon nʉ'pʉ ta'nʉkʉ'pʉ to' uya, i'tuto' ipɨ' ke te'wapiya'kapɨ'se, epopɨtʉ'pʉ to' uya. \t És megfeszítvén õt, eloszták az õ ruháit, sorsot vetvén azokra, ki mit kapjon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa tato' pe ipɨ' ika'sa' More' iwʉ' apɨtʉ'pʉ auya'nokon, sirikɨ pe ika'sa' ka'pon amʉ' nesakʉnʉ Re'pan tukai'. Ika'sa' ɨwɨpʉremato' kon ipɨ'. Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ɨyenno'to' uya 'nokon oton ɨnnɨ’ Paperan enta'. \t Sõt inkább hordoztátok a Molok sátorát, és a ti istenteknek, Remfánnak csillagát, a képeket, melyeket csináltatok, hogy azokat imádjátok: elviszlek azért titeket Babilónon túl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon, ɨnʉ' rɨ tʉpata'se' mɨrɨ pe pʉra tʉno'pʉ mɨrɨ pe pʉra takon non mɨrɨ pe pʉra tʉsanon mɨrɨ pe pʉra tʉmunkɨ ton nɨnnin nʉ'pʉ Papa e'to' esa' wannɨ pe wenai, \t Õ pedig monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy senki sincs, a ki elhagyta házát, vagy szüleit, vagy testvéreit, vagy feleségét, vagy gyermekeit az Isten országáért,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan kon uya ta'pʉ Sises pɨ', “Ti'sa, pʉse rɨ uri'san eposa' ina uya ekuman pɨ'. \t Mondának néki: Mester, ez az asszony tetten kapatott, mint házasságtörõ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨmɨrɨ'nokon, utonpa ton kɨ'masa' a'sisa' pe ɨwesi kon pa pen, e'tane a'sisa' pe pʉra ɨwe'to' kon ɨku'tɨ' nin ɨri eseru kupʉ pɨ'; e'tane ru'ku, ɨsiyapiyo' pe e'tɨ' ɨusi'nʉnkato' kon yau. \t Mert ti szabadságra hivattatok atyámfiai; csakhogy a szabadság ürügy ne legyen a testnek, sõt szeretettel szolgáljatok egymásnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane eke imisimɨ apiri ke uri'san repa'pʉ iyarintato' pe ipata'se' pe ikonekasa' ya' rɨmono' ta'. Mɨrɨ yau iko'manto' pe osorʉwau wʉipiya mɨrɨ awonsi'kɨ 6 kaisa rɨ kapʉi pʉ'kʉ pona, urupere uya eporo poken pʉra. \t De adaték az asszonynak két nagy sasszárny, hogy a kígyó elõl elrepüljön a pusztába az õ helyére, hogy tápláltassék ott ideig, idõkig, és az idõnek feléig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Upona nɨrɨ ɨpʉrematɨ', unta a'koka uya a'tai, main ke urepato' pe enari'mʉra tonan tawon itekare ku'to' pe uya ti'tusen pe, \t Én érettem is, hogy adassék nékem szó számnak megnyitásakor, hogy bátorsággal ösmertessem meg az evangyéliom titkát,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa uya mɨrɨ entaino kuru wakʉ konekasa' uiwano' kon pe, urɨ'nokon pokon pe rɨken to' ekonekasa' e'to' pe wakʉ pe. \t Mivel Isten mi felõlünk valami jobbról gondoskodott, hogy nálunk nélkül tökéletességre ne jussanak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai si, ɨ'rɨ ken? Umakoita'nokon ken pe' si apʉne pʉra main o'no pʉra e'nɨ pɨ' e'tane eke wakʉ nonkasa' o'no e'nɨ pɨ'? Kane ku! \t Mit is tehát? Vétkezzünk-é mivelhogy nem vagyunk törvény alatt, hanem kegyelem alatt? Távol legyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Saiman Pi'ta mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron nɨ ipoitorʉ uya Sises e'ma'pʉka esi'pʉ. Apʉne pʉra use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ni'tunʉ pe pʉse rɨ ipoitorʉ esi'pʉ, mɨrɨpan utɨ'pʉ Sises a'kɨrɨ use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru iwʉ' pʉ'kʉ ta'. \t Simon Péter pedig, és egy másik tanítvány követi vala Jézust. Ez a tanítvány pedig ismerõs vala a fõpappal, és beméne Jézussal együtt a fõpap udvarába,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“50 kaisa rɨ pʉra rɨ ɨwʉipiyaai man, mɨrɨ pe' e'tane Epʉra'an ene'pʉ auya?” ta'pʉ Esuwerʉ amʉ' uya ipɨ'. \t Mondának azért néki a zsidók: Még ötven esztendõs nem vagy, és Ábrahámot láttad?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa uya tanporo ɨmɨrɨ'nokon i'se e'to' ekama mɨrɨ Kʉrai Sises usi'nʉnkato' ike ke. \t Mert bizonyságom az Isten, mely igen vágyakozom mindnyájatok után a Krisztus Jézus szerelmében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨ'rɨ pe to' kupʉ serɨ, tanporon kon Surusiran po tʉuko'mansan uya rɨ tanporo to' nʉkupʉ'pʉ i'tu, mɨrɨpan wapu'tɨ poken pʉra iyesi. \t Mit cselekedjünk ez emberekkel? Mert hogy nyilvánvaló csoda lõn általok, mindazoknak, kik Jeruzsálemben laknak, tudtokra van, és el nem tagadhatjuk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ta auya'nokon kanan, ‘Ɨnʉ' rɨ usauro'sa' yau, iku'to' pe uya tukai' Papa ena' use'man nɨto' apon tesa'pɨ'se uya iku'to' pe kuru pʉra rɨ iyesi, e'tane ɨnʉ' rɨ usauro'sa' pe iyesi yau, iku'to' pe tʉuya tukai' tʉntʉrʉnʉ Papa ena' use'man nɨto' apon tesa'pɨ'se ikupʉ uya tukai', tʉusaurokʉ'pʉ ku'to' iya pe kuru rɨ iyesi,’ ta auya'nokon. \t És: Ha valaki az oltárra esküszik, semmi az; de ha valaki a rajta levõ ajándékra esküszik, tartozik az."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isanon uya to' maimu eikʉ'pʉ, “Ina uya i'tu pʉse rɨ esi ina mʉre pe, iyentusa' rʉ'pʉ tenku'ne. \t Felelének nékik annak szülei és mondának: Tudjuk, hogy ez a mi fiunk, és hogy vakon született:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Nekutimas esi'pʉ isakon pe, pena iwa Sises piya' ewarupɨ nau itɨsa' rʉ'pʉ. Nekutimas uya karapa mɨrʉ isumasa' aro tato' pokon pe nee'pʉ, 75 pon e'to' airɨ rɨ. \t Eljöve pedig Nikodémus is (a ki éjszaka ment vala elõször Jézushoz), hozván mirhából és áloéból való kenetet, mintegy száz fontot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ton e'kupʉ'pʉ Pe'tani pata yau, Isotan tuna ratoi po, Isaan uya ka'pon amʉ' pa'taisimato' airɨ. \t Ezek Béthabarában lettek, a Jordánon túl, a hol János keresztel vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "e'tane ekama uya ɨpɨ'nokon; ɨnʉ' rɨ tʉno'pʉ nonkayai'ne', iyekumasa' pen nɨ e'tane uya tekumasen pe iyesi emapu'tɨ mɨrɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ ɨnʉ' rɨ inonkasa' rʉ'pʉ mari'mayai'ne', ekuma pe iyesi mɨrɨ. \t Én pedig azt mondom néktek: Valaki elbocsátja feleségét, paráznaság okán kívül, paráznává teszi azt; és a ki elbocsátott asszonyt veszen el, paráználkodik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "5 kaisaron kon ya' ɨyemari'mapɨ'sa' man, kʉrɨ rɨ kanan si ipiyau me'ai'ne' ataan'pʉ kuru pen nɨ kanan. I'napairɨ rɨ ɨusekamasa' mɨrɨ,” ta'pʉ Sises uya. \t Mert öt férjed volt, és a mostani nem férjed: ezt igazán mondtad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan utɨ'pʉ pʉroroi mʉra'taai pona. Mɨrɨ yau, tʉron nɨ uri'san uya kanan ene'pʉ, mɨrɨpan uya ka'pon amʉ' mɨrɨ yau te'san pɨ', “Pʉse rɨ kʉrɨ rɨ Sises, Nasare' pon a'kɨron nʉ'pʉ,” ta'pʉ iya. \t Mikor pedig kiméne a tornáczra meglátá õt egy másik szolgálóleány, és monda az ott levõknek: Ez is a názáreti Jézussal vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, karimeru mʉre uya 6 pe iku'nin a'si'sa' a'koka ene'pʉ uya. Mɨrɨ yau ɨsɨ pe tʉrʉ'pʉnʉ esi'pʉ. Wʉi enu ena'pʉ i'kʉrʉn pe, isa'ka'si atʉ kapirita i'po' ke ikonekasa' kasa, mɨrɨ awonsi'kɨ tanporo kapʉi ena'pʉ isuweyu pe mʉn kasa, \t Azután látám, mikor a hatodik pecsétet felnyitotta, és ímé nagy földindulás lõn, és a nap feketévé lõn mint a szõrzsák, és a hold egészen olyan lõn, mint a vér;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "A'ko pe rɨ mɨrɨ yau iyesi'pʉ umɨ, eke opa'wʉ pata epuru, Pa'piriyas itese' mainarʉ. Ina ereutanʉkʉ'pʉ iya tiwʉ' ta' osorʉwau wʉi e'to' airɨ. \t Annak a helynek környékén valának pedig a sziget fõemberének, névszerint Publiusnak mezei jószágai, ki befogadván minket, három napig nagy emberségesen vendégül látott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ' mɨrɨ tawon nan esi tʉpata kon kuru enupɨkɨrɨ te'san pe. \t Mert a kik így szólnak, nyilván jelentik, hogy hazát keresnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itosorʉwano rʉ'pʉ uya tʉwaai turunpa'pʉ. Mɨrɨ a'tai, eke sirikɨ epo'tɨsa' ta'sʉrai' kasa uta'mo'ka'pʉ ka' ponsi'kɨ tuna tʉu'tɨsen ton tonpa ka', 1 3 e'to' airɨ mɨrɨ awonsi'kɨ non yai tepa'kasen tuna ton ka'ne. \t A harmadik angyal is trombitált, és leesék az égrõl egy nagy csillag, égve, mint egy fáklya, és esék a folyóvizeknek harmadrészére, és a vizek forrásaira;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Papa uya i'tupɨ'nɨto' ya' utʉsa',” kʉ'kanin ɨnʉ' rɨ i'tupɨ'nɨto' ya' te'tʉsa' a'tai, apʉne pʉra Papa esi i'tupɨ'nin pen ɨri ke, ɨnʉ' rɨ i'tupɨ'nin pen kʉrɨ rɨ; \t Senki se mondja, mikor kísértetik: Az Istentõl kísértetem: mert az Isten gonoszsággal nem kísérthetõ, õ maga pedig senkit sem kísért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon uya esa'pɨtʉ'pʉ, “Miyarɨ, Esuwerʉ amʉ' kin!” ta'pʉ to' uya. \t És elkezdék õt köszönteni: Üdvöz légy, zsidók királya!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨpiya' si utɨ serɨ, e'tane serɨ ton ekama uya serɨ non po rɨ marɨ esi koro'tau, pori' pe e'to' eponin pe to' e'to' pe tʉyau'nokon. \t Most pedig te hozzád megyek; és ezeket beszélem a világon, hogy õk az én örömemet teljesen bírják õ magokban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai si ɨutɨ ta' Sises ewonka'sa' koro'tau, to' uyee'pʉ ipiya'. To' ekama'po'pʉ iya, “Mapurɨyatʉu pe' ɨyepi'tɨ uya 'nokon tukai'?” ta'pʉ iya. Mɨrɨpan kon uya si ta'pʉ, “Ewai', Uyepuru, ina uya rɨ ayapurɨ,” ta'pʉ to' uya. \t Mikor pedig beméne a házba, oda menének hozzá a vakok, és monda nékik Jézus: Hiszitek-é, hogy én azt megcselekedhetem? Mondának néki: Igen, Uram."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' kaisa rɨ to' apiri esi'pʉ 6 kaisa rɨ'ne, mɨrɨ awonsi'kɨ to' enu esi'pʉ to' oi'ne rɨ, to' apiri o'no'ne rɨ. Mɨrɨpan kon ereuta pʉra rɨ iyesi'pʉ wʉi nai mɨrɨ awonsi'kɨ ewarupɨ nawɨrɨ rɨ: “Wakʉ, Wakʉ, Wakʉ, Itepuru Papa Meruntɨ pe kuru te'sen ye', moro iye'sa' rʉ'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ moro na'ne', mɨrɨ awonsi'kɨ tʉuye'ton,” ta tʉuya'nokon apai. \t a négy lelkes állat, a melyek közül mindeniknek hat-hat szárnya [vala], köröskörül és belül teljes [vala] szemekkel; és meg nem szûnik [vala] nappal és éjjel ezt mondani: Szent, szent, szent az Úr, a mindenható Isten, a ki vala és a ki van és a ki eljövendõ,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eta'pʉ auya'nokon kuru rɨ Papa uya wakʉ nonkasa' tʉrawasooi, iye'tʉsa' uyena', ɨyena'nokon mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron kon ena' ekanto' pe uya ɨpika'tɨnin kon pe. \t Ha ugyan hallottátok Isten kegyelmének rendelkezését, melyet nékem adott a ti érdeketekben;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ ka'pon esi yau Papa pokon pe tʉuko'mansen pe te'ku'sen pe tani mainanpai'ma pʉra, kʉrɨ rɨ usenku'tɨ mɨrɨ awonsi'kɨ Papa pokon pe iko'manto' napurɨnʉ esi notʉn pe rɨ. \t Ha valaki istentisztelõnek látszik köztetek, de nem zabolázza meg nyelvét, sõt megcsalja a maga szívét, annak az istentisztelete hiábavaló."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ta'pʉ iya to' pɨ', “Entantɨ', iyeri'sa' pen mɨrɨ; iye'nʉnsa' rɨ nin mɨrɨ,” ta'pʉ iya. E'tane to' uta'kɨrɨ'pʉ ipɨ'. \t Monda nékik: Menjetek el innen, mert a leányzó nem halt meg, hanem aluszik. És kinevették õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane, “Uya'kwarʉ pʉra esi pen serɨ, eke tʉnamasen Pesʉ'tas,” tukai' Paarʉ uya imaimu eikʉ'pʉ. “E'tane ukayai'ne' esi mɨrɨ i'napairon pe kuru tʉto'ka'nʉ'sen pe rɨ. \t Õ pedig monda: Nem vagyok bolond, nemes Festus, hanem igaz és józan beszédeket szólok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Moro ka'pon esi'pʉ Nekutimas itese', Esuwerʉ amʉ' epuru, Pari'si amʉ' tonpa pe te'sen. \t Vala pedig a farizeusok közt egy ember, a neve Nikodémus, a zsidók fõembere:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises usentu'ma'pʉ ipɨ'. Temiyatʉ ɨnka'pʉ iya, mɨrɨpan uya a'pɨtʉ'pʉ. “Ɨnku'pai rɨ e'ai'. Wakʉ pe e'kɨ!” ta'pʉ iya ipɨ'. \t Jézus pedig könyörületességre indulván, kezét kinyújtva megérinté õt, és monda néki: Akarom, tisztulj meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Esa'sa' pe iyesi kamoro itena' inonkasa' pe na'ne' nan e'to' pe iyesi tʉusaurokʉ'pʉ kon iyawɨron kon pe. \t Mert a ki nyelveken szól, nem embereknek szól, hanem az Istennek; mert senki sem érti, hanem lélekben beszél titkos dolgokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉweyu nin si i'se a'sinin ukɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ'pʉ mɨrɨ, mɨrɨpan ewomʉ'pʉ Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Sairas pokon rakʉi' iye'sekunka'pʉ e'tɨtɨtɨ'kai'ma. \t Az pedig világot kérve beugrott, és remegve borult Pál és Silás elé,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' eikʉ'pʉ, “Iweyu si e'seposa' man Ka'pon, Papa winon apurɨpɨ'to' weyu. \t Jézus pedig felele nékik, mondván: Eljött az óra, hogy megdicsõíttessék az embernek Fia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Panapas esi'pʉ Isaan, Ma' tukai' tesa'sen arɨ i'se ta'kɨrɨ'nokon, \t És Barnabás azt tanácsolá, hogy vegyék maguk mellé Jánost, ki Márknak hívatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isaan uya pa'taisiman nɨto'—Epʉn winon pe', mɨrɨ pe pʉra ka'pon amʉ' winon katɨ? Ekamatɨ'!” ta'pʉ iya. \t A János keresztsége mennybõl vala-é, vagy emberektõl? feleljetek nékem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', pori' pe uyewan yau esii'ma, uyesen uya epori'mato' enpoika. Ayapurɨ uya, Papa, eri'sa' rɨ e'tane, upun uko'mamʉ te'ku'to' yau, \t Annakokáért örvendezett az én szívem, és vígadott az én nyelvem; annakfelette az én testem is reménységben nyugszik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ yau warawo' mʉre man, 5 kaisa rɨ pʉreti mɨrɨ awonsi'kɨ asa'ron kon aiko ton moro' amʉ' esi ipiyau. Mɨrɨ e'tane ɨ'rɨ pʉ'kʉ pona itɨ tu'kan kon ewekʉ pɨ'?” ta'pʉ iya. \t Van itt egy gyermek, a kinek van öt árpa kenyere és két hala; de mi az ennyinek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨ'rɨ ken si kupʉ kʉrɨ rɨ kiyari e'kwa esa' uya? Iyepʉ kamoro itesa' pe tʉnnonka'san wɨse'na, mɨrɨpan uya nin si mɨrɨ kiyari e'kwa tʉrʉ mɨrɨ tʉron kon ena'. \t Mit cselekszik hát a szõlõnek ura? Eljõ és elveszti a munkásokat, és a szõlõt másoknak adja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises ereutasa' koro'tau Are' Wʉpʉ po, ipoitorʉ ton uyee'pʉ ipiya' ama'ai ekama'pose'na, “Ina pɨ' ekama' ɨ'rɨ a'tai serɨ e'ku'to' oton, ɨ'rɨ e'to' oton ɨuyepʉ ento' ipɨ' pe, pata weyu u'matʉ ekamanin pe?” tukai'. \t Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, hozzá menének a tanítványok magukban mondván: Mondd meg nékünk, mikor lesznek meg ezek? és micsoda jele lesz a te eljövetelednek, és a világ végének?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apurɨpɨ'to' nesii Papa mɨrɨ awonsi'kɨ uyepuru kon Sises Kʉrai kʉipʉnʉ iwano' pe, wakʉ pe upʉremanin nʉ'pʉ kon tanporon nɨ iya'kwarʉ pe pʉreman nɨto' Epʉn po e'nɨ pata yau Kʉrai yau. \t Áldott legyen az Isten, és a mi Urunknak, Jézus Krisztusnak Atyja, a ki megáldott minket minden lelki áldással a mennyekben a Krisztusban,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iye'sa' a'tai, ɨutɨ eporo iya wakʉ pe akorokasa' pe mɨrɨ awonsi'kɨ ikonekasa' pe. \t [oda] menvén, kisöpörve és felékesítve találja azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Serɨ ton ekamasa' uya ɨpɨ'nokon, uyau ɨwesi kon pa ewankamanin pʉra. Serɨ orʉ po eke rɨ ɨyewankamanin kon esi, e'tane ɨyewan kon imeruntɨtanʉ'tɨ': Orʉ wapiya'kasa' uya man,” ta'pʉ iya. \t Azért beszéltem ezeket néktek, hogy békességetek legyen én bennem. E világon nyomorúságtok lészen; de bízzatok: és meggyõztem a világot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ warai'nan si apiyontɨn nɨto' ton esi ka'pon uya rɨ nin enupan nɨto' ton ike pe itʉsa' ton pe na'ne' apurɨka'sa' pɨ'. \t (A mik mind a velök való élés által elfogyasztásra vannak rendelve), az emberek parancsolatai és tanításai szerint?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ' ipoitorʉ ton utɨ'pʉ asanta ka'ta pona ka'pon amʉ' tʉneporonʉ kon nɨ amʉranʉ'se'na, asa'rɨ rɨ, wakʉ ton, ɨri ton nɨ, mɨrɨpan emari'man nɨto' itau ɨutɨ epe'tɨ'pʉ ka'pon amʉ' ke. \t És kimenvén azok a szolgák az útakra, begyûjték mind a kiket csak találtak vala, jókat és gonoszokat egyaránt. És megtelék a menyegzõ vendégekkel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya tararan ereutanʉkʉ'pʉ. Mɨrɨ a'tai, asa'rɨ rɨ marɨ Piri' mɨrɨ awonsi'kɨ kwin pʉrataai esa' utɨ'pʉ tuna ka', mɨrɨpan pa'taisima'pʉ iya. \t És megállítá a szekeret; és leszállának mindketten a vízbe, Filep és a komornyik; és megkeresztelé õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inserʉ, Papa nennoko'pʉ uya Piri' auro'ka'pʉ, “Ekoneka' ɨutɨ pa wʉi enu enuku kamisi winɨkʉi' Surusiran poino asanta Kesa ponakan ta',” ta'pʉ iya. (Mɨrɨ asanta e'nonka'pʉ mɨrɨ.) \t Az Úrnak angyala pedig szóla Filepnek, mondván: Kelj fel és menj el dél felé, arra az útra, mely Jeruzsálembõl Gázába megy alá. Járatlan ez."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ rɨ uriya' Kʉrai Sises yau ɨwesi kon mɨrɨ, iyekonekasa' rʉ'pʉ upu'ketʉ kon pe Papa winon pe—iyawɨron pe, wakʉ mɨrɨ awonsi'kɨ uye'manin kon pe. \t Ezért van ti köztetek sok erõtlen és beteg, és alusznak sokan."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨsɨ yau me'atʉi', ɨmɨrɨ'nokon tʉuta're'tɨsan, apʉne pʉra iwan pe ɨwe'to' oton kon. Ɨsɨ yau me'atʉi', ɨmɨrɨ'nokon tʉuta'kɨrɨsan, apʉne pʉra tʉuta'kwarʉkai' aukaranto' oton kon. \t Jaj néktek, kik beteltetek; mert éhezni fogtok. Jaj néktek, kik most nevettek; mert sírni és jajgatni fogtok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isaan poitorʉ rʉ'san uyee'pʉ, mɨrɨpan kon uya itekepu arɨ'pʉ iu'na'tɨto' pe tʉuya'nokon, mɨrɨpan kon utɨ'pʉ Sises pana'tɨi'. \t És elõjövén az õ tanítványai, elvivék a testet, és eltemeték azt; és elmenvén, megjelenték Jézusnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ awonsi'kɨ, “Iye'ku'to' oton to' pɨ', ‘Umunkɨ amʉ' pen nɨ ɨmɨrɨ'nokon,’ ta'pʉ yau kuru rɨ, ‘Papa, tʉuko'mansen munkɨ amʉ',’ tato' oton to' pɨ',” tasa' iya. \t És lészen, hogy azon a helyen, a hol ez mondatott nékik: Ti nem vagytok az én népem, ott az élõ Isten fiainak fognak hívatni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon kon uya imaimu eikʉ'pʉ, “Tɨwɨ ina mɨrɨ awonsi'kɨ ina munkɨ amʉ' iwano' pe imʉnʉ nesii!” ta'pʉ to' uya. \t És felelvén az egész nép, monda: Az õ vére mi rajtunk és a mi magzatainkon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apurɨto' winɨ Mosi' esi'pʉ, tʉusemo'kasa' a'tai, Peero ensi mʉre ta i'se pʉra tʉpɨ'. \t Hit által tiltakozott Mózes, midõn felnövekedett, hogy a Faraó leánya fiának mondják,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Urɨ, Isaan uya serɨ ton eta'pʉ mɨrɨ awonsi'kɨ ene'pʉ. Etasa' uya mɨrɨ awonsi'kɨ ensa' uya a'tai, uta'mo'ka'pʉ inserʉ, uyenu ya' enpoikanin nʉ'pʉ pʉta piyau apurɨpɨ'se'na. \t És én János vagyok az, a ki ezeket hallottam és láttam: és mikor hallottam és láttam, leborulék az angyal lábai elõtt, hogy õt imádjam, a ki nékem ezeket megmutatta vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta uya to' eikʉ'pʉ, “Ewai', e'manin kʉrɨ rɨ,” ta'pʉ iya. Mɨrɨpan Pi'ta utɨ'pʉ ɨutɨ ta'. Sises usaurokʉ'pʉ wapiya kuru, mɨrɨpan uya Pi'ta ekama'po'pʉ, “Ɨ'rɨ tukai' mɨsenuminkayan Saiman? Ɨnʉ' yan rupɨ winɨpai kin amʉ' uya pʉrata amʉranʉ'to' pe iyesi? Patawon amʉ' mɨrɨ pe pʉra ka'kʉran amʉ' winɨpai katɨ?” ta'pʉ iya. \t Monda: Igen. És mikor beméne a házba, megelõzé õt Jézus, mondván: Mit gondolsz Simon? A föld királyai kiktõl szednek vámot vagy adót? a fiaiktól-é, vagy az idegenektõl?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra ɨmɨrɨ'nokon nɨ nɨrɨ esi'pʉ ewarupɨ pe, e'tane nin si Itepuru yau iweyu pe ɨwesi kon. Ɨko'mantɨ' iweyu munkɨ pe, \t Mert valátok régen sötétség, most pedig világosság az Úrban: mint világosságnak fiai úgy járjatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "12,000 kaisa rɨ Aisarʉ ko' amʉ', 12,000 kaisa rɨ Na'tari ko' amʉ', 12,000 kaisa rɨ Mana'sa ko' amʉ', \t Az Áser nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a Nafthali nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a Manassé nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ' si ka'pon amʉ' epantakapɨtʉ'pʉ kʉrɨ rɨ uriya'. \t Hasonlás lõn azért õ miatta a sokaságban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨsɨ yau to' esi! Keen e'ma rʉ'pʉ anʉnsa' to' uya man; to' utɨsa' man tʉneporonʉ kon epose'na Peran utano'ma'pʉ ya' kasa rɨ marɨ; to' uma'tasa' man tiwano' pe e'pai Kora esi'pʉ ya'. \t Jaj nékik! mert a Kain útján indultak el, és a Bálám tévelygéseivel bérért szakadtak ki, és a Kóré ellenkezésével vesztek el."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ koro'tau, use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru uya Sises ekama'popɨtʉ'pʉ ipoitorʉ pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ enupan nɨto' iya pɨ'. \t A fõpap azért kérdezé Jézust az õ tanítványai felõl, és az õ tudománya felõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises si epa'kakaa'pʉ Iseri'ko pona, mɨrɨpan utɨ esi'pʉ iyawɨrɨ. \t És bemenvén, általméne Jerikhón."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro ta'sisan pe te'san, a'sito' oton kuru rɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ kamoro supara ke tʉwɨsan wɨto' oton kuru rɨ supara ke. Serɨ esi Papa munkɨ amʉ' esi tʉuseta'kai' pʉra imoronkanin nan pe mɨrɨ awonsi'kɨ iyawɨron kon pe to' esi i'se. \t valaki fogságba visz [mást], [õ is] fogságba megy; ha valaki fegyverrel öl, fegyverrel kell annak megöletni. Itt van a szentek békességes tûrése és hite."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ' Pari'si amʉ' utɨ'pʉ nai kasa ipoken pʉra isauro'to' pe ikupʉ'nokon ka'se'na. \t Ekkor a farizeusok elmenvén, tanácsot tartának, hogy szóval ejtsék õt tõrbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta mɨrɨ awonsi'kɨ Isaan uya to'sa rɨ ene'pʉ. “Apʉne, ina enkɨ,” ta'pʉ Pi'ta uya ipɨ', \t Péter pedig mikor szemeit reá vetette Jánossal egyben, monda: Nézz mi reánk!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ pe enpoika uya si serɨ non po, Ka'pon, Papa winon piyau meruntɨ esi makoi pɨ' usentu'man nɨto',” ta'pʉ iya, mɨrɨpan uya ipu'tɨka'sa' ka'pon pɨ' ta'pʉ, \t Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma e földön a bûnöket megbocsátani, monda a gutaütöttnek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Se kasa nin si ɨwɨpʉremato' kon esi mɨrɨ: “‘Ina Kʉipʉnʉ Epʉn pon, tʉnamasen pe ɨyese' nesii. \t Ti azért így imádkozzatok: Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a te neved;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ikaimaka'sa' pe ɨwesi kon mɨrɨ main kanyauro'kayatʉi'ne' ike uriya'. \t Ti már tiszták vagytok ama beszéd által, a melyet szóltam néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ, “Tɨwɨ mʉre amʉ' nʉyepʉi upiya'; to' kʉsereutanʉ'tʉu, apʉne pʉra pʉsamoro waraino kon kuru iwano' mɨrɨ Papa e'to' esa' wannɨ pe,” ta'pʉ iya. \t Jézus pedig monda: Hagyjatok békét e kis gyermekeknek, és ne tiltsátok meg nekik, hogy hozzám jõjjenek; mert ilyeneké a mennyeknek országa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kanau epotorʉ'pʉ ya' ina ekanwa'tɨ'pʉ pata Atʉrami'tiyan, Eisa awon apai. Kanau tʉutɨsen pe te'sen ereutapɨtʉ'pʉ Eisa awo'nan tʉron nɨ ton nɨ pata ton yau. Aresta'kos, Sises apurɨnin Tesaroni'ka winon esi'pʉ ina tonpa pe, Ma'sitoniya apaino. \t Beülvén azért egy Adramittiumból való hajóba, az Ázsia mentében fekvõ helyeket akarván behajózni, elindulánk, velünk lévén a maczedóniai Aristárkhus, ki Thessalonikából való."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, Sises usenpoika'pʉ tʉron nɨ pe tenai' asa'ron kon utɨ koro'tau pata ya'. \t Ezután pedig közülök kettõnek jelenék meg más alakban, útközben, mikor a mezõre mennek vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ iyapiyo' pe te'sen esi pʉra iyesi asa'ron kon tepuru ton apiyo' pe. Tikin nan ewaruma'tɨ iya, isakon i'nʉnka iya; tikin nan pɨ' ita'si, isakon sanoma iya pʉra. Asa'rɨ rɨ marɨ Papa mɨrɨ awonsi'kɨ pʉrata apiyo' pe ɨwesi kon pʉra iyesi,” ta'pʉ iya. \t Egy szolga sem szolgálhat két úrnak: mert vagy az egyiket gyûlöli és a másikat szereti; vagy az egyikhez ragaszkodik, és a másikat megveti. Nem szolgálhattok az Istennek és a mammonnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉpon pʉro'pon nin si eno'ma'pʉ iya mɨrɨ, te'sanʉmʉ pe iye'mʉ'sa'ka'pʉ, mɨrɨpan uyee'pʉ Sises piya'. \t Az pedig felsõ ruháját ledobván, és felkelvén, Jézushoz méne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ yʉi epeta pʉra iyesi ɨri pe, mɨrɨ awonsi'kɨ ɨri yʉi epeta pʉra iyesi mɨrɨ wakʉ pe. \t Nem teremhet jó fa rossz gyümölcsöt; romlott fa sem teremhet jó gyümölcsöt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sises uya ta'pʉ tʉpoitorʉ ton pɨ', “I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon; sa'man pe kuru iyesi imaminke' epa'ka poken pʉra Papa e'to' esa' wannɨ pe ya'. \t Jézus pedig monda az õ tanítványainak: Bizony mondom néktek, hogy a gazdag nehezen megy be a mennyeknek országába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "A'ne' pe iyesi uya ka'pon amʉ' puru'pʉ, mɨrɨpan kon uya Papa ese' pa'nʉkʉ'pʉ, tanporo serɨ paran amʉ' esa' pe te'sen. E'tane tʉmakooi kon apai era'tɨpai pʉra to' esi'pʉ apurɨpɨ'se'na. \t És tikkadának az emberek nagy hévséggel; és az Istennek nevét káromlák, a kinek hatalma vala e csapásokon; és nem térének meg, hogy neki dicsõséget adjanak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ a'tai, ka'pon amʉ' enupa pɨ' iyesi'pʉ. Pari'si amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ Main pɨ' enupanin nan iye'pɨ'sa' kon tanporon nɨ eke iwa pata ton Kiyarari po'nan apai, Isutiya, Surusiran winɨ'ne rɨ ereutasa' esi'pʉ. Papa uya imeruntɨrʉ ke irepasa' esi'pʉ e'ne' ton epi'tɨnin pe. \t És lõn egy napon, hogy õ tanít vala: és ott ülének a farizeusok és a törvénynek tanítói, a kik jöttek Galileának és Júdeának minden faluiból és Jeruzsálembõl: és az Úrnak hatalma vala õ vele, hogy gyógyítson."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utonpa ton nʉ'kwɨ, ɨmenukapai'nokon esa' e'tane, ina nekamanʉ epika'tɨn nɨto' ekareei pɨ', ɨmenukato' kon pe uya kuru e'kupʉ'pʉ mɨrɨ awonsi'kɨ ipan pe kuru ɨyekama'po kon pe apurɨto' Kʉri'san pe e'nɨ pɨ' wenai ɨyetokʉ kon pa Papa nʉtʉrʉ'pʉ tikin nan parɨ rɨ, tʉusensimaton pe pʉra rɨ wakʉ ton ena'. \t Szeretteim, mivelhogy minden igyekezettel azon vagyok, hogy írjak néktek a közös üdvösség felõl, kénytelen voltam, hogy intõleg írjak néktek, hogy tusakodjatok a hitért, a mely egyszer a szenteknek adatott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ukʉipʉnʉ urepanin nʉ'pʉ kamoro ke esi eke pe tanporon kon entai rɨ. Ɨnʉ' uya rɨ to' mo'ka pʉra iyesi ukʉipʉnʉ piyapai. \t én Atyám, a ki [azokat] adta nékem, nagyobb mindeneknél; és senki sem ragadhatja ki [azokat] az én Atyámnak kezébõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa e'to' iya'kwarʉ pʉra esi ka'pon pu'ketʉʉi entai ipu'ketʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ Papa e'to' ɨ'sɨ'mʉra esi pana' pe ka'pon meruntɨrʉ entai. \t Hasonlatosképen a pohárt is vette, minekutána vacsorált volna, ezt mondván: E pohár amaz új testamentom az én vérem által; ezt cselekedjétek, valamennyiszer isszátok az én emlékezetemre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo pata pon kon utaipo'pʉ. Tanporo pata kaisaron kon eka'tunsa' uyee'pʉ. Paarʉ pi'sikʉ'pʉ to' uya use'man nɨto', ɨpʉreman nɨto' iwʉ' tapai. Mɨrɨ pe rɨ, mʉra'ta a'koro'pʉ to' uya. \t Megmozdula azért az egész város, és a nép összecsõdüle: és Pált megragadván, vonszolják vala ki õt a templomból: és mindjárt bezáratának az ajtók."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨiwano' kon nɨ Main, Mosi' winon yau iye'menukasa', asa'ron kon ka'pon amʉ' uya ekama a'tai i'napai rɨ iyesi tasa'. \t A ti törvényetekben is meg van pedig írva, hogy két ember bizonyságtétele igaz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ekamasa' rʉ'pʉ enupɨkɨrɨ 12 kaisaron kon Esuwerʉ pon kon esi mɨrɨ. Papa apurɨ pɨ' esii'ma wʉi nai mɨrɨ awonsi'kɨ ewarupɨ nau, epoto' pe tʉuya'nokon. Kin, serɨ pɨ' e'ku'to' wenai Esuwerʉ amʉ' uya uyewa'noma mɨrɨ. \t Melyre a mi tizenkét nemzetségünk, éjjel és nappal buzgón szolgálva reményli, hogy eljut; mely reménységért vádoltatom, Agrippa király, a zsidóktól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, wʉi enu enuku kamisi winɨkʉi' aiko Kauta opa'wʉri awɨrɨ ina utɨ'pʉ, a'setun pʉra mɨrɨ awɨrɨ iyesi wenai. Epika'tɨn nɨto' kanwa kupʉ poken pʉra iyesi pɨ'. Mɨrɨ wenai, ina uya anʉmʉ'pʉ kanau epotorʉ'pʉ ya'. \t Mikor pedig egy kis sziget alá futottunk, mely Klaudának hívattatik, csak alig bírtuk hatalmunkba keríteni a csolnakot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo etanin nʉ'san usaurokʉ'pʉ wakʉ pe ipɨ'. Mɨrɨpan to' usewansiuka'pʉ wakʉ imaimu pɨ'. “Isose' mu pen pe' pʉse rɨ?” ta'pʉ to' uya. \t És mindnyájan bizonyságot tõnek felõle, és elálmélkodának kedves beszédein, a melyek szájából származtak, és mondának: Avagy nem a József fia-é ez?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon, tanporon nɨ ka'pon amʉ' makooi, isapema pe rɨ to' usauro'sa' rʉ'pʉ pɨ' usentu'man. \t Bizony mondom néktek, hogy minden bûn megbocsáttatik az emberek fiainak, még a káromlások is mind, a melyekkel káromlanak:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ' Paire' uya kanan ekama'pokaa'pʉ, “Eikʉ auya pen nɨ pe' mɨrɨ? Menyan pe' tu'kan pɨ' rɨ to' uya ɨyeseru'tɨ?” ta'pʉ iya. \t Pilátus pedig ismét megkérdé õt, mondván: Semmit sem felelsz-é? Ímé, mennyi tanúbizonyságot szólnak ellened!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ imu apurɨto' esa' pe na'ne' uya tɨwɨrɨ rɨ uko'man nɨto' eporo, e'tane imu apurɨnin pen uya uko'man nɨto' ento' oton pen, apʉne pʉra Papa uya kota'man nɨto' uko'mamʉ ipo,” ta'pʉ iya. \t A ki hisz a Fiúban, örök élete van; a ki pedig nem enged a Fiúnak, nem lát életet, hanem az Isten haragja marad rajta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uko'man nɨto' a're' pʉreti pe esi. \t Én vagyok az életnek kenyere."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨ'rɨto' pe? Ɨ'rɨ ɨri ku'sa' iya?” ta'pʉ Paire' uya. E'tane eke pe kuru to' ukɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ'pʉ, “Kurusu' pona ipokapɨ'kɨ!” ta'pʉ to' uya. \t A helytartó pedig monda: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig még inkább kiáltoznak vala, mondván: Feszíttessék meg!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Paarʉ uya ɨkʉi eno'ma'pʉ apo' ya', mɨrɨpan esi'pʉ e'ne' pe pʉra rɨ. \t De néki, minekutána a kígyót lerázta a tûzbe, semmi baja sem lõn."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra makoi e'to' pe pʉra iyesi ɨyepuru kon pe, apʉne pʉra main o'no ɨwesi kon pen, e'tane wakʉ nonkasa' o'no. \t Mert a bûn ti rajtatok nem uralkodik; mert nem vagytok törvény alatt, hanem kegyelem alatt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane kʉrɨ rɨ i'napairon ku'nin uyepʉ iweyu ya', wakʉ teseru usento' pe Papa eseru awɨrɨ,” ta'pʉ Sises uya. \t A ki pedig az igazságot cselekszi, az a világosságra megy, hogy az õ cselekedetei nyilvánvalókká legyenek, hogy Isten szerint való cselekedetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isens, Pi'ta mɨrɨ awonsi'kɨ Isaan, anʉnsan kon itepuru ton pe uya urɨ mɨrɨ awonsi'kɨ Panapas a'si'pʉ temiyatʉ kon enwo'netʉ ke tʉtonpa kon pe, wakʉ nonkasa' uyena' to'ka'nʉkʉ tʉuya'nokon a'tai. To' uya ewai' ta'pʉ, ina utɨto' pe iyesi a'tai Esuwerʉ amʉ' pen ton piya', mɨrɨ awonsi'kɨ kamoro Esuwerʉ amʉ' piya'. \t elismervén a nékem adatott kegyelmet, Jakab és Kéfás, meg János, kik oszlopokul tekintetnek, bajtársi jobbjukat nyujták nékem és Barnabásnak, hogy mi a pogányok között, õk pedig a körülmetélés között [prédikáljunk:]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "iyemari'masa' ekumankanin pe, mentaino pe, e'wɨpaino, enku'tɨnin ye' pe, ɨri ku'nin pe rɨ, tɨkɨntai', teseru'tɨi' ka'pon pɨ' tʉusauro'sen pe, mɨ pe rɨ te'ku'sen pe, mɨrɨ awonsi'kɨ ita'kwarʉ pʉra te'sen pe. \t Lopások, telhetetlenségek, gonoszságok, álnokság, szemérmetlenség, gonosz szem, káromlás, kevélység, bolondság:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ta'pʉ tʉuya awɨrɨ rɨ pena pu'kena' amʉ' poro rɨ. \t A mint szólott az õ szent prófétáinak szája által, kik eleitõl fogva voltak,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises era'tɨ'pʉ, mɨrɨpan uya ene'pʉ. Ta'pʉ iya ipɨ', “Kɨsewankamai, ma'non. Papa uya ɨyepi'tɨsa' mɨrɨ, apʉne pʉra apurɨ auya ke,” ta'pʉ Sises uya ipɨ'. Mɨrɨ a'tai rɨ, uri'san usepi'tɨ'pʉ. \t Jézus pedig megfordulván és reá tekintvén, monda: Bízzál leányom; a te hited megtartott téged. És meggyógyult az asszony abban az órában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "eke pe kuru ipan pe upokoitato' man mɨrɨ awonsi'kɨ iyereuta pʉra uyewan yau upokoitato' esi. \t Hogy nagy az én szomorúságom és szüntelen való az én szívemnek fájdalma;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wʉi kaisarɨ rɨ ɨpiyau'nokon esi'pʉ Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' pʉ'kʉ tau. Upɨ' ɨyemiyatʉ kon tʉsa' auya'nokon pʉra iyesi. E'tane serɨ pe ɨweyu kon pe iyesi—ewarupɨ esi pana' pe ɨyesa' kon pe koro'tau,” ta'pʉ iya. \t Mikor minden nap veletek voltam a templomban, a ti kezeiteket nem vetétek én reám; de ez a ti órátok, és a sötétségnek hatalma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya eikʉ'pʉ, “Ina kamoro Epʉra'an payan ton; ɨnʉ' rɨ enawon kon ye' pen nɨ. Nai kasa imo'kasa' pe ɨwe'to' oton kon ta auya?” ta'pʉ to' uya. \t Felelének néki: Ábrahám magva vagyunk, és nem szolgáltunk soha senkinek: mimódon mondod te, hogy szabadokká lesztek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Si'tipʉn uya imaimu eikʉ'pʉ, “Ɨmɨrɨ'nokon, tʉnamasan itepuru ton, apʉne etatɨ'. Papa usenpoika'pʉ Epʉra'an piya' Me'sa'po'temiya po Eran pona itɨ rawɨrɨ. \t Õ pedig monda: Férfiak, atyámfiai és atyák, halljátok meg! A dicsõségnek Istene megjelenék a mi atyánknak, Ábrahámnak, mikor Mezopotámiában vala, minekelõtte Háránban lakott,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, to' uya ikanwa'tɨ'pʉ kanau ya', mɨrɨpan kon uya pata tʉutɨto' kon ya' eporo'pʉ inke pʉra rɨ. \t Be akarák azért õt venni a hajóba: és a hajó azonnal ama földnél vala, a melyre menének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya, “Ensa' auya mɨrɨ; kʉrɨ rɨ ipokon pe masauro'ai'ne',” ta'pʉ. \t Monda pedig néki Jézus: Láttad is õt, és a ki beszél veled, az az."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ensa' ipoitorʉ ton, Isens mɨrɨ awonsi'kɨ Isaan uya a'tai, to' uya ekama'po'pʉ, “Uyepuru, apo' pe' nu'tɨ uya'nokon i'se me'an Epʉn poi to' ma'tanʉ'nin pe?” ta'pʉ to' uya. \t Mikor pedig ezt látták az õ tanítványai, Jakab és János, mondának: Uram, akarod-é, hogy mondjuk, hogy tûz szálljon alá az égbõl, és emészsze meg ezeket, mint Illyés is cselekedett?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ pe i'napairon poro to' iku'kɨ, amaimu esi i'napairon. \t Szenteld meg õket a te igazságoddal: A te ígéd igazság."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eke pe isaurokʉ'pʉ, “Papa inamatɨ', eke pe iye'to' apurɨpɨ'tɨ', ka'pon amʉ' eseru aimenkato' iya e'seposa' man, apurɨtɨ'. Kʉrɨ rɨ apurɨpɨ'tɨ' Epʉn, non, parau mɨrɨ awonsi'kɨ non yai tepa'kasen tuna konekanin nʉ'pʉ,” ta'pʉ iya. \t Ezt mondván nagy szóval: Féljétek az Istent, és néki adjatok dicsõséget: mert eljött az õ ítéletének órája; és imádjátok azt, a ki teremtette a mennyet és a földet, és a tengert és a vizek forrásait."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan mʉre usemo'ka'pʉ pana' pe mɨrɨ awonsi'kɨ emiya'pokena' pe, Papa uya wakʉ nonkasa' esi'pʉ ipona. \t A kis gyermek pedig növekedék, és erõsödék lélekben, teljesedve bölcsességgel; és az Istennek kegyelme vala õ rajta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya eikʉ'pʉ, “I'tunin pe ɨwesi yau Papa e'repato' ike mɨrɨ awonsi'kɨ ɨnʉ' uya ɨyekama'po tukai', mekama'poi'no, mɨrɨpan uya ɨwo'pa'pʉ nesii'no to'panʉ'nin tuna ke,” ta'pʉ iya. \t lele Jézus és monda néki: Ha ismernéd az Isten ajándékát, és [hogy] ki az, a ki ezt mondja néked: Adj innom!; te kérted volna õt, és adott volna néked élõ vizet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "uya Papa sakorooi euku, waain ensito' oton, kota'man nɨto' tʉuya pʉsawʉ ya' inma'pʉ. Tanporon kon serɨ ku'nin nʉ'san ekota'mato' oton sorʉ'pa epo'tɨ yau wakʉ ton inserʉ amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ karimeru mʉre uya enpɨ'tane. \t Az is iszik az Isten haragjának borából, a mely elegyítetlenül töltetett az õ haragjának poharába: és kínoztatik tûzzel és kénkõvel a szent angyalok elõtt és a Bárány elõtt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ a'tai, Esuwerʉ amʉ' uyee'pʉ iwoi. Ta'pʉ to' uya ipɨ', “Ɨ'rɨ pʉ'kʉ pona ina ko'manʉkʉ auya usenuminkan pɨ'? Kʉrai pe ɨwesi a'tai, wakʉ pe ina pɨ' ɨsekamakɨ,” ta'pʉ to' uya. \t Körülvevék azért õt a zsidók, és mondának néki: Meddig tartasz még bizonytalanságban bennünket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk nyilván!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iye'wapu'tɨ'pʉ pen, e'tane isekama'pʉ, “Kʉrai pen urɨ,” tukai'. \t És megvallá és nem tagadá; és megvallá, hogy: Nem én vagyok a Krisztus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises esi'pʉ to' maimu ɨnetapai pʉra rɨ, e'tane ta'pʉ iya ipɨ', “Kenari'nʉmʉi, e'tane apurɨkɨ rɨken,” ta'pʉ iya. \t Jézus pedig, a mint hallá a beszédet, a mit mondanak vala, azonnal monda a zsinagóga fejének: Ne félj, csak higyj."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises ekareei ekama'pʉ ka'pon amʉ' uya mɨ awɨrɨ rɨ Isutiya poro, mɨrɨ awonsi'kɨ iwoino' nan pata awɨrɨ'ne. \t És kiméne õ felõle e hír az egész Júdeába, és a körül való minden tartományba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau inke kuru pʉra rɨ ina esi'pʉ tʉpo, pu'kena' Akapas itese' uyee'pʉ Isutiya winɨ. \t Mialatt pedig mi több napig ott maradánk, alájöve egy Júdeából való próféta, névszerint Agabus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne upokapɨtʉ'pʉ iyɨ rʉ'pʉ entɨ', uyemiyatʉ pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ u'ta pɨ'. Urɨ rɨ kʉrɨ rɨ, uya'kwarʉ'pʉ ensa' auya'nokon pen, uya'pɨ'tɨ', urɨ rɨ kʉrɨ rɨ. Urɨ kasa pe' tʉpun ke a'kwarʉ'pʉ esi pe ekama auya'nokon,” ta'pʉ iya to' pɨ'. \t Lássátok meg az én kezeimet és lábaimat, hogy én magam vagyok: tapogassatok meg engem, és lássatok; mert a léleknek nincs húsa és csontja, a mint látjátok, hogy nékem van!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ 1,000 kaisaron wʉipiya ton u'ma'sa' a'tai, Se'tan e'nonkato' oton pariki'si tapai, \t És mikor eltelik az ezer esztendõ, a Sátán eloldatik az õ fogságából."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ tʉmu repasa' iya eseru aimenka meruntɨrʉ ke, apʉne pʉra Ka'pon, Papa winon pe iyesi pɨ'. \t És hatalmat ada néki az ítélettételre is, mivelhogy embernek fia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' ɨ'kwɨrɨ'sa' a'tai, to' e'te'ka'pʉ Kenesare' airɨ, mɨrɨpan kon uya tʉkanwa kon ewa'tɨ'pʉ mɨrɨ yau. \t És átkelve, eljutának a Genezáret földére, és kikötének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ensa' a'tai, ikɨ'ma'pʉ iya tʉpiya'. Mɨrɨpan uya ta'pʉ ipɨ', “Ma'non, ɨyeparan apai ɨmo'ka uya serɨ.” \t És mikor azt látta Jézus, elõszólítá, és monda néki: Asszony, feloldattál a te betegségedbõl!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Epuru ton, ayapiyo' kon amʉ' irepatɨ' ipokena' ke mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ ke, apʉne pʉra i'tu auya'nokon ɨyepuru kon kanan esi Epʉn po. \t Ti urak, a mi igazságos és méltányos, a ti szolgáitoknak megadjátok, tudván, hogy néktek is van Uratok mennyekben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iku'tɨ' rɨ si atamokori kon amʉ' nʉsara'tɨ'pʉ, Papa uya ɨkota'mato' kon pe iwenai!” ta'pʉ iya. \t Töltsétek be ti is a ti atyáitoknak mértékét!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isaan uya to' maimu eikʉ'pʉ, “Ɨ'rɨ rɨ eporo ka'pon uya pʉra iyesi, Epʉn winɨ rɨken tʉrepasa' a'tai eporo iya pe iyesi. \t Felele János és monda: Az ember semmit sem vehet, hanem ha a mennybõl adatott néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Anpisin ton apiyo'ma'pʉ iya to' ereutapɨ'to' pe non pona, mɨrɨpan 7 kaisaron nʉ'kwɨ rɨken itekiino pʉreti anʉmʉ'pʉ iya, tenki ta'pʉ iya Papa pɨ', mɨrɨpan i'kwɨ'pɨtʉ'pʉ iya. Itʉrʉ'pʉ iya tʉpoitorʉ ton ena', to' uya ekanto' pe anpisin ton ena', mɨrɨpan nɨ kupʉ'pʉ ipoitorʉ ton uya. \t Akkor megparancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földre. És vevén a hét kenyeret, és hálákat adván, megszegé, és adá az õ tanítványainak, hogy eléjök tegyék. És a sokaság elé tevék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta uya Sises arɨ'pʉ, ɨnnɨ kuru pʉra rɨ tʉron kon ipoitorʉ ton piyapai esereme'se'na. “Mɨrɨ kasa kasaurokʉi! Serɨ kʉse'ku'nin ɨpɨ', uyepuru!” ta'pʉ iya. \t És Péter elõfogván õt, kezdé feddeni, mondván: Mentsen Isten, Uram! Nem eshetik ez meg te véled."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya ta'pʉ ka'pon amʉ' tʉpiyawon kon pɨ', “Isaan Pa'tes kʉrɨ rɨ. Iye'mʉ'sa'kasa' terikʉ'pʉ apai; mɨrɨ wenai, eke Papa tʉrawasooi kupʉ iya mɨrɨ,” ta'pʉ iya. \t És monda szolgáinak: Ez ama Keresztelõ János; õ támadt fel a halálból, és azért mûködnek benne az erõk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' eikʉ'pʉ, “Se Papa ena' use'man nɨto', ɨpʉreman nɨto' iwʉ' a'morʉkatɨ', amɨto' pe uya osorʉwau wʉi yau,” ta'pʉ iya. \t Felele Jézus és monda nékik: Rontsátok le a templomot, és három nap alatt megépítem azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Esuwerʉ amʉ' itekare apurɨnin nan pen uya Esuwerʉ amʉ' pen tʉrʉnka'pʉ ɨri pe to' pɨ' to' e'ku'to' pe. \t A kik azonban a zsidók közül nem hivének, felindíták és megharagíták a pogányoknak lelkét az atyafiak ellen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa usi'nʉnkato' yau e'tɨ', uyepuru kon Sises Kʉrai usentu'mato' enupɨkɨrɨ ɨwesi kon koro'tau, miyarɨ rɨ ɨuko'manto' kon ya' ayase'na'nokon tʉuye'sen. \t Tartsátok meg magatokat Istennek szeretetében, várván a mi Urunk Jézus Krisztusnak irgalmasságát az örök életre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Pʉse rɨ ka'pon uya ka'pon amʉ' auro'ka Papa pɨ' to' ɨpʉremato' pe Main uya mɨrɨ kasa tasa' pʉra rɨ iye'tane,” ta'pʉ to' uya. \t Mondván: Ez a törvény ellen való istentiszteletre csábítja az embereket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', Papa uya to' nonkasa' ɨri to' ewan e'to' i'se yau ɨri pe tekumato' kon yau tʉtonpa kon pokon pe tʉpun kon eno'mato' to' uya ya'. \t Annakokáért adta is õket az Isten szívök kivánságaiban tisztátalanságra, hogy egymás testét megszeplõsítsék;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya eikʉ'pʉ, “Mata, tu'kan pɨ' rɨ sa'ne ɨusewankama, \t Felelvén pedig, monda néki Jézus: Mártha, Mártha, szorgalmas vagy és sokra igyekezel:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, tiwano' pe Paarʉ e'wa'kʉtʉ'pʉ, “Ɨri pe rɨ ina, Esuwerʉ amʉ' iwano' main, Mosi' winon winɨkʉi' usauro'sa' pʉra man, mɨrɨ awonsi'kɨ ina use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' eseru pʉreme'sa' uya pʉra rɨ man, mɨrɨ awonsi'kɨ Sisa pɨ' rɨ nɨrɨ ɨri ku'sa' uya pʉra rɨ iyesi,” ta'pʉ iya. \t Mivelhogy õ a maga mentségére ezt feleli vala: Sem a zsidók törvénye ellen, sem a templom ellen, sem a császár ellen semmit sem vétettem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya nin si to' usenuminkato' i'tu tʉuya pɨ', mʉre rʉ'kwɨ nee'pʉ mɨrɨ, mɨrɨpan soto'ka'pʉ iya tʉpiyau. \t Jézus pedig látván az õ szívök gondolatát, egy kis gyermeket megfogván, maga mellé állatá azt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan e'tane, ka'pon uyee'pʉ, “Apʉne entɨ', pariki'si ta' ana'si'pʉ kon amʉ' e'soto'pɨ'sa' use'man nɨto', ɨpʉreman nɨto' iwʉ' tau ka'pon amʉ' enupa pɨ',” tase'na. \t Eljövén pedig valaki, hírül adá nékik, mondván: Ímé, ama férfiak, kiket a tömlöczbe vetettetek, a templomban állanak és tanítják a népet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan pɨ' isanon usewansiuka'pʉ, e'tane si tɨ, “Kʉsekamatʉu ɨnʉ' pana ya' rɨ,” ta'pʉ iya to' pɨ'. \t És elálmélkodának annak szülei; õ pedig megparancsolá, hogy senkinek ne mondják, a mi történt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' utɨ'pʉ Ka'paneyan pona; Sapa' uye'sa' a'tai, Sises utɨ'pʉ Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' ta'. Mɨrɨ yau, to' enupa pɨ' iyepiya'tɨ'pʉ. \t És bemenének Kapernaumba; és mindjárt szombatnapon bemenvén a zsinagógába, tanít vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ koro'tau, kʉrɨ rɨ inserʉ piyau tu'kan kon inserʉ amʉ' esi'pʉ userenkan pɨ', “Eke kuru Papa esi ka'tawon, mɨrɨ awonsi'kɨ non po nɨrɨ tʉusewankamai' pʉra ka'pon amʉ' e'to' pe ikupʉ iya, kamo wakʉ tato' tʉuya ton nɨ pɨ',” tukai' to' userenka'pʉ. \t És hirtelenséggel jelenék az angyallal mennyei seregek sokasága, a kik az Istent dícsérik és ezt mondják vala:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ɨu'tɨkɨ si kurusu' poi, epika'tɨkɨ ɨiwano' pe!” tai'ma. \t Szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztrõl!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Warawo' pe iyɨmʉrewato' entu'pʉ. Mɨrɨpan ontɨ'pʉ iya kareku saai'pɨ'sa' ke, mɨrɨ awonsi'kɨ inonka'pʉ iya paka amʉ' yu yen ya', ɨutɨ ton tau to' pata'se' pʉra iyesi ke. \t És szülé az õ elsõszülött fiát; és bepólyálá õt, és helyhezteté õt a jászolba, mivelhogy nem vala nékik helyök a vendégfogadó háznál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Utonpa ton, kin Tepi' poro Wakʉ A'kwarʉ usauro'sa' rʉ'pʉ Isutas pɨ' si uta'ku'tɨsa' man. Sises a'si ton kon anin pe iyena'pʉ. \t Atyámfiai, férfiak, szükség volt betelni annak az írásnak, melyet megjövendölt a Szent Lélek Dávid szája által Júdás felõl, ki vezetõjük lõn azoknak, a kik megfogták Jézust."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sises era'tɨsa' uya te'ma'pʉka to' uya ene'pʉ. “Ɨ'rɨ warinpa auya'nokon?” ta'pʉ iya to' pɨ'. “Rapai (Ti'sa ta e'kwa pe), nai airɨ apata'se' esi?” ta'pʉ to' uya. \t Jézus pedig hátrafordulván és látván, hogy követik azok, monda nékik:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨmɨrɨ main pɨ' tʉutapurɨsen, main pe' ti'kwɨ'se Papa namanin pe pʉra te'sen ɨmɨrɨ? \t Ki a törvényben dicsekszel, a törvénynek megrontása által az Istent gyalázod-é?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra Papa e'tʉrawasoma ayau'nokon iku'nin pe mɨrɨ awonsi'kɨ ɨnku'pai ɨwesi kon pa ipori'manin pe te'sen. \t Mert Isten az, a ki munkálja bennetek mind az akarást, mind a munkálást jó kedvébõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Asaurokʉi'ma iya'kɨrɨ Pi'ta ewomʉ'pʉ, tu'kan kon ka'pon amʉ' amʉrasa' koro'ta'. \t És beszélgetve vele, belépett, és talála sokakat egybegyûlve;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ iten pʉro'po ika'sa' ton inserʉ amʉ' A'kwa iwano' ton esi'pʉ, ɨri pe e'nɨ'pʉ apai ekonekan pata'se' epoino. E'tane serɨ ton ekama poken pʉra man tanporo serɨ pe. \t Fölötte pedig a dicsõség kérubjai, beárnyékolva a fedelet, a mikrõl most nem szükséges külön szólani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon kon nɨ ka'pon amʉ' enta'na'pʉ ta'wetapɨ'se, mɨrɨ awonsi'kɨ ipoitorʉ ton uya kiyari punu'pɨ e'nonkasa' ke 12 kaisaron pa'siki'ti arʉ'tɨ'pʉ. \t És mindnyájan evének, és megelégedének; és felszedék a maradék darabokat, tizenkét teli kosárral."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane rɨ kanan tʉron nɨ ennoko'pʉ iya. Kʉrɨ rɨ nin si wɨnɨ'pʉ to' uya mɨrɨ. Tu'ke rɨ tʉron kon enno'pɨtʉ'pʉ iya; tʉron kon nɨ panta'mapɨtʉ'pʉ to' uya, tʉron kon nɨ wɨnɨi'ma. \t És ismét másikat külde; ezt pedig megölék: és sok másokat; némelyeket megvervén, némelyeket pedig megölvén."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'kan kon nɨ utɨ'pʉ Sises pɨkɨrɨ kurusu' pona soisa amʉ' uya ipokapɨ'to' ya'. Uri'sami'si amʉ' rɨ tʉuta'kwarʉkai' tʉukaransan iwenai. \t Követé pedig õt a népnek és az asszonyoknak nagy sokasága, a kik gyászolák és siraták õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "pʉse rɨ ka'pon itʉtɨ' Se'tan ena' ipun uma'tato' pe, iya'kwarʉ epika'tɨto' pe Itepuru weyu a'tai. \t És hogy megjelent Kéfásnak; azután a tizenkettõnek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, to' uko'mamʉ'pʉ Sises ekareei Papa Maimu ekama pɨ'. Tu'kan kon nɨ kupʉ'pʉ to' uya Sises apurɨnin nan pe. Mɨrɨ tʉpo, enna'pon pɨ' to' e'sara'tɨ'pʉ Restʉra pona mɨrɨ awonsi'kɨ Ai'koniyan pona mɨrɨ awonsi'kɨ Antiyo' pona. \t És miután hirdették az evangyéliomot annak a városnak, és sokakat tanítványokká tettek, megtérének Listrába, Ikoniumba és Antiókhiába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai si, use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru e'soto'ka'pʉ Sises pɨ' tase'na, “Eikʉ auya pen nɨ pe' mɨrɨ? Ɨ'rɨ tukai' pʉsamoro ka'pon amʉ' usaurokʉ ɨpɨ'?” ta'pʉ iya. \t És fölkelvén a fõpap, monda néki: Semmit sem felelsz-é? Micsoda tanúbizonyságot tesznek ezek ellened?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨiwano' pe rɨ, katapurukai, tanporo rɨ serɨ yau ina man!” tukai' nin si Paarʉ ukɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ'pʉ mɨrɨ. \t Pál azonban nagy fenszóval kiáltá, mondván: Semmi kárt ne tégy magadban; mert mindnyájan itt vagyunk!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ e'ma'pʉ ta', Epʉn po Papa ena' use'man nɨto', ɨpʉreman nɨto' iwʉ', Ta'porin, mɨrɨ si Papa esi moro ekamanin pe te'sen uta'koka ene'pʉ uya. \t És ezeknek utána látám, és ímé megnyittaték a mennyben a bizonyságtétel sátorának temploma,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ipun pe si te'sen, kʉrɨ rɨ pe rɨ si tanporon nɨ arʉ'tɨnin tanporon winɨ rɨ. \t Mely az Õ teste, teljessége Õ néki, a ki mindeneket betölt mindenekkel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Main pɨ' enupanin nan mɨrɨ awonsi'kɨ Pari'si amʉ' esi mɨrɨ Mosi' pata'pʉ akan pe. \t Mondván: Az írástudók és a farizeusok a Mózes székében ülnek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan eikʉ'pʉ iya, “Esuwerʉ pon sa'ne ɨmɨrɨ ko; urɨ esi Sameriya pon pe. Nai kasa mairɨ uyekama'po auya ɨuku pɨ'?” ta'pʉ iya ipɨ'. (Esuwerʉ amʉ' esi'pʉ ɨsipʉsawʉ pokon kon pe pʉra.) \t Monda azért néki a samáriai asszony: Hogy kérhetsz inni zsidó létedre én tõlem, a ki samáriai asszony vagyok?! Mert a zsidók nem barátkoznak a samáriaiakkal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨmɨrɨ'nokon auro'ka uya, Esuwerʉ amʉ' pen. Esuwerʉ amʉ' pen ena' itekare ekamai' enno'sa' pe esi wenai, eke pe kuru utʉrawasooi kupʉ uya, \t Mert néktek mondom a pogányoknak, a mennyiben hát én pogányok apostola vagyok, a szolgálatomat dicsõítem,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itepuru Sises yau, e'kupʉ kuru rɨ serɨ Temu'ti enno'to' pe uya serɨ pe'ne rɨ ɨpiya'nokon, pori' pe e'to' pe ɨyekareei kon etasa' uya a'tai. \t Reménylem pedig az Úr Jézusban, hogy Timótheust rövid nap elküldöm tihozzátok, hogy én is megviduljak, megértvén a ti dolgaitokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨyenpoikasa' uya to' ena', mɨrɨ kupʉ uya miyarɨ rɨ, ui'nʉnkato' auya e'to' pe to' iwano' pe, urɨ rɨ nɨrɨ si e'to' pe to' yau,” tukai' iwɨpʉrema'pʉ. \t megismertettem õ velök a te nevedet, és megismertetem; hogy az a szeretet legyen õ bennök, a mellyel engem szerettél, és én [is] õ bennök [legyek.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ani rɨ marɨ esi apo' pe, eke pe rɨ ɨri yen pe rɨ iyesi upun kon pʉ'kʉ pe. Tanporo rɨ ka'pon a'si'sa' iya, iko'manto' eseru rɨ epo'tɨto' pe ikupʉ iya, mɨrɨ awonsi'kɨ iyepo'tɨ rɨ apo', ekota'man pata'se' yau. \t nyelv is tûz, a gonoszságnak összessége. Úgy van a nyelv a mi tagjaink között, hogy megszeplõsíti az egész testet, és lángba borítja élet[ünk] folyását, [maga] is lángba boríttatván a gyehennától."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta uya mʉra'ta wɨpɨtʉ'pʉ. Ka'pon uya rɨ tewonnʉ'to' pe, apiyo' pe rʉ'kwɨ te'sen, Rota itese' uyee'pʉ imaimu'se'na mʉra'ta na'. \t És mikor Péter zörgetett a tornácz ajtaján, egy Rhodé nevû szolgálóleány méne oda, hogy hallgatózzék:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Esuwerʉ amʉ' esi i'tuto' ipɨkɨrɨ e'kupʉ ɨnenpai, Kiri' amʉ' esi ipu'ketʉ ɨnenpai, \t Hát nincsenek-é házaitok az evésre és ivásra? Avagy az Isten gyülekezetét vetitek-é meg, és azokat szégyenítitek-é meg, a kiknek nincsen? Mit mondjak néktek? Dícsérjelek-é titeket ebben? Nem dícsérlek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“‘to' uya rɨ enpɨtʉ mɨrɨ e'tane wakʉ pe to' uya ene pen nɨ, to' uya rɨ eta mɨrɨ ito'ka'nʉkʉi'ma pʉra rɨ. Mɨrɨ kupʉ to' uya pe iyesi yau, to' era'tɨ nesii'no Papa winɨkʉi', mɨrɨpan kon pɨ' nin nʉsentu'mai'no.’ tasa' iya.” \t Hogy nézvén nézzenek és ne lássanak; és hallván halljanak és ne értsenek, hogy soha meg ne térjenek és bûneik meg ne bocsáttassanak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eke' airɨ rɨ anwana amʉ' amʉrato' oton,” ta'pʉ iya. \t Mert a hol a dög, oda gyûlnek a keselyûk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ko'mamʉ pe rɨ iyenaka'tane, ipoitorʉ ton uyee'pʉ ipiya', mɨrɨpan kon uya ta'pʉ ipɨ', “Ɨnnon sa'ne serɨ pata ko, mɨrɨ awonsi'kɨ pata kanan uko'manka'sa'. Ka'pon amʉ' ipana'tɨ' tiwano' kon pe ti'kiyari kon epose'na to' utɨto' pe eke iwa ton pata pona'ne,” ta'pʉ to' uya. \t Mikor pedig estveledék, hozzá menének az õ tanítványai, mondván: Puszta hely ez, és az idõ már elmúlt; bocsásd el a sokaságot, hogy menjenek el a falvakba és vegyenek magoknak eleséget."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ si wakʉ pe, ɨri pʉra mɨrɨ awonsi'kɨ esuken ɨwesi kon pa Papa munkɨ pe, tʉuko'mansan pe ɨri yau mɨrɨ awonsi'kɨ ɨri ton koro'tau tʉma'takʉʉi ke pʉra. To' koro'tau e'wei'tɨtɨ' sirikɨ amʉ' te'wei'tɨsan kasa ka' yau; \t Hogy legyetek feddhetetlenek és tiszták, Istennek szeplõtlen gyermekei az elfordult és elvetemedett nemzetség közepette, kik között fényletek, mint csillagok e világon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Surusiran pona Saarʉ epa'kasa' a'tai, Sises poitorʉ rʉ'san tonpa pe kuru enapai iyesi'pʉ, e'tane tu'kan kon enari'nʉmʉ'pʉ ipɨ', “I'napai rɨ pe' ken Sises apurɨnin pe iyenasa'?” tukai'. \t Mikor pedig Saulus Jeruzsálembe ment, a tanítványokhoz próbált csatlakozni; de mindnyájan féltek tõle, nem hivén, hogy õ tanítvány."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ winɨ Itepuru Sises ekareei utɨ'pʉ miyarɨ rɨ pata yau, mɨrɨpan nɨrɨ usemo'ka'pʉ meruntɨ pe kuru. \t Ekképen az Úrnak ígéje erõsen nevekedik és hatalmat vesz vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra Papa uya ina apiyontɨsa' ina uya iku'to' pe, “‘To' weyu pe ɨyennoko uya serɨ non emʉ' kaisaron kon ka'pon amʉ' pana'tɨse'na, to' pika'tɨnin pe urɨ esi pɨ',’ tukai',” ta'pʉ Paarʉ uya. \t Mert így parancsolta nékünk az Úr: Rendeltelek téged világosságul a pogányoknak, hogy légy üdvösségükre a földnek széléig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron kon uya, “Kʉrai pʉse rɨ,” ta'pʉ. Mɨrɨ e'tane tʉron kon uya, “Kʉrai uye'to' pʉra rɨ iyesi Kiyarari winɨpai. \t Némelyek mondának: Ez a Krisztus. Mások pedig mondának: Csak nem Galileából jön el a Krisztus?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inke pʉra rɨ, Ita'kwarʉ uya ennoko'pʉ rɨmono' ta'. \t És a Lélek azonnal elragadá õt a pusztába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon uya ka'pon amʉ', Esuwerʉ amʉ' epuru ton mɨrɨ awonsi'kɨ Main pɨ' enupanin nan nɨ tʉrʉnka'pʉ. To' uya Si'tipʉn a'si'pʉ, mɨrɨpan nepʉ'pʉ to' uya Esuwerʉ amʉ' Konsʉrʉʉi ton piya'. \t És felzendíték a népet, a véneket és az írástudókat; és reá rohanván, magukkal ragadák õt, és vivék a tanács elé;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, urupere uya tuna enpa'ka'pʉ tʉnta yapai, eke tuna tʉu'tɨsen pe uri'san e'ma'pʉ winɨ, siya rɨ uri'san ato' pe iya. \t És bocsáta a kígyó az õ szájából az asszony után vizet, mint egy folyó vizet, hogy azt a folyóvízzel elragadtassa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'naino makoi tʉrawasooi esi tense rɨ: ekuman nɨto', ɨri eseru kupʉ pɨ' e'nɨto', mɨrɨ awonsi'kɨ unɨkɨrun nɨto', \t testnek cselekedetei pedig nyilvánvalók, melyek [ezek]: házasságtörés, paráznaság, tisztátalanság, bujálkodás."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ pana'pan inserʉ ene'pʉ uya, eke pe ekama'po'pʉ iya, “Ɨnʉ' nai wakʉ serɨ kareta amon a'si'sa' rʉ'pʉ i'kwɨ'nin pe mɨrɨ awonsi'kɨ a'kokanin pe?” ta'pʉ iya. \t És láték egy erõs angyalt, a ki nagy szóval kiálta: Ki volna méltó arra, hogy felnyissa a könyvet, és felbontsa annak pecséteit?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Moro ka'pon esi'pʉ Papa nennoko'pʉ, Isaan itese'. \t Vala egy Istentõl küldött ember, kinek neve János."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨ'rɨ ken si kupʉ ina uya, Papa uya tʉkota'ma kon namai'?” tukai' anpisin ka'pon amʉ' uya ekama'po'pʉ. \t És megkérdé õt a sokaság, mondván: Mit cselekedjünk tehát?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itosorʉwano ite'kwa tenna'poi', ta'pʉ iya to' pɨ', “Mɨrɨ si e'nʉn nɨ pɨ' rɨ mɨrɨ awonsi'kɨ umoronka' nɨ pɨ' rɨ ɨwesi kon? Eke pe man! Iweyu si e'seposa' man. Ka'pon, Papa winon eparankasa' man tʉmakooikena' nan ena'. \t Harmadszor is jöve, és monda nékik: Aludjatok immár és nyugodjatok. Elég; eljött az óra; ímé az embernek Fia a bûnösök kezébe adatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ikʉipʉnʉ ekama'po uya mɨrɨ, mɨrɨpan uya Ɨpika'tɨnin kon tʉron nɨ enno'to' pe, ɨpiyau'nokon te'ton tɨwɨrɨ rɨ. \t És én kérem az Atyát, és más vígasztalót ád néktek, hogy veletek maradjon mindörökké."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ poken iyesi'pʉ Wakʉ A'kwarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ ina pona, ɨmɨrɨ'nokon pona e'tape'ne' rɨ tʉrʉ namai' i'se e'nɨto' entai rɨ. \t Mert tetszék a Szent Léleknek és nékünk, hogy semmi több teher ne vettessék ti reátok ezeken a szükséges dolgokon kívül,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'tu uya rɨ, tanporon nɨ kupʉ, imeruntɨrʉ ke. \t Mindenre van erõm a Krisztusban, a ki engem megerõsít."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Itepuru uya ta'pʉ ipɨ', ‘Wakʉ kuru rɨ ku'sa' auya man, upoitorʉ, wakʉ mɨrɨ awonsi'kɨ usauro'nɨsa' awɨron! Tu'kan pen nʉ'kwɨ rɨ pɨ' yawɨrɨ ɨwe'sa' man. Mɨrɨ pe iyesi pɨ', tu'kan nɨ esa' pe ɨnonka uya. Ɨsi'kɨ, pori' pe ɨyepuru esi pokon pe e'tanʉ'kɨ,’ ta'pʉ iya. \t Monda néki az õ ura: Jól vagyon jó és hû szolgám, kevesen voltál hû, sokra bízlak ezután; menj be a te uradnak örömébe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron kon entusa' temari'masen ye' pe pʉra rɨ, tʉron kon konekasa' ka'pon amʉ' uya temari'masen ye' pe pʉra rɨ, tʉron kon nɨrɨ e'ku'sa' tiwano' kon pe temari'masen ye' pe pʉra te'to' kon pe, Papa e'to' esa' wannɨ pe uriya'. Ɨnʉ' rɨ kʉrɨ tikin sarɨ e'paino e'to' pe rɨ iyesi,” ta'pʉ Sises uya. \t Mert vannak heréltek, a kik anyjuk méhébõl születtek így; és vannak heréltek, a kiket az emberek heréltek ki; és vannak heréltek, a kik maguk herélték ki magukat a mennyeknek országáért. A ki beveheti, vegye be."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ kasa Kʉrai yau urɨ'nokon, tu'kan kon nɨ ena tikin nɨ ipun pe, mɨrɨpan esi ɨsipʉ'kʉ pe'ne. \t onképen sokan egy test vagyunk a Krisztusban, egyenként pedig egymásnak tagjai [vagyunk.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tiwano' kon pe to' usaurokʉ'pʉ, “‘Epʉn winon,’ ta pe iyesi yau, ‘Ɨ'rɨ pe ken si iyesi pɨ' apurɨ auya'nokon pʉra iyesi'pʉ?’ ta iya esi. \t Azok pedig tanakodnak vala maguk között, mondván: Ha azt mondjuk: Mennybõl, azt fogja mondani: Miért nem hittetek tehát néki?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ to' pɨ', “Serɨ pe metatʉune' uta'ku'tɨsa' si man,” ta'pʉ iya. \t pedig kezde hozzájuk szólani: Ma teljesedett be ez [az] Írás a ti hallástokra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises apurɨnin nan Sisariya winon kon utɨ'pʉ ina a'kɨrɨ, mɨrɨpan kon uya ina arɨ'pʉ Nasʉn itese' ka'pon iwʉ' ta'. Mɨrɨ yau, ina uko'mamʉ'pʉ ipiyau. Sai'pʉras winon pe iyesi'pʉ, pena si'kɨrɨ rɨ Sises apurɨnin pe iyesi'pʉ. \t Jövének pedig mi velünk együtt a tanítványok közül is Czézáreából, kik elvezetének bizonyos cziprusi Mnásonhoz, egy régi tanítványhoz, hogy ott legyen szállásunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra tanporon kon ekama'po pɨ' na'ne' nan uya eporo; kʉrɨ rɨ iwarinpa pɨ' na'ne' uya rɨ eporo, mɨrɨ awonsi'kɨ kʉrɨ rɨ iwɨpɨtʉ pɨ' na'ne' ena' rɨ mʉra'ta uta'koka. \t Mert a ki kér, mind kap; és a ki keres, talál; és a zörgetõnek megnyittatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya iwɨto' oton, mɨrɨ awonsi'kɨ itosorʉwano wʉi a'tai iye'mʉ'sa'kato' oton tʉuko'manto' ya',” ta'pʉ iya, mɨr��pan poitorʉ ton upokoita'pʉ ipan pe. \t És megölik õt, de harmadnapon föltámad. És felettébb megszomorodának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Papa uya Tepi' pa rʉ'pʉ, Sises ennoko'pʉ Esuwerʉ amʉ' pika'tɨse'na. Mɨrɨ kupʉ uya ta'pʉ tʉuya utamokori ton pɨ' awɨrɨ. \t Ennek magvából támasztott Isten, ígérete szerint, Izráelnek szabadítót, Jézust;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sera esi'pʉ Kenan mu pe. Kenan esi'pʉ Arʉpa'satʉ mu pe. Arʉpa'satʉ esi'pʉ Isen mu pe. Isen esi'pʉ Nowa mu pe. Nowa esi'pʉ Rame' mu pe. \t z] Kajnáné, [ez] Arfaksádé, [ez] Semé, [ez] Noéé, [ez] Lámekhé,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "enno'sa' pe iye'to' pe, Isutas pata'pʉ iyakan pe. Isutas uya ina nonkasa' man tʉpata'se' ya' tʉutɨ pɨ',” tukai' to' ɨpʉrema'pʉ. \t Hogy elnyerje az osztályrészét e szolgálatnak és apostolságnak, melytõl eltévelyedék Júdás, hogy az õ saját helyére jusson."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron kon ka'pon amʉ' esi ite' ipa'karakasa' uta'po'sa' asanta ta' kasa. Eta to' uya pe rɨ, Se'tan uyepʉ Main mo'kase'na to' ya' ipa'karakasa'. \t Az útfélen valók pedig azok, a kiknek hintik az ígét, de mihelyest hallják, azonnal eljõ a Sátán és elragadja a szívökbe vetett ígét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan uya, “Tanporon kon nɨ sa'ne wapiya wakʉ kuru waain ekannin nan ko, tanporo ikɨ'masa' kon uya nin si; ensika'sa' a'tai te'sen nʉ'kwɨ rɨ nin si ekamʉ to' uya mɨrɨ. E'tane wakʉ kuru rɨ enkurunpasa' auya man ko serɨ pʉ'kʉ pona!” ta'pʉ iya. \t És monda néki: Minden ember a jó bort adja fel elõször, és mikor megittasodtak, akkor az alábbvalót: te a jó bort ekkorra tartottad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Asa'rɨ wʉi ennoko tʉpo mɨrɨ yau, mɨrɨ tʉnɨnse Sises utɨ'pʉ Kiyarari pona. \t Két nap mulva pedig kiméne onnét, és elméne Galileába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kapirita amʉ' mʉnʉ mɨrɨ awonsi'kɨ warawo' pe te'sen paka amʉ' mʉnʉ mɨrɨ awonsi'kɨ paka mʉre po'tɨsa' urumɨrʉ'pʉʉi tʉrʉ'pɨ'sa' kamoro ɨri pe te'san korʉkanin pe ɨri apai to' e'to' pe wakʉ pe kɨpo'po. \t Mert ha a bakoknak és bikáknak a vére, meg a tehén hamva, a tisztátalanokra hintetvén, megszentel a testnek tisztaságára:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itisakon nʉ'pʉ uya wapiyaro' inserʉ e'ma'pʉka'pʉ, “Ita'mo'kasa' man! Eke Paperan uta'mo'kasa' man! Tanporon kon ka'pon amʉ' o'pasa' iya tʉyuku waain ke to' uya ensito' pe. Kata'pan tekuma euku, waain ke to' o'pasa' iya,” ta'pʉ iya. \t És más angyal követé azt, mondván: Leomlott, leomlott Babilon, a nagy város! mert az õ paráznaságának haragborából adott inni minden pogány népnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itɨ'pʉ Roman amʉ' kopʉnaai, Paire' piya' Sises ekepu ekama'pose'na iu'na'tɨto' pe tʉuya. Mɨrɨpan pɨ', “Ewai',” ta'pʉ iya. \t Ez oda menvén Pilátushoz, elkéré a Jézus testét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉnamanin nan pɨ', tʉusentu'masen Kʉrɨ rɨ, to' epamʉ kaisarɨ rɨ. \t az õ irgalmassága nemzetségrõl nemzetségre [vagyon] azokon, a kik õt félik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo inserʉ amʉ' e'mʉ'sa'ka'pʉ apono' woi, itepuru ton mɨrɨ awonsi'kɨ asakɨrɨ'nan kon ene amʉ' woi. To' uta'mo'kapɨtʉ'pʉ temʉ' kon po apono' piyau, mɨrɨpan kon uya Papa apurɨpɨtʉ'pʉ: \t Az angyalok pedig mindnyájan a királyiszék, a Vének és a négy lelkes állat körül állnak vala, és a királyiszék elõtt arczczal leborulának, és imádák az Istent,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isaan uya ka'pon amʉ' pa'taisimapɨtʉ'pʉ tuna ke, e'tane serɨ pe iwa'ne rɨ Papa uya apa'taisimapɨtʉ kon mɨrɨ Wakʉ Ta'kwarʉ ke,” ta'pʉ iya. \t Hogy János ugyan vízzel keresztelt, ti azonban Szent Lélekkel fogtok megkereszteltetni nem sok nap mulva."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya eke tʉpana'pano wapiyaro' ene winɨ tʉneporo'pʉ apurɨ'pʉ eke ton kupʉ pɨ'. Non mɨrɨ awonsi'kɨ tanporo iyau te'san apiyo'ma'pʉ iya wapiyaro' ene ikuntɨpɨ'sa' usepi'tɨsa' rʉ'pʉ apurɨpɨ'to' pe to' uya. \t És az elõbbi fenevadnak minden hatalmasságát cselekszi õ elõtte; és azt is cselekszi, hogy a föld és annak lakosai imádják az elsõ fenevadat, a melynek halálos sebe meggyógyult vala;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨsɨ sɨ, Main pɨ' enupanin nan mɨrɨ awonsi'kɨ Pari'si amʉ', ɨmɨrɨ'nokon wakʉ pe te'ku'san! Siya rɨ tʉutɨsan ɨmɨrɨ'nokon non poro, parau kau rɨ, tikin nan nɨ konekai'. Ɨtonpa pe ikonekasa' auya'nokon a'tai, ikupʉ auya'nokon asa' ite'kwa iye'to' airɨ akasa'nokon, iyeri'sa' kon utɨto' ya' ekota'mai' itɨto' pe. \t Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert megkerülitek a tengert és a földet, hogy egy pogányt zsidóvá tegyetek; és ha azzá lett, a gyehenna fiává teszitek õt, kétszerte inkább magatoknál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ tiwano' pe rɨ Se'tan usewa'noma yau mɨrɨpan epantakapɨ'sa', moro iko'mamʉ pen nɨ mɨrɨ; iu'ma'to' rɨ e'seposa'. \t És ha a Sátán önmaga ellen támadt és meghasonlott, nem maradhat meg, hanem vége van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ pe epa'simatɨ', tanporo ɨtonpa kon amʉ' rɨ pokon pe, Wakʉ A'kwarʉ uya ɨku'sa' kon na'ne' to' ennin pe. Papa apurɨnin nan ennin pe e'tɨ', Sises ne'ma'pʉ tʉmʉnʉ ke. \t Viseljetek gondot azért magatokra és az egész nyájra, melyben a Szent Lélek titeket vigyázókká tett, az Isten anyaszentegyházának legeltetésére, melyet tulajdon vérével szerzett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itɨkaa'pʉ ɨpʉremase'na mɨrɨ kasa rɨ marɨ kanan. \t És ismét elmenvén, imádkozék, ugyanazon szavakkal szólván."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tepʉrʉ piyau tʉteire' kon po tenai' enta'nan pɨ' to' esi koro'tau, ta'pʉ iya, “I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon, ɨtonpa kon uya uyeparankato' oton—kʉrɨ upokon pe enta'nan pɨ' na'ne' rɨ,” ta'pʉ iya. \t És a mikor leülnek és esznek vala monda Jézus: Bizony mondom néktek, egy közületek elárul engem, a ki velem eszik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ensa' tʉuya'nokon a'tai, ipan pe rɨ ka'pon amʉ' enari'nʉmʉ'pʉ. To' uya si Papa apurɨpɨtʉ'pʉ eke rɨ serɨ meruntɨ tʉsa' iya pɨ' ka'pon amʉ' ena'. \t A sokaság pedig ezt látván, elálmélkodék, és dicsõíté az Istent, hogy ilyen hatalmat adott az embereknek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eri'nɨsa' pe iyesi yau Kʉrai pokon pe, apurɨ'nokon ipokon pe rɨ marɨ uko'man nɨ'nokon tukai'. \t Hogyha pedig meghaltunk Krisztussal, hiszszük, hogy élünk is õ vele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ na'ne' kuru kupʉ pɨ' esi'pʉ mɨrɨ Surusiran po. Esuwerʉ amʉ' use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton eke ton kuru uya iku'kɨ tasa' maimu awɨrɨ, tu'kan kon Sises apurɨnin nan emaika'pʉ uya pariki'si ta'. To' uma'tato' pe to' ku'sa' a'tai, mɨrɨ kasa rɨ to' nʉma'tai tawon pe rɨ e'pɨtʉ'pʉ. \t Mit meg is cselekedtem Jeruzsálemben: és a szentek közül én sokat börtönbe vettettem, a fõpapoktól való felhatalmazást megnyervén. Sõt mikor megölettetének, szavazatommal hozzájárultam."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan pɨ' rɨ itonpa ton akontawon kon usewansiuka'pʉ, mɨrɨ ton pɨ' usauro'nɨ pɨ' to' esi'pʉ siya rɨ Isutiya i'kʉrʉ poro'ne rɨ. \t És félelem szállott minden õ szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ɨyenu kon yau iku'tɨ' Esuwerʉ amʉ' pe pʉra ɨwesi'pʉ kon ɨyentusa' kon winɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ, “itun pi'pɨ iputurʉkasa' kon pen” tukai' ɨyesakʉ'pʉ kon, “itun pi'pɨ iputurʉkasa' kon” tukai' tʉusesa'san uya (ka'pon amʉ' nʉkupʉnʉ tʉpun kon pɨ' temiyatʉ kon ke)— \t nakokáért emlékezzetek meg arról, hogy egykor ti a testben pogányok, kiket körülmetéletlenségnek nevez vala amaz úgynevezett [s] a testen kézzel megcsinált körülmetélkedés,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' nekama ton pʉra rɨ iyesi to' uya uya'sito' ipɨkɨrɨ. \t Rám sem bizonyíthatják azokat, a mikkel most engem vádolnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ rɨ Tʉmu teme'nin nʉ'pʉ pen, e'tane inonkanin nʉ'pʉ tanporon kon urɨ'nokon iwano' pe—nai kasa ken urɨ'nokon repa iya pʉra nesii'no ipokon pe wakʉ pe rɨ tanporon ke rɨ? \t A ki az õ tulajdon Fiának nem kedvezett, hanem õt mindnyájunkért odaadta, mimódon ne ajándékozna vele együtt mindent minékünk?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“E'tane upiyau uiwano' pe rɨ usekamato' esi Isaan uya ekama'pʉ na'ne' entaino. Tʉrawaso unkupʉnʉ i'ma'kato' pe uya ukʉipʉnʉ nʉtʉrʉ'pʉ, mɨrɨ ton uya rɨ ekama ikʉipʉnʉ uya uyenno'sa' tukai'. \t De nékem nagyobb bizonyságom van a Jánosénál: mert azok a dolgok, a melyeket rám bízott az Atya, hogy elvégezzem azokat, azok a dolgok, a melyeket én cselekszem, tesznek bizonyságot rólam, hogy az Atya küldött engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ewontɨ' aiko rʉ'kwɨ mʉra'ta awɨrɨ, apʉne pʉra eke mʉra'ta mɨrɨ awonsi'kɨ eke asanta esi uma'tan nɨto' ya' utɨn e'ma pe, mɨrɨpan tu'kan kon nɨ ka'pon amʉ' ewomʉ iyawɨrɨ, \t Menjetek be a szoros kapun. Mert tágas az a kapu és széles az az út, a mely a veszedelemre visz, és sokan vannak, a kik azon járnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya ekama'po'pʉ, “Ɨnʉ' pe si kʉrɨ rɨ esi, ‘Ayapon tanʉnse enta,’ tawon ɨpɨ'?” ta'pʉ to' uya ipɨ'. \t Megkérdék azért õt: Ki az az ember, a ki mondá néked: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Anpisin ipɨkɨrɨ te'san ukɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ'pʉ, “Iwɨtɨ' rɨ!” ta'pʉ to' uya. \t Mert követi vala a népnek sokasága, kiáltozva: Öld meg õt!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ pɨ' i'nai rɨ e'tɨ': tekumasan, mɨrɨ pe pʉra ɨri kupʉ pɨ' te'san, mɨrɨ pe pʉra mentaino kon—esi ika'sa' apurɨpɨ'nin pe—esi pʉra iyesi Kʉrai mɨrɨ awonsi'kɨ Papa e'to' esa' wannɨ pe epoton kon pe pʉra rɨ. \t Mert azt jól tudjátok, hogy egy paráznának is, vagy tisztátalannak, vagy fösvénynek, ki bálványimádó, nincs öröksége a Krisztusnak és Istennek országában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ereutasa' pʉra rɨ iyesi ɨpɨ'nokon tenki tapɨtʉ pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ ɨpona'nokon ɨpʉremato' rɨ esi uyenu yau. \t Nem szûnöm meg hálát adni tiérettetek, emlékezvén reátok az én könyörgéseimben;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isaan uya pa'taisiman nɨto'—Epʉn winon pe pe' iyesi'pʉ, ka'pon winon pe katɨ iyesi'pʉ?” ta'pʉ iya. \t A János keresztsége mennybõl vala-é, vagy emberektõl?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kanau ya' to' ekanwa'tɨsa' a'tai rɨ, a'setun ereuta'pʉ. \t És a mikor beléptek a hajóba, elállt a szél."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai 24 kaisaron kon itepuru ton tapon kon po iyereutasa' kon Papa piyau uta'mo'ka'pʉ temʉ' kon po, mɨrɨpan kon uya Papa apurɨpɨtʉ'pʉ. \t És a huszonnégy Vén, a ki az Isten elõtt ül az õ királyiszékeiben, esék az õ orczájára és imádá az Istent,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ɨuko'mamʉ'pʉ kon na'ne' iyau serɨ orʉ eseru awɨrɨ ɨwesi kon a'tai, mɨrɨ awonsi'kɨ ka'yawon kon esanon, iya'kwarʉ e'tʉrawasoman pɨ' na'ne' kamoro main awɨron kon pen yau. \t Melyekben jártatok egykor e világ folyása szerint, a levegõbeli hatalmasság fejedelme szerint, ama lélek szerint, mely most az engedetlenség fiaiban munkálkodik;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Iya'tai pʉra si, kin ekoneka serɨ ko tʉutɨto' pe tʉron nɨ kin ewa'nomai', mɨrɨ awonsi'kɨ itentai enai'. Iyereuta pen pe' ɨsenuminkase'na 10,000 kaisaron kon tʉsoisaai amʉ' pe' esi pana' pe tukai' teyaton non uyepʉ pe iyesi yau 20,000 kaisa rɨ tewa'nomai'? \t Vagy valamely király, mikor háborúba megy, hogy egy másik királlyal megütközzék, nemde leülvén elõször tanácskozik, hogy tízezerrel szembeszállhat-é azzal, a ki õ ellene húszezerrel jött?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ' uri'san epa'ka'pʉ tʉsan ekama'pose'na. “Ɨ'rɨ kuru rɨ ekama'po uya serɨ?” ta'pʉ iya. “Isaan Pa'tes i'pai rʉ'pʉ ekama'po',” tukai' eikʉ'pʉ iya. \t Az pedig kimenvén, monda az õ anyjának: Mit kérjek? Ez pedig mondja: A Keresztelõ János fejét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isapema'pʉ tʉuya'nokon nonka tʉpo, to' uya tʉtariren pon mo'ka'pʉ, mɨrɨpan kon uya ipontɨ'pʉ ipon nɨ nin si ya'. Mɨrɨpan arɨ'pʉ to' uya kurusu' pona ipokapɨ'se'na. \t Mikor pedig kicsúfolták õt, leveték róla a bíbor ruhát, és a maga ruháiba öltözteték; és kivivék õt, hogy megfeszítsék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉpataron kon ka'pon amʉ' usato' oton iweyu yau, mɨrɨ awonsi'kɨ kin amʉ' non pon kon uya timamin kon ne'to' oton iya'. \t És a pogányok, a kik megtartatnak, annak világosságában járnak; és a föld királyai az õ dicsõségöket és tisztességöket abba viszik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Papa e'to' esa' wannɨ pe esi epe'kena' mokon pun tʉne'manʉ ton warinpa kʉrʉpo'po pokon uya na'ne' kasa. \t Ismét hasonlatos a mennyeknek országa a kereskedõhöz, a ki igazgyöngyöket keres;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan kon ekanwa'tɨsa' utɨ'pʉ parau ku'pɨri ratoi pona Ka'paneyan winɨkʉi'. Pata ewarumankaa'pʉ, Sises uye'sa' pʉra rɨ marɨ iye'tane to' piya'. \t És beszállva a hajóba, mennek vala a tengeren túl Kapernaumba. És már sötétség volt, és még nem ment vala hozzájuk Jézus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iye'menukasa' na'ne' kasa: “Seko' i'nʉnkasa' uya, e'tane I'sa ewaruma'tɨsa' uya,” tukai'. \t Miképen meg van írva: Jákóbot szerettem, Ézsaut pedig gyûlöltem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ pata'pʉ pe, Sises uya tʉron kon 72 kaisaron kon tʉnanʉmʉ'san ennoko'pʉ asa'rɨ'ne tʉrawɨrɨ to' utɨto' pe pata kaisa rɨ'ne tʉutɨto' ya'ne to' enupai' tʉpɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ to' enna'poto' pe. \t Ezek után pedig rendele az Úr másokat is, hetvenet, és elküldé azokat kettõnként az õ orczája elõtt, minden városba és helyre, a hová õ menendõ vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "enno'sa' kon ena', mɨrɨpan ekanpɨtʉ'pʉ to' uya to' kaisa rɨ ipʉra kuru to' esi pɨ' tense. \t És letevék az apostolok lábainál: aztán elosztatott az egyesek közt, a mint kinek-kinek szüksége vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta uya ta'pʉ ipɨ', “Eniyas, serɨ pe Sises uya ɨyepi'tɨ. E'mʉ'sa'ka', ɨye'kwe' e'mepɨ'kɨ,” ta'pʉ iya. Mɨrɨ a'tai rɨ, Eniyas e'mʉ'sa'ka'pʉ. \t És monda néki Péter: Éneás, gyógyítson meg téged a Jézus Krisztus: kelj föl, vesd meg magad az ágyadat! És azonnal felkele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon, ipoitorʉ esi pʉra rɨ iyesi eke pe tesa' entai, mɨrɨ pe pʉra main anin nɨ esi pʉra iyesi eke pe tenno'nin nʉ'pʉ entai. \t Bizony, bizony mondom néktek: A szolga nem nagyobb az õ Uránál; sem a követ nem nagyobb annál, a ki azt küldte."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wenai, ukan ka'pon amʉ' enno'sa' auya a'tai, inke pʉra rɨ uye'nɨ pɨ' epori'ma'pʉ. Apʉne ekama'; ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' ukɨ'masa' auya?” ta'pʉ Pi'ta uya ipɨ'. \t Annak okáért ellenmondás nélkül el is jöttem, miután meghívattam. Azt kérdem azért, mi okból hivattatok engem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane pʉra rɨ ta uya: tanporon kon ina tamokori ton e'to' itese' pɨ' Papa rɨken apurɨpɨ'nin urɨ, i'napairon pen nɨkayai'ne' to' Ite'ma yawɨrɨ te'sen urɨ, tanporon nɨ sapurɨyai' main, Mosi' winon mɨrɨ awonsi'kɨ pu'kena' amʉ' nʉmenuka'pʉ. \t Errõl pedig vallást teszek néked, hogy én a szerint az út szerint, melyet felekezetnek mondanak, úgy szolgálok az én atyáim Istenének, mint a ki hiszek mindazokban, a mik a törvényben és a prófétákban meg vannak írva."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' ekama'po'pʉ iya, ɨ'rɨ a'kʉra' kuru tʉmu uto'pamʉ'pʉ tukai', mɨrɨpan kon uya, “Ko'mamiyau, 1 a'kʉra' ko'mamʉ pe iye'kɨɨi'mato' ereuta'pʉ,” ta'pʉ to' uya ipɨ'. \t Megtudakozá azért tõlük az órát, a melyben megkönnyebbedett vala; és mondának néki: Tegnap hét órakor hagyta el õt a láz;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wʉi kaisarɨ rɨ, ka'pon amʉ' enupa pɨ' Sises esi'pʉ Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' pʉ'kʉ tau. Ko'mamʉ pe'ne nin si tɨ, itɨpɨtʉ'pʉ Are' Wʉpʉ pona e'nʉnse'na. \t nít vala pedig naponta a templomban; éjszakára pedig kimenvén, a hegyen vala, mely Olajfák [hegyének] neveztetik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon pe si tʉusene pɨ', se pe rɨ iyena'pʉ mɨrɨ awonsi'kɨ uma'tan nɨto' maimu awɨrɨ rɨ iyesi'pʉ—kurusu' po rɨ uma'tan nɨto'! \t És mikor olyan állapotban találtatott mint ember, megalázta magát, engedelmes lévén halálig, még pedig a keresztfának haláláig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨ awɨrɨ tenu kon tʉpɨ'tane to' uya, ɨnʉ' pʉra rɨ iyesi'pʉ. Sises rɨken esi'pʉ to' piyau. \t És mikor nagyhirtelen körültekintének, senkit sem látának többé maguk körül, egyedül a Jézust."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton, Main pɨ' enupanin nan uya wakʉ kupʉ iya ensa' a'tai, mɨrɨ awonsi'kɨ mʉre amʉ' ukɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ, “Usana! Kin Tepi' pa rʉ'pʉ apurɨpɨtʉ serɨ!” tawon etasa' a'tai, Esuwerʉ amʉ' epuru ton usakorota'pʉ ipan pe mɨrɨ pɨ'. \t A fõpapok és írástudók pedig, látván a csodákat, a melyeket cselekedett vala, és a gyermekeket, a kik kiáltottak vala a templomban, és ezt mondták vala: Hozsánna a Dávid fiának; haragra gerjedének,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wenai poitorʉ pe ɨwesi kon pen, e'tane imu pe; imu pe si ɨwesi kon pɨ', Papa uya ɨkonekasa' kon tʉnnonka'pʉ anʉnnin pe. \t Azért nem vagy többé szolga, hanem fiú; ha pedig fiú, Istennek örököse is Krisztus által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru poitorʉ tonpa pe te'sen, Pi'ta nakʉtʉ'pʉ ipana tonpa pe te'sen uya ta'pʉ, “Ɨmɨrɨ pen pe' iya'kɨrɨ are' e'kwa nau sentaine' pen?” ta'pʉ iya. \t Monda egy a fõpap szolgái közül, rokona annak, a kinek a fülét Péter levágta: Nem láttalak-e én téged õ vele együtt a kertben?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Panton tapurɨi' pʉra to' auro'ka iya poken pʉra rɨ iyesi'pʉ. E'tane tʉpoitorʉ ton pokon pe tesi a'tai tikin sarɨ, mɨrɨ ta iya e'kwa pe iyesi tukai' ekama'pʉ iya to' pɨ'. \t Példázat nélkül pedig nem szól vala nékik; maguk közt azonban a tanítványoknak mindent megmagyaráz vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Makoi uya arɨ'pʉ ka'tawon wʉ' pona. Mɨrɨpan uya inke pʉra tanporo eke ton pata enpoika'pʉ itenu ya'. \t Majd felvivén õt az ördög egy nagy magas hegyre, megmutatá néki e föld minden országait egy szempillantásban,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "tanporon kon eseru aimenkase'na, mɨrɨ awonsi'kɨ Papa uya tasa' pen nɨ awɨrɨ te'san eno'mase'na, Papa uya tasa' pen nɨ awɨrɨ te'san nʉkupʉ'pʉ Papa uya tasa' pen nɨ awɨrɨ te'san eseru yau, mɨrɨ awonsi'kɨ tanporon nɨ ɨsɨ pe Papa uya tasa' pen nɨ awɨrɨ te'san tʉmakooikena' nan usauro'sa' rʉ'pʉ ewa'noma pe,” ta'pʉ iya. \t Hogy ítéletet tartson mindenek felett, és feddõzzék mindazok ellen, a kik közöttök istentelenek, istentelenségöknek minden cselekedetéért, a melyekkel istentelenkedtek, és minden kemény beszédért, a melyet az istentelen bûnösök szóltak õ ellene."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Imenukakɨ, ɨnene'pʉ, serɨ pe na'ne' mɨrɨ awonsi'kɨ serɨ tʉpo te'ku'ton. \t Írd meg, a miket láttál és a mik vannak és a mik ezek után lesznek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon: Iweyu uye'nɨ pɨ' man, iye'ka'sa' rɨ, iyeri'sa' kon uya Papa Mumu maimu eta weyu, kamoro nin si etanin nan uko'manto' oton. \t Bizony, bizony mondom néktek, hogy eljõ az idõ, és az most vagyon, mikor a halottak hallják az Isten Fiának szavát, és a kik hallják, élnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'nairon pe usaurokʉ Kʉrai yau—kasi pe esi pen, uya'kwarʉ uya apɨtanʉkʉ Wakʉ A'kwarʉ yau— \t Igazságot szólok Krisztusban, nem hazudok, lelkiismeretem velem együtt tesz bizonyságot a Szent Lélek által,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“E'se'ne' pe ina uya ta'pʉ ɨpɨ'nokon, ‘Sises ese' pɨ' ka'pon amʉ' kʉsenupatʉu,’ ta'pʉ e'tane rɨ, pata Surusiran emʉ' wɨsa' auya'nokon enupan nɨto' auya'nokon ike ke mɨrɨ awonsi'kɨ tʉmakooi ke ina esi pʉse rɨ mʉnʉ uriya' ta auya'nokon,” ta'pʉ iya. \t Mondván: Nem megparancsoltuk-é néktek parancsolattal, hogy ne tanítsatok ebben a névben? És ímé betöltöttétek Jeruzsálemet tudományotokkal, és mi reánk akarjátok hárítani annak az embernek vérét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta kanan e'ku'kaa'pʉ i'tunin pe pʉra. Mɨrɨ a'tai rɨ, kɨrɨtɨkɨ epiya'tɨ'pʉ uturun nɨ pɨ'. \t Ismét megtagadá azért Péter; és a kakas azonnal megszólala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Nai pe ito'ka'nʉkʉ auya'nokon pʉra iyesi pʉreti pɨ' ayauro'ka uya 'nokon pen tukai'? E'tane Pari'si amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ Satu'si amʉ' uya pʉreti a'sarutanʉ'to' namai' ɨye'mainanpa kon pa,” ta'pʉ iya. \t Hogyan nem értitek, hogy nem kenyérrõl mondtam néktek, hogy õrizkedjetek a farizeusok és sadduczeusok kovászától!?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra uruwai' yau esi i'se pʉra ɨwesi pɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ, urɨ ɨpoitorʉ ukɨta i'se pʉra ɨwesi. \t Mert nem hagyod az én lelkemet a sírban, és nem engeded, hogy a te szented rothadást l��sson."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨmɨrɨ'nokon Sameriya pon kon uya i'tu pʉra rɨ iyesi ɨwɨpʉremato' kon ipɨ'; e'tane ina ɨpʉrema tʉni'tunʉ kon pɨ', apʉne pʉra epika'tɨn nɨto' uyepʉ Esuwerʉ amʉ' winɨ. \t Ti azt imádjátok, a mit nem ismertek; mi azt imádjuk, a mit ismerünk: mert az idvesség a zsidók közül támadt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta uya imaimu eikʉ'pʉ, “Ɨpʉrataai pokon pe auma'ta mɨrɨ, apʉne pʉra ɨusenuminka pɨ' Papa winon e'ma auya pʉrata ke tukai'! \t De Péter monda néki: A te pénzed veled együtt veszszen el, mivel azt gondoltad, hogy az Istennek ajándéka pénzen megvehetõ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Konsʉrʉ amʉ' uya to' enpa'ka'pʉ tiwʉ' kon tapai, mɨrɨpan kon e'sara'tɨ'pʉ usauro'nɨ pɨ' tʉtonpa kon amʉ' pokon pe, \t kor pedig õket a gyûlésbõl kiküldötték, tanácskoztak maguk közt[,] mondván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan Sises uya tenu tʉrʉ'pʉ ka' winɨkʉi', mɨrɨpan uya e'se'ne' pe teruparu enpa'ka pe ta'pʉ iya ka'pon pɨ', “E'pa'ta!” (“Ata'koka'!” ta e'kwa pe). \t És föltekintvén az égre, fohászkodék, és monda néki: Effata, azaz: nyilatkozzál meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai kuru si mɨrɨ yau, Mosi' mɨrɨ awonsi'kɨ Iraisa usenpoika'pʉ, mɨrɨpan kon uya Sises auro'ka esi'pʉ. \t És ímé megjelenék õ nékik Mózes és Illés, a kik beszélnek vala õ vele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa winon pe pʉra pʉse rɨ ka'pon uye'sa' a'tai, ɨ'rɨ kupʉ iya pen,” ta'pʉ iya. \t Ha ez nem Istentõl volna, semmit sem cselekedhetnék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane, “Wakʉ Papa e'to' esa' wannɨ ekareei ekamato' uya esi tʉron nɨ ton pata yau'ne rɨ marɨ, apʉne pʉra mɨrɨto' pe uyenno'sa' pe iyesi,” ta'pʉ iya. \t Õ pedig monda nékik: Egyéb városoknak is hirdetnem kell nékem az Istennek országát; mert azért küldettem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Unkupʉnʉ i'tu uya pʉra rɨ iyesi, apʉne pʉra ɨnku'pai e'to' kupʉ uya pʉra iyesi, e'tane uyewaruma kupʉ uya. \t Mert a mit cselekeszem, nem ismerem: mert nem azt mívelem, a mit akarok, hanem a mit gyûlölök, azt cselekeszem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Esuwerʉ amʉ' piya' entantɨ', karimeru utano'masa' waraino kon piya'. \t Hanem menjetek inkább Izráel házának eltévelyedett juhaihoz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pena a'tai, ka'pon amʉ' uya ti'tu pʉra iyesi pɨ', Papa uya to' enpɨtʉ'pʉ, ɨ'rɨ pe to' tʉku'se pʉra rɨ. E'tane si serɨ pe, mɨ yawɨron kon nɨ ka'pon amʉ' pɨ', ‘Amakooi kon apai era'tɨka'tɨ'!’ ta iya. \t E tudatlanságnak idejét azért elnézvén az Isten, mostan parancsolja az embereknek, mindenkinek mindenütt, hogy megtérjenek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ite' pe esi; ɨmɨrɨ'nokon esi ipanta ton pe. Moro ka'pon esi yau uyau mɨrɨ awonsi'kɨ urɨ nɨrɨ iyau, tu'ke rɨ iyepeta mɨrɨ; urɨ pʉra iye'tane ɨ'rɨ kupʉ auya'nokon pʉra rɨ iyesi. \t Én vagyok a szõlõtõ, ti a szõlõvesszõk: A ki én bennem marad, én pedig õ benne, az terem sok gyümölcsöt: mert nálam nélkül semmit sem cselekedhettek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Se ta uya, inonkasa' rʉ'pʉ anʉnnin esi pɨ' mʉre pe rɨ marɨ, poitorʉ kasa pʉra tʉpona rɨ iyesi pen nɨ, tanporon nɨ tiwano' esa' pe rɨ te'tane. \t Mondom pedig, hogy a meddig az örökös kiskorú, semmiben sem különbözik a szolgától, jóllehet ura mindennek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan epuru uya ikɨ'ma'pʉ, ‘Ɨmɨrɨ ɨri rɨ,’ ta'pʉ iya ipɨ'. ‘Tɨwɨ rɨ si nesii, ta'pʉ uya ɨpɨ', apʉne pʉra ipan pe rɨ auta'kwarʉka pɨ'. \t Akkor elõhivatván õt az õ ura, monda néki: Gonosz szolga, minden adósságodat elengedtem néked, mivelhogy könyörögtél nékem:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ koro'tau, ka'pon, makoi a'kwarʉ yen pe te'sen mɨrɨ yau Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' tau, ukɨ'pɨ'nʉmʉ'pʉ, \t Vala pedig azok zsinagógájában egy ember, a kiben tisztátalan lélek volt, és felkiálta,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inke rɨ isenpoikapɨtʉ'pʉ ta'kɨrɨ Kiyarari ponsi'kɨ Surusiran pona itɨsa' kon enu ya', ka'pon amʉ' si ennin nʉ'san esi mɨrɨ tʉron kon ka'pon amʉ' pana ya' ekama pɨ'. \t És õ megjelent több napon át azoknak, kik együtt jöttek fel õ vele Galileából Jeruzsálembe, kik néki bizonyságai a nép elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa, usewankaman nɨto' pʉn nɨ nesii tanporo ɨpiyau'nokon. Amen. \t A békességnek Istene pedig legyen mindnyájan ti veletek! Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Se kasa ta'pʉ to' uya: “Itepuru Papa Meruntɨ pe kuru te'sen ye', moro na'ne', moro iye'sa' rʉ'pʉ; tenki ta pɨ' ina man apana'pano apurɨsa' auya pɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ esa' pe ɨwesi pa ɨye'sara'tɨsa' pɨ'. \t Ezt mondván: Hálát adunk néked Uram, mindenható Isten, a ki vagy és a ki valál és a ki eljövendõ vagy; mert a te nagy hatalmadat kezedhez vetted, és a te országlásodat elkezdetted."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uwari'sarʉ apon anʉntɨ' ɨpona'nokon, ɨusenupa kon pa upɨ', ɨsɨ pen nɨ urɨ, mɨ pe te'ku'sen pen nɨ uyewan yau, aya'kwarʉ kon umoronka'to' eporo kon pa. \t Vegyétek föl magatokra az én igámat, és tanuljátok meg tõlem, hogy én szelid és alázatos szívû vagyok: és nyugalmat találtok a ti lelkeiteknek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Sayan Wʉpʉ pona ɨuye'sa' kon, Epʉn pe te'sen Surusiran pona, nurɨnan Papa pata'se' eke kuru ya'. Tu'kan kon, tu'kan kon inserʉ amʉ' pori' pe iyamʉrasa' kon piya' ɨuye'sa' kon, \t Hanem járultatok Sion hegyéhez, és az élõ Istennek városához, a mennyei Jeruzsálemhez, és az angyalok ezreihez,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Mata usewankamato' esi'pʉ tanporon tʉnkupʉnʉ pɨ'. Iyee'pʉ Sises piya' ekama'pose, “Uyepuru, upɨ' pe' ɨusentu'ma pʉra rɨ iyesi, uyakon uya unɨnsa' pɨ' tikin sarɨ e'tʉrawasomato' pe? ‘Ipika'tɨta!’ ka'kɨ ipɨ',” ta'pʉ iya. \t Mártha pedig foglalatos volt a szüntelen való szolgálatban; elõállván azért, monda: Uram, nincs-é arra gondod, hogy az én testvérem magamra hagyott engem, hogy szolgáljak? Mondjad azért néki, hogy segítsen nékem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Pi'ta uya e'ma'pʉka'pʉ ɨnnonsi'kɨ rɨ, use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru iwʉ' pʉrorooi pona, mɨrɨpan ewomʉ'pʉ, iyereuta'pʉ erasu ton piya' te'ku'sen ense'na. \t Péter pedig követi vala õt távolról egész a fõpap pitvaráig; és bemenvén, ott ül vala a szolgákkal, hogy lássa a végét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro a'ko pe iye'soto'pɨ'sa' kon uya serɨ etasa' a'tai, “Apʉne etatɨ', Iraisa kɨ'ma pɨ' man,” ta'pʉ to' uya. \t Némelyek pedig meghallván ezt az ott állók közül, mondának: Ímé Illést hívja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kairau amʉ' uya ka'pon amʉ' eri'nʉ'kapɨtʉ namai' to' e'kupʉ'pʉ e'tane to' kota'mato' pe rɨken 5 kaisa rɨ kapʉi pʉ'kʉ pona rɨ. Mɨrɨ si e'ne' e'to' pe mɨnɨ' uya ka'pon si'posa' a'taino kasa. \t És adaték azoknak, hogy meg ne öljék õket, hanem hogy kínoztassanak öt hónapig; és azoknak kínzása olyan, mint a skorpió kínzása, mikor megmarja az embert."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isaan pon esi'pʉ kiyamerʉ i'po' konekasa', o' pi'pɨ konekasa' esi'pʉ ipokʉrʉʉi pe iworo'pai pɨ'. Kairau amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ teusan e'ku pɨ' tenta'nasen pe iyesi'pʉ. \t János pedig teveszõrruhát és dereka körül bõrövet viselt vala, és sáskát és erdei mézet eszik vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uyapurɨ auya pʉra iyesi serɨ non pon pɨ' ayauro'ka tane uya, nai kasa ken si uyapurɨ auya Epʉn pon pɨ' ayauro'ka uya yau? \t Ha a földiekrõl szóltam néktek és nem hisztek, mimódon hisztek, ha a mennyeiekrõl szólok néktek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai nin si, ta'pʉ iya mɨrɨ uri'san pɨ', “Amakooi ton pɨ' usentu'masa' man,” ta'pʉ iya ipɨ'. \t És monda annak: Megbocsáttattak néked a te bûneid."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'tu tʉuya wenai teparanka ton; mɨrɨ pɨ' nin si, tanporo wakʉ pe ɨwesi kon pen, ta'pʉ iya na'ne'. \t Tudta ugyanis, hogy ki árulja el õt; azért mondá: Nem vagytok mindnyájan tiszták!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya kanan to' auro'kakaa'pʉ panton yai. Ta'pʉ iya: \t És megszólalván Jézus, ismét példázatokban beszél vala nékik, mondván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'tu kon pa, Ka'pon, Papa winon piyau meruntɨ esi serɨ non po makoi pɨ' usentu'man nɨto',” ta'pʉ iya. Sises uya ta'pʉ ipu'tɨka'sa' ka'pon pɨ', “E'mʉ'sa'kakɨ, ayapon anʉnkɨ, enna'pokɨ si apata'se' ya',” ta'pʉ iya ipɨ'. \t Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma a földön a bûnöket megbocsátani (ekkor monda a gutaütöttnek): Kelj föl, vedd a te ágyadat, és eredj haza."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' ekama'po'pʉ, “Ɨyenno'sa' uya 'nokon a'tai, itekare ekamai', ɨpʉrataai kon pʉra, apaikii kon pʉra mɨrɨ awonsi'kɨ asapatooi kon pʉra, ɨ'rɨ rɨ na'kɨ i'se ɨwe'to' kon mʉwarinpata'tʉi'nokon?” ta'pʉ iya. “Kane,” ta'pʉ to' uya. \t És monda nékik: Mikor elküldtelek benneteket erszény, táska és saru nélkül, volt-é valamiben fogyatkozástok? Õk pedig mondának: Semmiben sem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro esi'pʉ tʉtonpa kon enno'sa' Pari'si amʉ' uya pe. \t És a küldöttek a farizeusok közül valók voltak:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wenai, urɨ uya rɨ nɨrɨ si a'tomasa' pɨ' tanporon nɨ, iye'sara'tɨ'pʉ si'kɨrɨ, urɨ pona nɨrɨ kanan si wakʉ pe iyesi ɨiwano' pe imenukato' pe uya, ɨmɨrɨ, eke tʉnamasen Tiyo'peras, \t Tetszék énnékem is, ki eleitõl fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak néked, jó Theofilus,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pata uya ɨyewaruma'tɨ kon pʉra iyesi, e'tane uyewaruma'tɨ iya, apʉne pʉra ɨri pe ɨyeseru man ta uya pɨ' tʉpɨ'. \t Titeket nem gyûlölhet a világ, de engem gyûlöl; mert én bizonyságot teszek felõle, hogy az õ cselekedetei gonoszak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon uya ta'pʉ ipɨ', “Ti'sa, Mosi' uya imenukasa' uiwano' kon pe, ka'pon rui eri'sa' yau, tʉno'pʉ tʉnonkai' imunkɨ pʉra, iyakon nʉ'pʉ uya tʉrui no'pʉ rʉ'pʉ mari'mato' pe iyesi imu'tanʉ'to' pe tʉuya tʉrui iwano' pe. \t ndván: Mester, Mózes megírta nékünk, ha valakinek testvére meghal, kinek felesége volt, és magzatok nélkül hal meg, hogy annak testvére elvegye [annak] feleségét, és támasszon magot az õ testvérének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya kurusu' pona ipokapɨtʉ'pʉ 9 a'kʉra'. \t Vala pedig három óra, mikor megfeszíték õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra kamoro tʉuko'mansan main awɨrɨ rɨken esi yau anʉnnin nan pe, apurɨto' esi mɨrɨ itepe' pe pʉra rɨ mɨrɨ awonsi'kɨ iku'to' pe uya tukai' usauro'nɨsa' esi mɨrɨ se pe rɨ, \t Mert ha azok az örökösök, kik a törvénybõl valók, hiábavalóvá lett a hit, és haszontalanná az ígéret:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sises uya ekama'po'pʉ, “Ɨ'rɨ kasa Papa e'to' esa' wannɨ pe esi? Ɨ'rɨ pɨ' mɨrɨ kasa iyesi tukai' ekama uya? \t nda pedig [Jézus:] Mihez hasonló az Isten országa? és mihez hasonlítsam azt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'namato' pʉra man uyeseru aimenka auya'nokon yau, mɨrɨ pe pʉra ka'pon amʉ' uya rɨ ko'tʉ yau ukupʉ yau; i'napai rɨ uiwano' pe rɨ uyeseru aimenka uya pʉra iyesi. \t A ki pedig prófétál, embereknek beszél épülésre, intésre és vígasztalásra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'napairon ekama uya ɨpɨ'; moine pe iwa ɨwesi a'tai, ɨiwano' pe rɨ ɨyepontɨpɨtʉ'pʉ mɨrɨ awonsi'kɨ ɨutɨpɨtʉ'pʉ i'se ɨwe'to' ya'; e'tane ɨukɨɨi'pansa' a'tai, ɨyemiyatʉ ton ɨnka auya mɨrɨ awonsi'kɨ ka'pon uya nin si ɨpontɨ mɨrɨ, mɨrɨpan uya ayarɨ itɨpai ɨwe'to' pen nɨ ya',” ta'pʉ iya ipɨ'. \t Bizony, bizony mondom néked, a mikor ifjabb valál, felövezéd magadat, és oda mégy vala, a hova akarád; mikor pedig megöregszel, kinyújtod a te kezedet és más övez fel téged, és oda visz, a hová nem akarod."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Orʉ iwano' pe ɨwesi kon yau, ɨi'nʉnka iya 'nokon mɨrɨ tiwano' pe ɨwesi kon pɨ'. Na'ne' rɨ nin si, orʉ iwano' pe ɨwesi kon pen, e'tane ayanʉnsa' uya 'nokon orʉ apai. Mɨrɨ wenai, orʉ uya ɨyewaruma'tɨ kon. \t Ha e világból volnátok, a világ szeretné azt, a mi az övé; de mivelhogy nem vagytok e világból, hanem én választottalak ki magamnak titeket e világból, azért gyûlöl titeket a világ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mosi' nʉmenuka'pʉ mɨrɨ awonsi'kɨ pu'kena' amʉ' nʉmenuka'pʉ usekama'pʉ tʉpo, Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' epuru ton uya ka'pon ennoko'pʉ Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Panapas piya' tʉmaimu kon pe, mɨrɨpan uya, “Ina tonpa ton, ɨnʉ' rɨ esi a'tai asauro'pai tɨwɨ ka'pon amʉ' auro'kai' to' pori'ma pe,” ta'pʉ iya to' pɨ'. \t És a törvénynek és a prófétáknak felolvasása után küldének a zsinagógának elõljárói õ hozzájok, mondván: Atyánkfiai, férfiak, ha van valami intõbeszédetek a néphez, szóljatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Emennʉ'pʉ po iwa rɨ, Pari'si amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ Era' pɨkɨron kon ennoko'pʉ to' uya Sises eparantɨi' imaimu winɨ. \t És küldének hozzá némelyeket a farizeusok és a Heródes pártiak közül, hogy megfogják õt a beszédben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya E'pe'sas eporo'pʉ. Mɨrɨ yau, Paarʉ uya Pʉre'sira mɨrɨ awonsi'kɨ A'kira nɨmɨ'pʉ. Mɨrɨ yau, itɨ'pʉ Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' ta', itekare pɨ' asauro'se'na Esuwerʉ amʉ' pokon pe. \t Juta pedig Efézusba, és azokat ott hagyá; õ maga pedig bemenvén a zsinagógába, vetekedék a zsidókkal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra enku'tɨnin nan kʉrai amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ enku'tɨnin nan pu'kena' amʉ' usenpoikato' oton, eke ton nɨ i'tuto' ipɨ' ton mɨrɨ awonsi'kɨ eke Papa tʉrawasooi ton ku'to' oton to' uya, Papa nanʉmʉ'san enku'tɨnin pe—ikupʉ tʉuya'nokon pe iyesi yau. \t Mert hamis Krisztusok és hamis próféták támadnak, és nagy jeleket és csodákat tesznek, annyira, hogy elhitessék, ha lehet, a választottakat is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo mɨrɨ opa'wʉ ti'ma'kai' to' usarɨ'pʉ, Pa'pos itese' pata eporo tʉuya'nokon pona rɨ. Mɨrɨ pata yau, Esuwerʉ enwoke' pe esii'ma akono pe te'sen esi'pʉ Parʉ-Sises itese'. \t eljárván a szigetet mind Páfusig, találkozának egy ördöngõs hamispróféta zsidóra, kinek neve [vala] Barjézus;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨpan apiyo' usenuminka'pʉ, ‘Uyepuru uya, “Mɨrɨ enta' uimamin esa' pe ɨwe'to' oton pen mɨrɨ,” tasa' upɨ'. Ɨ'rɨ rɨ ku'to' pe uya ko? Pana' pe pʉra e'ai' sa'man tʉrawaso kupʉ uya poken pʉra, ɨpiyɨtʉ rɨ enkuui pe enasa' yau. \t Monda pedig magában a sáfár: Mit míveljek, mivelhogy az én uram elveszi tõlem a sáfárságot? Kapálni nem tudok; koldulni szégyenlek!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ' uya Si'tipʉn wɨnɨ'pʉ si'kɨrɨ, Sises apurɨnin nan apʉrʉmʉ'pʉ Surusiran apai tʉron nɨ pata ya'ne, apʉne pʉra mɨrɨ yawon kon ka'pon amʉ' uya tʉkota'ma kon pɨ'. Tʉron kon to' tonpa ton utɨ'pʉ Pini'siya pata ya', Sai'pʉras opa'wʉ pona, mɨrɨ awonsi'kɨ Antiyo' pata ya'. To' uya Sises ekareei ekama esi'pʉ Esuwerʉ amʉ' pɨ' rɨken mɨrɨ ton pata yau'ne. \t Azok tehát, a kik eloszlottak az üldözés miatt, mely Istvánért támadott, eljutának Fenicziáig, Cziprusig és Antiókhiáig, senkinek nem prédikálván az ígét, hanem csak a zsidóknak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pena nurɨne iye'sa' rʉ'pʉ urɨ main pʉra iyesi a'tai; e'tane apiyontɨn nɨto' uye'sa' a'tai, makoi usenpoika'pʉ, \t Én pedig éltem régen a törvény nélkül: de ama parancsolatnak eljövetelével felelevenedék a bûn,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, tu'kan pɨ' rɨ to' auro'ka'pʉ iya panton yai. “Umɨ pɨ' te'sen utɨ'pʉ kiyari ye' pɨnse'na tʉpa'karakai'. \t És sokat beszéle nékik példázatokban, mondván: Ímé kiméne a magvetõ vetni,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', utonpa ton, ewon nɨ'nokon Ipan Wakʉ Kuru Pata ya' tukai' uyenu kon yau e'nɨ'nokon pɨ' Sises mʉnʉ winɨ, \t Mivelhogy azért atyámfiai bizodalmunk van a szentélybe való bemenetelre a Jézus vére által,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pori' pe kʉrɨ ka'pon esi imakooi i'tuto' Itepuru uya pen ipɨ',” ta. \t Boldog ember az, a kinek az Úr bûnt nem tulajdonít."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyenna'po a'tai, iyereutasa' esi'pʉ tʉkanwa tararan yau. Eke pe pu'kena' Aisaya nʉmenuka'pʉ kareta ekama iya esi'pʉ. \t És visszatérõben volt és az õ szekerén ül vala, és olvasá Ésaiás prófétát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Miyarɨ ka'tɨ' Anpʉriya'tas pɨ', Itepuru yau uni'nʉnkanʉ. \t Köszöntsétek Ampliást, ki nékem szerelmesem az Úrban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mi'tuyatʉi'ne' kasa rɨ, ipʉremasa' pe to' esi ta, kamoro imoronkanin nʉ'san pɨ'. Isopu uya imoronkasa' rʉ'pʉ etasa' auya'nokon, mɨrɨ awonsi'kɨ iu'matʉ pe ene'pʉ Itepuru nʉkupʉ'pʉ rʉ'pʉ. Itepuru esi eke pe tʉusentu'masen mɨrɨ awonsi'kɨ aiko tawon nɨ. \t Ímé, boldogoknak mondjuk a tûrni tudókat. Jóbnak tûrését hallottátok, és az Úrtól való végét láttátok, hogy igen irgalmas az Úr és könyörületes."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, itonpa pe rɨ, 1 3 e'to' airɨ rɨ parau kau te'san eri'pɨtʉ'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ itonpa pe rɨ, 1 3 e'to' airɨ rɨ kanau epotorʉ'pʉ ton uma'ta'pʉ. \t És meghala a tengerben lévõ teremtett állatoknak harmadrésze, a melyekben élet vala; és a hajóknak harmadrésze elvesze."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' sa'man pe rɨ umaimu esi ɨpona'nokon? Umaimu ɨnetapai pʉra ɨwesi kon pɨ' iyesi. \t Miért nem értitek az én beszédemet? Mert nem hallgatjátok az én szómat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ pe pʉra, uri'san uya 10 kaisaron pʉrata pun tonpa ano'ma'pʉ pe iyesi yau tikin nɨ, ɨ'rɨ ken si kupʉ iya? Tʉraan'puui po'tɨ iya, tiwʉ' akorokato' pe tʉuya, iwarinpa iya, eporo tʉuya pʉ'kʉ pona. \t Avagy ha valamely asszonynak tíz drakhmája van, és egy drakhmát elveszt, nem gyújt-é gyertyát, és nem sepri-é ki a házat, és nem keresi-é gondosan, mígnem megtalálja?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ panton ekama iya tʉpo, to' pokon pe Sises utɨ'pʉ Surusiran pona. \t És ezeket mondván, megy vala elõl, felmenvén Jeruzsálembe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apiyo' ton, tanporon yau rɨ ka'pon, ɨyepuru kon maimu awɨrɨ e'tɨ', iku'tɨ' to' uya entane rɨken pen, to' uya wakʉ tato' pe, e'tane wakʉ pe ɨyewan kon pokon pe, mɨrɨ awonsi'kɨ Itepuru nama pe. \t Ti szolgák, szót fogadjatok mindenben a ti test szerint való uraitoknak, nem a szemnek szolgálván, mint a kik embereknek akarnak tetszeni, hanem szíveteknek egyenességében, félvén az Istent."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Kɨsi'nʉkʉi, Meri. Wakʉ pe Papa enu yau ɨwesi. \t És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ tʉpoitorʉ ton pɨ', “Ka'pon amʉ' amʉranʉ'pɨ'tɨ' tamu'kuru' ke'ne mɨrɨpan kon ereutapɨ'to' pe wana' pona,” ta'pʉ iya. \t És parancsolá nékik, hogy ültessenek le mindenkit csoportonként a zöld pázsitra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eke pe wakʉ nonkasa' esa' pe e'nɨ winɨ wakʉ ke upʉremasa' iya 'nokon eporo ɨse'ma'pʉ tau'ne rɨ. \t És az õ teljességébõl vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane nin si mannʉ' pe mɨrɨ awonsi'kɨ ɨ'si'nʉnke' pe Papa upika'tɨnin kon e'to' usenpoikasa' a'tai, \t De mikor a mi megtartó Istenünknek jóvolta és az emberekhez való szeretete megjelent,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Pata ipʉrʉ ton a'ta pɨ' ɨsenupatɨ': Te'tʉrawasomasan pen, mɨrɨ pe pʉra ɨ'pɨ'nin nan pen. Mɨrɨ rɨ e'tane, ekama uya serɨ ɨpɨ'nokon, Saraman imaminkena' epontɨsa' pʉra iyesi'pʉ mɨrɨ ton kasa. \t Tekintsétek meg a liliomokat, mimódon növekednek: nem fáradoznak és nem fonnak: de mondom néktek: Salamon minden õ dicsõségében sem öltözött úgy, mint ezek közül egy."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyapiyo' ton esi tepuru kon enupɨkɨrɨ kasa e'tɨ'. Iye'sa' a'tai, mʉra'ta wɨpɨtʉ iya a'tai, inke pʉra to' uya a'koka iyewonto' pe. \t Ti meg hasonlók az olyan emberekhez, a kik az õ urokat várják, mikor jõ meg a menyegzõrõl, hogy mihelyt megjõ és zörget, azonnal megnyissák néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Moro ewankamanin mɨrɨ awonsi'kɨ a'kwarʉ ainʉnpanin e'to' oton tanporon kon ɨri ku'nin nan ka'pon amʉ' pɨ': wapiya Esuwerʉ amʉ' pɨ', mɨrɨ tʉpo Esuwerʉ amʉ' pen; \t Nyomorúság és ínség minden gonoszt cselekedõ ember lelkének, zsidónak elõször meg görögnek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨkota'mato' kon pɨ' kenari'nʉntʉu. Etatɨ'! Makoi uya ɨi'tuto' kon oton pariki'si ta' ɨtonpa kon ta'sise. 10 kaisa rɨ wʉi ɨyekota'mato' kon oton. Wakʉ pe upɨ' tʉuta'sii' e'tɨ' ɨyeri'to' kon nɨ e'sepotane, mɨrɨ a'tai ɨuko'manto' kon arʉkooi ke ɨrepa uya 'nokon mɨrɨ. \t Semmit ne félj azoktól, a miket szenvedned kell: Ímé a Sátán egynéhányat ti közületek a tömlöczbe fog vetni, hogy megpróbáltassatok; és lesz tíz napig való nyomorúságtok. Légy hív mind halálig, és néked adom az életnek koronáját."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨyemiyatʉ uya ɨye'makoima emapu'tɨ pe iyesi yau, a'tɨkɨ. Wakʉ iwa pe rɨ iyesi itemiyatʉ pʉra esii'ma tɨwɨrɨ rɨ uko'man nɨto' ya' ɨyepa'ka a'tai, tanporo temiyatʉ ke ekota'man nɨto' ya' ɨutɨ entai, apo' usenkʉ'to' pen nɨ ya'. \t És ha megbotránkoztat téged a te kezed, vágd le azt: jobb néked csonkán bemenned az életre, mint két kézzel menned a gyehennára, a megolthatatlan tûzre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paarʉ uya apo' pe te'ton amʉranʉ'sa' a'tai, ɨsɨ kuru ɨkʉi esi'pʉ i'koro'tau. A'ne' uya enpa'ka'pʉ, mɨrɨpan uta'si'pʉ itemiyatʉ pɨ'. \t Mikor pedig Pál nagy sok venyigét szedett és a tûzre tette, egy vipera a melegbõl kimászva, az õ kezére ragada."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨnʉ' uya mɨrɨ wʉi mɨrɨ pe pʉra iwekusi i'tu pʉra rɨ iyesi; inserʉ amʉ' Epʉn pon kon uya rɨ, mɨrɨ pe pʉra imu uya rɨ e'tane ikʉipʉnʉ uya rɨken serɨ i'tu. \t Arról a napról és óráról pedig senki sem tud, az ég angyalai sem, hanem csak az én Atyám egyedül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ta uya ɨpiyɨ'nʉ'nin kon pe rɨ. Ɨnʉ' pʉra kuru rɨ pe' iyesi ɨ'koro'tau'nokon emiya'pokena' eseru aimenkanin ɨsipɨ' ɨwe'to' kon pɨ' apurɨnin pe esii'ma? \t Elmegyek pedig ti hozzátok, mikor Macedónián általmenéndek: mert Macedónián általmegyek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "12 kaisa rɨ iye'to' airɨ rɨ to' esi'pʉ. \t Valának pedig a férfiak összesen mintegy tizenketten."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ serɨ tapurɨsen kuru main. Serɨ ton pɨ' kuru ausaurokʉ i'se e'ai' kamoro Papa apurɨsa' iya na'ne' nan e'to' pe ti'tui' kuru te'tʉsan pe wakʉ pe te'sen ku'nin pe. Serɨ ton amʉ' esi mɨrɨ wakʉ ton pe kuru tanporon kon ku'nin pe wakʉ pe. \t Igaz ez a beszéd, és akarom, hogy ezeket erõsítsed, hogy igyekezzenek jó cselekedetekkel elõljárni azok, a kik Istenben hívõkké lettek. Ezek jók és hasznosak az embereknek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau si te'soto'pɨ'se te'san uya serɨ etasa' a'tai, “Iraisa kɨ'ma pɨ' man!” ta'pʉ to' uya. \t Némelyek pedig az ott állók közül, a mint ezt hallák, mondának: Illést hívja ez."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iso'saya esi'pʉ Ise'konaya mɨrɨ awonsi'kɨ iyakon non kʉipʉnʉ pe. To' eyaton non uya Esuwerʉ amʉ' a'sisa' arɨ a'tai'ne Paperan pona. \t Jósiás nemzé Jekoniást és testvéreit a babilóni fogságra vitelkor."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉpʉrataai kon tonpa rɨ nin tʉsa' to' uya, e'tane kʉrɨ rɨ, tekota'mato' apai rʉ'kwɨ rɨ tanporo rɨ tʉpiyawon tʉrʉ'pʉ tʉuko'manto' ipɨ' rʉ'kwɨ rɨ,” ta'pʉ iya. \t Mert azok mindnyájan az õ fölöslegükbõl vetének; ez pedig az õ szegénységébõl, a mije csak volt, mind beveté, az õ egész vagyonát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ A'kwarʉ uya rɨ nɨrɨ serɨ ekamasa' upɨ'nokon. Ta iya wapiya: \t Bizonyságot tesz pedig errõl mi nékünk a Szent Lélek is, mert minekutána elõre mondotta:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inke serɨ orʉ po esi pen, e'tane serɨ orʉ po to' esi, mɨrɨ awonsi'kɨ utɨ nin si ɨpiya'. Wakʉ ikʉipʉnʉ, ɨyese' meruntɨ ke to' iwapu'tɨkɨ---itese' urepa'pʉ auya ike---tikin nɨ to' e'to' pe, tikin nɨ e'nɨ na'ne' kasa. \t És nem vagyok többé e világon, de õk a világon vannak, én pedig te hozzád megyek. Szent Atyám, tartsd meg õket a te nevedben, a kiket nékem adtál, hogy egyek legyenek, mint mi!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "pori'mapɨ'nin pe iyesi yau, tɨwɨ pori'man pɨ' nesii; entu'manin nan repanin pe iyesi yau, tɨwɨ amʉre'mʉra ne'repai; epuru pe iyesi yau, tɨwɨ esa' wannɨ pe nesii ari'kena' pe; tʉusentu'masen pe iyesi yau, tɨwɨ pori' pe esii'ma nʉkupʉi. \t ár intõ, az intésben; az adakozó szelídségben; az elõljáró szorgalmatossággal; a könyörülõ vídámsággal [mívelje.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uko'man nɨto' esi kiyari entai, mɨrɨ awonsi'kɨ pun wannɨ, pon entai. \t Az élet több, hogynem az eledel, és a test, hogynem az öltözet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'pe'sas po iyesi'pʉ ka'pon, Temi'tʉriyas itese', ɨpʉreman Arʉ'times pɨ' iwʉ' ka'pɨ'nin sirʉpa ke, mɨrɨpan tonpa ton uya eke pe kuru pʉrata epopɨtʉ'pʉ. \t Mert egy Demeter nevû ötvös, ezüstbõl Diána templomokat csinálván, a mesterembereknek nem csekély nyereséget ád vala;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "‘Mɨrɨ wenai, warawo' uya tʉkʉipʉnʉ mɨrɨ awonsi'kɨ tʉsan nɨnto' esi, mɨrɨpan uta'sikʉ tʉno'pʉ ya', \t Annakokáért elhagyja az ember az õ atyját és anyját; és ragaszkodik a feleségéhez,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton eke ton kuru mɨrɨ awonsi'kɨ tanporon kon nɨ Esuwerʉ amʉ' Konsʉrʉʉi ton esi'pʉ kasi pe rɨ Sises eseru'tɨto' warinpa pɨ', iyeri'to' ya' itʉto' pe tʉuya'nokon. \t A fõpapok pedig és a vének és az egész tanács hamis bizonyságot keresnek vala Jézus ellen, hogy megölhessék õt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron kon ipoitorʉ ton uya ensa' a'tai, inkupʉnʉ tense ipan pe to' upokoita'pʉ. Mɨrɨ a'tai, to' utɨ'pʉ tepuru kon pɨ' ekamase'na tanporo inkupʉ'pʉ. \t Látván pedig az õ szolgatársai, a mik történtek vala, felettébb megszomorodának; és elmenvén, mindent megjelentének az õ uroknak, a mik történtek vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau si ka'pon esi'pʉ mɨrɨ takuru'ke iko'mansa' 38 kaisa rɨ wʉipiya. \t Vala pedig ott egy ember, a ki harmincnyolcz esztendõt töltött betegségében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane kʉrɨ rɨ mʉra'ta awɨrɨ tewonsen esi mɨrɨ karimeru amʉ' esa' pe. \t A ki pedig az ajtón megy be, a juhok pásztora az."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya eikʉ'pʉ, “Ito'ka'nʉkʉ auya pʉra iyesi mɨrɨ siku'ai'ne', e'tane emennʉ'pʉ ito'ka'nʉ'to' auya oton,” ta'pʉ iya. \t Felele Jézus és monda néki: A mit én cselekszem, te azt most nem érted, de ezután majd megérted."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Miyarɨ ka'tɨ' Meri pɨ', sa'man pe kuru ɨiwano' kon pe iye'tʉrawasomasa' rʉ'pʉ. \t Köszöntsétek Máriát, ki sokat munkálkodott körülöttünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ pe pe' ka'pon esi tanporo non pon eponin ta'kwarʉ nonkai'ma? Kane ku! \t Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, lelkében pedig kárt vall?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tenku'tɨpai to' esi poro tense to' pɨ' ta'pʉ iya, \t Õ pedig észrevévén álnokságukat, monda nékik: Mit kísértetek engem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa, iyapiyo' pe e'to' tanporo uyewan a'kɨrɨ Imu ekareei wakʉ ekama uya yau, esi uyekamanin pe inke rɨ uyenu yau ɨkupʉ uya 'nokon \t Mert bizonyságom nékem az Isten, kinek lelkem szerint szolgálok az õ Fiának evangyéliomában, hogy szüntelen emlékezem felõletek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan e'tɨmuikakaa'pʉ kanan non menukai'. \t És újra lehajolván, írt vala a földre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya inee'pʉ ipiya'. Ɨri a'kwarʉ uya Sises ensa' a'tai, inke pʉra warawo' mʉre ennoko'pʉ iya yai. Ita'mo'ka'pʉ non pona, mɨrɨpan e'rakairakaima'pʉ, inta a'koronta'pʉ. \t És hozzá vivék azt; és mihelyt õ meglátta azt, a lélek azonnal szaggatá azt; és leesvén a földre, tajtékot túrván fetreng vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isuta esi'pʉ Isowanan mu pe. Isowanan esi'pʉ Iri'sa mu pe. Iri'sa esi'pʉ Userupaperʉ mu pe. Userupaperʉ esi'pʉ Siya'tiyerʉ mu pe. Siya'tiyerʉ esi'pʉ Nirai mu pe. \t z] Joannáé, [ez] Rhésáé, [ez] Zorobábelé, [ez ]Saláthielé, [ez] Nérié,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya eikʉ'pʉ, “Tasa' iya: ‘Itepuru, Papa, itese' pɨ' ɨwe'to' kʉsi'tupɨtʉi,’ tawon,” ta'pʉ iya. \t Felelvén pedig Jézus, monda néki: Megmondatott: Ne kísértsd az Urat, a te Istenedet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo ɨnwoma'san kon e'matɨ': Tamʉranʉ'sen omasa' auya'nokon yau, e'ma'tɨ'; ɨntʉrʉnʉ kon yau ɨye'womasa' kon yau, e'matɨ'; eke pe iku'to' yau ɨye'womasa' kon yau, eke pe iku'ka'tɨ' rɨ; inamato' yau ɨye'womasa' kon yau, inamaka'tɨ' rɨ. \t Adjátok meg azért mindenkinek, a mivel tartoztok: a kinek az adóval, az adót; a kinek a vámmal, a vámot; a kinek a félelemmel, a félelmet; a kinek a tisztességgel, a tisztességet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ non po ayapurɨpɨ'to' ne'sa' uya man, tʉrawaso ɨntʉrʉ'pʉ iku'to' pe uya i'ma'kasa' uya winɨ. \t Én dicsõítettelek téged e földön: elvégeztem a munkát, a melyet reám bíztál, hogy végezzem azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ru'ku, tʉron nɨ uya tʉtonpa arɨ ko'tʉ ta', apurɨnin nan pen nɨ rakʉi'! \t Nálatok azonban talán megmaradok, vagy ott is telelek, hogy ti kísérjetek el, a hová menéndek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, tʉron kon e'soto'pɨ'sa' usaurokʉ'pʉ kasi ye' pe rɨ ipɨ' se tukai': \t És némelyek fölkelének és hamis tanúbizonyságot tõnek ellene, mondván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paarʉ uko'mamʉ'pʉ inke rʉ'kwɨ rɨ Koren pata po. Mɨrɨ yau, tʉtonpa ton tʉnɨnse itɨ'pʉ kanau epotorʉ'pʉ yau Siriya pona. Tʉutɨ rawɨrɨ, ti'pai kiriri'ka'pʉ iya, Papa auro'kasa' tʉuya pɨ', mɨrɨpan a'kɨrɨ Pʉre'sira mɨrɨ awonsi'kɨ A'kira e'sara'tɨ'pʉ itonpa pe. \t Pál pedig, miután még több napig ott marada, az atyafiaktól elbúcsúzván, Siriába hajózék, és vele együtt Prisczilla és Akvila, minekutána fejét megnyírta Kenkreában; mert fogadása vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isan uya imaimu'tɨ'pʉ mɨrɨ ekama'pokɨ tukai', mɨrɨpan uya, “Isaan Pa'tes i'pai rʉ'pʉ ke urepakɨ serɨ yau parapi po,” ta'pʉ. \t A leány pedig, anyja rábeszélésére, monda: Add ide nékem egy tálban a Keresztelõ János fejét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Pari'si amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ Main pɨ' enupanin nan uya ta'pʉ Sises poitorʉ ton pɨ', “Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' ɨyenta'na kon pʉrata amʉranʉ'nin nan kopʉna iwano' pe pokon pe mɨrɨ awonsi'kɨ tʉmakooikena' nan pokon pe?” ta'pʉ to' uya. \t És köztük az írástudók és farizeusok zúgolódának az õ tanítványai ellen, mondván: Miért esztek és isztok a vámszedõkkel és a bûnösökkel?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamo pero amʉ' enei'ma e'tɨ', kamo ka'pon amʉ' makoi ku'nin nan, kamo pun ma'tanʉ'nin nan. \t Õrizkedjetek az ebektõl, õrizkedjetek a gonosz munkásoktól, õrizkedjetek a megmetélkedéstõl:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tɨwɨrɨ rɨ entu'manin nan esi ɨpiyau'nokon, e'tane tɨwɨrɨ rɨ urɨ esi pʉra iyesi ɨpiyau'nokon. \t Mert a szegények mindenkor veletek lesznek, de én nem leszek mindenkor veletek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ kʉrɨ tʉuko'manto' eporo pɨ' na'ne' uya tʉuko'manto' nonka rɨ mɨrɨ. Ɨnʉ' rɨ kʉrɨ tʉuko'manto' nonkanin nʉ'pʉ uwenai uya tʉuko'manto' epoto' oton mɨrɨ,” ta'pʉ Sises uya. \t A ki megtalálja az õ életét, elveszti azt; és a ki elveszti az õ életét én érettem, megtalálja azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Urɨ esi wakʉ karimeru amʉ' pa'simanin. Wakʉ karimeru pa'simanin pe te'sen uya tʉuko'manto' nonka karimeru amʉ' iwano' pe. \t Én vagyok a jó pásztor: a jó pásztor életét adja a juhokért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ serɨ, Sises Kʉrai entu'pʉ pantomʉ: Isanon pe te'ton kon, Meri, mɨrɨ awonsi'kɨ Isose' pokon usauro'sa' esi'pʉ temari'mato' kon pe, e'tane to' uta'pɨtʉ rawɨrɨ rɨ, tʉumono'tasa' i'tu'pʉ Meri uya, Wakʉ A'kwarʉ winɨ. \t A Jézus Krisztus születése pedig így vala: Mária, az õ anyja, eljegyeztetvén Józsefnek, mielõtt egybekeltek volna, viselõsnek találtaték a Szent Lélektõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya eikʉ'pʉ, “Wakʉ pe e'pai ɨwesi yau, itɨkɨ ɨimamin kʉrʉpo'pomase'na, mɨrɨ tʉpo entu'manin nan mʉrepai' itepe'pʉ pʉrata ke. Mɨrɨ a'tai, Epʉn po imaminke' pe ɨwesi mɨrɨ. Mɨrɨ ku'sa' auya tʉpo, upɨkɨrɨ si ɨsi'kɨ,” ta'pʉ Sises uya. \t Monda néki Jézus: Ha tökéletes akarsz lenni, eredj, add el vagyonodat, és oszd ki a szegényeknek; és kincsed lesz mennyben; és jer és kövess engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ rɨ uwinɨpai ɨusenupa'pʉ kon pɨ' mɨrɨ pe pʉra ananʉmʉ'pʉ kon mɨrɨ pe pʉra ɨneta'pʉ kon mɨrɨ pe pʉra ɨnene'pʉ kon uyau—iku'tɨ' si. Mɨrɨ awonsi'kɨ nin si Papa usewankaman nɨto' pʉn nɨ e'to' pe ɨpiyau'nokon. \t A miket tanultatok is, el is fogadtatok, hallottatok is, láttatok is én tõlem, azokat cselekedjétek; és a békességnek Istene veletek lesz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ekoneka', enta Isutas piya', To'saron itese' asanta ta',” ta'pʉ Itepuru uya ipɨ'. “Ɨnʉ' rɨ mekama'poi' mɨrɨ yau, ‘Ka'pon, Saarʉ itese', Tarʉsas winon pe' serɨ yau nai?’ tukai'. Serɨ a'tai, ɨpʉreman pɨ' man. \t Úr pedig [monda] néki: Kelj fel és menj el az úgynevezett Egyenes utczába, és keress föl a Júdás házában egy Saulus nevû tárzusi embert, mert ímé imádkozik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "urɨ rɨ mɨrɨ wenai uyenu yau esi tato' uya e'tane. Ɨnʉ' rɨ usenuminka yau mɨrɨ wenai ipun esi uyenu yau tukai', urɨ man mɨrɨ entai rɨ: \t Jóllehet énnékem van bizakodásom test szerint is. Ha bárki más mer testben bizakodni, én sokkal inkább;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ikuu'pʉ iya ipoken tesi serɨ a'tai tukai' enpoikanin pe, ipoken teseru esi enpoikanin pe mɨrɨ awonsi'kɨ ka'pon amʉ' anʉnnin pe ipokena' pɨkɨron kon pe Sises apurɨto' winɨ. \t Az Isten hosszútûrésénél fogva, az õ igazságának megbizonyítására, a mostani idõben, hogy igaz legyen Õ és megigazítsa azt, a ki a Jézus hitébõl való."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ rɨ e'tane, to' osorʉwano pe tʉron nɨ kanan tʉpoitorʉ enno'kaa'pʉ iya, mɨrɨpan nɨ marɨ panta'makaa'pʉ to' uya ɨsɨ pe kuru rɨ, mɨrɨpan enpa'ka'pʉ to' uya. \t És még harmadikat is külde; de azok azt is megsebesítvén, kiveték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inke rɨ, utɨpɨtʉ'pʉ Esuwerʉ amʉ' usenupato' ton iwʉ' kaisa rɨ'ne to' kota'mapɨtʉ pɨ'. Miyarɨ rɨ to' a'kwarʉka pɨ' ɨri pe Papa pɨ' asauro'tɨ' tawon pe e'pɨtʉ'pʉ. Pana' pe usakorooi yau tʉutɨsen pe e'pɨ'tai ɨnno'nan pata ton ya' to' poni'simato' pe uya. \t És minden zsinagógában gyakorta büntetvén õket, káromlásra kényszerítettem; és felettébb dühösködvén ellenök, kergettem mind az idegen városokig is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ rɨ winɨ Papa uya tanporon nɨ koneka'pʉ: ka'yawon ton mɨrɨ awonsi'kɨ non pon ton nɨ, tʉusensen mɨrɨ awonsi'kɨ tʉusensen pen, apono' amʉ', pata esanon, meruntɨ mɨrɨ awonsi'kɨ eke ton nɨ kanan; tanporon ekoneka'pʉ iwinɨ mɨrɨ awonsi'kɨ itiwano' pe. \t Mert Õ benne teremtetett minden, a mi van a mennyekben és a földön, láthatók és láthatatlanok, akár királyi székek, akár uraságok, akár fejedelemségek, akár hatalmasságok; mindenek Õ általa és Õ reá nézve teremttettek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipoitorʉ ton tonpa ton uya ta'pʉ tʉtonpa kon pɨ', “Ɨ'rɨ ta iya e'kwa pe iyesi, ‘Serɨ pe iwa rɨ mɨrɨ enta' uyene auya'nokon pʉra iyena mɨrɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ mɨrɨ tʉpo uyento' auya'nokon oton mɨrɨ,’ mɨrɨ awonsi'kɨ, ‘Apʉne pʉra ikʉipʉnʉ piya' utɨ pɨ',’ nɨkayai'ne'?” ta'pʉ to' uya. \t ndának azért az õ tanítványai közül egymásnak: Mi az, a mit nékünk mond: Egy kevés [idõ,] és nem láttok engem; és ismét egy kevés [idõ,] és megláttok majd engem; és: mert én az Atyához megyek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isetasa' man ekuman esi ɨ'koro'tau'nokon tukai', ɨri kuru rɨ sa'ne Papa i'tunin nan pen koro'tau te'ku'sen pen nɨ: ka'pon esi tʉkʉipʉnʉ no'pʉ tʉsanʉ'tɨnin ya' rɨ. \t Eszetekbe juttatom továbbá, atyámfiai, az evangyéliomot, melyet hirdettem néktek, melyet be is vettetek, melyben állotok is,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ewarupɨ yau ka'pon usarɨ a'tai, ita'mo'ka, apʉne pʉra a'kwa pe pʉra iyesi ke,” ta'pʉ iya. \t De a ki éjjel jár, megbotlik, mert nincsen abban világosság."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "iye'menkasa' kon pe pʉra pe' me'ku'atʉu mɨrɨ awonsi'kɨ eseru aimenkanin pe ɨyenasa' kon, ipoken pʉra ɨri pe ɨusenuminka kon winɨ rɨ? \t Nem mondtatok-é ellent magatoknak, és nem lettetek-é gonosz gondolkozású birákká?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ ɨri ku'nin nʉ'pʉ uya tʉnkuu'pʉ epe'pʉ epoto' oton, mɨrɨ awonsi'kɨ tenu yawon kenan pen nɨ kʉrɨ rɨ Papa. \t A ki pedig igazságtalanságot cselekszik, jutalmát veszi igazságtalanságának; és nincsen személyválogatás."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya pʉreti anʉmʉ'pʉ, tenki ta'pʉ iya Papa pɨ', mɨrɨpan i'kwɨ'pɨtʉ'pʉ iya, mɨrɨpan ekamʉ'pʉ iya to' ena', tai'ma to' pɨ', “Serɨ serɨ upun iye'tʉsa' ɨiwano' kon pe; serɨ iku'tɨ' ɨyenu kon yau ukupʉ auya'nokon ekamanin pe,” ta'pʉ iya. \t És minekutána a kenyeret vette, hálákat adván megszegé, és adá nékik, mondván: Ez az én testem, mely ti érettetek adatik: ezt cselekedjétek az én emlékezetemre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne etatɨ', ɨmɨrɨ'nokon imaminke' ton, akarantɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ tʉukɨ'pɨ'nʉnpɨ'se akarantɨ', apʉne pʉra usewankaman nɨto' uye'nɨ pɨ' man ɨpona'nokon. \t Nosza immár ti gazdagok, sírjatok, jajgatván a ti nyomorúságaitok miatt, a melyek elkövetkeznek reátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pata'pʉ pe, mi'tuyatʉi'ne' kasa, serɨ si tʉpʉremato' eporo i'se iyesi a'tai, inurunpa'pʉ si. Inkuu'pʉ rʉ'pʉ enna'po poken pʉra iyesi'pʉ, tʉukaranse tʉpʉremato' warinpa tane iya rɨ. \t rt tudjátok, hogy azután is, mikor akarta örökölni az áldást, megvettetett; mert nem találta meg a megbánás helyét, noha könyhullatással kereste azt [az áldást]."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya kuru ɨnʉ' rɨ pa'taisimasa' pʉra rɨ iye'tane, ipoitorʉ ton uya rɨken nɨ nin tɨ. \t (Jóllehet Jézus maga nem keresztelt, hanem a tanítványai,)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Komi' pe pata esi'pʉ, mɨrɨ pɨ' to' poitorʉ ton mɨrɨ awonsi'kɨ eke ton nɨ e'soto'pɨ'sa' esi'pʉ a'non pɨ' apo' piyau. Pi'ta rɨ nɨrɨ e'soto'kasa' esi'pʉ to' koro'tau a'non pɨ'. \t szolgák pedig és a poroszlók [ott] állnak vala, szítván a tüzet, mivelhogy hûvös vala, és melegszenek vala. [Ott] áll vala pedig Péter is õ velök együtt, és melegszik vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo to' enu paru a'munakato' iya oton. Eri'nɨto' pʉra rɨ iye'to' oton, tʉuta'kwarʉkai' ukaran nɨ pʉra rɨ, ukaran nɨ pʉra rɨ, e'ne' pʉra rɨ, penaro' ton pʉra iyesi wenai,” tawon. \t És az Isten eltöröl minden könyet az õ szemeikrõl; és a halál nem lesz többé; sem gyász, sem kiáltás, sem fájdalom nem lesz többé, mert az elsõk elmúltak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paire' uya to' eikʉ'pʉ, “Imenukasa' uya na'ne' esi mɨrɨ, imenukasa' uya pe rɨ,” ta'pʉ iya. \t Felele Pilátus: A mit megírtam, megírtam."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Sairas eporo'pʉ to' uya pen. Mɨrɨ wenai, Ise'sʉn pi'sikʉ'pʉ to' uya. Tʉron kon nɨrɨ Sises apurɨnin nan ne'sa' nɨrɨ to' uya esi'pʉ eke ton itepuru ton piya'. Tu'kan kon ka'pon amʉ' ukɨ'pɨ'nʉmʉ'pʉ, “Pʉsamoro manenpanin ku'nin nan pata yau uye'sa' man serɨ yau. \t Mikor pedig õket nem találák, Jásont és némely atyafiakat vonszolák a város elõljárói elé, kiáltozva, hogy ezek az országháborítók itt is megjelentek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya, “Ɨsi'tɨ', enta'natanʉ'tɨ',” ta'pʉ to' pɨ'. Ipoitorʉ ton uya, “Ɨnʉ' ɨmɨrɨ?” ta pʉra rɨ iyesi'pʉ ipɨ'. Itepuru pe to' uya i'tu'pʉ. \t Monda nékik Jézus: Jertek, ebédeljetek. A tanítványok közül pedig senki sem meri vala tõle megkérdezni: Ki vagy te? Mivelhogy tudják vala, hogy az Úr õ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'kan kon Sises apurɨnin nan pe iyenasa' kon e'sara'tɨ'pʉ uye'nɨ pɨ', mɨrɨpan kon uya tʉmakooi kon ekama'pʉ tʉron kon apurɨnin nan pana ya'. \t És sokan a hívõk közül eljõnek vala, megvallván és megjelentvén cselekedeteiket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Nowa a'tai iyesi'pʉ na'ne' kasa kuru, mɨrɨ kasa rɨ marɨ iye'to' oton Ka'pon, Papa winon weyu a'tai. \t És miként a Noé napjaiban lett, úgy lesz az ember Fiának napjaiban is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨsɨ yau me'atʉi', ɨmɨrɨ'nokon wakʉ pe ka'pon amʉ' usaurokʉ a'tai ɨpɨ'nokon, mɨrɨ na'ne' kasa to' tɨpiya ton uya ennakanin nan pu'kena' amʉ' ku'pɨtʉ'pʉ mɨrɨ. \t Jaj néktek, mikor minden ember jót mond felõletek; mert épen így cselekedtek a hamis prófétákkal az õ atyáik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya nɨrɨ i'tusa' serɨ tanporon urepa'pʉ auya esi ɨwinon pe tukai'. \t Most tudták meg, hogy mindaz te tõled van, a mit nékem adtál:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Meri Mataren mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron nɨ Meri ereutasa' esi'pʉ tɨ' akasa' uruwai' pe ratoi pe. \t Ott vala pedig Mária Magdaléna és a másik Mária, a kik a sír átellenében ülnek vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Entantɨ' tʉku'sen ya'. Mɨrɨ ya' nin utɨ pʉra man, apʉne pʉra uweyu pe kuru te'sen e'seposa' pʉra iyesi pɨ',” ta'pʉ iya to' pɨ'. \t Ti menjetek fel erre az ünnepre: én még nem megyek fel erre az ünnepre; mert az én idõm még nem tölt be."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipoken pʉra rɨ ɨusenuminka kon ina e'taripasa' tukai'. Awanakʉi' rɨ marɨ pata man, 9 a'kʉra' rɨ marɨ. Ɨnʉ' e'taripa pʉra rɨ iyesi mɨrɨ a'tai. \t Mert nem részegek ezek, a mint ti állítjátok; hiszen a napnak harmadik órája van;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ ekama tʉpo, Sises uya ekama'po'pʉ, “Nai kʉrɨ ken si esi osorʉwawon kon apai ama' amʉ' eponin nʉ'pʉ tonpa pe tukai' mi'tuyan?” ta'pʉ iya. \t három közül azért kit gondolsz, hogy felebarátja volt annak, a ki a rablók [kezébe] esett?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ɨnʉ' rɨ usenna pen, mɨrɨ pe pʉra kʉrʉpo'po pɨ' iyesi pen tʉma'kʉʉi ke pʉra kʉrɨ rɨ ene ese' mɨrɨ pe pʉra itese' nonpaai pʉra iye'tane. \t hogy senki se vehessen, se el ne adhasson [semmit,] hanem csak a kin a fenevad bélyege van, vagy neve, vagy nevének száma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai si kin amʉ' non pon kon, itepuru amʉ', soisa epuru amʉ', ipʉrataaikena' ton, mɨrɨ awonsi'kɨ eke ton, mɨrɨ awonsi'kɨ tanporon kon nɨ poitorʉ ton mɨrɨ awonsi'kɨ ɨnʉ' enawon kon pen nɨ e'so'nanpɨtʉ'pʉ tɨ' euta na'ne' mɨrɨ awonsi'kɨ wʉ' po te'san tɨ' o'koi'ne. \t És a földnek királyai és a fejedelmek és a gazdagok és a vezérek és a hatalmasak, és minden szolga és minden szabad, elrejték magokat a barlangokba és a hegyeknek kõszikláiba;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan si enna'pokaa'pʉ pata pona, mɨrɨpan uya tʉmʉre e'pɨrinkasa' te'kwe' po eporo'pʉ, ɨri a'kwarʉ rɨ si epa'kakaa'pʉ esi'pʉ iyapai. \t És haza menvén, úgy találá, hogy az ördög kiment, a leány pedig az ágyon feküvék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon, ɨnʉ' rɨ tuna ke ɨwo'payai'ne'nokon uyese' yau apʉne pʉra Kʉrai iwano' pe ɨwesi kon pɨ', tepe'pʉ nonka iya pen kuru rɨ mɨrɨ. \t Mert a ki innotok ád egy pohár vizet az én nevemben, mivelhogy a Krisztuséi vagytok, bizony mondom néktek, el nem veszti az õ jutalmát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ento' ipɨ' pe, iyemari'masa' uri'san utauronsa' mɨrɨ tʉtaan'pʉ pona nurɨne iyesi koro'tau, e'tane itaan'pʉ eri'sa' yau, iyemo'kasa' nin si mɨrɨ emari'man nɨto' ku'nin main apai. \t rt a férjes asszony, míg él a férj, ehhez van kötve törvény szerint, de ha meghal a férj, felszabadul [az asszony] a férj törvénye alól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ koro'tau, Isairas pana'tɨnin nan uyee'pʉ itiwʉ' tawonsi'kɨ, mɨrɨpan kon uya ta'pʉ, “Ɨyensi eri'ka'sa' man. Ti'sa rɨ kʉsanpokʉmai,” ta'pʉ to' uya. \t Mikor még beszél vala, odajövének a zsinagóga fejétõl, mondván: Leányod meghalt; mit fárasztod tovább a Mestert?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai Saarʉ, Paarʉ tukai' to' nesakʉnʉ uta'kwarʉ'tɨ'pʉ Wakʉ A'kwarʉ ke uya to'sa rɨ Erimas ene'pʉ, \t De Saulus, ki Pál is, megtelvén Szent Lélekkel, szemeit reá vetve,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra Papa uya tanporo ka'pon amʉ' a'sisa' main awɨrɨ pʉra e'nɨto' ya', tanporo to' pɨ' tʉusentu'mato' pe. \t Mert az Isten mindeneket engedetlenség alá rekesztett, hogy mindeneken könyörüljön."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ tukai' apurɨ auya'nokon ɨtonpa kon winɨ ayapurɨpɨ'to' kon eponin nan pe esii'ma, e'tane ɨ'rɨ rɨ kupʉ auya'nokon pʉra iyesi ayapurɨpɨ'to' kon eporo kon pa tikin nan nɨ Papa winɨ tʉuye'sen? \t Mimódon hihettek ti, a kik egymástól nyertek dicsõséget, és azt a dicsõséget, a mely az egy Istentõl van, nem keresitek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, inserʉ uya tʉmariyarʉ, si'kʉrʉ ari'ma'pʉ non pona, mɨrɨpan uya kiyari, kʉre' eperu a'tɨ'pʉ ite' poi, mɨrɨpan eno'ma'pʉ iya eke Papa uya kota'man nɨto' kasu'kato' en ya'. \t Bocsátá azért az angyal az õ éles sarlóját a földre, és a földnek szõleit megszedé, és veté az Isten haragjának nagy borsajtójába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Apana'tɨ uya 'nokon, utonpa ton, ɨpun kon wɨnin nan pɨ' kenari'nʉntʉu, mɨrɨ tʉpo ɨ'rɨ kupʉ to' uya pʉra iyesi. \t Mondom pedig néktek én barátaimnak: Ne féljetek azoktól, kik a testet ölik meg, és azután többet nem árthatnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Awanakʉi' kuru nin si suntaaka epiya'tɨ pe uri'sami'si amʉ' uya tʉnkoneka'pʉ kon a'po'na' nan arɨ esi'pʉ tɨ' akasa' uruwai' pe pona. \t hétnek elsõ [napján] pedig kora reggel a sírhoz menének, vivén az elkészített fûszerszámokat, és némely [más asszonyok is] velök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', tʉusewankamai' pʉra e'nɨto' ya' mɨrɨ awonsi'kɨ ɨsi'kaisa rɨ usemo'kan nɨto' pe apurɨto' yau epika'tɨn nɨto' ya' anin ku'pai'nokon. \t Azért tehát törekedjünk azokra, a mik a békességre és az egymás épülésére valók."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itepuru apiyo' pe esi'pʉ se pe rɨ tenai', tʉukaranpɨ'se nɨrɨ, sa'man pe rɨ Esuwerʉ amʉ' uya ukota'ma tane. \t Szolgálván az Úrnak teljes alázatossággal és sok könnyhullatás és kisértetek közt, melyek én rajtam a zsidóknak utánam való leselkedése miatt estek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "intʉrʉ'pʉ eke pe rɨ upona'nokon upika'tɨnin kon Sises Kʉrai poro, \t Melyet kitöltött reánk bõséggel a mi megtartó Jézus Krisztusunk által;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ Sises utɨpɨ'to' airɨ'ne—eke iwa ton pata amʉ', umɨ amʉ' awɨrɨ'ne rɨ—mɨrɨpan ka'pon amʉ' uya takuru'kena' nan apɨtʉ'pʉ kʉrʉpo'po pɨ' e'nɨto' pata'se' ya', mɨrɨpan kon uya ipan pe ipawana'tɨ'pʉ takuru'kena' nan uya ipon e'pi a'pɨ'to' pe, mɨrɨpan tanporon kon a'pɨ'nin nʉ'san usepi'tɨpɨtʉ'pʉ. \t És a hová bemegy vala a falvakba vagy városokba vagy majorokba, a betegeket letevék a piaczokon, és kérik vala õt, hogy legalább a ruhája szegélyét illethessék. És valahányan csak illeték, meggyógyulának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ' uya Sises nɨmɨ koro'tau, Pi'ta uya ta'pʉ ipɨ', “Wakʉ rɨ pan pe serɨ yau ina man, uyepuru. Tɨwɨ ina osorʉwau ɨiwʉ' kon amɨi; tikin nɨ ɨiwʉ' pe, tikin nɨ Mosi' iwʉ' pe, Iraisa iwʉ' pe nɨrɨ,” ta'pʉ iya. (Mɨrɨ ta tʉuya tukai' i'tu iya pʉra iyesi'pʉ.) \t És lõn, mikor azok eltávoztak õ tõle, monda Péter Jézusnak: Mester, jó nékünk itt lennünk: csináljunk azért három hajlékot, egyet néked, Mózesnek is egyet, és egyet Illésnek; nem tudván mit mond."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uyekareei mɨrɨ awonsi'kɨ ekamato' uya esi'pʉ mɨrɨ eke pe ika'nɨ pe pʉra rɨ mɨrɨ awonsi'kɨ apurɨnin pe ɨku'nin kon pe pʉra rɨ, e'tane Iya'kwarʉ meruntɨrʉ rɨ nin usenpoika'pʉ, \t A kegyelmi ajándékokban pedig különbség van, de ugyanaz a Lélek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'napai rɨ kuru ui'tu auya'nokon pe iyesi yau, ukʉipʉnʉ rɨ nɨrɨ i'tu auya'nokon mɨrɨ. Serɨ awonsi'kɨ i'tu auya'nokon, mɨrɨ awonsi'kɨ ensa' auya'nokon,” ta'pʉ iya. \t Ha megismertetek volna engem, megismertétek volna az én Atyámat is; és mostantól fogva ismeritek õt, és láttátok õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uye'sa' pʉra iyesi yau to' auro'kase'na, tʉmakooi ke to' esi pɨ' ɨri pe to' nesii'no pen nɨ. E'tane nin si, mɨrɨ pɨ', tʉmakooi kon wapu'tɨto' uya poken pʉra iyesi. \t Ha nem jöttem volna és nem beszéltem volna nékik, nem volna bûnük: de most nincs mivel menteniök az õ bûnöket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Esuwerʉ amʉ' epuru ton usewansiuka'pʉ ipan pe rɨ, mɨrɨpan kon uya ta'pʉ, “Nai kasa pʉse rɨ uya eke pe rɨ i'tu, urɨ'nokon kasa enupasa' kasa rɨ?” ta'pʉ to' uya. \t És csodálkozának a zsidók, mondván: Mimódon tudja ez az írásokat, holott nem tanulta?!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Epʉra'an awonsi'kɨ Tepi', kin pe te'sen pʉ'kʉ pona, 14 kaisa rɨ itamokori ton u'tɨsa' esi'pʉ mɨrɨ. Tepi', kin pe te'sen awonsi'kɨ, to' eyaton non uya Esuwerʉ amʉ' a'sisa' arɨ Paperan pona pʉ'kʉ pona, 14 kaisa rɨ itamokori ton u'tɨsa' esi'pʉ mɨrɨ. To' eyaton non uya Esuwerʉ amʉ' a'sisa' arɨ'pʉ Paperan pona awonsi'kɨ, Kʉrai entu pʉ'kʉ pona, 14 kaisa rɨ itamokori ton u'tɨsa' esi'pʉ mɨrɨ. \t Az összes nemzetség tehát Ábrahámtól Dávidig tizennégy nemzetség, és Dávidtól a babilóni fogságravitelig tizennégy nemzetség, és a babilóni fogságraviteltõl Krisztusig tizennégy nemzetség."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises ene i'se to' esi'pʉ, use'man nɨto', ɨpʉreman nɨto' iwʉ' airɨ te'soto'pɨ'se' to' usekama'popɨtʉ'pʉ, “Ɨ'rɨ tukai' mi'tuyatʉu? Iyepʉ pen nɨ pe' serɨ Weyu Rʉ'pʉ pɨ'?” ta'pʉ to' uya. \t Keresék azért Jézust, és szólnak vala egymással a templomban állva: Mit gondoltok, hogy nem jön-é fel az ünnepre?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises pawana'tɨ'pʉ ɨri a'kwarʉ ton uya peiruku amʉ' ya' tenno'to' kon pe iya. \t És az ördögök kérik vala õt mindnyájan, mondván: Küldj minket a disznókba, hogy azokba menjünk be."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sises uya ta'pʉ ipɨ', “Apʉne pʉra uyensa' auya pɨ', apurɨsa' auya; pori' pe kamo esi mɨrɨ ene tʉpo pʉra rɨ apurɨnin nan,” ta'pʉ iya. \t Monda néki Jézus: Mivelhogy láttál engem, Tamás, hittél: boldogok, a kik nem látnak és hisznek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' usauro'to' i'tu tʉuya pɨ' to' ekama'po'pʉ iya, “Ɨ'rɨ pɨ' ausaurokʉ kon pʉreti pʉra ɨwesi kon pɨ'? Ene auya'nokon pʉra rɨ pe', mɨrɨ pe pʉra ito'ka'nʉkʉ auya'nokon pʉra rɨ pe' iyesi? Ɨyewan kon nɨ usa'manta? \t Jézus pedig észrevévén ezt, monda nékik: Mit tanakodtok, hogy nincsen kenyeretek? Még sem látjátok-é be és nem értitek-é? Mégis kemény-é a szívetek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'tu auya'nokon pʉra rɨ iyesi mɨrɨ, ukʉipʉnʉ pɨ' ɨpʉremato', mɨrɨ a'tai upiya' 12 kaisa rɨ ite'kwa anpisin ton kuru rɨ inserʉ amʉ' enno'to' iya upika'tɨnin nan pe. \t Avagy azt gondolod-é, hogy nem kérhetném most az én Atyámat, hogy adjon ide mellém többet tizenkét sereg angyalnál?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan kʉrɨ rɨ teta'kwanʉnsen tukai' to' ni'tunʉ Akorʉwan Mʉra'ta tato' yau Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' mʉra'ta nau te'sen pe ti'tuse, ipan pe to' usewansiuka'pʉ, iye'ku'sa' na'ne' ipɨ' pɨ'. \t És megismerék õt, hogy õ volt az, a ki alamizsnáért ült a templomnak Ékeskapujában; és megtelének csodálkozással és azon való álmélkodással, a mi történt vala õ vele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnnɨ tare kenan, pi' e' ene tʉuya pɨ', itɨ'pʉ teperu ke pe' iyesi tukai' ense'na. Eposa' iya a'tai, ɨ'rɨ eporo'pʉ iya pen nɨ, iyare ton nɨken, apʉne pʉra pi' weyu pe pʉra pata esi'pʉ, \t És meglátván messzirõl egy fügefát, a mely leveles vala, odaméne, ha talán találna valamit rajta: de odaérvén ahhoz, levélnél egyebet semmit sem talála; mert nem vala fügeérésnek ideje."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'kan kon ka'pon amʉ' anpisin koro'tawon kon uya serɨ ta iya eta'pʉ, mɨrɨpan kon uya, “Pʉserɨ rɨ esi serɨ Pu'kena' pe,” ta'pʉ to' uya. \t Sokan azért a sokaság közül, a mint hallák e beszédet, ezt mondják vala: Bizonynyal ez ama Próféta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyeri'sa' rʉ'pʉ epa'ka'pʉ, auronpɨ'sa' pe itemiyatʉ ton i'ta ton, pon saai'pɨ'sa' kusan ton pe epe'kena' pon renen tato' atʉ ke, mɨrɨ awonsi'kɨ pon atʉ itemʉ' woi. Sises uya, “Iponkatɨ' uruwai' pon apai, tɨwɨ itɨto' pe,” ta'pʉ to' pɨ'. \t És kijöve a megholt, lábain és kezein kötelékekkel megkötözve, és az orczája kendõvel vala leborítva. Monda nékik Jézus: Oldozzátok meg õt, és hagyjátok menni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises usaurokʉ e'nonka tʉpo, tikin nan Pari'si uya ikɨ'ma'pʉ ata're'tɨi'. Mɨrɨpan ewomʉ'pʉ, mɨrɨpan ena'pʉ tʉteire' po tepʉrʉ piyau. \t Beszéd közben pedig kéré õt egy farizeus, hogy ebédeljen nála. Bemenvén azért, leüle enni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ ɨ'rɨ rɨ kupʉ auya'nokon a'tai, amaimu kon ke, ɨyemiya kon ke, tanporo iku'tɨ' Itepuru Sises ese' yau, tenki tai'ma Papa, Ikʉipʉnʉ pɨ' Kʉrai poro rɨ. \t mindent, a mit csak cselekesztek szóval vagy tettel, mindent az Úr Jézusnak nevében [cselekedjetek,] hálát adván az Istennek és Atyának Õ általa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Tenu ke esii'ma ɨpʉrematɨ', i'tupɨ'nɨto' ya' auta'mo'ka kon namai'. Iya'kwarʉ esi ɨnku'pai, e'tane ipun esi ɨ'sɨ'mʉra,” ta'pʉ iya. \t Vigyázzatok és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek; mert jóllehet a lélek kész, de a test erõtelen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pu'kena' ton uya imenuka'pʉ Kʉrai kota'mato' oton, mɨrɨ tʉpo, iwɨto' oton, mɨrɨpan te'mʉ'sa'ka ton terikʉ'pʉ apai iyeri'sa' kon e'mʉ'sa'ka tɨpiya pe Esuwerʉ amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ Esuwerʉ amʉ' pen nɨ nɨrɨ pika'tɨse'na to' weyu ekamai', tawon,” ta'pʉ iya. \t Hogy a Krisztusnak szenvedni kell, hogy mint a halottak feltámadásából elsõ, világosságot fog hirdetni e népnek és a pogányoknak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon kon serɨ kareta yawon te'ku'ton ekamanin maimu etanin nan panama uya: Ɨnʉ' rɨ itonpa'tɨpɨ'nin nʉ'pʉ esi yau, Papa uya rɨ kanan paran tonpa'tɨto' oton serɨ kareta yau isekamasa' na'ne'. \t zonyságot teszek pedig mindenkinek, a ki e könyv prófétálásának beszédeit hallja: [Hogy] ha valaki ezekhez hozzá tesz, e könyvben megírt csapásokat veti Isten arra;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon kon si utɨ'pʉ mɨrɨ tese' kon menukai' tʉtɨpiya kon pata'pʉ ya'. \t Mennek vala azért mindenek, hogy beirattassanak, kiki a maga városába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane se pe rɨ usekama'popɨ' nɨ main ton pɨ' mɨrɨ tʉpo ɨiwano' kon ɨyeseru kon, ɨiwano' kon pe rɨ ɨnkoneka'pʉ kon pɨ' rɨ ɨwesi kon wenai, ɨiwano' kon pe ikonekatɨ'. Serɨ waraino ɨyeseru kon aimenka uya pʉra man,” ta'pʉ iya. \t De ha tanításról, nevekrõl és a ti törvénytekrõl van kérdés, ti magatok lássátok; mert én ezekben bíró nem akarok lenni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' usenuminkato' i'tu'pʉ, mɨrɨpan uya ta'pʉ, “Ɨ'rɨto' pe ɨri pe rɨ ɨusenuminka kon ɨyewan kon yau? \t És Jézus, látva az õ gondolataikat, monda: Miért gondoltok gonoszt a ti szívetekben?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eke si i'nawon nɨ Papa e'to' eke pe ipu'ketʉ mɨrɨ awonsi'kɨ i'tunin pe iye'to'! Iwarinpa pokena' pen nɨ eseru aimenkato' iya, mɨrɨ awonsi'kɨ e'ma'pʉka pokena' pen nɨ ite'ma'pʉ! \t Óh Isten gazdagságának, bölcseségének és tudományának mélysége! Mely igen kikutathatatlanok az õ ítéletei s kinyomozhatatlanok az õ útai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“E'tane ɨusesa'to' kon pʉra iyesi ‘Ti'sa’ tukai', apʉne pʉra tikin nan nɨ esi ɨyepuru kon pe, mɨrɨ awonsi'kɨ ɨsitonpa pe rɨ nin ɨwesi kon. \t Ti pedig ne hivassátok magatokat Mesternek, mert egy a ti Mesteretek, a Krisztus; ti pedig mindnyájan testvérek vagytok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Parau uya tʉkau iyeri'pɨ'sa' kon nonka'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ eri'nɨto' uya mɨrɨ awonsi'kɨ orʉ iyeri'pɨ'sa' kon pata'se' uya tʉna'si'pʉ ton nonka'pʉ, mɨrɨpan kon eseru utaimenka'pʉ to' kaisa rɨ to' nʉkupʉ'pʉ pɨkɨrɨ. \t És a tenger kiadá a halottakat, a kik õ benne voltak; és a halál és a pokol is kiadá a halottakat, a kik õ nálok voltak; és megítéltetének mindnyájan az õ cselekedeteik szerint."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨyena'nokon iye'tʉsa' pɨ', Kʉrai iwano' pe apurɨ kon pa rɨken pen, e'tane ɨyekota'mato' kon pe rɨ iyesi itiwano' pe, \t Mert néktek adatott az a kegyelem a Krisztusért, nemcsak hogy higyjetek Õ benne, hanem hogy szenvedjetek is Õ érette:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉtʉrawasooi kon u'ma'sa' a'tai, Panapas mɨrɨ awonsi'kɨ Saarʉ pokon enna'po'pʉ Surusiran poi. Isaan, Ma' tato' nee'pʉ to' uya ta'kɨrɨ'nokon. \t Barnabás és Saulus pedig visszatérének Jeruzsálembõl, betöltvén szolgálatukat, maguk mellé véve Jánost is, kinek mellékneve Márk vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ɨpʉrema yau tɨwɨrɨ rɨ; mɨrɨ awonsi'kɨ ɨpʉrema si serɨ pe rɨ Papa eseru awɨrɨ ite'ma uta'kokasa' e'to' pe ɨpiya'nokon utɨto' pe. \t Imádkozásaimban mindenkor könyörögvén, vajha egyszer már jó szerencsés út adódnék nékem Istennek akaratából, hogy hozzátok mehessek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane urɨ'nokon esi Epʉn pon kon pe, mɨrɨ awonsi'kɨ enuri'nɨ'nokon itenupɨkɨrɨ pika'tɨnin Itepuru Sises Kʉrai uyepʉ mɨrɨ winɨ, \t Mert a mi országunk mennyekben van, honnét a megtartó Úr Jézus Krisztust is várjuk;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon, Papa winon, uyee'pʉ tenta'nasen mɨrɨ awonsi'kɨ ensinin, mɨrɨpan pɨ', ‘Pʉse eke pe tenta'nasen mɨrɨ awonsi'kɨ te'taripasen, pʉrata amʉranʉ'nin nan, tʉmakooikena' nan nɨrɨ tonpa pe iyesi,’ ta'pʉ auya'nokon. \t Eljött az embernek Fia, a ki eszik és iszik, és ezt mondjátok: Ímé a falánk és borivó ember, a vámszedõk és bûnösök barátja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra kʉrɨ rɨ rɨ esi usewankaman namai'no pe, asa'rɨ te'san ku'nin nʉ'pʉ tikin nɨ, mɨrɨpan uya wa'kʉ'nin pe te'sen ma'tanʉkʉ'pʉ, ɨ'seyaton pe e'nɨto' wekupiri, \t rt Õ a mi békességünk, ki egygyé tette mind a két [nemzetséget,] és lerontotta a közbevetett választófalat,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipʉrataai pʉra iyesi'pʉ tepuru e'mato' iya ike. Kin uya ta'pʉ, ‘Ikʉrʉpo'pomatɨ', ino'pʉ, imunkɨ amʉ' pokon pe, mɨrɨ awonsi'kɨ itimamin ton nɨ, mɨrɨpan epe'pʉ uya inko'manʉ'pɨtʉ'pʉ e'mato' pe,’ ta'pʉ kin uya. \t Nem tudván pedig fizetni, parancsolá annak ura, hogy adják el azt, és a feleségét és gyermekeit, és mindenét, a mije vala, és fizessenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Takon non utɨ'pʉ tʉku'sen ya' tʉpo, Sises rɨ nɨrɨ si utɨkaa'pʉ, e'tane ama'ai rɨ nin itɨ'pʉ, eke pe ti'tui' pen. \t A mint pedig felmenének az õ atyjafiai, akkor õ is felméne az ünnepre, nem nyilvánosan, hanem mintegy titkon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta uya temiyatʉ ke e'pana e'tɨ' ta'pʉ to' pɨ', mɨrɨpan uya Papa inserʉʉi uya tenpa'kasa' pariki'si tapai rʉ'pʉ ekama'pʉ. “Serɨ mekamatʉi' Isens pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron kon ɨtonpa kon amʉ' pɨ',” ta'pʉ iya. Mɨrɨ tʉpo, tʉron nɨ pata ya' itɨ'pʉ. \t Miután pedig kezével hallgatást intett nékik, elbeszélé nékik, mimódon hozta ki õt az Úr a tömlöczbõl. És monda: Adjátok tudtára ezeket Jakabnak és az atyafiaknak. És kimenvén elméne más helyre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon uya, “Sises sa'ne pʉse rɨ ko, Isose' mu, pen pe'? Ikʉipʉnʉ mɨrɨ awonsi'kɨ isan uni'tunʉ kon. Nai kasa, ‘Epʉn poi u'tɨsa',’ ta iya nin si?” ta'pʉ to' uya. \t És mondának: Nem ez-é Jézus, a József fia, a kinek mi ismerjük atyját és anyját? mimódon mondja hát ez, hogy: A mennybõl szállottam alá?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ amaimu rɨ marɨ tʉna'popɨ'se kɨpʉremai, Papa i'tunin nan pen kasa tʉmaimu kon useta pe tekamai', apʉne pʉra tu'kan nɨ esakʉ tʉuya'nokon pɨ'. \t És mikor imádkoztok, ne legyetek sok beszédûek, mint a pogányok, a kik azt gondolják, hogy az õ sok beszédükért hallgattatnak meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, eri'nɨto' mɨrɨ awonsi'kɨ iyeri'sa' kon pata eno'ma'pʉ to' uya apo' ku'pɨri ka'. Serɨ apo' ku'pɨri esi iyakon ite'kwa pe eri'nɨto'. \t A pokol pedig és a halál vettetének a tûznek tavába. Ez a második halál, a tûznek tava."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mʉre amʉ', tanporon yau rɨ asanon kon maimu awɨrɨ e'tɨ', serɨ uya kuru Itepuru pori'ma mɨrɨ. \t Ti gyermekek, szót fogadjatok a ti szüleiteknek mindenben; mert ez kedves az Úrnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ soisa amʉ' uya ekama'po'pʉ, “Ɨ'rɨ kanan ken si kupʉ ina uya?” ta'pʉ to' uya. To' eikʉ'pʉ iya, “Ka'pon amʉ' kʉsa'kwarʉkatʉu to' pʉrataai pɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ kasi pe rɨ to' kʉseseru'tɨtʉu. Mɨrɨ rɨ ɨpʉrataai kon mepoyatʉi'ne' pɨ' rɨ pori' pe e'tɨ',” ta'pʉ iya. \t És megkérdék õt a vitézek is, mondván: Hát mi mit cselekedjünk? És monda nékik: Senkit se háborítsatok, se ne patvarkodjatok; és elégedjetek meg zsoldotokkal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan pɨ' to' usenuminka koro'tau, ite'kwanau pʉra rɨ, asa'ron kon ka'pon amʉ' e'soto'ka'pʉ to' piyau, to' pon ton e'wei'tɨpɨtʉ'pʉ a'kwa pe, kamiri' kasa. \t És lõn, hogy mikor õk e felett megdöbbenének, ímé két férfiú álla melléjök fényes öltözetben:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paarʉ, enno'sa' itekare ekamai'—ka'pon amʉ' winɨpai enno'sa' pen, mɨrɨ pe pʉra ka'pon nennoko'pʉ pen, e'tane Sises Kʉrai mɨrɨ awonsi'kɨ Papa, Ikʉipʉnʉ, i'mʉ'sa'kanin nʉ'pʉ iyerikʉ'pʉ apai nennoko'pʉ winɨpaino— \t Pál, apostol (nem emberektõl, sem nem ember által, hanem Jézus Krisztus által és az Atya Isten által, a ki feltámasztotta õt a halálból);"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "tɨwɨ si kamoro Isutiya pon kon nainʉmʉi wʉ' ton pona'ne. \t Akkor, a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa rɨ, Reyapu, ekumanpɨ' te'sen pɨ' ipokena' e' ta'pʉ inkupʉ'pʉ wenai, ama'ai non ense'na itɨsa' kon apontɨsa' iya a'tai, mɨrɨpan kon ennoko'pʉ iya tʉron nɨ awɨrɨ pɨ' pen pe'? \t Hasonlatosképen pedig a tisztátalan Ráháb is, avagy nem cselekedetekbõl igazíttatott é meg, a mikor a követeket házába fogadta, és más úton bocsátotta ki?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane rɨ Tai'tas, uya'kɨrɨ iye'sa' rʉ'pʉ a'kwarʉka'pʉ pen nɨ tʉyun pi'pɨ puturʉkato' pe iya, Kiri' pe rɨ iye'tane. \t De még a velem levõ Titus sem kényszeríttetett a körülmetélkedésre, noha görög vala,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane wʉi enu enu'sa' a'tai, a'ne' pe ipuru'pʉ iya mɨrɨpan aipʉta'pʉ, apʉne pʉra imi' ton utɨpɨ'sa' pʉra iyesi wenai. \t Mikor pedig fölkelt a nap, elsûle, és mivelhogy nem volt gyökere, elszárada."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon; Epʉn mɨrɨ awonsi'kɨ non e'weuka pʉ'kʉ pona, ɨ'rɨ rɨ mo'ka pʉra iyesi Papa Maimu yapai. Aiko pe rɨ na'ne' pen nʉwarai'ka'pʉ esi moro rɨ Main pe tanporon nɨ uta'ku'tɨ pʉ'kʉ pona. \t Mert bizony mondom néktek, míg az ég és a föld elmúlik, a törvénybõl egy jóta vagy egyetlen pontocska el nem múlik, a míg minden be nem teljesedik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya ine'kaa'pʉ Sises piya', tʉpon kon tʉpɨtʉ'pʉ to' uya isa'ka'si a'poi pona, mɨrɨpan pona Sises tʉrʉ'pʉ to' uya. \t Elvivék azért azt Jézushoz: és az õ felsõruháikat a vemhére vetvén, Jézust reá helyhezteték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ayamʉrasa' kon a'tai uyepuru kon Sises ese' yau, urɨ ɨpiyau'nokon iya'kwarʉ yau, mɨrɨ awonsi'kɨ uyepuru kon Sises meruntɨrʉ esi mɨrɨ yau, \t És hogy eltemettetett; és hogy feltámadott a harmadik napon az írások szerint;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, inserʉ e'mʉ'sa'kasa' ene'pʉ uya wʉi enu yau. Eke pe ikɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ'pʉ tanporo kau te'san toron amʉ' uya etato' pe, “Ɨsi'tɨ', tanporo eke pe Papa uta're'tɨ ya' amʉratɨ'. \t És láték egy angyalt állani a napban, és kiálta nagy szóval, mondván minden madaraknak, a melyek repdesnek vala az égnek közepette: Jõjjetek el, és gyûljetek egybe a nagy Istennek vacsorájára;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ ennin nan pe si to' ena'pʉ. Mɨrɨ tʉpo, Sises uya ta'pʉ ipan pe to' pɨ', “Ɨnʉ' rɨ kʉ'pana'tɨtʉu serɨ pɨ',” ta'pʉ iya. \t És megnyilatkozának azoknak szemei; és rájok parancsola Jézus, mondván: Meglássátok, senki meg ne tudja!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utonpa ton, Kʉroi tonpa ton uya upana'tɨsa' man ɨsipɨ' ɨwe'pɨ'to' kon pɨ' ɨsiwano' pe. \t Mindazáltal sem férfiú nincs asszony nélkül, sem asszony férfiú nélkül az Úrban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ' nin si use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton e'kama'pʉ Ʉrasaras rɨ nɨrɨ wɨnɨ pɨ', \t A papifejedelmek pedig tanácskozának, hogy Lázárt is megöljék;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "urɨ'nokon nɨ, inkɨ'ma'san nɨ marɨ, Esuwerʉ amʉ' apai rɨken pen, e'tane Esuwerʉ amʉ' pen piyapai rɨ marɨ? \t A kikül el is hívott minket nemcsak a zsidók, hanem a pogányok közül is,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Pi'ta uya, “Tanporon kon uya ɨnɨntane te'ku'sen ɨpɨ' wenai, urɨ uya nin ɨnonka pen mɨrɨ,” ta'pʉ Sises pɨ'. \t Péter pedig felelvén, monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is te benned, én soha meg nem botránkozom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iya'kwarʉ pʉnon ɨmɨrɨ'nokon! Ɨni'tupai pe' me'atʉu apurɨto' ikupʉi'ma pʉra e'nɨ esi notʉn pe? \t Akarod-é pedig tudni, te hiábavaló ember, hogy a hit cselekedetek nélkül megholt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "e'tane ta uya ɨpɨ'nokon, ɨnʉ' rɨ sakoro' pe na'ne' tʉtonpa pɨ' kota'mato' oton Papa uya. Takapʉ uya kanan, ɨnʉ' rɨ tʉtonpa esa'nin ‘Ra'ka,’ tukai' esi Esuwerʉ amʉ' Konsʉrʉʉi ton nʉkota'ma ton pe, e'tane ɨnʉ' uya, ‘Ɨmɨrɨ, iya'kwarʉ pʉn!’ tasa' a'tai tʉtonpa pɨ', ɨsɨ rɨ apo' e'ma tau iyesi mɨrɨ. \t Én pedig azt mondom néktek, hogy mindaz, a ki haragszik az õ atyjafiára ok nélkül, méltó az ítéletre: a ki pedig azt mondja az õ atyjafiának: Ráka, méltó a fõtörvényszékre: a ki pedig ezt mondja: Bolond, méltó a gyehenna tüzére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "5 kaisaron kon uyakon non panamase'na, serɨ ya' to' uyepʉ namai'. Wakʉ pe to' uko'manto' pe, Papa Maimu awɨrɨ,’ ta'pʉ iya. \t Mert van öt testvérem; hogy bizonyságot tegyen nékik, hogy õk is ide, e gyötrelemnek helyére ne jussanak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Tʉron nɨ rʉ'pʉ kanan ipoitorʉ uye'kaa'pʉ tase'na ipɨ', ‘Uyepuru, serɨ si ɨiwano' maina; iko'manʉ'sa' uya tonanse, pon piya'pɨ po. \t És jöve egy másik, mondván: Uram, imhol a te gírád, melyet egy keszkenõben eltéve tartottam;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro uya nin si isapema mɨrɨ, to' eta'tapɨtʉ ipona, to' uya ari'po'pɨtʉ; mɨrɨ awonsi'kɨ to' uya iwɨnɨ. Osorʉwau wʉi pata'pʉ pe, iye'mʉ'sa'kato' oton,” ta'pʉ iya. \t És megcsúfolják õt, és megostorozzák õt, és megköpdösik õt, és megölik õt; de harmadnapon feltámad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa A'kwarʉ uya amaimu ke ɨrepa mɨrɨ, mɨrɨ a'tai,” ta'pʉ Sises uya. \t Mert a Szent Lélek azon órában megtanít titeket, mit kell mondanotok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' usenuminkato' i'tu'pʉ. Mɨrɨpan uya, “Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' se ton pɨ' ɨusenuminka kon? Serɨ kasa ɨusenuminka kon poken pʉra man. \t Jézus pedig észrevévén az õ tanakodásukat, felelvén, monda nékik: Mit tanakodtok a ti szívetekben?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Pi'ta mɨrɨ awonsi'kɨ Isaan uya temiyatʉ kon tʉrʉ'pʉ to' pona, mɨrɨpan kon uya Wakʉ A'kwarʉ eporo'pʉ. \t Akkor kezeiket reájuk veték, és võnek Szent Lelket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tetʉipɨtʉ kon pɨ' uri'sami'si amʉ' epeima'pʉ non pona, e'tane to' pɨ' ta'pʉ to' uya, “Ɨ'rɨto' pe eke' amʉ' koro'tau nurɨnan warinpa auya'nokon? \t És mikor õk megrémülvén a földre hajták orczájokat, azok mondának nékik: Mit keresitek a holtak között az élõt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Itepuru, amaimu ekamanin nan pu'kena' amʉ' wɨpɨtʉ'pʉ to' uya, mɨrɨpan kon uya ɨyena' use'man nɨto' apon a'morʉpɨtʉ'pʉ; urɨ rɨken e'nonkasa', mɨrɨpan kon esi urɨ rɨ nɨrɨ ɨnwɨka'pai,” tawon? \t Uram, a te prófétáidat megölték, és a te oltáraidat lerombolták; és csak én egyedül maradtam, és engem is halálra keresnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya enno'sa' kon a'si'pʉ, mɨrɨpan kon uya to' tʉrʉ'pʉ pariki'si ta'. \t És ráveték kezöket az apostolokra, és a közönséges tömlöczbe tevék õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' tonpa Esuwerʉ pon wɨpɨtʉ Isi' ko' uya ene'pʉ iya, mɨrɨpan utɨ'pʉ Esuwerʉ pon pika'tɨse'na. Mɨrɨpan e'ma'pʉ Mosi' uya, Isi' ko' tʉwɨse. \t És mikor látta, hogy egyik bántalommal illettetik, megoltalmazá, és az égyiptomi embert megölvén, bosszút álla azért, a ki bosszúsággal illettetett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, moine ton warawo' amʉ' uyee'pʉ itekepu ontɨse'na, mɨrɨpan enpa'ka'pʉ to' uya iu'na'tɨto' pe tʉuya'nokon. \t Az ifjak pedig felkelvén, begöngyölék õt, és kivivén eltemeték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra, “Papa, itese' pɨ' e'nɨto' esi ma'tanʉ'nin apo' pe rɨ,” tasa' iya. \t Mert a mi Istenünk megemésztõ tûz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉusenupasen esi pʉra iyesi mɨrɨ tʉti'saai entai. E'tane tanporon kon ipan pe isenupasa' kon e'to' oton tʉti'saai kon kasa rɨ. \t Nem feljebb való a tanítvány az õ mesterénél; hanem mikor tökéletes lesz, mindenki olyan lesz, mint a mestere."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ka'pon amʉ' uya rɨ uyapurɨpɨ'to' i'se esi pen. \t Dicsõséget emberektõl nem nyerek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pata, Sises pokapɨtʉ'pʉ to' uya kurusu' pona na'ne' airɨ iyesi'pʉ umɨ, mɨrɨ umɨ yau emenna' pe tɨ' akasa' uruwai' pe esi'pʉ ɨnʉ' rɨ emaikasa' rʉ'pʉ pen nɨ ya'. \t Azon a helyen pedig, a hol megfeszítteték, vala egy kert, és a kertben egy új sír, a melybe még senki sem helyheztetett vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Anpisin ka'pon amʉ' Surusiran woi tʉuko'mansan uya e'ne' ton, makoi a'kwarʉ yen ton nɨ nee'pʉ, mɨrɨpan kon usepi'tɨ'pʉ. \t És a szomszéd városok sokasága is Jeruzsálembe gyûlt, hozva betegeket és tisztátalan lelkektõl gyötretteket: kik mind meggyógyulának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Asa'ron kon, osorʉwawon kon nʉ'kwɨ rɨ amʉrasa' a'tai, uyese' yau, to' piyau rɨ esi,” ta'pʉ iya. \t Mert a hol ketten vagy hárman egybegyûlnek az én nevemben, ott vagyok közöttük."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan kon esi namai' Esuwerʉ amʉ' pantomʉ mɨrɨ pe pʉra kamo i'nairon ewaruma'tɨnin nan uya apiyontɨn nɨsa' etanin pe. \t Nem ügyelvén zsidó mesékre, és az igazságot megvetõ emberek parancsolataira."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itosorʉwano ite'kwa pe to' auro'ka'pʉ iya, “Ɨ'rɨto' pe? Ɨ'rɨ ɨri ku'sa' pʉse rɨ ka'pon uya? Ɨ'rɨ rɨ ima'tato' ipɨkɨrɨ eposa' uya pʉra man. Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ikota'mato' pe ikupʉ uya, mɨrɨ awonsi'kɨ inonkato' pe,” ta'pʉ iya. \t pedig harmadszor [is] monda nékik: Mert mi gonoszt tett ez? Semmi halálra való bûnt nem találtam õ benne; megfenyítvén azért õt, elbocsátom!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uyee'pʉ to' piya', mɨrɨpan uya ta'pʉ to' pɨ', “Umeruntɨrʉ ke urepasa' man tanporon nɨ Epʉn mɨrɨ awonsi'kɨ non poron kon nɨ esa' pe e'to' pe. \t És hozzájuk menvén Jézus, szóla nékik, mondván: Nékem adatott minden hatalom mennyen és földön."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan Sises ɨpʉrema'pʉ ipan pe, tʉuta'kwarʉkai', apʉne pʉra pokoi pe tesi pɨ', mɨrɨpan eramu'ta usee'kwa esi'pʉ non pona mʉn kasa.] \t És haláltusában lévén, buzgóságosabban imádkozék; és az õ verítéke olyan vala, mint a nagy vércseppek, melyek a földre hullanak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eke soisa amʉ' epuru uya, “Ewai',” ta'pʉ tʉpo, Paarʉ e'mʉ'sa'ka'pʉ miye' pona, “E'pana e'tɨ'!” ta'pʉ iya temiyatʉ ke. Tanporo to' e'paka'sa' a'tai, ta'pʉ iya to' pɨ' Esuwerʉ amʉ' maimu yai. \t Mikor aztán az megengedte, Pál a lépcsõkön állva intett kezével a népnek: és mikor nagy csendesség lõn, megszólala zsidó nyelven, mondván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Urɨ esi mʉra'ta pe, urɨ poro ɨnʉ' rɨ ewomʉ a'tai, iyepika'tɨ. Iyewomʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ iyepa'ka nɨrɨ ti'kiyari pata'se' epose'na. \t Én vagyok az ajtó: ha valaki én rajtam megy be, megtartatik és bejár és kijár majd, és legelõt talál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Makoi a'kwarʉ uya e'se'ne' pe ka'pon i'ki'ma'pʉ, mɨrɨpan epa'ka'pʉ iyapai tʉupirorʉnse. \t És a tisztátalan lélek megszaggatá õt, és fenszóval kiáltva, kiméne belõle."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ wenai Kʉrai esi emenna' ekonekan nɨto' yau iporo e'nɨto' pe, kamoro si ikɨ'masa' kon uya iye'kupʉ tukai' auro'kasa' kon uya tʉtʉsen epoto' pe siyaro' rɨ—serɨ si tʉuma'tasa' pɨ' to' epe' pe to' mo'kanin pe makoi, to' nʉkupʉ'pʉ apai wapiyaro' ekonekan nɨto' o'noro esii'ma. \t És ezért új szövetségnek a közbenjárója õ, hogy meghalván az elsõ szövetségbeli bûnök váltságáért, a hivatottak elnyerjék az örökkévaló örökségnek ígéretét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Tanporo mɨrɨ ton ku'sa' uya man. Ɨ'rɨ kuru ken e'ku'sa' nai?” ta'pʉ moineri'pɨ uya. \t Monda néki az ifjú: Mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva; mi fogyatkozás van még bennem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wenai, urɨ, Paarʉ, Kʉrai Sises iwano' pe a'sisa' pe te'sen ɨmɨrɨ'nokon Esuwerʉ amʉ' pen iwano' pe— \t ért [vagyok] én, Pál, a Krisztusnak foglya ti érettetek, a pogányokért;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ rɨ e'kupʉ'pʉ to' wanmʉra ɨri pe to' ma'tanʉkʉ pɨ', urɨ'nokon tamokori ton kota'ma'pʉ to' uya. To' apiyo'ma'pʉ to' uya tentusan mʉre amʉ' eno'mato' pe to' uya, to' uma'tato' pe. \t Ez a mi nemzetségünkkel álnokul bánva nyomorgatta a mi atyáinkat, hogy magzataikat kitétesse, hogy életben ne maradjanak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan pɨ' iyenta'na'pʉ to' enu airɨ. \t Melyeket elvõn, és elõttök evék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ orʉ eseru awɨrɨ inke ke'tʉu, e'tane ɨsensimatɨ' kuru ɨusenuminkato' kon eseru kupʉ winɨ emenna' pe, Papa eseru wakʉ pe te'sen i'tunin pe nin si ɨwesi kon pa mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ pe iyesi ta kon pa—pori'manin pe te'sen mɨrɨ awonsi'kɨ ima'takʉʉi pʉra te'sen. \t És ne szabjátok magatokat e világhoz, hanem változzatok el a ti elméteknek megújulása által, hogy megvizsgáljátok, mi az Istennek jó, kedves és tökéletes akarata."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mosi' kʉrɨ rɨ utamokori kon amʉ' anin nʉ'pʉ ɨnnɨ Isi' apai, a'kwarʉpɨ'nin mɨrɨ awonsi'kɨ i'tuto' ipɨkɨrɨ rɨ kupʉ'pʉ iya, Papa uya imeruntɨɨi tʉsa' esi'pʉ. Mɨrɨ ton kupʉ'pʉ iya Isi' po, Isuweyu Parau kau mɨrɨ awonsi'kɨ rɨmono' tau nɨrɨ 40 kaisa rɨ wʉipiya yau. \t Ez hozta ki õket, csodákat és jeleket tévén Égyiptomnak földében és a Verestengeren és a pusztában negyven esztendeig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ a'tai kanan, Pari'si amʉ' uya Sises ekama'po'pʉ, “Ɨ'rɨ a'tai Papa e'to' esa' wannɨ pe uyepʉ?” tukai'. Sises uya to' eikʉ'pʉ, “Enton pʉra rɨ iyesi mɨrɨ Papa ena a'tai esa' wannɨ pe, \t Megkérdeztetvén pedig a farizeusoktól, mikor jõ el az Isten országa, felele nékik és monda: Az Isten országa nem szemmel láthatólag jõ el."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨ'rɨ pe ken si Sises, Kʉrai tato' ipɨ' kupʉ uya?” tukai' Paire' uya to' ekama'po'pʉ. Tanporon kon uya imaimu eikʉ'pʉ, “Kurusu' pona ipokapɨ'kɨ!” ta'pʉ to' uya. \t Monda nékik Pilátus: Mit cselekedjem hát Jézussal, a kit Krisztusnak hívnak? Mindnyájan mondának: Feszíttessék meg!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ si'kɨrɨ, iyenurikʉ si ti'ta apon pe teyaton non koneka enupɨkɨrɨ, \t Várván ímmár, míg lábainak zsámolyául vettetnek az õ ellenségei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sises uya to' pana'tɨ'pʉ, “Serɨ ewarupɨɨi tau kuru, tanporo rɨ unɨmɨ auya'nokon mɨrɨ, te'ku'sen upɨ' wenai, apʉne pʉra iye'menukasa', “‘Karimeru amʉ' pa'simanin wɨnɨ uya mɨrɨ, mɨrɨpan karimeru amʉ' e'ta'nʉ'to' oton tamʉ' ke te'to' kon apai,’ tukai'. \t Akkor monda nékik Jézus: Mindnyájan ezen az éjszakán megbotránkoztok én bennem. Mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a nyájnak juhai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai nin si ama'nomi'si iwa ton enupa to' uya mɨrɨ tʉtaan'pʉ kon mɨrɨ awonsi'kɨ tʉmunkɨ kon i'nʉnkanin nan pe, \t Hogy megokosítsák az ifjú asszonyokat, hogy férjöket és magzataikat szeressék,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises Kʉrai kʉrɨ rɨ, kʉrɨ rɨ rɨ ko'mamiyau iye'sa' rʉ'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ serɨ pe, mɨrɨ awonsi'kɨ inkero' rɨ. \t Jézus Krisztus tegnap és ma és örökké ugyanaz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon kon nɨ e'ne'ne'ma mɨrɨ apo' ke. \t Mert mindenki tûzzel sózatik meg, és minden áldozat sóval sózatik meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ɨnʉ' rɨ kʉrɨ isapema pe Wakʉ A'kwarʉ pɨ' isauro'sa' pɨ' usentu'man pʉra rɨ iyesi mɨrɨ, apʉne pʉra siyaro' pe rɨ iye'makoimasa' mɨrɨ,” ta'pʉ iya. \t De a ki a Szent Lélek ellen szól káromlást, nem nyer bocsánatot soha, hanem örök kárhozatra méltó;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ kupʉ'pʉ Paarʉ uya mɨrɨ asa'rɨ wʉipiya kaisa rɨ. Mɨrɨ a'tai, tu'kan kon nʉ'kwɨ rɨ Esuwerʉ amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ Kiri' amʉ', eke Eisa awɨrɨ tʉuko'mansan uya Itepuru ekareei eta'pʉ. \t Ez pedig lõn két esztendeig; úgyannyira, hogy mindazok, kik lakoznak vala Ázsiában, mind zsidók, mind görögök, hallgaták az Úr Jézusnak ígéjét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan ɨutɨ esa' pɨ' mɨkatʉi', ‘Ti'sa man, nai yau tʉpoitorʉ ton pokon pe To' Epoi Itɨ'pʉ Weyu Rʉ'pʉ pɨ' tenta'na kon tukai' ɨni'tupai.’ \t És mondjátok a ház gazdájának: Ezt mondja néked a Mester: Hol van az a szállás, a hol megeszem az én tanítványaimmal a husvéti bárányt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "iwano' pe eke pe iku'to' nesii, so'si tau mɨrɨ awonsi'kɨ Kʉrai Sises yau siyaro' kon poro rɨ, tɨwɨrɨ rɨ, tɨwɨrɨ rɨ! Amen. \t Annak légyen dicsõség az egyházban a Krisztus Jézusban nemzetségrõl nemzetségre örökkön örökké. Ámen!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya i'mʉ'sa'ka'pʉ itemiyatʉ pɨ' ta'sii', “Tari'ta kun!” ta'pʉ iya (“Uri'san mʉre, e'mʉ'sa'ka', ta uya ɨpɨ',” ta tʉuya e'kwa pe). \t És megfogván a gyermeknek kezét, monda néki: Talitha, kúmi; a mi megmagyarázva azt teszi: Leányka, néked mondom, kelj föl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uye'sa' a'tai, asakɨrɨ'ne wʉi uruwai' yau iko'manka'sa' eporo'pʉ iya. \t Elmenvén azért Jézus, úgy találá, hogy az már négy napja vala sírban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa si ipʉra Papa Maimu kupʉ auya'nokon ɨyeseru kon mɨn winɨ rɨ iyɨ'kwɨrɨ'pɨ'sa' ke. Mɨrɨ awonsi'kɨ tu'ke rɨ ɨnkupʉnʉ kon man serɨ warai'nan,” ta'pʉ iya. \t Eltörölvén az Isten beszédét a ti rendelésetekkel, a melyet rendeltetek; és sok effélét is cselekesztek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Sises uya imaimu eikʉ pʉra iyesi pɨ', ipoitorʉ ton uyee'pʉ ipiya' mɨrɨpan kon uya ta'pʉ ipɨ', “Enno'kɨ, apʉne pʉra ɨkɨ'pɨ'nʉnpɨtʉi'ma uye'ma'pʉkapɨtʉ kon pɨ' man,” ta'pʉ to' uya. \t Õ pedig egy szót sem felele néki. És az õ tanítványai hozzá menvén, kérik vala õt, mondván: Bocsásd el õt, mert utánunk kiált."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨsiyena' te'tʉse e'tɨ', Kʉrai nama auya'nokon pe rɨ. \t gedelmesek [legyetek] egymásnak Isten félelmében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon pɨ' panton ekama'pʉ iya, “Ka'pon uya kʉre' itese' si'na' pe te'sen kiyari ye' patama'pʉ tʉmainarʉ yau, mɨrɨpan tʉrʉ'pʉ iya umɨ pɨ' te'san ena'. Mɨrɨpan utɨ'pʉ tʉron nɨ pata ya' ɨko'manse'na inke rɨ. \t És kezdé a népnek e példázatot mondani: Egy ember plántála szõlõt, és kiadá azt munkásoknak, és hosszú idõre elutazék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane tʉron kon ka'pon amʉ' Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' tau te'san tonpa ton Inonkasa' Kon tukai' tesa'san, Esuwerʉ amʉ' pe rɨ te'san, Sairini mɨrɨ awonsi'kɨ Arisantiriya winon kon ena'pʉ ewa'noma pɨ'. Kamoro mɨrɨ awonsi'kɨ Esuwerʉ amʉ' Siri'siya mɨrɨ awonsi'kɨ Eisa Mʉre'pʉ winon kon pokon pe te'sepose Si'tipʉn pokon pe to' e'sei'pɨtʉ'pʉ. \t Elõállának azonban némelyek ahhoz a zsinagógához tartozók közül, mely a szabadosokénak, Czirénebeliekének, Alexandriabeliekének és a Czilicziából és Ázsiából valókénak neveztetett, kik Istvánnal vetekednek vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'tu auya'nokon i'se e'ai', utonpa ton, sekamayai'ne' wakʉ itekare esi ka'pon nʉkoneka'pʉ pen. \t Tudtotokra adom pedig atyámfiai, hogy az az evangyéliom, melyet én hirdettem, nem ember szerint való;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises ekanwakasa' uya tu'ke anpisin pe ka'pon amʉ' ensa' a'tai, ipan pe rɨ to' pɨ' isentu'ma'pʉ, mɨrɨpan uya rɨ to' koro'tau takuru'ke'ne te'san epi'tɨpɨtʉ'pʉ. \t És kimenvén Jézus, láta nagy sokaságot, és megszáná õket, és azoknak betegeit meggyógyítá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kɨse'matʉu, utonpa ton, e'tane Papa uya kota'man nɨto' pata tʉku'se e'tɨ', apʉne pʉra iye'menukasa' esi: “Urɨ iwano' mɨrɨ e'man; urɨ uya rɨ e'ma,” ta Itepuru uya. \t Magatokért bosszút ne álljatok szerelmeseim, hanem adjatok helyet ama haragnak; mert meg van írva: Enyém a bosszúállás, én megfizetek, ezt mondja az Úr."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kane, ta uya, ɨyera'tɨ kon pʉra iyesi yau amakooi kon apai, ɨmɨrɨ'nokon nɨ nɨrɨ uma'ta mɨrɨ to' kasa rɨ marɨ ɨwesi kon pɨ',” ta'pʉ iya. \t Nem, mondom néktek: sõt inkább, ha meg nem tértek, mindnyájan hasonlóképen elvesztek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya eikʉ'pʉ, “Papa apurɨto' esa' pe e'tɨ'. \t És Jézus felelvén, monda nékik: Legyen hitetek Istenben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ serɨ si iku'tɨ', serɨ pe e'nɨto' to'ka'nʉkʉ pe. Iweyu e'seposa' man aupakato' kon ɨye'nʉnto' kon apai, apʉne pʉra a'ko pe si epika'tɨn nɨto' esi pɨ' wapiya apurɨ a'tai iyesi'pʉ entai. \t Ezt pedig cselekedjétek, tudván az idõt, hogy ideje már, hogy az álomból felserkenjünk; mert most közelebb van hozzánk az idvesség, mint a mikor hívõkké lettünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "se nesii ɨyenu kon yau: Ɨnʉ' uya rɨ tʉmakooikenan na'po ipokenan pen apai uya ipika'tɨ mɨrɨ ima'tato' apai, mɨrɨ awonsi'kɨ tu'kan nɨ makooi nɨpontɨ iya mɨrɨ. \t Tudja meg, hogy a ki bûnöst térít meg az õ tévelygõ útjáról, lelket ment meg a haláltól és sok bûnt elfedez."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron kon ka'pon amʉ' uya ipana pʉn, tʉusauro'sen pen ka'pon nee'pʉ, mɨrɨpan kon uya Sises ekama'po'pʉ temiyatʉ tʉto' pe iya ipona. \t És hozának néki egy nehezen szóló siketet, és kérik vala õt, hogy vesse reá kezét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uri'sami'si amʉ' uya iyeri'sa' kon tʉtonpa kon e'mʉ'sa'kasa' epopɨtʉ'pʉ. Tʉron kon kota'ma'pʉ ipan pe tʉnonka kon i'se pʉra to' esi pɨ', wakʉ te'mʉ'sa'kato' kon epoto' pe tʉuya'nokon te'san terikʉ kon tʉpo. \t Asszonyok feltámadás útján visszanyerték halottjaikat; mások kínpadra vonattak, visszautasítván a szabadulást, hogy becsesebb feltámadásban részesüljenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Non po iyesi yau, use'man nɨto' tʉrawasomanin pe pʉra rɨ iyesi mɨrɨ, apʉne pʉra moro ka'pon amʉ' esi pɨ' tʉtʉsen tʉnin nan pe main uya ekamasa' awɨrɨ. \t Ha tehát a földön volna, még csak pap sem volna, lévén olyan papok, a kik a törvény szerint áldoznak ajándékokkal,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Miyarɨ,” ka'tɨ' Kʉrai Sises yau wakʉ ton pɨ'. Utonpa kon amʉ' upiyawon kon, “Miyarɨ,” tato' ennoko pɨ' man. \t Köszöntsetek minden szentet a Krisztus Jézusban. Köszöntenek titeket az atyafiak, a kik velem vannak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra Esuwerʉ amʉ' esi tʉron nɨ pe Esuwerʉ amʉ' pen kasa pʉra tato' pʉra rɨ iyesi—kʉrɨ rɨ rɨ epuru esi tanporon kon epuru pe, mɨrɨpan uya eke pe rɨ wakʉ tʉrʉ tanporon kon tesa'nin nan pona, \t Mert nincs különbség zsidó meg görög között; mert ugyanaz az Ura mindeneknek, a ki kegyelemben gazdag mindenekhez, a kik õt segítségül hívják."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Asa'ron kon pe' toron amʉ' tekʉrʉpo'pomasan pen tikin nan pʉrata punu'pɨ kaisa rɨ? E'tane tikin nan nɨ to' tonpa uta'mo'ka pen mɨrɨ non pona ɨkʉipʉnʉ wanmʉra. \t Nemde, két verebecskét meg lehet venni egy kis fillérért? És egy sem esik azok közül a földre a ti Atyátok akarata nélkül!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ rɨ nin si e'tane, iye'menukasa' na'ne' kasa: “En nene'pʉ pen nɨ, pana neta'pʉ pen nɨ, usenuminkan nɨto' ipɨ' pen nɨ, Papa nʉkoneka'pʉ kamoro ti'nʉnkanin nan iwano' pe rɨ esi,” tasa' iya. \t Egynek hit ugyanazon Lélek által; másnak pedig gyógyítás ajándékai azon egy Lélek által;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon, itepuru uya tanporon tapuruui esa' pe iku'to' oton. \t Bizony mondom néktek, hogy minden jószága felett gondviselõvé teszi õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ru'ku, “Itepuru eseru pe iyesi yau, se, mɨrɨ pe pʉra mɨ kupʉ pɨ', uko'man nɨ'nokon mɨrɨ,” tato' auya'nokon pe iyesi. \t Holott ezt kellene mondanotok: Ha az Úr akarja és élünk, ím ezt, vagy amazt fogjuk cselekedni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Sises enkurumʉ'pʉ e'pana rɨ. Use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru uya ta'pʉ ipɨ', “Ayapiyo'ma uya serɨ Papa tʉuko'mansen uya eta tane i'napairon pe ɨusekama pa ina pɨ'; Kʉrai pe pe' ɨwesi, Papa Mumu pe?” ta'pʉ iya. \t Jézus pedig hallgat vala. És felelvén a fõpap, monda néki: Az élõ Istenre kényszerítelek téged, hogy mondd meg nékünk, ha te vagy-é a Krisztus, az Istennek Fia?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Entakanoma'pʉ iya, “Ɨyekama'po uya 'nokon nɨ marɨ. Ekamatɨ' upɨ', \t Felelvén pedig, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tõletek; mondjátok meg azért nékem:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ ena'pɨ esi aiko ton kuru tʉron nɨ ena'pɨ pokon pe i'tu a'tai, e'tane eke pe isemo'ka tʉron kon umɨ yau te'sen kiyari ye' entai, mɨrɨpan usemo'ka eke yʉi pe, toron amʉ' rɨ esi ipanta po'ne,” ta'pʉ Sises uya. \t A mely kisebb ugyan minden magnál; de a mikor felnõ, nagyobb a veteményeknél, és fává lesz, annyira, hogy reá szállanak az égi madarak, és fészket raknak ágain."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamo apa'nʉ'nin nan kon pona ɨpʉrematɨ', ɨri pe ɨku'nin nan kon pona ɨpʉrematɨ'. \t Áldjátok azokat, a kik titeket átkoznak, és imádkozzatok azokért, a kik titeket háborgatnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Wapiyaro' uye'sa' uya, ‘Uyepuru, tikin nɨ urepa'pʉ auya ike piri'sa' uya man, 10 kaisa rɨ nin si maina esi,’ ta'pʉ. \t Eljöve pedig az elsõ, mondván: Uram, a te gírád tíz gírát nyert."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Irai esi'pʉ Ma'ta' mu pe. Ma'ta' esi'pʉ Ripai mu pe. Ripai esi'pʉ Merʉkai mu pe. Merʉkai esi'pʉ Isana mu pe. Isana esi'pʉ Isose' mu pe. \t z] Mattáté, [ez] Lévié, [ez] Melkié, [ez ]Jannáé, [ez] Józsefé,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya tɨ' e'tɨrinkasa', tɨ' akasa' uruwai' pe apai eporo'pʉ, \t És a követ a sírról elhengerítve találák."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' utɨ koro'tau Surusiran pona, Sises to' rawɨrɨ, ipoitorʉ ton usewansiukasa' esi'pʉ, to' pɨkɨrɨ te'san enari'nʉntane. Sises uya kanan tʉpoitorʉ ton pantaka'pʉ, mɨrɨpan uya tʉpɨ' te'ku'ton ekama'pʉ to' pɨ'. \t Útban valának pedig Jeruzsálembe menve fel; és elõttök megy vala Jézus, õk pedig álmélkodának, és követvén õt, félnek vala. És õ a tizenkettõt ismét maga mellé vévén, kezde nékik szólni azokról a dolgokról, a mik majd vele történnek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya tʉtariren pon ya' ipontɨ'pʉ, mɨrɨpan kon uya tikʉ ke te'sen e'mepɨtʉ'pʉ aro', kʉron pe, mɨrɨpan ke to' uya arʉko'tɨ'pʉ. \t És bíborba öltözteték õt, és tövisbõl font koszorút tevének a fejére,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ ta iya koro'tau, Papa inserʉʉi uyee'pʉ ipiya' imeruntɨrʉ'tɨi'. \t És angyal jelenék meg néki mennybõl, erõsítvén õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Asakɨrɨ'nan kon a'pɨ'pʉnon itensi ton esi'pʉ pu'kena' pe itekare ekamanin nan. \t Ennek pedig vala négy szûz leánya, a kik prófétálnak vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉsamoro si inanʉmʉ'san 12 kaisaron kon: Saiman (Pi'ta tukai' inese'tɨ'pʉ); \t Simont, a kinek Péter nevet ada;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya euka tane, itesanon uya to' ene'pʉ, mɨrɨpan kon uya, “Ɨ'rɨto' pe euka auya'nokon?” ta'pʉ. \t És mikor a vemhet eloldák, mondának nékik annak gazdái: Miért oldjátok el a vemhet?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mosi' nʉmenuka'pʉ i'tu auya: ‘Ɨnʉ' rɨ kʉ'wɨnɨi, iyemari'masa' uri'san kʉsekumankai, ama' pe kesii, kasi pe ka'pon pɨ' kasaurokʉi, enku'tɨnin pe kesii, ɨkʉipʉnʉ mɨrɨ awonsi'kɨ asan inamakɨ,’ tawon,” ta'pʉ iya. \t A parancsolatokat tudod: Ne paráználkodjál; ne ölj; ne lopj; hamis tanubizonyságot ne tégy, kárt ne tégy; tiszteljed atyádat és anyádat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya ensa' a'tai, to' uya apurɨpɨtʉ'pʉ, e'tane tʉron kon uya ikasima'pʉ. \t És mikor megláták õt, leborulának elõtte; némelyek pedig kételkedének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra Papa i'tunin nan pen e'to' ipɨkɨrɨ ton serɨ, mɨrɨpan ɨkʉipʉnʉ kon, Epʉn pon uya i'tu serɨ ton i'se ɨwesi kon. \t Mert mind ezeket a pogányok kérdezik. Mert jól tudja a ti mennyei Atyátok, hogy mind ezekre szükségetek van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨyepuru kon amʉ' enno'tɨ' uya'kɨrɨ to' utɨto' pe, ɨri ton kupʉ iya mʉkayatʉi'ne' pɨ' Paarʉ patakase'na to' utɨto' pe, i'napai rɨ iyesi yau,” ta'pʉ iya to' pɨ'. \t A kik azért köztetek, úgymond, fõemberek, velem alájõvén, ha valami gonoszság van abban a férfiúban, emeljenek vádat ellene."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Eta'pʉ auya'nokon pena rɨ kanan ka'pon amʉ' pɨ' ta'pʉ, ‘Ausauro'sa' rʉ'pʉ ipɨ', iku'to' pe auya kʉ'pʉremekʉi, e'tane Papa ya' ausauro'sa' rʉ'pʉ awɨrɨ rɨ e'kɨ.’ \t Ismét hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Hamisan ne esküdjél, hanem teljesítsd az Úrnak tett esküidet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tepori'mai' tepori'masan pokon pe e'tɨ'. Tʉukaranse tʉukaransan pokon pe e'tɨ'. \t Örüljetek az örülõkkel, és sírjatok a sírókkal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ nin si mɨrɨ to' pokon pe ekonekato' iwinɨ to' makooi mo'kasa' uya a'tai,” tukai'. \t És ez nékik az én szövetségem, midõn eltörlöm az õ bûneiket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Paarʉ usauro'to' uya soisa amʉ' epuru ewankama'pʉ pen. “Kanau anin mɨrɨ awonsi'kɨ kanau esa' uya auro'kan nɨto' awɨrɨ, utɨnpai'nokon,” ta'pʉ iya. \t De a százados inkább hisz vala a kormányosmesternek és a hajótulajdonosnak, hogynem annak, a mit Pál mond vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ e'kupʉ ennin nʉ'san ina, Wakʉ A'kwarʉ uya rɨ nɨrɨ ene'pʉ, Papa nʉtʉrʉ'pʉ tʉmaimu awɨron kon ena',” ta'pʉ to' uya. \t És mi vagyunk néki bizonyságai ezen beszédek felõl, és a Szent Lélek is, kit Isten adott azoknak, a kik néki engednek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, ite'kwanau pʉra rɨ, pata a'merumʉ'pʉ, eke pe a'setun kasa, ka' winɨpai, mɨrɨpan ewomʉ'pʉ to' iwʉ' ta', \t És lõn nagy hirtelenséggel az égbõl mintegy sebesen zúgó szélnek zendülése, és eltelé az egész házat, a hol ülnek vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨnʉ' pɨ' rɨ serɨ kʉsekamai, e'tane enta ɨsenpoikata Papa ena' use'man nɨto' tʉrawasomanin ena', mɨrɨ awonsi'kɨ ɨuse'mato' pe te'sen, Mosi' uya tasa' na'ne' awɨrɨ mʉtʉrʉi', ɨyekorʉkasa' ekamanin pe to' pɨ',” ta'pʉ iya. \t És monda néki: Meglásd, hogy senkinek semmit ne szólj; hanem eredj el, mutasd meg magadat a papnak, és vidd fel a te tisztulásodért, a mit Mózes parancsolt, bizonyságul nékik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Papa maimu rɨ esi'pʉ miyarɨ rɨ utɨn pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ epan nɨ pɨ'. \t Az Istennek ígéje pedig növekedik és terjed vala,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' uya rɨ tʉuko'manto' ɨnka miyarɨ parɨ ipɨ' tʉusewankamai'? \t Kicsoda pedig az közületek, a ki aggodalmaskodásával megnövelheti termetét egy araszszal?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ene rɨ, ɨnʉ' rɨ koneka Main uya pʉra iyesi Papa enu yau, apʉne pʉra, “Ipokena' pe te'sen uko'mamʉ apurɨto' winɨ,” tasa' iya. \t Hogy pedig a törvény által senki sem igazul meg Isten elõtt, nyilvánvaló, mert az igaz ember hitbõl él."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ etasa' Esuwerʉ amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ Kiri' amʉ' tʉuko'mansan E'pe'sas po uya a'tai, ipan pe enari'ke' to' ena'pʉ. Mɨrɨ a'tai, ipan pe kuru Itepuru Sises ese' nama'pʉ to' uya imeruntɨrʉ wenai. \t Ez pedig tudtokra lõn mindeneknek, mind zsidóknak, mind görögöknek, kik Efézusban laknak vala, és félelem szálla mindnyájokra, és magasztaltatik vala az Úr Jézusnak neve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ta Sises uya etasa' tʉuya'nokon a'tai, Pari'si amʉ' uya isapema'pʉ, apʉne pʉra pʉrata i'nʉnkanin nan pe tesi kon pɨ'. \t Hallák pedig mindezeket a farizeusok is, kik pénzszeretõk valának; és csúfolák õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“I'tu auya'nokon pʉra iyesi mekama'poyatʉi'ne',” ta'pʉ Sises uya to' pɨ'. “Ɨyekota'ma kon poken ken pe' nai ekota'mato' oton na'ne' kasa?” ta'pʉ Sises uya to' pɨ'. “Ewai',” ta'pʉ to' uya. \t Jézus pedig felelvén, monda: Nem tudjátok, mit kértek. Megihatjátok-é a pohárt, a melyet én megiszom? és megkeresztelkedhettek-é azzal a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem? Mondának néki: Meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "e'tane tʉron nɨ main e'tʉrawasoma ene uya upun pʉ'kʉ ton yau, usenuminkato' iwano' main pokon pe usewa'noma kupʉ iya, mɨrɨpan uya ukoneka main iwano' makoi na'si'pʉ pe, te'tʉrawasomasen upun pʉ'kʉ ton yau. \t De látok egy másik törvényt az én tagjaimban, mely ellenkezik az elmém törvényével, és engem rabul ád a bûn törvényének, mely van az én tagjaimban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan ɨri rɨ poitorʉ eno'ma pʉroroi pona, ewarupɨ ya'. Mɨrɨ yau, ukaran nɨ pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ tʉyɨ kɨtɨtɨi'ka pɨ' iye'to' pe,’ ta'pʉ iya. \t És a haszontalan szolgát vessétek a külsõ sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ton uya ka'pon kupʉ mɨrɨ ɨri pe, temiyatʉ tʉkorʉkai' pʉra iyenta'na uya pen,” ta'pʉ Sises uya. \t Ezek fertõztetik meg az embert; de a mosdatlan kézzel való evés nem fertõzteti meg az embert."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane nin si tɨ, kamo emenna' pe uko'man nɨto' yau te'san, wakʉ tato' kon Papa uya ipɨ', terikʉ kon tʉpo iye'mʉ'sa'kasa' kon emari'ma pen nɨ nin, mɨrɨ pe pʉra to' e'tʉrʉ pen nɨ nin emari'man nɨto' yau, \t De a kik méltókká tétetnek, hogy ama világot elvegyék, és a halálból való feltámadást, sem nem házasodnak, sem férjhez nem adatnak:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya, “Ɨsi'kɨ si upiya'!” ta'pʉ ipɨ'. Mɨrɨ pɨ' Pi'ta ekanwaka'pʉ, mɨrɨpan utɨ'pʉ tuna pʉro'po Sises piya'. \t Õ pedig monda: Jövel! És Péter kiszállván a hajóból, jár vala a vizeken, hogy Jézushoz menjen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ' uya pe' uyapurɨto' i'se esi serɨ, mɨrɨ pe pʉra Papa uya katɨ? Mɨrɨ pe pʉra ka'pon amʉ' katɨ ɨnpori'mapai esi? Ka'pon amʉ' ɨnpori'mapai esi yau, Kʉrai poitorʉ pe pʉra rɨ esi mɨrɨ. \t Mert most embereknek engedek-é, avagy az Istennek? Vagy embereknek igyekezem-é tetszeni? Bizonyára, ha még embereknek igyekezném tetszeni, Krisztus szolgája nem volnék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inke pʉra rɨ mɨrɨ pata'pʉ pe, Sises utɨ'pʉ Nen itese' pata pona. Ipoitorʉ ton mɨrɨ awonsi'kɨ anpisin ton ka'pon amʉ' utɨ'pʉ iya'kɨrɨ. \t És lõn másnap, hogy méne Nain nevû városba; és az õ tanítványai sokan menének õ vele, és nagy sokaság."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Epetatɨ' ɨyera'tɨsa' kon amakooi kon apai ekamanin ke. \t Teremjetek hát megtéréshez illõ gyümölcsöket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ta'pʉ iya to' pɨ', “Iye'menukasa', ‘Uiwʉ' e'to' oton ɨpʉreman iwʉ',’ tukai' e'tane ‘ama' amʉ' en pe rɨ’ mʉku'atʉi'!” ta'pʉ iya. \t És monda nékik: Meg van írva: Az én házam imádság házának mondatik. Ti pedig azt latroknak barlangjává tettétek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo kuru Papa amataai ya' enatɨ', wakʉ pe ɨye'soto'ka kon pa makoi eseru namai'. \t Öltözzétek föl az Isten minden fegyverét, hogy megállhassatok az ördögnek minden ravaszságával szemben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ɨkɨ'masa' a'tai, sepan airɨ rʉ'kwɨ mereutai'. Apatawono uye'sa' a'tai, ‘Se ya' parɨ wakʉ ya' atamakɨ,’ tato' pe iya ɨpɨ'. Mɨrɨ a'tai, eke pe ɨkupʉ iya ɨpokon pe ikɨ'masa' kon enu airɨ. \t Hanem mikor meghívnak, menj el és ülj le az utolsó helyre; hogy mikor eljõ az, a ki téged meghívott, ezt mondja néked: Barátom ülj feljebb! Akkor néked dicsõséged lesz azok elõtt, a kik veled együtt ülnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Urupere usakorotasa' esi'pʉ uri'san pɨ', mɨrɨpan utɨ'pʉ ipayan ton panta'mase'na tanporo Papa Maimu apurɨnin nan mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ pe te'san i'napairon Sises nenpoika'pʉ awɨrɨ. \t Megharagvék azért a sárkány az asszonyra, és elméne, hogy hadakozzék egyebekkel az õ magvából valókkal, az Isten parancsolatainak megõrzõivel, és a kiknél vala a Jézus Krisztus bizonyságtétele;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tenku'ne esii'ma ka'pon esanon! Ɨmɨrɨ'nokon esi weruwe eisikai'ma ɨuku kon apai, ɨikʉn kon eke rɨ kiyamerʉ tato' enko'mai'ma. \t Vak vezérek, a kik megszûritek a szúnyogot, a tevét pedig elnyelitek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "6 kaisa rɨ wʉi To' Epoi Itɨ'pʉ Weyu Rʉ'pʉ rawɨrɨ, Sises utɨ'pʉ Pe'tani pona, Ʉrasaras, Sises nʉ'mʉ'sa'ka'pʉ iyerikʉ'pʉ apai pata'se' ya'. \t Jézus azért hat nappal a husvét elõtt méne Bethániába, a hol a megholt Lázár vala, a kit feltámasztott a halálból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉrata wenai tʉuta'kwarʉkai' pʉra ɨko'mantɨ', ɨyenau'nokon na'ne' pɨ' rɨ tepori'mai' e'tɨ', apʉne pʉra Papa uya, “Ɨnɨmɨ uya pʉra kuru iyesi; ɨnonka uya pʉra kuru iyesi,” tasa'. \t Fösvénység nélkül való legyen a magatok viselete; elégedjetek meg azzal, a mitek van; mert Õ mondotta: Nem hagylak el, sem el nem távozom tõled;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane si serɨ ton nono yau e'tʉrawasomato' pʉra iyesi pɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ inke kuru rɨ wʉipiya tenno'pɨ'se ɨyenpai'nokon e'sa' pɨ', \t Most pedig, mivelhogy nincs már helyem e tartományokban, vágyódván pedig sok esztendõ óta, hogy elmenjek hozzátok:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "e'tane ɨnʉ' uya rɨ ani enupanka pʉra iyesi. Tereutasen pen nɨ ɨri pe kuru rɨ iyesi, eke pe rɨ eri'nʉ'kanin paisin yen pe iyesi. \t De a nyelvet az emberek közül senki sem szelidítheti meg; fékezhetetlen gonosz az, halálos méreggel teljes."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Urɨ kʉrɨ rɨ Arʉ'pa mɨrɨ awonsi'kɨ Omeka; Wapiyaro', mɨrɨ awonsi'kɨ Iu'matʉ; Iyepiya'tɨ mɨrɨ awonsi'kɨ Iu'matʉ. \t Én vagyok az Alfa és az Omega, a kezdet és a vég, az elsõ és utolsó."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya serɨ panton ekama'pʉ, e'tane to' uya ito'ka'nʉkʉ pʉra iyesi'pʉ ɨ'rɨ ton pɨ' isaurokʉ tukai'. \t Ezt a példázatot mondá nékik Jézus; de õk nem értették, mi az, a mit szól vala nékik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ' si tu'kan kon ka'pon amʉ' Meri piya' iye'sa' kon, Sises nʉkupʉnʉ ennin nʉ'san uya apurɨ'pʉ. \t Sokan hivének azért õ benne ama zsidók közül, a kik Máriához mentek vala, és láták, a miket cselekedett vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "sa'man awɨrɨ iku'to' uya, eseru wannɨ; mɨrɨ awonsi'kɨ eseru wannɨ uya e'ku'nɨto' enpa'ka. \t A békességes tûrés pedig próbatételt, a próbatétel pedig reménységet,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wʉ' piya' ɨuye'sa' kon pen ta'pɨ'sen mɨrɨ awonsi'kɨ apo' nʉpo'tɨnʉ; ewarupɨ ya', ipan ewarupɨ mɨrɨ awonsi'kɨ pana'pan a'setun; \t Mert nem járultatok megtapintható hegyhez, és lángoló tûzhöz, és sûrû homályhoz, és sötétséghez, és szélvészhez,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane serɨ ton e'menukasa' apurɨ kon pa, Sises esi Kʉrai, Papa Mu, mɨrɨpan apurɨ auya'nokon winɨ ɨuko'manto' kon eporo kon pa itese' yau. \t ek pedig azért irattak meg, hogy higyjétek, hogy Jézus a Krisztus, az Istennek Fia, és hogy [ezt] hívén, életetek legyen az õ nevében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨ awɨrɨ rɨ anpisin koro'tawɨrɨ etarerun nɨ pɨ' to' esi'pʉ ipɨ'. “Wakʉ kuru sa'ne,” ta'pʉ tʉron kon ka'pon amʉ' uya. “Kane,” ta'pʉ tʉron kon uya, “Ka'pon amʉ' rɨ enku'tɨ iya,” ta'pʉ to' uya. \t És a sokaságban nagy zúgás vala õ miatta. Némelyek azt mondják vala, hogy jó ember; mások pedig azt mondják vala: Nem, hanem a népnek hitetõje."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isose' mɨrɨ awonsi'kɨ Meri uya tanporon nɨ Itepuru winon Main enuka'nʉ'sa' a'tai, to' enna'po'pʉ tʉpata'se' kon ya' Nasare' pona, Kiyarari yau te'sen. \t És mikor mindent elvégeztek az Úr törvénye szerint, visszatérének Galileába, az õ városukba, Názáretbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan pɨ', “Eke pe kuru apurɨto' auya man! Tɨwɨ si ɨnekama'po'pʉ ne'kupʉi,” ta'pʉ Sises uya ipɨ', mɨrɨpan mʉre ena'pʉ wakʉ pe mɨrɨ a'tai rɨ. \t Ekkor felelvén Jézus, monda néki: Óh asszony, nagy a te hited! Legyen néked a te akaratod szerint. És meggyógyula az õ leánya attól a pillanattól fogva."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paarʉ uya eikʉ'pʉ, “Esuwerʉ urɨ, Tarʉsas, Siri'siya yawon yau iyentusa' rʉ'pʉ, patawon kanan urɨ tɨ ekasiman pen yawon. Apʉne, ka'pon amʉ' sauro'kai'ya,” ta'pʉ iya. \t Monda pedig Pál: Én ugyan tárzusi zsidó ember vagyok, Cziliczia nem ismeretlen városának polgára; de kérlek téged, engedd meg nékem, hogy szóljak a néphez."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra Papa nʉtʉrʉnʉ ton mɨrɨ awonsi'kɨ kɨ'man nɨto' iya esi inna'ponʉ pe pʉra. \t Mert megbánhatatlanok az Istennek ajándékai és az õ elhívása."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka' pʉra iyena'pʉ kareta amon e'mepɨtʉ a'taino kasa, tanporo wʉ' amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ opa'wʉ ton utamapɨtʉ'pʉ tʉpata'se' yawonsi'kɨ'ne. \t És az ég eltakarodék, mint mikor a papírtekercset összegöngyölítik; és minden hegy és sziget helyébõl elmozdíttaték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' eikʉ'pʉ, “Uiwano' pe rɨ si usekama pe iyesi yau, ukayai'ne' nin si esi i'napairɨ rɨ, apʉne pʉra iwinɨ uye'sa' rʉ'pʉ mɨrɨ awonsi'kɨ utɨto' ya' i'tu uya. E'tane nai winɨ uye'sa', nai ya' utɨ tukai' i'tu auya'nokon pʉra iyesi. \t Felele Jézus és monda nékik: Ha magam teszek is bizonyságot magamról, az én bizonyságtételem igaz; mert tudom honnan jöttem és hová megyek; ti pedig nem tudjátok honnan jövök és hová megyek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨnʉ' uya rɨ emenna' pon ke ipooi'pɨ pon a'si'tɨ pʉra rɨ iyesi mɨrɨ. Mɨrɨ kasa iyesi yau, emenna' pon uya ipooi'pɨ pon karaka eke pe rɨ iteuta tʉku'se. \t Senki sem varr pedig új posztóból foltot ó ruhára; máskülönben a mi azt kitoldaná, még kiszakít belõle, az új a régibõl, és nagyobb szakadás lesz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉpataron kon uya tʉpataron kon nɨ nɨrɨ ewa'nomato' oton, mɨrɨ awonsi'kɨ esa' wannɨ pe te'san esa' wannɨ pe te'san nɨ nɨrɨ ewa'nomato' oton. Iwankan mɨrɨ awonsi'kɨ tʉrʉ'pʉnʉ e'to' oton pata ton yau'ne. \t Mert nemzet támad nemzet ellen, és ország ország ellen; és lésznek éhségek és döghalálok, és földindulások mindenfelé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itʉkɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ ɨyena' iye'tʉto' pe. Wakʉ i'tuto' yai, eremuru'sa', itʉntʉnmasa', mɨrɨpan anʉ'sa' e'tʉrʉ'kwa, tʉrʉ mɨrɨ ɨye'mata pona. Apʉne pʉra i'tuto' auya yai, yai ɨyenakan i'tu mɨrɨ,” ta'pʉ Sises uya. \t Adjatok, néktek is adatik; jó mértéket, megnyomottat és megrázottat, színig teltet adnak a ti öletekbe. Mert azzal a mértékkel mérnek néktek, a melylyel ti mértek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan uya asa'ron kon aimu'nan ipon ton inserʉ amʉ' ereutapɨ'sa' ene'pʉ, Sises ekepu pata'pʉ yau, i'pai pata'pʉ airɨ mɨrɨ awonsi'kɨ i'ta pata'pʉ airɨ isakon. \t És láta két angyalt fehér ruhában ülni, egyiket fejtõl, másikat lábtól, a hol a Jézus teste feküdt vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉmɨrɨ pe serɨ ta'pʉ iya pen nɨ, e'tane use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru pe rɨ nin tesi pɨ' mɨrɨ wʉipiya yau, Sises eri'to' oton nɨ nin ekama'pʉ iya ka'pon amʉ' iwano' pe. \t Ezt pedig nem magától mondta: hanem mivelhogy abban az esztendõben fõpap vala, jövendõt monda, hogy Jézus meg fog halni a népért;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro 7 kaisaron kon inserʉ amʉ' 7 kaisaron paran esanon epa'ka'pʉ use'man nɨto' iwʉ' tapai. To' epontɨpɨ'sa' esi'pʉ sirɨn pan pon renen tato' ya', mɨrɨ awonsi'kɨ korʉ pun konekasa' pokʉrʉ kasa ke to' utawoino'tɨpɨ'sa' esi'pʉ. \t És kijöve a templomból a hét angyal, a kinél a hét csapás vala, tiszta és fehér gyolcsba öltözve, és mellöknél arany övekkel körülövezve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ti'tui' e'tɨ', pu'kena' amʉ' nekama'pʉ e'kupʉ namai' ɨpɨ'nokon: \t Meglássátok azért, hogy rajtatok ne essék, a mit a próféták megmondottak:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya nin si eikʉ'pʉ mɨrɨ, “Papa uya uyenno'sa' serɨ Esuwerʉ amʉ' piya' rɨken, itano'masa' kon karimeru amʉ' kasa te'san piya',” ta'pʉ iya. \t Õ pedig felelvén, monda: Nem küldettem, csak az Izráel házának elveszett juhaihoz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon kon ka'pon amʉ' usewansiuka'pʉ. Mɨrɨpan kon uya Papa apurɨpɨtʉ'pʉ. To' enari'nʉmʉ'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ, “Serɨ pe, eke Papa tʉrawasooi e'kupʉ ensa' man,” ta'pʉ to' uya. \t És az álmélkodás elfogá mindnyájukat, és dicsõíték az Istent, és betelének félelemmel, mondván: Bizony csodadolgokat láttunk ma!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya serɨ ta'pʉ Pi'ta uma'tato' eseru ekama tʉuya pe Papa apurɨpɨ'to' ipɨ' pe, mɨrɨpan uya, “Upɨkɨrɨ ɨsi'kɨ!” ta'pʉ ipɨ'. \t Ezt pedig azért mondá, hogy jelentse, milyen halállal dicsõíti majd meg az Istent. És ezt mondván, szóla néki: Kövess engem!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane to' e'manenpato' Paarʉ pɨ' esi'pʉ Papa apurɨto' tʉuya'nokon pɨ'. To' e'manenpato' kanan esi'pʉ ka'pon, Sises itese' pɨkɨrɨ. Iyeri'sa' rʉ'pʉ e'tane si, Paarʉ uya, ‘Moro iyesi,’ ta. \t Hanem valami vitás kérdéseik valának õ vele az õ tulajdon babonaságuk felõl, és bizonyos megholt Jézus felõl, kirõl P��l azt állítja vala, hogy él."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "tanporon kon si apurɨnin nan uya tɨwɨrɨ rɨ uko'man nɨto' epoto' pe. \t Hogy valaki hiszen õ benne, el ne veszszen, hanem örök élete legyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa A'kwarʉ uya Panapas mɨrɨ awonsi'kɨ Saarʉ pokon ennoko'pʉ tu'kan pata yau'ne tʉnekamanʉ kon ekama pɨ'. To' utɨ'pʉ Antiyo' ponsi'kɨ Seru'siya pona, mɨrɨpan kon ekanwa'tɨ'pʉ, Saramis pona tʉutɨto' kon pe, Sai'pʉras opa'wʉri pon. \t Õk annakokáért, miután kibocsáttattak a Szent Lélektõl, lemenének Szeleucziába; és onnét elevezének Cziprusba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mosi', Papa poitorʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ karimeru mʉre eremu pɨ' to' userenka esi'pʉ: “Itepuru Papa Meruntɨ pe kuru te'sen ye', eke pe mɨrɨ awonsi'kɨ a'kwarʉpɨ'nin pe kuru Ɨnkupʉnʉ man. Kin, tʉpataron kon iwano', ipoken mɨrɨ awonsi'kɨ i'napai rɨ ɨyeseru esi. \t És énekelik vala Mózesnek az Isten szolgájának énekét, és a Báránynak énekét, ezt mondván: Nagyok és csodálatosak a te dolgaid, mindenható Úr Isten; igazságosak és igazak a te útaid, óh szentek Királya!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyakon ite'kwa pe tenku'nan nʉ'pʉ ka'pon kɨ'makaa'pʉ to' uya kanan. Ta'pʉ to' uya ipɨ', “Papa apurɨpɨ'kɨ; pʉse rɨ nin i'tu pɨ' ina man tʉmakooikenan pe,” ta'pʉ to' uya. \t Másodszor is szólíták azért az embert, a ki vak vala, és mondának néki: Adj dicsõséget az Istennek; mi tudjuk, hogy ez az ember bûnös."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paarʉ, Kʉrai Sises nennoko'pʉ itekare ekamai' Papa eseru awɨrɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ utonpa kon Temu'ti winɨpaino, \t Pál, Jézus Krisztusnak apostola Isten akaratjából, és Timótheus atyafi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Moro uyau ɨwesi kon pe iyesi yau, umaimu rɨ nɨrɨ esi moro ayau'nokon, i'se ɨwe'to' kon ekama'potɨ', ɨrepa kon nɨ mɨrɨ ike. \t Ha én bennem maradtok, és az én beszédeim bennetek maradnak, kérjetek, a mit csak akartok, és meglesz az néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' aiko rʉ'kwɨ rɨ paranka punu'pɨ ɨnenpai ɨwesi ɨtonpa enu yawon, eke rɨ paranka e'tane ɨyenu yau? \t Miért nézed pedig a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van, a gerendát pedig, a mely a te szemedben van, nem veszed észre?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉpoitorʉ ton, 12 kaisaron kon tʉkɨ'mai' tʉpiya', to' enno'pɨtʉ'pʉ iya asa'rɨ'ne, mɨrɨpan kon repa'pʉ iya to' meruntɨrʉ ke, makoi a'kwarʉ entai to' e'to' pe. \t Majd magához szólítá a tizenkettõt, és kezdé õket kiküldeni kettõnként, és ada nékik hatalmat a tisztátalan lelkeken."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Era'tɨ'pʉ ɨnʉ' uya uyauro'ka tukai' ense'na. Era'tɨsa' a'tai, 7 kaisaron korʉ pun konekasa' raan'pu apon ton ene'pʉ uya. \t Megfordulék azért, hogy lássam a szót, a mely velem beszéle; megfordulván pedig, láték hét arany gyertyatartót;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Waain pɨ' ke'taripatʉu, miyarɨ rɨ tʉuse'se'tɨi' pʉra rɨ e'pai ɨkupʉ iya 'nokon esi. E'tane ru'ku, Iya'kwarʉ ke atarʉ'tɨtɨ'. \t És meg ne részegedjetek bortól, miben kicsapongás van: hanem teljesedjetek be Szent Lélekkel,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sises uya use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton eke ton kuru pɨ', use'man nɨto', ɨpʉreman nɨto' iwʉ' pa'simanin nan mɨrɨ awonsi'kɨ itepuru ton tʉkan iye'sa' kon pɨ' ta'pʉ iya, “Main awɨron kon pen pe' esa' pe esi serɨ, ɨuye'sa' kon na'ne' supara amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ wa'tana amʉ' esa' pe? \t Monda pedig Jézus azoknak, a kik õ hozzá mentek, a fõpapoknak, a templom tisztjeinek és a véneknek: Mint valami latorra, úgy jöttetek szablyákkal és fustélyokkal?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "(Asa'ron kon kanan ka'pon amʉ' e'to' oton tʉmainarʉ kon yau. Tikin nɨ anʉnto' oton, isakon e'nɨnto' oton,” ta'pʉ Sises uya.) \t Ketten lesznek a mezõn; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iwɨto' iwenai menukasa' poka'pʉ to' uya i'pai epoi; sises pʉse rɨ, esuwerʉ amʉ' kin, tawon. \t És feje fölé illeszték az õ kárhoztatásának okát, oda írván: Ez Jézus, a zsidók királya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨsɨ sɨ, apʉne pʉra ima'kʉmasa' pen uruwai' kasa ɨwesi kon, ka'pon amʉ' usato' ipʉro'poro i'tui'ma pʉra,” ta'pʉ iya. \t Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert olyanok vagytok, mint a sírok, a melyek nem látszanak, és az emberek, a kik azokon járnak, nem tudják."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apiyo' pe iyesi yau, tɨwɨ apiyo' pe nesii; enupanin pe iyesi yau, tɨwɨ enupan pɨ' nesii; \t Akár szolgálat, a szolgálatban; akár tanító, a tanításban;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ tawon eta tʉuya'nokon a'tai, to' usewansiuka'pʉ tenupato' iya 'nokon pɨ'. \t És a sokaság ezt hallván, csodálkozék az õ tudományán."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apiyontɨn nɨto' ike ton, “Iyemari'masa' pe esii'ma kekumai,” “Ɨnʉ' rɨ kʉ'wɨnɨi,” “Ama' pe kesii,” “Ipan pe ɨtonpa iwano' i'se kesii,” mɨrɨ awonsi'kɨ ɨ'rɨ ton nɨ apiyontɨn nɨto' esi na'ne' amʉrasa' mɨrɨ se tikin nan iporo e'nɨto' yau: “Ɨtonpa i'nʉnkakɨ, mɨsi'nʉnkayai'ne' kasa rɨ,” tawon. \t Mert ez: Ne paráználkodjál, ne ölj, ne orozz, hamis tanubizonyságot ne szólj, ne kívánj, és ha valamely más parancsolat van, ebben az ígében foglaltatik egybe: Szeressed felebarátodat mint temagadat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises ekota'ma'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ iyerikʉ'pʉ tʉpo kurusu' po, to' piya' isenpoikapɨtʉ'pʉ inke ite'kwa rɨ, to' uya te'mʉ'sa'kasa' apurɨto' pe. Inke rɨ to' piya' isenpoikapɨtʉ'pʉ 40 kaisa rɨ wʉi ton u'matʉ koro'tau terikʉ tʉpo te'mʉ'sa'kasa' a'tai, mɨrɨpan usaurokʉ'pʉ Papa e'to' esa' wannɨ pe pɨ'. \t Kiknek az õ szenvedése után sok jel által meg is mutatta, hogy õ él, negyven napon át megjelenvén nékik, és szólván az Isten országára tartozó dolgokról."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrai uya sa'ne pa'taisiman nɨse'na uyenno'sa' pʉra iyesi, e'tane wakʉ itekare ekamai'—ka'pon pu'ketʉ maimu yai pʉra, Kʉrai kurusukuui e'meruntɨrʉʉi'ka namai'. \t Ezt pedig tudtotokra adván, nem dícsérlek, hogy nem haszonnal, hanem kárral gyûltök egybe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pori' pe kuru ɨku'to' iya oton mɨrɨ. Mɨrɨ awonsi'kɨ tu'kan kon nɨ epori'mato' oton iyentusa' a'tai, \t És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az õ születésén;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨmɨrɨ'nokon 12 kaisaron kon tonpa, tʉyu kipʉ pɨ' na'ne' pʉsau ya' upokon pe. \t Õ pedig felelvén, monda nékik: Egy a tizenkettõ közül, a ki velem együtt márt a tálba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Era' uya i'tu'pʉ Isens wɨsa' tʉuya a'tai, pori' pe kuru Esuwerʉ amʉ' ena'pʉ tukai', mɨrɨ awonsi'kɨ soisa amʉ' kanan apiyo'ma'pʉ iya Pi'ta a'sito' pe to' uya iwɨto' pe kanan. Serɨ e'kupʉ'pʉ A'sarutanʉ'sa' Pen Pʉreti Pɨ' Enta'nan Weyu a'tai. \t És látván, hogy ez tetszik a zsidóknak, föltette magában, hogy elfogatja P��tert is. (Valának pedig a kovásztalan kenyerek napjai.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' tau, Esuwerʉ amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ Esuwerʉ amʉ' pen Papa namanin nan pokon pe usauro'nɨ pɨ' iyesi'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ kʉrʉpo'po pɨ' e'nɨto' yau rɨ nɨrɨ, mɨrɨ ya' tʉutɨpɨ'san pokon pe wʉi kaisa rɨ. \t Vetekedik vala azért a zsinagógában a zsidókkal és az istenfélõ emberekkel, és a piaczon mindennap azokkal, a kiket elõtalált."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Epʉra'an anʉnsa' pe iyesi yau ipokena' pe inkuu'pʉ winɨ, itapurɨto' ipɨ' esi mɨrɨ—e'tane Papa rau pen. \t Mert ha Ábrahám cselekedetekbõl igazult meg, van mivel dicsekedjék, de nem az Isten elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa uya anʉn nɨsa' ipokena' pe pɨ' imʉnʉ winɨ, mɨrɨ entai rɨ epika'tɨn nɨto' oton kon iporo Papa uya kota'man nɨto' apai! \t Minekutána azért most megigazultunk az õ vére által, sokkal inkább megtartatunk a harag ellen õ általa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan enna'po'pʉ tʉpoitorʉ ton piya', mɨrɨpan uya to' e'nʉmʉ eporo'pʉ. “Saiman,” ta'pʉ iya Pi'ta pɨ', “ɨye'nʉnsa' si mɨrɨ? Tenu ke pe' ɨwesi poken pʉra iyesi mara rʉ'kwɨ rɨ? \t Azután visszatére és aluva találá õket, és monda Péternek: Simon, alszol? Nem bírtál egy óráig vigyázni?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨnʉ' uya Itepuru usenuminkato' i'tu, enupato' pe tʉuya?” ta iya. Urɨ'nokon nin man tɨ Kʉrai usenuminkato' esa' pe. \t És ha a fül ezt mondaná: mivelhogy nem vagyok szem, nem vagyok a testbõl való; avagy nem a testbõl való-é azért?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ rɨken pe pʉra, upoitorʉ ton, warawoti'si amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ uri'sami'si amʉ' pona uya'kwarʉ enno'to' uya oton nɨ marɨ, mɨrɨpan kon uya umaimu ekamato' oton. \t És épen az én szolgáimra és az én szolgálóleányaimra is kitöltök azokban a napokban az én Lelkembõl, és prófétálnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ ton ite' ton uta'pokʉ'pʉ tikʉkenan nʉ'ta'. Iya'ta'pʉ, mɨrɨpan e'tane ɨwɨtanʉkʉ'pʉ iya, mɨrɨpan epeta'pʉ pen nɨ. \t Némely pedig a tövisek közé esék, és felnevekedének a tövisek és megfojták azt, és nem ada gyümölcsöt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wenai, Isutas uya pʉrata pun eno'ma'pʉ use'man nɨto', ɨpʉreman nɨto' iwʉ' pʉ'kʉ ta', mɨrɨpan enna'po'pʉ tiwano' pe rɨ e'sa'mase'na. \t Õ pedig eldobván az ezüst pénzeket a templomban, eltávozék; és elmenvén felakasztá magát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "‘Kenari'nʉmʉi Paarʉ! Me'mʉ'sa'kai' rɨ, ɨyekama'popɨ'to' Sisa uya yau. Papa uya nɨrɨ tʉusentu'ma wenai kamoro kanau yau iye'sa' kon aya'kɨrɨ pika'tɨsa' mɨrɨ.’ \t Ezt mondván: Ne félj Pál! A császár elé kell néked állanod. És ímé az Isten ajándékba adta néked mindazokat, kik te veled hajóznak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, ite'ma'pʉ pe iye'sa' ekama'po'pʉ iya, ‘Ɨ'rɨ kaisa rɨ te'mai' pʉra uyepuru imamin arɨ'pʉ auya nai?’ ta'pʉ iya ipɨ'. “‘1,000 kaisa rɨ pʉrowa paikii,’ ta'pʉ iya. “Mɨrɨpan pɨ' ta'pʉ iya, ‘Se si imenuka' 80 kaisa rɨ pʉrowa paikii tukai',’ ta'pʉ iya. \t Azután monda másnak: Te pedig mennyivel tartozol? Az pedig monda: Száz kórus búzával. És monda annak: Vedd a te írásodat, és írj nyolczvanat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya inserʉ e'mʉ'sa'kasa' ene'pʉ tʉuya ekama'pʉ ina pɨ', ‘Ka'pon amʉ' enno'kɨ Isa'pa pona Saiman Pi'ta kɨ'mai'. \t És elbeszélé nékünk, mim��don látta, a mint az angyal megálla az õ házában és ezt mondá néki: Küldj embereket Joppéba, és hívasd magadhoz Simont, ki Péternek neveztetik;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, karimeru mʉre uya 7 pan tonpa wapiyaro' a'si'sa' a'koka ene'pʉ uya. Mɨrɨ a'tai, tikin nɨ asakɨrɨ'nan kon ene amʉ' tonpa usaurokʉ eta'pʉ uya korʉme kasa, “Ɨsi'kɨ!” tawon. \t És látám, mikor a Bárány a pecsétekbõl egyet felnyitott, és hallám, hogy a négy lelkes állat közül egy monda, mintegy mennydörgésnek szavával: Jõjj és lásd."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan uya ta'pʉ, ‘Koneriyas, Papa uya ɨwɨpʉremato' etasa' man, entu'manin nan repa auya nɨrɨ i'tusa' iya man. \t És monda: Kornélius, meghallgattatott a te imádságod, és a te alamizsnáid emlékezetbe jutottak Isten elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya eikʉ'pʉ, “Saiman, ayauro'kato' uya ike moro man,” ta'pʉ iya. “Ekamakɨ, Ti'sa,” ta'pʉ iya nin si mɨrɨ ipɨ'. \t És felelvén Jézus, monda néki: Simon, van valami mondani valóm néked. És az monda: Mester, mondjad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iwinɨ tanporo ipun ena ɨsipona ikara ton ke, usemo'ka e'kapʉ tiwano' pe usi'nʉnkato' yau, ɨsi'kaisa rɨ tʉtʉrawasooi kon kupʉ to' uya ke. \t kibõl az egész test, szép renddel egyberakatván és egybeszerkesztetvén az [Õ] segedelmének minden kapcsaival, minden egyes tagnak mértéke szerint való munkássággal teljesíti a testnek nevekedését a maga fölépítésére szeretetben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon utɨ'pʉ nin si mɨrɨ, to' uya eporo'pʉ Sises uya ekama'pʉ poro rɨ. Mɨrɨpan kon uya si To' Epoi Itɨ'pʉ Weyu Rʉ'pʉ pɨ' te'to' kon koneka'pʉ. \t Elmenvén pedig, úgy találák, a mint mondta nékik; és elkészíték a húsvéti bárányt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eikʉ'pʉ iya, “Ɨnʉ' si usan? Ɨnʉ' yan si uyakon non?” ta'pʉ iya. \t Õ pedig felelvén, monda a hozzá szólónak: Kicsoda az én anyám; és kik az én testvéreim?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Iya'tai pʉra, 100 kaisa rɨ karimeru amʉ' itikʉn ton ɨtonpa kon esi yau, mɨrɨpan kon tonpa utano'masa' pe iyesi yau, 99 pan kon pe' nɨnnin pen ayupon pata yau itano'masa' e'ma'pʉ tau tʉutɨto' pe eporo tʉuya pʉ'kʉ pona rɨ? \t Melyik ember az közületek, a kinek ha száz juha van, és egyet azok közül elveszt, nem hagyja ott a kilenczvenkilenczet a pusztában, és nem megy az elveszett után, mígnem megtalálja azt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "10 kaisaron kon uya asa'ron kon tʉtonpa kon maimu etasa' a'tai, to' usakorota'pʉ. \t És hallva ezt a tíz, megboszankodék a két testvérre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon; serɨ non po ɨ'rɨ rɨ auronsa' auya'nokon a'tai, Epʉn po kanan Papa uya auromʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ serɨ non po ɨ'rɨ rɨ eukasa' auya'nokon a'tai, Papa uya kanan euka Epʉn po. \t Bizony mondom néktek: A mit megköttök a földön, a mennyben is kötve lészen; és a mit megoldotok a földön, a mennyben is oldva lészen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ‘ka'pon amʉ' winɨ’ ta yau, ka'pon amʉ' uya enari'pan, apʉne pʉra Isaan esi pu'kena' tukai' to' uya apurɨ'pʉ,” ta'pʉ to' uya. \t Ha pedig azt mondjuk: emberektõl; félünk a sokaságtól; mert Jánost mindnyájan prófétának tartják."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mosta' ena'pɨ, aiko rʉ'kwɨ kuru kasa iyesi, ɨnpɨmɨnʉ non ya'. \t A mustármaghoz, a mely mikor a földbe vettetik, minden földi magnál kisebb,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' uya Papa Maimu anin ereutanʉ'sa' a'tai, Papa Maimu anin pe iyesi pɨ' uya itepe'pʉ tonpa eporo mɨrɨ tepe'pʉ eporo iya a'tai. Ɨnʉ' uya rɨ ipokena' ka'pon ereutanʉ'sa' a'tai, ipokena' pe iyesi pɨ', kʉrɨ rɨ uya rɨ ipokena' ka'pon epe'pʉ tonpa eporo mɨrɨ tepe'pʉ eporo iya a'tai. \t A ki befogadja a prófétát próféta nevében, prófétának jutalmát veszi; és a ki befogadja az igazat igaznak nevében, igaznak jutalmát veszi;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Enta'napai iyesi'pʉ ipʉrataaikena' ka'pon i'kiyari punu'pɨ pɨ'. Pero amʉ' uye'pɨtʉ'pʉ iterekʉʉi ami'kai'. \t És kíván vala megelégedni a morzsalékokkal, melyek hullanak vala a gazdagnak asztaláról; de az ebek is eljõvén, nyalják vala az õ sebeit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya rɨ ɨwɨsa' kon e'tane, aya'kwarʉ kon nɨ mainanpa uya. \t De fejeteknek egy hajszála sem vész el."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Urɨ'nokon pana' pe te'san e'to' pe iyesi ɨ'sɨ'mʉnon pokon pe to' uya ikupʉ pʉra iye'to' yau to' pika'tɨ pɨ', iwano' wannɨ pe rɨ upori'manin kon tʉku'se pʉra. \t Tartozunk pedig mi az erõsek, hogy az erõtelenek erõtlenségeit hordozzuk, és ne magunknak kedveskedjünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "e'tane Meri, e'soto'kasa' esi'pʉ tɨ' akasa' uruwai' pe piyau ukaran nɨ pɨ'. Akaramʉi'ma te'tɨmuikai' tenu tʉpɨtʉ'pʉ iya tɨ' akasa' uruwai' pe ya', \t Mária pedig künn áll vala a sírnál sírva. A míg azonban siránkozék, behajol vala a sírba;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' ta' entantɨ', ka'pon amʉ' pɨ' tanporo serɨ main ekamatantɨ' emenna' pe uko'man nɨto' ekareei,” ta'pʉ iya. \t Menjetek el, és felállván, hirdessétek a templomban a népnek ez életnek minden beszédit!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pari'si amʉ' uya serɨ ton pɨ' ka'pon amʉ' etarerumʉ eta'pʉ, mɨrɨpan kon uya use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton mɨrɨ awonsi'kɨ Pari'si amʉ' uya use'man nɨto', ɨpʉreman nɨto' iwʉ' erasu ton ennoko'pʉ Sises a'sise'na. \t Meghallák a farizeusok, a mint a sokaság ezeket suttogja vala felõle; és szolgákat küldének a farizeusok és a fõpapok, hogy fogják meg õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' e'kwɨrɨtʉ koro'tau, Sises e'nʉmʉ'pʉ. Mɨrɨ a'tai, ɨsɨ pe a'setun uyepʉ parau ku'pɨri ka' uya, to' kanwa rawoirawoima'pʉ to' kuruuka poken. \t De hajózásuk közben elszenderedék; és szélvész csapott le a tóra, és megmerülének, és veszedelemben valának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron kon uya, “Pʉse rɨ kʉrɨ rɨ,” ta'pʉ. Tʉron kon uya, “Kʉrɨ rɨ kasa rɨ marɨ isene,” ta'pʉ. E'tane, “Urɨ rɨ kʉrɨ,” ta'pʉ iya. \t melyek azt mondák, hogy: Ez az; mások pedig, hogy: Hasonlít hozzá. Õ azt mondá, hogy: Én vagyok [az]."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isaan uya to' eikʉ'pʉ, “Ɨnʉ' rɨ kʉrɨ asa'rɨ na'ne' ipon uya, isakon tʉto' pe iyesi ipon pʉn ena', kʉrɨ kanan ti'kiyari ke na'ne' uya mɨrɨ rɨ marɨ ku'to' pe iyesi,” ta'pʉ iya. \t Õ pedig felelvén, monda nékik: A kinek két köntöse van, egyiket adja annak, a kinek nincs; és a kinek van eledele, hasonlókép cselekedjék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ikʉrʉpo'pomapaino rɨ tikin nɨ wʉipiya iye'tʉrawasomasa' e'mato' epe' entai rɨ, itepe'pʉ tʉto' pe entu'manin nan ena'!” ta'pʉ to' uya. Ɨsɨ pe rɨ to' uya eseremekʉ'pʉ. \t Mert el lehetett volna azt adni háromszáz pénznél is többért, és odaadni a szegényeknek. És zúgolódnak vala ellene."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Sises apurɨnin nan utɨ'pʉ Paarʉ piya'. To' amʉra'pʉ iwoi. Iye'mʉ'sa'ka'pʉ, mɨrɨpan enna'po'pʉ pata pona to' a'kɨrɨ. Iyema'sa' yau, Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Panapas utɨ'pʉ Terʉpi pona Restʉra ponsi'kɨ. \t De mikor körülvették õt a tanítványok, felkelvén, beméne a városba; és másnap Barnabással elméne Derbébe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pɨrʉka ponsi'kɨ to' utɨ'pʉ Antiyo', Pi'sitiya yawon pona. Sapa' a'tai, to' utɨ'pʉ Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' ta', mɨrɨpan kon ereuta'pʉ. \t pedig Pergából tovább menve, eljutának Antiókhiába, Pisidiának [városába,] és bemenvén szombatnapon a zsinagógába; leülének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ a'tai Sises utɨ'pʉ Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' ta'. Mɨrɨ yau, ka'pon iyaipʉtasa' amʉrasa' itemiyatʉ esi'pʉ. \t És ismét beméne a zsinagógába, és vala ott egy megszáradt kezû ember."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apurɨto' winɨ Epʉra'an, ipan pe kɨɨyi' pe kuru rɨ iyenasa' e'tane—mɨrɨ awonsi'kɨ Sera rɨ kanan e'tane umu'tan poken pʉra rɨ—to' rɨ umu'ta'pʉ, apʉne pʉra tʉusaurokʉ'pʉ awɨrɨ Papa esi tukai' apurɨ iya wenai. \t Hit által nyert erõt Sára is az õ méhében való foganásra, és életkora ellenére szûlt, minthogy hûnek tartotta azt, a ki az ígéretet tette."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane, wakʉ pe e'ku'pai tesi pɨ', Sises ekama'po'pʉ iya, “Ɨnʉ' ken si esi utonpa pe?” tukai'. \t Az pedig igazolni akarván magát, monda Jézusnak: De ki az én felebarátom?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Sises poitorʉ ton tonpa, Isutas Eskariya', eparanka ton si pona ipoken pʉra iyesi'pʉ, \t Monda azért egy az õ tanítványai közül, Iskáriótes Júdás, Simonnak fia, a ki õt elárulandó vala:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ rɨ kupʉ auya'nokon a'tai, iku'tɨ' ɨyewan kon pokon pe, Itepuru iwano' pe ikupʉ auya'nokon pe, ka'pon amʉ' iwano' pe pen, \t És valamit tesztek, lélekbõl cselekedjétek, mint az Úrnak és nem embereknek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ pe pe' ka'pon esi tanporo non pon eponin tʉmɨrɨ rɨ nonkai'ma, mɨrɨ pe pʉra eno'mai'ma te'sen? \t rt mit használ az embernek, ha mind e világot megnyeri [is], õ magát pedig elveszti vagy magában kárt vall?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya ta'pʉ tʉpoitorʉ ton pɨ', “Iweyu uye'nɨ pɨ' man Ka'pon, Papa winon ɨnenpai ɨwe'to' oton kon, e'tane ento' auya'nokon oton pen nɨ. \t Monda pedig a tanítványoknak: Eljõ az idõ, mikor kívántok látni egyet az ember Fiának napjai közül, és nem láttok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉusenutɨi' to' utɨ'pʉ. Mɨrɨ a'tai Meri mɨrɨ awonsi'kɨ Isose' eporo'pʉ to' uya, mɨrɨ awonsi'kɨ mʉre esi'pʉ paka amʉ' yu yen yau. \t Elmenének azért sietséggel, és megtalálák Máriát és Józsefet, és a kis gyermeket, ki a jászolban fekszik vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ i'tuto' ipɨkɨrɨ usenpoika'pʉ ka' yau: Eke kuru, isuweyu urupere esi'pʉ 7 kaisaron i'pai mɨrɨ awonsi'kɨ 10 kaisaron iretʉ ton amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ 7 kaisaron aro', kʉron tato' esi'pʉ i'pai po'ne. \t ttaték más jel is az égben, és ímé [vala] egy nagy veres sárkány, a kinek hét feje vala és tíz szarva, és az õ fejeiben hét korona;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Serɨ pe ɨnonka uya 'nokon Papa ena', wakʉ nonkasa' iya maimu ya', ɨmɨrɨ'nokon ku'nin apurɨnin pe ya'. Mɨrɨ a'tai, ɨwe'to' oton kon Papa na'ne' yau tu'kan nɨ wakʉ ton epoto' auya'nokon, Papa nekama'pʉ tʉmunkɨ amʉ' pɨ'. \t És most, atyámfiai, ajánlak titeket az Istennek és az õ kegyelmessége ígéjének, a ki felépíthet és adhat néktek örökséget minden megszenteltek közt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon, Papa winon uye'sa' na'ne' kasa rɨ tapiyo' pe e'nɨto' pe pen, e'tane iyapiyo' pe e'se, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉuko'manto' tʉse'na, tu'kan kon ka'pon amʉ' epe' pe,” ta'pʉ iya. \t Valamint az embernek Fia nem azért jött, hogy néki szolgáljanak, hanem hogy õ szolgáljon, és adja az õ életét váltságul sokakért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, ta'pʉ iya tʉmainarʉ esa' pɨ', ‘Osorʉwau wʉipiya e'to' airɨ utɨpɨ'sa' man ui'kiyari epetasa' ene i'se e'tane, eporo uya pʉra rɨ iye'sa'. A'tɨkɨ! Ɨ'rɨto' pe non iwanʉ'ka iya nesii'no?’ \t És monda a vinczellérnek: Ímé három esztendeje járok gyümölcsöt keresni e fügefán, és nem találok: vágd ki azt; miért foglalja a földet is hiába?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ, “Ɨnʉ' rɨ kʉrɨ rɨ tʉkʉipʉnʉ, tʉsan i'nʉnkanin urɨ i'nʉnka tʉuya entai esi mɨrɨ upoitorʉ ye' pe pʉra rɨ. Ɨnʉ' rɨ kʉrɨ tʉmu, mɨrɨ pe pʉra tensi i'nʉnkanin urɨ i'nʉnka tʉuya entai esi mɨrɨ upoitorʉ ye' pe pʉra rɨ, \t A ki inkább szereti atyját és anyját, hogynem engemet, nem méltó én hozzám; és a ki inkább szereti fiát és leányát, hogynem engemet, nem méltó én hozzám."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ si ekonekan nɨto' esakʉ iya winɨ “emenna',” tukai', wapiyaro' ku'sa' iya tapurɨsen pe pʉra; mɨrɨpan si tapurɨsen pe pʉra te'sen mɨrɨ awonsi'kɨ ipooi'pɨ pe te'sen pʉra iyena serɨ pe rɨ. \t Mikor újról beszél, óvá tette az elsõt; a mi pedig megavul és megvénhedik, közel van az enyészethez."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uyee'pʉ itepuru iwʉ' ta', mɨrɨ yau Sises uya tʉutano'masan eke pe rɨ ene'pʉ, pokoi pe rɨ tʉukɨ'pɨ'nʉnpɨ'se rɨ tʉukaransan eta'pʉ. \t És méne a zsinagóga fejének házához, és látá a zûrzavart, a sok síránkozót és jajgatót."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ ema'sa' yau, ina utɨ'pʉ mɨrɨ apai Kiyos pona. Mɨrɨ tʉpo, ina e'kwɨrɨtʉ'pʉ Samos pona; mɨrɨ ema'sa' yau, Mairi'tos eporo'pʉ ina uya. \t És onnét elevezvén, másnap eljutánk Khius ellenébe; a következõn pedig áthajózánk Sámusba; és Trogilliumban megszállván, másnap mentünk Milétusba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Se kanan ekama uya etatɨ': Asa'rɨ tekonekai' serɨ non po ɨ'rɨ rɨ ɨnekama'ponʉ kon pɨ', ukʉipʉnʉ, Epʉn pon uya rɨ amaimu kon eikʉ. \t Ismét, mondom néktek, hogy ha ketten közületek egy akaraton lesznek a földön minden dolog felõl, a mit csak kérnek, megadja nékik az én mennyei Atyám."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ koro'tau, tanporo ka'pon amʉ' ukaramʉ esi'pʉ tʉuta'kwarʉkai' iwenai. “E'pana e'tɨ'. Iyeri'sa' pen mɨrɨ, e'tane iye'nʉmʉ rɨ nin,” ta'pʉ iya to' pɨ'. \t Sírának pedig mindnyájan, és gyászolák azt; õ pedig monda: Ne sírjatok; nem halt meg, hanem aluszik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Umɨ pɨ' te'sen utɨ'pʉ kiyari ye' pɨnse'na tʉpa'karakai'. Ipa'karaka iya koro'tau, tʉron nɨ ton uta'pokʉ'pʉ asanta ta'. Mɨrɨpan ka'pon amʉ' usarɨ uya iwasa'kapɨtʉ'pʉ, mɨrɨpan ɨku'pʉ toron amʉ' uya. \t Kiméne a magvetõ, hogy elvesse az õ magvát: és magvetés közben némely esék az útfélre; és eltapostaték, és az égi madarak megevék azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane kɨsewankamatʉu to' uya aya'sisa' kon a'tai, ɨ'rɨ ta uya, nai kasa ta uya tukai'. Mɨrɨ a'tai, amaimu'tɨ uya 'nokon mɨrɨ. \t De mikor átadnak titeket, ne aggodalmaskodjatok, mi módon vagy mit szóljatok; mert megadatik néktek abban az órában, mit mondjatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ta'pʉ iya tʉpo, itanʉmʉ'pʉ to' enu airɨ rɨ, mɨrɨpan onamʉ'pʉ kapuru' uya to' enu apai. \t És mikor ezeket mondotta, az õ láttokra felemelteték, és felhõ fogá el õt szemeik elõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' uya rɨ uyapurɨ pe iyesi a'tai, iye'menukasa' itekare nɨkayai'ne' kasa rɨ, ‘I'napaino rɨ to'panʉ'nin tuna epa'ka mɨrɨ iyapai,’” ta'pʉ iya. \t A ki hisz én bennem, a mint az írás mondotta, élõ víznek folyamai ömlenek annak belsejébõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Anpisin ton si iya'kɨrɨ iye'sa' kon nʉ'san nɨ esi'pʉ ekama pɨ' Ʉrasaras kɨ'ma'pʉ iya uruwai' apai, iyeri'sa' apai i'mʉ'sa'ka'pʉ iya rɨ ekama pɨ'. \t A sokaság azért, a mely õ vele vala, mikor kihívta Lázárt a koporsóból és feltámasztotta õt a halálból, bizonyságot tõn."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya kanan takaa'pʉ to' pɨ', “Utɨto' oton mɨrɨ. Uwarinpato' auya'nokon oton, e'tane amakooi kon yau rɨ auma'tato' oton kon. Ɨutɨ kon pʉra iyesi utɨyai'ne' ya',” ta'pʉ iya. \t Ismét monda azért nékik Jézus: Én elmegyek, és kerestek majd engem, és a ti bûneitekben fogtok meghalni: a hová én megyek, ti nem jöhettek oda."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ' uye'to' oton wʉi enu uyepʉ winɨ, wʉi enu utɨ winɨ, wʉi enu enwo'netʉ winɨ, wʉi enu kamisi winɨ, mɨrɨpan kon ereutato' oton enta'nan pɨ' Papa e'to' esa' wannɨ pe yau. \t És jõnek napkeletrõl és napnyugatról, és északról és délrõl, és az Isten országában letelepednek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Usauro'nɨ'nokon serɨ ama'aino Papa pu'ketʉ pɨ', ipu'ketʉ tonan tau iye'sa' rʉ'pʉ, uiwano' kon a'kwa pe Papa nʉkupʉ'pʉ pata epiya'tɨ rawɨrɨ rɨ. \t Mindenkinek azonban haszonra adatik a Léleknek kijelentése."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Non enu yawon pen nɨ anʉnsa' iya mɨrɨ awonsi'kɨ eno'masa' rɨ, ipʉn nɨ, moro te'sen ma'tanʉ'to' pe tʉuya, \t Próbálja meg azért az ember magát, és úgy egyék abból a kenyérbõl, és úgy igyék abból a pohárból,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ito'ka'nʉkʉ auya'nokon pʉra iyesi wakʉ iwa pe iyesi ɨpona'nokon tikin nɨ ka'pon eri'to' pe ka'pon amʉ' iwano' pe, tanporon kon ka'pon amʉ' ekota'ma entai,” ta'pʉ iya. \t Meg sem gondoljátok, hogy jobb nékünk, hogy egy ember haljon meg a népért, és az egész nép el ne vesszen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' ukɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ'pʉ wʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ tɨ' amʉ' pɨ', “Ina pona ata'mo'ka', ina onankɨ kʉrɨ rɨ apono' po iyereutasa' na'ne' enu piyapai mɨrɨ awonsi'kɨ karimeru mʉre uya kota'man nɨto' piyapai! \t És mondának a hegyeknek és a kõszikláknak: Essetek mi reánk és rejtsetek el minket annak színe elõl, a ki a királyiszékben ül, és a Bárány haragjától:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya eikʉ'pʉ, “Uyentai ɨmeruntɨrʉ pʉra iyesi ka'tapai ɨrepa'pʉ ike. Mɨrɨ pɨ' kʉrɨ ɨyena' utʉnin nʉ'pʉ umakoitasa' mɨrɨ eke pe kuru,” ta'pʉ iya. \t Felele Jézus: Semmi hatalmad sem volna rajtam, ha felülrõl nem adatott volna néked: nagyobb bûne van azért annak, a ki a te kezedbe adott engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Parau ku'pɨri e'pi po, asa'rɨ kanau ene'pʉ iya, moro' a'sinin nan kanwa'pʉ. Moro' a'sinin nʉ'san uya tʉpunwerʉ kon korʉkapɨtʉ esi'pʉ. \t És láta két hajót állani a vizen: a halászok pedig, miután azokból kiszállottak, mossák vala az õ hálóikat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉuseruma tʉpo tenta'nai' pʉra 40 kaisa rɨ wʉi mɨrɨ awonsi'kɨ ewarupɨ, mɨrɨpan esi'pʉ ipan pe kuru iwan pe. \t És mikor negyven nap és negyven éjjel bõjtölt vala, végre megéhezék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan a'tai, ka'pon uyee'pʉ Sises piya' ekama'pose'na, “Ti'sa, ɨ'rɨ wakʉ ku'to' uya pe iyesi tɨwɨrɨ rɨ uko'manto' epoto' pe uya?” ta'pʉ iya. \t És ímé hozzá jövén egy ember, monda néki: Jó mester, mi jót cselekedjem, hogy örök életet nyerjek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises pokon pe kanan tamʉrasa' kon a'tai, to' uya ekama'po'pʉ, “Ina epuru, serɨ a'tai pe' urɨ'nokon Esuwerʉ amʉ' e'to' itesa' pe na'po auya serɨ?” ta'pʉ to' uya. \t Mikor azért azok egybegyûltek, megkérdék õt, mondván: Uram, avagy nem ez idõben állítod-é helyre az országot Izráelnek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itemekon a'sipɨ'sa' to' uya esi'pʉ ari'po'pɨ'tane, Paarʉ uya ta'pʉ itepuru e'mʉ'sa'kasa' pɨ' mɨrɨ yau, “Iye'to' pe rɨ pe' iyesi Roman pe te'sen ari'po'pɨtʉ a'tai ɨnʉ' uya rɨ ɨri iteseru eposa' pʉra iye'tane?” ta'pʉ iya. \t A mint azonban lekötötték õt a szíjakkal, monda Pál az ott álló századosnak: Vajjon szabad-é néktek római embert, kit el nem ítéltek, megostorozni?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' ɨ'kwɨrɨ'sa' a'tai, to' e'te'ka'pʉ Kenesare' airɨ. \t És általkelvén, eljutának Genezáret földére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Papa e'to' esa' wannɨ pe esi non esa' kasa. Awanakʉi' itɨ'pʉ ka'pon amʉ' anʉnse'na tʉmainarʉ yau te'tʉrawasoma ton kon. \t Mert hasonlatos a mennyeknek országa a gazdaemberhez, a ki jó reggel kiméne, hogy munkásokat fogadjon az õ szõlejébe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ to' pɨ', “Mosi' uya serɨ main menuka'pʉ, apʉne pʉra sa'man pe rɨ ɨyewan kon esi pɨ'. \t És Jézus felelvén, monda nékik: A ti szívetek keménysége miatt írta néktek ezt a parancsolatot;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inke Tamaskas po Saarʉ esi koro'tau, Esuwerʉ amʉ' e'kama'pʉ iwɨnɨ pɨ'. \t Több nap elteltével azonban a zsidók tanácsot tartának, hogy õt megöljék:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa e'to' esa' wannɨ pe e'seporo enupɨkɨrɨ te'sen. Kʉrɨ rɨ esi'pʉ asauro'se'na iyamʉrasa' kon tonpa pe rɨ, e'tane to' eseru pɨ', “Ewai',” tasa' iya pʉra iyesi'pʉ. \t Ki nem vala részes azoknak tanácsában és cselekedetében, Arimathiából, a zsidók városából való, ki maga is várja vala az Istennek országát;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "U'pai karapaimasa' auya pʉra rɨ iyesi uyeseru kon yau, e'tane u'ta pona po'piyun masa' iya. \t ajjal az én fejemet meg nem kented: ez pedig [drága] kenettel kené meg az én lábaimat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' pʉrema pɨ' iyesi koro'tau, to' nɨmɨ'pʉ iya, itanʉmʉ'pʉ Epʉn pona. \t És lõn, hogy míg áldá õket, tõlök elszakadván, felviteték a mennybe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo Sises apurɨnin nan amʉrapɨtʉ'pʉ a'samʉtʉ yau, mɨrɨpan kon e'repapɨtʉ'pʉ tanporon ke rɨ tʉtonpa kon pokon pe, \t Mindnyájan pedig, a kik hivének, együtt valának, és mindenük köz vala;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', iya'kwarʉ pʉra ke'tʉu, e'tane Itepuru eseru tʉto'ka'nʉ'se. \t Annakokáért ne legyetek esztelenek, hanem megértsétek, mi legyen az Úrnak akaratja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon utɨ'pʉ eke iwa ton pata kaisa rɨ'ne, wakʉ itekare ekama pɨ', e'ne' ton nɨ nɨrɨ epi'tɨ pɨ'. \t Kimenvén annakokáért, bejárák a falukat, hirdetvén az evangyéliomot, és gyógyítván mindenütt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya Mata, itakon, mɨrɨ awonsi'kɨ Ʉrasaras i'nʉnka esi'pʉ. \t Szereti vala pedig Jézus Márthát és annak nõtestvérét, és Lázárt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa uya to' pana'tɨ'pʉ to' e'ne'pɨtʉ yau, to' enna'po namai' kin pe te'sen Era' piya', mɨrɨpan kon enna'po'pʉ tʉpata kon ya' tʉron nɨ awɨrɨ. \t És mivel álomban meginttettek, hogy Heródeshez vissza ne menjenek, más úton térének vissza hazájokba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyepiya'tɨ pe kuru, itekare ekama'pʉ uya Tamaskas pata awon kon pɨ', Surusiran pon kon mɨrɨ awonsi'kɨ tanporo Isutiya pata pon kon pana ya' nɨrɨ. Mɨrɨ tʉpo, itekare ekama'pʉ uya Esuwerʉ amʉ' pen pana ya' to' era'tɨto' pe tʉmakooi kon apai Papa winɨkʉi'. To' auro'ka'pʉ uya i'napai rɨ to' uko'manto' pe tʉmakooi kon apai tera'tɨsa' kon ekamanin pe. \t Hanem elõször a Damaskusbelieknek és Jeruzsálembelieknek, majd Júdeának egész tartományában és a pogányoknak hirdettem, hogy bánják meg bûneiket és térjenek meg az Istenhez, a megtéréshez méltó cselekedeteket cselekedvén."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau ɨ'rɨ rɨ tewonsen pʉra iyesi mɨrɨ ka'pon ya' kɨpo'ponsi'kɨ ɨri pe iku'se'na, e'tane ka'pon apai iyepa'kasa' uya ɨri pe ikupʉ,” ta'pʉ iya. \t Nincs semmi az emberen kívülvaló, a mi bemenvén õ belé, megfertõztethetné õt; hanem a mik belõle jõnek ki, azok fertõztetik meg az embert."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨ'rɨ kaisa rɨ pʉreti nai ɨpiyau'nokon?” ta'pʉ Sises uya. To' uya eikʉ'pʉ, “7 kaisa rɨ rɨken,” ta'pʉ to' uya. \t És megkérdé õket: Hány kenyeretek van? Azok pedig mondának: Hét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ kasa to' uya ɨkupʉ kon mɨrɨ uyese' pɨ' ɨwesi kon pɨ', apʉne pʉra to' uya i'tu pʉra iyesi kʉrɨ uyenno'nin nʉ'pʉ. \t De mindezt az én nevemért cselekszik veletek, mivelhogy nem ismerik azt, a ki küldött engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'pai i'po' esi'pʉ aimu'ne karimeru i'po' kasa mɨrɨ pe pʉra sino tato' kasa, mɨrɨ awonsi'kɨ itenu amʉ' e'werouwerouma'pʉ apo' kasa. \t Az õ feje pedig és a haja fehér vala, mint a fehér gyapjú, mint a hó; és a szemei olyanok, mint a tûzláng;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inke pʉra rɨ Ita'kwarʉ ya' ena'pʉ, mɨrɨ yau apono' esi'pʉ Epʉn po, mɨrɨpan po ka'pon ereutasa' esi'pʉ. \t azonnal elragadtatám lélekben: és ímé egy királyiszék vala letéve a mennyben, és üle [valaki] a királyiszékben;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eke, ka'tawon iwekupiri esi'pʉ, 12 kaisa rɨ imʉra'taai ton mɨrɨ awonsi'kɨ 12 kaisa rɨ inserʉ amʉ' esi 12 kaisaron mʉra'ta amʉ' airɨ'ne. Mʉra'ta pɨ'ne 12 kaisaron kon Esuwerʉ pon kon ese' ton e'menukasa' esi'pʉ. \t nagy és magas kõfala vala, tizenkét kapuja, és a kapukon tizenkét angyal, és felírott nevek, a melyek az Izráel fiai tizenkét törzsének [nevei:]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apurɨto' winɨ Isi' nɨmɨ'pʉ iya, kin sakorooi pɨ' te'namai' pʉra; sa'man annau rɨ apʉne pʉra tʉusensen pen ensa' tʉuya pɨ'. \t Hit által hagyta oda Égyiptomot, nem félvén a király haragjától; mert erõs szívû volt, mintha látta volna a láthatatlant."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ iweyu e'wei'tɨ'pʉ ewarupɨ yau, e'tane ewarupɨ uya ito'ka'nʉkʉ'pʉ pen. \t És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ', ka'pon amʉ' uya i'tuto' pe iyesi ina esi Kʉrai poitorʉ ton pe, kamoro ama'aino Papa iwano' pe te'sen esanon pe. \t vessétek a szeretetet, kívánjátok a lelki [ajándékokat,] leginkább pedig, hogy prófétáljatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sepan nɨ tapiyo' ku'sa' iya pɨ' tenu yau. Mɨrɨ pe iyesi pɨ', serɨ si'kɨrɨ, tanporon kon serɨ entakanon kon uya uyapurɨpɨ'to' oton Papa uya pori' pe uku'sa' pɨ'. \t Mert reá tekintett az õ szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra urɨ rɨ kʉrɨ rɨ tepuru kenan, soisa amʉ' esa' uwo'noro te'san. Pʉse pɨ', ‘Enta,’ ta uya a'tai, itɨ; kʉrɨ pɨ', ‘Ɨsi'kɨ,’ ta a'tai, iyepʉ rɨ; upoitorʉ pɨ', ‘Se iku'kɨ,’ ta uya a'tai, ikupʉ iya,” ta'pʉ iya. \t rt én is hatalom alá vetett ember vagyok, és vitézek vannak alattam; és [ha] az egyiknek azt mondom: Eredj el, elmegy; vagy a másiknak: Jövel, eljõ; és [ha] szolgámnak [szólok:] Tedd ezt, azt teszi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mosi' uya mɨrɨ etasa' a'tai, iyapʉrʉmʉ'pʉ Metiyan pona. Mɨrɨ yau, iko'mamʉ'pʉ ka'kʉran pe. Mɨrɨ yau, asa'rɨ imu'ta'pʉ. \t E beszédre aztán Mózes elfuta és lõn jövevény a Midián földén, a hol két fia születék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“E'tane ɨsɨ yau me'atʉi' ɨmɨrɨ'nokon ipʉrataaikena' ton, apʉne pʉra wakʉ epoka'sa' auya'nokon pɨ'. \t De jaj néktek, gazdagoknak, mert elvettétek a ti vigasztalástokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utɨn pɨ' rɨ uri'sami'si amʉ' e'tane, Sises uruwasii erasuntɨnin nan soisa amʉ' utɨ'pʉ Surusiran pona, mɨrɨpan kon uya tanporo rɨ iye'ku'sa' rʉ'pʉ ekama'pʉ Papa ena' use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton eke ton kuru pɨ'. \t A mialatt pedig õk mennek vala, ímé az õrségbõl némelyek bemenvén a városba, megjelentének a fõpapoknak mindent a mi történt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ɨnʉ' uya rɨ tʉkʉrʉpo'pooi arɨ i'se pʉra rɨ iyesi'pʉ mɨrɨ awɨrɨ. \t És nem engedi vala, hogy valaki edényt vigyen a templomon keresztül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pari'si amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ Satu'si amʉ' ena'pʉ ɨsɨ pe to' e'sei'pɨtʉ'pʉ. Main pɨ' enupanin nan esi'pʉ Pari'si amʉ' pe, mɨrɨpan kon uya Satu'si amʉ' ei'pɨtʉ'pʉ ipan pe, “Ɨ'rɨ rɨ ɨri ku'sa' pʉse ka'pon uya eposa' ina uya pʉra man! A'tai pʉra inserʉ mɨrɨ pe pʉra a'kwarʉ rɨ uya auro'kasa', mɨrɨ kasa rɨ Papa ekareei ekamato' pe iya!” ta'pʉ Pari'si amʉ' uya. \t Támada azért nagy kiáltozás: és felkelvén az írástudók a farizeusok pártjából, tusakodnak vala, mondván: Semmi rosszat sem találunk ez emberben; ha pedig lélek szólott néki, vagy angyal, ne tusakodjunk Isten ellen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ' uya tato' oton, ‘Mɨ airɨ man,’ mɨrɨ pe pʉra, ‘Se airɨ man,’ e'tane ta to' uya pɨkɨrɨ rɨ kɨtɨpɨ'tʉu. \t mondják majd néktek: Ímé itt, vagy: Ímé amott [van]; de ne menjetek el, és ne kövessétek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane kʉrɨ Itepuru pʉ'kʉ pe iyenasa' esi mɨrɨ tikin nɨ ipokon pe iya'kwarʉ yau. \t Örvendezek pedig a Stefanás, Fortunátus és Akhaikus eljövetelének; mert a bennetek való fogyatkozást ezek betöltötték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipan pe to' etʉipɨtʉ'pʉ, a'kwarʉ'pʉ ensa' tʉuya'nokon pe tekamai'. \t Megrémülvén pedig és félvén, azt hivék, hogy valami lelket látnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨnʉ' uya rɨ Papa repa'pʉ, Papa uya te'mato' pe?” \t Avagy kicsoda adott elõbb néki, hogy annak visszafizesse azt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane eri'nɨ tʉpo e'mʉ'sa'kan nɨto' ensa' auya'nokon pʉra pe' nai Papa uya ayauro'ka'pʉ kon ipɨ'? \t A halottak feltámadása felõl pedig nem olvastátok-é, a mit az Isten mondott néktek, így szólván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Miyarɨ rɨ Pi'ta usaurokʉ'pʉ, “Serɨ pe si ne'ku'ai'ne' esi penaro' rɨ tanporon kon pu'kena' amʉ' nekama'pʉ Sanwerʉ esi'pʉ si'kɨrɨ rɨ. \t De a próféták is mindnyájan Sámueltõl és a következõktõl fogva, a kik csak szóltak, e napokról jövendöltek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ ton kanau amʉ' uyee'pʉ Taipiriyas winɨpai'ne, mɨrɨpan e'te'kapɨtʉ'pʉ a'ko pe ka'pon amʉ' anpisin ton uya pʉreti ɨku'pʉ airɨ, Sises uya tenki ta tʉpo. \t jöttek [más] hajók Tiberiásból közel ahhoz a helyhez, a hol a kenyeret ették, miután hálákat adott az Úr:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sa'man imoronkatɨ' main awɨron kon pe ɨkoneka kon pe; Papa uya enpoika tʉmunkɨ pe ɨwe'to' kon pe. Ɨnʉ' moro mʉre esi'pʉ ikʉipʉnʉ nʉkonekanʉ pen main awɨrɨ iye'to' pe? \t Ha a fenyítést elszenveditek, akkor veletek úgy bánik az Isten, mint fiaival; mert melyik fiú az, a kit meg nem fenyít az apa?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa rɨ marɨ tanporo serɨ ton e'kupʉ ene auya'nokon a'tai, i'tu auya'nokon a'ko pe iyesi, mʉra'ta nau rɨ. \t Azonképen ti is, mikor mindezeket látjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apana'tɨ uya 'nokon, kamo uri'sami'si amʉ' nentunʉkʉ'san koro'tau, ɨnʉ' rɨ iyentusa' rʉ'pʉ pʉra rɨ iyesi mɨrɨ eke Isaan entaino, mɨrɨ e'tane kʉrɨ aiko pe te'sen Papa e'to' esa' wannɨ pe yawon esi eke pe Isaan entai,” ta'pʉ Sises uya. \t Mert mondom néktek, hogy azok között, a kik asszonytól születtek, egy sincs nagyobb próféta Keresztelõ Jánosnál; de a ki kisebb az Isten országában, nagyobb õ nála."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ si mɨrɨ ti'tuto' ipɨkɨrɨ ku'pɨtʉ tʉuya sara'tɨ'pʉ Sises uya Kena po, Kiyarari airɨ. Mɨrɨ si tʉmeruntɨrʉ enpoika'pʉ iya, mɨrɨpan apurɨ'pʉ ipoitorʉ ton uya. \t Ezt az elsõ jelt a galileai Kánában tevé Jézus, és megmutatá az õ dicsõségét; és hivének benne az õ tanítványai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'kan kon nɨ ta'ta amʉ' uya epi'tɨ tane, tʉpʉrataai rɨ enno'tane iya to' e'ma pɨ', e'tane tʉusepi'tɨ pe ekama tane iya, miyarɨ rɨ ipan pe rɨ iyena'pʉ. \t És sok orvostól sokat szenvedett, és minden vagyonát magára költötte, és semmit sem javult, sõt inkább még rosszabbul lett,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises esi koro'tau tikin sarɨ, isaurokʉ etanin nʉ'san uyee'pʉ ipoitorʉ ton pokon pe ekama'pose'na, ɨ'rɨ ta iya e'kwa pe iyesi tukai'. \t Mikor pedig egyedül vala, megkérdezék õt a körülötte lévõk a tizenkettõvel együtt a példázat felõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "(Ipoitorʉ ton utɨ'pʉ esi'pʉ pata pona kiyari ennai'.) \t Az õ tanítványai ugyanis elmentek a városba, hogy ennivalót vegyenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isutas utɨ'pʉ Sises piya' to'sarɨ rɨ, mɨrɨpan uya, “Rapai,” ta'pʉ ipɨ', mɨrɨpan a'su'ka'pʉ iya. \t És odajutván, azonnal hozzáméne, és monda: Mester! Mester! és megcsókolá õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises ewomʉ'pʉ Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' pʉ'kʉ ta', mɨrɨ yau te'san ka'pon amʉ' usennan pɨ', kʉrʉpo'po pɨ' te'san enpa'ka'pʉ iya. Pʉrata ensimanin nan tepʉrʉʉi mɨrɨ awonsi'kɨ wako'wa amʉ' kʉrʉpo'pomanin nan apon ton nɨ rawoipɨtʉ'pʉ iya. \t És beméne Jézus az Isten templomába, és kiûzé mindazokat, a kik árulnak és vásárolnak vala a templomban; és a pénzváltók asztalait és a galambárusok székeit felforgatá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, tʉpoitorʉ ton pɨ', “Isutiya pona kanan utɨnpai'nokon,” ta'pʉ iya. \t Ez után aztán monda tanítványainak: Menjünk ismét Júdeába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utonpa ton nʉ'kwɨ, mɨrɨ wenai i'tutɨ': Tɨwɨ tanporon kon ka'pon amʉ' nesii inke pʉra etanin nan pe, tɨnɨn pɨ' tʉusauro'san pe, mɨrɨ awonsi'kɨ tɨnɨn pɨ' tʉusakorotasan pe, \t Azért, szeretett atyámfiai, legyen minden ember gyors a hallásra, késedelmes a szólásra, késedelmes a haragra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ wʉi kaisarɨ rɨ Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' tau, ka'pon amʉ' iwʉ' tau'ne tereutai' pʉra rɨ, Sises pɨ' to' enupa pɨ' to' esi'pʉ, wakʉ itekare ekama pɨ' to' esi'pʉ, Sises esi Papa Nanʉmʉ'pʉ, tukai'. \t És mindennap a templomban és házanként nem szûnnek vala meg tanítani és hirdetni Jézust, a Krisztust."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Entantɨ'! Ɨyennoko uya 'nokon serɨ karimeru munkɨ kasa ɨsɨ ton ene amʉ' koro'tau. \t Menjetek el: Ímé én elbocsátlak titeket, mint bárányokat a farkasok közé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨyepuru kon amʉ' maimu awɨrɨ e'tɨ', to' pana'pano o'no te'tʉse e'tɨ'. Apa'sima kon pɨ' to' esi, tʉusekama ton kon pe Papa pana ya'. To' maimu awɨrɨ e'tɨ' to' tʉrawasooi e'to' pe pori' pe e'nɨto' pe, e'tape'ne' pe pʉra, mɨrɨ uya ɨpika'tɨ kon pʉra iyesi. \t Engedelmeskedjetek elõljáróitoknak és fogadjatok szót, mert õk vigyáznak lelkeitekre, mint számadók; hogy ezt örömmel míveljék és nem bánkódva, mert ez néktek nem használ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, tanporon kon ipoitorʉ ton uya inonka'pʉ, mɨrɨpan kon ainʉmʉ'pʉ. \t Akkor elhagyván õt, mindnyájan elfutának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta uya eikʉ'pʉ, “Mooi, ipɨ' masauro'atʉi'ne' i'tu uya pʉra rɨ man!” ta'pʉ iya. Usauro'nɨ pɨ' iyesi koro'tau, kɨrɨtɨkɨ uturumʉ'pʉ. \t Monda pedig Péter: Ember, nem tudom, mit mondasz! És azonnal, mikor õ még beszélt, megszólalt a kakas."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ to' pɨ', “Upɨkɨrɨ ɨsi'tɨ'. Ɨkonekato' kon pe uya ka'pon amʉ' a'sinin nan pe,” ta'pʉ iya. \t És monda nékik Jézus: Kövessetek engem, és én azt mívelem, hogy embereket halászszatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon, ɨupokoitato' oton kon, tʉuta'kwarʉkai' aukaranto' oton kon pata epori'ma tane. Ɨupokoitato' oton kon, e'tane ɨpokooi kon era'tɨto' oton epori'man pe. \t Bizony, bizony mondom néktek, hogy sírtok és jajgattok ti, a világ pedig örül: ti szomorkodtok, hanem a ti szomorúságtok örömre fordul."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises utɨ'pʉ wʉ' pona rɨ, mɨrɨpan uya kamo i'se te'to' ton kɨ'ma'pʉ, mɨrɨpan kon uyee'pʉ ipiya', \t Azután felméne a hegyre, és magához szólítá, a kiket akar vala; és hozzá menének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Nai esi sa'man pe pʉra: ‘Amakooi pɨ' usentu'ma,’ ta; mɨrɨ pe pʉra, ‘E'mʉ'sa'ka', asakɨ,’ ta katɨ ipu'tɨka'sa' pɨ'? \t Mert mi könnyebb, ezt mondani-é: Megbocsáttattak néked a te bûneid; vagy ezt mondani: Kelj föl és járj?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon kon mɨrɨ tɨ' pona nʉta'mo'kayai'ne' nan utakiti'kwa mɨrɨ, e'tane ipona tɨ' nʉta'mo'kayai'ne' uta'si'kɨrɨ mɨrɨ,” ta'pʉ iya. \t Valaki erre a kõre esik, szétzúzatik; a kire pedig ez esik reá, szétmorzsolja azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'napairon nɨ ekama uya ɨpɨ'nokon; ɨyepa'kato' oton pen nɨ tanporo ɨne'manʉ kon i'ma'ka auya'nokon pʉ'kʉ pona rɨ. \t Bizony mondom néked: ki nem jõsz onnét, mígnem megfizetsz az utolsó fillérig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai itepuru Akosʉ'tas uya main ennoko'pʉ tanporon kon pata yawon kon ka'pon amʉ' uya tese' kon menukato', ti'tuto' kon pe. \t És lõn azokban a napokban, Augusztus császártól parancsolat adaték ki, hogy mind az egész föld összeirattassék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isaan uya ekama'pʉ eke pe tʉukɨ'pɨ'nʉnse, “Pʉse rɨ si kʉrɨ rɨ unekama'pʉ, ‘Kʉrɨ rɨ si uye'ma'pʉ tau tʉuye'ton esi mɨrɨ eke uyentaino, penaro' uwapiyaro' rʉ'pʉ rɨ,’” ta'pʉ iya. \t János bizonyságot tett õ róla, és kiáltott, mondván: Ez vala, a kirõl mondám: A ki utánam jõ, elõttem lett, mert elõbb volt nálamnál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra imakooi uka'putasa' man ka' tepose, mɨrɨ awonsi'kɨ Papa uya ɨri ton iteseru kupʉ tenu yau. \t Mert az õ bûnei az égig hatottak, és megemlékezett az Isten az õ gonoszságairól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises utɨ'pʉ pata Taya pʉ'kʉ poi, mɨrɨpan utɨ'pʉ Saitan poro parau ku'pɨri Kiyarari poro, itɨ esi'pʉ Te'ka'pores nono awɨrɨ'ne rɨ. \t Aztán ismét kimenvén Tírus és Sídon határaiból, a galileai tengerhez méne, a Tízváros határain át."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, ta'pʉ iya to' pɨ', “Ɨmɨrɨ'nokon kuru sa'ne si kamoro ko wakʉ pe te'ku'san ka'pon amʉ' enu airɨ, e'tane Papa uya ɨi'tu kon pʉrata i'nʉnka auya'nokon ti'nʉnka auya'nokon entai, tukai'. Ka'pon uya wakʉ tato' ipɨ' pɨ', Papa uya ɨri ta. \t És monda nékik: Ti vagytok, a kik az emberek elõtt magatokat megigazítjátok; de az Isten ismeri a ti szíveteket: mert a mi az emberek közt magasztos, az Isten elõtt útálatos."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon, Papa winon utɨto' oton tʉpɨ' imenukasa' na'ne' kasa rɨ, e'tane ɨsɨ yau rɨ kʉrɨ rɨ ka'pon esi Ka'pon, Papa winon eparankanin. Wakʉ pe nesii'no iyentusa' pʉra iyesi yau,” ta'pʉ iya. \t Az embernek Fia jóllehet elmegyen, a mint meg van írva felõle, de jaj annak az embernek, a ki az embernek Fiát elárulja; jobb volna annak az embernek, ha nem született volna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "24 kaisaron kon itepuru ton mɨrɨ awonsi'kɨ asakɨrɨ'nan kon ene amʉ' uta'mo'ka'pʉ Papa apurɨpɨtʉ pe, apono' po iyereutasa', mɨrɨpan kon ukɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ'pʉ: “Amen! Areruya!” tukai'. \t És leborula a huszonnégy Vén és a négy lelkes állat, és imádá az Istent, a ki a királyiszékben ül vala, mondván: Ámen! Aleluja!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ pe pʉra rɨ iyesi non iwano' pe mɨrɨ pe pʉra non isu pe; eno'masa' pe iyesi. “Kʉrɨ tʉpana ke na'ne' etanin pe, tɨwɨ netai,” ta'pʉ Sises uya. \t Sem a földre, sem a trágyára nem alkalmas: kivetik azt. A kinek van füle a hallásra, hallja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa esi a'kwarʉ pe; kamoro ipɨ' tʉwɨpʉremasan ɨpʉremato' pe iyesi a'kwarʉ yau mɨrɨ awonsi'kɨ i'napairon yau,” ta'pʉ iya. \t Az Isten lélek: és a kik õt imádják, szükség, hogy lélekben és igazságban imádják."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨyenu kon yau main usaurokʉ'pʉ rʉ'pʉ mʉku'tʉi': ‘Ɨnʉ' rɨ ipoitorʉ esi pʉra iyesi eke pe tesa' entai,’ tawon. To' uya ukota'masa' yau, to' uya rɨ marɨ ɨkota'ma kon mɨrɨ. Urɨ uya tenupato' kon awɨrɨ to' esi yau, to' rɨ esi mɨrɨ ɨmɨrɨ'nokon uya to' enupa'pʉ awɨrɨ rɨ marɨ. \t Emlékezzetek meg ama beszédekrõl, a melyeket én mondtam néktek: Nem nagyobb a szolga az õ uránál. Ha engem üldöztek, titeket is üldöznek majd; ha az én beszédemet megtartották, a tiéteket is megtartják majd."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan ukɨ'pɨ'nʉmʉ'pʉ eke pe rɨ, “Sises, eke Papa Mumu, ɨ'rɨ pe ukupʉ i'se me'an? Papa pɨ', ‘Ikota'ma uya pen,’ ka'kɨ!” ta'pʉ iya. \t És fennhangon kiáltva monda: Mi közöm nékem te veled, Jézus, a magasságos Istennek Fia? Az Istenre kényszerítelek, ne kínozz engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra i'tu'nokon pɨ' Kʉrai e'mʉ'sa'kasa' pɨ' eri'nɨsa' apai, iyeri'kapʉ pen kanan; itentai uma'tan nɨto' esi pen. \t Tudván, hogy Krisztus, a ki feltámadott a halálból, többé meg nem hal; a halál többé rajta nem uralkodik,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises e'nonkasa' a'tai ka'pon amʉ' enupa tʉpo, ta'pʉ iya Saiman pɨ', “Miyarɨ parɨ kanau akɨ i'nawon ya' parɨ. Mɨrɨpan ɨpunwerʉ kon eno'ma kon pa tuna ka' moro' amʉ' a'si kon pa,” ta'pʉ iya. \t Mikor pedig megszünt beszélni, monda Simonnak: Evezz a mélyre, és vessétek ki hálóitokat fogásra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai i'napairon i'tuto' auya'nokon oton, mɨrɨpan uya imo'kasa' pe ɨkupʉ kon mɨrɨ,” ta'pʉ iya. \t És megismeritek az igazságot, és az igazság szabadokká tesz titeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ta tʉpo, eke pe ikɨ'pɨ'nʉmʉ'pʉ, “Ʉrasaras, epa'ka'!” tukai'. \t És mikor ezeket mondá, fenszóval kiálta: Lázár, jõjj ki!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan kon ennoko'pʉ iya Itepuru piya' ekama'pose'na, “Ɨmɨrɨ rɨ pe' kʉrɨ rɨ tʉuye'ton ta'pʉ rʉ'pʉ ipɨ', tʉron nɨ rɨ katɨ uyepʉ enupɨkɨrɨ ina e'to' nai?” tukai'. \t küldé Jézushoz, mondván: Te vagy-é az, a ki eljövendõ [vala,] vagy mást várjunk?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "(5,000 kaisa rɨ iwa rɨ ka'pon amʉ' esi'pʉ mɨrɨ yau.) E'tane rɨ tʉpoitorʉ ton pɨ' ta'pʉ iya, “To' ereutanʉ'pɨ'tɨ' tamu'kuru' ke'ne 50 kaisa rɨ'ne,” ta'pʉ iya. \t rt valának [ott] mintegy ötezeren férfiak. Monda pedig az õ tanítványainak: Ültessétek le õket csoportokba ötvenével."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Esuwerʉ amʉ' e'kamasa' Paarʉ wɨnɨ pɨ' ke upana'tɨsa' ka'pon uya a'tai, ennoko pɨ' e'kama'pʉ ɨpiya'. Esuwerʉ amʉ' kanan auro'kasa' uya man to' utɨto' pe Sisariya pona inkuu'pʉ ekamato' pe to' uya ɨpɨ'. Serɨ serɨ kareta, urɨ itepuru,” ta'pʉ iya. \t Minthogy pedig nékem megjelentették, hogy a zsidók e férfiú után ólálkodni akarnak, azonnal hozzád küldém, meghagyva vádolóinak is, hogy a mi dolguk van õ ellene, te elõtted mondják meg. Légy jó egészségben!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pari'si amʉ', Main pɨ' enupanin nan nɨrɨ, usenuminka'pʉ tiwano' kon pe, “Ɨnʉ' pʉse rɨ ka'pon Papa sapema pe rɨ tʉusauro'sen? Papa rɨken Kʉrɨ rɨ makoi pɨ' tʉusentu'masen!” ta'pʉ to' uya. \t írástudók pedig és a farizeusok elkezdének tanakodni, mondván: Kicsoda ez, a ki [ily] káromlást szól? Ki bocsáthatja meg a bûnt, hanemha egyedül az Isten?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipoitorʉ pe te'sen esi mɨrɨ tʉtonpa ton koro'tawon pen nɨ, e'tane imu rɨken esi mɨrɨ, mɨrɨ yawon tɨwɨro' e' pe rɨ. \t szolga pedig nem marad mindörökké a házban: a Fiú marad [ott] mindörökké."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Isens mɨrɨ awonsi'kɨ Isaan, Sepiti munkɨ amʉ' uyee'pʉ ipiya', “Ti'sa, ɨ'rɨ rɨ ina nekama'poyai'ne' ɨpɨ' kupʉ auya i'se ina man ina iwano' pe,” ta'pʉ to' uya ipɨ'. \t És hozzájárulának Jakab és János, a Zebedeus fiai, ezt mondván: Mester, szeretnõk, hogy a mire kérünk, tedd meg nékünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ekama uya serɨ ɨpɨ'nokon, ɨuko'manto' kon pɨ' rɨ kɨsewankamatʉu, ɨi'kiyari kon pɨ' rɨ mɨrɨ pe pʉra ɨuku kon pɨ' rɨ, mɨrɨ pe pʉra ɨpun kon pɨ' rɨ, ɨ'rɨ esi upon pe tukai'. Ɨuko'manto' pe' esi pen mɨrɨ kiyari entai? Mɨrɨ awonsi'kɨ ɨpun kon pe' esi pen pon entai? \t Azért azt mondom néktek: Ne aggodalmaskodjatok a ti éltetek felõl, mit egyetek és mit igyatok; sem a ti testetek felõl, mibe öltözködjetek. Avagy nem több-é az élet hogynem az eledel, és a test hogynem az öltözet?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uya'sisa' wenai tu'ke rɨ tonpa ton pe te'san Itepuru yau, epori'mapɨ'sa' tʉusauro'san pe Papa Maimu pɨ' epiyɨ'kena' pe pʉra mɨrɨ awonsi'kɨ enari'mʉra. \t És többen az Úrban való atyafiak közül bízván az én fogságomban, nagyobb bátorsággal merik szólani az ígét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ipokena' pe e'nɨ i'se main e'to' e'seposa' e'to' pe eke pe uyau'nokon, u'naino kon umakooi kon pɨkɨrɨ tʉuko'mansan pe pen e'tane urɨ'nokon Iya'kwarʉ pɨkɨrɨ tʉuko'mansan. \t Hogy a törvénynek igazsága beteljesüljön bennünk, kik nem test szerint járunk, hanem Lélek szerint."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ɨnʉ' rɨ utapurɨ namai' tʉrau. \t Mert a ki méltatlanul eszik és iszik, ítéletet eszik és iszik magának, mivelhogy nem becsüli meg az Úrnak testét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ta'pʉ isanon uya, apʉne pʉra enari'ke' to' esi'pʉ Esuwerʉ amʉ' pɨ', apʉne pʉra Esuwerʉ amʉ' e'ku'sa' esi'pʉ ɨnʉ' uya rɨ Kʉrai pe Sises esi tukai' ekamasa' a'tai, ipa'kato' pe iyesi usenupan nɨto' iwʉ' tapai tukai'. \t Ezeket mondák annak szülei, mivelhogy félnek vala a zsidóktól: mert megegyeztek már a zsidók, hogy ha valaki Krisztusnak vallja õt, rekesztessék ki a gyülekezetbõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ ku'to' auya'nokon mɨrɨ awonsi'kɨ ɨtonpa kon pokon pe te'repai' ɨwe'to' kon kʉ'pu'tɨka'nʉ'tʉu, serɨ warai use'man nɨto' esi Papa pori'manin pe. \t A jótékonyságról pedig és az adakozásról el ne felejtkezzetek, mert ilyen áldozatokban gyönyörködik az Isten."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ etasa' ina uya a'tai, ina mɨrɨ awonsi'kɨ ka'pon amʉ' mɨrɨ awon kon uya Paarʉ temekʉ'pʉ itɨ namai' Surusiran pona. \t Mikor pedig ezeket hallottuk, kérõk, mind mi, mind az oda valók, hogy ne menjen fel Jeruzsálembe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kaya'pas kʉrɨ rɨ Esuwerʉ amʉ' pɨ' wakʉ pe iwa iyesi mɨrɨ tikin nan ka'pon uma'tasa' a'tai ka'pon amʉ' iwano' pe tawon nʉ'pʉ. \t Kajafás pedig az vala, a ki tanácsolta vala a zsidóknak, hogy jobb, hogy egy ember veszszen el a népért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra pana' pe tʉusaurokʉ winɨ Esuwerʉ amʉ' a'kɨrɨ ipoken pʉra to' e'sa' tukai'. Iye'menukasa' itekare winɨpai enpoika'pʉ iya Sises esi Kʉrai pe tukai'. \t Mert hatalmasan meggyõzi vala a zsidókat nyilvánosan, bebizonyítva az írásokból, hogy Jézus a Krisztus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipoitorʉ ton uya serɨ ensa' a'tai, to' usewansiuka'pʉ, to' uya ekama'po'pʉ, “Nai kasa si pi' e' useketa inke pʉra rɨ?” ta'pʉ to' uya. \t És látván ezt a tanítványok, elcsodálkozának, mondván: Hogyan száradt el a fügefa oly hirtelen?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' entakanoma'pʉ, “I'napairɨ rɨ Iraisa uye'to' oton ta to' uya, tanporon nɨ konekai' iyesi'pʉ ya'. \t Jézus pedig felelvén, monda nékik: Illés bizony eljõ elõbb, és mindent helyreállít;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane rɨ Papa uya ikupʉ tʉuya tukai' tauro'ka'pʉ apurɨ'pʉ iya, apurɨto' iya umeruntɨta'pʉ, mɨrɨpan uya Papa apurɨpɨtʉ'pʉ, \t Az Istennek ígéretében sem kételkedett hitetlenséggel, hanem erõs volt a hitben, dicsõséget adván az Istennek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Asa' ipɨ' si esii'ma Sises ekepu asa' tʉuya'nokon ontɨ'pʉ to' uya mɨrɨ a'po'nan pokon pe, pon renen tato' atʉ saai'pɨ'sa' ke. Serɨ esi'pʉ mɨrɨ Esuwerʉ amʉ' uya tekepu kon u'na'tɨ eseru yau. \t Vevék azért a Jézus testét, és begöngyölgeték azt lepedõkbe illatos szerekkel együtt, a mint a zsidóknál szokás temetni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Saraman uya kuru ɨutɨ amɨ'pʉ. \t Salamon építe pedig néki házat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane e'mʉ'sa'kasa' tʉpo, utɨ mɨrɨ arawɨrɨ'nokon Kiyarari pona,” ta'pʉ iya. \t De föltámadásom után elõttetek megyek majd Galileába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ɨsɨ pe ɨyɨkɨntato' kon, amʉre' pe ɨwe'to' kon esi yau ɨyewan kon yau, ipɨ' katapurɨtʉu, mɨrɨ pe pʉra i'napairon pɨ' kasi kʉkatʉu. \t Ha pedig keserû irígység és czivódás van a ti szívetekben, ne dicsekedjetek és ne hazudjatok az igazság ellen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, emenna' Epʉn mɨrɨ awonsi'kɨ emenna' non ene'pʉ uya. Wapiyaro' Epʉn mɨrɨ awonsi'kɨ wapiyaro' non pʉra iyena'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ parau pʉra rɨ iyesi'pʉ. \t Ezután láték új eget és új földet; mert az elsõ ég és az elsõ föld elmúlt vala; és a tenger többé nem vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "e'tane to' ewonsa' a'tai Sises ekepu pʉra iyesi'pʉ mɨrɨ yau. \t És mikor bementek, nem találák az Úr Jézus testét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨsi'kaisa rɨ to' ekoneka pʉra iyesi'pʉ, mɨrɨpan kon e'sara'tɨ'pʉ inɨmɨ pɨ', iu'matʉ pe rɨ se tawon ekama iya tʉpo, “Wakʉ A'kwarʉ usaurokʉ'pʉ rɨ i'napairon pɨ' ukʉipʉnʉ kon pɨ'. Ta'pʉ iya na'ne' Aisaya pu'kena' awɨrɨ: \t Mivel pedig nem egyezének meg egymással, eloszlának, miután Pál ez egy szót mondá: Jól szólott a Szent Lélek Ésaiás próféta által a mi atyáinknak, mondván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ipʉra man serɨ yau. Iye'mʉ'sa'ka'pʉ ta'pʉ tʉuya kasa rɨ. Apʉne, ipata'pʉ entanʉ'tɨ'. \t Nincsen itt, mert feltámadott, a mint megmondotta volt. Jertek, lássátok a helyet, a hol feküdt vala az Úr."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan uya to' ekama'po'pʉ, “Wakʉ A'kwarʉ pe' mepotantʉu Sises apurɨsa' auya'nokon a'tai?” tukai'. “Kane, Wakʉ A'kwarʉ esi moro tukai' ina uya i'tusa' pʉra rɨ man,” tukai' to' uya imaimu eikʉ'pʉ. \t Monda nékik: Vajjon vettetek-é Szent Lelket, minekutána hivõkké lettetek? Azok pedig mondának néki: Sõt inkább azt sem hallottuk, hogy ha vagyon-é Szent Lélek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ ipɨ', “Mɨrɨ kasa uyei'sa' auya pɨ', enna'pokɨ pata pona; ɨri a'kwarʉ utɨkaa'pʉ man ɨmʉre yapai,” ta'pʉ iya. \t Erre monda néki: E beszédért, eredj el; az ördög kiment a te leányodból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Itepuru, pu'kena' pe kɨnyi'tuyai'. \t Monda néki az asszony: Uram, látom, hogy te próféta vagy."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itepuru ton usewansiuka'pʉ, ɨpiyɨ'ke' pe pʉra Pi'ta mɨrɨ awonsi'kɨ Isaan ene tʉuya'nokon pɨ' sepa' nan nɨ mɨrɨ awonsi'kɨ isenupasa' kon pen nɨ, e'tane to' uya to' to'ka'nʉkʉ'pʉ Sises a'kɨron kon nʉ'san pe. \t Mikor pedig látták Péternek és Jánosnak a szólásban való bátorságukat, és megértették, hogy írástudatlan és közönséges emberek, csodálkoznak vala; meg is ismerék õket, hogy a Jézussal voltak vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tenu ke nɨrɨ me'tʉi' ka'pon amʉ' pɨ'; to' uya ɨtʉto' oton kon mɨrɨ pata epuru ton ena'. To' uya nɨrɨ ayari'po'pɨ'to' oton kon mɨrɨ tʉusenupato' kon iwʉ' tau'ne. \t De óvakodjatok az emberektõl; mert törvényszékekre adnak titeket és az õ gyülekezeteikben megostoroznak titeket;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron kon enupanin nan, E'pi'kuriyan tato' ton ipɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron kon Si'towi' tato' kon esi'pʉ ipokon pe e'sei'pɨ' nɨ pɨ' inapurɨnʉ ton pɨ'. Tʉron kon pʉsamoro uya, “Ɨ'rɨ si ta pʉse iya'kwarʉ pʉn ka'pon uya?” ta'pʉ to' uya. Tʉron kon uya ta'pʉ, “Tʉron nɨ papa pɨ' ɨpʉreman nɨto' pe enupan nɨ iya, tʉron nɨ pata awon kon kasa,” ta'pʉ to' uya. Serɨ ta'pʉ ka'pon amʉ' uya, apʉne pʉra wakʉ Sises e'mʉ'sa'ka'pʉ ekareei ekama Paarʉ uya pɨ'. \t Némelyek pedig az epikureus és stoikus filozófusok közül összeakadtak õ vele. És némelyek mondának: Mit akarhat ez a csacsogó mondani? Mások meg: Idegen istenségek hirdetõjének látszik. Mivelhogy a Jézust és a feltámadást hirdeti vala nékik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "e'tane aiko rʉ'kwɨ mʉra'ta mɨrɨ awonsi'kɨ aiko rʉ'kwɨ asanta esi wakʉ uko'man nɨto' ya' utɨn e'ma pe, e'tane tu'kan kon pen nɨ utɨto' iyawɨrɨ,” ta'pʉ Sises uya. \t Mert szoros az a kapu és keskeny az az út, a mely az életre visz, és kevesen vannak, a kik megtalálják azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“‘Ɨ'rɨ kupʉ uya serɨ, uyepuru?’ tukai' ekama'po'pʉ uya. “‘E'mʉ'sa'ka', enta Tamaskas pona. Mɨrɨ yau, tanporo ɨnkupʉnʉ ke ayauro'kato' pe,’ ta'pʉ Itepuru uya. \t Én pedig mondék: Mit cselekedjem, Uram? Az Úr pedig monda nékem: Kelj fel és menj el Damaskusba; és ott megmondják néked mindazokat, a mik elrendelvék néked, hogy véghez vigyed."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "a'sito' tʉuya'nokon ipɨkɨrɨ oton nɨ imaimu eta i'se to' esi'pʉ. \t Ólálkodván õ utána, és igyekezvén valamit az õ szájából kikapni, hogy vádolhassák õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pata nɨmɨ'pʉ to' uya, mɨrɨpan kon utɨ'pʉ Kiyarari poro. Sises esi'pʉ mɨrɨ yau tesi tukai' ɨnʉ' uya rɨ ti'tu i'se pʉra, \t És onnét kimenvén, Galileán mennek vala át; és nem akará, hogy valaki megtudja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya, “Sises man nurɨne. Ene'pʉ uya,” ta tane iya, to' uya apurɨ pʉra rɨ iyesi'pʉ. \t Azok pedig mikor hallották, hogy él és õ látta vala, nem hivék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ, “Eseru aimenkato' wenai serɨ non pona uye'sa' kamoro tenku'ne te'san uya ento' pe, mɨrɨ awonsi'kɨ kamoro ennin nan enato' pe tenku'ne,” ta'pʉ iya. \t És monda Jézus: Ítélet végett jöttem én e világra, hogy a kik nem látnak, lássanak; és a kik látnak, vakok legyenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' uya rɨ penaro' ensi tʉpo emenna' waain ensi pʉra iyesi, ‘Penaro' esi wakʉ pe kuru upona,’ ta iya,” ta'pʉ Sises uya. \t senki, a ki ó [bort] iszik, mindjárt újat nem kiván, mert azt mondja: Jobb az ó."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa si iyesi Se'tan uya Se'tan nɨrɨ enpa'kasa' a'tai, tiwano' pe rɨ iyepantakasa' pe iyesi ɨsewa'nomai'; mɨrɨ kasa iyesi a'tai, nai kasa ken Se'tan e'to' itesa' pe uko'mamʉ? \t Ha pedig a Sátán a Sátánt ûzi ki, önmagával hasonlott meg; mimódon állhat meg tehát az õ országa?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Main, uneta'pʉ Epʉn winɨpai uya kanan uyauro'kakaa'pʉ, “Enta mɨrɨ kareta amon imo'ka ta inserʉ enapai kʉrɨ rɨ parau mɨrɨ awonsi'kɨ non po iye'mʉ'sa'kasa' na'ne',” tawon. \t a szózat, a melyet hallottam az égbõl, ismét szóla nékem, és monda: Menj el, és vedd el azt a nyitott könyvecskét, [mely] a tengeren és a földön álló angyal kezében [van.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉroroi pona to' enpa'ka tʉpo, ɨutɨ ta' iyewomʉ'pʉ, mɨrɨpan uya uri'san anʉmʉ'pʉ itemiyatʉ pɨ', mɨrɨpan uto'pamʉ'pʉ. \t Mikor pedig a sokaság eltávolíttaték, bemenvén, megfogá annak kezét, és a leányzó felkelt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Saiman Pi'ta uya ekama'po'pʉ, “Uyepuru, nai ya' ɨutɨ?” ta'pʉ iya. Sises uya eikʉ'pʉ, “Utɨyai'ne' ya' upɨkɨrɨ ɨuyepʉ pʉra iyesi, e'tane emennʉ'pʉ rɨ upɨkɨrɨ ɨuye'to' oton,” ta'pʉ iya. \t Monda néki Simon Péter: Uram, hová mégy? Felele néki Jézus: A hová én megyek, most én utánam nem jöhetsz; utóbb azonban utánam jössz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron kon Esuwerʉ amʉ' ena'pʉ Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Sairas pokon tonpa pe, tu'kan kon nɨ Kiri' amʉ' Papa namanin nan pokon pe rɨ nɨrɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉnamai' te'san uri'sami'si amʉ' rɨ nɨrɨ. \t És némelyek azok közül hivének és csatlakozának Pálhoz és Siláshoz; úgyszintén az istenfélõ görögök közül nagy sokaság, és az elõkelõ asszonyok közül nem kevesen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awɨrɨ rɨ, itɨ'pʉ. Eke pe rɨ ka'pon amʉ' pori'ma'pʉ iya, tu'kan pɨ' rɨ, mɨrɨpan uyee'pʉ Kiris pona. \t Miután pedig azokat a tartományokat eljárta, és intette õket bõ beszéddel, Görögországba méne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inke rɨ wʉi tenno'pɨ'se tɨnɨn pɨ' kuru ina utɨ'pʉ. Mɨrɨ a'tai, Kʉnitas eporo i'se ina usi'tu'pʉ, e'tane pana' pe kuru a'setun uyee'pʉ; mɨrɨ wenai, to'sa rɨ kanau utɨ'pʉ pen ina utɨto' ya'. Kʉri' opa'wʉ winɨkʉi' ina utɨ'pʉ, apʉne pʉra a'setun pʉra mɨrɨ poro iyesi pɨ', Sarʉmone nono utɨsa' parau ka' woi. \t bb napon át azonban lassan hajózván és nehezen érkezvén Knidushoz, mivel nem enged vala bennünket [odajutni] a szél, elhajózánk Kréta alatt, Salmóné mellett,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' pɨ' ta'pʉ iya, “Ama' aino Papa e'to' esa' wannɨ pe e'tʉsa' ɨyena'nokon. E'tane kamoro mɨ airon kon pɨ' tanporon nɨ usekama panton yai, \t Õ pedig monda nékik: Néktek adatott, hogy az Isten országának titkát tudjátok, ama kívül levõknek pedig példázatokban adatnak mindenek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ kuru rɨ eka'tun nɨto' yau ɨyeka'tumʉ kon esi'pʉ. Ɨnʉ' uya ken ɨyereutanʉkʉ'pʉ kon mɨrɨ i'nairon apurɨto' auya'nokon piyapai? \t Jól futottatok; kicsoda gátolt meg titeket, hogy ne engedelmeskedjetek az igazságnak?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ pe tanporo rɨ pori' pe ɨwe'to' kon enasa' nai? Mɨrɨ rɨ ekama uya, mɨrɨ ku'sa' auya'nokon pe iyesi yau, ɨyenu kon nɨ mʉmo'katʉi'no uyena' itʉrʉ kon pa. \t Hová lõn tehát a ti boldogságotok? Mert bizonyságot teszek néktek, hogy ti, ha lehetséges volt volna, szemeiteket kivájván, nékem adtátok volna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isairas iwʉ' ta' tʉuye'sa' a'tai, ɨnʉ' rɨ ewomʉ i'se pʉra iyesi'pʉ ta'kɨrɨ, Pi'ta, Isens, mɨrɨ awonsi'kɨ Isaan nɨken mɨrɨ awonsi'kɨ kʉrɨ rɨ si mʉre sanon. \t Bemenvén pedig a házba, senkit nem bocsáta be, csak Pétert, Jakabot, Jánost és a leányzó atyját és anyját."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨkʉipʉnʉ mɨrɨ awonsi'kɨ asan inamakɨ”—wapiyaro' rɨ apiyontɨn nɨto' ikupʉ uya tukai' usauro'nɨsa' itonpa— \t Tiszteljed a te atyádat és a te anyádat (a mi az elsõ parancsolat ígérettel)."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Kɨsenuminkatʉu urɨ uya ikʉipʉnʉ ena' ɨyeseru'tɨ kon tukai', Mosi' rɨken kʉrɨ rɨ ɨyeseru'tɨnin kon, kʉrɨ rɨ anapurɨ'pʉ kon. \t Ne állítsátok, hogy én vádollak majd benneteket az Atyánál; van a ki vádol titeket, Mózes, a kiben ti reménykedtetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ ɨri ku'nin nesii ɨri kupʉ pɨ' rɨ; kʉrɨ ɨri pe na'ne' nesii ɨri pe rɨ; kʉrɨ ipokena' ku'nin nesii ikupʉ pɨ' rɨ; kʉrɨ wakʉ pe na'ne' nesii wakʉ pe rɨ,” ta'pʉ iya. \t A ki igazságtalan, legyen igazságtalan ezután is; és a ki fertelmes, legyen fertelmes ezután is; és a ki igaz, legyen igaz ezután is; és a ki szent, szenteltessék meg ezután is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "6 kaisa rɨ wʉi tʉpo, Sises uya Pi'ta, Isens mɨrɨ awonsi'kɨ Isaan pokon arɨ'pʉ ta'kɨrɨ. To' arɨ'pʉ iya ka'tawon nɨ wʉ' pona tʉ'kenan yau to' e'to' pe. Mɨrɨ yau to' esi koro'tau, isensima'pʉ. \t És hat nap múlva magához vevé Jézus Pétert és Jakabot és Jánost, és felvivé õket csupán magukban egy magas hegyre. És elváltozék elõttük;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon pika'tɨ'pʉ Papa uya. Itekare ekama pɨ' to' esi koro'tau, tu'kan kon nɨ Esuwerʉ amʉ' pen nɨ ena'pʉ Sises apurɨnin nan pe, mɨrɨpan kon era'tɨ'pʉ Papa winɨkʉi'. \t És az Úrnak keze vala velök; és nagy sokaság tére meg az Úrhoz, hívõvé lévén."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' pʉta korʉka nonka tʉuya tʉpo, iyepontɨkaa'pʉ kanan, mɨrɨpan enna'po'pʉ tʉpata'pʉ ya'. Mɨrɨpan uya, “Mʉto'ka'nʉ'atʉu pe' ɨpɨ'nokon siku'ai'ne'?” ta'pʉ to' pɨ'. \t Mikor azért megmosta azoknak lábait, és a felsõ ruháját felvette, újra leülvén, monda nékik: Értitek-é, hogy mit cselekedtem veletek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Asa'rɨ ipaikii pʉrata eponin nʉ'pʉ uyee'pʉ tepuru piya', ‘Uyepuru, asa'rɨ ipaikii pʉrata urepataine' tonpa'tɨsa' uya man mɨrɨ rɨ tʉtʉrawasomai', asa'rɨ rɨ marɨ ipaikii ipona,’ ta'pʉ iya. \t Elõjövén pedig az is, a ki a két tálentomot kapta vala, monda: Uram, két tálentomot adtál volt nékem; ímé más két tálentomot nyertem azokon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra Papa uya repan nɨto' esi yau main awɨrɨ e'nɨsa' wenai, isauro'sa' rʉ'pʉ wenai iyesi pen nɨ mɨrɨ, e'tane Papa uya, wakʉ nonkasa' tʉuya yau, Epʉra'an repa'pʉ iya ike tʉusauro'sa' poro. \t rt ha törvénybõl [van] az örökség, akkor többé nem ígéretbõl; Ábrahámnak pedig ígéret által ajándékozta azt az Isten."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Antiyo' po so'si tau te'san koro'tau, pu'kena' ton mɨrɨ awonsi'kɨ enupanin nan esi'pʉ. Kamoro si esi'pʉ Panapas; Simiyan, Mekoro tukai' to' nesakʉnʉ; Rusiyas, Sairini itese' pata winon; Manayen, kopʉna Era' isakon pe isemo'kasa' rʉ'pʉ; mɨrɨ awonsi'kɨ Saarʉ. \t lának pedig Antiókhiában az [ott] levõ gyülekezetben némely próféták és tanítók: Barnabás és Simeon, ki hivattatik vala Nigernek, és a Czirénei Luczius és Manaen, ki Heródessel, a negyedes fejedelemmel együtt neveltetett vala, és Saulus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', To' Epoi Itɨ'pʉ Weyu Rʉ'pʉ ku'pai'nokon, penaro' a'sarutanʉ'nin ke pen, ɨri ɨsɨ pe e'paino, ɨri iteseru pe e'paino a'sarutanʉ'nin pen, e'tane pʉreti a'sarutanʉ'nin a'kɨron pen ke, pʉreti enku'tɨnin pen, e'tane i'napairon ke. \t Legutolszor pedig mindenek között, mint egy idétlennek, nékem is megjelent."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra iye'menukasa' itekare uya ta, Peero pɨ': “Ɨi'mʉ'sa'kasa' uya serɨto' pe, umeruntɨrʉ enpoikato' pe uya ayau mɨrɨ awonsi'kɨ uyese' usekamato' pe tanporo non yau,” ta iya. \t Mert azt mondja az írás a Faraónak, hogy: Azért támasztottalak téged, hogy megmutassam benned az én hatalmamat, és hogy hirdessék az én nevemet az egész földön."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sakaraya uya ensa' a'tai, iyetʉipɨtʉ'pʉ ipɨ'. \t És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Oseya yau ta pɨ' na'ne' kasa: “‘Umunkɨ,’ ta uya to' pɨ' umunkɨ amʉ' pen nɨ pɨ'; mɨrɨ awonsi'kɨ ‘Ui'nʉn,’ ta uya ipɨ' ui'nʉn pen nɨ pɨ',” ta, \t A mint Hóseásnál is mondja: Hívom a nem én népemet én népemnek; és a nem szerettet szeretettnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon maimu eikʉ'pʉ Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Panapas uya te'namai' pʉra, “Sises ekareei, Papa winon ekamato' ina uya pe iyesi wapiya Esuwerʉ amʉ' pɨ', e'tane Papa Maimu ewaruma'tɨ auya'nokon, mɨrɨ uya ekama wakʉ tɨwɨrɨ uko'man nɨto' eponin nan pe pʉra rɨ tukai' ɨye'kupʉ kon. \t Akkor Pál és Barnabás nagy bátorsággal szólva mondának: Szükséges volt, hogy elõször néktek hirdettessék az Isten ígéje; de mivelhogy ti megvetitek azt, és nem tartjátok méltóknak magatokat az örök életre, ímé a pogányokhoz fordulunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Miyarɨ,” ta tʉpo to' pɨ', Paarʉ uya tanporon Papa nʉkupʉ'pʉ pɨ' Esuwerʉ amʉ' pen koro'tau te'tʉrawasoma a'taino pɨ' to' auro'ka'pʉ. \t És köszöntvén õket, elbeszélé egyenként, a miket az Isten a pogányok között az õ szolgálata által cselekedett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iku'tɨ' tʉron kon pɨ', ikupʉ to' uya i'se me'atʉi'ne' kasa ɨpɨ'nokon. \t És a mint akarjátok, hogy az emberek veletek cselekedjenek, ti is akképen cselekedjetek azokkal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Asa'ron kon ka'pon amʉ' usenpoika'pʉ a'kwa pe kuru, Mosi', mɨrɨ awonsi'kɨ Iraisa, \t És ímé két férfiú beszél vala õ vele, kik valának Mózes és Illés;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan Paarʉ uya, “E'mʉ'sa'ka', utonpa!” ta'pʉ ipɨ' tʉukɨ'pɨ'nʉnse. Mɨrɨ etasa' tʉuya a'tai, iye'sanʉmʉ'pʉ, mɨrɨpan usarɨ'pʉ wakʉ pe. \t Monda nagy fenszóval: Állj fel lábaidra egyenesen! És felszökött és járt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya tenu tʉrʉ'pʉ ka'ta', mɨrɨpan uya ta'pʉ, “Ewai', ka'pon amʉ' senyai', e'tane to' usene yʉi amʉ' usarɨ kasa rɨ,” ta'pʉ iya. \t Az pedig föltekintvén, monda: L��tom az embereket, mint valami járkáló fákat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' usaurokʉ'pʉ tiwano' kon pe, “Apʉne pʉra pʉreti ne'sa' kasa pʉra isaurokʉ mɨrɨ,” ta'pʉ to' uya. \t Õk pedig tanakodnak vala maguk között, mondván: Nem hoztunk kenyeret magunkkal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Pata ya' ɨyewonsa' kon ereutanʉ'sa' a'tai, anta'napasa' kon pɨ' menta'natʉi'. \t És valamely városba bementek, és befogadnak titeket, azt egyétek, a mit elõtökbe adnak:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pata, Pu'pɨ Ɨ'pʉ rʉ'pʉ tato' eposa' to' uya a'tai, to' uya si kurusu' pona ipokapɨtʉ'pʉ ɨri ton pokon pe, tikin nɨ itenwo'netʉ winɨ, isakon ikamisi winɨ. \t kor pedig elmenének a helyre, mely Koponya [helyének] mondatik, ott megfeszíték õt és a gonosztevõket, egyiket jobbkéz felõl, a másikat balkéz felõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon kon ukʉipʉnʉ urepayai'ne' ike ton uyepʉ mɨrɨ upiya'; ɨnʉ' rɨ upiya' tʉuye'sen nurunpa uya pʉra rɨ iyesi, \t Minden, a mit nékem ád az Atya, én hozzám jõ; és azt, a ki hozzám jõ, semmiképen ki nem vetem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "A'ko pe si Are' Wʉpʉ piyapai, tʉutɨsen asanta epokapʉ iya a'tai, anpisin pe te'san ipoitorʉ ton e'sara'tɨ'pʉ Papa apurɨpɨtʉ pɨ', tʉukɨ'pɨ'nʉnpɨ'se eke pe, pori' pe tesi kon pɨ', apʉne pʉra tanporon nɨ eke Papa tʉrawasooi rɨ ku'pɨ'sa' Sises uya ensa' tʉuya'nokon pɨ'. \t Mikor pedig immár közelgete az Olajfák hegyének lejtõjéhez, a tanítványok egész sokasága örvendezve kezdé dicsérni az Istent fenszóval mindazokért a csodákért, a melyeket láttak;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inserʉ uyee'pʉ ipiya'. Mɨrɨpan a'tai, “Miyarɨ, Papa Nanʉmʉ'pʉ! Itepuru man ɨpiyau,” ta'pʉ iya. \t És bemenvén az angyal õ hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ pɨ' kɨsewankamatʉu, ‘Ɨ'rɨ kuru ɨ'to' pe?’ mɨrɨ pe pʉra, ‘Ɨ'rɨ kuru ensito' pe?’ mɨrɨ pe pʉra, ‘Ɨ'rɨ kuru e'to' pe upon kon pe?’ tukai'. \t Ne aggodalmaskodjatok tehát, és ne mondjátok: Mit együnk? vagy: Mit igyunk? vagy: Mivel ruházkodjunk?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron kon itekare ekamai' enno'sa' kon ensa' uya pʉra iyesi—Isens rɨken, Itepuru akon. \t apostolok közül pedig mást nem láttam, hanem [csak] Jakabot, az Úr atyjafiát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya eikʉ'pʉ, “Utʉrawasooi pen nɨ mɨrɨ,” ta'pʉ iya. \t Õ pedig monda néki: Ember, ki tett engem köztetek biróvá vagy osztóvá?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' usaurokʉ eta'pʉ ka'pon amʉ' uya e'tane rɨ, to' ereutanʉkʉ i'se to' e'tane paka amʉ' wɨnɨ to' uya namai', to' ereutanʉkʉ to' uya poken pʉra iyesi'pʉ. \t És ezeket mondván, nagynehezen lecsendesíték a sokaságot, hogy nékik ne áldozzék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Awanakʉi', 9 a'kʉra' a'tai, itɨ'pʉ kʉrʉpo'po pɨ' e'nɨto' pata'se' ya'. Mɨrɨ yau, ka'pon amʉ' e'soto'pɨ'sa' ene'pʉ iya, ɨ'rɨ kupʉ pɨ' pʉra rɨ. \t És kimenvén három óra tájban, láta másokat, a kik hivalkodván a piaczon álltak vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉwɨpʉrema e'nonkasa' a'tai, Sises utɨ'pʉ tʉpoitorʉ ton pokon pe Kitʉron aranta tʉnɨ'kwɨrɨ'nʉ'se. Iratoi po are' e'kwa esi'pʉ, mɨrɨ ya' tʉpoitorʉ ton pokon pe Sises utɨ'pʉ. \t Mikor ezeket mondta vala J��zus, kiméne az õ tanítványaival együtt túl a Kedron patakán, a hol egy kert vala, a melybe bemenének õ és az õ tanítványai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo ka'pon amʉ' mɨrɨ yau te'san uya isarɨ ene'pʉ Papa apurɨpɨtʉ pɨ', \t És látá õt az egész nép, hogy jár és dícséri az Istent:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya eikʉ'pʉ, “Ɨmɨrɨ'nokon wakʉ pe te'ku'san! Sapa' a'tai pe' ɨikʉn kon paka, isa'ka'si rɨ eukanin nan pen ɨmɨrɨ'nokon iten apai tuna ensise'na arɨ kon pa? \t lele azért néki az Úr, és monda: Képmutató, szombat[nap]on nem oldja-é el mindenitek az õ ökrét vagy szamarát a jászoltól, és nem viszi-é itatni?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra Isutas esi'pʉ pʉrata esa' pe, tʉron kon nɨ nin si usenuminka'pʉ mɨrɨ, i'se te'to' kon Iweyu Rʉ'pʉ pɨ' e'nɨ iwano' pe rɨ na'kɨ ennato' pe iya, mɨrɨ pe pʉra entu'manin nan irepakɨ ta iya rɨ na'kɨ ta'pʉ to' uya. \t Némelyek ugyanis állíták, mivelhogy az erszény Júdásnál vala, hogy azt mondá néki Jézus: Vedd meg, a mikre szükségünk van az ünnepre; vagy, hogy adjon valamit a szegényeknek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨpɨ'nokon ina parusi Pepi ekama uya, so'si Senkʉre yawon poitorʉ pe te'sen. \t Ajánlom pedig néktek Fébét, a mi nénénket, ki a Kenkhréabeli gyülekezetnek szolgálója:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ kuru ken ense'na ɨutɨ'pʉ kon? Pu'kena' katɨ? Ewai' apana'tɨ uya 'nokon, pu'kena' entaino rɨ. \t Hát mit látni mentetek ki? Prófétát-é? Bizony, mondom néktek, prófétánál is nagyobbat!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya mɨrɨ pata nɨmɨ'pʉ, iyenna'po'pʉ tʉpata'se' ya', ipoitorʉ ton nɨ itonpa pe. \t És kiméne onnét, és méne az õ hazájába, és követék õt az õ tanítványai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ pe kuru ɨwesi mɨrɨ apurɨ auya pɨ' Papa Maimu ɨpiya' iye'sa' rʉ'pʉ uta'ku'tɨ a'tai,” ta'pʉ iya. \t És boldog az, a ki hitt; mert beteljesednek azok, a miket az Úr néki mondott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, itɨ'pʉ patawon piya' tʉtʉrawasooi epose. Mɨrɨpan uya tikʉn non peiruku amʉ' ewe'se'na ennoko'pʉ. \t Akkor elmenvén, hozzá szegõdék annak a vidéknek egyik polgárához; és az elküldé õt az õ mezeire disznókat legeltetni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apakatɨ', moro iye'ku'sa' na'ne' imeruntɨtanʉ'tɨ', eri'nɨ poken na'ne'. Eposa' uya man ɨnkupʉ'pʉ kon esi iyenuka'sa' pe pʉra Papa, itese' pɨ' e'to' enu yau. \t Vigyázz, és erõsítsd meg a többieket, a kik haló félben vannak; mert nem találtam a te cselekedeteidet Isten elõtt teljeseknek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ ensa' tʉuya a'tai, ipan pe isewansiuka'pʉ yu' epo'tɨ pʉra iyesi pɨ'. A'ko pe iwinɨkʉi' itɨ koro'tau, Papa maimu eta'pʉ iya: \t Mózes pedig mikor meglátta, elcsodálkozék a látáson. Mikor pedig oda méne, hogy megszemlélje, lõn az Úrnak szava õ hozzá:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ a'tai, to' uya rɨ marɨ ei'to' oton, ‘Ina epuru, ɨ'rɨ a'tai rɨ si ina uya ɨyene'pʉ iwan pe, tuna'kiri' ke, mɨrɨ pe pʉra ka'kʉran pe, mɨrɨpan ina uya asanomasa' pʉra iyesi? Ɨ'rɨ a'tai rɨ si ɨpon i'se, takuru'ke mɨrɨ pe pʉra pariki'si tau ɨwe'tane, ina uya ɨpika'tɨsa' pʉra iyesi?’ tato' oton. \t Akkor ezek is felelnek majd néki, mondván: Uram, mikor láttuk, hogy éheztél, vagy szomjúhoztál, vagy hogy jövevény, vagy mezítelen, vagy beteg, vagy fogoly voltál, és nem szolgáltunk volna néked?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Patawon amʉ' uya ɨkʉi e'sinkasa' ene a'tai itemiyatʉ pɨ', to' uya ta'pʉ tiwano' kon pe, “Pʉse rɨ ka'pon esi pe man te'wɨsen pe, parau apai iyapʉrʉnsa' e'tane, kʉrɨ rɨ Papa mɨrɨ waraino kon poni'simanin uya si ima'tanʉkʉ pe man,” ta'pʉ to' uya. \t Mikor pedig látták a barbárok az õ kezérõl függeni a mérges kígyót, mondják vala egymásnak: Nyilván gyilkos ez az ember, kit nem hagya élni a bosszúállás, noha a tengerbõl megszabadult."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ ipɨ', “Upiyapai enta, Se'tan! Apʉne pʉra iye'menukasa', ‘Itepuru, Papa, itese' pɨ' ɨwe'to' pɨ' rɨken ɨpʉrema'; Kʉrɨ rɨ rɨken poitorʉ pe e'kɨ,’ tawon,” ta'pʉ Sises uya. \t Ekkor monda néki Jézus: Eredj el Sátán, mert meg van írva: Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak néki szolgálj."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "(Kasi pe pʉra, Esuwerʉ amʉ' pen, main, Mosi' winon esanon pen, uya ikupʉ ti'naino kon nɨ main e'to' i'se, main pe rɨ tiwano' kon pe to' esi, main esanon pe pʉra rɨ esii'ma, \t Mert mikor a pogányok, a kiknek törvényök nincsen, természettõl a törvény dolgait cselekszik, akkor õk, törvényök nem lévén, önmagoknak törvényök:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamiri' e'weuweuma esi'pʉ, ta'merunsen esi'pʉ, ɨsɨ pe korʉme e'toi'pɨtʉ esi'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ ɨsɨ rɨ tʉrʉ'pʉnʉ esi'pʉ. Mɨrɨ waraino tʉrʉ'pʉnʉ esa' pʉra iyesi, ka'pon ekoneka'pʉ si'kɨrɨ, serɨ tʉrʉ'pʉnʉ esi'pʉ ɨsɨ pe tanporon entai. \t És lõnek zendülések és mennydörgések és villámlások; és lõn nagy földindulás, a milyen nem volt, mióta az emberek a földön vannak, ilyen földindulás, ilyen nagy."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kaware amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ to' pon kon ene'pʉ uya, to' pʉropo nɨpon esi'pʉ isuweyu pe apo' kasa, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉtarire, mɨrɨ awonsi'kɨ kara'kwa' pe, sorʉ'pa tato' kasa. Kaware amʉ' i'pai esi'pʉ rayan amʉ' i'pai kasa, to' mʉta yai apo', ikɨrɨsin mɨrɨ awonsi'kɨ sorʉ'pa epa'ka'pʉ. \t És így látám a lovakat látásban, és a rajtuk ülõket, a kiknek tûzbõl és jáczintból és kénkõbõl való mellvértjeik valának; és a lovak feje olyan vala, mint az oroszlánok feje; és szájukból tûz és füst és kénkõ jõ vala ki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Anpisin pɨ' ta'pʉ iya, “Kapuru' enuku ene auya'nokon a'tai, wʉi enu utɨ winɨ, inke pʉra, tuna uyepʉ tukai' i'tu auya'nokon, mɨrɨ koro'tau iye'kapʉ rɨ. \t nda pedig a sokaságnak is: Mikor látjátok, hogy napnyugotról felhõ támad, azonnal [ezt] mondjátok: Záporesõ jõ; és úgy lesz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apurɨto' pʉra iye'tane pori' pe Papa kupʉ auya pʉra iyesi, apʉne pʉra ɨnʉ' rɨ ipiya' tʉuye'sen uya apurɨto' pe kuru iyesi moro iyesi tukai', mɨrɨ awonsi'kɨ i'nai rɨ tʉwarinpanin nan e'ma iya tukai'. \t Hit nélkül pedig lehetetlen Istennek tetszeni; mert a ki Isten elé járul, hinnie kell, hogy õ létezik és megjutalmazza azokat, a kik õt keresik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon imamin ma'tanʉ'sa' auya yau, ɨnʉ' uya rɨ ɨrepa ɨimamin ke kupʉ auya? \t És ha a másén hívek nem voltatok, ki adja oda néktek, a mi a tiétek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane iye'menukasa' itekare uya ekama tanporo orʉ esi makoi na'si'pʉ pe, mɨrɨ si usauro'nɨsa' rʉ'pʉ ipɨ', iye'tʉsa' rʉ'pʉ pe te'sen apurɨto' poro Sises Kʉrai yau, e'tʉto' pe kamoro apurɨnin nan ena'. \t De az Írás mindent bûn alá rekesztett, hogy az ígéret Jézus Krisztusban való hitbõl adassék a hívõknek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipoitorʉ ton uyee'pʉ ipiya' ekama'pose'na, “Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' ka'pon amʉ' auro'ka auya panton yai?” ta'pʉ to' uya. \t A tanítványok pedig hozzámenvén, mondának néki: Miért szólasz nékik példázatokban?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ama' amʉ' rɨ, mentaino kon nɨ, te'taripasan nɨ, ɨri pe tʉtonpa kon pa'nʉ'nin nan, tʉtonpa kon a'kwarʉkanin nan itimamin pɨ', uya Papa e'to' esa' wannɨ pe eporo pʉra iye'to' oton. \t Hogyha pedig megérkezik Timótheus, meglássátok, hogy bátorságos maradása legyen nálatok; mert az Úrnak dolgát cselekszi, mint én is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Se si serɨ ekonekan nɨto' konekato' uya Esuwerʉ amʉ' pokon pe, mɨrɨ pata'pʉ pe, ta Itepuru uya, Umaimu nonka uya mɨrɨ to' usenuminkato' ya' mɨrɨ awonsi'kɨ imenuka uya to' ewan pɨ'. To' e'to' itese' pɨ' pe e'to' oton, mɨrɨ awonsi'kɨ umunkɨ amʉ' pe to' e'to' oton. \t Mert ez az a szövetség, melyet kötök az Izráel házával, ama napok multán, mond az Úr: Adom az én törvényemet az õ elméjökbe, és az õ szívökbe írom azokat, és leszek nekik Istenök és õk lesznek nekem népem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ rɨ ka'pon kʉ'senuminkanin ɨ'rɨ eporo tʉuya Itepuru winɨpai tukai'; \t Mert ne vélje az ilyen ember, hogy kaphat valamit az Úrtól;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane usewankama pʉra rɨ iyesi uwɨnin nan pɨ', utʉrawasooi ɨnku'pai esi Itepuru Sises nʉtʉrʉ'pʉ iku'to' pe uya utʉrawasooi, tanporon kon pɨ' Papa uya wakʉ nonkasa' ekareei ekamato' uya. \t De semmivel sem gondolok, még az én életem sem drága nékem, csakhogy elvégezhessem az én futásomat örömmel, és azt a szolgálatot, melyet vettem az Úr Jézustól, hogy bizonyságot tegyek az Isten kegyelmének evangyéliomáról."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton eke ton kuru mɨrɨ awonsi'kɨ Main pɨ' enupanin nan esi'pʉ Sises ma'tanʉ'to' tʉuya'nokon winɨ eporo i'se, ama'ai, apʉne pʉra ka'pon amʉ' pɨ' tenari'nʉmʉ kon pɨ'. \t És a fõpapok és az írástudók keresnek vala módot, hogyan öljék meg õt; mert féltek a néptõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' kasa iyesi tukai' enpoika uya kʉrɨ upiya' nʉye'ai'ne' mɨrɨ awonsi'kɨ umaimu etayai'ne' mɨrɨpan kupʉ pɨ' na'ne'. \t Valaki én hozzám jõ és hallgatja az én beszédimet és azokat megtartja, megmondom néktek, mihez hasonló."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ serɨ si, tanporo eke pe iku'to' nesii Papa iwano' pe, ɨye'pi'po namai' ɨku'nin, ayaton a'kwa pe te'to' ya', tʉmakooikenan pe pʉra mɨrɨ awonsi'kɨ eke pe rɨ pori' pokon pe. \t Annak pedig, a ki titeket a bûntõl megõrízhet, és az õ dicsõsége elé állíthat feddhetetlenségben nagy örömmel,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Pi'ta uya ta'pʉ, “Uyepuru, e'kamasa' rɨ serɨ aya'kɨrɨ rɨ pariki'si ta' utɨto' pe mɨrɨ awonsi'kɨ uma'tato' pe rɨ aya'kɨrɨ,” ta'pʉ iya. \t Õ pedig monda néki: Uram, te veled kész vagyok mind tömlöczre, mind halálra menni!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ pe pʉra kanan, nai kasa ɨnʉ' rɨ ewomʉ pana'pan iwʉ' ta' itapuruui ton ase'na? Wapiya auronpɨ'sa' a'tai rɨ nin iye'kupʉ. Mɨrɨ a'tai nin itimamin arɨ iya itiwʉ' tapai. \t Avagy mi módon mehet be valaki a hatalmasnak házába és rabolhatja el annak kincseit, hanemha megkötözi elõbb a hatalmast és akkor rabolja ki annak házát?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan poitorʉ ton usenpɨtʉ'pʉ, ɨnʉ' pɨ' ta iya ta pe. \t tanítványok ekkor egymásra tekintének bizonytalankodva, [hogy ]kirõl szól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paarʉ, esa'sa' Sises Kʉrai nennokonʉ pe, Papa eseru winɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ utonpa kon Sostenes winɨpaino, \t Legyetek az én követõim, mint én is a Krisztusé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon utɨ'pʉ pata apai Sises piya'. \t Kimenének azért a városból, és hozzá menének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa nin si tanporo Esuwerʉ amʉ' epika'tɨ mɨrɨ, iye'menukasa' na'ne' kasa: “Mo'kanin uye'to' oton Sayan winɨ; Papa pʉra e'nɨto' ra'tɨ iya Seko' piyapai. \t És így az egész Izráel megtartatik, a mint meg van írva: Eljõ Sionból a Szabadító, és elfordítja Jákóbtól a gonoszságokat:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨri kuru kʉsenanin ɨyentai'nokon, e'tane ɨri entai enatɨ' wakʉ ke. \t Ne gyõzettessél meg a gonosztól, hanem a gonoszt jóval gyõzd meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wenai, “Eke pe iyesi; tiwano' pe tʉusauro'sen pe,” ta'pʉ isanon uya. \t Ezért mondák annak szülei, hogy: Elég idõs, õt kérdezzétek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ra' no'pʉ esi'pʉ na'ne' kuru nesii ɨyenu kon yau, timamin pɨ' iyera'tɨpɨ'sa' rʉ'pʉ. \t Emlékezzetek Lót feleségére!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Wakʉ pe yʉi iku'kɨ; mɨrɨ a'tai, wakʉ pe iteperu esi mɨrɨ. Mɨrɨ pe pʉra, ɨri pe yʉi iku'kɨ; mɨrɨ a'tai, ɨri pe rɨ iteperu esi mɨrɨ, apʉne pʉra yʉi usi'tu mɨrɨ iteperu winɨ. \t Vagy legyetek jó fák, és teremjetek jó gyümölcsöt, vagy legyetek romlott fák, és teremjetek romlott gyümölcsöt; mert gyümölcsérõl ismerik meg a fát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tɨwɨ pʉse rɨ Kʉrai, Esuwerʉ amʉ' kin nʉu'tɨi serɨ pe kurusu' poi ento' pe, mɨrɨpan apurɨto' pe,” ta'pʉ to' uya. Kamoro iya'kɨrɨ kurusu' pona ipokapɨ'sa' kon uya rɨ nɨrɨ isapema'pʉ. \t A Krisztus, az Izráel királya, szálljon le most a keresztrõl, hogy lássuk és higyjünk. A kiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazzák vala õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ene tʉpo, inserʉ nekama'pʉ ekama'pʉ to' uya tu'kan kon ka'pon amʉ' pɨ' pʉse rɨ mʉre pɨ' isaurokʉ'pʉ rʉ'pʉ pɨ'. \t És ezt látván, elhirdeték, a mi nékik a gyermek felõl mondatott vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan soisa amʉ' epuru uya asa'rɨ tʉpoitorʉ ton auro'ka'pʉ, “200 kaisa rɨ soisa amʉ' epotɨ' Paarʉ a'kɨrɨ to' utɨto' pe, mɨrɨ awonsi'kɨ 70 kaisa rɨ kaware pon kon mɨrɨ awonsi'kɨ 200 kaisa rɨ pɨrɨu tawon kon Sisariya pona to' utɨto' pe 9 a'kʉra' ewarupɨ nau. \t És magához hivatván kettõt a századosok közül, monda: Készítsetek föl kétszáz vitézt, hogy induljanak Czézáreába, és hetven lovast, és kétszáz parittyást, az éjszakának harmadik órájától fogva."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "40 kaisa rɨ wʉi Makoi uya i'tupɨ'to' yau pe iyesi'pʉ na'ne'. Iyenta'na'pʉ pen mɨrɨ ton wʉi a'tai, mɨrɨpan iu'matʉ a'tai, iwan pe iyesi'pʉ. \t Negyven napig, kísértetvén az ördög által. És nem evék semmit azokban a napokban; de mikor azok elmúltak, végre megéhezék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, tu'ke rɨ ka'pon amʉ' uye'pɨtʉ mɨrɨ awonsi'kɨ to' utɨpɨtʉ esi'pʉ, Sises mɨrɨ awonsi'kɨ ipoitorʉ ton enta'nato' a'tai pʉra rɨ iyesi'pʉ. Mɨrɨ uriya', to' pɨ' ta'pʉ iya, “Utɨnpai'nokon mɨ airɨ rɨ tʉ'kena'pɨ yau e'nɨ poken mɨrɨ koro'tau ɨumoronkapʉ kon pa,” ta'pʉ iya. \t Õ pedig monda nékik: Jertek el csupán ti magatok valamely puszta helyre és pihenjetek meg egy kevéssé. Mert sokan valának a járó-kelõk, és még evésre sem volt alkalmas idejök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "paiki, sapato, teke'sen, mɨrɨ awonsi'kɨ tu'ke ipona ɨpon kon kʉsatʉu aya'kɨrɨ'nokon, apʉne pʉra tʉrawaso amʉ' pe ɨwesi kon, mɨrɨ epe'pʉ rɨ eporo auya'nokon,” ta'pʉ iya. \t Se útitáskát, se két ruhát, se sarut, se pálczát; mert méltó a munkás az õ táplálékára."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra Papa enu yau eke pe kuru iye'to' oton. Ɨ'rɨ rɨ kata'pan ensinin pe kʉse'nin, Papa A'kwarʉ yen pe iye'to' oton iyentu'pʉ si'kɨrɨ. \t Mert nagy lészen az Úr elõtt, és bort és részegítõ italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az õ anyjának méhétõl fogva."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ pata'pʉ pe, Sises enna'po'pʉ parau ku'pɨri Kiyarari (parau ku'pɨri Taipiriyas tato' rɨ marɨ) ratoi pona. \t Ezek után elméne Jézus a galileai tengeren, a Tiberiáson túl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ pe rɨ, serɨ non pon kon uya uyene pʉra iyena, mɨrɨ e'tane uyento' auya'nokon oton. Apʉne pʉra uko'mamʉ pɨ', ɨmɨrɨ'nokon nɨ marɨ uko'manto' oton. \t Még egy kevés idõ és a világ nem lát engem többé; de ti megláttok engem: mert én élek, ti is élni fogtok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ pe iwa rɨ mɨrɨ enta' uyene auya'nokon pʉra iyena mɨrɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ mɨrɨ tʉpo uyento' auya'nokon oton mɨrɨ,” ta'pʉ iya. \t y kevés [idõ,] és nem láttok engem; és ismét egy kevés [idõ,] és megláttok majd engem: mert én az Atyához megyek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Serɨ serɨ ekonekan nɨto' mʉnʉ, Papa uya ayapiyontɨsa' kon na'ne' iyawɨrɨ ɨwesi kon pa,” ta'pʉ iya. \t Mondván: Ez azon szövetség vére, a melyet Isten számotokra rendelt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' eikʉ'pʉ, “Ɨyentarunto' kon e'paka'nʉ'tɨ'. \t Felele azért Jézus és monda nékik: Ne zúgolódjatok egymás között!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨ'rɨ ke uye'ma auya'nokon ɨyena'nokon itʉsa' uya yau?” ta'pʉ iya to' pɨ', mɨrɨpan kon uya 30 kaisa rɨ sirʉpa pʉrata pun i'tu'pʉ itiwano' pe. \t Monda: Mit akartok nékem adni, és én kezetekbe adom õt? Azok pedig rendelének néki harmincz ezüst pénzt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ ema'sa' yau, Sapa' a'tai, Papa ena' use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton, Pari'si amʉ' utɨ'pʉ Paire' piya'. \t Másnap pedig, a mely péntek után következik, egybegyûlének a fõpapok és a farizeusok Pilátushoz,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya to' ekama'po'pʉ, “Ɨnʉ' nai ipɨ', ɨnʉ' ese' nai ipɨ'?” ta'pʉ iya to' pɨ'. \t És monda nékik: Kié ez a kép, és a felírás?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, tikin nan itepuru ton tonpa uya ta'pʉ upɨ', “Kakaramʉi. Enkɨ! Moro rayan Isuta ko', Tepi' atʉ rʉ'pʉ uya iwapiya'kasa' man; kʉrɨ rɨ uya si 7 kaisaron a'si'to' ike i'kwɨtʉ mɨrɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ kareta amon a'koka iya,” ta'pʉ iya. \t És egy a Vének közül monda nékem: Ne sírj: ímé gyõzött a Júda nemzetségébõl való oroszlán, Dávid gyökere, hogy felnyissa a könyvet és felbontsa annak hét pecsétét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kane, ikʉipʉnʉ uya rɨ tʉmɨrɨ pe ɨi'nʉnka kon, apʉne pʉra ui'nʉnkasa' auya'nokon pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ Papa winɨ uye'sa' pɨ' apurɨsa' auya'nokon pɨ'. \t Mert maga az Atya szeret titeket, mivelhogy ti szerettetek engem, és elhittétek, hogy én az Istentõl jöttem ki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' pana'pano e'to' oton ka' a'konin pe tuna uyepʉ namai' Papa Maimu ekama pɨ' to' esi koro'tau. To' meruntɨrʉ e'to' oton tuna ra'tɨnin pe mʉn pe, mɨrɨ awonsi'kɨ non pona ti'tui' pʉra rɨ paran ne'to' oton to' uya inke i'se te'to' kon awɨrɨ rɨ. \t Ezeknek van hatalmuk arra, hogy bezárják az eget, hogy az õ prófétálásuknak idejében esõ ne legyen; és hatalmuk van a vizeken, hogy azokat vérré változtassák, és megverjék a földet akármi csapással, valamennyiszer akarják."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Auma'tato' oton kon amakooi kon yau ta'pʉ uya, kʉrɨ rɨ urɨ, ukayai'ne' apurɨ auya'nokon pʉra iyesi yau, auma'ta kon kuru rɨ amakooi kon yau,” ta'pʉ iya. \t Azért mondám néktek, hogy a ti bûneitekben haltok meg: mert ha nem hiszitek, hogy én vagyok, meghaltok a ti bûneitekben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Kʉrɨ rɨ entakanin nʉ'pʉ ku'to' uya oton upiyau iyereutato' pe uyapon po, entakasa' uya pɨ' Ukʉipʉnʉ piyau iyapon po ereutasa' na'ne' kasa. \t A ki gyõz, megadom annak, hogy az én királyiszékembe ûljön velem, a mint én is gyõztem és ültem az én Atyámmal az õ királyiszékében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ epe'pʉ pe, ɨnnon kon pe pʉra mɨrɨ awonsi'kɨ sunwaron kon pe pʉra ɨwesi kon, e'tane Papa munkɨ amʉ' tonpa pe mɨrɨ awonsi'kɨ itiwʉ' tau te'san tonpa ye' ton pe, \t Azért immár nem vagytok jövevények és zsellérek, hanem polgártársai a szenteknek és cselédei az Istennek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' usenuminkato' i'tusa' esi'pʉ, mɨrɨpan uya ta'pʉ to' pɨ', “Ti'tui' pʉra rɨ esa' wannɨ pe te'san epantakapɨ'sa' ɨsewa'nomai' uma'ta rɨ mɨrɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ tiwʉ' tawon kon epantakapɨ'sa' ɨsewa'nomai' rɨ uta'mo'ka mɨrɨ. \t pedig tudván azoknak gondolatát, monda nékik: Minden ország, a mely magával meghasonlik, elpusztul; és ház a házzal ha [meghasonlik,] leomlik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ton amʉ' anʉmʉ pe iyesi i'tuto' ipɨ' pe, apʉne pʉra pʉsamoro uri'sami'si amʉ' esi asa'ron ekonekan nɨsa' rʉ'pʉ pe. Tikin nan ekonekan nɨsa' rʉ'pʉ esi Sainai Wʉpʉ winon, apiyo' ton pe tʉumu'tasen: Pʉse rɨ pʉse rɨ Ekarʉ. \t ek mást példáznak: mert azok [az] [asszonyok] a két szövetség, az egyik a Sinai hegyrõl való, szolgaságra szûlõ, ez Hágár,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itepuru era'tɨ'pʉ to'sa rɨ Pi'ta ense'na. Mɨrɨ a'tai si, Pi'ta uya Itepuru uya tauro'ka'pʉ rʉ'pʉ nee'pʉ tenu ya', “Kɨrɨtɨkɨ uturumʉ rawɨrɨ serɨ pe, osorʉwau ite'kwa unonkato' auya oton,” tawon. \t És hátra fordulván az Úr, tekinte Péterre. És megemlékezék Péter az Úr szaváról, a mint néki mondta: Mielõtt a kakas szól, háromszor megtagadsz engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Epʉn mɨrɨ awonsi'kɨ non pʉra iyenato' oton, e'tane umaimu mɨrɨ tereuta ton pen nɨ. \t Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Piyapaino pe ɨnɨmɨ uya 'nokon pen; ɨpiyau'nokon uyepʉ rɨ. \t Nem hagylak titeket árvákul; eljövök ti hozzátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ta'kɨrɨ Pi'ta mɨrɨ awonsi'kɨ asa'rɨ Sepiti munkɨ amʉ' arɨ'pʉ iya, mɨrɨpan ena'pʉ pokoi pe mɨrɨ awonsi'kɨ ika'nɨ' pʉra rɨ. \t És maga mellé vévén Pétert és Zebedeusnak két fiát, kezde szomorkodni és gyötrõdni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ina utɨ'pʉ kanau yau Piri'pai yapai A'sarutanʉ'sa' Pen Pʉreti Pɨ' Enta'nan Weyu tʉpo. 5 kaisa rɨ wʉi tʉpo, ina e'seporo'pʉ tʉron kon a'kɨrɨ Tʉrowas po. Mɨrɨ yau, ina uko'mamʉ'pʉ 7 kaisa rɨ wʉi. \t Mi pedig a kovásztalan kenyerek napjai után kievezénk Filippibõl, és menénk õ hozzájok Troásba öt nap alatt; hol hét napot tölténk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa uya ta'pʉ uyeyaton kon enapai umo'ka kon tʉuya pɨ', tʉmaimu awɨrɨ e'nɨto' pe tenari'nʉnse pʉra. \t Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezébõl, félelem nélkül szolgáljunk néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Wakʉ pe te'sen kʉ'tʉtʉu pero amʉ' ena'; mokon pun ton ɨiwano' kon kʉseno'matʉu peiruku amʉ' ena', to' uya iwasa'kapɨtʉ esi mɨrɨ awonsi'kɨ to' era'tɨ esi akarapɨ'se'na. \t Ne adjátok azt, a mi szent, az ebeknek, se gyöngyeiteket ne hányjátok a disznók elé, hogy meg ne tapossák azokat lábaikkal, és néktek fordulván, meg ne szaggassanak titeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Era' uya tentu'pʉ weyu rʉ'pʉ kupʉ esi'pʉ iyenta'nato' mɨrɨ awonsi'kɨ Eratiyas mʉre umanumʉ'pʉ to' iwano' pe. Serɨ uya Era' kupʉ'pʉ ipan pe rɨ pori' pe, \t Hanem mikor a Heródes születése napját ünnepelék, tánczola a Heródiás leánya õ elõttük, és megtetszék Heródesnek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ a'tai si, ta iya mɨrɨ tenwo'netʉ winɨ te'san pɨ', ‘Ɨsi'tɨ' ɨmɨrɨ'nokon ukʉipʉnʉ nʉpʉrema'san. Ananʉmʉnʉ kon anʉntɨ', serɨ si ɨyesa' kon pe e'nɨto' yau iyekonekasa' rʉ'pʉ pata e'kaa'pʉ si'kɨrɨ rɨ, \t Akkor ezt mondja a király a jobb keze felõl állóknak: Jertek, én Atyámnak áldottai, örököljétek ez országot, a mely számotokra készíttetett a világ megalapítása óta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ nonkasa' Itepuru Sises uya nesii Papa munkɨ amʉ' piyau. Amen. \t mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme [legyen] mindnyájan ti veletek. Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Enno'sa' kon utɨ'pʉ Esuwerʉ amʉ' Konsʉrʉʉi ton piyapai. Pori' pe to' esi'pʉ, apʉne pʉra Papa pona wakʉ pe rɨ iyesi pɨ' to' ekota'ma Sises ese' wenai. \t Õk annakokáért örömmel menének el a tanács elõl, hogy méltókká tétettek arra, hogy az õ nevéért gyalázattal illettessenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨpʉrematɨ' ɨutɨto' kon esi namai' komi' pata weyu a'tai, mɨrɨ pe pʉra Sapa' a'tai. \t Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen, se szombatnapon:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ, “Soisa amʉ' amʉrasa' ene auya'nokon a'tai Surusiran woi, i'tu auya'nokon mɨrɨ to' uya ima'tanʉkʉ tukai'. \t Mikor pedig látjátok Jeruzsálemet hadseregektõl körülvéve, akkor tudjátok meg, hogy elközelgett az õ elpusztulása."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane eke pe to' ukɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ'pʉ, tɨwɨ kurusu' pona ipokapɨtʉ nesii, tukai', mɨrɨpan kon nin si ena'pʉ imaimu entai. \t Azok pedig nagy fenszóval sürgeték, kérvén, hogy megfeszíttessék; és az õ szavok és a fõpapoké erõt vesz vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Urepato' auya'nokon, enupɨkɨrɨ esi pen, e'tane ɨnkupʉ'pʉ kon epe'pʉ eporo auya'nokon enupɨkɨrɨ nin esi. \t Nem mintha kívánnám az ajándékot; hanem kívánom azt a gyümölcsöt, mely sokasodik a ti hasznotokra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wenai wapiyaro' ekonekan nɨto' e'kupʉ pʉra iye'pɨtʉ'pʉ mɨrɨ mʉn e'kwansa' pʉra iye'tane. \t Innét van, hogy az elsõ sem szenteltetett meg vér nélkül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨuko'mansa' kon man serɨ non po eke pe rɨ ɨimamin kon tepose, mɨrɨ awonsi'kɨ ipan pe i'se ɨwe'to' kon kupʉ p��'. Ɨyeka'pɨ'sa' kon ɨwɨnɨ kon weyu a'taino pe. \t Dõzsöltetek e földön és dobzódtatok; szívetek legeltettétek mint áldozás napján."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane isan uya, “Kane, Isaan itese' kʉrɨ rɨ,” ta'pʉ. \t És felelvén az õ anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises apurɨnin nan eporo'pʉ ina uya. 7 kaisa rɨ wʉi ina uko'mamʉ'pʉ to' piyau. Iya'kwarʉ uya to' pana'tɨ'pʉ Paarʉ auro'kato' pe to' uya itɨ namai' Surusiran pona. \t És ott maradánk hét napig, miután feltaláltuk a tanítványokat, kik Pálnak mondják vala a Lélek által, hogy ne menjen fel Jeruzsálembe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Surusiran pona Sises epa'kasa' a'tai, ka'pon amʉ' eke pata pon kon e'tʉrʉnka'pʉ, mɨrɨpan kon uya, “Ɨnʉ' pʉse rɨ?” ta'pʉ. \t És a mikor bemegy vala Jeruzsálembe, felháborodék az egész város, mondván: Kicsoda ez?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane, “Saarʉ piya' enta. Anʉnsa' uya man uyapiyo' pe, uyekareei pɨ' Esuwerʉ amʉ' pen, to' epuru ton, mɨrɨ awonsi'kɨ Esuwerʉ amʉ' auro'kato' pe iya. \t Monda pedig néki az Úr: Eredj el, mert õ nékem választott edényem, hogy hordozza az én nevemet a pogányok és királyok, és Izráel fiai elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Panapas pokon uya wʉi apɨtʉ'pʉ inke rɨ. Enari'mʉra Sises ekareei ekama pɨ' to' esi'pʉ, i'napai rɨ wakʉ nonkasa' iya ekareei esi enpoikanin pe, to' repa'pʉ iya winɨ to' meruntɨrʉ ke, i'tuto' ipɨkɨrɨ mɨrɨ awonsi'kɨ a'kwarʉpɨ'nin ku'to' pe to' uya. \t ért sok idõt töltöttek [ott], bátran prédikálva az Úrban, ki bizonyságot tesz vala az õ kegyelmének beszéde mellett, és adja vala, hogy jelek és csodák történjenek az õ kezeik által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon; tanporo serɨ e'moronka mɨrɨ serɨ a'taino kon pona,” ta'pʉ Sises uya. \t Bizony mondom néktek, mindezek reá következnek erre a nemzetségre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane apurɨ auya'nokon pʉra iyesi, apʉne pʉra uikʉn non karimeru amʉ' tonpa pe pʉra ɨwesi kon. \t De ti nem hisztek, mert ti nem az én juhaim közül vagytok. A mint megmondtam néktek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane nin si Saiman Pi'ta, ite'ma'pʉ pe te'sen uyee'pʉ, mɨrɨpan ewomʉ'pʉ tɨ' akasa' uruwai' pe ya'. Pon saai'pɨ'sa' kusan pe renen tato' ene'pʉ iya mɨrɨ yau, \t gjöve azután Simon Péter [is] nyomban utána, és beméne a sírba: és látá, hogy a lepedõk ott vannak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai si, ka'pon Isairas itese', Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' epuru pe te'sen uyee'pʉ Sises piya'. Mɨrɨpan useremuruku'pʉ Sises pʉta piyau inama tʉuya ekamanin pe, ipawana'tɨ'pʉ iya tiwʉ' ta' iye'to' pe, \t És ímé eljöve egy ember, kinek Jairus vala neve, ki a zsinagógának feje volt; és Jézus lábai elõtt leesvén, kéré õt, hogy menjen be az õ házába;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨ'rɨ pɨ' ɨusewansiuka?” ta'pʉ inserʉ uya upɨ'. “Ekama uya mɨrɨ ɨpɨ' ɨ'rɨ ekamanin pe uri'san esi mɨrɨ awonsi'kɨ ene anin pe na'ne', ene 7 kaisaron i'pai mɨrɨ awonsi'kɨ 10 kaisaron iretʉ. \t És monda nékem az angyal: Miért csodálkozol? Én megmondom néked ez asszonynak titkát és a fenevadét, a mely õt hordozza, a melynek hét feje és tíz szarva van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises nennoko'san enna'posa' a'tai, tʉnkupʉ'pʉ kon ekama'pʉ to' uya Sises pɨ'. Mɨrɨ a'tai, Sises uya to' arɨ'pʉ anpisin a'kɨrɨ pʉra Pe'saita pata pona. \t Visszatérvén pedig az apostolok, elbeszélének néki mindent, a mit cselekedtek. És azokat maga mellé vévén, elvonula magánosan a Bethsaida nevû városnak puszta helyére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya tu'ke rɨ tʉron nɨ ton nɨ nɨrɨ kupʉ'pʉ. Tanporo rɨ iye'menukasa' pe iyesi yau, si'tuyai', serɨ non po imenukapɨ'sa' kareta ton pata pʉra iyesi. \t De van sok egyéb is, a miket Jézus cselekedett vala, a melyek, ha egyenként megiratnának, azt vélem, hogy maga a világ sem foghatná be a könyveket, a melyeket írnának. Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "e'tane Paarʉ pona ipoken pʉra iyesi'pʉ, apʉne pʉra tʉnɨnsa' iya 'nokon pɨ' Panperiya yau iye'tʉrawasoma pʉra iyesi'pʉ to' a'kɨrɨ. \t Pál azonban azt tartá méltónak, hogy a ki elszakadt tõlük Pamfiliától fogva, és nem ment velök a munkára, ne vegyék maguk mellé azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan Isutas, eparankanin oton uya nin si ta'pʉ, “Rapai, i'napai rɨ, urɨ pen kuru rɨ nin,” ta'pʉ iya. “Ewai', ɨmɨrɨ rɨ,” tukai' Sises uya eikʉ'pʉ. \t Megszólalván Júdás is, a ki elárulja vala õt, monda: Én vagyok-é az, Mester? Monda néki: Te mondád."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ uyewaruma'tɨnin uya ukʉipʉnʉ rɨ marɨ ewaruma'tɨ mɨrɨ. \t A ki engem gyûlöl, gyûlöli az én Atyámat is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ waraino rɨ ipu'ketʉ u'tɨ pʉra iyesi Epʉn poi, e'tane non winon nɨ, iya'kwarʉ pen nɨ, Makoi winon nɨ. \t Ez nem az a bölcsesség, a mely felülrõl jõ, hanem földi, testi és ördögi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya ta'pʉ to' pɨ', “Teseru ke kuru ɨwesi kon Papa Maimu nonka kon pa, ɨyeseru kon awɨrɨ ɨwesi kon pa! \t És monda nékik: Az Isten parancsolatját szépen félre teszitek, azért, hogy a magatok rendelését tartsátok meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra tʉpoitorʉ ton enupa tʉuya pɨ'. Ta'pʉ iya to' pɨ', “Ka'pon, Papa winon eparankato' oton ka'pon amʉ' ena'. To' uya iwɨto' oton, e'tane itosorʉwano wʉi pata'pʉ pe iye'mʉ'sa'kato' oton,” ta'pʉ iya. \t Mert tanítja vala tanítványait, és ezt mondja vala nékik: Az embernek Fia az emberek kezébe adatik, és megölik õt; de ha megölték, harmadnapra föltámad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Na'taniyerʉ uya ta'pʉ ipɨ', “Rapai, ɨmɨrɨ esi Papa Mumu pe, ɨmɨrɨ esi Esuwerʉ amʉ' Kin pe!” ta'pʉ iya. \t Monda néki Nátánael: Honnan ismersz engem? Felele Jézus és monda néki: Mielõtt hítt téged Filep, láttalak téged, a mint a fügefa alatt voltál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises enna'pokaa'pʉ kanan parau ku'pɨri e'pi pona. Anpisin pe ka'pon amʉ' uyee'pʉ ipiya', mɨrɨpan kon enupa pɨ' iye'sara'tɨ'pʉ. \t És ismét kiméne a tenger mellé; és az egész sokaság megy vala õ hozzá, és õ tanítja vala õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya, “E'mʉ'sa'ka', ayapon tanʉnse enta!” ta'pʉ ipɨ'. \t Monda néki Jézus: Kelj fel, vedd fel a te nyoszolyádat, és járj!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, Sises esi'pʉ upinin nɨ pɨ' Kiyarari awɨrɨ. Isutiya pona ɨtɨpai pʉra iyesi'pʉ, apʉne pʉra Esuwerʉ amʉ' epuru ton esi pɨ' tʉwɨnɨ i'se mɨrɨ yau. \t És ezek után Galileában jár vala Jézus; mert nem akar vala Júdeában járni, mivelhogy azon igyekezének a Júdeabeliek, hogy õt megöljék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨri ku'nin nʉ'pʉ ɨpɨ'nokon kʉse'matʉu ɨri ke. Ti'tui' wakʉ iku'tɨ' ka'pon amʉ' uya ɨyentane'nokon. \t Senkinek gonoszért gonoszszal ne fizessetek. A tisztességre gondotok legyen minden ember elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipoitorʉ ton uya ta'pʉ ipɨ', “Apʉne enkɨ, asa'rɨ rɨ supara man ina piyau,” ta'pʉ to' uya. “Mɨrɨ kasa rɨ si e'paka'tɨ', tʉron nɨ enna pɨ' kasauro'tʉu,” ta'pʉ iya to' pɨ'. \t Azok pedig mondának: Uram, ímé van itt két szablya. Õ pedig monda: Elég."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ waraino ton o'noro serɨ e'kuu'pʉ? Itun pi'pɨ puturʉka'pʉ tʉpo pe' iyesi'pʉ, mɨrɨ pe pʉra irawɨrɨ katɨ? Mɨrɨ tʉpo pen e'tane mɨrɨ rawɨrɨ! \t Miképen tulajdoníttaték tehát? Körülmetélt vagy körülmetéletlen állapotában? Nem körülmetélt, hanem körülmetéletlen állapotában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "uya nurɨne uku'sa' kon Kʉrai pokon pe iyeri'sa' pe rɨ e'nɨ tane main awɨrɨ pʉra e'nɨto' yau. I'nai rɨ kuru iyesi, eke wakʉ nonkasa' winɨ ɨyepika'tɨsa' kon. \t Minket, kik meg voltunk halva a vétkek miatt, megelevenített együtt a Krisztussal, (kegyelembõl tartattatok meg!)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isaan urɨ, ɨrui kon, Sises a'kɨrɨ esi koro'tau ɨtonpa kon pe esi serɨ ɨsɨ a'kʉre'tɨ pɨ', esa' wannɨ pe iye'to' yawon kon pe te'san neporonʉ, opa'wʉ Pa'tʉmos itese' po inonkasa' pe esi'pʉ Papa maimu mɨrɨ awonsi'kɨ i'napairon Sises nenpoika'pʉ ekama uya pɨ'. \t Én János, a ki néktek atyátokfia is vagyok, társatok is a Jézus Krisztus szenvedésében és királyságában és tûrésében, a szigeten valék, a mely Páthmósnak neveztetik, az Isten beszédéért és a Jézus Krisztus bizonyságtételéért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises usakorota uya to' enpɨtʉ'pʉ, ipan pe rɨ ɨpokoitai'ma rɨ marɨ, apʉne pʉra sa'man pe rɨ to' ewan esi pɨ', mɨrɨpan uya ta'pʉ ka'pon pɨ', “Ɨyemiyatʉ ɨnka'!” Ɨnka'pʉ iya, mɨrɨpan emiyatʉ enna'po'pʉ tesi'pʉ ya'. \t Õ pedig elnézvén õket haraggal, bánkódván szívök keménysége miatt, monda az embernek: Nyújtsd ki a kezedet. És kinyújtá, és meggyógyult a keze és éppé lõn, mint a másik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ a'tai, Sises ɨpʉrema koro'tau, tʉpoitorʉ ton pokon pe rɨken, to' ekama'po'pʉ iya, “Ɨnʉ' pe rɨ esi tukai' anpisin ka'pon amʉ' nʉsauro'an?” ta'pʉ iya to' pɨ'. \t És lõn, mikor õ magában imádkozék, vele valának a tanítványok; és megkérdé õket, mondván: Kinek mond engem a sokaság?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "to' korʉʉi, to' sirʉpaai, epe'kena' to' tɨpu mɨrɨ awonsi'kɨ mokon pun; epe'kena' pon renen tato' atʉ ton, tʉtariren pon atʉ, sirʉ', isuweyu pon atʉ, tu'kan nɨ a'po'nan paranka amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ aipori tato' winɨpai ikonekasa' ton, epe'kena' ton yʉi winɨpai, karukuri winɨpai, wa'ka pun winɨpai mɨrɨ awonsi'kɨ mapʉrʉ winɨpai; \t any és ezüst, és drágakõ és gyöngy, és gyolcs és bíbor, és selyem és skárlátczikkeket; és minden thinfát és minden elefántcsontedényt, és drágafából és rézbõl és vasból és márványkõbõl [csinált] minden edényt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa uya tʉusaurokʉ'pʉ kupʉ mɨrɨ ɨpɨ'nokon, apayan kon nʉ'san pɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ sunwaron kon pɨ' nɨrɨ, tanporon kon Itepuru, itese' pɨ' e'nɨto' Papa nʉkɨ'manʉ ton pɨ' rɨ nɨrɨ,” ta'pʉ Pi'ta uya. \t Mert néktek lett az ígéret és a ti gyermekeiteknek, és mindazoknak, kik messze vannak, valakiket csak elhív magának az Úr, a mi Istenünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Kʉrɨ uya'kɨrɨ pʉra na'ne' esi uyewa'noma pɨ', kʉrɨ rɨ upokon pe amʉranʉkʉ iya pʉra na'ne' uya ai'pika. \t A ki velem nincs, ellenem van; és a ki velem nem takar, tékozol."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sapa' a'tai, Sises utɨ'pʉ Pari'si amʉ' epuru iwʉ' ta' enta'nai'. Ipan pe rɨ to' esi'pʉ enpɨtʉ pɨ'. \t És lõn mikor a fõfarizeusok közül egynek házához ment szombatnapon kenyeret enni, azok leselkednek vala õ utána."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pokoi rɨ sa'ne urɨ! Ɨnʉ' uya upika'tɨ serɨ uma'tan nɨto' meruntɨrʉ apai uyau e'tʉrawasoman pɨ' na'ne'? \t Óh én nyomorult ember! Kicsoda szabadít meg engem e halálnak testébõl?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa, tanporon usenuminkato' i'tunin uya enpoika'pʉ Esuwerʉ amʉ' pen anʉmʉ tʉuya Wakʉ A'kwarʉ tʉrʉ tʉuya winɨ to' pona, urɨ'nokon pɨ' ikupʉ'pʉ tʉuya kasa. \t És a szíveket ismerõ Isten bizonyságot tett mellettük, mert adta nékik a Szent Lelket, miként nékünk is;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, itemiyatʉ aipʉtasa' amʉrasa' ka'pon esi'pʉ. Sises eseru'tɨto' pe tʉuya'nokon, mɨrɨ yawon kon ka'pon amʉ' uya ekama'po'pʉ, “Main awɨrɨ pe' e'nɨ pe iyesi mɨrɨ, Sapa' a'tai ka'pon epi'tɨsa' a'tai?” ta'pʉ to' uya. \t És ímé, vala ott egy elszáradt kezû ember. És megkérdék õt, mondván: Ha szabad-é szombatnapon gyógyítani? hogy vádolhassák õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'tu uya pʉra rɨ marɨ iyesi'pʉ. E'tane uyenno'nin nʉ'pʉ pa'taisimanin pe tuna ke uya uyauro'kasa' esi'pʉ, ‘Ɨnʉ' rɨ pona Iya'kwarʉ uyepʉ ene auya a'tai, uta'si rɨ nɨrɨ ipo te'ton pe, kʉrɨ rɨ si kʉrɨ rɨ Wakʉ A'kwarʉ ke pa'taisimanin,’ ta'pʉ iya. \t És én nem ismertem õt; de a ki elkülde engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondá nékem: A kire látod a Lelket leszállani és rajta megnyugodni, az az, a ki keresztel Szent Lélekkel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "‘Imaminkena' pe rɨ ina man; ipʉrataaike' pe rɨ ina man, i'se ina e'to' pʉra rɨ man,’ ta auya'nokon, e'tane ɨri pe ɨwesi kon, entu'ma' kuru rɨ ɨwesi kon, itimamin pʉra ɨwesi kon, ipon pʉra mɨrɨ awonsi'kɨ tenku'ne ɨwesi kon. \t Mivel ezt mondod: Gazdag vagyok, és meggazdagodtam és semmire nincs szükségem; és nem tudod, hogy te vagy a nyomorult és a nyavalyás és szegény és vak és mezítelen:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "12,000 kaisa rɨ Simiyan ko' amʉ', 12,000 kaisa rɨ Ripai ko' amʉ', 12,000 kaisa rɨ E'sa'karʉ ko' amʉ', \t A Simeon nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a Lévi nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; az Izsakhár nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya asa'rɨ tʉpoitorʉ ton ennoko'pʉ. To' pɨ' ta'pʉ iya, “Entantɨ' eke pata pona, mɨrɨpan yau, tuna anin ka'pon uya ɨyeporo kon mɨrɨ. Ipɨkɨrɨ mʉtɨtʉi'. \t Akkor elkülde kettõt az õ tanítványai közül, és monda nékik: Menjetek el a városba, és egy ember jõ elõtökbe, a ki egy korsó vizet visz; kövessétek õt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Urepatɨ' mɨrɨ ku'nin ke. Mɨrɨ a'tai, tanporo uyemiyatʉ tʉto' uya ton ipona uya, Wakʉ A'kwarʉ epoto' pe,” ta'pʉ iya. \t Mondván: Adjátok nékem is ezt a hatalmat, hogy valakire vetem kezeimet, Szent Lelket vegyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya tu'ke rɨ eke Papa tʉrawasooi ti'tuto' ipɨkɨrɨ kupʉ'pʉ tʉpoitorʉ ton uya entane, e'tane serɨ kareta pɨ' iye'menukasa' pʉra iyesi. \t Sok más jelt is mívelt ugyan Jézus az õ tanítványai elõtt, a melyek nincsenek megírva ebben a könyvben;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uri'san meneine' esi eke pata, non po te'san kin amʉ' esa',” ta'pʉ iya. \t És az asszony, a melyet láttál, ama nagy város, a melynek királysága van a földnek királyain."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Nai kʉrɨ rupɨ uya tʉkʉipʉnʉ e'to' i'se kupʉ'pʉ tukai', mi'tuyatʉu?” ta'pʉ iya. “Wapiyaro' uya kuru,” tukai' to' uya imaimu eikʉ'pʉ. Mɨrɨ a'tai, Sises uya ta'pʉ, “I'napairon ekama uya serɨ ɨpɨ'nokon; pʉsamoro pʉrata amʉranʉ'nin nan mɨrɨ awonsi'kɨ uri'sami'si amʉ' ɨri pe iteseru iko'mansa' rʉ'san uya Papa e'to' esa' wannɨ pe epoto' oton arawɨrɨ'nokon. \t E kettõ közül melyik teljesítette az atya akaratát? Mondának néki: Az elsõ. Monda nékik Jézus: Bizony mondom néktek: A vámszedõk és a parázna nõk megelõznek titeket az Isten országában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka' uta'kokasa' ene'pʉ iya. Kareku waraino u'tɨ non pona a'kwa' kasa ewa'tɨsa' asakɨrɨ'nan si'na' ke itekun enne'pɨ'ne ene'pʉ iya. \t És látá, hogy az ég megnyilt és leszálla õ hozzá valami edény, mint egy nagy lepedõ, négy sarkánál fogva felkötve, és leeresztve a földre:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ main, “Umunkɨ amʉ',” tawon pu'tɨka'nʉ'sa' auya'nokon ɨpori'mapɨ'nin kon pe te'sen: “Mooi, usennakan pe Itepuru uya main awɨron pe ɨkonekato' kʉ'kupʉi, ɨyewan kʉ'mo'kai ɨyeseremekʉ iya a'tai, \t És elfeledkeztetek-é az intésrõl, a mely néktek mint fiaknak szól: Fiam, ne vesd meg az Úrnak fenyítését, se meg ne lankadj, ha õ dorgál téged;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ipu'ketʉ, Epʉn poi tʉuye'sen esi mɨrɨ wapiya kuru esukenan nɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉusewankamai' pʉra e'nɨto', tʉusi'nʉnkasen, tʉron kon ennin, main awɨron nɨ, ɨsentu'kena' rɨ, eke rɨ wakʉ ku'nin, te'menkasen pen nɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ i'napairon nɨ. \t A felülrõl való bölcsesség pedig elõször is tiszta, azután békeszeretõ, méltányos, engedelmes, irgalmassággal és jó gyümölcsökkel teljes, nem kételkedõ és nem képmutató."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ apai, ina kanan utɨ'pʉ, Resiyan tepose. Mɨrɨ ema'sa' yau, wʉi enu enuku kamisi winon pese'tɨ uyee'pʉ. Asa'rɨ wʉi pata'pʉ pe, Pu'tiyori eporo'pʉ ina uya. \t Onnét körülkerülvén, eljutánk Régiumba, és egy nap mulva déli szél támadván, másnap megérkezénk Puteóliba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Uyewan man ika'nɨ' pʉra rɨ, e'tape'ne' pe rɨ iyesi uma'tanʉkʉ iya rɨ. Serɨ yau e'tɨ', uya'kɨrɨ tenu ke e'tɨ',” ta'pʉ iya. \t Ekkor monda nékik: Felette igen szomorú az én lelkem mind halálig! maradjatok itt és vigyázzatok én velem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Main, Mosi' winon pe' awɨrɨ ɨwesi kon pɨ' Papa uya Ta'kwarʉ ke ɨrepa'pʉ kon, mɨrɨ awonsi'kɨ eke tʉtʉrawasooi pe' kupʉ'pʉ iya ɨ'koro'tau'nokon, mɨrɨ pe pʉra ɨneta'pʉ kon katɨ apurɨ auya'nokon pɨ'? \t nakokáért, a ki a Lelket szolgáltatja néktek, és hatalmas dolgokat mûvel bennetek, a törvény cselekedeteibõl, vagy a hit hallásából [cselekeszi-é?]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra ka'pon amʉ' eseru maimenkayatʉi'ne' kasa rɨ marɨ ɨyeseru kon aimenka mɨrɨ. I'tuto' auya'nokon yai pe rɨ ɨnkupʉ'pʉ yai rɨ ɨyena'nokon i'tu mɨrɨ. \t Mert a milyen ítélettel ítéltek, olyannal ítéltettek, és a milyen mértékkel mértek, olyannal mérnek néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uyenu yau rɨ e'ai', Itepuru yau, tʉron nɨ pe ene auya'nokon pen nɨ tukai'. Kʉrɨ ɨyeno'ma kon pɨ' na'ne' a'pai kon utaka'mato' ya' uya rɨ itepe'pʉ pe e'ma mɨrɨ, ɨnʉ' pe rɨ ken nai. \t Bizodalmam van az Úrban ti hozzátok, hogy más értelemben nem lesztek; de a ki titeket megzavar, elveszi az ítéletet, bárki legyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, tu'kan kon esi'pʉ ipan pe Piri' maimu ɨnetapai, wakʉ i'tuto' ipɨ' inkupʉnʉ ensa' tʉuya'nokon p��'. \t A sokaság pedig egy szívvel-lélekkel figyelmeze azokra, a miket Filep mondott, hallván és látván a jeleket, melyeket cselekedék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ koro'tau, Saarʉ usakorotasa' uya, “Sises poitorʉ ton tʉ'ka uya,” ta'pʉ. Saarʉ utɨ'pʉ Papa ena' use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru piya' \t Saulus pedig még fenyegetéstõl és öldökléstõl lihegve az Úrnak tanítványai ellen, elmenvén a fõpaphoz,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon, kamo uri'sami'si amʉ' nentunʉkʉ'san koro'tau pʉra iyesi mɨrɨ eke Isaan Pa'tes entaino; mɨrɨ e'tane, kʉrɨ aiko pe te'sen Epʉn po esa' wannɨ pe e'nɨto' yawon esi eke pe Isaan entai. \t Bizony mondom néktek: az asszonyoktól szülöttek között nem támadott nagyobb Keresztelõ Jánosnál; de a ki legkisebb a mennyeknek országában, nagyobb nálánál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ene auya'nokon pʉra pe' ne'pɨ'an kareta yau?” ta'pʉ iya to' pɨ'. “Pena iyepiya'tɨ a'tai, ‘Ka'nin uya warawo' mɨrɨ awonsi'kɨ uri'san nɨrɨ koneka'pʉ.’ \t Õ pedig felelvén, monda: Nem olvastátok-é, hogy a teremtõ kezdettõl fogva férfiúvá és asszonynyá teremté õket,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iu'matʉ pe rɨ si, utonpa ton, Itepuru pɨ' pori' pe e'tɨ'! Mɨrɨ rʉ'pʉ rɨ marɨ menuka uya ɨyena'nokon uya uyanpokʉmato' pʉra man, mɨrɨ awonsi'kɨ ɨserasu kon pe iyesi. \t Továbbá atyámfiai, örüljetek az Úrban. Ugyanazokat írni néktek én nem restellem, tinéktek pedig bátorságos."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sises uya eikʉ'pʉ, “Uwenai kuru pe' auma'ta? I'napairon ekama uya serɨ ɨpɨ', kɨrɨtɨkɨ uturumʉ rawɨrɨ, osorʉwau ite'kwa kuru ui'tunin pe pʉra ɨye'ku'to' oton!” ta'pʉ iya ipɨ'. \t Felele néki Jézus: Az életedet adod érettem? Bizony, bizony mondom néked, nem szól addig a kakas, mígnem háromszor megtagadsz engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉrowa a'sarutanʉ'nin kasa iyesi, uri'san nanʉmʉnʉ, mɨrɨpan uya pʉrowa pokon pe eke pe iki'ma tanporo ipun yau iyena pʉ'kʉ pona,” ta'pʉ iya. \t Hasonló a kovászhoz, melyet az asszony vévén, három mércze lisztbe elegyíte, mígnem az egész megkele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ rɨ e'tane, Pi'ta e'mʉ'sa'kasa' nin si eka'tumʉ'pʉ tɨ' akasa' uruwai' pona. Te'tɨmuikai' Sises ekepu ontɨto' ike pe isaai'pɨ'sa' rʉ'pʉ renen tato' atʉ ene'pʉ iya tʉpona rɨ. Mɨrɨpan utɨ'pʉ, “Ɨ'rɨ pe rɨ si iyesi'pʉ ko?” tai'ma. \t Péter azonban felkelvén elfuta a sírhoz, és behajolván látá, hogy csak a lepedõk vannak ott; és elméne, magában csodálkozván e dolgon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan e'mʉ'sa'ka'pʉ, mʉre mɨrɨ awonsi'kɨ isan arɨ'pʉ iya, mɨrɨpan kon utɨ'pʉ Esuwerʉ pata pona. \t Õ pedig felkelvén, magához vevé a gyermeket és annak anyját, és elméne Izráel földére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ta uya ɨpɨ'nokon, wakʉ rɨken ku'to' auya'nokon pe iyesi Pari'si amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ Main pɨ' enupanin nan entai; mɨrɨ kupʉ auya pʉra iyesi a'tai, Papa e'to' esa' wannɨ pe ya' ɨyepa'kato' oton kon parɨ pen nɨ,” ta'pʉ iya. \t Mert mondom néktek, hogy ha a ti igazságotok nem több az írástudók és farizeusok igazságánál, semmiképen sem mehettek be a mennyeknek országába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ si wapiyaro' ekonekan nɨto' esi'pʉ, teseru ke Papa apurɨpɨ'to' esi'pʉ mɨrɨ awonsi'kɨ ɨpʉreman nɨto' iwʉ' serɨ non pon kanan. \t nakokáért voltak ugyan az elsõ [szövetségnek] is istentiszteletei rendtartásai, mint szintén világi szenthelye."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Main useta Rama pata po, tʉuta'kwarʉkai' ukaran nɨ esi eke pe rɨ, Rʉi'serʉ esi ukaran nɨ pɨ' tʉmunkɨ amʉ' wenai, tʉpori'ma i'se pʉra iyesi, to' pʉra iyesi pɨ',” tawon. \t Szó hallatszott Rámában: Sírás-rívás és sok keserves jajgatás. Rákhel siratta az õ fiait és nem akart megvigasztaltatni, mert nincsenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Tʉron nɨ uya ta'pʉ, ‘Serɨ pe kuru 5 kaisa rɨ asa'rɨ'ne i'mʉkansa' kon paka amʉ' waraino kon ennasa' uya man, mɨrɨpan kon i'tuse'na utɨ serɨ. Ɨri pe mɨrɨ pɨ' ke'kupʉi.’ \t És másik monda: Öt iga ökröt vettem, és elmegyek, hogy azokat megpróbáljam; kérlek téged, ments ki engem!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Tʉrawaso amʉ' iye'sara'tɨsa' kon e'tʉrawasoman pɨ' 5 a'kʉra' a'tai uyee'pʉ tʉpʉrataai kon ipun si epose'na. \t És jövén a tizenegyórásak, fejenként tíz-tíz pénzt võnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "(Tanporo A'tens mɨrɨ tʉpo ka'kʉran amʉ' mɨrɨ yau tʉuko'mansan esi'pʉ tʉweyu kon enno'pɨtʉ pɨ' emenna' itekare pɨ' usauro'nɨ pɨ'.) \t Az athéniek pedig mindnyájan és az ott lakó jövevények semmi másban nem valának foglalatosok, mint valami újságnak beszélésében és hallgatásában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, tu'ke rɨ Sises apurɨnin nan tu'kanoro epirikʉ'pʉ. Kiri' pe tʉusauro'san Esuwerʉ amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ patawon amʉ' Esuwerʉ amʉ' pokon pe to' e'manenpato' esi'pʉ, kiyari ke tʉtonpa kon uri'sami'si amʉ' itaan'pʉ ima'tasa' kon ɨnɨ to' uya pɨ'. \t Azokban a napokban pedig, mikor a tanítványok szaporodának, támada a görög zsidók közt panaszolkodás a héberek ellen, hogy az õ közülük való özvegyasszonyok mellõztetnek a mindennapi szolgálatban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pana' pe ɨye'mʉ'sa'ka kon winɨ ɨuko'manto' kon eporo auya'nokon,” ta'pʉ iya. \t A ti béketûréstek által nyeritek meg lelketeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' etasa' a'tai, te'takʉ'kai' to' kɨ'ma'pʉ iya. To' ekama'po'pʉ iya, “Ɨ'rɨ kupʉ uya i'se me'atʉu ɨiwano' kon pe?” ta'pʉ iya. \t És megállván Jézus, megszólítá õket és monda: Mit akartok, hogy cselekedjem veletek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ awonsi'kɨ ina, Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' rɨ ma'tanʉkʉ iya tukai' rɨ isaurokʉ. Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ina uya ereutanʉ'sa' ikupʉ iya namai'. \t Ki a templomot is meg akarta fertõztetni. Meg is fogtuk õt, és a mi törvényünk szerint akartuk megítélni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Sises esi'pʉ itɨ i'se pʉra, e'tane, “Enna'pokɨ apata ya', ɨtonpa ton koro'ta'. Eke pe rɨ Itepuru nʉkupʉ'pʉ ɨpɨ' isentu'masa' ekamata,” ta'pʉ iya. \t De Jézus nem engedé meg néki, hanem monda néki: Eredj haza a tiéidhez, és jelentsd meg nékik, mely nagy dolgot cselekedett veled az Úr, és mint könyörült rajtad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Asa'rɨ rɨ marɨ ɨri ku'nin nʉ'san ka'pon amʉ' enpa'ka'pʉ soisa amʉ' uya pata apai Sises pokon pe kurusu' pona to' pokapɨ'to' pe. \t vének pedig két másikat is, [két ]gonosztevõt õ vele, hogy megölessenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' menupatʉi' tanporon nɨ ayauro'ka'pʉ uya 'nokon awɨron pe to' e'to' pe. I'napai rɨ kuru rɨ ɨpiyau'nokon esi iweyu u'matʉ pʉ'kʉ pona rɨ,” ta'pʉ iya to' pɨ'. \t Tanítván õket, hogy megtartsák mindazt, a mit én parancsoltam néktek: és ímé én ti veletek vagyok minden napon a világ végezetéig. Ámen!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨpan pɨ' Epʉra'an uya ta'pʉ, ‘Mosi' mɨrɨ awonsi'kɨ pu'kena' amʉ' auro'ka'pʉ Papa uya, to' uya imenukato' pe, mɨrɨ awɨrɨ pʉra to' esi a'tai, uruwai' awon nɨ e'mʉ'sa'kasa' e'tane to' uya nɨrɨ imaimu etato' oton pen nɨ,’ ta'pʉ iya nin si mɨrɨ ipɨ',” ta'pʉ Sises uya to' pɨ'. \t Õ pedig monda néki: Ha Mózesre és a prófétákra nem hallgatnak, az sem gyõzi meg õket, ha valaki a halottak közül feltámad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Taan'pʉ ton, ɨno'pʉ kon amʉ' i'nʉnkatɨ', ɨsɨ pe to' pɨ' ke'tʉu. \t Ti férfiak, szeressétek a ti feleségeteket, és ne legyetek irántok keserû kedvûek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ ta imenukasa' itekare uya? “Epʉra'an uya Papa apurɨ'pʉ, mɨrɨ pɨ' ipokena' pe iyesi,” ta'pʉ ipɨ'. \t Mert mit mond az írás: Hitt pedig Ábrahám az Istennek, és tulajdoníttaték az õ néki igazságul."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utamokori kon amʉ' uya mɨrɨ amʉranʉ'nɨto' ita' eporo'pʉ tʉkʉipʉnʉ kon winɨ, mɨrɨpan arɨ'pʉ to' uya ta'kɨrɨ'nokon Isa'suwa a'kɨrɨ tʉutɨ kon a'tai non mo'kai'. Mɨrɨ non mo'ka'pʉ to' uya tʉron kon ka'pon amʉ' enapai. Papa uya to' ainʉnpa'pʉ Esuwerʉ amʉ' uya non mo'kato' pe. Iko'mamʉ'pʉ mɨrɨ pata yau Tepi' weyu e'seporo pona rɨ. \t Melyet a mi atyáink átvévén, be is hoztak Józsuéval, mikor birodalmukba vették a pogányokat, kiket kiûzött az Isten a mi atyáink színe elõl, mind a Dávidnak napjaiig;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon kon uya, Papa uya tʉpika'tɨsa' kon, ento' oton mɨrɨ,’” tawon. \t És meglátja minden test az Istennek szabadítását."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Sises, Nasare' pon,” tukai' to' uya eikʉ'pʉ. “Kʉrɨ rɨ urɨ,” ta'pʉ Sises uya. (Isutas nin si eparankanin e'soto'kasa' esi'pʉ mɨrɨ to' pokon pe.) \t lelének néki: A názáreti Jézust. Monda nékik Jézus: Én vagyok. [Ott] állt pedig õ velök Júdás is, a ki elárulta õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, ta'pʉ iya ipɨ', “E'mʉ'sa'ka', enta. Papa apurɨ auya uya rɨ ɨyepi'tɨsa' man,” ta'pʉ Sises uya ipɨ'. \t És monda néki: Kelj föl, és menj el: a te hited téged megtartott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo ɨpona'nokon ɨpʉrema yau, tɨwɨrɨ rɨ ɨpʉrema pori' pe esii'ma, \t Mindenkor minden én könyörgésemben mindenitekért nagy örömmel könyörögvén,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eke ton tuna tɨ'mooi 100 pon kaisaro' nan uta'pokʉ'pʉ ka' winɨpai ka'pon amʉ' pona. Mɨrɨ pɨ', ka'pon amʉ' uya Papa pa'nʉkʉ'pʉ, apʉne pʉra ɨsɨ pe kuru mɨrɨ paran esi pɨ'. \t És nagy jégesõ, mint egy-egy tálentom, szálla az égbõl az emberekre; és káromlák az Istent az emberek a jégesõ csapásáért; mert annak csapása felette nagy."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon winɨ uneporo'pʉ pen nɨ, mɨrɨ pe pʉra uyenupasa' rʉ'pʉ ipɨ' pen nɨ; e'tane ru'ku, Sises Kʉrai uya enpoika winɨ uneporo'pʉ. \t Mert én sem embertõl vettem azt, sem nem tanítottak arra, hanem a Jézus Krisztus kijelentése által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ pe ɨseseru yau tʉko'mansan pe e'tɨ'. Mɨ pe te'ku'san pe pʉra e'tɨ', e'tane se pe te'san pokon pe te'san pe e'tɨ'. Tʉutaperʉkasan pe pʉra e'tɨ'. \t Egymás iránt ugyanazon indulattal legyetek; ne kevélykedjetek, hanem az alázatosakhoz szabjátok magatokat. Ne legyetek bölcsek timagatokban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ uta'pokʉ'pʉ tɨ' pe te'sen ya' eke pe pʉra te'sen non ya'. Iya'ta'pʉ inke pʉra, apʉne pʉra i'nau pʉra non esi ke. \t Némely pedig a köves helyre esék, a hol nem sok földje vala; és hamar kikele, mivelhogy nem vala mélyen a földben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' uya tʉpana'tɨi' pʉra rɨ, Sises uya tʉpoitorʉ ton entarumʉ serɨ pɨ' i'tusa' esi'pʉ, mɨrɨpan uya ta'pʉ to' pɨ', “E'nonkapai na'kɨ serɨ ɨku'atʉu? \t Tudván pedig Jézus õ magában, hogy e miatt zúgolódnak az õ tanítványai, monda nékik: Titeket ez megbotránkoztat?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' piyau esi koro'tau, to' wapu pe e'sa' man, to' pa'sima pɨ' mɨrɨ itese' urepa'pʉ auya ike ke. Ɨnʉ' rɨ utano'masa' pʉra man, kʉrɨ rɨken tʉuma'tasen ye' pe rɨ iye'ku'sa' rʉ'pʉ iye'menukasa' itekare a'ku'tɨnin pe rɨ. \t Mikor velök valék a világon, én megtartám õket a te nevedben; a kiket nékem adtál, megõrizém, és senki el nem veszett közülök, csak a veszedelemnek fia, hogy az írás beteljesüljön."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ananayas itese' ka'pon uyee'pʉ uyense'na, mɨrɨ yawon kon Esuwerʉ amʉ' nʉnamanʉ pe kuru iyesi'pʉ, ipan pe Main, Mosi' winon ikonekasa' awɨron pe iyesi'pʉ. \t Egy bizonyos Ananiás pedig, ki a törvény szerint istenfélõ férfiú, kirõl az ott lakó zsidók mind jó bizonyságot tesznek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan Papa ena' use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru mɨrɨ awonsi'kɨ tanporon kon iya'kɨrɨ te'san Satu'si amʉ' tonpa ton ɨkɨntato' esi'pʉ ipan pe to' pɨ'. \t De felkelvén a fõpap és mind a kik vele valának, azaz a sadduczeusok felekezete, betelének irigységgel,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Karimeru pa'simanin nan enna'po'pʉ tʉuserenka kon pe eke pe Papa esi pɨ'. Tanporo tʉneta'pʉ kon pɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ tʉnene'pʉ kon pɨ' nɨrɨ, inserʉ uya ekama'pʉ kasa. \t A pásztorok pedig visszatérének, dicsõítvén és dícsérvén az Istent mind azok felõl, a miket hallottak és láttak, a mint nékik megmondatott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau iyesi'pʉ ka'pon, Saiman itese', enwoke', eke pe te'ku'sen mɨrɨ pata yau. Enwoke' pe tesi winɨ te'ku'sen pen nɨ ku'nin pe iyesi'pʉ Sameriya yawon kon tewansiukai'. \t Egy Simon nevû ember pedig már elõbb gyakorolta abban a városban az ördögi tudományt és elámította Samária népét, magát valami nagynak állítván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉse rɨ uri'san uya Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ itonpa ton e'ma'pʉkapɨtʉ'pʉ inke ɨkɨ'pɨ'nʉnpɨtʉi'ma, “Pʉsamoro ka'pon amʉ' esi Eke Papa poitorʉ ton pe, mɨrɨpan kon uya epika'tɨn nɨto' eseru ekama!” ta'pʉ iya. \t Ez követvén Pált és minket, kiált vala, mondván: Ezek az emberek a magasságos Istennek szolgái, kik néktek az idvességnek útját hirdetik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane wapiya tanporon nɨ e'ne' moronkato' iya esi, mɨrɨ awonsi'kɨ serɨ a'taino kon uya ewaruma'tɨto' pe rɨ iyesi. \t De elõbb sokat kell néki szenvednie és megvettetnie e nemzetségtõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra Papa esi'pʉ pori' pe tanporo rɨ tʉmɨrɨ rɨ esi pɨ' iyau, \t rt tetszett [az Atyának,] hogy Õ benne lakozzék az egész teljesség;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wa'ka e'kamasa' man yʉi amʉ' mi' airɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ tanporon yʉi amʉ' tepetasen pen a'tɨto' oton nɨ mɨrɨ, mɨrɨpan eno'ma apo' ya'. \t A fejsze pedig immár a fák gyökerére vettetett. Azért minden fa, a mely jó gyümölcsöt nem terem, kivágattatik és tûzre vettetik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Utonpa ton, ukʉipʉnʉ ton, apʉne uyetatɨ' usekama tane!” ta'pʉ iya. \t Atyámfiai, férfiak és atyák, hallgassátok meg az én beszédemet, a melylyel most magamat elõttetek mentem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ' usewansiuka'pʉ, tʉusauro'san pen ka'pon amʉ' usaurokʉ tetase, tʉron kon ipu'tɨka'sa' kon usepi'tɨsa' tense, tʉusasan pen usarɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ tenku'na' nan enasa' ennin pe tense. Mɨrɨ tense Papa apurɨpɨtʉ'pʉ to' uya Esuwerʉ amʉ' ɨpʉremato' ipɨ'. \t Úgy hogy a sokaság álmélkodik vala, látván, hogy a némák beszélnek, a csonkák megépülnek, a sánták járnak, a vakok látnak: és dicsõíték Izráel Istenét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉuseta'kai' pʉra umaimu awɨrɨ e'tɨ' tasa' uya awɨrɨ ɨwe'sa' kon pɨ', amainanpa kon uya mɨrɨ ewankamanin weyu a'tai, non emʉ' pona nʉye'ai'ne' ka'pon amʉ' non pon kon i'tupɨ'se'na. \t vel megtartottad az én béketûrésre [intõ] beszédemet, én is megtartalak téged a megpróbáltatás idején, a mely az egész világra eljõ, hogy megpróbálja e föld lakosait."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipan pe to' enari'pa tʉuya'nokon tʉpo, Konsʉrʉ amʉ' uya to' nonka'pʉ. Nai kasa to' kota'mato' tʉuya'nokon tukai' to' uya i'tu pʉra rɨ iyesi'pʉ, apʉne pʉra tanporon kon uya rɨ Papa apurɨpɨtʉ pɨ' iye'ku'sa' rʉ'pʉ pɨ'. \t Amazok pedig nem találván semmi módot, hogyan büntessék meg õket, még megfenyegetvén, elbocsáták õket a nép miatt, mert mindnyájan dicsõítik vala az Istent azért, a mi történt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uma'tan nɨto' iyerikʉ'pʉ na'ne' yau, iyerikʉ'pʉ makoi ya' tikin ite'kwa tʉnakonomaton pe pʉra rɨ; e'tane si iko'manto' nʉko'manʉ'ai'ne', iko'mamʉ Papa iwano' pe i'se iye'to' awɨrɨ. \t Mert hogy meghalt, a bûnnek halt meg egyszer; hogy pedig él, az Istennek él."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "utɨsa' pʉra rɨ iyesi Surusiran pona urawɨron kon itekare ekamai' enno'sa' kon ense'na, e'tane ru'ku utɨ'pʉ inke pʉra Arepiya pona, emennʉ'pʉ tenna'po ton pe Tamaskas pona. \t Sem nem mentem Jeruzsálembe az elõttem való apostolokhoz, hanem elmentem Arábiába, és ismét visszatértem Damaskusba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Main esi apurɨto' pokon pen; mɨrɨ e'tane, “Kʉrɨ rɨ serɨ ton ku'nin uko'mamʉ rɨ mɨrɨ winɨ,” tasa'. \t A törvény pedig nincs hitbõl, hanem a mely ember cselekeszi azokat, élni fog azok által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ uya imo'ka pʉra iyesi upiyapai, e'tane urɨ pe rɨ inonkasa' uya. Inonkato' meruntɨ esi upiyau, anʉnka'to' uya rɨ kanan. Serɨ uyapiyo'mato' eposa' uya ukʉipʉnʉ winɨ,” ta'pʉ iya. \t Senki sem veszi azt el én tõlem, hanem én teszem le azt én magamtól. Van hatalmam letenni azt, és van hatalmam ismét felvenni azt. Ezt a parancsolatot vettem az én Atyámtól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uko'man nɨto' esi iyau, uko'man nɨto' esi ka'pon amʉ' weyu pe. \t Õ benne vala az élet, és az élet vala az emberek világossága;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ serɨ ɨpʉremato': ɨusi'nʉnkato' kon enato' pe miyarɨ rɨ eke pe i'tunin pe mɨrɨ awonsi'kɨ ipan pe ennin pe, \t És azért imádkozom, hogy a ti szeretetetek még jobban-jobban bõvölködjék ismeretben és minden értelmességben;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉipʉnʉ ton, ɨmunkɨ kon amʉ' tʉsakoropai' pʉra e'tɨ', to' emiya'nʉmʉ kʉse'nin. \t Ti atyák, ne bosszantsátok a ti gyermekeiteket, hogy kétségbe ne essenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane tanporo Esuwerʉ amʉ' esi'pʉ pen wakʉ itekare awɨrɨ. Aisaya uya tasa' kasa, “Epuru, ɨnʉ' uya ina nekamanʉ itekare apurɨsa'?” tawon. \t De nem mindenek engedelmeskedtek az evangyéliomnak. Mert Ésaiás azt mondja: Uram! Kicsoda hitt a mi beszédünknek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ se si esi'pʉ mɨrɨ itekareei pe: “Uye'ma'pʉ pe iyepʉ mɨrɨ ka'pon meruntɨ kuru uyentaino, tʉu'tɨi' isapatooi euka uya pokena' pen nɨ. \t És prédikála, mondván: Utánam jõ, a ki erõsebb nálam, a kinek nem vagyok méltó, hogy lehajolván, sarujának szíjját megoldjam."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Temari'masen uri'san esi mɨrɨ temari'masen warawo' iwano' pe rɨ. E'tane si tɨ, temari'masen warawo' tonpa esi ipiyau imaimu eta pɨ', mɨrɨpan esi pori' pe imaimu eta tʉuya a'tai. Mɨrɨ kasa si pori' pe e'to' e'seposa' serɨ, mararon pe pʉra. \t A kinek jegyese van, võlegény az; a võlegény barátja pedig, a ki ott áll és hallja õt, örvendezve örül a võlegény szavának. Ez az én örömem immár betelt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Umakoitasa' man, imakooi pʉn nɨ mʉnʉ teparankai',” ta'pʉ iya. “Ɨ'rɨ pe ken si mɨrɨ uya ina kupʉ? Ɨiwano' sa'ne mɨrɨ ko!” ta'pʉ to' uya ipɨ'. \t Mondván: Vétkeztem, hogy elárultam az ártatlan vért. Azok pedig mondának: Mi közünk hozzá? Te lássad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ' tikin nan nɨ Sises tonpa ton tonpa uya tʉsuparaai mo'ka'pʉ, mɨrɨpan uya use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru poitorʉ pana a'tɨ'pʉ. \t És ímé egyik azok közül, a kik a Jézussal valának, kinyújtván kezét, szablyáját kirántá, és a fõpap szolgáját megcsapván, levágá annak egyik fülét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ pe iyesi serɨ ku'sa' iya yau eke pe tʉku'to' ipɨ' usi'tuto' pe tʉusentu'mato' ton ipɨ', inkoneka'san pena eke pe to' e'to' pe— \t hogy megismertesse az õ dicsõségének gazdagságát az irgalom edényein, melyeket eleve elkészített a dicsõségre, [mit szólhatsz ellene?]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ e'tane, Sairas ekoneka'pʉ mɨrɨ yau rɨ tʉuko'manto' pe. \t De Silásnak tetszék ott maradni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ awonsi'kɨ kanan, ka'pon tʉutɨsen kasa iye'to' oton, tʉpoitorʉ ton kɨ'manin mɨrɨpan kon ena' timamin tʉnin. \t Mert épen úgy van ez, mint az az ember, a ki útra akarván kelni, eléhívatá az õ szolgáit, és a mije volt, átadá nékik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ a'tai, Ka'pon, Papa winon uyepʉ i'tuto' ipɨ' usenpoikato' oton ka' yau, mɨrɨpan tanporon kon non pon kon ukaranto' oton tʉuta'kwarʉkai'. To' uya Ka'pon, Papa winon uyepʉ kapuru' po, ka' yau ento' oton, tʉmeruntɨrʉ ke mɨrɨ awonsi'kɨ eke a'kwa yau. \t És akkor feltetszik az ember Fiának jele az égen. És akkor sír a föld minden nemzetsége, és meglátják az embernek Fiát eljõni az ég felhõiben nagy hatalommal és dicsõséggel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, ipoitorʉ ton uya ta'pʉ, “Mɨrɨ si ausaurokʉ ito'ka'nʉkʉ poken, panton yai pʉra. \t Mondának néki az õ tanítványai: Ímé, most nyiltan beszélsz és semmi példázatot nem mondasz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro ipiyawɨrɨ tʉutɨsan uya ɨri pe isapema'pʉ, ti'pai kon sʉkʉsʉkʉma'pʉ to' uya, \t Az arramenõk pedig szidalmazzák vala õt, fejüket hajtogatván."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ' uyee'pʉ, ite'kwe' po ipu'tɨka'sa' ka'pon nee'pʉ to' uya. To' usi'tu'pʉ inepʉ i'se Sises piya', epi'tɨto' pe iya. \t És ímé valami férfiak ágyon egy embert hozának, a ki gutaütött vala; és igyekezének azt bevinni és õ elébe tenni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Pʉse rɨ Sises, iyeri'sa' rʉ'pʉ i'mʉ'sa'ka'pʉ Papa uya. Ina si iya'kɨron kon nʉ'san uya iye'mʉ'sa'kasa' ene'pʉ. \t Ezt a Jézust feltámasztotta az Isten, minek mi mindnyájan tanúbizonyságai vagyunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“A'kopɨ'sa' pe kuru rɨ pariki'si eporo'pʉ ina uya iterasu ton nɨ e'soto'pɨ'sa' esi'pʉ mʉra'ta nau, e'tane ina uya a'kokasa' a'tai, ɨnʉ' pʉra iyesi'pʉ itau,” ta'pʉ to' uya. \t Mondván: A tömlöczöt ugyan nagy erõsen bezárva találtuk, és az õröket kívül az ajtó elõtt állva; mikor azonban kinyitottuk, ott benn senkit sem találánk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eke pe kuru iye'to' oton. Mɨrɨ awonsi'kɨ eke kuru Papa Mumu Kʉrɨ rɨ tukai', esa'to' oton. Itepuru Papa uya Kin pe iku'to' oton itamokori Tepi' esi'pʉ kasa, \t Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az õ atyjának, királyi székét;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya, “Ewai',” ta'pʉ, mɨrɨpan esi'pʉ Sises tʉto' tʉuya weyu eporo i'se, anpisin pe ka'pon amʉ' esi a'tai pʉra. \t Õ pedig megigéré, és keres vala jó alkalmat, hogy õt nékik kezökbe adja zenebona nélkül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises mɨrɨ awonsi'kɨ ipoitorʉ ton utɨ'pʉ parau ku'pɨri ka'. Tu'ke rɨ anpisin Kiyarari winon kon utɨ'pʉ ipɨkɨrɨ. \t Jézus pedig elméne tanítványaival a tenger mellé; és nagy sokaság követé õt Galileából és Júdeából,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨtonpa kon nɨ na'kɨ nai takuru'ke? Tɨwɨ so'si epuru ton kɨ'mai tʉpona to' ɨpʉremato' pe, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉkarapaimato' pe Itepuru ese' yau. \t Beteg-é valaki köztetek? Hívja magához a gyülekezet véneit, és imádkozzanak felette, megkenvén õt olajjal az Úrnak nevében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ikʉipʉnʉ uya tʉmu i'nʉnka, tanporon nɨ nɨrɨ tʉsa' iya itena'. \t Az Atya szereti a Fiút, és az õ kezébe adott mindent."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Temu'ti, Sises Kʉrai poitorʉ ton winɨpaino, Tanporo wakʉ ton a'samʉtʉ pe so'si epuru ton mɨrɨ awonsi'kɨ to' pika'tɨnin nan pokon pe te'san Sises Kʉrai yau Piri'pai yau te'san enakan: \t Pál és Timótheus, Jézus Krisztus szolgái, minden szenteknek a Krisztus Jézusban, a kik Filippiben vannak, a püspökökkel és diakónusokkal egyetemben:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipoitorʉ ton uya ekama'po'pʉ ɨ'rɨ ta e'kwa pe serɨ panton esi tukai'. \t És megkérdék õt az õ tanítványai, mondván: Mi lehet e példázat?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wenai ta iya: “Iyenu'sa' a'tai ka'ta', a'sisa' kon arɨ'pʉ iya ta'kɨrɨ, mɨrɨpan uya repan nɨto' tʉsa' ka'pon amʉ' ena',” ta iya. \t okáért mondja az [Írás:] Fölmenvén a magasságba foglyokat vitt fogva, és adott ajándékokat az embereknek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya imaimu eikʉ'pʉ tai'ma ipɨ', “Makoi yau ɨyentu'pʉ! Nai kasa rʉ'kwɨ ina enupa i'se ɨwesi!” ta'pʉ to' uya. Mɨrɨ tʉpo, to' uya enpa'ka'pʉ usenupan nɨto' iwʉ' tapai. \t Felelének és mondának néki: Te mindenestõl bûnben születtél, és te tanítasz minket? És kiveték õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa rɨ use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton eke ton kuru mɨrɨ awonsi'kɨ Main pɨ' enupanin nan mɨrɨ awonsi'kɨ Esuwerʉ amʉ' epuru ton uya rɨ isapema'pʉ. \t Hasonlóképen a fõpapok is csúfolódván az írástudókkal és a vénekkel egyetemben, ezt mondják vala:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Kʉrʉpo'po pɨ' te'san non pon kon ukaranto' oton iwenai tʉuta'kwarʉkai', apʉne pʉra timamin kon ennanin pʉra iyesi pɨ' mɨrɨ enta'— \t A föld kalmárai is siratják és jajgatják õt, mert az õ árúikat immár senki nem veszi;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya 7 kaisaron pʉreti mɨrɨ awonsi'kɨ tu'kan kon pen moro' amʉ' anʉmʉ'pʉ, mɨrɨpan uya tenki ta'pʉ tʉuya rʉ'pʉ pe i'kwɨ'pɨtʉ'pʉ. Tʉpoitorʉ ton ena' itʉpɨtʉ'pʉ iya, mɨrɨpan kon uya ka'pon amʉ' ena' ekamʉ'pʉ. \t És vevén a hét kenyeret és a halakat, és hálákat adván, megtöré, és adá az õ tanítványainak, a tanítványok pedig a sokaságnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itonpa ton akontawon kon mɨrɨ awonsi'kɨ itonpa ton kuru uya etasa' esi'pʉ, eke pe kuru Papa usentu'masa' ipɨ' tawon. Mɨrɨpan kon esi'pʉ pori' pe ipokon pe. \t És meghallák az õ szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett õ vele; és együtt örülének vele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isakon pe te'sen iwapu entau iwa'kʉ'sa' kanan esakʉ esi'pʉ Ipan Wakʉ Kuru Pata, tukai', \t A második kárpiton túl pedig az a sátor, melyet neveztek szentek szentének,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai A'sarutanʉ'sa' Pen Pʉreti Pɨ' Enta'nan Weyu e'seporo'pʉ karimeru mʉre wɨto' Itepoi Itɨ'pʉ Weyu Rʉ'pʉ iwano' pe. \t Eljöve pedig a kovásztalan kenyerek napja, melyen meg kelle öletni a husvéti báránynak;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isaan uya pa'taisiman nɨto'—nai winɨ iye'sa'? Epʉn winɨ pe', mɨrɨ pe pʉra ka'pon amʉ' winɨ katɨ?” ta'pʉ iya. Mɨrɨpan kon usaurokʉ'pʉ tiwano' kon pe, “‘Epʉn winɨ’ ta pe iyesi yau, uyekama'po iya 'nokon, ‘Ɨ'rɨ pe ken iyesi pɨ' Isaan apurɨ auya'nokon pʉra iyesi'pʉ?’ tukai'. \t A János keresztsége honnan vala? Mennybõl-é, vagy emberektõl? Azok pedig tanakodnak vala magukban, mondván: Ha azt mondjuk: mennybõl, azt mondja majd nékünk: Miért nem hittetek tehát néki?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tɨwɨ wakʉ nonkasa' mɨrɨ awonsi'kɨ tʉusewankamai' pʉra ɨwe'to' kon Papa, ukʉipʉnʉ kon mɨrɨ awonsi'kɨ Itepuru Sises Kʉrai winɨpaino nesii ɨyenakan kon pe. \t Kegyelem néktek és békesség az Atya Istentõl, és a mi Urunk Jézus Krisztustól,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ kareta usekama ɨpɨ'nokon tʉpo, Ʉrawote'siya po so'si pɨ' kanan isekama mentʉi', mɨrɨ awonsi'kɨ ɨmɨrɨ'nokon kanan Ʉrawote'siya pon kon karetaai unennoko'pʉ rɨ marɨ mekamatʉi'. \t mikor felolvastatik nálatok e levél, cselekedjétek meg, hogy a laodiczeaiak gyülekezetében is felolvastassék, és hogy a Laodiczeából [átveendõ] levelet ti is felolvassátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“E'tane iweyu rʉ'pʉ a'tai pen. Mɨrɨ ku'sa' pe iyesi yau, ka'pon amʉ' uya nin urɨ'nokon ewa'noma mɨrɨ,” ta'pʉ to' uya. \t De azt mondják vala: Ne az ünnepen: hogy zendülés ne legyen a nép között."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ikʉipʉnʉ ya' tikin nɨ ina esi,” ta'pʉ iya. \t Én és az Atya egy vagyunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, tu'kan kon Esuwerʉ amʉ' uyee'pʉ Meri mɨrɨ awonsi'kɨ Mata pokon a'kwarʉ ne'pɨ'se'na to' pi pata'pʉ yau. \t És a zsidók közül sokan mentek vala Márthához és Máriához, hogy vigasztalják õket az õ testvérök felõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, ene, kin amʉ' non pon kon mɨrɨ awonsi'kɨ to' soisaai amʉ' amʉrasa' ene'pʉ uya, kaware pon mɨrɨ awonsi'kɨ isoisaai amʉ' ewa'nomase'na. \t És látám, hogy a fenevad és a föld királyai és az õ seregeik egybegyûltek, hogy hadakozzanak az ellen, a ki a lovon ül vala és az õ serege ellen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Meri uya Sises pata eposa' a'tai, ensa' tʉuya a'tai, i'ta piyau ita'mo'ka'pʉ, “Itepuru, serɨ yau ɨwe'sa' yau, upi nʉma'tai'no pen nɨ,” tai'ma. \t Mária azért, a mint oda ére, a hol Jézus vala, meglátván õt, az õ lábaihoz esék, mondván néki: Uram, ha itt voltál volna, nem halt volna meg az én testvérem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Pari'si amʉ' uya serɨ etasa' tʉuya'nokon a'tai, “Pirɨsipupʉ, makoi amʉ' epuru uya tʉpika'tɨi' makoi amʉ' enpa'kapɨtʉ pʉse rɨ uya mɨrɨ,” ta'pʉ to' uya. \t A farizeusok pedig ezt hallván, mondának: Ez nem ûzi ki az ördögöket, hanemha Belzebubbal, az ördögök fejedelmével."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta usaurokʉ koro'tau, enkena' kapuru' uya to' nɨpontɨ'pʉ. Main kapuru' yawon uya ta'pʉ, “Umu pʉse rɨ, Uni'nʉnkanʉ, ipɨ' pori' pe e'ai' ipan pe; imaimu etatɨ'!” tawon. \t Mikor õ még beszél vala, ímé, fényes felhõ borítá be õket; és ímé szózat lõn a felhõbõl, mondván: Ez az én szerelmes Fiam, a kiben én gyönyörködöm: õt hallgassátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨ'rɨto' pe? Ɨ'rɨ ɨri ku'sa' iya?” tukai' Paire' uya to' ekama'po'pʉ. E'tane miyarɨ rɨ eke pe to' ukɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ'pʉ, “Kurusu' pona ipokapɨ'kɨ!” tukai'. \t Pilátus pedig monda nékik: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig annál jobban kiáltanak vala: Feszítsd meg õt!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Asa'rɨ wʉipiya e'to' airɨ, Paarʉ uko'mamʉ'pʉ tʉne'manʉ ɨutɨ tau, tikin nɨ'ne tʉuye'san ereutanʉkʉ'pʉ iya to' auro'kato' pe tʉuya. \t Marada pedig Pál két egész esztendeig az õ tulajdon bérelt szállásán, és mindazokat befogadja vala, kik õ hozzá menének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ton ukayai'ne' i'tu ɨmɨrɨ, kin Akʉri'pa uya mɨrɨ; mɨrɨ wenai, usaurokʉ kuru rɨ, usaurokʉ nɨrɨ eta auya pe si'tuyai'. Sapurɨyai' serɨ ton iye'ku'sa' Sises pɨ' i'tu auya tukai', apʉne pʉra tu'kan kon uya Sises pɨ' iye'ku'sa' etasa' pɨ',” ta'pʉ iya. \t Mert tud ezekrõl a király, kihez bátorságosan is szólok: mert épen nem gondolom, hogy ezek közül õ elõtte bármi is ismeretlen volna; mert nem valami zugolyában lett dolog ez."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ awonsi'kɨ ɨnʉ' uya rɨ pʉsamoro uyapurɨnin nan aiko ton nʉ'kwɨ tonpa e'makoima emapu'tɨsa' yau, wakʉ iwa pe rɨ iyesi parau ka' eno'ma eke rɨ a'nai' e'pato' ike ewa'tɨsa' i'mʉ pɨ' esa' pe. \t A ki pedig megbotránkoztat egyet ama kicsinyek közül, a kik én bennem hisznek, jobb annak, ha malomkövet kötnek a nyakára, és a tengerbe vetik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan ekareei utɨ'pʉ siya rɨ mɨrɨ awɨro'nan awɨrɨ. \t És elterjede a hír õ felõle a környék minden helyén."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "wakʉ pe amaimu, teno'masen pe pʉra, kamo ɨyewa'nomanin nan ɨpiyɨ'to' pe apʉne pʉra ɨri pe rɨ to' usauro'to' pʉra iyesi pɨ' upɨ'nokon. \t Egészséges, feddhetetlen beszédet; hogy az ellenfél megszégyenüljön, semmi gonoszt sem tudván rólatok mondani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uyapurɨtɨ', urɨ esi ikʉipʉnʉ yau, ikʉipʉnʉ esi uyau ta uya a'tai; mɨrɨ pe pʉra, eke Papa tʉrawasooi amʉ' kupʉ uya rɨ apurɨtɨ'. \t Higyjetek nékem, hogy én az Atyában vagyok, és az Atya én bennem van; ha pedig nem, magokért a cselekedetekért higyjetek nékem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Umɨ esa' ekama'potɨ', ka'pon amʉ' enno'to' pe iya kiyari akʉ'pʉsa' anʉmʉ amʉranʉ'nin nan pe,” ta'pʉ iya. \t Kérjétek azért az aratásnak Urát, hogy küldjön munkásokat az õ aratásába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kin amʉ' non pon kon ekumasa' kʉrɨ rɨ eke tekumasen a'kɨrɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ ka'pon amʉ' e'taripasa' ɨri inkupʉnʉ euku pɨ',” ta'pʉ iya. \t A kivel paráználkodtak a föld királyai, és az õ paráznaságának borával megrészegedtek a föld lakosai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan akon nʉ'pʉ uya ino'pʉ rʉ'pʉ mari'ma'pʉ, mɨrɨpan kanan erikʉ'pʉ. \t másik vevé el azért annak feleségét, és az [is] magzatok nélkül halt meg;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "uye'nɨpai'nokon si a'ko pe Papa piya' wakʉ pe itewan, apurɨto' esa' pe uyewan kon yau, iyepai'pai'masa' ukorʉkanin kon pe ɨri ku'nin nʉ'pʉ pe usi'tun nɨto' apai mɨrɨ awonsi'kɨ upun kon iyekorʉkasa' pe esukenan tuna ke. \t Járuljunk hozzá igaz szívvel, hitnek teljességével, mint a kiknek szívök tiszta a gonosz lelkiismerettõl,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ etasa' to' uya a'tai, to' epa'taisima'pʉ Sises ese' yau. \t kor pedig [ezt] hallák, megkeresztelkedének az Úr Jézusnak nevére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ uya, Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Panapas pokon sakoropa'pʉ, mɨrɨpan pɨ' to' pokon pe to' e'sei'pɨtʉ'pʉ. Mɨrɨ a'tai, Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Panapas anʉmʉ'pʉ to' uya tʉron kon apurɨnin nan pokon pe, to' utɨto' pe Surusiran pona, enno'sa' kon mɨrɨ awonsi'kɨ so'si epuru ton ense'na to' utɨ'pʉ mɨrɨ pɨ'. \t Mikor azért Pálnak és Barnabásnak nagy háborúsága és vetekedése lõn azok ellen, azt végezék, hogy Pál és Barnabás és némely mások õ közülök menjenek fel az apostolokhoz és a vénekhez Jeruzsálembe e kérdés ügyében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itɨ'pʉ miyarɨ parɨ ɨnnɨ iwa to' piyapai, mɨrɨpan uta'mo'ka'pʉ non pona temʉ' po, mɨrɨpan ɨpʉrema'pʉ, “Ukʉipʉnʉ, iye'kupʉ pe iyesi yau tɨwɨ upiyapai ko' nʉtamai, e'tane uyeseru awɨrɨ pen, e'tane ɨyeseru awɨrɨ,” ta'pʉ iya. \t És egy kissé elõre menve, arczra borula, könyörögvén és mondván: Atyám! ha lehetséges, múljék el tõlem e pohár; mindazáltal ne úgy legyen a mint én akarom, hanem a mint te."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uyapurɨpɨ'to' warinpa uya pen, e'tane moro iyesi mɨrɨ iwarinpanin; kʉrɨ rɨ kʉrɨ rɨ eseru aimenkanin. \t Pedig én nem keresem az én dicsõségemet: van a ki keresi és megítéli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, a'sisa' kon esa' upaka'pʉ, mɨrɨpan mʉra'ta amʉ' uta'kokapɨ'sa' tense, tʉsuparaai mo'ka'pʉ tʉutapurukato' pe ike, apʉne pʉra a'sisa' kon utɨpɨtʉ'pʉ tukai' tʉusenuminka ke. \t Fölserkenvén pedig a tömlöcztartó, és látván, hogy nyitva vannak a tömlöcznek ajtai, kivonva fegyverét, meg akará magát ölni, azt gondolván, hogy elszöktek a foglyok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yawon kon e'ne' ton mepi'tɨtʉi', ‘Papa e'to' esa' wannɨ pe man a'ko pe ɨpiyau'nokon,’ mʉkatʉi' to' pɨ'. \t És gyógyítsátok a betegeket, a kik ott lesznek, és mondjátok nékik: Elközelített hozzátok az Isten országa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'tu auya'nokon pʉra pe' iyesi urɨ'nokon uya inserʉ amʉ' eseru aimenkato' oton? Mɨrɨ entai rɨ sa'ne serɨ po uko'man nɨto' yau eseru aimenka mɨrɨ ko! \t Mikor pedig megérkezem, a kiket javaltok leveleitek által, azokat küldöm el, hogy elvigyék Jeruzsálembe a ti ajándékotokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra Papa poitorʉ pe iyesi wakʉ pe ɨku'nin kon pe. E'tane ipokena' pen ku'sa' auya'nokon yau, ipɨ' enari'nʉntɨ', notʉn pe supara esa' pe te'sen pen kʉrɨ rɨ. Papa poitorʉ kʉrɨ rɨ, Papa uya kota'man nɨto' ne'nin kamoro ɨri ku'nin nan kota'mai'. \t Mert Isten szolgája õ a te javadra. Ha pedig a gonoszt cselekszed, félj: mert nem ok nélkül viseli a fegyvert: mert Isten szolgája, bosszúálló a haragra annak, a ki gonoszt cselekszik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Asauro'tɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ iku'tɨ', kamo Main, mo'kanin wannɨ yai, iteseru aimenkato' naimenkaton kon pe, \t Úgy szóljatok és úgy cselekedjetek, mint a kiket a szabadság törvénye fog megítélni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra mara rʉ'kwɨ a'ne' pe ɨwesi kon—a'ne' pe pʉra mɨrɨ awonsi'kɨ ikomi' pe pʉra ɨwesi kon pɨ', unta yapai ɨyeta'tanʉkʉ uya 'nokon mɨrɨ. \t Így mivel lágymeleg vagy, sem hideg, sem hév, kivetlek téged az én számból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ awonsi'kɨ, “Ɨ'rɨ rɨ ekama'po auya a'tai, ɨrepa uya kuru rɨ mɨrɨ,” tukai' isaurokʉ'pʉ. \t Azért esküvéssel fogadá, hogy a mit kér, megadja néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ rɨ uyee'pʉ iweyu enpoikai' tanporon kon uya apurɨto' pe tʉporo. \t Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen õ általa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ, wakʉ tʉnkupʉnʉ i'tunin, ikupʉ iya pʉra na'ne' umakoita mɨrɨ. \t A ki azért tudna jót cselekedni, és nem cselekeszik, bûne az annak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ikʉrʉpo'poma auya wapiya pe' ɨiwano' pe iyesi'pʉ pen mɨrɨ? Mɨrɨ awonsi'kɨ ikʉrʉpo'poma tʉpo, itepe'pʉ esi'pʉ ɨiwano' pe pen nɨ pe' mɨrɨ? Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' tʉku'sen pen nɨ kupʉ'pʉ auya? Ka'pon amʉ' pɨ' pe' kasi pe ɨwe'sa' pe ekama auya e'tane, kasi pe ɨwe'sa' Papa pɨ',” ta'pʉ iya. \t Nemde megmaradva néked maradt volna meg, és eladva a te hatalmadban volt? Miért hogy ezt a dolgot cselekedted szívedben? Nem embereknek hazudtál, hanem Istennek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Pori' pe entu'ma' na'ne' nan ta'kwarʉ kon yau esi, apʉne pʉra to' iwano' pe Papa e'to' esa' wannɨ pe esi. \t Boldogok a lelki szegények: mert övék a mennyeknek országa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, Paarʉ utɨ'pʉ Ti'tiyas Isa'su'tas, Esuwerʉ pen iwʉ' ta' itekare ekamai'. Ti'tiyas Isa'su'tas esi'pʉ Papa pɨ' tʉwɨpʉremasen pe, Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' piyawon itiwʉ'. \t És általmenvén onnét, méne egy Justus nevû, istenfélõ ember házához, kinek háza szomszédos vala a zsinagógával."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane kʉrɨ ipoi rɨ tenu tʉtʉse wakʉ main, mo'kanin wannɨ ennin mɨrɨ awonsi'kɨ tʉuko'mansen serɨ kupʉ pɨ' tʉneta'pʉ tʉpu'tɨka'nʉ'se pʉra e'tane ikupʉ pɨ'—kʉrɨ rɨ uya wakʉ epoto' oton mɨrɨ tʉnkupʉnʉ yau. \t De a ki belenéz a szabadság tökéletes törvényébe és megmarad a mellett, az nem feledékeny hallgató, sõt cselekedet követõje lévén, az boldog lesz az õ cselekedetében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' pona ɨpʉrema. Orʉ pona ɨpʉrema pen, e'tane urepa'pʉ auya ton pona, apʉne pʉra ɨiwano' pe to' esi pɨ'. \t Én ezekért könyörgök: nem a világért könyörgök, hanem azokért, a kiket nékem adtál, mert a tiéid."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wapiyaro' inserʉ utɨ'pʉ, mɨrɨpan uya ti'sawʉ yawon i'kwamʉ'pʉ non pona. Ɨri mɨrɨ awonsi'kɨ e'ne' ton ere' amʉ' epa'ka'pʉ ene ma'kʉʉi eponin nʉ'san pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ ipe ika'sa' apurɨpɨ'nin nʉ'san pɨ'. \t Elméne azért az elsõ, és kitölté az õ poharát a földre; és támada gonosz és ártalmas fekély azokon az embereken, a kiken vala a fenevad bélyege, és a kik imádják vala annak képét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya panton ekama'pʉ to' pɨ', “Tenku'nan uya pe' tenku'nan kanan arɨ? Asa'rɨ rɨ marɨ pe' akasa' ya' to' uta'mo'ka pen? \t Példabeszédet is monda nékik: Vajjon a vak vezetheti-é a világtalant? avagy nem mindketten a verembe esnek-é?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨmeruntɨrʉ kon ke ɨrepasa' uya 'nokon ɨkʉi amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ mɨnɨ' amʉ' wasa'pɨ'nin pe, tanporo ɨyeyaton kon Makoi meruntɨrʉ entai ɨwesi kon pa, ɨ'rɨ uya rɨ ama'tanʉkʉ kon pen. \t Ímé adok néktek hatalmat, hogy a kígyókon és skorpiókon tapodjatok, és az ellenségnek minden erején; és semmi nem árthat néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipan pe awanakʉi' kuru, use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton eke ton kuru, Esuwerʉ amʉ' epuru ton pokon pe, Main pɨ' enupanin nan mɨrɨ awonsi'kɨ tanporo Konsʉrʉ amʉ' ekoneka'pʉ. To' uya Sises auronpɨtʉ'pʉ, mɨrɨpan arɨ'pʉ to' uya Paire' ena'. \t És mindjárt reggel tanácsot tartván a fõpapok a vénekkel és írástudókkal, és az egész tanács, megkötözvén Jézust, elvivék és átadák Pilátusnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itɨ'pʉ ewarupɨ nau Sises piya', mɨrɨpan uya ta'pʉ ipɨ', “Ina uya ɨi'tu, Rapai, Papa nennoko'pʉ pe. Ɨnʉ' uya rɨ i'tuto' ipɨkɨrɨ kupʉ pʉra rɨ iyesi mɨrɨ mʉku'ai'ne', Papa pʉra iye'tane tʉpiyau,” ta'pʉ iya. \t Ez jöve Jézushoz éjjel, és monda néki: Mester, tudjuk, hogy Istentõl jöttél tanítóul; mert senki sem teheti e jeleket, a melyeket te teszel, hanem ha az Isten van vele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pari'si amʉ' uya ta'pʉ ipɨ', “Mɨrɨ si ɨiwano' pe ɨusekama, mʉkayai'ne' esi mɨrɨ i'napai rɨ pʉra rɨ,” ta'pʉ to' uya. \t Mondának azért néki a farizeusok: Te magadról teszel bizonyságot; a te bizonyságtételed nem igaz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Nai yau inonkasa' auya'nokon?” ta'pʉ iya to' pɨ'. “Itepuru, entanʉ'kɨ,” ta'pʉ to' uya. \t És monda: Hová helyeztétek õt? Mondának néki: Uram, jer és lásd meg!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "iyɨmʉrewato' ton imunkɨ amʉ' so'sii ta', itese' iye'menukapɨ'sa' kon Epʉn po. Papa piya' ɨuye'sa' kon, tanporon kon eseru aimenkanin piya', ipokena' kon nʉ'san a'kwarʉ'pʉ ton ekonekasa' wakʉ pe piya', \t Az elsõszülöttek seregéhez és egyházához, a kik be vannak írva a mennyekben, és mindenek bírájához Istenhez, és a tökéletes igazak lelkeihez,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Esuwerʉ amʉ' e'sara'tɨ a'tai ɨri pe, ipa'nʉkʉ pe Paarʉ pɨ' usauro'nɨ pɨ', Paarʉ uya tʉpon tɨutɨ'pʉ, Papa uya to' nonkasa' ekamanin pe. “Ɨiwano' kon pe rɨ aumakoita kon ɨmʉnʉ kon utɨ emapu'tɨ auya'nokon ke, urɨ iwano' pe pʉra iye'to' oton Papa uya ɨponi'sima kon a'tai. Serɨ apai utɨto' oton Esuwerʉ amʉ' pen piya',” ta'pʉ iya. \t Mikor pedig azok ellenszegülének és káromlásokat szólának, ruháit megrázva monda nékik: Véretek a fejetekre; én tiszta vagyok: mostantól fogva a pogányokhoz megyek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'napairon ekama uya ɨpɨ', ina usaurokʉ serɨ ina ni'tunʉ pɨ', tʉnene'pʉ kon ekama ina uya, e'tane ina maimu ananʉnpai pʉra ɨnʉ' rɨ esi. \t Bizony, bizony mondom néked, a mit tudunk, azt mondjuk, és a mit látunk, arról teszünk bizonyságot; és a mi bizonyságtételünket el nem fogadjátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra tanporon nɨ iye'menupɨ'sa' na'ne' e'menupɨtʉ'pʉ uyenupanin kon pe, imoronka winɨ mɨrɨ awonsi'kɨ iye'menukasa' itekare uya tʉpori'mai', e'ku'nɨto' epoto' pe. \t Mert a melyek régen megirattak, a mi tanulságunkra irattak meg: hogy békességes tûrés által és az írásoknak vígasztalása által reménységünk legyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Panapas uya etasa' esi'pʉ, mɨrɨpan kon utɨ'pʉ tʉron nɨ pata pona, Restʉra, Terʉpi, mɨrɨ awonsi'kɨ iwoino' nan pata pona, Rai'koniya pata yau. \t Õk megtudták, és elfutának Likaóniának városaiba, Listrába és Derbébe, és a körülvaló tartományba,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Usauro'nɨ pɨ' kuru rɨ iyesi koro'tau, Isutas, 12 kaisaron kon tonpa pe te'sen usenpoika'pʉ. Ipokon pe anpisin usepai'tɨpɨ'sa' supara ke mɨrɨ awonsi'kɨ wa'tana ke esi'pʉ use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton eke ton kuru, Main pɨ' enupanin nan mɨrɨ awonsi'kɨ Esuwerʉ amʉ' epuru ton nennoko'san. \t És mindjárt még mikor õ szól vala, eljöve Júdás, egy a tizenkettõ közül, és vele együtt nagy sokaság, fegyverekkel és botokkal, a fõpapoktól, az írástudóktól és a vénektõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pori' pe ɨwesi yau tenku'na' nan anin pe ɨwesi pɨ', ewarupɨ yau te'san weyu pe ɨwesi pɨ', \t És azt hiszed magadról, hogy te a vakoknak vezetõje, a sötétségben levõknek világossága,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wapiyaro' ene usene'pʉ rayan kasa, mɨrɨ awonsi'kɨ ite'ma'pʉ winon esi'pʉ paka mʉre kasa, to' osorʉwano esi'pʉ ka'pon emʉ' ke, mɨrɨ awonsi'kɨ to' asakɨrɨ'pano esi'pʉ imisimɨ arinta kasa. \t az elsõ lelkes állat hasonló [vala] az oroszlánhoz, és a második lelkes állat hasonló a borjúhoz, és a harmadik lelkes állatnak olyan arcza [vala,] mint egy embernek, és a negyedik lelkes állat hasonló [vala] a repülõ sashoz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "papa tato' pe ipɨ' ika'sa' pɨ' ɨpʉreman nɨto', mɨrɨ awonsi'kɨ enwoke' pe e'nɨto'; ɨsewaruma'ke' pe e'nɨto', ɨsipɨ' e'nɨto', ɨkɨntan nɨto', ipan pe rɨ usakorotan nɨto', amʉre' pe e'nɨto', ɨseseru yau pʉra e'nɨto', eseru wannɨ pɨkɨrɨ usewa'noman nɨto', \t Bálványimádás, varázslás, ellenségeskedések, versengések, gyûlölködések, harag, patvarkodások, viszszavonások, pártütések,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro ekama'popɨtʉ pɨ' te'san utama'pʉ ipiyapai mɨrɨ a'tai rɨ. Soisa amʉ' epuru enari'nʉmʉ'pʉ, Paarʉ, Roman pe te'sen auronpɨ'sa' tʉuya pɨ' i'sen ke. \t Mindjárt eltávozának azért õ tõle, a kik õt vallatni akarák. Sõt az ezredes is megijede, mikor megértette, hogy római, és hogy õt megkötöztette."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Soisa amʉ' utɨ'pʉ itepuru uya tauro'kato' kon awɨrɨ rɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ kareta arɨ'pʉ to' uya ta'kɨrɨ'nokon. Paarʉ arɨ'pʉ to' uya ta'kɨrɨ'nokon ewarupɨ nau pata Antipateres pʉ'kʉ pona rɨ. \t A vitézek tehát, a mint nékik megparancsolták, Pált felvévén, elvivék azon éjszakán Antipatrisba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ko'maan pe enta'nan nɨto' utanʉnkaa'pʉ, Makoi uya Isutas Eskariya', Saiman mu ku'sa' esi'pʉ isenuminkato' pe Sises eparanka pɨ'. \t És vacsora közben, a mikor az ördög belesugalta már Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának szívébe, hogy árulja el õt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utonpa ton, ɨsenuminkatɨ' ɨkɨ'ma kon a'tai ɨwesi'pʉ kon nʉ'pʉ pɨ'. Tu'ke pʉra rɨ ɨwesi'pʉ kon pu'kena' pe ka'pon eseru yau, eke ton pe, eke ton mʉre pe iyentusa' kon pe. \t Mert valamennyiszer eszitek e kenyeret és isszátok e pohárt, az Úrnak halálát hirdessétek, a míg eljövend."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan nʉ'kwɨ esi'pʉ peiruku amʉ' i'kiyari pɨ' enta'napai. E'tane ɨnʉ' uya rɨ irepa'pʉ pen iti'kiyari ke. \t És kívánja vala megtölteni az õ gyomrát azzal a moslékkal, a mit a disznók ettek; és senki sem ád vala néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pariki'si tapai tepa'ka kon tʉpo, Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Sairas pokon utɨ'pʉ Retiya iwʉ' ta', mɨrɨpan kon e'seporo'pʉ tʉtonpa kon amʉ' pokon pe. To' auro'ka tʉpo to' pori'ma pe, Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Sairas utɨ'pʉ Piri'pai apai. \t Kijövén pedig a tömlöczbõl, bemenének Lidiához; és mikor látták az atyafiakat, vígasztalák õket, és eltávozának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wenai utonpa ton, kenari'nʉntʉu! Papa apurɨto' uya esi pɨ' iye'kupʉ rɨ inserʉ nekama'pʉ awɨrɨ. Mɨrɨ kasa kuru inserʉ uya uyauro'ka'pʉ mɨrɨ. \t Annakokáért jó reménységben legyetek, férfiak! Mert hiszek az Istnnek, hogy úgy lesz, a mint nékem megmondatott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon esi i'nʉnkena' pe karimeru entai. Mɨrɨ pe iyesi pɨ', Sapa' a'tai ka'pon pika'tɨsa' esi Main awɨrɨ e'nɨ pe rɨ,” ta'pʉ iya. \t Mennyivel drágább pedig az ember a juhnál! Szabad tehát szombatnapon jót cselekedni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyeri'sa' kon e'mʉ'sa'ka tawon pɨ', Mosi' karetaai yawon pe' ensa' auya'nokon pʉra rɨ iyesi, yu' epo'tɨ'pʉ tawon? Mɨrɨ yau, Papa uya ta'pʉ ipɨ', ‘Urɨ kʉrɨ rɨ Epʉra'an, Aisi' mɨrɨ awonsi'kɨ Seko' pokon e'to' itese' pɨ'.’ \t A halottakról pedig, hogy feltámadnak, nem olvastátok-é a Mózes könyvében, a csipkebokornál, hogy mi módon szólott néki az Isten, mondván: Én vagyok Ábrahám Istene, és Izsák Istene, és Jákób Istene."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra Papa i'tunin nan pen e'to' ipɨkɨrɨ pe tanporo serɨ warai'nan esi, mɨrɨpan ɨkʉipʉnʉ kon uya i'tu serɨ ton i'se ɨwesi kon. \t Mert mind ezeket a világi pogányok kérdezik; a ti Atyátok pedig tudja, hogy néktek szükségetek van ezekre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ', ipan pe rɨ Sises apurɨnin nan mɨrɨ awonsi'kɨ tanporon kon serɨ etanin nʉ'san enari'nʉmʉ'pʉ. \t És támada nagy félelem az egész gyülekezetben és mindazokban, kik ezeket hallják vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa uya mɨrɨ rɨ Wakʉ A'kwarʉ ke to' repasa' urɨ'nokon repa'pʉ tʉuya ike ke rɨ Itepuru Sises Kʉrai apurɨ'nokon a'tai, ɨnʉ' pe ken si te'ku'se Papa ereutanʉkʉ i'se esi?” ta'pʉ Pi'ta uya ka'pon amʉ' Surusiran pon kon pɨ'. \t Ha tehát az Isten hasonló ajándékát adta nékik, mint nékünk is, kik hittünk az Úr Jézus Krisztusban, kicsoda voltam én, hogy az Istent eltilthattam volna?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau asakɨrɨ'nan kon ene amʉ' tonpa uya 7 kaisaron kon inserʉ amʉ' repa'pʉ 7 kaisaron korʉ pun ka'sa' pʉsau pe'ne ke. Papa uya kota'man nɨto' ke'ne iyepe'tɨpɨ'sa', Papa inke rɨ tʉuko'mansen. \t És egy a négy lelkes állat közül ada a hét angyalnak hét aranypoharat, a mely az örökkön örökké élõ Istennek haragjával teljes vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane use'man nɨto', ɨpʉreman nɨto' iwʉ' Sises nʉsauro'ai'ne' ipɨ' esi'pʉ mɨrɨ tʉmɨrɨ pun pɨ' rɨ nin. \t Õ pedig az õ testének templomáról szól vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron kon nin si ipoitorʉ ton uya, Itepuru ensa' tʉuya'nokon nʉ'pʉ ekama a'tai, ta'pʉ iya, “Tui' ɨ rʉ'pʉ itemiyatʉ pokon, mɨrɨpan ya' uyemiyatʉ tʉsa' uya a'tai, mɨrɨ awonsi'kɨ iteire' ya' uyemiyatʉ tʉsa' uya a'tai kuru nin apurɨ uya mɨrɨ,” ta'pʉ iya. \t Mondának azért néki a többi tanítványok: Láttuk az Urat. Õ pedig monda nékik: Ha nem látom az õ kezein a szegek helyeit, és be nem bocsátom ujjaimat a szegek helyébe, és az én kezemet be nem bocsátom az õ oldalába, semmiképen el nem hiszem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eke pe to' ukɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ'pʉ: “Epika'tɨn nɨto' esi Papa, ina e'to' itese' pɨ' winɨpaino, iyereutasa' na'ne' apono' po, mɨrɨ awonsi'kɨ karimeru mʉre winɨpaino,” tukai'. \t És kiáltanak nagy szóval, mondván: Az idvesség a mi Istenünké, a ki a királyiszékben ül, és a Bárányé!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ si to' maimu anapurɨpai ɨwesi kon yau, Isaan nɨ si kʉrɨ rɨ Iraisa uyepʉ tasa' rʉ'pʉ ipɨ'. \t És, ha be akarjátok venni, Illés õ, a ki eljövendõ vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa uya ta'pʉ rʉ'pʉ atamokori kon pɨ' pu'kena' amʉ' awɨrɨ tʉnku'ton kuru pɨ'. To' uya si eporo'pʉ, ɨmɨrɨ'nokon uya rɨ nɨrɨ kanan eporo. Epʉra'an auro'ka'pʉ Papa uya i'tutɨ': ‘Tanporon kon ka'pon amʉ' pʉrema uya mɨrɨ apayan nʉ'san poro,’ tasa' iya rʉ'pʉ,” ta'pʉ iya. \t Ti vagytok a prófétáknak és a szövetségnek fiai, melyet Isten szerzett a mi atyáinkkal, mondván Ábrahámnak: És a te magodban megáldatnak a földnek nemzetségei mindnyájan."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Esuwerʉ amʉ' epuru ton uyee'pʉ ekama'poi', “Ɨ'rɨ ɨi'tuto' ipɨkɨrɨ kupʉ auya, serɨ ku'to' auya ekamanin pe?” ta'pʉ to' uya. \t Felelének azért a zsidók és mondának néki: Micsoda jelt mutatsz nékünk, hogy ezeket cselekszed?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Papa nʉkoneka'san pe e'nɨ wenai, usenuminkan poken pʉra iyesi ika'sa' pe iyesi tukai'; korʉ, tɨ', mɨrɨ pe pʉra sirʉpa, ka'pon nʉkoneka'pʉ ɨpʉreman nɨto' pe e'tane nurɨne pʉra iyesi. \t Mivelhogy azért az Istennek nemzetsége vagyunk, nem kell azt gondolnunk, hogy aranyhoz, vagy ezüsthöz, vagy kõhöz, emberi mesterség és kitalálás faragványához hasonlatos az istenség."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' uya rɨ, ‘Serɨ ne' ko,’ mɨrɨ pe pʉra, ‘Mɨrɨ ne' ko,’ ta pʉra rɨ iyesi, apʉne pʉra, Papa e'to' esa' wannɨ pe esi ɨyewan kon yau rɨ,” ta'pʉ iya. \t m azt nem mondják: Ímé itt, vagy: Ímé amott [van]; mert ímé az Isten országa ti bennetek van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨyepuru kon amʉ' iku'tɨ' ɨyenu kon yau, Papa Maimu ekamanin nʉ'san ɨpɨ'nokon. To' uko'mamʉ'pʉ otori'pɨ pɨ' ɨsenuminkatɨ', to' uya apurɨto' ipatakapɨ'tɨ'. \t Emlékezzetek meg a ti elõljáróitokról, a kik szólották néktek az Isten beszédét, és figyelmezvén az õ életök végére, kövessétek hitöket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises nee'pʉ to' uya pata Korʉko'ta tato' ya', pu'pɨ ɨ'pʉ rʉ'pʉ pata ta e'kwa pe. \t vivék õt a Golgotha [nevû] helyre, a mely megmagyarázva annyi, mint: koponya helye."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Kin Akʉri'pa, wakʉ pe serɨ esi uiwano' pe usekamato' pe, to' nʉsauro'ai'ne' upɨ' pɨ'. Ito'ka'nʉkʉ uya tu'kan nɨ urɨ pɨ' kasi pe Esuwerʉ amʉ' usauro'to' upɨ' ekama uya ɨpɨ', \t Agrippa király! Boldognak tartom magamat, hogy mindazok felõl, a mikkel a zsidóktól vádoltatom, te elõtted fogok védekezni e mai napon;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paarʉ kɨ'masa' a'tai si, Tɨ'turas uya si Paarʉ eseru'tɨto' tʉuya'nokon ekama'pʉ mɨrɨ Piri'kʉs pɨ'. Ta'pʉ iya, “Kopʉna Piri'kʉs, wakʉ pe rɨ, tʉusewankamai' pʉra, inke rɨ ina ko'manʉ'sa' auya man. Pata eseru rɨ koneka'pʉ auya wakʉ pe uko'man nɨto' yau pe, wakʉ i'tu auya wenai ina epuru pe ɨwesi koro'tau. \t Mikor pedig õ elõszólíttatott, Tertullus vádolni kezdé, mondván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, Pari'si pata'se' apai Sises enna'po'pʉ. Mɨrɨ si'kɨrɨ rɨ, Pari'si amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ Main pɨ' enupanin nan ena'pʉ iteyaton pe. Mɨrɨpan ekama'popɨtʉ'pʉ to' uya sa'man ton pɨ' rɨ, \t Mikor pedig ezeket mondá nékik, az írástudók és farizeusok kezdének felette igen ellene állani és õt sok dolog felõl kikérdezgetni,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' nin si epa'ka'pʉ mɨrɨ uruwai' yapai. Emennʉ'pʉ po, Sises e'mʉ'sa'kasa' a'tai nin si, to' utɨ'pʉ mɨrɨ Surusiran pona. Mɨrɨ yau, tu'kan kon nɨ ka'pon amʉ' uya to' ene'pʉ. \t És kijövén a sírokból, a Jézus föltámadása után bementek a szent városba, és sokaknak megjelenének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utonpa kon nʉ'kwɨ, Ʉru', ta'ta pe te'sen mɨrɨ awonsi'kɨ Temas miyarɨ ta pɨ' man. \t Köszönt titeket Lukács, ama szeretett orvos, és Démás."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨyenku'tɨsa' iya 'nokon kanan na'kɨ?” ta'pʉ Pari'si amʉ' uya to' pɨ'. \t Felelének azért nékik a farizeusok: Vajjon ti is el vagytok-é hitetve?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ' nin si Papa itese' pɨ' e'to' uya tanporon nɨ i'se ɨwe'to' kon ke ɨrepa kon mɨrɨ eke pe rɨ itesa' pe te'to' ke Kʉrai Sises yawɨrɨ. \t Az én Istenem pedig be fogja tölteni minden szükségeteket az Õ gazdagsága szerint dicsõségesen a Krisztus Jézusban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ ema'sa' yau, anpisin ton parau ku'pɨri ratoi po iye'nɨnsa' kon uya tikin nan nɨken kanau utɨ'pʉ i'tu'pʉ. To' uya i'tu'pʉ Sises utɨ pʉra iyesi'pʉ kanau yau tʉpoitorʉ ton a'kɨrɨ, ipokon pe pʉra to' utɨ'pʉ. \t Másnap a sokaság, a mely a tengeren túl állott vala, látva, hogy nem vala ott más hajó, csak az az egy, a melybe a Jézus tanítványai szállottak, és hogy Jézus nem ment be az õ tanítványaival a hajóba, hanem csak az õ tanítványai mentek el,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paarʉ, Sises Kʉrai poitorʉ, esa'sa' itekare ekamai' enno'sa' pe, imo'kasa' wakʉ Papa ekareei iwano' pe, winɨpaino. \t l, Jézus Krisztusnak szolgája, elhívott apostol, elválasztva Isten evangyéliomá[nak hirdetésére.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane kʉrɨ rɨ ite' ita'po'sa' rʉ'pʉ wakʉ non ya' esi ka'pon Main etanin mɨrɨ awonsi'kɨ ito'ka'nʉ'nin nɨrɨ, mɨrɨpan epeta 100 kaisa rɨ'ne rɨ, 60 kaisa rɨ'ne rɨ, mɨrɨ pe pʉra 30 kaisa rɨ'ne rɨ ite'kwa ipa'karakasa' rʉ'pʉ entai,” ta'pʉ iya. \t A mely pedig a jó földbe esett, ez az, a ki hallja és érti az ígét; a ki gyümölcsöt is terem, és terem némely száz annyit, némely hatvan annyit, némely pedig harmincz annyit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ pɨ' Papa e'to' esa' wannɨ pe emo'kato' oton ɨpiyapai'nokon, mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ pe epetanʉ'nin nan ena' iye'tʉto' oton. \t Annakokáért mondom néktek, hogy elvétetik tõletek az Istennek országa, és oly népnek adatik, a mely megtermi annak gyümölcsét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises Kʉrai, uyepuru kon uya wakʉ nonkasa' nesii aya'kwarʉ kon piyau, utonpa ton. Amen. \t A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme legyen a ti lelketekkel atyámfiai! Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utonpa ton, ɨnʉ' rɨ e'makoimasa' a'tai, ɨmɨrɨ'nokon, ta'kwarʉ ke na'ne' nan nʉna'poi ɨ'sɨ'mʉn yai. E'tane ɨsenkɨ, a'tai pʉra ɨi'tupɨ'to' rɨ marɨ esi. \t Atyámfiai, még ha elõfogja is az embert valami bûn, ti lelkiek, igazítsátok útba az olyant szelídségnek lelkével, ügyelvén magadra, hogy meg ne kísértessél te magad is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sekamai ko ɨpɨ'nokon; uyenka'sa' auya'nokon e'tane uyapurɨ auya'nokon pen nɨ. \t De mondám néktek, hogy noha láttatok is engem, még sem hisztek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra Era' uya rɨ Isaan a'sito' pe ikupʉ'pʉ. Auronpɨ'to' pe to' uya ikupʉ'pʉ iya, mɨrɨpan tʉto' pe pariki'si ta'. Era' uya serɨ kupʉ'pʉ Eratiyas wenai, tʉnmari'ma'pʉ takon Piri' no'pʉ pe rɨ iye'tane. \t Mert maga Heródes fogatta el és vettette vala börtönbe Jánost, Heródiás miatt, Fülöpnek, az õ testvérének felesége miatt, mivelhogy azt vette vala feleségül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tepi' uya, ‘Uyepuru,’ tukai' esakʉ pe iyesi yau, nai kasa nɨrɨ ipa rʉ'pʉ pe nesii'no?” ta'pʉ iya. \t Ha tehát Dávid Urának hívja õt, mi módon fia?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ita'kwarʉ pʉ' nan uya tʉraan'puui kon arɨ'pʉ, e'tane iparu u'ma'sa' a'taino arɨ'pʉ to' uya pen nɨ. \t A kik bolondok valának, mikor lámpásaikat elõvevék, nem vivének magukkal olajat;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Utonpa ton Esuwerʉ amʉ', Epʉra'an payan nʉ'san, Esuwerʉ amʉ' pen nɨ nɨrɨ Papa namanin nan, etatɨ'! Urɨ'nokon iwano' pe kuru Papa uya epika'tɨn nɨto' eseru ennoko'pʉ. \t Atyámfiai, férfiak, Ábrahám nemzetének fiai, és kik ti köztetek félik az Istent, ez idvességnek beszéde néktek küldetett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Tʉpana ke te'sen, tɨwɨ Ita'kwarʉ uya so'si ton auro'kayai'ne' etai. Kamoro entakanin nan repato' uya oton wakʉ, Papa pata'se' yawon uko'man nɨto' e' eperu ke to' uya ina'to' pe. \t A kinek van füle, hallja, mit mond a Lélek a gyülekezeteknek. A gyõzedelmesnek enni adok az élet fájáról, a mely az Isten paradicsomának közepette van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Resipe' uya Meri maimu etasa' a'tai, imʉre utama'pʉ itewan yau. Resipe' nin si uta'kwarʉ'tɨ'pʉ, Papa A'kwarʉ ke, \t És lõn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az õ méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrai ɨni'tupai esi mɨrɨ awonsi'kɨ iye'mʉ'sa'ka'pʉ meruntɨrʉ mɨrɨ awonsi'kɨ ita'kɨrɨ iyekota'ma'pʉ yau esi, ikasa rɨ ena iyeri'to' yau, \t Hogy megismerjem Õt, és az Õ feltámadásának erejét, és az Õ szenvedéseiben való részesülésemet, hasonlóvá lévén az õ halálához;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ si serɨ itosorʉwano ite'kwa pe Sises usenpoika'pʉ tʉpoitorʉ ton ena', terikʉ tʉpo te'mʉ'sa'kasa' a'tai. \t Ezzel már harmadszor jelent meg Jézus az õ tanítványainak, minekutána feltámadt a halálból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ rɨ e'tane, ɨsi'kaisa rɨ pʉra to' maimu esi'pʉ. \t De még így sem vala egyezõ az õ bizonyságtételük."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa uya itʉsa' use'man nɨto' ike pe upɨ'nokon tʉusentu'mato' pe imʉnʉ apurɨto' poro. Serɨ ku'sa' iya ipokena' pe tesi ekamanin pe, apʉne pʉra a'kʉre'tɨnin pe tesi ke makoi ton pena iye'ku'sa' rʉ'san nonka'pʉ iya tʉponi'simai' pʉra— \t Kit az Isten eleve rendelt engesztelõ áldozatul, hit által, az õ vérében, hogy megmutassa az õ igazságát az elõbb elkövetett bûnöknek elnézése miatt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itepuru e'to' pe iyesi ipokonomato' ipɨkɨrɨ pʉra, tikin nan tʉno'pʉ taan'pʉ pe, ka'pon, imunkɨ ton apurɨnin nan ye' ton pe mɨrɨ awonsi'kɨ seno'mari' pe mɨrɨ awonsi'kɨ main awɨron kon pe pʉra te'san pe pʉra. \t Ha van feddhetetlen, egy feleségû férfiú, a kinek hívõ, nem kicsapongással vádolt avagy engedetlen gyermekei vannak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan e'soto'ka'pʉ Sises a'poi winɨ akaramʉi'ma. Mɨrɨpan e'torupa'tɨ'pʉ, Sises pʉta amanka'pʉ iya tenu paru ke, mɨrɨ awonsi'kɨ a'munaka'pʉ iya tʉnse' ke, i'ta a'su'ka'pʉ iya, mɨrɨpan pona po'piyun ma'pʉ iya. \t megállván hátul az õ lábainál sírva, könnyeivel kezdé öntözni az õ lábait, és fejének hajával törlé meg, és csókolgatá az õ lábait, és megkené [drága] kenettel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ekonekan nɨsa' e'ku'to' pe ita'ku'tɨto' weyu ton e'seposa' a'tai—tanporon nɨ Epʉn pon mɨrɨ awonsi'kɨ non pon amʉranʉ'nin pe tikin nɨ itesa', kʉrɨ rɨ kʉrɨ rɨ Kʉrai. \t Az idõk teljességének rendjére nézve, hogy ismét egybeszerkeszt magának mindeneket a Krisztusban, mind a melyek a mennyekben vannak, mind a melyek e földön vannak;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon kon uya rɨ main awɨrɨ ɨwe'to' kon etasa' man, mɨrɨ wenai ipan pe rɨ pori' pe e'ai' ɨpɨ'nokon; e'tane wakʉ pe te'sen ti'tui' ɨwesi kon i'se e'ai', mɨrɨ awonsi'kɨ ɨri ku'nin nan ye' pe pʉra. \t Mert a ti engedelmességetek mindenekhez eljutott. Örülök azért rajtatok; de akarom, hogy bölcsek legyetek a jóban, ártatlanok pedig a rosszban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', makoi ewomʉ'pʉ non pona tikin nan ka'pon poro na'ne' kasa kuru, mɨrɨ awonsi'kɨ uma'tan nɨto' makoi poro, mɨrɨ awonsi'kɨ serɨ na'ne' kasa uma'tan nɨto' uyee'pʉ tanporon kon ka'pon amʉ' pona. Serɨ ta uya, apʉne pʉra tanporon kon umakoitasa' pɨ'. \t Annakokáért, miképen egy ember által jött be a világra a bûn és a bûn által a halál, és akképen a halál minden emberre elhatott, mivelhogy mindenek vétkeztek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'kan kon anpisin utɨ'pʉ ipɨkɨrɨ, mɨrɨpan kon epi'tɨ'pʉ iya mɨrɨ yau. \t És követé õt nagy sokaság, és meggyógyítá ott õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ ama' pe iye'pɨ'sa' rʉ'pʉ kʉse'nin ama' pe mɨrɨ enta', e'tane tɨwɨ ne'tʉrawasomai, ɨ'rɨ rɨ kupʉ pɨ' nesii temiyatʉ ke, kamoro entu'ma' na'ne' nan repanin pe te'to' pe. \t A ki oroz vala, többé ne orozzon; hanem inkább munkálkodjék, cselekedvén az õ kezeivel azt, a mi jó, hogy legyen mit adnia a szûkölködõnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Wʉi nai pata esi koro'tau, a'ko pe Tamaskas eporo uya koro'tau, ite'kwanau pʉra rɨ, Epʉn winɨ a'kwa e'wei'tɨ uya uyenkasi'panʉkʉ'pʉ. \t Lõn pedig, hogy a mint menék és közelgeték Damaskushoz, déltájban nagy hirtelenséggel az égbõl nagy világosság sugárzott körül engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To'panʉ'nin pʉreti pe esi, Epʉn poi iu'tɨsa'. Ɨnʉ' uya rɨ serɨ pʉreti ɨ'sa' yau, iko'manto' oton nɨ tɨwɨrɨ rɨ. Pʉreti serɨ upun, untʉton pata uya uko'man nɨto' epoto' pe,” ta'pʉ iya. \t Én vagyok amaz élõ kenyér, a mely a mennybõl szállott alá; ha valaki eszik e kenyérbõl, él örökké. És az a kenyér pedig, a melyet én adok, az én testem, a melyet én adok a világ életéért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨsenupatɨ' se pi' e' pɨ': Iyepanta'tɨ are ton atu'ta a'tai, a'ko pe wʉi a'ne' pe pata e'to' weyu e'seporo tukai' i'tu auya'nokon. \t A fügefáról vegyétek pedig a példát. A mikor ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon; serɨ a'taino kon kuru rɨ pʉra iyenato' oton pen nɨ serɨ ton e'kupʉ pʉ'kʉ pona rɨ. \t Bizony mondom néktek, hogy el nem múlik ez a nemzetség, a míg meg nem lesznek mindezek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iye'nonka pe rɨ nin si, Paire' uya itʉrʉ'pʉ mɨrɨ to' ena' kurusu' pona to' uya ipokapɨ'to' pe. Soisa amʉ' uya nin si Sises a'sikaa'pʉ mɨrɨ. \t Akkor azért nékik adá õt, hogy megfeszíttessék. Átvevék azért Jézust és elvivék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Pori' pe ɨwesi kon, ɨmɨrɨ'nokon ka'pon amʉ' newaruma'tɨnʉ ton, tʉpokon pe ɨwesi kon i'se pʉra to' esi a'tai, asapema kon a'tai, ɨyese' kon eno'ma a'tai ɨri tukai', Ka'pon, Papa winon uriya'. \t Boldogok lesztek, mikor titeket az emberek gyûlölnek, és kirekesztenek, és szidalmaznak titeket, és kivetik a ti neveteket, mint gonoszt, az embernek Fiáért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan kon epa'kato' oton tʉuruwasii kon apai: kamoro wakʉ ku'nin nʉ'san e'mʉ'sa'kato' oton tʉuko'manto' kon pe, mɨrɨ awonsi'kɨ kamoro ɨri ku'nin nʉ'san e'mʉ'sa'kato' oton teno'mato' kon ya'. \t És kijõnek; a kik a jót cselekedték, az élet feltámadására; a kik pedig a gonoszt mûvelték, a kárhozat feltámadására."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨmɨrɨ'nokon pona serɨ e'moronkato' oton ipokena' ton mʉnʉ enno'sa' auya'nokon wenai serɨ non po, ipokena' Eperʉ mʉnʉ awonsi'kɨ, Sakaraya, Pere'kaya mu pe te'sen mʉnʉ pʉ'kʉ pona rɨ, ɨnwɨnɨ'pʉ kon ɨpʉreman nɨto' iwʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ use'man nɨto' apon ka'sanau. \t Hogy reátok szálljon minden igaz vér, a mely kiömlött a földön, az igaz Ábelnek vérétõl Zakariásnak, a Barakiás fiának véréig, a kit a templom és az oltár között megöltetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyereuta'pʉ to' pokon pe enta'nase'na, mɨrɨpan uya tenki ta pe Papa pɨ' pʉreti anʉmʉ'pʉ, i'kwɨtʉ'pʉ iya, mɨrɨpan tʉrʉ'pʉ iya to' ena'. Mɨrɨ a'tai, Papa uya to' enu a'koka'pʉ, mɨrɨpan to'ka'nʉkʉ'pʉ to' uya, mɨrɨpan kon enu apai'ka'pʉ iya. \t És lõn, mikor leült velök, a kenyeret vévén, megáldá, és megszegvén, nékik adá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉpana'pano ke Papa uya Itepuru i'mʉ'sa'ka'pʉ iyeri'sa' apai, mɨrɨpan uya rɨ marɨ ui'mʉ'sa'kato' oton kon. \t Minden dolgotok szeretetben menjen végbe!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Se rɨken i'tu uya tanporo pata yau'ne Wakʉ A'kwarʉ uya upana'tɨ. Mɨrɨ yau, pariki'si ta' uya'sito', mɨrɨ awonsi'kɨ sa'man nɨ e'ku'to' esi upɨ'. \t Kivéve, hogy a Szent Lélek városonként bizonyságot tesz, mondván, hogy én reám fogság és nyomorúság következik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo kamoro Sises i'tunin nan e'soto'pɨ'sa' esi'pʉ mɨrɨ te'ku'sen enpɨtʉ pɨ' ɨnnonsi'kɨ, uri'sami'si amʉ' rɨ esi'pʉ, iya'kɨrɨ iye'sa' kon nʉ'san Kiyarari poi. \t Az õ ismerõsei pedig mind, és az asszonyok, a kik Galileából követék õt, távol állának, nézvén ezeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra tanporo pata yau upinimʉ koro'tau, ɨwɨpʉremato' kon yau ene pɨ' ɨuse'mato' kon apon eporo'pʉ uya. Mɨrɨ pɨ' iye'menukasa' ensa' uya man, ‘Ti'tusen pen nɨ Papa ena',’ tawon. Serɨ pe si ɨni'tunʉ kon pen nɨ ɨpʉreman nɨto' ipɨ' ekareei ekama uya serɨ ɨpɨ'nokon. \t Mert mikor bejárám és szemlélém a ti szentélyeiteket, találkozám egy oltárral is, melyre ez vala ráírva: Ismeretlen Istennek. A kit azért ti nem ismerve tiszteltek, azt hirdetem én néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Moro use'man nɨto' apon esi ipoi kamoro ta'porin tau te'tʉrawasomasan enta'nato' itau pen nɨ. \t Van oltárunk, a melyrõl nincs joguk enni azoknak, a kik a sátornak szolgálnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ uriya', Sises uya ka'pon amʉ' kɨ'ma'pʉ tʉpiya'. Mɨrɨ yau, panton ekama'pʉ iya to' pɨ': “Nai kasa Se'tan nɨrɨ enpa'ka Se'tan uya tukai'? \t Õ pedig magához híván azokat, példázatokban monda nékik: Sátán miként tud Sátánt kiûzni?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ A'kwarʉ uya enpoika'pʉ serɨ winɨ Ipan Wakʉ Kuru Pata e'ma uta'kokasa' pʉra iyesi moro rɨ marɨ wapiyaro' tʉponaron iponaro' ta'porin esi pɨ'. \t Azt jelentvén ki ezzel a Szent Lélek, hogy még nem nyilt meg a szentély útja, fennállván még az elsõ sátor."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sises uya ta'pʉ to' pɨ', “Serɨ pe' panton to'ka'nʉkʉ auya'nokon pʉra rɨ iyesi? Ɨ'rɨ kasa ken si tʉron nɨ panton to'ka'nʉkʉ kon pa? \t És monda nékik: Nem értitek ezt a példázatot? Akkor mimódon értitek meg majd a többi példázatot?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Aya'kɨrɨ'nokon si usoisaai ton atɨ',” ta'pʉ Paire' uya. “Entantɨ', wakʉ pe uruwai' erasuntɨtantɨ',” ta'pʉ iya. \t Pilátus pedig monda nékik: Van õrségetek; menjetek, õríztessétek, a mint tudjátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane apo' po'tɨsa' to' uya a'tai pʉroroi aporo' po, mɨrɨpan kon ereutasa' esi'pʉ a'samʉtʉ yau, Pi'ta ereuta'pʉ to' piyau. \t És mikor tüzet gerjesztettek az udvar közepén, és õk együtt leültek, Péter is leüle õ velök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sises uya ta'pʉ, “Kanyapurɨpɨ'ai', Papai, Epʉn mɨrɨ awonsi'kɨ non Epuru, apʉne pʉra serɨ ton onansa' auya pɨ' pu'kena' ton mɨrɨ awonsi'kɨ isenupasa' kon piyapai, mɨrɨpan enpoikasa' auya pɨ' aiko ton mʉre amʉ' ena'. \t Abban az idõben szólván Jézus, monda: Hálákat adok néked, Atyám, mennynek és földnek Ura, hogy elrejtetted ezeket a bölcsek és az értelmesek elõl, és a kisdedeknek megjelentetted."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya si a'ko pe eke iwa pata epokapʉ esi'pʉ mɨrɨ tʉutɨto' kon ya', e'tane Sises e'kupʉ'pʉ to' entawon ya' parɨ tʉutɨ pe itese'. \t Elközelítének pedig a faluhoz, a melybe mennek vala; és õ úgy tõn, mintha tovább menne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ kuru wakʉ pe iyepontɨpɨ'sa' kupʉ auya a'tai wakʉ pe, “Se kuru wakʉ ayapon,” tai'ma ipɨ', entu'manin pɨ', “Mɨ airɨ e'soto'ka',” mɨrɨ pe pʉra, “Ereuta' non po u'ta piyau,” tai'ma. Mɨrɨ ku'sa' auya'nokon a'tai, \t És rátekinttek arra, a kin a fényes ruha van, és azt mondjátok néki: Te ülj ide szépen; és a szegénynek ezt mondjátok: Te állj ott, vagy ülj ide az én zsámolyom mellé:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ta'pʉ iya, ‘Mɨrɨ wenai, warawo' uya tʉkʉipʉnʉ, tʉsan nɨrɨ nɨnto' pe iyesi, mɨrɨpan uta'sikʉ tʉno'pʉ ya', mɨrɨpan asa'ron kon ena tikin nɨ ipun.’ \t És ezt mondá: Annak okáért elhagyja a férfiú atyját és anyját; és ragaszkodik feleségéhez, és lesznek ketten egy testté."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨkʉipʉnʉ kon, Epʉra'an esi'pʉ pori' pe uweyu ento' oton tʉuya pɨ'; mɨrɨpan uya ensa' epori'ma'pʉ,” ta'pʉ iya. \t Ábrahám a ti atyátok örvendezett, hogy meglátja az én napomat; látta is, és örült."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isaan pʉse rɨ pu'kena' Aisaya usaurokʉ'pʉ rʉ'pʉ ipɨ': “Rɨmono' tau ka'pon ukɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ, ‘Itepuru e'ma ikonekatɨ', to'sa rɨ ite'ma ikonekatɨ',’ tawon,” ta'pʉ rʉ'pʉ ipɨ'. \t Mert ez az, a kirõl Ésaiás próféta szólott, ezt mondván: Kiáltó szó a pusztában: Készítsétek az Úrnak útját, és egyengessétek meg az õ ösvényeit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' tesa'pɨ'se ikupʉ uya tukai', Papa, itau na'ne' ese' yau isauro'sa' na'ne', Papa uya wakʉ nonkato' tʉmunkɨ amʉ' pona iwʉ', mɨrɨ kasa rɨ marɨ iyesi tʉusauro'sa' kupʉ iya pe iyesi yau, Papa ese' tesa'pɨ'se Papa ena' use'man nɨto', ɨpʉreman nɨto' iwʉ' tawon. \t És a ki a templomra esküszik, esküszik arra és Arra, a ki abban lakozik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan pɨ', “Urɨ rɨ,” ta'pʉ Sises uya. “Ka'pon, Papa winon ereutasa' Meruntɨ pe te'sen emiya enwo'netʉ winɨ ento' auya'nokon oton, mɨrɨ awonsi'kɨ iyepʉ kapuru' yau Epʉn poi,” ta'pʉ iya. \t Jézus pedig monda: Én vagyok. És meglátjátok majd az embernek Fiát ülni a hatalomnak jobbján, és eljõni az ég felhõivel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, Isaan poitorʉ ton uyee'pʉ Sises piya'. To' uya ta'pʉ ipɨ', “Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' ina mɨrɨ awonsi'kɨ Pari'si amʉ' useruma tenta'nai' pʉra, e'tane ɨpoitorʉ ton useruma pʉra iyesi?” ta'pʉ to' uya. \t Akkor a János tanítványai jövének hozzá, mondván: Miért hogy mi és a farizeusok sokat bõjtölünk, a te tanítványaid pedig nem bõjtölnek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨyepe'pʉ anʉnkɨ, itɨkɨ. E'kupʉ'pʉ ka'pon amʉ' e'mato' pe uya iu'matʉ pe unanʉmʉ'san kɨnye'mayai'ne' kasa rɨ. \t Vedd, a mi a tiéd, és menj el. Én pedig ennek az utolsónak is annyit akarok adni, mint néked."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“5 kaisaron kon pe' toron amʉ' tʉkʉrʉpo'pomasan pen asa'ron pʉrata pun kaisa rɨ? E'tane tikin nan nɨ to' tonpa pu'tɨka'nʉkʉ Papa uya pʉra iyesi. \t Nemde öt verebet meg lehet venni két filléren? és egy sincs azok közül Istennél elfelejtve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sises uyee'pʉ Nasare', Kiyarari yawon winɨ, mɨrɨpan pa'taisima'pʉ Isaan uya Isotan kau. \t És lõn azokban a napokban, eljöve Jézus a galileai Názáretbõl, és megkeresztelteték János által a Jordánban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, Paarʉ uya ta'pʉ Ananayas pɨ', “Papa uya ɨkota'ma mɨrɨ, wakʉ pe tʉusensen, mɨrɨ ku'sa' auya pɨ'. Main, Mosi' winon awɨrɨ mɨrɨ airɨ ɨyereutasa' uya uyekama'popɨtʉ, e'tane iyawɨrɨ pʉra ɨwesi, ka'pon amʉ' mapiyo'mayai'ne' to' uya unta'mopɨ'to' pe,” ta'pʉ iya. \t Akkor Pál monda néki: Megver az Isten téged, te kimeszelt fal! És te leülsz engem a törvény szerint megítélni, és törvényellenesen cselekedve parancsolod, hogy engem verjenek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "7 kaisaron kon sirikɨ amʉ' a'sisa' iya esi'pʉ temiyatʉ enwo'netʉ winɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ iyɨkena', ɨsi'ratoi pokon iyɨ supara epa'ka'pʉ inta yapai. Itemʉ' esi'pʉ a'kwa pe kuru rɨ wʉi enu esi a'ne' pe a'taino kasa. \t la pedig a jobb kezében hét csillag; és a szájából kétélû éles kard jõ vala ki; és az õ orczája, mint a nap [a mikor] fénylik az õ erejében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa usewankaman nɨto' pʉn nɨ uya Se'tan amo'korokʉ mɨrɨ a'ta kon o'no. Uyepuru kon Sises uya wakʉ nonkasa' nesii ɨpiyau'nokon. \t A békességnek Istene megrontja a Sátánt a ti lábaitok alatt hamar. A mi Urunk Jézus Krisztus kegyelme veletek. Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Miyarɨ rɨ utɨ mɨrɨ epi'tɨi',” ta'pʉ Sises uya ipɨ'. \t És monda néki Jézus: Elmegyek és meggyógyítom õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Osorʉwau wʉi pata'pʉ pe, to' uya eporo'pʉ Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' pʉ'kʉ tau. Iyereutasa' esi'pʉ Main pɨ' enupanin nan koro'tau to' eta pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ to' nɨrɨ ekama'popɨtʉ pɨ'. \t És lõn, hogy harmadnapra megtalálták õt a templomban, a doktorok között ülve, a mint õket hallgatta, és kérdezgette õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "apʉne pʉra tʉmakooikenan usenuminkan nɨto' esi ɨsɨ pe Papa pɨ'. Papa iwano' main ya' iye'tʉrʉ pʉra iyesi, mɨrɨ kupʉ iya poken pʉra rɨ nɨrɨ iyesi. \t Mert a test gondolata ellenségeskedés Isten ellen; minthogy az Isten törvényének nem engedelmeskedik, mert nem is teheti."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ Sapa' a'tai, Sises utɨ'pʉ a'nai' e'kwa nawɨrɨ. Ipoitorʉ ton e'sara'tɨ'pʉ iye'suruupɨ'sa' i'kwɨ'pɨtʉ pɨ'. To' uya isoko'soko'ma'pʉ temiya kon yau, mɨrɨpan kon uya ɨku'pʉ. \t n pedig a [húsvét] szombatját követõ második szombaton, hogy a vetések között méne által és az õ tanítványai gabonafejeket szaggatván és azokat kezeikkel kimorzsolván, ettek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wapiya Era' mɨrɨ awonsi'kɨ Paire' pokon esi'pʉ ɨ'seyaton pe, mɨrɨpan kon ena'pʉ ɨsitonpa pe mɨrɨ wʉi a'tai rɨ. \t És az napon lõnek barátok egymással Pilátus és Héródes; mert az elõtt ellenségeskedésben valának egymással."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inserʉ uya ta'pʉ upɨ', “Serɨ main esi i'napai rɨ kuru, tapurɨsen pe kuru iyesi. Itepuru Papa ta'kwarʉ tʉnin pu'kena' amʉ' ena' uya, inserʉ enno'sa', serɨ pe kuru te'ku'ton ekamase'na tʉpoitorʉ ton pɨ',” ta'pʉ iya. \t monda nékem: E beszédek hívek és igazak: és az Úr, a szent próféták Istene bocsátotta el az õ angyalát, hogy megmutassa az õ szolgáinak [azokat,] a miknek meg kell lenni hamar."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pʉse rɨ ken pe' si uri'san Epʉra'an pa rʉ'pʉ, Se'tan newa'tɨ'pʉ 18 kaisa rɨ wʉipiya euka pen ken pe' si Sapa' a'tai?” ta'pʉ Sises uya. \t Hát ezt, az Ábrahám leányát, kit a Sátán megkötözött ímé tizennyolcz esztendeje, nem kellett-é feloldani e kötélbõl szombatnapon?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ipon nʉ'kwɨ rɨ a'pɨ'sa' uya yau, usepi'tɨ rɨ mɨrɨ,” ta'pʉ iya ti'nau rʉ'kwɨ rɨ. \t Mert ezt mondja vala: Ha csak ruháit illethetem is, meggyógyulok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Itepuru uya serɨ iweyu ton nu'tɨsa' pʉra iyesi yau, ɨnʉ' ne'nonkai'no pen nɨ. E'tane anʉnsa' kon, tʉnanʉmʉ'san pɨkɨrɨ nin ito'kena'masa' iya mɨrɨ. \t És ha az Úr meg nem rövidítette volna azokat a napokat, egyetlen test sem menekülne meg; de a választottakért, a kiket kiválasztott, megrövidítette azokat a napokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ pe ken iyesi to' tonpa ton uya apurɨto' pʉra iyesi yau? To' uya apurɨto' pʉra iyesi uya Papa e'to' tʉusauro'sa' awɨrɨ pʉra kupʉ? \t De hát hogy ha némelyek nem hittek? Vajjon azoknak hitetlensége nem teszi-é hiábavalóvá az Istennek hûségét?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises ɨnenpai iyesi'pʉ, e'tane to'ken nʉ'kwɨ iyesi'pʉ tu'kan kon ka'pon amʉ' koro'tau. To'ken nʉ'kwɨ iyesi wenai, ene iya poken pʉra iyesi'pʉ. \t És igyekezék Jézust látni, ki az; de a sokaságtól nem láthatá, mivelhogy termete szerint kis ember volt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ tapurɨi' pʉra e'nɨto' yau to' esi pʉra iyesi yau, to' rɨ are'na'tɨ ipona, apʉne pʉra Papa rɨ esi to' are'na'tɨka'nin pe rɨ kanan. \t Sõt azok is, ha meg nem maradnak a hitetlenségben, beoltatnak; mert az Isten ismét beolthatja õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai rɨ, a'sinin uya to' arɨ'pʉ to' ari'po'pɨtʉ'pʉ pata'pʉ korʉkase'na. Inke pʉra rɨ mɨrɨ tʉpo, Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Sairas uya kʉrɨ rɨ mɨrɨ awonsi'kɨ itiwʉ' tawon kon pa'taisima'pʉ. \t És az magához vévén õket az éjszakának azon órájában, megmosá az ütésektõl; és megkeresztelkedék azonnal õ és az övéi mindnyájan."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eri'nɨ tʉpo e'mʉ'sa'kan a'tai, ka'pon amʉ' emari'mato' oton pen nɨ, mɨrɨ pe pʉra to' e'tʉrʉ pen nɨ emari'man nɨto' yau; inserʉ amʉ', Epʉn pon kon kasa rɨ to' e'to' oton. \t Mert a feltámadáskor sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az Isten angyalai a mennyben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' eikʉ'pʉ, “Atu' pe te'san esi ta'ta i'se pʉra. Takuru'kena' nan nɨken esi tepi'tɨnin kon i'se. \t És felelvén Jézus, monda nékik: Az egészségeseknek nincs szükségük orvosra, hanem a betegeknek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Taya mɨrɨ awonsi'kɨ Saitan pon kon uya pa rɨ imoronkato' oton eseru aimenka weyu e'seposa' a'tai ɨmɨrɨ'nokon entai. \t Hanem Tírusnak és Sídonnak tûrhetõbb lesz állapota az ítéletkor, hogynem néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai si, ta auya, “Ipanta ton anpɨ'pʉ urɨ ke itare'na'tɨto' pe.” \t t mondod azért: Kitörettek [az] ágak, hogy én oltassam be."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ awonsi'kɨ Papa apurɨpɨtʉ'pʉ to' uya urɨ uriya'. \t És dicsõíték bennem az Istent."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, ka'pon eporo'pʉ iya, Eniyas itese'. Te'kwe' poi iye'mʉ'sa'ka pʉra iyesi'pʉ, 8 kaisa rɨ wʉipiya ise'mesa' uko'mansa' esi'pʉ. \t Talála pedig ott egy Éneás nevû embert, ki nyolcz esztendõ óta ágyban fekszik vala, ki gutaütött vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta usaurokʉ'pʉ tɨpiyɨ'se pʉra, “Utonpa ton, eke utamokori kon Tepi' erikʉ'pʉ, mɨrɨpan uruwasii esi serɨ pona rɨ. \t Atyámfiai férfiak, szabad nyilván szólanom ti elõttetek Dávid pátriárkáról, hogy õ megholt és eltemettetett, és az õ sírja mind e mai napig minálunk van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itepuru ena' unmenukanʉ i'tu uya pʉra iyesi, mɨrɨ pe iyesi pɨ' pʉse rɨ senno'ai' tawon, apʉne pʉra ɨri ku'sa' iya pʉra iyesi pɨ'. Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ɨpiya'nokon ine'sa' uya, ɨmɨrɨ kuru kin Akʉri'pa piya'. Ekama'popɨtʉ uya'nokon tʉpo, itepuru Sisa ena' unmenukanʉ oton nin si i'tu uya mɨrɨ. \t Ki felõl nem tudok valami bizonyost írni az én uramnak. Ezért hoztam õt elõtökbe, és kiváltképen te elõdbe, Agrippa király, hogy a kihallgatás megtörténtével tudjak mit írni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paarʉ uya to'sa rɨ Esuwerʉ amʉ' Konsʉrʉʉi ton enpɨtʉ'pʉ, mɨrɨpan uya ta'pʉ, “Utonpa ton Esuwerʉ amʉ', uko'mamʉ koro'tau, Papa nama pɨ' e'sa' man, mɨrɨ awonsi'kɨ si'tuyai' ɨ'rɨ rɨ ɨri ku'sa' uya pʉra rɨ iyesi, serɨ pʉ'kʉ pona rɨ,” ta'pʉ iya. \t Mikor pedig a tanácsra vetette szemét Pál, monda: Atyámfiai, férfiak, én teljes jó lelkiismerettel szolgáltam az Istennek mind e mai napig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ɨsoisaai ton apiyo'ma' iuruwasii erasuntɨto' pe to' uya serɨ awonsi'kɨ osorʉwau wʉi pʉ'kʉ pona rɨ ima'ta'pʉ awonsi'kɨ. Mɨrɨ pʉra nin iyesi yau, ipoitorʉ ton uyepʉ mɨrɨ itekepu onanse'na, mɨrɨpan a'tai nin si ka'pon amʉ' pɨ', ‘Sises e'mʉ'sa'kakaa'pʉ man,’ ta to' uya mɨrɨ. Serɨ nin si e'ku'sa' a'tai, wapiya iyesi'pʉ entai rɨ nin si ennakan nɨto' e'to' oton mɨrɨ ipan pe rɨ,” ta'pʉ to' uya. \t Parancsold meg azért, hogy õrizzék a sírt harmadnapig, ne hogy az õ tanítványai odamenvén éjjel, ellopják õt és azt mondják a népnek: Feltámadott a halálból; és az utolsó hitetés gonoszabb legyen az elsõnél."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, eta'pʉ uya anpisin ka'pon amʉ' maimu waraino, eke tuna ena maimu waraino, mɨrɨ awonsi'kɨ eke pe korʉme e'tʉrʉnpɨtʉ waraino. Se kasa tato' uya eta'pʉ uya, “Papa apurɨpɨ'tɨ'! Apʉne pʉra Itepuru Papa Meruntɨ pe kuru te'sen ye' esi kin pe pɨ'. \t És hallám mintegy nagy sokaság szavát, és mintegy sok vizek zúgását, és mintegy erõs mennydörgések szavát, mondván: Aleluja! mert uralkodik az Úr, a mi Istenünk, a mindenható."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan i'pai epoi tʉnmenuka'pʉ kon tʉsa' to' uya esi'pʉ: Pʉse rɨ si pʉse rɨ Esuwerʉ amʉ' iwano' kin, tawon. \t Vala pedig egy felirat is fölébe írva görög, római és zsidó betûkkel: Ez a zsidóknak ama Királya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kaware pon kon soisa amʉ' tu'kanoro eta'pʉ uya, 200 meriyan kaisa rɨ to' esi'pʉ. \t És a lovas seregek száma két tízezerszer tízezer vala; hallottam a számukat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ wenai, Isa'pa pona Saiman Pi'ta kɨ'mase'na ka'pon amʉ' ɨnenno'kɨ. Saiman nɨ marɨ itese' ka'pon o' pi'pɨ konepɨtʉ pɨ' te'sen piyau iyesi mɨrɨ, parau e'pi po na'ne',’ ta'pʉ iya upɨ'. \t Küldj el azért Joppéba, és hívasd magadhoz Simont, ki Péternek neveztetik; ez Simon tímár házában van szálláson a tenger mellett: õ, minekutána eljõ, szól néked."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya eikʉ'pʉ, “Ka'pon iyeku'pɨsa' esi ti'ta rɨken korʉkato' iya pe; tanporon nin ipun esi mɨrɨ wakʉ pe. Wakʉ pe nin ɨwesi kon mɨrɨ, tanporo kuru ɨwe'tane'nokon pʉra rɨ,” ta'pʉ iya. \t Monda néki Jézus: A ki megfürödött, nincs másra szüksége, mint a lábait megmosni, különben egészen tiszta; ti is tiszták vagytok, de nem mindnyájan."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Isaan Pa'tes uyee'pʉ. Itekare ekama'pʉ iya Isutiya rɨmono'taai awɨrɨ, \t Azokban a napokban pedig eljöve Keresztelõ János, a ki prédikál vala Júdea pusztájában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya kasi pe rɨ Si'tipʉn eseru'tɨsa' tʉuya'nokon nʉ'pʉ ekama'pʉ Konsʉrʉ amʉ' pɨ'. “Iyereuta pʉra rɨ pʉse rɨ usauro'nɨ pɨ' man ɨri pe use'man nɨto', ɨpʉreman nɨto' iwʉ' pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ Main, Mosi' winon pɨ'. \t És állatának hamis tanúkat, kik mondának: Ez az ember nem szûnik meg káromló beszédeket szólni e szent hely ellen és a törvény ellen:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ton ta tʉuya e'nonkasa' a'tai, Sises uya Kiyarari nɨmɨ'pʉ, mɨrɨpan utɨ'pʉ Isutiya nono, Isotan tuna ratoi pona. \t És lõn, mikor elvégezte Jézus e beszédeket, elméne Galileából, és méne Júdeának határaiba a Jordánon túl;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan ku'kasa' tʉuya a'tai, Sises uya, “Nu'ma'tai si,” ta'pʉ. Mɨrɨ pe rɨ nin si, ti'pai tʉpeimai' ta'kwarʉ tʉrʉ'pʉ iya mɨrɨ. \t Mikor azért elvette Jézus az eczetet, monda: Elvégeztetett! És lehajtván fejét, kibocsátá lelkét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan pɨ' ta'pʉ iya, “Tɨwɨ kamoro Papa ese' pokon kon pen tekepu kon u'na'tɨi, e'tane enta Papa e'to' esa' wannɨ pe ekareei ekamai',” ta'pʉ iya. \t Monda pedig néki Jézus: Hadd temessék el a halottak az õ halottaikat: te pedig elmenvén, hirdesd az Isten országát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨmɨrɨ si, tʉron kon enupanin, ɨiwano' pe pe' ɨusenupa pen nɨ? Ɨmɨrɨ ama' pe e'nɨ namai' itekare ekamanin, ama'manin pe' ɨmɨrɨ? \t A ki azért mást tanítasz, magadat nem tanítod-é? a ki azt hirdeted, hogy ne lopj, lopsz-é?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ene'pʉ, mɨrɨpan uya ta'pʉ, “Sa'man pe kuru rɨ iyesi imaminke' ton epa'ka poken pʉra Papa e'to' esa' wannɨ pe ya'! \t És mikor látta Jézus, hogy az igen megszomorodék, monda: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Anpisin ton ka'pon amʉ' nɨmɨ'pʉ to' uya. Sises e'to' iyau kanau ya' ipoitorʉ ton ekanwa'tɨ'pʉ, mɨrɨpan kon uya arɨ'pʉ. Tʉron nɨ ton nɨ kanau amʉ' esi'pʉ moro. \t Elbocsátván azért a sokaságot, elvivék õt, úgy a mint a hajóban vala; de más hajók is valának vele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pu'kena' Aisaya karetaai yau iye'menukasa' na'ne': “Umaimu ekamanin ennoko uya mɨrɨ arawɨrɨ, ɨye'ma konekanin pe,” tawon. \t A mint meg van írva a prófétáknál: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, a ki megkészíti a te útadat elõtted;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ e'ma'pʉ pe, eke anpisin ka'pon amʉ' maimu waraino eta'pʉ uya Epʉn po, se kasa tawon: “Areruya! Epika'tɨn nɨto', eke pe iku'to' mɨrɨ awonsi'kɨ meruntɨ esi Papa iwano' pe, \t És ezek után hallám mintegy nagy sokaságnak nagy szavát az égben, a mely ezt mondja vala: Aleluja! az idvesség és a dicsõség, és a tisztesség és a hatalom az Úré, a mi Istenünké!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises utɨ esi'pʉ Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' tawonsi'kɨ, ipoitorʉ ton iya'kɨron kon uya ta'pʉ ipɨ', “Apʉne enkɨ, wakʉ pe rɨ amɨsa' ɨutɨ,” ta'pʉ to' uya. \t És kijõvén Jézus a templomból, tovább méne; és hozzámenének az õ tanítványai, hogy mutogassák néki a templom épületeit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kopʉna Era' uya etasa' a'tai tanporo te'ku'sen, i'pai utaka'ma'pʉ, apʉne pʉra tʉron kon uya Sises esi Isaan e'mʉ'sa'kasa' pe terikʉ'pʉ apai ta pɨ', \t Meghallá pedig Heródes a negyedes fejedelem, mindazokat, a mik õ általa történtek: és zavarban volt, mivelhogy némelyek azt mondák, hogy János támadt fel a halálból;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Urupere a'si'pʉ iya, kʉrɨ rɨ esi penaro' rɨ ɨkʉi, Makoi, mɨrɨ pe pʉra Se'tan, mɨrɨpan auronpɨtʉ'pʉ iya 1,000 kaisa rɨ wʉipiya iye'to' pe. \t És megfogá a sárkányt, azt a régi kígyót, a ki az ördög és Sátán, és megkötözé azt ezer esztendõre,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo pʉsamoro apurɨpɨtʉ'pʉ to' uya apurɨto' pɨkɨrɨ, e'tane ɨnʉ' uya rɨ ipɨ' usauro'nɨsa' rʉ'pʉ eporo'pʉ pen nɨ. \t És mindezek, noha hit által jó bizonyságot nyertek, nem kapták meg az ígéretet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ si'kɨrɨ, Sises uya tʉpoitorʉ ton pɨ' ekama'pʉ Surusiran pona tʉutɨto' oton nɨ, mɨrɨ yau tu'kan yau rɨ itepuru ton uya, Papa ena' use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton mɨrɨ awonsi'kɨ Main pɨ' enupanin nan uya rɨ tʉkota'mato' oton, mɨrɨpan kon uya tʉwɨto' oton, mɨrɨpan te'mʉ'sa'kato' oton itosorʉwano wʉi a'tai tʉuko'manton pe ekama'pʉ iya. \t Ettõl fogva kezdé Jézus jelenteni az õ tanítványainak, hogy néki Jeruzsálembe kell menni, és sokat szenvedni a vénektõl és a fõpapoktól és az írástudóktól, és megöletni, és harmadnapon föltámadni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“E'tane serɨ rawɨrɨ, to' uya aya'sito' oton kon, ɨkota'mato' oton kon to' uya. Usenupan nɨto' iwʉ' ta' mɨrɨ awonsi'kɨ pariki'si ta', kin amʉ', kopʉna amʉ' rakʉi' nɨrɨ to' uya ɨtʉto' oton kon, tanporo serɨ esi uyese' uriya'. \t mind ezeknek elõtte kezeiket reátok vetik, és üldöznek [titeket,] adván a gyülekezetek elé, és tömlöczökbe és királyok és helytartók elé visznek az én nevemért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tato' sa'ne ko, ‘Asakɨrɨ'ne rɨken kapʉi e'ku'ka'sa' kiyari akʉ'pʉ rawɨrɨ.’ Ta uya ɨpɨ'nokon, apʉne wakʉ pe umɨ amʉ' enpɨ'tɨ'. Kiyari akʉ'pʉka'sa', tanʉnsen pe iyenaka'sa'. \t Ti nem azt mondjátok-é, hogy még négy hónap és eljõ az aratás? Ímé, mondom néktek: Emeljétek fel szemeiteket, és lássátok meg a tájékokat, hogy már fehérek az aratásra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' maimu eikʉ'pʉ iya, “Sises tukai' tesa'sen uya tawa koneka'pʉ. Mɨrɨ tʉpo, uyenu pona itʉrʉ'pʉ iya. Ta'pʉ iya upɨ', ‘Ekumi'ta Sairon ku'pɨri ka'.’ Utɨ'pʉ ekumi'se'na, mɨrɨ tʉpo ene'pʉ uya,” ta'pʉ iya. \t Felele az és monda: Egy ember, a kit Jézusnak mondanak, sarat készíte és rákené a szemeimre, és monda nékem: Menj el a Siloám tavára és mosódjál meg; miután pedig elmenék és megmosakodám, megjöve látásom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, Esuwerʉ amʉ' uya tɨ' ton amuku'pʉ iwɨto' pe tʉuya'nokon, \t Ismét köveket ragadának azért a zsidók, hogy megkövezzék õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨnʉ' uya rɨ ta pe iyesi yau, ‘Mɨrɨ yau man, rɨmono' tau,’ ta a'tai, kʉtɨtʉu; mɨrɨ pe pʉra, ‘Serɨ yau man, ɨutɨ a'mu yau,’ ta a'tai, kʉsapurɨtʉu. \t Azért ha azt mondják majd néktek: Ímé a pusztában van; ne menjetek ki. Ímé a belsõ szobákban; ne higyjétek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ tʉpo, iwan pe mɨrɨ awonsi'kɨ tuna'kiri' ke to' enato' oton pen, wʉi enu mɨrɨ pe pʉra a'ne' pe te'sen uya to' kota'mato' oton pen, \t Nem éheznek többé, sem nem szomjúhoznak többé; sem a nap nem tûz rájok, sem semmi hõség:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' eikʉ'pʉ, “Mosi' uya ɨno'pʉ kon amʉ' inonkatɨ' tasa', sa'man pe rɨ ɨyewan kon esi wenai, mɨrɨpan pen nin pena iyepiya'tɨ'pʉ si'kɨrɨ. \t Monda nékik: Mózes a ti szívetek keménysége miatt engedte volt meg néktek, hogy feleségeiteket elbocsássátok; de kezdettõl fogva nem így volt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa munkɨ amʉ' tekota'masan tʉrepai' e'tɨ'. Ka'kʉran ereutanʉ'sa' a're'tɨto' eseru tʉku'se e'tɨ'. \t szentek szükségeire adakozók [legyetek;] a vendégszeretetet gyakoroljátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya ina uyepʉ Ron pona tukai' etasa' a'tai, to' uye'sa' esi'pʉ ɨnnon A'piyas tepose rɨ, tʉron kon nɨrɨ uye'sa' esi'pʉ Osorʉwau Patatʉse' tepose'ne rɨ ina e'matai. Pʉsamoro eposa' tʉuya a'tai, Paarʉ uya Papa pɨ' tenki ta'pʉ, mɨrɨpan pori'ma'pʉ to' uya mɨrɨ yau. \t Onnét is az atyafiak, mikor a mi dolgainkat meghallották, nékünk elõnkbe jövének Appii Forumig és Tres Tabernaeig. És mikor Pál meglátta õket, hálákat adván az Istennek, bátorságot võn."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra wapiya tapɨtʉ pɨ' rɨ e'sa' ɨpɨ'nokon, serɨ pe kanan si takapʉ uya akaramʉi'ma, tu'kan kon nɨ uko'mamʉ Kʉrai kurusukuui eyaton pe. \t rt sokan járnak [másképen,] kik felõl sokszor mondtam néktek, most pedig sírva is mondom, hogy a Krisztus keresztjének ellenségei;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon nɨ ka' po na'ne', non po na'ne', mɨrɨ awonsi'kɨ non nɨ nɨrɨ pʉra iyenato' oton, e'tane umaimu mɨrɨ tereutaton pen nɨ,” ta'pʉ iya. \t Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pori' pe te'ton kon kamoro wakʉ pe tewan kon yau nekonekayai'ne' nan, apʉne pʉra to' uya Papa ento' oton. \t Boldogok, a kiknek szívök tiszta: mert õk az Istent meglátják."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨsentu'mapai pʉra pe' ɨwesi mɨ ɨtonpa pɨ', usentu'mataine' kasa ɨpɨ'?’ ta'pʉ iya. \t Nem kellett volna-é néked is könyörülnöd a te szolgatársadon, a miképen én is könyörültem te rajtad?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' uya apurɨto' ene'pʉ, mɨrɨpan uya ipu'tɨka'sa' ka'pon pɨ' ta'pʉ, “Mooi, amakooi pɨ' usentu'masa' man,” ta'pʉ iya. \t Jézus pedig azoknak hitét látván, monda a gutaütöttnek: Fiam, megbocsáttattak néked a te bûneid."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ɨuse'mato' Papa ena' esi a'tai, moro ɨyenu yau ɨri pe ɨtonpa e'ku'to' ɨpɨ' tʉku'se itɨkɨ ɨtonpa e'ku'to' ɨri pe ɨpɨ' konekai'. \t Azért, ha a te ajándékodat az oltárra viszed és ott megemlékezel arról, hogy a te atyádfiának valami panasza van ellened:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wʉipiya kaisa rɨ Sises sanon utɨpɨtʉ'pʉ Surusiran pona To' Epoi Itɨ'pʉ Weyu Rʉ'pʉ pɨ'. \t Az õ szülei pedig évenként feljártak Jeruzsálembe a húsvét ünnepére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ' pɨ', “Ereutapɨ'tɨ' wana' pona'ne,” ta'pʉ iya. Mɨrɨ tʉpo, 5 kaisaron itekiino pʉreti mɨrɨ awonsi'kɨ moro' amʉ' anʉmʉ'pʉ iya, mɨrɨpan uya tenu anʉmʉ'pʉ ka' winɨkʉi', mɨrɨpan uya pʉreti, moro' amʉ' i'kwɨ'pɨtʉi'ma tenki ta'pʉ Papa pɨ'. Mɨrɨ tʉpo, itʉrʉ'pʉ iya tʉpoitorʉ ton ena', mɨrɨpan ekamʉ'pʉ to' uya ka'pon amʉ' ena'. \t És mikor megparancsolá a sokaságnak, hogy üljenek le a fûre, vevé az öt kenyeret és két halat, és szemeit az égre emelvén, hálákat ada; és megszegvén a kenyereket, adá a tanítványoknak, a tanítványok pedig a sokaságnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨtonpa kon si tanʉnse e'tɨ', Kʉrai uya ayanʉnsa' kon na'ne' kasa, Papa apurɨpɨ'to' ne'nin pe. \t Azért fogadjátok be egymást, miképen Krisztus is befogadott minket az Isten dicsõségére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' eikʉ'pʉ, “Tikin nɨ eke Papa tʉrawasooi kupʉ'pʉ uya, mɨrɨpan pɨ' ɨusewansiuka'pʉ kon. \t Felele Jézus és monda nékik: Egy dolgot cselekvém, és mindnyájan csodáljátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Piri' utɨ'pʉ tararan piya', mɨrɨpan uya eta'pʉ ekama iya pu'kena' Aisaya nʉmenuka'pʉ yau. Piri' uya ekama'po'pʉ, “Mekamayai'ne' pe' mʉto'ka'nʉ'an?” ta'pʉ iya. \t Filep azért oda futamodván, hallá, a mint az Ésaiás prófétát olvassa vala. És monda: Vajjon érted-é, a mit olvasol?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ nonkasa' nesii ɨpiyau'nokon. \t Kegyelem mindnyájatokkal! Ámen!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'nɨ na'ne' kaisa rɨ utonpa kon tʉpori'mai' e'nɨto' pe iyesi, wakʉ pe to' ku'nin pe, to' pika'tɨnin pe tʉusemo'kasan pe to' uya apurɨto' yau. \t Mindenikünk tudniillik az õ felebarátjának kedveskedjék annak javára, épülésére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo ta'pʉ to' uya ipɨ', “Nai kʉrɨ ken si?” “I'tu uya pʉra iyesi,” ta'pʉ iya to' pɨ'. \t Mondának azért néki: Hol van az? Monda: Nem tudom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai tʉron kon nʉ'san tʉpoitorʉ ton ennoko'pʉ iya wapiyaro' ennoko'pʉ tʉuya entai, umɨ esanon uya mɨrɨ kasa rɨ marɨ to' kupʉ'pʉ. \t Ismét külde más szolgákat, többet mint elõbb; és azokkal is úgy cselekedének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ tawon eta tʉuya a'tai, Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' erasu ton epuru mɨrɨ awonsi'kɨ Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' epuru ton usenu'mere'ma'pʉ mɨrɨ, “Ɨ'rɨ rɨ si e'kupʉ'pʉ serɨ ko? Ɨ'rɨ pe to' esi'pʉ?” tukai'. \t A mint pedig hallották e szavakat a pap és a templom felügyelõje és a fõpapok, zavarban voltak azok miatt, mi lehet ez?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Era' uma'ta'pʉ tʉpo, inserʉ usenpoika'pʉ iye'ne'pɨtʉ yau Isose' piya', Isi' po, \t Mikor pedig Heródes meghalt, ímé az Úrnak angyala megjelenék álomban Józsefnek Égyiptomban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' eikʉ'pʉ iya, “Entantɨ' eke pata Surusiran pona ka'pon piya', mɨrɨpan pɨ', ‘Ti'sa uya tasa' man, “Papa nʉkoneka'pʉ uweyu e'seposa' man, a'ko pe. Mɨrɨ pe iyesi pɨ', urɨ mɨrɨ awonsi'kɨ upoitorʉ ton pokon pe To' Epoi Itɨ'pʉ Weyu Rʉ'pʉ kupʉ uya ɨiwʉ' tau,” tukai',’ mekamatʉi' ipɨ',” ta'pʉ iya. \t Õ pedig monda: Menjetek el a városba ama bizonyos emberhez, és ezt mondjátok néki: A Mester üzeni: Az én idõm közel van; nálad tartom meg a husvétot tanítványaimmal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉkasa ta'porin ton ka'pɨ'nin pe to' esi wenai, to' piyau e'tʉrawasoman pɨ' iko'mamʉ'pʉ. \t És mivelhogy azonféle míves vala, náluk marada és dolgozik vala. Mesterségökre nézve ugyanis sátorcsinálók valának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iye'menukasa' na'ne' kasa: “Papa ese' e'sapema Esuwerʉ amʉ' pen koro'tau ɨmɨrɨ'nokon uriya',” tawon. \t Mert az Istennek neve miattatok káromoltatik a pogányok között, a mint meg van írva."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' pɨ' rɨ usaurokʉ Papa i'tuto' tʉuya'nokon pɨ' kuru rɨ ipan pe to' e'tʉsa' tukai', e'tane to' e'to' ipan pe e'tʉpai esi Papa i'tuto' pɨ' pen nɨ. \t Mert bizonyságot teszek felõlök, hogy Isten iránt való buzgóság van bennök, de nem megismerés szerint."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya eikʉ'pʉ, “Iye'menukasa': ‘Itepuru, Papa, itese' pɨ' ɨwe'to' pɨ' rɨken ɨpʉrema', mɨrɨ awonsi'kɨ kʉrɨ rɨ rɨken poitorʉ pe e'kɨ,’ tawon,” ta'pʉ iya. \t Felelvén pedig Jézus, monda néki: Távozz tõlem, Sátán; mert meg van írva: Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak néki szolgálj."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' enna'posa' a'tai ɨutɨ ta', ipoitorʉ ton uya serɨ pɨ' ekama'po'pʉ. \t És odahaza az õ tanítványai ismét megkérdezék õt e dolog felõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa Maimu uya tasa' na'ne' Sises pɨ', “‘Serɨ tɨ' ɨmɨrɨ'nokon amɨnin nan newaruma'tɨ'pʉ enasa' man amɨnin nan uya amɨto' apon pe kuru,’ tasa'. \t Ez ama kõ, melyet ti építõk megvetettetek, mely lett a szegeletnek fejévé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kaware amʉ' pana'pano esi'pʉ to' mʉta yau mɨrɨ awonsi'kɨ to' aukʉ yau. To' aukʉ esi'pʉ ɨkʉi kasa ti'pai ke, mɨrɨpan kon uya ka'pon amʉ' i'kapɨtʉ'pʉ. \t Mert az õ hatalmuk az õ szájukban van, és az õ farkukban; mert az õ farkaik a kígyókhoz hasonlók, a melyeknek fejeik vannak; és azokkal ártanak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ rɨken pe pʉra, ene auya'nokon pʉra pe' iyesi Main yau Papa ena' use'man nɨto' tʉrawasomanin nan uya Papa iwʉ' tau Sapa' a'tai Main i'kwɨtʉ'pʉ te'tʉrawasoma kon winɨ, e'tane wakʉ pe rɨ to' esi? \t Vagy nem olvastátok-é a törvényben, hogy szombatnapon megtörik a papok a szombatot a templomban és nem vétkeznek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Se esi mɨrɨ ento' auya'nokon ipɨ' pe. Se kasa eporo auya'nokon mɨrɨ. Iwontɨsa' pe mʉre esi kareku saai'pɨ'sa' ke, mɨrɨ awonsi'kɨ paka amʉ' yu yen yau iyesi,” ta'pʉ iya. \t Ez pedig néktek a jele: találtok egy kis gyermeket bepólyálva feküdni a jászolban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Pi'ta uyee'pʉ Sises piya' ekama'pose'na, “Uyepuru, ɨ'rɨ kaisa rɨ ite'kwa utonpa e'makoimasa' upɨ' pɨ' usentu'ma? 7 kaisa rɨ ite'kwa pe'?” ta'pʉ iya. \t Ekkor hozzámenvén Péter, monda: Uram, hányszor lehet az én atyámfiának ellenem vétkezni, és néki megbocsátanom? még hétszer is?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ ton pɨ' si usentu'man nɨsa' pɨ', makoi ku'sa' pɨ' use'man nɨto' pʉra rɨ iyesi mɨrɨ. \t A hol pedig bûnök bocsánata vagyon, ott nincs többé bûnért való áldozat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Meri, tʉno'pʉ oton pokon pe rɨ to' utɨ'pʉ tese' kon menukai'. Mono' pe iyesi'pʉ (Papa A'kwarʉ mʉre yen pe). \t Hogy beirattassék Máriával, a ki néki jegyeztetett feleségül, és várandós vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tenki tapɨtʉ uya Papa pɨ' ɨyenuminkapɨtʉ uya 'nokon kaisarɨ rɨ. \t Hálát adok az én Istenemnek, minden ti rólatok való emlékezésemben,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, karimeru mʉre e'mʉ'sa'kasa' ene'pʉ uya urau Sayan Wʉpʉ po. 144,000 kaisaron kon ka'pon amʉ' esi'pʉ ipiyau, itese' mɨrɨ awonsi'kɨ ikʉipʉnʉ ese' menukanin nʉ'san tʉpee'pɨ kon pɨ'. \t És látám, és ímé egy Bárány áll vala Sion hegyén, és õ vele száznegyvennégy ezeren, a kiknek homlokán írva vala az õ Atyjának neve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises usarɨ koro'tau, tentu'pʉ si'kɨrɨ tenku'ne te'sen ka'pon ene'pʉ iya. \t És a mint eltávozék, láta egy embert, a ki születésétõl fogva vak vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra ɨyeri'sa' kon mɨrɨ, mɨrɨpan ɨuko'manto' kon e'so'nansa' Kʉrai pokon pe Papa yau. \t Mert meghaltatok, és a ti éltetek el van rejtve együtt a Krisztussal az Istenben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Kʉsanʉmʉi! Kʉsonpai! Kʉsa'pɨtʉi!” tawo'nan nɨ marɨ. \t Ne fogd meg, meg se kóstold, még csak ne is illesd."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utonpa ton, serɨ ton ku'sa' uya ina pɨ', urɨ mɨrɨ awonsi'kɨ A'poros, ɨiwano' kon pe, ɨusenupa kon pa ina winɨ, ɨ'rɨ ta e'kwa pe se tawon esi, “Imenukasa' na'ne' enta' kɨtɨtʉu,” tawon. Mɨrɨ a'tai, tikin nan apurɨ auya'nokon namai' isakon entai. \t Ha már most, atyámfiai, hozzátok megyek, és nyelveken szólok, mit használok néktek, ha vagy kijelentésben, vagy ismeretben, vagy prófétálásban, vagy tanításban nem szólok hozzátok?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨ'rɨ pe ken iyesi pɨ' upʉrataai tʉtʉse tʉnonkai' pʉra ɨwesi'pʉ pʉrata epiri'to' iwʉ' ta', uye'sa' a'tai nin si iyepiri'sa' simo'kai'no?’ ta'pʉ ipɨ'. \t ért nem adtad azért az én pénzemet a [pénzváltók] asztalára, és én megjövén, kamatostól kaptam volna azt vissza?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ikupʉ uya a'tai, uyapurɨ auya'nokon pʉra iye'tane, eke tʉrawaso amʉ' kupʉ uya apurɨtɨ', i'tu kon pa apurɨ kon pa nɨrɨ ukʉipʉnʉ esi uyau, urɨ nɨrɨ esi iyau tukai'.” \t Ha pedig azokat cselekszem, ha nékem nem hisztek is, higyjetek a cselekedeteknek: hogy megtudjátok és elhigyjétek, hogy az Atya én bennem van, és én õ benne vagyok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' usaurokʉ a'tai, imenuka pɨ' e'kama'pʉ, e'tane main eta'pʉ uya Epʉn winɨpaino, “Ama' pe serɨ 7 kaisaron kon korʉme amʉ' usauro'sa' rʉ'pʉ iku'kɨ, kʉ'menukai,” tawon. \t És mikor a hét mennydörgés megszólaltatta az õ szavát, le akarám írni; és az égbõl szózatot hallék, a mely ezt mondá nékem: Pecsételd be, a miket a hét mennydörgés szóla, és azokat meg ne írd."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨ'rɨ pɨ' uyekama'po auya'nokon tukai' i'tu auya'nokon pʉra rɨ iyesi,” ta'pʉ Sises uya. “Sensiyai'ne' ken pe' ensi auya'nokon, mɨrɨ pe pʉra ɨyepa'taisima kon ken pe' epa'taisimayai'ne' ike ke?” ta'pʉ iya. \t Jézus pedig monda nékik: Nem tudjátok, mit kértek. Megihatjátok-é a pohárt, a melyet én megiszom; és megkeresztelkedhettek-é azzal a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kin maimu eta tʉuya'nokon tʉpo, to' utɨ'pʉ, mɨrɨpan kon uya kaiyono' kanan enkaa'pʉ, tʉnene'pʉ kon nʉ'pʉ wʉi enu uyepʉ winɨ, mɨrɨpan pɨ' to' epori'ma'pʉ. Mɨrɨpan kon rawɨrɨ kaiyono' utɨ'pʉ, mɨrɨpan ereuta'pʉ mʉre pata epoi. \t Õk pedig a király beszédét meghallván, elindulának. És ímé a csillag, a melyet napkeleten láttak, elõttük megy vala mind addig, a míg odaérvén, megálla a hely fölött, a hol a gyermek vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra imunkɨ pe ɨwesi kon pɨ', Papa uya Tʉmu A'kwarʉ ennoko'pʉ uyewan kon ya', Ita'kwarʉ tʉukɨ'pɨ'nʉnsen, “Apa, Papai,” tukai'. \t Minthogy pedig fiak vagytok, kibocsátotta az Isten az õ Fiának Lelkét a ti szíveitekbe, ki ezt kiáltja: Abba, Atya!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ kasa si urɨ esi ɨpiyau'nokon kanan uya pori' pe ɨkupʉ kon, Kʉrai Sises yau ɨwe'to' kon anʉ'kato' pe urɨ pɨkɨrɨ. \t Hogy bõven dicsekedhessetek velem Krisztus Jézusban az én ti nálatok való újabb megjelenésem által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itemiya pɨ' ta'sii' i'mʉ'sa'ka'pʉ iya, mɨrɨpan uya Sises poitorʉ rʉ'san mɨrɨ awonsi'kɨ uri'sami'si amʉ' itaan'pʉ ima'tasa' kon nʉ'san kɨ'ma'pʉ, mɨrɨpan uya nurɨne inee'pʉ to' piya'. \t És az kezét nyújtva néki, felemelé õt; és beszólítván a szenteket és az özvegyasszonyokat, eleikbe állatá õt elevenen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon uya ɨutɨ amɨ kasa iyesi, i'na' akanin nʉ'pʉ mɨrɨpan uya iyapon nonkasa' tɨ' pona. I'mʉnpʉ uye'sa' a'tai, itapʉ'netʉ uya mɨrɨ ɨutɨ wɨnɨ'pʉ e'tane iwokouka iya poken pʉra iyesi'pʉ, apʉne pʉra wakʉ pe amɨsa' pe iyesi pɨ'. \t Hasonló valamely házépítõ emberhez, a ki leásott és mélyre hatolt, és kõsziklára vetett fundamentomot: mikor aztán árvíz lett, beleütközött a folyóvíz abba a házba, de azt meg nem mozdíthatta: mert kõsziklán épült."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon ipɨnnin mɨrɨ awonsi'kɨ ka'pon inanʉ'nin esi mɨrɨ tʉpona rɨ'ne pʉra rɨ, mɨrɨpan kon e'mato' oton esi mɨrɨ itʉrawasooi rʉ'pʉ pɨkɨrɨ rɨ. \t A szeretet soha el nem fogy: de legyenek bár jövendõmondások, eltöröltetnek; vagy akár nyelvek, megszünnek; vagy akár ismeret, eltöröltetik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane 7 pe te'sen inserʉ uya tʉronpi' turunpa a'tai, Papa uya ama' pe te'ku'to' ku'to' oton, tʉpoitorʉ ton, pu'kena' amʉ' pɨ' ekama'pʉ tʉuya kasa rɨ. \t Hanem a hetedik angyal szavának napjaiban, mikor trombitálni kezd, akkor elvégeztetik az Istennek titka, a mint megmondotta az õ szolgáinak a prófétáknak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau tereutai' te'san, Main pɨ' enupanin nan usenuminka'pʉ tiwano' kon pe, \t Valának pedig ott némely írástudók, a kik ott ülnek vala, szívökben így okoskodván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "tʉmu pɨ', ka'pon pe te'to' yau Tepi' pa rʉ'pʉ pe na'ne'. \t Az õ Fia felõl, a ki Dávid magvából lett test szerint,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon amʉ' uya serɨ etasa' a'tai, ipan pe to' ewan poka'pʉ iya, mɨrɨpan kon uya Pi'ta mɨrɨ awonsi'kɨ itonpa ton ekama'po'pʉ, “Ina tonpa ton, ɨ'rɨ ken si kupʉ ina uya serɨ?” ta'pʉ to' uya. \t zeket] pedig mikor hallották, szívökben megkeseredének, és mondának Péternek és a többi apostoloknak: Mit cselekedjünk, atyámfiai, férfiak?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ rɨ si eke urupere eno'ma'pʉ—kʉrɨ rɨ si penaro' ɨkʉi, Makoi, mɨrɨ pe pʉra Se'tan itese', tanporo serɨ non ano'manin. Serɨ non pona eno'ma'pʉ tanporo itinserʉʉi amʉ' pokon pe. \t vetteték a nagy sárkány, ama régi kígyó, a ki neveztetik ördögnek és a Sátánnak, ki mind az egész föld kerekségét elhiteti, vetteték a földre, és az õ angyalai [is] õ vele levettetének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane iweyu uye'to' oton temari'masen kasa te'sen anʉnto' oton ipoitorʉ ton piyapai; mɨrɨ a'tai to' userumato' oton tenta'nai' pʉra,” ta'pʉ iya. \t De eljõnek a napok, és mikor a võlegény elvétetik õ tõlök, akkor majd bõjtölnek azokban a napokban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' uya enpa'ka'pʉ eta'pʉ. Eposa' tʉuya a'tai, ta'pʉ iya ipɨ', “Ka'pon, Papa winon pe' mapurɨyan?” ta'pʉ iya. \t Meghallá Jézus, hogy kiveték azt; és találkozván vele, monda néki: Hiszel-é te az Isten Fiában?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ Mosi' winon main awɨron pen wɨpɨtʉ'pʉ usentu'man pʉra rɨ ipɨ', asa'ron kon mɨrɨ pe pʉra osorʉwawon kon uya tʉnene'pʉ kon ɨri kupʉ iya ekamasa' pɨ'. \t A ki megveti a Mózes törvényét, két vagy három tanubizonyságra irgalom nélkül meghal;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa rɨ tanporo 7 kaisa rɨ to' esi'pʉ imunkɨ amʉ' pʉra rɨ to' eri'pɨtʉ'pʉ. Kʉrɨ rɨ nin si uri'san erikʉ'pʉ mɨrɨ to' e'ma'pʉ pe rɨ. \t És mind a hét elvevé azt, és magot nem hagyának. Legutoljára meghalt az asszony is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya 12 kaisaron kon tʉpoitorʉ ton tʉpantakai' ta'pʉ to' pɨ', “Utɨ'nokon serɨ Surusiran pona. Mɨrɨpan tanporon nɨ pu'kena' amʉ' nʉmenuka'pʉ Ka'pon, Papa winon pɨ' uta'ku'tɨto' oton mɨrɨ yau. \t És maga mellé vévén a tizenkettõt, monda nékik: Ímé felmegyünk Jeruzsálembe, és beteljesedik minden az embernek Fián, a mit a próféták megírtak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨpʉreman pɨ' ɨye'mʉ'sa'kasa' kon a'tai, mɨrɨ koro'tau ekamʉra rɨ ɨnʉ' pɨ' rɨ ɨwesi kon yau, ipɨ' ɨsentu'matɨ', ɨkʉipʉnʉ kon, Epʉn pon usentu'mato' pe amakooi kon pɨ',” ta'pʉ Sises uya. \t És mikor imádkozva megállotok, bocsássátok meg, ha valaki ellen valami panaszotok van; hogy a ti mennyei Atyátok is megbocsássa néktek a ti vétkeiteket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pata eposa' tʉuya'nokon a'tai, ta'pʉ iya to' pɨ', “Ɨpʉrematɨ', i'tupɨ'nɨto' ya' auta'mo'ka kon namai',” ta'pʉ iya. \t És mikor ott a helyen vala, monda nékik: Imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane pʉra rɨ, e'se'ne' pe rɨken umaimu tʉrʉ'pʉ uya to' koro'tau: Eri'nɨ tʉpo e'mʉ'sa'kan nɨto' apurɨ uya pɨ'. Mɨrɨ pɨkɨrɨ rɨken uyekama'popɨ'to' pe auya esi serɨ, serɨ pe,” ta'pʉ Paarʉ uya. \t Hacsak ez egy szó tekintetében nem, melyet közöttük állva kiáltottam, hogy: A halottak feltámadása felõl vádoltatom én tõletek e mai napon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan a'tai, to' ekama'po'pʉ iya, “Ɨ'rɨ ken kupʉ auya ɨmʉre, mɨrɨ pe pʉra ɨikʉn paka uta'mo'kasa' pe iyesi yau non akasa' ya' Sapa' a'tai? Imo'ka auya pen pe' inke pʉra?” ta'pʉ iya. \t És felelvén nékik, monda: Ki az közületek, a kinek szamara vagy ökre a kútba esik, és nem vonja ki azt azonnal szombatnapon?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton eke ton kuru mɨrɨ awonsi'kɨ tanporon kon nɨ Esuwerʉ amʉ' Konsʉrʉʉi ton esi'pʉ Sises ewa'nomato' tʉuya'nokon ipɨkɨrɨ eporo i'se itʉto' pe tʉuya'nokon ima'tato' ya', e'tane to' uya ɨ'rɨ rɨ eporo'pʉ pen nɨ. \t A fõpapok pedig és az egész tanács bizonyságot keresnek vala Jézus ellen, hogy megölhessék õt; de nem találnak vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Urɨ e'pokapɨ'sa' kurusu' pona Kʉrai a'kɨrɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ uko'mamʉ pʉra iyesi, e'tane Kʉrai uko'mamʉ uyau. Uko'manto' uko'manyai'ne' ipun yau, Papa Mumu apurɨto' uya yau uko'mamʉ, ui'nʉnkanin nʉ'pʉ mɨrɨ awonsi'kɨ tʉmɨrɨ pe iye'tʉsa' rʉ'pʉ uiwano' pe. \t Krisztussal együtt megfeszíttettem. Élek pedig többé nem én, hanem él bennem a Krisztus; a mely életet pedig most testben élek, az Isten Fiában való hitben élem, a ki szeretett engem és önmagát adta érettem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises ukaramʉ'pʉ. \t Könnyekre fakadt Jézus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utonpa ton, a'kwa yawon Uyepuru kon Sises Kʉrai apurɨnin pe ɨwesi kon koro'tau, tenu yawon ke ke'tʉu. \t Atyámfiai ne legyen személyválogatás a ti hitetekben, a mely van a dicsõség Urában, a mi Jézus Krisztusunkban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ pata'pʉ pe, iu'tɨ'pʉ Ka'paneyan pona, tʉsan, takon non mɨrɨ awonsi'kɨ tʉpoitorʉ ton pokon pe. Mɨrɨ yau to' uko'mamʉ'pʉ aka'ne' pe rɨ. \t Azután leméne Kapernaumba, õ és az õ anyja és a testvérei és tanítványai; és ott maradának néhány napig,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' utɨ'pʉ tʉpo, Itepuru inserʉʉi usenpoika'pʉ Isose' piya' iye'ne'pɨtʉ yau, “Isose', e'mʉ'sa'ka', mʉre mɨrɨ awonsi'kɨ isan tanʉnse ainʉnkɨ Isi' pona. Kin Era' man iwarinpa pɨ' iwɨto' pe tʉuya,” ta'pʉ iya. \t Mikor pedig azok visszatérnek vala, ímé megjelenék az Úrnak angyala Józsefnek álomban, és monda: Kelj fel, vedd a gyermeket és annak anyját, és fuss Égyiptomba, és maradj ott, a míg én mondom néked; mert Heródes halálra fogja keresni a gyermeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sises utɨ'pʉ tʉpoitorʉ ton pokon pe Ke'semani tukai' tesa'sen pata ya', mɨrɨpan uya ta'pʉ to' pɨ', “Se airɨ ereutatɨ', mɨ airɨ ɨpʉremai' utɨ tane,” ta'pʉ iya. \t Akkor elméne Jézus velök egy helyre, a melyet Gecsemánénak hívtak, és monda a tanítványoknak: Üljetek le itt, míg elmegyek és amott imádkozom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“To' enu rɨ a'kopɨ'sa' iya mɨrɨ awonsi'kɨ to' ewan nɨ sa'mantanʉ'pɨ'sa' iya, to' uya ene namai' tenu kon ke, to' uya ito'ka'nʉkʉ namai' tewan kon ke, to' era'tɨ namai' to' epi'tɨto' pe uya,” tawon. \t Megvakította az õ szemeiket, és megkeményítette az õ szívöket; hogy szemeikkel ne lássanak és szívökkel ne értsenek, és meg ne térjenek, és meg ne gyógyítsam õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyamʉrasa' kon esi'pʉ ɨsɨ pe ukɨ'pɨ'nʉnpɨ' nɨ pɨ'; tʉron kon esi'pʉ tʉron nɨ pe ukɨ'pɨ'nʉnpɨ' nɨ pɨ'; tʉron kon nɨrɨ, tʉron nɨ pe rɨ. Mɨrɨ yawon kon tu'kan kon ka'pon amʉ' uya ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' to' amʉrasa' mɨrɨ yau tukai' i'tu pʉra rɨ iyesi'pʉ. \t Már most ki egyet, ki mást kiáltoz vala, mert a népgyûlés összezavarodott volt, és a többség nem tudta, miért gyûltek össze."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'kan kon nɨ ka'pon amʉ' usaurokʉ'pʉ, ‘Ɨri kupʉ Sises uya,��� tukai', e'tane iwɨto' ipɨkɨrɨ oton eporo to' uya pʉra iyesi'pʉ. Mɨrɨ rɨ e'tane, itepuru Paire' ekama'po'pʉ to' uya ima'tanʉ'to' pe iya. \t És bár semmi halálra való okot nem találtak, kérék Pilátustól, hogy ölettessék meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Entakanoma pe Sises uya ekama'pʉ, “I'napairon ekama uya ɨpɨ', ɨnʉ' uya rɨ Papa e'to' esa' wannɨ pe ene pʉra rɨ iyesi iyakon ite'kwa pe iyentuka'sa' pʉra te'tane,” ta'pʉ iya. \t Felele Jézus és monda néki: Bizony, bizony mondom néked: ha valaki újonnan nem születik, nem láthatja az Isten országát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tepi' uya esakʉ ‘uyepuru’ tukai'; nai kasa ken si Tepi' pa rʉ'pʉ pe iyesi?” ta'pʉ iya. \t Dávid azért Urának mondja õt, mimódon fia tehát néki?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Uya'su'kasa' auya pʉra iyesi, uyetupa pe, e'tane pʉse rɨ uri'san uya ewomʉ'pʉ si'kɨrɨ rɨ, u'ta a'su'ka nonkasa' pʉra rɨ iyesi. \t Engem meg nem csókolál: ez pedig az idõtõl fogva, hogy bejöttem, nem szünt meg az én lábaimat csókolgatni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyakon ese' esi'pʉ Meri. Mɨrɨpan ereutasa' esi'pʉ Sises piyau, tauro'kato' eta pɨ' iyesi'pʉ. \t És ennek vala egy Mária nevezetû testvére, ki is Jézus lábainál leülvén, hallgatja vala az õ beszédét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ miyarɨ rɨ, “Kʉrɨ ayanʉnyai'ne' uya uyanʉmʉ rɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ kʉrɨ uyanʉnyai'ne' uya kʉrɨ uyenno'nin nʉ'pʉ anʉmʉ. \t A ki titeket befogad, engem fogad be; és a ki engem befogad, azt fogadja be, a ki engem küldött."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane serɨ awonsi'kɨ Ka'pon, Papa winon ereutato' oton meruntɨ pe te'sen Papa enwo'netʉ winɨ,” ta'pʉ iya. \t Mostantól fogva ül az embernek Fia az Isten hatalmának jobbja felõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉmakooikenan ka'pon usenuminkato' esi uma'tan nɨto', e'tane Iya'kwarʉ e'to' itesa' pe te'sen usenuminkato' esi uko'man nɨto' pe mɨrɨ awonsi'kɨ usewankaman nɨto' pen; \t Mert a testnek gondolata halál; a Lélek gondolata pedig élet és békesség."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai rɨ, imaimu epa'ka'pʉ, mɨrɨpan nin si usaurokʉ'pʉ mɨrɨ Papa apurɨpɨtʉ'pʉ iya nin si. \t És feloldódék az õ szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane ɨnʉ' rɨ, unonkayai'ne' ka'pon amʉ' rau, urɨ uya rɨ nɨrɨ inonka mɨrɨ ukʉipʉnʉ, Epʉn pon rau. \t A ki pedig megtagad engem az emberek elõtt, én is megtagadom azt az én mennyei Atyám elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai ɨnʉ' uya rɨ ta pe iyesi yau ɨpɨ'nokon, ‘Kʉrai man serɨ yau,’ mɨrɨ pe pʉra, ‘Mɨrɨ yau man,’ ta a'tai ɨpɨ'nokon, kʉsapurɨtʉu. \t Ha valaki ezt mondja akkor néktek: Ímé, itt a Krisztus, vagy amott; ne higyjétek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan uya, “Makoi kasa kuru me'ai'! Wakʉ pe te'sen ewaruma'tɨ auya! Kasi pe rɨ ka'pon amʉ' auro'ka auya, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron nɨ ton nɨ ɨri ton nɨ kupʉ auya to' pɨ'. I'napairon nɨ Papa eseru ensima i'se ɨwe'to' ereutanʉ'kɨ! \t Monda: Ó minden álnoksággal és minden gonoszsággal teljes ördögfi, minden igazságnak ellensége, nem szûnöl-é meg az Úrnak igaz útait elfordítani?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon uya ekama'po'pʉ, “Uyepuru, tu'kan kon pen nɨ si ka'pon amʉ' pika'tɨto' oton Papa uya to' ato' pe tʉuya Epʉn pona?” ta'pʉ iya. Sises uya ta'pʉ to' pɨ', \t Monda pedig néki valaki: Uram, avagy kevesen vannak-é a kik idvezülnek? Õ pedig monda nékik:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uyee'pʉ pata Korʉko'ta tato' ya' (Pu'pɨ Ɨ'pʉ Rʉ'pʉ Pata ta e'kwa pe). \t És mikor eljutának arra a helyre, a melyet Golgothának, azaz koponya helyének neveznek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "10,000 kaisarɨ rɨ ɨyesanon kon e'tane Kʉrai poro, tu'ke pʉra ɨkʉipʉnʉ kon amʉ' esi, Kʉrai poro ɨkʉipʉnʉ kon pe enasa' wakʉ itekare poro. \t Hogy van hát? Imádkozom a lélekkel, de imádkozom az értelemmel is; énekelek a lélekkel, de énekelek az értelemmel is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apurɨto' winɨ To' Epoi Itɨto' pɨ' enta'nan nɨto' tɨpiyarʉka'pʉ iya. Mɨrɨ a'tai, mʉn pai'pai'mato' pe mʉra'ta wakapuri pona to' uya ikuu'pʉ iya, wapiya iyentusa' ma'tanʉ'nin uya wapiya iyentusa' Esuwerʉ amʉ' mʉre ma'tanʉkʉ namai'. \t Hit által rendelte a páskát és a vérnek kiontását, hogy az öldöklõ ne illesse az õ elsõszülötteiket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kʉrɨ tʉpana ke na'ne' etato' ike, tɨwɨ netai!” ta'pʉ iya. \t Ha valakinek van füle a hallásra, hallja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Kamoro si uri'sami'si amʉ' usenpaka'pʉ mɨrɨ, mɨrɨpan kon e'mʉ'sa'ka'pʉ tʉraan'puui kon po'tɨse'na. \t Akkor felkelének mind azok a szûzek, és elkészíték az õ lámpásaikat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ Ka'pon, Papa winon pɨ' ewa'noma pe isauro'sa' rʉ'pʉ pɨ' usentu'man, e'tane ewa'noma pe Wakʉ A'kwarʉ pɨ' isauro'sa' rʉ'pʉ pɨ' usentu'man pen nɨ, serɨ a'tai'ne mɨrɨ pe pʉra serɨ entawon a'tai'ne rɨ. \t Még a ki az ember Fia ellen szól, annak is megbocsáttatik; de a ki a Szent Lélek ellen szól, annak sem ezen, sem a más világon meg nem bocsáttatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane to' utɨsa' pariki'si ta' a'tai, to' eporo to' uya pʉra iyesi'pʉ. Mɨrɨ pɨ' to' enna'po'pʉ ɨsekamase'na, \t Mikor azonban a poroszlók oda mentek, nem találák õket a tömlöczben; visszatérvén tehát, megjelenték,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ a'tai annau rɨ asapemapɨtʉ'pʉ kon mɨrɨ awonsi'kɨ ɨsɨ pe rɨ ɨkota'ma'pʉ kon; tʉron nɨ a'tai kamoro mɨrɨ kasa tʉku'san pokon pe rɨ ɨye'soto'pɨtʉ'pʉ kon. \t Midõn egyfelõl gyalázásokkal és nyomorgattatásokkal nyilvánosság elé hurczoltak titeket, másfelõl társai lettetek azoknak, a kik így jártak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai si, to' uya Ka'pon, Papa winon ento' oton uyepʉ kapuru' yau tʉmeruntɨrʉ ke, mɨrɨ awonsi'kɨ eke rɨ a'kwarʉ pokon pe. \t És akkor meglátják az embernek Fiát eljõni a felhõben, hatalommal és nagy dicsõséggel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo e'nɨ na'ne' kaisa rɨ uko'man nɨ'pʉ'nokon to' koro'tau pena a'tai, u'naino kon umakooi kon e'to' i'se kupʉ pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ i'se iye'to' mɨrɨ awonsi'kɨ isenuminkato' pɨkɨrɨ utɨn pɨ'. To' kasa rɨ, i'naino kota'man nɨto' iwano' pe e'nɨ'pʉ. \t A kik között forgolódtunk egykor mi is mindnyájan a mi testünk kívánságaiban, cselekedvén a testnek és a gondolatoknak akaratját, és természet szerint haragnak fiai valánk, mint egyebek is:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro si 7 pan kon inserʉ amʉ' 7 kaisaron tʉronpi' esanon e'kama'pʉ iturunpato' pe tʉuya'nokon. \t És a hét angyal, a kinél a hét trombita vala, készüle a trombitáláshoz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ e'kupʉ'pʉ 450 kaisa rɨ wʉipiya yau iwa'ne rɨ. “Mɨrɨ tʉpo, Papa uya to' usewa'noma epuru pe te'ton kon anʉnpɨtʉ'pʉ, Sanwerʉ, pu'kena' pe te'sen ena to' epuru pe pona rɨ. \t És azután mintegy négyszázötven esztendeig adott birákat mind Sámuel prófétáig;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, 5 pe to' ku'nin inserʉ uya tʉronpi' turunpa'pʉ. Sirikɨ ka' poi ita'mo'kasa' rʉ'pʉ non pona ene'pʉ uya; irepa'pʉ iya'mu pʉn iteuta a'kokato' ike ki ke. \t Az ötödik angyal is trombitált, és látám, hogy egy csillag esett le az égrõl a földre, és adaték annak a mélység kútjának kulcsa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' utɨ'pʉ Ka'paneyan pona. Tewomʉ tʉpo, Sises uya tʉpoitorʉ ton ekama'po'pʉ, “Ɨ'rɨ pɨ' me'sei'pɨ'tʉune' asanta tau?” ta'pʉ iya. \t És elméne Kapernaumba. És odahaza megkérdezé õket: Mi felett vetekedtetek egymással az úton?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ iya'kɨrɨ te'san itonpa ton utɨ'pʉ kanau yai Pa'pos ponsi'kɨ Pɨrʉka, Panperiya awon pona. Mɨrɨ yau, Isaan Ma' uya to' nɨmɨ'pʉ. Surusiran pona iyenna'po'pʉ. \t Elhajózván pedig Páfusból Pál és kisérõi, Pergába, Pámfiliának városába menének. János azonban elválván tõlük, megtére Jeruzsálembe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Tʉpana ke te'sen, tɨwɨ Ita'kwarʉ uya so'si ton auro'kayai'ne' etai. \t A kinek van füle, hallja, mit mond a Lélek a gyülekezeteknek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨnʉ' uya Itepuru usenuminkato' i'tu'pʉ? Mɨrɨ pe pʉra, ɨnʉ' rɨ esi'pʉ ipana'tɨnin pe?” \t Mert kicsoda ismerte meg az Úr értelmét? vagy kicsoda volt néki tanácsosa?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ umaimu esa' pe na'ne' esi mɨrɨ iyawɨrɨ rɨ, kʉrɨ rɨ kʉrɨ rɨ ui'nʉnkanin ye' rɨ. Kʉrɨ rɨ ui'nʉnkanin i'nʉnka ukʉipʉnʉ uya mɨrɨ, urɨ uya rɨ nɨrɨ i'nʉnka kanan mɨrɨ awonsi'kɨ usenpoika rɨ itena',” ta'pʉ iya. \t A ki ismeri az én parancsolataimat és megtartja azokat, az szeret engem; a ki pedig engem szeret, azt szereti az én Atyám, én is szeretem azt, és kijelentem magamat annak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan kon uya ɨri ton ka'pon amʉ' eno'mato' oton apo' ya'. To' ukaranto' oton, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉyɨ kon kɨtɨtɨi'mato' oton to' uya mɨrɨ yau,” ta'pʉ iya. \t És a tüzes kemenczébe vetik õket; ott lészen sírás és fogcsikorgatás."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' e'tʉrawasoma Epʉn pon ɨpʉreman nɨto' iwʉ' a'kwarʉ'pʉ tau rɨ, ikasa ipatakasa' pe te'sen. Mɨrɨ pe iyesi pɨ', Mosi' panama'pʉ mɨrɨ ɨpʉreman nɨto' iwʉ' amɨ pɨ' iyekoneka koro'tau: “Menei', tanporon nɨ koneka auya, ɨyena' wʉ' po enpoika'pʉ na'ne' kasa ento' auya ipɨ' pe,” tukai'. \t A kik a mennyei dolgok ábrázolatának és árnyékának szolgálnak, a mint Isten mondotta Mózesnek, mikor be akarta végezni a sátort: Meglásd, úgymond, hogy mindeneket azon minta szerint készíts, a mely a hegyen mutattatott néked."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨmɨrɨ pe rɨ i'tu auya mɨrɨ iwinɨpai i'napairon pe ipɨ' ina usauro'sa' tukai',” ta'pʉ iya. \t És azt parancsolá, hogy az õ vádolói hozzád jõjjenek. Tõle te magad, ha kihallgatod, értesülhetsz mindezekrõl, melyekkel mi õt vádoljuk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tɨwɨ wakʉ nonkasa' pe kuru amaimu kon nesii, ine'ne'masa' pe, tanporo ka'pon amʉ' maimu eikʉ eseru i'tu kon pa. \t ti beszédetek mindenkor kellemetes [legyen,] sóval fûszerezett; hogy tudjátok, hogy mimódon kell néktek kinek-kinek megfelelnetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "A'piya, uparusi kon enakan, A'ki'pas, utonpa kon pe te'sen soisa enakan, mɨrɨ awonsi'kɨ so'si tamʉrapɨ'sen ɨiwʉ' ta' enakan: \t És Appiának, a szeretettnek, és Arkhippusnak, a mi bajtársunknak, és a te házadnál való gyülekezetnek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Unma'tanʉkʉ'pʉ amɨ uya pe kanan iyesi a'tai, main i'kwɨ'nin pe esi tukai' usenpoika. \t Mert, ha a miket elrontottam, azokat ismét fölépítem, önmagamat teszem bûnössé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pi'ta usenuminka koro'tau, “Ɨ'rɨ kuru si ekamanin se ko?” tukai', Koneriyas nennoko'san ka'pon amʉ' esi'pʉ enuri'nɨ pɨ' mʉra'ta nau. \t A mint pedig Péter magában tünõdék, mi lehet az a látás, a melyet látott, ímé az férfiak, kiket Kornélius küldött, megtudakozván a Simon házát, odaérkezének a kapuhoz,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ɨuseruma a'tai tenta'nai' pʉra, pokoi pe ɨyemʉ' kʉ'kupʉi wakʉ pe te'ku'san e'to' kasa, temʉ' rɨ to' ena ka'pon amʉ' uya rɨ nin tento' kon pe, ka'pon amʉ' uya rɨ nin tapurɨto' kon pe. I'napairon nɨ ekama uya ɨpɨ', to' uya tepe'pʉ kon epoka'sa' rɨ mɨrɨ. \t Mikor pedig bõjtöltök, ne legyen komor a nézéstek, mint a képmutatóké, a kik eltorzítják arczukat, hogy lássák az emberek, hogy õk bõjtölnek. Bizony mondon néktek, elvették jutalmukat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uyee'pʉ ipiya', mɨrɨpan kon uya ta'pʉ ipɨ', “Ti'sa, ina i'tu pɨ' man i'napairon ye' pe ɨwesi tukai'. Ka'pon amʉ' rɨ nensimanʉ pe pʉra ɨyeseru esi, apʉne pʉra ɨnʉ' pe rɨ to' esi pɨ' te'namasen pe pʉra ɨwesi; e'tane Papa eseru pɨ' enupan auya i'napairon awɨrɨ. Ipoken pe' iyesi Sisa ena' pʉrata tʉtʉsen e'ma a'tai, kane katɨ? \t Azok pedig odamenvén, mondának néki: Mester, tudjuk hogy igaz vagy és nem gondolsz senkivel; mert nem tekintesz emberek személyére, hanem igazság szerint tanítod az Istennek útját. Szabad-é a császárnak adót fizetni vagy nem? Fizessünk-é vagy ne fizessünk?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa munkɨ amʉ' pokon pe tʉkota'mato' pe iye'kuu'pʉ, makoi eseru yau pori' pe tʉuko'mamʉ namai' aka'ne' pe rɨ. \t Inkább választván az Isten népével való együttnyomorgást, mint a bûnnek ideig-óráig való gyönyörûségét;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pu'kena' amʉ' uya imenukasa', ‘Tanporon kon nɨ ka'pon amʉ' enupato' oton Papa uya,’ tawon. Mɨrɨ pɨ', tanporon kon ikʉipʉnʉ maimu etanin nan mɨrɨ awonsi'kɨ iwinɨ tʉusenupasan uyepʉ upiya'. \t Meg van írva a prófétáknál: És mindnyájan Istentõl tanítottak lesznek. Valaki azért az Atyától hallott, és tanult, én hozzám jõ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Entɨ' kʉrɨ tʉusauro'sen nurunpa auya'nokon namai'. To' ainʉmʉ poken pʉra iye'sa' yau, kʉrɨ non po tʉpanamanin kon tʉnurunpai', mɨrɨ o'koi' pe' e'nɨ'nokon upanamanin kon Epʉn poi piyapai era'tɨn nɨsa'nokon yau? \t Vigyázzatok, meg ne vessétek azt, a ki szól; mert ha azok meg nem menekültek, a kik a földön szólót megvetették, sokkal kevésbbé mi, ha elfordulunk attól, a ki a mennyekbõl vagyon,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane imaminke' ne'kupʉi mɨ pe aiko pe tenasa' pɨ', apʉne pʉra wana' ipʉrʉ uma'ta kasa ima'tato' oton. \t A gazdag pedig az õ alacsonyságával: mert elmúlik, mint a fûnek virága."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises apurɨnin nan, ka'pon amʉ' nainʉnpa'san Surusiran apai utɨ'pʉ pata kaisa rɨ wakʉ Sises ekareei ekama pɨ'. \t Amazok annakokáért eloszolván, széjjeljártak, hirdetve az ígét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai ta'pʉ iya, ‘Serɨ kupʉ uya; uyapuruui iwʉ' tʉrʉ'kwa uya serɨ. Eke pe parɨ amɨto' pe uya. Mɨrɨ yau si ui'kiyari mɨrɨ tʉpo uyapuruui amʉranʉ'to' pe uya. \t És monda: Ezt cselekszem: Az én csûreimet lerontom, és nagyobbakat építek; és azokba takarom minden gabonámat és az én javaimat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ekama uya ɨpɨ'nokon: Mɨrɨ ewarupɨɨi tau, asa'ron kon ka'pon amʉ' e'to' oton te'nʉnto' kon apon po; tikin nɨ anʉnto' oton, isakon e'nɨnto' oton. \t Mondom néktek, azon az éjszakán ketten lesznek egy ágyban; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Koneriyas uya enari'ke' pe esii'ma ene'pʉ, “Ɨ'rɨ na'kɨ i'se me'ai', uyepuru?” ta'pʉ iya ipɨ'. Inserʉ uya ta'pʉ ipɨ', “Papa epori'masa' man entu'manin nan repasa' auya pɨ', ɨwɨpʉremasa' pɨ' tʉpɨ'. \t Õ pedig szemeit reá függesztve és megrémülve monda: Mi az, Uram? Az pedig monda néki: A te könyörgéseid és alamizsnáid felmentek Isten elébe emlékezetnek okáért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra Papa uya i'naino ipanta ton enkurunpasa' pʉra iyesi yau, ɨmɨrɨ rɨ nɨrɨ enkurunpa iya pʉra iyesi mɨrɨ. \t Mert ha az Isten a természet szerint való ágaknak nem kedvezett, majd néked sem kedvez."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "e'tane ɨpʉremasa' man ɨpona, Saiman, anapurɨnʉ apai ɨyemo'ka namai'. Ɨyenna'posa' pe iyesi a'tai, ɨtonpa ton mʉmeruntɨtanʉkʉi' to' tauro'kai',” ta'pʉ iya. \t De én imádkoztam érted, hogy el ne fogyatkozzék a te hited: te azért idõvel megtérvén, a te atyádfiait erõsítsed."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon kon uya kuru ene'pʉ pen; ina rɨken ennin nan pe anʉnsa' kon uya Sises ene'pʉ, tʉron kon ka'pon amʉ' auro'kanin nan pe ina e'to' pe. Ina iyenta'nasa' kon iya'kɨrɨ, ensinin nʉ'san nɨ iya'kɨrɨ, nurɨne iyenasa' a'tai terikʉ tʉpo, \t Nem az egész népnek, hanem az Istentõl eleve választott bizonyságoknak, nékünk, kik együtt ettünk és együtt ittunk õ vele, minekutána feltámadott halottaiból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Entɨ'! Amainarʉ kon yau iye'tʉrawasomasa' kon epe'pʉ, to' e'ma'pʉ auya'nokon pʉra na'ne' ike ukaran nɨ pɨ' man apa'nʉkʉ kon pe. Ɨi'kiyari kon akʉ'pʉsa' anʉnnin nʉ'san ukaramʉ uya Meruntɨ pe kuru te'sen ye' Itepuru pana eposa' man. \t Ímé a ti mezõiteket learató munkások bére, a mit ti elfogtatok, kiált. És az aratók kiáltásai eljutottak a Seregek Urának füleihez."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan ipoitorʉ ton uya 12 kaisa rɨ pa'siki'ti pʉreti mɨrɨ awonsi'kɨ moro' amʉ' tonpa'pʉ e'nonkasa' anuku'pʉ. \t És maradékot is szedének fel tizenkét tele kosárral, és a halakból is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sapa' a'tai, Sises esi'pʉ ka'pon amʉ' enupa pɨ' Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' tau. \t nít vala pedig szombat[nap]on egy zsinagógában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnenkurunpapai rɨ nin esi upiyau, apata'pʉ yawon pe upika'tɨnin pe i'sen yau esi koro'tau wakʉ itekare wenai. \t én magamnál akartam tartani, hogy te helyetted szolgáljon nékem az evangyéliomért [szenvedett] fogságomban;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ panton ekama'pʉ iya to' enupa pe, penaro' pokon pe emenna' pe to' enupato' tʉuya utoi'ma namai', “Ɨnʉ' uya rɨ emenna' pe te'sen pon apai takʉ'se pon pooi'pɨ a'si'tɨ pʉra iyesi. Ikupʉ iya pe iyesi yau, emenna' pon a'si'sa' usene ɨri pe ipooi'pɨ pɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ emenna' pon ma'tanʉ'sa' iya pe iyesi. \t És monda nékik példabeszédet is: Senki nem toldja az új posztó foltot az ó posztóhoz; mert különben az újat is megszakasztja és az ó posztóhoz nem illik az újból való folt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Pʉse rɨ ka'pon to'ka'nʉ'sa' ina uya man, wakʉ pe pʉra rɨ uko'man nɨ emapu'tɨnin pe, tʉtonpa ton Esuwerʉ amʉ' epanta'mato' pe to' tʉrʉnkapɨ'nin pe siya rɨ pata kaisarɨ rɨ. Pʉse rɨ ka'pon esi Nasare' pon eseru rʉ'pʉ pɨ' te'san epuru, \t Mi ugyanis úgy találtuk, hogy ez veszedelmes ember, és hasonlást támaszt a föld kerekségén levõ valamennyi zsidó közt, és a nazarénusok felekezetének feje,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "e'tane miyarɨ rɨ ɨiwano' kon pe kuru upun yau e'to' pe iyesi, \t De e testben megmaradnom szükségesebb ti érettetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ina pɨ' tʉron kon nekama'pʉ menuka'pʉ to' uya. Kamo ina pana'tɨsa' iya na'ne' nan uya tanporo iye'sara'tɨ'pʉ si'kɨrɨ ene'pʉ. Kamoro si kamoro Papa apiyo' pe te'san tʉron kon enupa tʉuya'nokon winɨ imaimu pɨ'. \t A mint nékünk elõnkbe adták, a kik kezdettõl fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉkonsʉrʉʉi amʉ' pokon pe tʉuseta tʉpo, eikʉ'pʉ iya, “Sisa uya ɨyekama'popɨtʉ i'se ɨwesi, mɨrɨ pɨ' ɨutɨto' pe iyesi Sisa piya'!” ta'pʉ Pesʉ'tas uya ipɨ'. \t Akkor Festus tanácsával értekezvén, felele: A császárra appelláltál, a császár elé fogsz menni!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "e'tane tikin nan nɨ esi i'se e'nɨto'. Meri uya nin wakʉ kuru anʉnsa' mɨrɨ, mɨrɨpan emo'kato' oton pen ipiyapai,” ta'pʉ iya. \t De egy a szükséges dolog: és Mária a jobb részt választotta, mely el nem vétetik õ tõle."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, A'kira itese', Esuwerʉ eporo'pʉ iya, Pontas pon, pena pʉra iye'sa' kon I'tari pata winɨpai tʉno'pʉ Pʉre'sira a'kɨrɨ, apʉne pʉra Roman pata epuru Kʉrautiyas itese' uya tanporo Esuwerʉ amʉ' epa'kato' pe tasa' pɨ'. Paarʉ utɨ'pʉ A'kira mɨrɨ awonsi'kɨ Pʉre'sira ense'na. \t És mikor egy Akvila nevû, pontusi származású zsidóra talált, ki nem régen jött Itáliából, és feleségére Prisczillára (mivelhogy Klaudius megparancsolta vala, hogy a zsidók mind távozzanak Rómából): hozzájuk csatlakozék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' eikʉ'pʉ iya, “Kʉrɨ uyepi'tɨnin nʉ'pʉ uya, ‘Ayapon tanʉnse enta,’ tasa' upɨ',” ta'pʉ iya to' pɨ'. \t Felele nékik: A ki meggyógyított engem, az mondá nékem: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Asa'rɨ rɨ to' eka'tumʉ esi'pʉ, e'tane isakon uya Pi'ta entaka'pʉ, mɨrɨpan uya tɨ' akasa' uruwai' pe eporo'pʉ iwapiya. \t Együtt futnak vala pedig mindketten: de ama másik tanítvány hamar megelõzé Pétert, és elõbb juta a sírhoz;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Iya'kwarʉ uya Sises arɨ'pʉ rɨmono' ta' Makoi uya i'tupɨ'to' pe. \t Akkor Jézus viteték a Lélektõl a pusztába, hogy megkisértessék az ördögtõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' maimu eikʉ'pʉ, “Pʉse rɨ ka'pon e'makoimasa' pʉra iyesi, isanon nɨrɨ, e'tane Papa tʉrawasooi usenpoikato' pe iyawɨrɨ iye'ku'sa' pe iyesi. \t Felele Jézus: Sem ez nem vétkezett, sem ennek szülei; hanem, hogy nyilvánvalókká legyenek benne az Isten dolgai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, ka'pon uya ɨto'ka'nʉkʉ pʉra iyesi mɨrɨ ɨuseruma tenta'nai' pʉra tukai', e'tane ɨkʉipʉnʉ, tʉusensen pen nɨ uya i'tu, mɨrɨ awonsi'kɨ ɨkʉipʉnʉ, ama'ai te'ku'sen ennin nʉ'pʉ uya rɨ ɨye'mato' pe. \t Hogy ne az emberek lássák bõjtölésedet, hanem a te Atyád, a ki titkon van; és a te Atyád, a ki titkon néz, megfizet néked nyilván."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "3 a'kʉra' iye'tane Sises ukɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ'pʉ eke pe rɨ, “Iroi, Iroi, rama sapa'tani?” ta'pʉ iya, “Papa, Papa, ɨ'rɨto' pe unonkasa' auya?” ta e'kwa pe. \t És kilencz órakor fennszóval kiálta Jézus mondván: Elói, Elói! Lamma Sabaktáni? a mi megmagyarázva annyi, mint: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iye'to' pe rɨ serɨ kasa e'ku'ai' tanporo ɨpɨ'nokon, apʉne pʉra uyewan yau ɨkupʉ uya 'nokon pɨ', ɨ'rɨ pe rɨ esi yau a'sisa' pe mɨrɨ pe pʉra e'wa'kʉtʉ yau mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ itekare meruntɨtanʉkʉ uya yau, tanporo ɨmɨrɨ'nokon uya Papa uya wakʉ nonkasa' eporo upokon pe. \t A mint hogy méltó, hogy én ilyen értelemben legyek mindenitek felõl, azért, mert én szívemben hordalak titeket, mint a kik mind az én fogságomban, mind az evangyéliomnak oltalmazásában és megbizonyításában mindnyájan részestársaim vagytok a nékem adott kegyelemben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau tesi kon tʉpo, tekonekai' ina utɨ'pʉ Surusiran pona. \t E napok után pedig felkészülõdvén, felmenénk Jeruzsálembe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pɨ' ɨiwano' kon pe rɨ ɨserasu kon pe e'tɨ'; tanporon nɨ ekamasa' uya mɨrɨ ɨpɨ'nokon iweyu wapiya. \t Ti pedig vigyázzatok; ímé elõre megmondottam néktek mindent."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Saramis po si tesi kon koro'tau, Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' ta' to' utɨ'pʉ, Papa Maimu ekama'pʉ to' uya. Isaan Ma' esi'pʉ mɨrɨ to' a'kɨrɨ to' pika'tɨ pɨ'. \t És mikor Salamisba jutottak, hirdeték az Isten beszédét a zsidóknak zsinagógáiban: és János is velük vala, mint segítõtárs."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ pe parɨ iyesi o' tanse pʉra e'nɨ mɨrɨ pe pʉra waain tensii' pʉra mɨrɨ pe pʉra ɨ'rɨ rɨ tʉku'se pʉra ɨtonpa uta'mo'ka emapu'tɨnin pe. \t nem enni húst és nem inni bort, sem semmit nem [tenni,] a miben a te atyádfia megütközik vagy megbotránkozik, vagy erõtelen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ awonsi'kɨ ta'pʉ to' uya, “Ɨmɨrɨ, use'man nɨto', ɨpʉreman nɨto' iwʉ' a'morʉkanin, mɨrɨpan amɨ auya osorʉwawon wʉi yau, epika'tɨ'! Ɨu'tɨkɨ kurusu' poi, Papa Mumu pe ɨwesi yau!” ta'pʉ to' uya. \t És ezt mondván: Te, ki lerontod a templomot és harmadnapra fölépíted, szabadítsd meg magadat; ha Isten Fia vagy, szállj le a keresztrõl!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itepe'pʉ pe, apurɨto' uyepʉ tekamasen eta winɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ tekamasen useta Kʉrai maimu poro ina nekamanʉ pe te'sen. \t Azért a hit hallásból van, a hallás pedig Isten ígéje által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya Pi'ta, Isens mɨrɨ awonsi'kɨ Isaan arɨ'pʉ ta'kɨrɨ, mɨrɨpan usewankama ena'pʉ ika'nɨ' pʉra ipan pe rɨ. \t És maga mellé vevé Pétert és Jakabot és Jánost, és kezde rettegni és gyötrõdni;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, enno'sa' kon enna'po'pʉ Surusiran pona Are' Wʉpʉ poi, ɨnnɨ kuru pʉra rɨ, 1 mayirʉ o'koi' rɨ pata pona. \t kor megtérének Jeruzsálembe a hegyrõl, mely hívatik Olajfák [hegyének,] mely Jeruzsálem mellett van, egy szombat[napi] járóföldre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya iyɨpɨrinkasa' ene'pʉ mɨrɨ yau, i'tu'pʉ iya inke rɨ takuru'ke iko'mansa', mɨrɨpan uya, “Ɨsepi'tɨpai pe' me'an?” ta'pʉ ipɨ'. \t t a mint látta Jézus, hogy ott fekszik, és megtudta, hogy már sok idõ óta [úgy] van; monda néki: Akarsz-é meggyógyulni?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' maimu awɨrɨ me'tʉi', ɨ'rɨ rɨ tasa' to' uya na'ne' ɨpɨ'nokon mʉku'tʉi', e'tane to' nʉkupʉnʉ kʉ'ku'tʉu, apʉne pʉra tʉusauro'to' kon ku'nin nan pen kamoro. \t Annakokáért a mit parancsolnak néktek, mindazt megtartsátok és megcselekedjétek; de az õ cselekedeteik szerint ne cselekedjetek. Mert õk mondják, de nem cselekszik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya ta'pʉ, “Eke iwa pata ya' ɨutɨ kon a'tai, wakʉ pe tiwʉ' kon ta' ɨyereutanʉ'nin kon mɨnentʉi'. Itiwʉ' tau me'tʉi' inɨmɨ auya'nokon pona rɨ. \t A mely városba vagy faluba pedig bementek, tudakozzátok meg, ki abban méltó; és ott maradjatok, a míg tovább mehettek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo ka'pon amʉ' mɨrɨ yawon kon aiko ton mɨrɨ awonsi'kɨ eke ton nɨ uya apurɨ'pʉ. “Pʉse rɨ ka'pon esi Papa meruntɨrʉ yau,” ta'pʉ to' uya. Eke kuru tukai' ka'pon amʉ' uya esakʉ'pʉ. \t Kire mindnyájan figyeltek, kicsinytõl nagyig, mondván: Ez az Istennek ama nagy ereje!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa rɨ marɨ, ite'ma'pʉ pe te'sen, itesen o'non esi'pʉ ensa' tʉuya a'tai, iratoi poro rɨ marɨ itɨ'pʉ. \t sonlóképen egy Lévita is, mikor arra a helyre ment, és [azt] látta, elkerülé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra ekama uya ɨpɨ'nokon; uyento' auya'nokon oton pen nɨ kanan serɨ enta', ‘Pori' pe rɨ kʉrɨ rɨ nʉye'ai'ne' Itepuru ese' yau esi,’ ta auya'nokon pʉ'kʉ pona,” ta'pʉ Sises uya. \t Mert mondom néktek: Mostantól fogva nem láttok engem mindaddig, mígnem ezt mondjátok: Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pana' pe rɨ a'setun uyee'pʉ, sipa'sipa uya eke pe tuna anuku'pʉ kanau yau, isemʉ'nʉkʉ poken nɨ tʉku'se. \t Akkor nagy szélvihar támada, a hullámok pedig becsapnak vala a hajóba, annyira, hogy már-már megtelék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' eikʉ'pʉ, “Kin Tepi' nʉkupʉ'pʉ pe' etasa' auya'nokon pʉra nai, tʉpoitorʉ ton pokon pe iwan pe tesi kon a'tai? \t Õ pedig monda nékik: Nem olvastátok-é, mit cselekedett Dávid, mikor megéhezett vala õ és a kik vele valának?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ikʉipʉnʉ uya imu i'nʉnka, mɨrɨpan uya tanporon nɨ tʉnkupʉnʉ enpoika itena'. Serɨ entaino kuru rɨ enpoika iya mɨrɨ iku'to' pe iya, mɨrɨ uya ɨyewansiukato' oton kon. \t Mert az Atya szereti a Fiút, és mindent megmutat néki, a miket õ maga cselekszik; és ezeknél nagyobb dolgokat is mutat majd néki, hogy ti csudálkozzatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro si asakɨrɨ'nan kon ene amʉ' userenka apono' pon apurɨpɨtʉ pe, inama pe mɨrɨ awonsi'kɨ tenki ta tʉuya'nokon pe, tʉuko'mansen pɨ' inke rɨ, inke rɨ, \t És mikor a lelkes állatok dicsõséget, tisztességet és hálát adnak annak, a ki a királyiszékben ül, annak, a ki örökkön örökké él,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron kon Sises apurɨnin nan utɨ'pʉ Isutiya yapai Antiyo' pona tʉtonpa kon enupase'na, “Ɨyun kon pi'pɨ puturʉkasa' auya'nokon a'tai rɨken, Mosi' nekama'pʉ awɨrɨ, Papa uya ɨpika'tɨ kon,” tase'na. \t Némelyek pedig, kik Júdeából jöttek alá, így tanítják vala az atyafiakat: Ha körül nem metélkedtek Mózes rendtartása szerint, nem idvezülhettek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ikaramʉ ensa' tʉuya a'tai, mɨrɨ awonsi'kɨ Esuwerʉ amʉ' nɨrɨ iya'kɨrɨ iye'sa' kon ukaramʉ, ipan pe ipokoita'pʉ tewan temo'kai'. \t zus azért, a mint látja vala, hogy az sír és sírnak a vele jött zsidók [is,] elbúsula lelkében és igen megrendüle."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo pʉsamoro ka'pon amʉ' uko'mamʉ rɨ esi'pʉ apurɨto' winɨ tʉuma'ta kon a'tai rɨ. Usauro'nɨsa' ipɨ' rʉ'pʉ eporo'pʉ to' uya pen nɨ; to' uya rɨken ene'pʉ ɨnnonsi'kɨ mɨrɨpan ereutanʉkʉ'pʉ to' uya. To' uya ekama'pʉ serɨ non esi tʉpata kon pe pʉra tukai'. \t tben haltak meg mindezek, nem nyerve meg az ígéreteket, hanem [csak] távolról látva és üdvözölve azokat, és vallást tevén arról, hogy idegenek és vándorok a földön."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, meruntɨ inserʉ uya tɨ' anʉmʉ'pʉ eke a'nai' e'pato' yai kaisaron nɨ, mɨrɨpan eno'ma'pʉ iya parau ka' se kasa tai'ma: “Serɨ kasa ɨsɨ pe eke pata Paperan eno'mato' oton, mɨrɨ awonsi'kɨ epoton pe pʉra rɨ kanan. \t És egy erõs angyal egy nagy malomkõhöz hasonló követ felvõn és a tengerbe veté, ezt mondván: Ilyen módon nagy sebességgel vettetik el Babilon, ama nagy város, és többé meg nem találtatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ koro'tau, Saarʉ e'sara'tɨ'pʉ Sises apurɨnin nan ma'tanʉkʉ pɨ'. Iyewonpɨtʉ'pʉ ɨutɨ kaisa rɨ'ne, warawo' amʉ', uri'san amʉ' nɨrɨ Sises apurɨnin nan tʉpɨtʉ'pʉ pariki'si ta'. \t Saulus pedig pusztítá az anyaszentegyházat, házról-házra járva, és férfiakat és asszonyokat elõvonszolva, tömlöczbe veti vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan tʉto' oton to' uya Esuwerʉ amʉ' pen ena' to' uya isapemato' pe, ari'po'pɨ'to' pe, ipokapɨ'to' pe kurusu' pona. Itosorʉwano wʉi a'tai, iye'mʉ'sa'kato' oton uko'man nɨto' ya',” ta'pʉ iya. \t És a pogányok kezébe adják õt, hogy megcsúfolják és megostorozzák és keresztre feszítsék; de harmadnap feltámad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iraiyutʉ esi'pʉ Eriyesarʉ kʉipʉnʉ pe, Eriyesarʉ esi'pʉ Ma'tan kʉipʉnʉ pe, Ma'tan esi'pʉ Seko' kʉipʉnʉ pe, \t Eliud nemzé Eleázárt; Eleázár nemzé Matthánt; Matthán nemzé Jákóbot;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Porʉkaman pon so'si inserʉʉi ena' imenuka': “Se ka'kɨ ɨmunkɨ amʉ' pɨ', tukai': Serɨ serɨ main, iyɨkena' ɨsi'ratoi pokon iyɨ supara esa' maimu. \t A Pergámumbeli gyülekezet angyalának írd meg: Ezt mondja az, a kinél a kétélû éles kard van:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' ennoko tʉuya rawɨrɨ, ta'pʉ iya to' pɨ', “Eke pe kiyari akʉ'pʉka'sa' tanʉnsen man, e'tane tu'ke pʉra tʉrawaso amʉ' esi. Mɨrɨ pe iyesi pɨ', kiyari akʉ'pʉsa' anʉmʉ Epuru ekama'potɨ', tʉrawaso amʉ' enno'to' pe iya kiyari akʉ'pʉsa' anʉmʉ e'kwa na'. \t Monda azért nékik: Az aratni való sok, de a munkás kevés; kérjétek azért az aratásnak Urát, hogy küldjön munkásokat az õ aratásába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ esi Papa munkɨ amʉ' esi tʉuseta'kai' pʉra imoronkanin nan pe to' esi i'se, kamoro Papa maimu awɨron kon mɨrɨ awonsi'kɨ i'napai rɨ te'san Sises pɨ'. \t Itt van a szenteknek békességes tûrése, itt a kik megtartják az Isten parancsolatait és a Jézus hitét!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Se kasa ta uya e'kwa pe iyesi: Main, 430 kaisa rɨ wʉipiya tʉpo isekamasa' rʉ'pʉ uya Papa ekoneka'pʉ ka'pon amʉ' pokon pe iye'sara'tɨsa' rʉ'pʉ kuka pʉra iyesi, ikupʉ tukai' usauro'nɨ'pʉ eno'manin pe. \t Ezt mondom pedig, hogy a kötést, melyet Isten elõször megerõsített a Krisztusra nézve, a négyszázharmincz esztendõ multán keletkezett törvény nem teszi erõtelenné, hogy megsemmisítse az ígéretet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' ken tʉpun ewaruma'tɨnin, e'tane ewekʉ iya mɨrɨ awonsi'kɨ imainanpa iya, so'si ku'ai'ne' Kʉrai kasa— \t Mert soha senki az õ tulajdon testét nem gyûlölte; hanem táplálgatja és ápolgatja azt, miképen az Úr is az egyházat;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "I'tu uya umaimu etanin pe rɨ ɨwesi tɨwɨrɨ rɨ, e'tane ta uya rɨ nin pʉsamoro iye'soto'pɨ'sa' kon na'ne' uya rɨ nin apurɨto' pe uyenno'sa' auya tukai',” ta'pʉ iya. \t Tudtam is én, hogy te mindenkor meghallgatsz engem; csak a körülálló sokaságért mondtam, hogy elhigyjék, hogy te küldtél engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ e'tane rɨ, a'munan pe man opa'wʉ tonpa ton pona rɨ; kanau rɨ uta'morʉka,” ta'pʉ iya. \t Egy szigetre kell pedig nékünk kivetõdnünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Apʉne entɨ', Papa uya Epʉn mʉra'taai a'kokasa'! Sises e'mʉ'sa'kasa' esi Papa enwo'netʉ winɨ!” ta'pʉ Si'tipʉn uya. \t És monda: Ímé látom az egeket megnyilni, és az embernek Fiát az Isten jobbja felõl állani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Apʉne, pʉrata pun enpoikatɨ' uyena'. Ɨnʉ' nai, ɨnʉ' ese' nai ipɨ'?” ta'pʉ iya. \t Mutassatok nékem egy pénzt; kinek a képe és felirata van rajta? És felelvén, mondának: A császáré."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tu'kan kon amʉrasa' a'tai, Paire' uya to' ekama'po'pʉ, “Nai kʉrɨ rupɨ enpa'ka uya i'se me'atʉu ɨiwano' kon pe? Parapas, mɨrɨ pe pʉra Sises, Kʉrai tato' katɨ?” ta'pʉ iya. \t Mikor azért egybegyülekezének, monda nékik Pilátus: Melyiket akarjátok hogy elbocsássam néktek: Barabbást-é, vagy Jézust, a kit Krisztusnak hívnak?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Esuwerʉ amʉ' e'sara'tɨ'pʉ ipɨ' entarun nɨ pɨ', apʉne pʉra, “Urɨ kʉrɨ rɨ pʉreti Epʉn poi iu'tɨsa',” ta iya pɨ'. \t Zúgolódának azért a zsidók õ ellene, hogy azt mondá: Én vagyok az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Utamokori kon pɨ' isentu'mato' pokon pe, wakʉ tʉusaurokʉ'pʉ kupʉ iya tenu yau. \t Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az õ szent szövetségérõl,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Paarʉ uya ta'pʉ soisa amʉ' epuru pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ soisa amʉ' pɨ' rɨ, “Pʉsamo kanau yau te'tʉrawasomasan esi a'tai rɨken kanau yau, ɨyepika'tɨto' oton kon mɨrɨ,” ta'pʉ iya. \t Monda Pál a századosnak és a vitézeknek: Ha ezek a hajóban nem maradnak, ti meg nem szabadulhattok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ ya', Itepuru inserʉʉi uyee'pʉ to' piya', mɨrɨ awonsi'kɨ Papa winɨpaino a'kwa uya to' wei'tɨ'pʉ. Ipan pe rɨ to' usi'nʉkʉ'pʉ. \t És ímé az Úrnak angyala hozzájok jöve, és az Úrnak dicsõsége körülvevé õket: és nagy félelemmel megfélemlének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paire' uya ta'pʉ, “Kin pe ka'si ɨwesi wa!” ta'pʉ iya. Sises uya imaimu eikʉ'pʉ, “Ipoken nɨ ɨwesi, kin pe esi mʉkayai'ne'. I'nai rɨ, entu'pʉ serɨ wenai, serɨ pɨ' uyee'pʉ serɨ non pona, i'napairon ekamai'. Tanporon kon i'napairon winɨ na'ne' uya umaimu eta,” ta'pʉ iya. \t Monda azért néki Pilátus: Király vagy-é hát te csakugyan? Felele Jézus: Te mondod, hogy én király vagyok. Én azért születtem, és azért jöttem e világra, hogy bizonyságot tegyek az igazságról. Mindaz, a ki az igazságból való, hallgat az én szómra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ta'pʉ iya wapiya, “Use'man nɨto' ike mɨrɨ awonsi'kɨ tʉtʉsen, ipo'tɨ pe tʉtʉsen mɨrɨ awonsi'kɨ makoi ku'sa' epe'pʉ pe tʉtʉsen i'se pʉra ɨwesi'pʉ, pori' pe pʉra ɨwesi'pʉ ipɨ',” ta'pʉ iya (main uya rɨ iye'ku'to' pe tasa' e'tane). \t Fentebb mondván, hogy áldozatot és ajándékot és égõ, meg bûnért való áldozatokat nem akartál, sem nem kedveltél a melyeket a törvény szerint visznek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya kanan temiyatʉ tʉkaa'pʉ itenu pona. Serɨ a'tai kuru si, wakʉ pe itenu ena'pʉ mɨrɨ, mɨrɨpan uya tanporon nɨ ene'pʉ wakʉ pe. \t Azután kezeit ismét ráveté annak szemeire, és feltekintete véle. És megépüle, és látá messze és világosan mindent."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itʉrʉ'pʉ eri'nɨto' ya' umakooi kon wenai, mɨrɨpan i'mʉ'sa'ka'pʉ iko'manto' ya' wakʉ pe ekonekan nɨto' pe Papa enu yau. \t a mi bûneinkért [halálra] adatott, és feltámasztatott a mi megigazulásunkért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iteuta a'koka iya a'tai, ikɨrɨsin epa'ka'pʉ iyapai, eke apo' epo'tɨto' en yapai ikɨrɨsin epa'ka kasa, wʉi enu mɨrɨ awonsi'kɨ ka' ena'pʉ ewarupɨ pe iteuta kɨrɨsin ke. \t Megnyitá azért a mélységnek kútját: és füst jöve fel a kútból, mint egy nagy kemenczének füstje; és meghomályosodék a nap és a levegõég a kút füstje miatt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tikin nan itepuru uya Sises ekama'po'pʉ, “Wakʉ ti'sa, ɨ'rɨ kuru ku'to' uya esi wakʉ uko'man nɨto' tɨwɨrɨ rɨ, epoto' pe uya?” ta'pʉ iya. \t És megkérdé õt egy fõember, mondván: Jó Mester, mit cselekedjem, hogy az örökéletet elnyerhessem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ koro'tau, anpisin pe ka'pon amʉ' amʉra'pʉ. Tu'ke ka'pon amʉ' esi'pʉ, tʉtonpa kon nɨ tʉwasa'pɨ'se. Wapiya tʉpoitorʉ ton auro'kapɨ' Sises e'sara'tɨ'pʉ: “Te'mainanpai' e'tɨ', Pari'si amʉ' uya pʉrowa a'sarutanʉ'to' ike namai', wakʉ pe to' e'ku'to'. \t Ezenközben mikor sok ezerbõl álló sokaság gyûlt egybe, annyira, hogy egymást letapossák, kezdé az õ tanítványainak mondani: Mindenekelõtt oltalmazzátok meg magatokat a farizeusok kovászától, mely a képmutatás;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Itenu pʉnon! Nai esi eke pe kuru: tʉtʉsen, use'man nɨto' apon katɨ---tʉtʉsen ku'nin wakʉ pe? \t Bolondok és vakok: mert melyik nagyobb, az ajándék-é vagy az oltár, a mely szentté teszi az ajándékot?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises usarɨ koro'tau parau ku'pɨri Kiyarari piyawɨrɨ, asa'ron kon moro' a'sinin nan ka'pon amʉ' ene'pʉ iya, Saiman, mɨrɨ awonsi'kɨ iyakon Anturu pokon, tʉpunwerʉ kon yai moro' amʉ' a'si to' uya esi'pʉ. \t Mikor pedig Galilea tengere mellett járt, látá Simont és Andrást, annak testvérét, a mint a tengerbe hálót vetének; mert halászok valának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isairas, Esuwerʉ amʉ' usenupato' iwʉ' epuru uyee'pʉ, mɨrɨpan Sises ensa' tʉuya a'tai ita'mo'ka'pʉ i'ta piya'. \t És ímé, eljöve a zsinagóga fõk egyike, névszerint Jairus, és meglátván õt, lábaihoz esék,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ tʉpo, kin Akʉri'pa uya ta'pʉ Paarʉ pɨ', “Ɨmɨrɨ pe ausaurokʉ pa ɨku'sa' man,” ta'pʉ iya. Mɨrɨ a'tai, Paarʉ uya temiyatʉ anʉmʉ'pʉ tʉusauro'to' pe. Mɨrɨ a'tai tʉmɨrɨ pe usauro'nɨ pɨ' iye'sara'tɨ'pʉ. \t Agrippa pedig monda Pálnak: Megengedtetik néked, hogy szólj a magad mentségére. Akkor Pál kinyújtván kezét, védõbeszédet tartott:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipoitorʉ ton uya enpaka'pʉ, “Uyepuru, uyepuru! Aputan pe man!” tai'ma. Mɨrɨpan upakasa' uya e'se'ne' pe a'setun pɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ sipa'sipa pɨ', “E'tʉ'nɨkɨ!” ta'pʉ. Mɨrɨpan ton si e'tʉ'nɨ'pʉ, imaimu awɨrɨ. \t És hozzá menvén, felkölték õt mondván: Mester, Mester, elveszünk! Õ pedig felserkenvén, megdorgálá a szelet és a víznek habjait; és megszûnének, és lõn csendesség."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ si apurɨto' esi mɨrɨ i'nai rɨ iyesi tato' e'ku'nɨto' pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ moro kuru iyesi tato' entane pʉra rɨ. \t A hit pedig a reménylett dolgoknak valósága, és a nem látott dolgokról való meggyõzõdés."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tɨwɨrɨ rɨ tʉtonpa ton amʉtʉ pe Papa eseru poro ɨko'mamʉ i'se te'sen, tɨwɨrɨ rɨ entu'manin nan repanin pe iyesi'pʉ eke pe rɨ, tɨwɨrɨ rɨ tʉwɨpʉremasen Papa pɨ'. \t Jámbor és istenfélõ egész házanépével egybe, ki sok alamizsnát osztogat vala a népnek, és szüntelen könyörög vala Istennek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa ena' use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton mɨrɨ awonsi'kɨ Main pɨ' enupanin nan uya mɨrɨ eta'pʉ, mɨrɨpan kon e'sara'tɨ'pʉ iwɨto' tʉuya'nokon eseru warinpa pɨ', ipɨ' tenari'nʉmʉ kon pɨ', apʉne pʉra anpisin nɨ usewansiukasa' pɨ' to' enupato' iya pɨ'. \t És meghallák az írástudók és a fõpapok, és tanakodnak vala, hogy mi módon veszíthetnék el õt. Mert félnek vala tõle, mivelhogy az egész sokaság álmélkodik vala az õ tanításán."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyau mɨrɨ awonsi'kɨ apurɨto' uya'nokon poro Papa epoto' pe iteme'nin pʉra mɨrɨ awonsi'kɨ en wannɨ yau te'se. \t kiben van a mi bátorságunk és bizodalommal való menetelünk [Istenhez] az Õ benne való hit által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ pe rɨ kʉrɨ rɨ ipoitorʉ e'to' oton itepuru neporonʉ ikupʉ pɨ' tenna'posa' a'tai. \t Boldog az a szolga, a kit az õ ura, mikor haza jõ, ily munkában talál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai rɨ, erasu ton epuru utɨ'pʉ tʉtonpa ton pokon pe enno'sa' kon ne'se'na. To' ta'kwarʉkai' to' ɨnne'pai pʉra to' esi'pʉ, apʉne pʉra ka'pon amʉ' uya tʉwɨnɨ kon tɨ' ke tukai' to' usenari'pa'pʉ. \t Akkor elmenvén a felügyelõ a poroszlókkal, elõhozá õket erõszak nélkül; féltek ugyanis a néptõl, hogy megkövezi õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Mɨrɨpan pɨ' ta'pʉ itepuru uya, ‘Ɨmɨrɨ, emiya'ne' rɨ ipoitorʉ! I'tu auya si unpɨmɨ'pʉ pen nɨ anʉnnin pe esi, ite' untʉrʉ'pɨtʉ'pʉ pen nɨ amʉranʉ'nin pe esi? \t Az õ ura pedig felelvén, monda néki: Gonosz és rest szolga, tudtad, hogy ott is aratok, a hol nem vetettem, és ott is takarok, a hol nem vetettem;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' uya Papa ensa' pʉra iyesi; tikin nan kuru rɨ Papa Mumu, tʉkʉipʉnʉ enau te'sen kʉrɨ rɨ uya rɨken enpoikasa' i'tuto' pe. \t Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, a ki az Atya kebelében van, az jelentette ki [õt.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Serɨ iweyu pʉ'kʉ pona rɨ ina esi iwan pe mɨrɨ awonsi'kɨ tuna'kiri' ke, ipooi'pɨ rɨ esi ina pon pe, tʉwɨpɨ'san pe rɨ ina esi, ipata pʉra rɨ ina esi. \t Hogyha azért nem tudom a szónak értelmét, a beszélõnek idegen leszek, és a beszélõ is idegen elõttem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Erekʉ'pan ka'pon uyee'pʉ Sises piya'. Tese'mu po esii'ma iyeta'kwanʉmʉ'pʉ ipɨ', “Ɨnku'pai ɨwesi yau, wakʉ pe ukupʉ auya,” ta'pʉ iya. \t És jöve hozzá egy bélpoklos, kérvén õt és leborulván elõtte és mondván néki: Ha akarod, megtisztíthatsz engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon tʉuko'manto' i'nʉnkanin uya inonka mɨrɨ, kʉrɨ tʉuko'manto' ewaruma'tɨnin serɨ non po uya rɨ nin iko'manʉkʉ mɨrɨ tɨwɨrɨ uko'man nɨto' iwano' pe. \t A ki szereti a maga életét, elveszti azt; és a ki gyûlöli a maga életét e világon, örök életre tartja meg azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, Esuwerʉ amʉ' pen mɨrɨ awonsi'kɨ Esuwerʉ amʉ' usaurokʉ'pʉ Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Panapas kota'mato', tepuru kon pokon pe to' e'kama'pʉ, tɨ' ke to' wɨto' pe tʉuya'nokon. \t És mikor a pogányok és zsidók az õ fõembereikkel egybe támadást indítának, hogy bosszúsággal illessék és megkövezzék õket,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya rɨ ta'pʉ, “Nepa'kayai'ne' ka'pon yapai uya nin ikupʉ mɨrɨ ɨri pe. \t Monda továbbá: A mi az emberbõl jõ ki, az fertõzteti meg az embert."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, to' pokon pe iyekoneka'pʉ to' e'mato' pe tʉuya tikin nɨ wʉi e'tʉrawasoman epe' pʉrata pun ke, mɨrɨpan kon ennoko'pʉ iya tʉmainarʉ ya'. \t Megszerzõdvén pedig a munkásokkal napi tíz pénzben, elküldé õket az õ szõlejébe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Paarʉ uya to' maimu eikʉ'pʉ, “Use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru tukai' i'tusa' uya pʉra man, utonpa ton. Mosi' nʉmenuka'pʉ yau, ‘Ɨri pe kasaurokʉi ka'pon amʉ' esa' pe te'sen pɨ' tawon nɨ,’ i'tunin urɨ e'tane,” ta'pʉ iya to' pɨ'. \t Pál pedig monda: Nem tudtam, atyámfiai, hogy fõpap. Mert meg van írva: A te néped fejedelmét ne átkozd!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pana' pe ita'sito' pe iyesi tapurɨsen kuru itekare pɨ' isekamasa' na'ne' awɨrɨ, tʉron kon pori'manin pe wakʉ usenupan nɨto' ike ke mɨrɨ awonsi'kɨ ipoken pʉra ɨwesi kon tawon pe tekareei ewa'nomanin nan pɨ'. \t A ki a tudomány szerint való igaz beszédhez tartja magát, hogy inthessen az egészséges tudománnyal és meggyõzhesse az ellenkezõket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Paarʉ esi'pʉ ka'pon amʉ' anauro'kapai e'tane, Sises apurɨnin nan esi'pʉ itɨ i'se pʉra. \t Pál pedig mikor a nép közé akara menni, nem ereszték õt a tanítványok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sapato yau rɨ e'tɨ'; tu'ke ipona ɨpon kon pʉro'pon yau ke'tʉu,” ta'pʉ iya to' pɨ'. \t Hanem kössenek sarut, de két ruhát ne öltsenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Anpisin auro'ka'pʉ iya to' ereutato' pe non pona. \t És parancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya ta'pʉ to' pɨ', “I'napairon ekama uya ɨpɨ'nokon, serɨ yau iye'soto'pɨ'sa' na'ne' nan tonpa ton eri'to' oton pen nɨ Papa e'to' esa' wannɨ pe uyepʉ meruntɨ pe ene tʉuya'nokon rawɨrɨ,” ta'pʉ iya. \t Azután monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy vannak némelyek az itt állók között, a kik nem kóstolnak addig halált, a míg meg nem látják, hogy az Isten országa eljött hatalommal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Wapiya mʉre amʉ' nenta'nakapʉi tanporo i'se te'to' kon pe, apʉne pʉra ipoken pʉra iyesi mʉre amʉ' yu pʉreti eno'ma to' ikʉn non pero amʉ' ena',” ta'pʉ iya. \t Jézus pedig monda néki: Engedd, hogy elõször a fiak elégíttessenek meg. Mert nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau, tʉron nɨ pe iyena'pʉ, itemʉ' e'wei'tɨ'pʉ wʉi enu kasa, mɨrɨ awonsi'kɨ ipon ena'pʉ aimu'ne, enkena' pe. \t És elváltozék elõttök, és az õ orczája ragyog vala, mint a nap, ruhája pedig fehér lõn, mint a fényesség."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipɨ' rɨ te'ku'se umakoitan pɨ' uko'man nɨ yau i'nairon anʉnkapʉ tʉpo, mɨrɨ rupɨ makoi iwano' pe use'man nɨto' e'ku'sa' pʉra iyesi mɨrɨ, \t Mert ha szándékosan vétkezünk, az igazság megismerésére való eljutás után, akkor többé nincs bûnökért való áldozat,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Kin pe iyenaka'sa' enna'po'pʉ tʉpata ya'. Mɨrɨpan uya tʉpoitorʉ ton tʉnrepa'san pʉrata ke kɨ'ma'pʉ, ɨ'rɨ kaisa rɨ to' uya ipiri'sa' tukai' ɨni'tupai iyesi'pʉ. \t És lõn, mikor megjött az ország vétele után, parancsolá, hogy az õ szolgáit, a kiknek a pénzt adta, hívják õ hozzá, hogy megtudja, ki mint kereskedett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apana'tɨ uya 'nokon serɨ ɨnʉ' uya rɨ wakʉ pe rɨ tʉusauro'se ɨyenku'tɨ kon namai'. \t Ezt pedig azért mondom, hogy valaki titeket rá ne szedjen hitetõ beszéddel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isan uya nin si ta'pʉ mɨrɨ to' poitorʉ ton pɨ', “Mɨrɨ iku'tɨ' ta iya mʉku'tʉi',” ta'pʉ iya. \t Mond az õ anyja a szolgáknak: Valamit mond néktek, megtegyétek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane mɨrɨ ku'sa' uya pe iyesi yau, itekare uya ekamasa' na'ne' uta'ku'tɨ pʉra rɨ iyesi, mɨrɨ e'ku'to' oton tasa' iya na'ne',” ta'pʉ iya. \t De mi módon teljesednének be az írások, hogy így kell lenni?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan epa'ka'pʉ, mɨrɨpan ukaramʉ'pʉ ipan pe. \t És kimenvén Péter, keservesen síra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pari'si amʉ' uya ta'pʉ ipɨ', “Apʉne enkɨ, ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' Main uya tʉku'sen pen Sapa' a'tai tasa' rʉ'pʉ kupʉ to' uya?” ta'pʉ. \t Ekkor a farizeusok mondának néki: Ímé, miért mûvelik azt szombatnapon, a mit nem szabad?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', Tepi' uya nin si Kʉrai e'mʉ'sa'kato' oton i'tusa' tʉuya pɨ' ekama'pʉ, uruwai' yau iko'manto' oton pen nɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ ipun ukɨta pen nɨ, tukai'. \t õre látván [ezt,] szólott a Krisztus feltámadásáról, hogy az õ lelke nem hagyatott a sírban, sem az õ teste rothadást nem látott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'mʉ'sa'katɨ'! Utɨnpai'nokon! Uyeparankanin si uye'ka'nɨ pɨ' man!” ta'pʉ iya. \t Keljetek fel, menjünk! Ímé elközelgett, a ki engem elárul."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporon wakʉ ton mɨrɨ awonsi'kɨ ipan nɨ wakʉ ton repan nɨto' esi ka'tawinɨ tʉuye'sen ka' a'kwarii Kʉipʉnʉ winɨpai, tʉusensimasen pen a'kwarʉ'pʉ usensimapɨtʉ kasa. \t Minden jó adomány és minden tökéletes ajándék felülrõl való, és a világosságok Atyjától száll alá, a kinél nincs változás, vagy változásnak árnyéka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Irentasa' Papa kʉroreei ke, pata urentasa' esi'pʉ epe'kena' kuru tɨ' kasa, tɨ' isaspa tato' kasa, awai'nan tɨ' kʉrestarʉ tato' kasa. \t Benne vala az Isten dicsõsége; és annak világossága hasonló vala a legdrágább kõhöz, úgymint kristálytiszta jáspis kõhöz;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan entu'pʉ warawo' pe, tanporon pata esa' pe te'ton wa'ka pun itɨɨi pe. Imʉre anʉmʉ'pʉ, mɨrɨpan arɨ'pʉ Papa mɨrɨ awonsi'kɨ iyapon piya'. \t És szûle fiú-magzatot, a ki vasvesszõvel legeltet minden nemzetet; és ragadtaték annak fia Istenhez és az õ királyiszékéhez."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', mannʉ' pe Papa e'to' mɨrɨ awonsi'kɨ ɨsɨ yai konekan nɨto' iya pɨ' ɨsenuminka': ɨsɨ yai kamoro ita'mo'kasa' ton konekato' iya, e'tane mannʉ' pe ɨpɨ' iyesi, mannʉ' pe iye'to' yau ɨwesi yau kanan. Mɨrɨ pʉra ɨwesi yau, ɨmɨrɨ rɨ nɨrɨ a'tɨ mɨrɨ. \t Tekintsd meg azért az Istennek kegyességét és keménységét: azok iránt a kik elestek, keménységét; irántad pedig a kegyességét, ha megmaradsz a kegyességben; különben te is kivágatol."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Terasu ton mɨrɨ awonsi'kɨ tesan non nɨ enau iyesi ikʉipʉnʉ nʉkuu'pʉ iweyu e'seporo pona rɨ. \t Hanem gyámok és gondviselõk alatt van az atyjától rendelt ideig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' uya eikʉ'pʉ, “Ɨ'rɨ eke Papa tʉrawasooi ɨi'tuto' ipɨkɨrɨ kupʉ auya ina nenton, ina uya ayapurɨto' pe? Ɨ'rɨ kupʉ auya? \t Mondának azért néki: Micsoda jelt mutatsz tehát te, hogy lássuk és higyjünk néked? Mit mûvelsz?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉusenupasen e'to' pe iyesi tʉti'saai kasa, mɨrɨ awonsi'kɨ ipoitorʉ kanan tesa' kasa rɨ. Ɨutɨ esa' pe te'sen esakʉ pe iyesi yau Pirɨsipupʉ tukai', mɨrɨ entai kuru rɨ si to' uya itiwʉ' tawon kon esakʉ! \t Elég a tanítványnak, ha olyan mint a mestere, és a szolga mint az õ Ura. Ha a házigazdát Belzebubnak hívták, mennyivel inkább az õ házanépét?!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya to' pɨ' ekama'pʉ tʉpɨ' itekare usauro'sa' Mosi' nʉmenuka'pʉ si'kɨrɨ te'sara'tɨi', siya rɨ pu'kena' amʉ' nʉmenuka'pʉ rɨ tʉpɨ'. \t És elkezdvén Mózestõl és minden prófétáktól fogva, magyarázza vala nékik minden írásokban, a mik õ felõle megirattak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉuma'tato' kon annau rɨ upika'tɨ'pʉ to' uya. Urɨ rɨken pen e'tane tanporon nɨ so'si ton Esuwerʉ amʉ' pen iwano' ton esi pori' pe to' pɨ'. \t A kik az én életemért a saját nyakukat tették le; a kiknek nemcsak én mondok köszönetet, hanem a pogányok minden gyülekezete is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises ewonnʉkʉ'pʉ soisa amʉ' uya kopʉna iwʉ' ta' (kopʉna pe e'nɨ iwʉ', Pʉre'toriun itese'), mɨrɨpan kon uya tanporo tʉtonpa kon soisa amʉ' kɨ'ma'pʉ. \t A vitézek pedig elvivék õt az udvar belsõ részébe, a mi az õrház; és összehívák az egész csapatot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane to' ukɨ'pɨ'nʉnpɨtʉ'pʉ, “Atɨ'! Atɨ'! Kurusu' pona ipokapɨ'tɨ'!” ta'pʉ to' uya. “Kin pe' ɨiwano' kon pokapɨtʉ uya kurusu' pona?” ta'pʉ Paire' uya to' pɨ'. “Ina kin pʉra rɨ man, e'tane Sisa rɨken ina kin,” ta'pʉ use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton eke ton kuru uya. \t Azok pedig kiáltoznak vala: Vidd el, vidd el, feszítsd meg õt! Monda nékik Pilátus: A ti királyotokat feszítsem meg? Felelének a papifejedelmek: Nem királyunk van, hanem császárunk!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isaan uya ta'pʉ anpisin ton ka'pon amʉ' pɨ' tʉpa'taisimato' kon pe iya tʉpiya' tʉuye'san pɨ', “Ɨmɨrɨ'nokon ɨsɨ ton ɨkʉi munkɨ ton! Ɨnʉ' uya apana'tɨsa' kon ayainʉmʉ kon pa nʉye'ai'ne' kota'man nɨto' piyapai? \t Monda azért a sokaságnak, a mely kiméne hozzá, hogy általa megkereszteltessék: Viperák fajzati, kicsoda intett meg titeket, hogy a bekövetkezõ harag elõl meneküljetek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Epika'tɨn nɨto' anʉntɨ' ayarʉkooi kon pe mɨrɨ awonsi'kɨ ɨsuparaai kon pe Iya'kwarʉ, Papa Maimu pe te'sen. \t Az idvesség sisakját is fölvegyétek, és a Léleknek kardját, a mely az Isten beszéde:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Eke Papa tʉrawasooi kupʉ iya poken pʉra rɨ iyesi'pʉ mɨrɨ yau, e'tane rɨ temiyatʉ rɨken nonkapɨtʉ'pʉ iya tu'kan kon pen ka'pon amʉ' takuru'kena' nan pona, mɨrɨpan kon epi'tɨpɨtʉ'pʉ iya. \t Nem is tehet vala ott semmi csodát, csak nehány beteget gyógyíta meg, rájok vetvén kezeit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ a'tai, Sises uya ikɨ'masa' kon ereutasa' ene'pʉ eke ton pe te'san apon po. Mɨrɨpan kon pana ya' se panton ekama'pʉ iya: \t És egy példázatot monda a hivatalosoknak, mikor észre vevé, mimódon válogatják a fõ helyeket; mondván nékik:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Emennʉ'pʉ tʉpo rɨ, kin Akʉri'pa mɨrɨ awonsi'kɨ ino'pʉ Pones utɨ'pʉ Sisariya pona. Pesʉ'tas apurɨpɨ'se'na to' utɨ'pʉ. \t Néhány nap elmúltával pedig Agrippa király és Bernicé érkezék Czézáreába, hogy köszöntsék Festust."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "tai'ma to' pɨ', “Entantɨ' ɨyentau'nokon na'ne' eke iwa pata ya', iya' ɨyepa'ka kon pe rɨ, mɨrɨ yau eporo auya'nokon mɨrɨ isa'ka'si mʉre ewa'tɨsa', ɨnʉ' utɨ'pʉ ipo pen nɨ. Teukai' mʉne'tʉi' serɨ ya'. \t És monda nékik: Eredjetek abba a faluba, a mely elõttetek van; és a mikor abba bejuttok, azonnal találtok egy megkötött vemhet, a melyen ember nem ült még soha; azt oldjátok el és hozzátok ide."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' a'kɨrɨ iu'tɨ'pʉ, mɨrɨpan e'soto'ka'pʉ rɨmon po. Tu'ke rɨ anpisin pe ipoitorʉ ton esi'pʉ mɨrɨ yau mɨrɨ awonsi'kɨ tu'ke rɨ ka'pon amʉ' Isutiya, mɨrɨ awonsi'kɨ Surusiran winon kon uye'sa' esi'pʉ. Tʉron kon ka'pon amʉ' uyee'pʉ parau e'pi Taya, Saitan winon kon. \t És alámenvén õ velök, megálla a síkságon, és az õ tanítványainak serege és a népnek nagy sokasága egész Júdeából és Jeruzsálembõl és Tírusnak és Sídonnak tengermelléki határából, a kik jöttek, hogy hallgassák õt és meggyógyíttassanak betegségeikbõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane Papa uya i'mʉ'sa'ka'pʉ eri'nɨto' meruntɨrʉ apai, eri'nɨto' uya a'sisa' ko'manʉkʉ namai'. \t Kit az Isten feltámasztott, a halál fájdalmait megoldván; mivelhogy lehetetlen volt néki attól fogvatartatnia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tuna uyee'pʉ, tuna apɨrʉ ton u'ma'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ a'setun uyee'pʉ e'se'ne' pe ɨutɨ tʉwɨse, mɨrɨpan uta'mo'ka uya eke pe pata a'merunpa'pʉ,” ta'pʉ iya. \t És ömlött az esõ, és eljött az árvíz, és fújtak a szelek, és beleütköztek abba a házba; és összeomlott: és nagy lett annak romlása."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ise'si nin si esi'pʉ mɨrɨ Tepi' kin pe te'sen kʉipʉnʉ pe. Tepi' esi'pʉ Saraman kʉipʉnʉ pe, Iuraya no'pʉ rʉ'pʉ esi'pʉ na'ne' isan pe, \t Isai nemzé Dávid királyt; Dávid király nemzé Salamont az Uriás feleségétõl;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon uya ipana'tɨ'pʉ, “Asan mɨrɨ awonsi'kɨ ayakon non e'soto'pɨ'sa' man pʉroroi po. Ayauro'kapai to' esi,” ta'pʉ iya. \t És monda néki valaki: Ímé a te anyád és testvéreid odakünn állanak, és szólni akarnak veled."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Kamoro Kʉrai Sises iwano' pe te'san uya kurusu' pona ti'naino kon ɨri eseru, ɨri pe e'pai te'to' kon mɨrɨ awonsi'kɨ ekumapai te'to' kon pokapɨtʉ'pʉ kurusu' pona. \t A kik pedig Krisztuséi, a testet megfeszítették indulataival és kívánságaival együtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Papa pe'ne to' esa'sa' iya yau, Papa maimu uyee'pʉ na'ne' ipiya' ton, Papa Maimu i'kwɨtʉ poken pʉra nɨrɨ iyesi. \t Ha azokat isteneknek mondá, a kikhez az Isten beszéde lõn (és az írás fel nem bontható),"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Urɨ rɨ esi uko'man nɨto' a're' pe; kʉrɨ upiya' nʉye'ai'ne' e'to' oton pen nɨ iwan pe; kʉrɨ uyapurɨ pɨ' na'ne' e'to' oton pen nɨ tuna'kiri' ke. \t Jézus pedig monda nékik: Én vagyok az életnek ama kenyere; a ki hozzám jõ, semmiképen meg nem éhezik, és a ki hisz bennem, meg nem szomjúhozik soha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ yau Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Sairas arɨ'pʉ a'sinin uya tiwʉ' ta' to' a're'tɨi'. Papa apurɨ tʉuya pɨ' nin si ipan pe pori' pe iyesi'pʉ mɨrɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ itonpa ton nɨ n��rɨ. \t És bevivén õket házába, asztalt teríte nékik, és egész háznépével egyben örvendeze, hogy hitt az Istennek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' eikʉ'pʉ, “Kʉrɨ wakʉ itena'pɨ pɨnnin nʉ'pʉ tʉpa'karakai' esi Ka'pon, Papa winon. \t Õ pedig felelvén monda nékik: A ki a jó magot veti, az az embernek Fia;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan utɨto' oton tʉpataron kon ka'pon amʉ' Kokʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Makokʉ amʉ' enku'tɨse'na—asakɨrɨ'nan non ekun yawon kon. To' amʉranʉ'to' iya oton ɨsewa'nomase'na, anpisin pe parau e'pi pon wɨ'sɨ' esi kasa. \t És kimegy, hogy elhitesse a föld négy szegletén lévõ népeket, a Gógot és a Magógot, hogy egybegyûjtse õket háborúra, a kiknek száma, mint a tenger fövenye."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉtʉrawasooi i'ma'ka tʉuya winɨkʉi', Isaan uya to' ekama'popɨtʉ'pʉ, ‘Ɨnʉ' pe uku'atʉu? Ka'pon ennoko uya mɨrɨ, tasa' rʉ'pʉ Papa uya ipɨ' pe, uyekama auya'nokon serɨ, e'tane etatɨ', serɨ pe rɨ iyepʉ mɨrɨ e'tane isapatooi mʉ' ara'ka poken pʉra rɨ esi,’ ta'pʉ iya. \t mikor be akará végezni János az õ tisztét, monda: Kinek gondoltok engem? Nem én vagyok [az], hanem ímé én utánam jõ, kinek nem vagyok méltó megoldani lábainak saruját."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apʉne pʉra uye'sa' rɨ tasa': “‘warawo' era'tɨto' pe tʉkʉipʉnʉ ewa'noma pɨ', uri'san tʉsan ewa'noma pɨ', ipa'se tewo'pʉ ewa'noma pɨ'— ka'pon eyaton pe itiwʉ' tawon kon nɨ enato' oton,’” tawon. \t Mert azért jöttem, hogy meghasonlást támaszszak az ember és az õ atyja, a leány és az õ anyja, a meny és az õ napa közt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ina weyu u'ma'sa' a'tai to' piyau ina e'to', ina uya to' nɨmɨ'pʉ, tanporo Sises apurɨnin nan, to' no'pʉ ton, to' munkɨ amʉ' nɨrɨ utɨ'pʉ ina a'kɨrɨ eke pata apai. Mɨrɨ yau, tuna e'pi po ina e'sekunka'pʉ ɨpʉreman pɨ'. \t Mikor pedig eltöltöttük azokat a napokat, kimenvén, elutazánk; kikísérvén bennünket mindnyájan feleségestõl, gyermekestõl egészen a városon kívülre. És a tenger partján térdre esve imádkozánk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, tanporo Kerasa nono pon kon uya Sises ennoko'pʉ tʉpiyapai'nokon, apʉne pʉra enari'ke' pe tenasa' kon pɨ'. Mɨrɨpan ekanwa'tɨsa' utɨ'pʉ. \t És kéré õt a Gadarénusok körül való tartományok egész sokasága, hogy õ közülök menjen el, mert felette igen félnek vala: õ pedig beülvén a hajóba, visszatére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pori' pe anpisin ɨnku'pai tesi pɨ', Paire' uya Parapas nonka'pʉ to' iwano' pe. Sises ari'po'pɨ'to' pe to' uya ikupʉ'pʉ iya, mɨrɨpan nonka'pʉ iya to' ena' kurusu' pona to' uya ipokapɨ'to' pe. \t Pilátus pedig eleget akarván tenni a sokaságnak, elbocsátá nékik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszítsék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan uya Paarʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Sairas pɨ', “Itepuru amʉ' uya uyapiyontɨsa' man ɨyenno'to' kon pe uya, mɨrɨpan yau entantɨ' rɨ si, tʉusewankamai' pʉra,” ta'pʉ iya. \t A tömlöcztartó pedig tudtára adá e szavakat Pálnak: A bírák ide küldöttek, hogy bocsássalak el titeket: most azért kimenvén, menjetek el békességgel!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨisakon pe si ukupʉ auya yau, ereutanʉ'kɨ si urɨ ereutanʉkʉ auya pe rɨ. \t Azért, ha engem részestársadnak tartasz, úgy fogadd õt magadhoz, mint engemet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "ɨnnɨ rɨ tanporon nɨ esa' wannɨ pe te'sen mɨrɨ awonsi'kɨ eke ton, pana'pano mɨrɨ awonsi'kɨ eke pata esanon, mɨrɨ awonsi'kɨ tanporon eke pe te'sen ese' ese'tɨn nɨto', serɨ a'taino rɨken pen e'tane serɨ entakan pe rɨ te'sen a'taino entaino. \t Felül minden fejedelemségen és hatalmasságon és erõn és uraságon és minden néven, mely neveztetik nemcsak e világon, hanem a következendõben is:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ito'ka'nʉkʉ auya'nokon pʉra rɨ marɨ pe' iyesi? Ɨyenu kon yau pe' ikupʉ auya'nokon pʉra iyesi 5 kaisaron pʉreti 5,000 kaisaron kon iwano' rʉ'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ pa'siki'ti ton pe'tɨpɨtʉ'pʉ auya'nokon? \t Mégsem értitek-é, nem is emlékeztek-é az ötezernek öt kenyerére, és hogy hány kosárt töltöttetek meg?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tanporo si serɨ ton ekama tʉuya tʉpo, Sises uya ta'pʉ tʉpoitorʉ ton pɨ', \t És mikor mindezeket a beszédeket elvégezte vala Jézus, monda az õ tanítványainak:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "E'tane wakʉ pe ɨku'to' kon ipɨkɨrɨ moro man: Ni'korai'tan amʉ' eseru ewaruma'tɨ auya'nokon, uyewaruma rɨ nɨrɨ. \t De az megvan benned, hogy a Nikolaiták cselekedeteit gyûlölöd, a melyeket én is gyûlölök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ekama uya etatɨ', tʉtonpa pe ɨwesi pɨ' ɨrepase'na iye'mʉ'sa'ka pen e'tane, ɨyepiyɨtʉ pʉra ekama'popɨtʉ auya pɨ' ɨrepase'na iye'mʉ'sa'ka i'se ɨwe'to' ke. \t Mondom néktek, ha azért nem fog is felkelni és adni néki, mert az barátja, de annak tolakodása miatt felkél és ád néki, a mennyi kell."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya nin si panton ekama'pʉ tʉpoitorʉ ton enupanin pe tɨwɨrɨ rɨ tʉwɨpʉremasan pe to' e'to' pe tʉuseta'kai' pʉra rɨ. \t Monda pedig nékik példázatot is arról, hogy mindig imádkozni kell, és meg nem restülni;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨnʉ' rɨ usi'nʉnkato' pʉra rɨ iyesi mɨrɨ eke pe, kʉrɨ tʉtonpa ton iwano' pe tʉuko'manto' tʉnin entai. \t Nincsen senkiben nagyobb szeretet annál, mintha valaki életét adja az õ barátaiért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya to' ekama'po'pʉ, “Ɨ'rɨ kaisa rɨ pʉreti nai ɨpiyau'nokon?” tukai'. Mɨrɨ pɨ', “7 pe rɨken mɨrɨ awonsi'kɨ tu'kan kon pen aiko ton moro' amʉ',” ta'pʉ to' uya. \t És monda nékik Jézus: Hány kenyeretek van? Õk pedig mondának: Hét, és néhány halunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ awonsi'kɨ senaman, kiyari isu, karapa, mɨrʉ tato' mɨrɨ awonsi'kɨ a'po'nan tʉkɨrɨi'nʉnpasen, waain, are' kasi', wakʉ kuru pʉrowa mɨrɨ awonsi'kɨ wi'; paka amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ karimeru amʉ'; kaware amʉ', tararan amʉ'; apiyo' ton ennanin pʉra iyesi pɨ'. \t És fahajat és illatszereket, és kenetet és tömjént, és bort és olajat, és zsemlyelisztet és gabonát, és barmokat és juhokat, és lovakat és kocsikat, és rabokat és emberek lelkeit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ yau korʉ pun konekasa' use'man nɨto' apon a'po'nan kɨrɨi'nʉnpato' ipo, mɨrɨ awonsi'kɨ korʉ ke ipi'pɨ'tɨsa' ekonekan nɨsa' en. Serɨ yau kanan korʉ pun konekasa' samaku pe yau “mana” tato' to' yu pe iye'sa' rʉ'pʉ esi'pʉ, Eran yʉʉi iyenpʉrʉkʉtasa' rʉ'pʉ, mɨrɨ awonsi'kɨ tɨ' amʉ' ekonekan nɨto' apon ton. \t Melyben vala az arany füstölõ oltár és a szövetség ládája beborítva minden felõl aranynyal, ebben a mannás aranykorsó és Áron kihajtott vesszeje meg a szövetség táblái,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Apurɨto' tʉuya yau tɨ'sɨ'mʉnka'nʉ'se pʉra, i'tu'pʉ iya rɨ tʉpun eri'sa' pe rɨ—apʉne pʉra 100 e'to' airɨ rɨ tʉwʉipiyaai esi pɨ'—mɨrɨ awonsi'kɨ Sera mʉre yen nɨ nɨrɨ esi'pʉ iyeri'sa' pe. \t És hitében erõs lévén, nem gondolt az õ már elhalt testére, mintegy százesztendõs lévén, sem Sárának elhalt méhére;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ awonsi'kɨ Sises Kʉrai winɨpaino, i'napai rɨ kuru ekamanin, wapiya kuru iyentusa' rʉ'pʉ e'mʉ'sa'kasa' rʉ'pʉ eri'nɨto' yapai, mɨrɨpan esi non pon kon kin amʉ' epuru pe. Tɨwɨ ui'nʉnkanin kon, mɨrɨ awonsi'kɨ umo'kanin kon umakooi kon yapai tʉmʉnʉ ke, \t És a Jézus Krisztustól, a ki a hû tanúbizonyság, a halottak közül az elsõszülött, és a föld királyainak fejedelme. Annak, a ki minket szeretett, és megmosott bennünket a mi bûneinkbõl az õ vére által,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ina uya pe' e'ma, mɨrɨ pe pʉra ina uya e'ma pen nɨ katɨ?” ta'pʉ to' uya. E'tane wakʉ pe to' e'ku'to' eseru i'tusa' Sises uya esi'pʉ, “Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' usa'mapai ɨwesi kon? Apʉne pʉrata pun ine'tɨ' ento' pe uya,” ta'pʉ iya. \t Õ pedig ismervén az õ képmutatásukat, monda nékik: Mit kísértetek engem? Hozzatok nekem egy pénzt, hogy lássam."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ka'pon, anʉmʉ pɨ' te'sen e'ma mɨrɨ, mɨrɨpan uya kiyari amʉranʉkʉ tɨwɨrɨ rɨ uko'man nɨto' ya'. Mɨrɨpan nin si, kʉrɨ rɨ ipɨnnin nʉ'pʉ mɨrɨ awonsi'kɨ anʉnnin nʉ'pʉ epori'mato' pe ɨsi'kaisa rɨ. \t És a ki arat, jutalmat nyer, és az örök életre gyümölcsöt gyûjt; hogy mind a vetõ, mind az arató együtt örvendezzen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Inke pʉra warawo' mʉre kʉipʉnʉ uya tʉukɨ'pɨ'nʉmʉ pe, “Apurɨ uya rɨ; upika'tɨkɨ apurɨnin pe pʉra e'to' entai enato' pe!” ta'pʉ iya. \t A gyermek atyja pedig azonnal kiáltván, könnyhullatással monda: Hiszek Uram! Légy segítségül az én hitetlenségemnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ipa'nʉ'sa' pe mɨrɨ awonsi'kɨ imo'kasa' pe Kʉrai piyapai esi i'se e'ai', utonpa ton pika'tɨnin pe, kamoro kuru tʉponaron kon upokon pe, \t rt kívánnám, hogy én magam átok legyek, [elszakasztva] a Krisztustól az én atyámfiaiért, a kik rokonaim test szerint;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ɨ'rɨ rɨ Iya'kwarʉ uya ɨyemeporʉ'tɨto' kon temeporʉ ke pʉra ɨwesi kon pen nɨ ɨnenpai kuru ɨyenurikʉ kon koro'tau Sises Kʉrai usenpoika. \t Mert a férfiúnak nem kell befednie az õ fejét, mivel õ az Istennek képe és dicsõsége; de az asszony a férfiú dicsõsége."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, ipoitorʉ ton utɨ'pʉ Sises uya ta'pʉ awɨrɨ rɨ iku'se'na. \t A tanítványok pedig elmenvén és úgy cselekedvén, a mint Jézus parancsolta vala nékik,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ pe iyesi pɨ', Kʉrai yau rɨ enari'mʉra e'tane, ayapiyo'mato' uya rɨ ɨnku'ton pɨ' pɨ', e'tane ikupʉ uya pen. \t Annakokáért jóllehet nagy bátorságom van a Krisztusban, megparancsolni néked azt, a mi illendõ,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tɨwɨ Papa e'ku'nɨto' ipɨ' ɨkupʉi'nokon eke pe kuru pori' pe mɨrɨ awonsi'kɨ tʉusewankamasen pe pʉra tapurɨ auya'nokon koro'tau, ayanʉkʉ kon pa ɨye'ku'to' kon ike ke Wakʉ A'kwarʉ meruntɨrʉ winɨ. \t A reménységnek Istene pedig töltsön be titeket minden örömmel és békességgel a hivésben, hogy bõvölködjetek a reménységben a Szent Lélek ereje által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ɨyeseru kon nesii Kʉrai Sises esi'pʉ kasa: \t Annakokáért az az indulat legyen bennetek, mely volt a Krisztus Jézusban is,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ikupʉ tʉuya poken pʉra iyesi pɨ', tʉpoitorʉ ton ennoko iya kin piya' ɨnnɨ rɨ marɨ esii'ma ekama'pose'na tʉuko'manto' kon pe tʉusewa'nomai' pʉra. \t Mert különben még mikor amaz távol van, követséget küldvén, megkérdezi a békefeltételeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ rɨ e'tane, tʉron nɨ uya kanan, “Uyepuru, aya'kɨrɨ utɨ, e'tane wapiya kuru utonpa ton piya' utɨi'ya, ‘Ɨisirɨ utɨyai',’ ka'se'na,” ta'pʉ iya. \t Monda pedig más is: Követlek téged Uram; de elõbb engedd meg nékem, hogy búcsút vegyek azoktól, a kik az én házamban vannak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Ka'pon amʉ' eseru kʉsaimenkatʉu, ɨyeseru kon nɨ nɨrɨ aimenka kʉse'nin. \t Ne ítéljetek, hogy ne ítéltessetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sises uya ta'pʉ tʉpoitorʉ ton pɨ' tanporon kon uya rɨ eta tane, \t És az egész nép hallására monda az õ tanítványainak:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Isaan maimu anin nʉ'san enna'po'pʉ pata'pʉ yau, Sises e'sara'tɨ'pʉ anpisin auro'ka pɨ' Isaan pɨ', “Ɨ'rɨ ense'na ɨutɨ'pʉ kon rɨmono' ta'? Wana' rɨ ari'ma a'setun uya ense'na? \t Mikor pedig elmentek a János követei, kezdé mondani a sokaságnak János felõl: Mit látni mentetek ki a pusztába? szélingatta nádszálat-é?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Ta'pʉ iya to' pɨ', “Ɨwɨpʉrema kon a'tai, se kasa mʉkatʉi': “‘Papai, tʉnamasen pe ɨyese' nesii. Ina esa' pe ɨwe'to' nʉyepʉi. \t nda pedig nékik: Mikor imádkoztok, [ezt] mondjátok: Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a te neved. Jõjjön el a te országod. Legyen meg a te akaratod, miképen a mennyben, azonképen e földön is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Esuwerʉ amʉ' uya wakʉ pe uko'mamʉ'pʉ eseru i'tu mɨrɨ, mʉre pe esi'pʉ si'kɨrɨ utonpa ton koro'tau Surusiran po. \t Az én ifjúságomtól fogva való életemet tehát, mely kezdetétõl az én népem közt Jeruzsálemben folyt le, tudják a zsidók mindnyájan."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Tʉron nɨ a'tai to' piyau tesi koro'tau, to' auro'ka'pʉ iya, “Surusiran apai kʉtɨtʉu, e'tane ukʉipʉnʉ usauro'sa' rʉ'pʉ ipɨ' enupɨkɨrɨ me'tʉi' usaurokʉ rɨ metata'tʉine'nokon ipɨ'. \t velök összejövén, meghagyá nékik, hogy el ne menjenek Jeruzsálembõl, hanem várják be az Atyának ígéretét, melyet [úgymond,] hallottatok tõlem:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "To' eikʉ'pʉ iya: “Tenu ke e'tɨ' ɨyenku'tɨ kon namai'. Apʉne pʉra tu'kan kon nɨ uye'to' oton uyese' yau, ‘Urɨ rɨ kʉrɨ rɨ,’ ka'se'na, mɨrɨpan, ‘Iweyu man a'ko pe,’ ta to' uya. To' pɨkɨrɨ ke'tʉu. \t Õ pedig monda: Meglássátok, hogy el ne hitessenek benneteket: mert sokan jõnek el az én nevemben, kik ezt mondják: Én vagyok; és: Az idõ elközelgett; ne menjetek azért utánok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Wakʉ kuru esukenan mɨrɨ awonsi'kɨ imaku'pɨ pʉn Papa pokon pe uko'man nɨto', Papa, ukʉipʉnʉ kon e'to' i'se esi se kasa: piyapaino kon mɨrɨ awonsi'kɨ itaan'pʉ ima'tasa' kon tʉmainanpai' to' usewankamato' yapai, ɨri serɨ non eseru uya tʉma'tanʉ'to' apai nɨrɨ te'mainanpa pe. \t szta és szeplõ nélkül való istentisztelet az Isten és az Atya elõtt ez: meglátogatni az árvákat és özvegyeket az õ nyomorúságukban, [és] szeplõ nélkül megtartani magát e világtól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Asa'ron kon uri'sami'si amʉ' e'to' oton a'nai' e'pa pɨ'; tikin nɨ itanʉnto' oton, isakon e'nɨnto' oton. \t Két asszony õröl a malomban; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa rɨ, serɨ ton e'kupʉ ene auya'nokon a'tai, a'ko pe iyesi mʉra'ta nau rɨ tukai' i'tu auya'nokon. \t Azonképen ti is, mikor látjátok, hogy ezek meglesznek, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Pu'kena' Aisaya uya ta'pʉ rʉ'pʉ a'ku'tɨ pe: \t Hogy beteljesedjék, a mit Ésaiás próféta mondott, így szólván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ kasa rɨ marɨ, warawoti'si amʉ' uya i'naino uri'san pokon pe e'nɨto' nonkasa', mɨrɨpan kon a'mintasa' tʉnɨkɨru kon yau tʉtonpa kon pɨ'. Warawoti'si amʉ' uya ɨri rɨ kuu'pʉ warawoti'si amʉ' pokon pe, mɨrɨpan kon uya tekota'mato' kon eposa' tʉpun kon yau iye'to' awɨrɨ pʉra te'sa' kon wenai. \t Hasonlóképen a férfiak is elhagyván az asszonynéppel való természetes élést, egymásra gerjedtek bujaságukban, férfiak férfiakkal fertelmeskedvén, és az õ tévelygésöknek méltó jutalmát elvevén önmagokban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Restʉra po ka'pon esi'pʉ ise'mepɨ'sa' i'ta. Iyentusa' a'tai, mɨrɨ kasa rɨ iyesi'pʉ, mɨrɨpan usarɨ pʉra rɨ iyesi'pʉ. \t És Listrában ül vala egy lábaival tehetetlen ember, ki az õ anyjának méhétõl fogva sánta volt, és soha nem járt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron nɨ kanan iye'menukasa', “Tʉnapuruka'pʉ kon enpɨ'to' oton to' uya,” tawon. \t Másutt ismét így szól az írás: Néznek majd arra, a kit általszegeztek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨpan kon ekoneka'pʉ mɨrɨ pʉrata ke ɨinɨ ka'nin pata'se' e'mato' pe tukai'. Mɨrɨ si kupʉ'pʉ to' uya ka'kʉran amʉ' pe te'san eri'sa' u'na'tɨto' yau pe. \t Tanácsot ülvén pedig, megvásárlák azon a fazekasnak mezejét idegenek számára való temetõnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Urɨ, Paarʉ uya serɨ menuka uyemiyatʉ ke. Urɨ uya rɨ e'ma—enpoika uya pen nɨ e'tane, ukai'ya ɨmɨrɨ rɨ uya ɨke rɨ uwomasa' man. \t Pál írtam az én kezemmel, én megfizetem: hogy [azt] ne mondjam néked, hogy te magaddal is adós vagy ezen felül nékem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, karimeru mʉre ene'pʉ uya. Iye'mʉ'sa'kasa' esi'pʉ apono' aporo' po, asakɨrɨ'nan kon ene amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ itepuru ton esi'pʉ iwoi. Karimeru mʉre usene'pʉ iwɨsa' rʉ'pʉ pe, 7 kaisa rɨ iretʉ mɨrɨ awonsi'kɨ 7 kaisa rɨ itenu ton esi'pʉ. Mɨrɨ ton esi'pʉ 7 kaisaron kon Papa A'kwarʉ amʉ' serɨ non emʉ' kaisa rɨ enno'sa' kon. \t És láték a királyiszék és a négy lelkes állat között és a Vének között egy Bárányt állani, mint egy megölöttet, hét szarva és hét szeme vala, a mi az Istennek hét Lelke, a mely elküldetett az egész földre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mara rʉ'kwɨ rɨ to' weyu ke to' repa'pʉ ina uya pen, mɨrɨ yau i'nairon wakʉ itekare uko'manto' pe ɨpiyau'nokon. \t Kiknek egy pillanatra sem adtuk meg magunkat, hogy az evangyéliom igazsága megmaradjon számotokra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“Eri'nɨto' ya' tʉrui eparankato' oton iyakon uya, ikʉipʉnʉ uya nɨrɨ tʉmʉre; mɨrɨ kasa rɨ marɨ, mʉre amʉ' enato' oton tʉsan kon amʉ' ewa'noma pɨ' to' eri'to' ya' to' tʉrʉ pɨ'. \t Halálra adja pedig testvér testvérét, atya gyermekét; támadnak magzatok szüleik ellen, és megöletik õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises esi koro'tau enupan pɨ' Esuwerʉ amʉ' use'mato', ɨpʉremato' iwʉ' pʉ'kʉ tau, to' ekama'po'pʉ iya, “Ɨ'rɨ pe iyesi pɨ' Main pɨ' enupanin nan uya Kʉrai esi Tepi' pa rʉ'pʉ pe ta? \t És felele Jézus és monda, a mint a templomban tanít vala: Mi módon mondják az írástudók, hogy a Krisztus Dávidnak Fia?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Mɨrɨ a'tai, Sises uya ta'pʉ to' pɨ', “Ɨri sɨ! Ɨri ton nɨ, apurɨnin nan pen nɨ serɨ a'taino kon! Ɨ'rɨ pʉ'kʉ pona ɨpiyau'nokon uko'mamʉ? Ɨ'rɨ pʉ'kʉ pona aya'kɨrɨ'nokon esi? Ɨmu ine'kɨ se ya',” ta'pʉ iya. \t lelvén pedig Jézus, monda: Óh hitetlen és elfajult nemzetség! meddig leszek köztetek, és [meddig] tûrlek titeket? Hozd ide a te fiadat!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Iyee'pʉ ina piya', Paarʉ pokʉrʉʉi anʉmʉ'pʉ iya, temiyatʉ mɨrɨ awonsi'kɨ ti'ta auromʉ'pʉ iya, se tai'ma: “Wakʉ A'kwarʉ man se kasa ta pɨ', ‘Serɨ pokʉrʉ esa' auronpɨ'to' oton Esuwerʉ amʉ' uya Surusiran po, mɨrɨpan tʉto' oton to' uya Esuwerʉ amʉ' pen ena',’” ta'pʉ iya. \t És mikor hozzánk jött, vevé Pálnak az övét, és megkötözvén a maga kezeit és lábait, monda: Ezt mondja a Szent Lélek: A férfiút, a kié ez az öv, ekképen kötözik meg a zsidók Jeruzsálemben, és adják a pogányoknak kezébe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Oko pe pʉra rɨ, to' kɨ'ma'pʉ iya, mɨrɨpan kon uya tʉkʉipʉnʉ kon mɨrɨ awonsi'kɨ aka'ne' pe anʉnsa' kon ipoitorʉ ton pokon pe tʉnɨnse kanau yau, to' utɨ'pʉ ipɨkɨrɨ. \t És azonnal hívá õket. És õk atyjukat, Zebedeust a napszámosokkal a hajóban hagyva, utána menének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises uya tanporo to' tʉkɨ'mai' to' amʉranʉkʉ'pʉ. Ta'pʉ iya to' pɨ', “I'tu auya'nokon Esuwerʉ amʉ' pen epuru ton esi to' esa' pe, mɨrɨpan eke ton uya tʉmeruntɨrʉ kon apurɨ to' pɨ'. \t Jézus pedig elõszólítván õket, monda: Tudjátok, hogy a pogányok fejedelmei uralkodnak azokon, és a nagyok hatalmaskodnak rajtok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Upona rɨ nin iyesi Papa uya ina itekare ekamai' enno'sa' kon tʉsa' tensan pe tʉutɨsan a'mu yawon kon kasa, ka'pon amʉ' iyeri'to' pe eno'masa' kon kasa Roman amʉ' usennakato' pata'se' ya'. Mɨ yawɨron kon nɨ, inserʉ amʉ' rɨ ka'pon amʉ' rɨ nenpɨtʉnʉ pe ina ku'sa'. \t Azonképen ti is, ha érthetõ nyelven nem beszéltek, mimódon értik meg, a mit szóltok? Csak a levegõbe fogtok beszélni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“‘Itepuru uya ta'pʉ uyepuru pɨ': “Uyenwo'netʉ winɨ ereutakɨ, ɨyeyaton non tʉrʉ uya pʉkʉ pona a'ta o'koi',”’ tasa'. \t Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobb kezem felõl, míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "Sises e'sara'tɨ e'tʉrawasoman pɨ' rawɨrɨ, Isaan uya itekare ekama'pʉ tanporon kon Esuwerʉ awon kon pɨ', ɨri tʉnkupʉnʉ kon apai to' era'tɨto' pe, mɨrɨpan kon epa'taisimato' pe. \t Minekutána elõbb János az õ eljövetele elõtt a megtérésnek keresztségét prédikálta Izráel egész népének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "“‘Kane, Papai Epʉra'an, mɨrɨ apurɨ to' uya pʉra rɨ iyesi, serɨ awon kuru nin tɨ, ima'tasa' rʉ'pʉ e'mʉ'sa'kasa' uya tauro'ka kon a'tai, to' uya kuru rɨ nin apurɨ mɨrɨ tʉmakooi kon apai rɨ nin si to' era'tɨ,’ ta'pʉ iya nin si mɨrɨ. \t Ama pedig monda: Nem úgy, atyám Ábrahám; hanem ha a halottak közül megy valaki hozzájok, megtérnek!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ake-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ake - hu", "text": "mɨrɨpan uya ta'pʉ pi' e' pɨ', “Tɨwɨ si ɨnʉ' rɨ ɨyeperu na'nin kanan serɨ enta',” ta'pʉ iya. Ipoitorʉ ton uya mɨrɨ ta iya eta'pʉ. \t Akkor felelvén Jézus, monda a fügefának: Soha örökké ne egyék rólad gyümölcsöt senki. És hallák az õ tanítványai."}